1
00:02:05,615 --> 00:02:07,909
Jeg er Don Juan DeMarco -
2
00:02:08,118 --> 00:02:12,289
- søn af den store fægter
Antonio Garibaldi DeMarco -
3
00:02:12,497 --> 00:02:15,625
- der døde,
da han forsvarede min mor -
4
00:02:15,834 --> 00:02:20,630
- den smukke Doñalnez
Santiago y San Martine.
5
00:02:20,797 --> 00:02:24,384
Jeg er verdens
største elsker.
6
00:02:42,068 --> 00:02:46,281
Jeg har elsket med mere
end tusind kvinder.
7
00:02:47,032 --> 00:02:50,660
Jeg blev 21 år
sidste tirsdag.
8
00:02:54,498 --> 00:02:58,543
- Godaften, sir.
- Godaften, Nicholas.
9
00:03:01,588 --> 00:03:05,133
Ingen kvinde har forladt
min favn utilfredsstillet.
10
00:03:05,342 --> 00:03:09,054
Kun én har afvist mig,
og skæbnen ville -
11
00:03:09,262 --> 00:03:12,724
- at hun er den eneste,
der har betydet noget.
12
00:03:12,933 --> 00:03:18,230
Derfor har jeg i en alder af 21
besluttet at gøre en ende på mit liv.
13
00:03:19,773 --> 00:03:23,902
Men først
en sidste erobring.
14
00:03:51,304 --> 00:03:55,058
- Må jeg?
- Jeg venter en ven.
15
00:03:55,267 --> 00:03:59,187
- Han er bare lidt forsinket.
- Jeg skal gøre det kort.
16
00:04:02,065 --> 00:04:04,609
Jeg er Don Juan.
17
00:04:05,902 --> 00:04:09,197
Meget morsomt.
Er der kostumebal?
18
00:04:09,406 --> 00:04:14,828
Nej, jeg er Don Juan, efterkommer
af den fornemme spanske familie.
19
00:04:15,537 --> 00:04:20,333
- Og du forfører kvinder?
- Nej, jeg udnytter aldrig kvinder.
20
00:04:21,334 --> 00:04:24,963
Jeg giver dem nydelse,
hvis de ønsker det.
21
00:04:27,174 --> 00:04:30,510
Og aldrig vil de opleve
større nydelse.
22
00:04:37,392 --> 00:04:42,189
Der findes nogle kvinder
med fine træk -
23
00:04:42,397 --> 00:04:46,026
- en særlig struktur
i deres hår -
24
00:04:46,234 --> 00:04:50,739
- og en hvirvel i øret
som hos en konkylie.
25
00:04:52,282 --> 00:04:55,952
Disse kvinder...
26
00:04:56,161 --> 00:05:00,957
...har fingre med samme
følsomhed som deres ben.
27
00:05:02,250 --> 00:05:06,713
Fingerspidserne har samme
følsomhed som deres fødder.
28
00:05:06,922 --> 00:05:13,637
At berøre deres knoer er som
at lade hånden glide over deres knæ.
29
00:05:14,638 --> 00:05:19,810
Og at berøre denne bløde,
kødfulde del af deres finger -
30
00:05:20,018 --> 00:05:25,607
- er det samme som at lade
hænderne vandre omkring deres lår.
31
00:05:30,570 --> 00:05:35,283
Og endelig...
32
00:05:43,375 --> 00:05:47,129
Enhver kvinde er en gåde,
der skal løses.
33
00:05:47,337 --> 00:05:51,466
Men en kvinde skjuler intet
for en sand elsker.
34
00:05:51,675 --> 00:05:55,387
Hendes hudfarve afslører,
hvordan hun skal gribes an.
35
00:05:55,595 --> 00:06:00,058
En lød som den rødmende rose,
lyserød og bleg -
36
00:06:00,267 --> 00:06:05,272
- og kun en varme som solens egen
åbner hendes kronblade.
37
00:06:05,480 --> 00:06:12,654
Den blege og fregnede hud kalder
på begæret i en brusende brænding.
38
00:06:12,863 --> 00:06:18,160
Så man må piske hendes hav op og
få kærlighedens skum til at rejse sig.
39
00:06:18,368 --> 00:06:23,832
Selvom ingen metafor til fulde kan
beskrive elskov med en kvinde -
40
00:06:24,040 --> 00:06:28,795
- kan det sammenlignes med
at spille et sjældent instrument.
41
00:06:29,004 --> 00:06:34,593
Gad vidst, om en Stradivarius føler
samme begejstring som violinisten -
42
00:06:34,801 --> 00:06:40,140
- når han lokker en enkelt
fuldendt tone ud af dens bryst?
43
00:07:01,995 --> 00:07:06,041
En sand elsker ved,
at den største tilfredsstillelse -
44
00:07:06,249 --> 00:07:09,127
- indfinder sig
efter ekstasen.
45
00:07:09,336 --> 00:07:14,132
Når han holder den blomst,
der stod i flor i hans favntag.
46
00:07:18,762 --> 00:07:21,723
Undskyld,
jeg kommer for sent.
47
00:07:23,767 --> 00:07:26,812
Jeg håber,
du gik i gang uden mig.
48
00:07:35,320 --> 00:07:38,448
Velan.
Nu må jeg dø.
49
00:08:15,902 --> 00:08:19,364
- Godaften, Jack.
- Hvordan står det til?
50
00:08:19,573 --> 00:08:22,576
Du går og tager på.
51
00:08:22,784 --> 00:08:26,288
Vi to er vist kommet hos
den samme bager.
52
00:08:27,330 --> 00:08:32,669
Undskyld tidspunktet, men det her
er en opgave for Supervrideren.
53
00:08:32,878 --> 00:08:37,382
Han er en udspringer,
der skal tages alvorligt.
54
00:08:37,591 --> 00:08:41,261
- Hvad er det for et kostume?
- Han er Don Juan.
55
00:08:41,470 --> 00:08:45,265
Han ønsker at ende
sit liv glorværdigt.
56
00:08:45,474 --> 00:08:51,271
Han vil møde vores
bedste fægter i kamp.
57
00:08:51,480 --> 00:08:56,193
Helst "Don Francisco da Silva".
58
00:08:56,401 --> 00:09:01,198
- Har han sagt det?
- Jeg har været deroppe.
59
00:09:06,119 --> 00:09:09,372
- Hvordan kommer man ind?
- Herovre.
60
00:09:16,254 --> 00:09:19,257
Er det mon sådan,
Freud begyndte?
61
00:09:19,466 --> 00:09:22,928
Hvad ved jeg?
Jeg er bare en dum strømer.
62
00:09:37,776 --> 00:09:42,948
Hvor er Don Francisco da Silva?
Jeg kæmper kun mod ham... Hvor?
63
00:09:43,156 --> 00:09:46,827
Don Francisco da Silva -
64
00:09:47,035 --> 00:09:50,872
- er taget til Mallorca
i denne weekend -
65
00:09:51,081 --> 00:09:56,128
- men jeg er hans onkel
Don Octavio del Flores.
66
00:09:56,378 --> 00:10:00,507
Det går ikke an. Jeg må dø
for Don Franciscos hånd.
67
00:10:00,715 --> 00:10:05,262
- Jeg er Don Juan DeMarco.
- Den berømte Don Juan?
68
00:10:06,471 --> 00:10:08,515
Korrekt.
69
00:10:08,723 --> 00:10:14,688
Hvordan kan den succesrige
Don Juan ønske at ende sit liv?
70
00:10:15,188 --> 00:10:18,233
Der er intet tilbage
at leve for.
71
00:10:18,692 --> 00:10:22,279
Mener du,
der slet intet er?
72
00:10:24,406 --> 00:10:27,409
Ikke når
min Doña Ana er alt.
73
00:10:29,494 --> 00:10:32,414
Hun hedder Doña Ana?
74
00:10:32,622 --> 00:10:36,126
Nu forstår du nok,
hvorfor jeg må dø.
75
00:10:37,002 --> 00:10:40,297
Men det må være
for Don Franciscos hånd -
76
00:10:40,505 --> 00:10:44,134
- så jeg kan falde i kamp
mod en værdig modstander.
77
00:10:44,468 --> 00:10:50,223
Don Juan, denne unge kvinde,
Doña Ana, må være noget særligt.
78
00:10:50,432 --> 00:10:54,227
Jeg vil meget gerne
høre om hende.
79
00:10:56,980 --> 00:11:01,568
Har du aldrig mødt en kvinde,
der inspirerer dig til at elske -
80
00:11:01,776 --> 00:11:05,238
- indtil alle
dine sanser er mættet?
81
00:11:05,447 --> 00:11:09,367
Du indånder hende,
smager hende -
82
00:11:10,660 --> 00:11:14,498
- og ser dine ufødte børn
i hendes øjne -
83
00:11:14,706 --> 00:11:18,668
- og du ved,
dit hjerte hører hjemme her.
84
00:11:19,085 --> 00:11:24,883
Dit liv begynder med hende,
og uden hende må det ophøre.
85
00:11:28,303 --> 00:11:34,518
Tabet af sådan en kærlighed
kan utvivlsomt gøre meget ondt.
86
00:11:34,726 --> 00:11:38,313
Men hvorfor miste
håbet sammen med livet?
87
00:11:39,981 --> 00:11:45,070
Glem ikke, min ven,
at kraften i din kærlighed -
88
00:11:45,278 --> 00:11:48,907
- kraften i Don Juans kærlighed
er udødelig.
89
00:11:49,116 --> 00:11:51,743
Den viger ikke
tilbage for noget.
90
00:11:55,956 --> 00:12:01,670
Tilgiv mig denne umandige opførsel,
Don Octavio.
91
00:12:09,386 --> 00:12:11,179
Værsgo.
92
00:12:13,598 --> 00:12:16,601
Meget vel.
93
00:12:48,383 --> 00:12:55,098
Hvid mand, 21 år, idømt ti dages
observation efter selvmordsforsøg.
94
00:12:56,600 --> 00:13:01,396
Åbenbart tilskyndet
af afslutningen på et forhold.
95
00:13:01,646 --> 00:13:07,110
Der er ingen tidligere historier
om selvmordsforsøg -
96
00:13:07,319 --> 00:13:09,988
- ingen hospitalsjournaler.
97
00:13:11,323 --> 00:13:17,078
Ingen oplysninger om noget...
Skole, fængsel, forældre. Ingenting.
98
00:13:17,913 --> 00:13:22,209
Drengen er bindegal.
99
00:13:22,417 --> 00:13:28,757
Han har stærke vrangforestillinger.
Han tror, han er en anden.
100
00:13:28,965 --> 00:13:31,885
- Nogen vi kender?
- Navnet er Don Juan.
101
00:13:36,640 --> 00:13:40,811
- Det er rigtigt.
- Så er det godt.
102
00:13:41,019 --> 00:13:44,731
- Jeg er altid en skurk...
- Jack!
103
00:13:44,940 --> 00:13:47,692
Hvem vil have ham?
104
00:13:52,239 --> 00:13:56,785
- Det vil jeg.
- Hør nu... Jack, hør nu.
105
00:13:57,285 --> 00:14:02,040
- Går du ikke på pension?
- Jo, men sikke en afskedssalut.
106
00:14:02,207 --> 00:14:05,961
Det lyder som en langvarig affære.
107
00:14:06,169 --> 00:14:09,714
Jeg overlader ham til Bill.
Har du tid?
108
00:14:16,138 --> 00:14:22,435
Et øjeblik. Det er ikke personligt,
men jeg vil gerne tale det igennem.
109
00:14:22,644 --> 00:14:26,648
- Har du tid til det senere?
- Det ser jeg frem til.
110
00:14:26,857 --> 00:14:31,820
- Jeg vil have den knægt.
- Tænk dig nu om...
111
00:14:32,028 --> 00:14:35,907
- Du rejser om ti dage.
- Det gør knægten også.
112
00:14:36,116 --> 00:14:40,454
Nej, ikke en patient
med vrangforestillinger.
113
00:14:40,662 --> 00:14:45,542
Om ti dage bliver han tvangsindlagt,
og så får Bill ham alligevel.
114
00:14:45,750 --> 00:14:51,298
For et år siden ville ingen betvivle,
at jeg kunne gøre det på ti dage.
115
00:14:51,506 --> 00:14:55,427
- Det har du nok ret i.
- Så det er ikke den egentlige grund.
116
00:15:00,682 --> 00:15:05,228
Det har stået på i månedsvis.
Du er udbrændt.
117
00:15:05,437 --> 00:15:10,150
Derfor bad du om din afsked.
Ikke fordi du og Marilyn ville rejse.
118
00:15:10,358 --> 00:15:12,986
Gør ikke mit liv
sværere for mig.
119
00:15:13,195 --> 00:15:16,531
I 25 år har vi samarbejdet
på den her måde.
120
00:15:16,740 --> 00:15:22,078
Ja, og du er den bedste
forbandede psykiater, vi har haft.
121
00:15:22,287 --> 00:15:25,457
Men nu er det på tide
at komme væk.
122
00:15:25,665 --> 00:15:30,879
Hvor skal I hen? Pyramiderne?
Pragtfuldt! Sand, himmel, udsigter.
123
00:15:31,087 --> 00:15:35,842
- I får en pragtfuld tur.
- Du skulle se dit eget fjæs.
124
00:15:36,051 --> 00:15:39,971
Jeg giver ham til Bill.
125
00:15:41,181 --> 00:15:46,269
Han danser flamenco på Bills hoved,
til det ligner en tortilla -
126
00:15:46,478 --> 00:15:48,814
- og på dit ansvar.
127
00:15:58,532 --> 00:16:02,911
Fortæl mig, hvorfor du
forsøgte at begå selvmord.
128
00:16:05,747 --> 00:16:11,878
Skal Don Juan DeMarco,
verdens største elsker, tale til dig?
129
00:16:12,295 --> 00:16:16,133
Hvad ved du om
storslået kærlighed?
130
00:16:17,801 --> 00:16:23,265
Har du nogen sinde elsket en kvinde,
indtil hun udgød mælk -
131
00:16:23,473 --> 00:16:27,310
- som havde hun sat selveste
kærligheden i verden -
132
00:16:27,519 --> 00:16:30,897
- og måtte nære den eller briste?
133
00:16:33,024 --> 00:16:36,319
Har du smagt
på en kvinde -
134
00:16:36,528 --> 00:16:39,823
- indtil hun troede,
hun kunne blive tilfredsstillet -
135
00:16:40,031 --> 00:16:44,244
- alene ved at fortære den tunge,
der har henført hende?
136
00:16:44,453 --> 00:16:48,415
Har du elsket en kvinde
så fuldkomment -
137
00:16:48,623 --> 00:16:53,503
- at lyden af din stemme i hendes øre
kunne få hende til at skælve -
138
00:16:53,712 --> 00:16:57,674
- og eksplodere
i en så intens lystfølelse -
139
00:16:57,883 --> 00:17:02,262
- at kun gråd kunne bringe
hende fuld forløsning?
140
00:17:03,555 --> 00:17:08,268
- Hvor er Don Octavio del Flores?
- Hvem?
141
00:17:08,935 --> 00:17:12,814
Min vært i denne villa.
142
00:17:26,828 --> 00:17:30,332
Hvor er Don Octavio?
143
00:17:30,999 --> 00:17:34,669
- Mener du dr. Mickler?
- Hvem?
144
00:17:39,049 --> 00:17:45,138
Hvorfor tror du, at dr. Mickler
er Don Octavio del Flores?
145
00:17:45,847 --> 00:17:50,894
Hvorfor tror du, Don Octavio
del Flores er dr. Mickler?
146
00:17:56,942 --> 00:18:01,321
Davs med dig, Willy.
Hvordan står det til?
147
00:18:01,530 --> 00:18:07,285
Don Octavio del Flores? Du sagde,
at du var Don Octavio del Flores!
148
00:18:07,494 --> 00:18:12,124
Du fortalte en patient,
du var en adelsmand fra det 17. årh.
149
00:18:12,332 --> 00:18:18,588
- For at få ham i kurven.
- Han er din, Don!
150
00:18:18,880 --> 00:18:21,508
Har du sagt det til Paul?
151
00:18:21,716 --> 00:18:25,137
- Det kan du bande på.
- Og hvad sagde han?
152
00:18:25,345 --> 00:18:30,392
Helt præcist: "Jack lavede kage,
lad ham æde den."
153
00:18:38,316 --> 00:18:42,988
Det er venligt af dig
at vise mig vej, Gloria.
154
00:18:47,075 --> 00:18:49,578
- Dr. Mickler?
- Kom ind.
155
00:18:52,122 --> 00:18:58,378
Dr. Mickler, jeg kommer med...
mr. Juan til hans aftale.
156
00:18:58,587 --> 00:19:01,214
Tak, Gloria.
157
00:19:01,423 --> 00:19:04,801
Jeg kan komme igen
og følge ham tilbage.
158
00:19:05,010 --> 00:19:10,599
Det er ingen ulejlighed! Jeg kommer
forbi denne dør om præcis en time.
159
00:19:10,807 --> 00:19:15,353
- Tak.
- Jeg har pause. Det er helt i orden.
160
00:19:16,521 --> 00:19:19,191
Hvad gør du ved de piger?
161
00:19:24,196 --> 00:19:28,700
Dine folk har taget min maske.
Det havde de ikke ret til.
162
00:19:28,909 --> 00:19:34,498
Jeg fjerner den aldrig offentligt.
Forstår du, hvad følgerne vil være?
163
00:19:35,207 --> 00:19:41,171
- Ikke helt og holdent...
- Jeg vil være forbandet.
164
00:19:41,546 --> 00:19:45,675
Jeg forstår, at det kan give
anledning til uro.
165
00:19:45,884 --> 00:19:49,095
Hvordan ville du have det
med at lægge din maske?
166
00:19:51,056 --> 00:19:55,352
Vore masker
spænder ben for os, ikke?
167
00:19:55,560 --> 00:19:59,856
- Hvor længe har du haft din?
- Siden jeg var 16.
168
00:20:02,359 --> 00:20:06,488
Jeg tog den på
og svor aldrig at fjerne den -
169
00:20:06,696 --> 00:20:11,576
- da jeg forlod min mor,
den mørke skønhed Doñalnez.
170
00:20:13,453 --> 00:20:15,956
Jeg har nogle piller her.
171
00:20:17,124 --> 00:20:21,002
- Tag dem. De hjælper.
- Imod vrangforestillinger?
172
00:20:21,211 --> 00:20:24,506
Så er jeg bange for,
vi begge må tage dem -
173
00:20:24,714 --> 00:20:29,010
- for du lider for alvor
af vrangforestillinger.
174
00:20:29,219 --> 00:20:33,849
Hvilke vrangforestillinger?
175
00:20:34,808 --> 00:20:38,979
Din forestilling om,
at du er en vis dr. Mickler.
176
00:20:40,480 --> 00:20:45,026
Jeg er meget skuffet over dig.
Meget skuffet...
177
00:20:46,111 --> 00:20:50,907
De kan tvinge dig til at tage piller.
Det er fastlagt ved lov.
178
00:20:51,116 --> 00:20:54,619
Du er under observation i ti dage.
179
00:20:54,828 --> 00:20:59,458
I de ti dage kan de gøre,
lige hvad de skønner passende.
180
00:20:59,666 --> 00:21:02,461
Jeg er Don Juan.
181
00:21:03,378 --> 00:21:07,757
Hvis jeg slipper for medicin,
vil jeg bevise det for dig.
182
00:21:07,966 --> 00:21:11,553
Udmærket, og hvis jeg ikke tror,
du er Don Juan?
183
00:21:18,852 --> 00:21:22,481
Så vil jeg tage
din medicin -
184
00:21:22,689 --> 00:21:25,901
- og I kan beholde mig,
så længe I ønsker.
185
00:21:28,528 --> 00:21:33,575
Har vi en aftale? Får jeg ti dage
til at fortælle min historie?
186
00:21:41,291 --> 00:21:44,836
Godt.
Jeg er født i Mexico.
187
00:22:07,984 --> 00:22:13,990
Allerede tidligt viste det sig,
at jeg var anderledes.
188
00:22:30,882 --> 00:22:36,346
Jeg bemærkede, at mine lege
ikke lignede de andre drenges.
189
00:22:39,099 --> 00:22:45,730
Da jeg var ti, begyndte kvinders
lidenskab for mig at bekymre min mor.
190
00:22:45,939 --> 00:22:51,027
Hun førte mig frem for Gud og bad
ham frelse mig, før det var for sent.
191
00:22:51,778 --> 00:22:56,074
Åbenbart var
det for sent.
192
00:22:59,619 --> 00:23:04,916
Den lektie, jeg lærte i kirken,
var imidlertid ikke uden værdi.
193
00:23:05,125 --> 00:23:09,379
Da jeg var blevet tolv,
forstod jeg Herrens påbud om -
194
00:23:09,588 --> 00:23:14,509
- at dele sine fortrin
med mindre begunstigede.
195
00:23:35,113 --> 00:23:39,826
En aften så jeg Doña Querida
i vinduet i underkjole.
196
00:23:40,035 --> 00:23:46,458
Jeg bemærkede, hvordan en kvindes
undertøj knap berører hendes hud -
197
00:23:46,666 --> 00:23:50,587
- hvordan det hviler
på en pude af luft -
198
00:23:50,796 --> 00:23:56,760
- hvordan silken fejer omkring
kroppen som en engels vinger -
199
00:23:56,968 --> 00:24:01,556
- og jeg forstod,
hvordan en kvinde skal berøres.
200
00:24:03,517 --> 00:24:07,813
Er du italiensk,
mexicansk eller spansk?
201
00:24:08,021 --> 00:24:11,525
Er det alt, du vil vide?
Min nationalitet?
202
00:24:11,733 --> 00:24:15,112
Dit navn er DeMarco.
Det er italiensk.
203
00:24:15,320 --> 00:24:21,326
Du voksede op i Mexico, og du
taler engelsk med castiliansk accent.
204
00:24:23,161 --> 00:24:26,706
Min accent er farvet
af mange rejser.
205
00:24:28,166 --> 00:24:32,254
Nuvel, jeg vil svare.
Jeg voksede op i Mexico.
206
00:24:32,462 --> 00:24:38,718
Min far var fra Queens og italiener.
Tony DeMarco. Astorias dansekonge.
207
00:24:38,927 --> 00:24:45,350
Var din far dansekonge
her i New York, på Astoria?
208
00:24:49,062 --> 00:24:52,899
Min far kom til Mexico
for et medicinalfirma.
209
00:24:53,108 --> 00:25:00,449
Han stod af bussen og var på udkig
efter et værelse, da han så min mor.
210
00:25:00,657 --> 00:25:04,327
Hendes forældre var døde af sygdom.
211
00:25:04,536 --> 00:25:09,958
Min mor var ung og stærk, så hun
overlevede og overtog plantagen.
212
00:25:10,167 --> 00:25:12,961
Som hun sad der på verandaen...
213
00:25:13,170 --> 00:25:17,007
... med solens stråler i sit hår,
var hun så smuk -
214
00:25:17,215 --> 00:25:21,845
- at min far først ikke
troede sine egne øjne.
215
00:25:22,053 --> 00:25:25,223
Det var kærlighed
ved første blik.
216
00:26:01,635 --> 00:26:07,307
De forenedes under fuldmånen
og dansede hele natten.
217
00:26:07,516 --> 00:26:10,602
Stod din mor ikke i solskinnet?
218
00:26:10,811 --> 00:26:15,315
Ifølge min far.
Min mor sagde, det var om natten.
219
00:26:18,485 --> 00:26:20,821
De blev gift
ugen efter.
220
00:26:21,029 --> 00:26:26,576
Far tog navnet Don Antonio og blev
"el patron", leder af kaffeplantagen.
221
00:26:28,036 --> 00:26:31,456
Deres kærlighed var
som en perfekt bøn.
222
00:26:31,665 --> 00:26:34,126
Selv Gud kunne
ikke nægte det.
223
00:26:34,334 --> 00:26:37,712
Jeg blev født nøjagtig
ni måneder senere.
224
00:26:39,089 --> 00:26:41,675
Jeg sagde:
"Skal jeg forstå det sådan -"
225
00:26:41,883 --> 00:26:45,929
"- at du har undersøgt
vores bil i seks dage -"
226
00:26:46,138 --> 00:26:51,476
"- og du aner stadig ikke,
hvorfor køleren taber væske?"
227
00:26:51,685 --> 00:26:55,522
"Vi får bilen tilbage
i samme usle stand -"
228
00:26:55,730 --> 00:27:01,778
"- og du kræver 430 dollars for den
tid, det tog dig ikke at finde fejlen?"
229
00:27:02,737 --> 00:27:05,282
Hvad tror du, han svarede?
230
00:27:05,490 --> 00:27:12,205
"Vi kan lede videre, mrs. Mickler,
men det koster 65 dollars i timen."
231
00:27:21,256 --> 00:27:25,260
- Betal ham...
- Betale for det?
232
00:27:30,098 --> 00:27:33,351
Hvor var du henne?
233
00:27:33,894 --> 00:27:37,314
El Mexico.
234
00:27:58,376 --> 00:28:02,464
Paul...
Lidt forår.
235
00:28:02,672 --> 00:28:07,511
- Sygeplejerske... Grace.
- Skal jeg have tulipaner?
236
00:28:07,719 --> 00:28:12,265
- Vi skal snakke om drengen.
- Hvad skyldes tulipanerne?
237
00:28:12,474 --> 00:28:16,686
- Drengen er fantastico.
- Godt, du kan bruge ham.
238
00:28:16,895 --> 00:28:22,692
- Der er noget, vi skal diskutere.
- Lad mig fortælle, hvad han gjorde.
239
00:28:22,901 --> 00:28:27,114
Hvornår vil du medicinere ham?
Der er gået to dage.
240
00:28:27,322 --> 00:28:31,576
- Du vil vel behandle ham medicinsk?
- Det ved jeg ikke.
241
00:28:31,785 --> 00:28:35,747
Han lider af vrangforestillinger.
Medicin?
242
00:28:35,956 --> 00:28:42,504
Får han medicin, trænger jeg aldrig
ind i hans pragtfulde verden...
243
00:28:44,256 --> 00:28:49,052
Ingen medicin, midlertidigt.
Hvis du lover mig en ting.
244
00:28:49,261 --> 00:28:55,433
Lige nu virker Don Juan distraherende
på det kvindelige personale.
245
00:28:55,642 --> 00:29:01,106
I hans hacienda er der et overforbrug
af Valium blandt sygeplejerskerne.
246
00:29:01,314 --> 00:29:05,193
- Kan du gøre noget?
- Jeg har taget affære. Bare rolig.
247
00:29:06,403 --> 00:29:09,489
- Vrideren venter.
- Hvem er du?
248
00:29:09,698 --> 00:29:13,910
Din nye sygeplejerske.
Bare kald mig Rocco, Casanova.
249
00:29:15,579 --> 00:29:20,459
- Ikke Casanova, men Don Juan!
- Så siger vi det. Kom nu.
250
00:29:40,479 --> 00:29:44,733
- Don Juan.
- Hej, Rocco. Tak.
251
00:29:46,067 --> 00:29:49,029
Jeg har en godbid til dig i dag.
252
00:29:49,237 --> 00:29:53,283
Her er hendes brystvorter,
og her hendes skamben.
253
00:29:54,951 --> 00:30:00,665
Elskeren kysser hendes bagdel,
hvor den møder det øverste af låret.
254
00:30:09,633 --> 00:30:13,428
- Vi går videre til noget andet.
- Hvad, Don Octavio?
255
00:30:13,637 --> 00:30:17,474
Lad os snakke om,
hvem jeg er.
256
00:30:17,682 --> 00:30:20,185
- Jeg ved, hvem du er.
- Hvem?
257
00:30:20,393 --> 00:30:25,273
Don Octavio del Flores,
Don Francisco da Silvas onkel.
258
00:30:25,482 --> 00:30:30,862
- Hvor er vi nu?
- Jeg formoder, villaen tilhører dig?
259
00:30:31,071 --> 00:30:34,324
Hvad ville du sige
til en person -
260
00:30:34,533 --> 00:30:38,745
- der påstod, at dette
er et psykiatrisk hospital -
261
00:30:38,954 --> 00:30:43,250
- at du er patient her,
og at jeg er psykiater?
262
00:30:43,458 --> 00:30:47,838
At han har et temmelig
indskrænket syn på situationen.
263
00:30:49,464 --> 00:30:55,804
Du spørger, om jeg kan se, dette er
et psykiatrisk hospital. Det kan jeg.
264
00:30:56,012 --> 00:31:01,309
Men hvordan kan jeg så sige,
jeg er gæst i din villa?
265
00:31:02,310 --> 00:31:06,314
Ved at se ind bag
det umiddelbart synlige.
266
00:31:06,523 --> 00:31:10,527
Naturligvis deler alle ikke
mine anskuelser, det er sandt.
267
00:31:10,735 --> 00:31:16,533
Når jeg siger, at mine kvinder er
bedårende skønheder, protesterer de.
268
00:31:16,741 --> 00:31:19,411
Den enes næse er for stor -
269
00:31:19,619 --> 00:31:25,542
- en andens hofter er for brede,
måske er den tredjes bryster for små.
270
00:31:25,750 --> 00:31:29,754
Men jeg ser disse kvinder,
som de virkelig er.
271
00:31:29,963 --> 00:31:34,092
Vidunderlige, strålende,
enestående, perfekte...
272
00:31:34,301 --> 00:31:37,804
...fordi jeg ikke lader mig
begrænse af mit syn.
273
00:31:39,264 --> 00:31:42,100
Kvinder reagerer på mig -
274
00:31:42,309 --> 00:31:47,022
- fordi de mærker, jeg afsøger
deres indre slumrende skønhed -
275
00:31:47,230 --> 00:31:49,816
- indtil den
overvælder alt andet.
276
00:31:50,025 --> 00:31:56,114
Så kan de ikke modstå deres lyst
til at indhylle mig i deres skønhed.
277
00:31:57,115 --> 00:32:04,289
Det vil sige, at jeg så tydeligt som
dagen ser, at dette prægtige sted -
278
00:32:04,498 --> 00:32:07,709
- er din villa,
det er dit hjem.
279
00:32:07,918 --> 00:32:11,296
Og hvad dig angår,
Don Octavio del Flores -
280
00:32:11,505 --> 00:32:14,716
- du er som jeg
en stor elsker -
281
00:32:14,925 --> 00:32:19,012
- skønt du måske har mistet
grebet... og din accent.
282
00:32:19,721 --> 00:32:23,016
Skal jeg fortsætte?
283
00:32:24,434 --> 00:32:27,229
Nuvel.
Tilbage til Mexico.
284
00:32:29,439 --> 00:32:34,486
Min mor, Gud velsigne hende,
giver ikke uden videre op.
285
00:32:34,694 --> 00:32:40,242
Da jeg var 16, forsøgte hun en sidste
gang at lære mig kristne dyder -
286
00:32:40,450 --> 00:32:42,994
- ved at finde mig en lærer.
287
00:32:43,203 --> 00:32:47,290
Min mors dømmekraft
lod meget tilbage at ønske.
288
00:32:47,499 --> 00:32:50,710
Doña Julia var 23 og gift.
289
00:32:50,919 --> 00:32:56,216
En trofast og hengiven hustru
til Don Alfonzo, der var halvtreds.
290
00:32:57,050 --> 00:33:03,598
Ingen kunne bestride, at Julia ville
være bedre tjent med to mænd på 25.
291
00:33:14,443 --> 00:33:17,696
Jeg kæmpede med
mine følelser dag og nat.
292
00:33:17,904 --> 00:33:23,785
Indeni følte jeg en smerte,
et brændende sår, en længsel -
293
00:33:23,994 --> 00:33:27,706
- forenet med den mest
ubeskrivelige lyksalighed.
294
00:33:27,914 --> 00:33:32,210
- Men hvad var det?
- Havde du ingen anelse om det?
295
00:33:32,419 --> 00:33:34,546
Jeg havde en anelse...
296
00:33:34,754 --> 00:33:38,008
... men ikke mere.
297
00:33:39,009 --> 00:33:43,305
Min far, der forstod,
at min manddom trængte sig på -
298
00:33:43,472 --> 00:33:46,850
- begyndte at lære mig
at bruge mit sværd.
299
00:33:47,058 --> 00:33:50,479
Fægtning var hverdagskost,
da du voksede op?
300
00:33:50,687 --> 00:33:56,276
Det var en lille og isoleret by,
der modstod moderne teknologi.
301
00:34:13,376 --> 00:34:17,297
Jeg bemærkede,
at Doña Julias smil var forsvundet -
302
00:34:17,506 --> 00:34:22,093
- og afløst af en sørgmodighed,
sødere end smilet.
303
00:34:22,302 --> 00:34:25,180
Det rasede i hendes indre -
304
00:34:25,388 --> 00:34:29,726
- og min egen situation
var ikke mindre vanskelig.
305
00:34:33,063 --> 00:34:36,525
Jeg kunne kun tænke
på Doña Julia.
306
00:34:36,733 --> 00:34:41,321
For ikke at blive gal
blev jeg metafysiker.
307
00:34:42,781 --> 00:34:45,992
Jeg filosoferede over
sandhedens formål -
308
00:34:46,201 --> 00:34:50,622
- over tilværelsen
og over Gud.
309
00:34:51,623 --> 00:34:54,668
Jeg studerede solens vandring -
310
00:34:54,876 --> 00:34:59,089
- og så tænkte jeg
på Doña Julias øjne.
311
00:35:22,654 --> 00:35:24,698
Jeg føjer mig aldrig.
312
00:35:28,285 --> 00:35:31,621
Jeg føjer mig aldrig.
313
00:35:31,955 --> 00:35:34,624
Jeg føjer mig aldrig...
314
00:35:34,833 --> 00:35:38,628
Men hun føjede sig alligevel...
315
00:35:56,480 --> 00:35:59,733
Og pludselig blev jeg ramt
af en åbenbaring.
316
00:35:59,941 --> 00:36:04,696
Kvindekroppens bygning.
Mandekroppens reaktion.
317
00:36:04,905 --> 00:36:07,657
Branden i mine lænder.
318
00:36:07,866 --> 00:36:15,248
Det intense ønske om at blive ét.
Alt blev forenet i et strålende glimt.
319
00:36:37,687 --> 00:36:43,318
Livet indeholder kun fire spørgsmål
af værdi, Don Octavio.
320
00:36:43,527 --> 00:36:47,906
Hvad er helligt?
Hvad er ånden gjort af?
321
00:36:48,907 --> 00:36:53,703
Hvad er det værd at leve for?
Hvad er det værd at dø for?
322
00:36:55,872 --> 00:36:59,751
I alle tilfælde
er svaret det samme:
323
00:36:59,960 --> 00:37:02,796
Kun kærlighed.
324
00:37:05,799 --> 00:37:09,678
Doña Julia var
min første kærlighed.
325
00:37:16,768 --> 00:37:19,896
Tiden er gået.
326
00:37:21,314 --> 00:37:24,568
Og masken?
327
00:37:27,612 --> 00:37:33,285
Tvangsneurotisk lidelse
med erotomane træk.
328
00:37:35,036 --> 00:37:39,916
Manifeste
vrangforestillinger.
329
00:37:42,377 --> 00:37:47,632
Manifest depression
med tvangsneurotiske træk.
330
00:38:09,529 --> 00:38:12,949
Muligvis hysterisk
personlighed.
331
00:38:39,392 --> 00:38:45,023
- Jeg formoder, du gerne vil ovenpå?
- Hvad får dig til at tro det?
332
00:38:47,400 --> 00:38:51,154
Hvorfor hører du opera?
Du hader opera.
333
00:38:51,363 --> 00:38:54,783
Du har meget,
meget smukke øjne.
334
00:38:56,326 --> 00:38:58,245
Kom her.
335
00:38:58,453 --> 00:39:02,290
Du ved, jeg bliver nødt
til at gå op -
336
00:39:02,499 --> 00:39:06,586
- og tage mine kalktabletter,
så mine ben ikke brækker -
337
00:39:06,795 --> 00:39:09,506
- min aspirin,
så mit hjerte ikke får en prop -
338
00:39:09,714 --> 00:39:13,009
- min Metamucil,
så jeg ikke får tyktarmskræft -
339
00:39:13,218 --> 00:39:18,557
- og min østrogen for at bilde
min krop ind, at jeg stadig er 23.
340
00:39:21,393 --> 00:39:24,104
Kom her.
341
00:39:51,631 --> 00:39:54,759
Hvad laver du?
342
00:40:16,406 --> 00:40:19,451
En anden gang?
343
00:40:20,619 --> 00:40:24,623
Nej, nej.
Jeg tænkte på vores ungdom.
344
00:40:24,831 --> 00:40:30,128
Vi to står ikke over for
flere rituelle overgangsfaser.
345
00:40:30,545 --> 00:40:34,800
Jeg føler, vi har
overgivet vores liv -
346
00:40:35,008 --> 00:40:39,262
- til middelmådig tomgang.
347
00:40:39,471 --> 00:40:44,518
Hvad skete der med al den
himmelske ild på vor vej?
348
00:40:44,726 --> 00:40:47,562
Nej, Jack.
Hør her, skat.
349
00:40:47,771 --> 00:40:51,066
Alle de bål giver
kun problemer.
350
00:40:51,274 --> 00:40:54,277
Der var masser af problemer.
351
00:40:54,486 --> 00:41:00,283
Ild flammer op, forbruger
en masse energi og dør så pludselig.
352
00:41:00,492 --> 00:41:03,537
Det er noget værre sludder...
353
00:41:03,745 --> 00:41:09,209
Nej, det er ikke noget sludder.
En god, stabil, varm glød.
354
00:41:09,417 --> 00:41:13,672
Det er sagen
i det lange løb.
355
00:41:13,880 --> 00:41:19,344
Uden ild, ingen varme.
Uden varme, intet liv.
356
00:41:19,553 --> 00:41:23,723
- Sådan er ligningen.
- Nej, Jack.
357
00:41:25,350 --> 00:41:31,189
Betyder det her, at du ikke agter
at trække dig tilbage med maner?
358
00:41:31,398 --> 00:41:35,610
Det kan du bande på.
Hvad skal jeg trække mig tilbage fra?
359
00:41:35,819 --> 00:41:40,407
Der er tolv runder,
og vi er kun nået til den tredje.
360
00:41:40,615 --> 00:41:44,911
Når vi to takker af,
bliver det som Halleys komet.
361
00:41:45,120 --> 00:41:48,999
Jack, hør her.
Hvad er der på færde?
362
00:41:49,207 --> 00:41:52,836
Du har forandret dig
på det sidste.
363
00:41:53,044 --> 00:41:56,423
- Det ved jeg ikke.
- Fortæl mig det nu, Jack.
364
00:41:56,631 --> 00:41:59,426
Det er ikke nogen hemmelighed.
365
00:41:59,634 --> 00:42:05,307
Jeg har følt mig...
Jeg har behandlet en dreng for nylig.
366
00:42:05,515 --> 00:42:09,436
Han tror, han er Don Juan,
og han har et kostume.
367
00:42:09,644 --> 00:42:15,609
- Han har et sværd og en maske.
- Hvem er han rigtigt?
368
00:42:16,401 --> 00:42:20,530
Det ved jeg ikke.
Men han...
369
00:42:22,157 --> 00:42:26,620
Han gør indtryk på mig.
370
00:42:39,716 --> 00:42:43,261
Du er fandeme
en dejlig tøs.
371
00:42:47,224 --> 00:42:52,604
- Det ved jeg godt.
- Det her bliver godt.
372
00:43:00,862 --> 00:43:04,699
- Ikke dér, skat...
- Av! Vent, undskyld.
373
00:43:04,908 --> 00:43:07,869
Hvad er det?
Din kam?
374
00:43:08,078 --> 00:43:11,832
Jeg vil ikke kvæstes!
375
00:43:11,832 --> 00:43:15,585
Hvert øjeblik lå vi
i hinandens favn.
376
00:43:15,794 --> 00:43:18,630
Tiden stod stille
i fire måneder.
377
00:43:18,839 --> 00:43:23,718
Der var hverken dag eller nat,
kun vores kærlighed.
378
00:43:23,927 --> 00:43:29,516
Don Alfonzo rejste meget ud for
at pleje sine forretninger -
379
00:43:29,724 --> 00:43:33,812
- så jeg boede faktisk
i Doña Julias hus.
380
00:43:34,020 --> 00:43:39,276
Jeg troede, jeg havde fundet
evig lykke, indtil en aften...
381
00:43:39,484 --> 00:43:43,238
Doña Julia!
Min søde due!
382
00:43:48,743 --> 00:43:53,623
- Hvor er han? Hvor har du gemt ham?
- For Guds skyld!
383
00:43:53,832 --> 00:43:59,754
Hvor vover du? Bare tanken
om utroskab vil tage livet af mig!
384
00:43:59,963 --> 00:44:04,259
Søg, til du segner!
Overøs mig med forurettelse!
385
00:44:04,468 --> 00:44:07,846
Din utaknemmelige,
beskidte barbar.
386
00:44:08,513 --> 00:44:12,934
- Er du nu tilfreds?
- Jeg slår den mand ihjel!
387
00:44:15,187 --> 00:44:20,192
Mit sværd...
Hvor er mit sværd?
388
00:44:23,987 --> 00:44:27,199
Han slår mig ihjel.
389
00:44:27,407 --> 00:44:29,993
Han slår mig ihjel.
390
00:44:32,162 --> 00:44:34,498
Forsvind igennem haven.
391
00:44:46,343 --> 00:44:49,304
Jeg slår dig ihjel!
392
00:44:58,105 --> 00:45:03,902
Det var sidste gang, jeg så
min lærer, den skønne Doña Julia.
393
00:45:06,404 --> 00:45:10,033
Hun rejste i anger
og lod aldrig høre fra sig.
394
00:45:11,701 --> 00:45:16,957
Don Alfonzo var ydmyget. En 16-årig
dreng havde gjort ham til hanrej.
395
00:45:17,165 --> 00:45:23,713
Som hævn erklærede han at have
haft en affære med min mor i årevis.
396
00:45:26,216 --> 00:45:29,511
Det var naturligvis
en skamløs løgn.
397
00:45:31,054 --> 00:45:34,850
Min far sprang hastigt
til min mors forsvar.
398
00:45:39,479 --> 00:45:43,233
Min far ville utvivlsomt
have sejret -
399
00:45:43,442 --> 00:45:46,278
- men han begik en fejl.
400
00:45:48,238 --> 00:45:53,869
Han vendte blikket mod min mor...
og det var for sent.
401
00:46:15,974 --> 00:46:20,645
Nej, Juan! Åh, Gud!
Nu mister jeg dem begge!
402
00:46:20,854 --> 00:46:24,274
Du har dræbt min far.
Nu må du dræbe mig.
403
00:47:17,661 --> 00:47:23,750
- Tilgiv mig, far.
- Selvfølgelig tilgiver jeg dig.
404
00:47:29,506 --> 00:47:32,759
Du er min søn.
405
00:47:58,493 --> 00:48:04,124
Sådan gik det til, at min far,
den store fægter Don Antonio -
406
00:48:04,332 --> 00:48:08,837
- døde i min mors arme,
mens vore tårer faldt på ham.
407
00:48:13,633 --> 00:48:17,471
For i al evighed
at skjule min skam -
408
00:48:17,679 --> 00:48:22,225
- dækkede jeg mit ansigt
med en maske -
409
00:48:22,434 --> 00:48:27,647
- og svor aldrig at lade
den falde i nogens nærvær.
410
00:48:35,447 --> 00:48:40,160
Min far forlod mig for tidligt,
Don Octavio.
411
00:48:40,410 --> 00:48:44,331
Jeg fik aldrig chancen for...
412
00:49:56,361 --> 00:50:01,158
- Fint!
- Er De dr. Mickler?
413
00:50:01,366 --> 00:50:05,912
- Skriv under her.
- Vil De holde den et øjeblik?
414
00:50:13,420 --> 00:50:17,966
- Hej, min skat.
- Jack?
415
00:50:26,099 --> 00:50:28,935
Hvad fejrer vi?
416
00:50:33,356 --> 00:50:36,443
Vi fejrer dig.
417
00:50:47,037 --> 00:50:50,415
Nej, er du sikker på,
at der ikke er...
418
00:51:04,679 --> 00:51:09,392
- Hvor smukke!
- Undskyld, frue.
419
00:51:43,135 --> 00:51:47,848
- Hvor er Rocco?
- Han er flyttet til Madrid.
420
00:51:48,056 --> 00:51:50,642
Madrid?
421
00:51:50,851 --> 00:51:53,562
I Spanien?
422
00:51:53,854 --> 00:51:58,442
Derefter bliver han så
overvældet af skamfølelse -
423
00:51:58,650 --> 00:52:05,824
- at han tager masken på og sværger
aldrig at tage den af resten af sit liv.
424
00:52:06,032 --> 00:52:11,788
- Er det ikke en fuldendt myte?
- Det er en vidunderlig historie.
425
00:52:11,997 --> 00:52:17,002
Han er en usædvanlig knægt.
Det er nøjagtig som en græsk myte.
426
00:52:17,210 --> 00:52:22,048
Sønnen bliver moden
og seksuelt aktiv -
427
00:52:22,257 --> 00:52:27,846
- forvolder faderens død og tager
hans plads, som han naturligvis må.
428
00:52:28,054 --> 00:52:33,477
Men skyldfølelsen over at erstatte
sin egen far var for stor.
429
00:52:33,685 --> 00:52:37,522
Den er enorm, så han må
skjule den ved at bære maske.
430
00:52:37,773 --> 00:52:40,317
Drengen skal medicineres.
431
00:52:41,818 --> 00:52:44,863
Vil du drive
knægten til vanvid -
432
00:52:45,071 --> 00:52:50,076
- så fyld ham med
anti-psykotiske kemikalier -
433
00:52:50,285 --> 00:52:53,288
- og om 48 timer
vil du have en skør kule -
434
00:52:53,497 --> 00:52:56,958
- du aldrig vil glemme
resten af dit liv.
435
00:52:57,167 --> 00:53:01,004
Jack. Han er skizofren.
Han er ikke Don Juan.
436
00:53:01,213 --> 00:53:05,467
Hvordan kan du vide det?
Jeg har været sammen med ham.
437
00:53:05,675 --> 00:53:09,054
Har han nogen sinde
fortalt dig -
438
00:53:09,262 --> 00:53:12,516
- at han bor sammen med
sin farmor i Queens?
439
00:53:12,724 --> 00:53:17,562
Jeg er ikke gået ned
i den slags detaljer.
440
00:53:19,231 --> 00:53:23,151
Jeg har hørt fra
myndighederne.
441
00:53:23,360 --> 00:53:26,780
Jack. Nu må du sætte
drengen på medicin.
442
00:53:26,988 --> 00:53:31,243
Paul, du forstår ikke...
443
00:53:31,493 --> 00:53:36,873
Tag det nu roligt. Han er din patient.
Du har fem dage. Fem dage.
444
00:53:38,708 --> 00:53:41,503
Jeg er skidesur på dig.
445
00:53:42,420 --> 00:53:47,050
- Og glem ikke barbecue på lørdag.
- Skidesur.
446
00:54:00,522 --> 00:54:03,066
Mrs. DeMarco?
447
00:54:03,275 --> 00:54:08,113
Det er dr. Mickler.
Vi snakkede i telefon...
448
00:54:10,991 --> 00:54:14,161
"Doña Ana".
449
00:54:14,369 --> 00:54:18,915
Han venter utålmodigt
på postbuddet hver dag.
450
00:54:19,124 --> 00:54:24,504
Drengen er overbevist om,
at han har fundet den eneste ene.
451
00:54:25,422 --> 00:54:28,592
Han er værre
end sin far Tony.
452
00:54:28,800 --> 00:54:32,721
Tony.
Astorias dansekonge.
453
00:54:35,474 --> 00:54:37,851
Er det hans far?
454
00:54:39,227 --> 00:54:44,274
- Har han vundet en pris i dans?
- Har De aldrig hørt om ham?
455
00:54:44,483 --> 00:54:47,819
Solgte hans far
medicinalvarer?
456
00:54:48,028 --> 00:54:53,784
Tony kunne ikke sælge en båd
til en skibbruden mand.
457
00:54:53,992 --> 00:55:00,165
Nej, han arbejdede for et renserifirma.
Han rensede gardiner og sofaer.
458
00:55:00,373 --> 00:55:06,880
- Lever hans far stadig?
- Nej! Har Johnny ikke fortalt det?
459
00:55:07,088 --> 00:55:13,053
Tony døde i en forfærdelig
bilulykke for fem år siden.
460
00:55:13,261 --> 00:55:17,015
- I Mexico?
- I Phoenix.
461
00:55:18,391 --> 00:55:23,063
Har de aldrig boet i Mexico?
Hvor er hans mor?
462
00:55:23,271 --> 00:55:28,735
Det ved jeg ikke.
Vi har aldrig stået hinanden nær.
463
00:55:30,570 --> 00:55:35,492
Hvor tit så De Deres barnebarn,
da han voksede op?
464
00:55:35,700 --> 00:55:39,204
En enkelt gang.
Johnny var seks.
465
00:55:39,412 --> 00:55:44,584
Vil det sige, det er den eneste gang,
De så Johnny i hele Deres liv?
466
00:55:44,793 --> 00:55:48,421
Indtil for
tre måneder siden.
467
00:55:49,965 --> 00:55:54,511
Jeg åbnede døren...
Og der stod Zorro!
468
00:55:56,972 --> 00:56:03,437
Din farmor lider af den forestilling,
at dit navn er John Arnold DeMarco.
469
00:56:03,645 --> 00:56:09,818
Du voksede op i Phoenix, Arizona,
og din far omkom i en bilulykke.
470
00:56:10,735 --> 00:56:13,780
Interessant fantasi.
471
00:56:13,989 --> 00:56:19,453
Men hvis det kan glæde hende,
er den ganske harmløs.
472
00:56:19,661 --> 00:56:23,748
Hun sagde også,
din far arbejdede for et renseri.
473
00:56:23,957 --> 00:56:28,879
Du vil høre den slags vås
fra min mund, før jeg slipper.
474
00:56:29,087 --> 00:56:32,299
Er det det, I forlanger af mig,
så gør jeg det.
475
00:56:32,507 --> 00:56:36,303
Men rygtet siger,
du skulle være psykiater.
476
00:56:37,179 --> 00:56:42,350
- Ja, det er der nogen, der siger.
- Kan du ikke se, at hun er sindssyg?
477
00:56:42,559 --> 00:56:46,313
Siger du, at din farmor
har opdigtet det hele?
478
00:56:46,521 --> 00:56:49,357
Kort og godt, ja.
479
00:56:49,566 --> 00:56:54,446
Hun hadede min mor.
Ikke sært, for min farmor hadede alle.
480
00:56:54,654 --> 00:56:58,158
Så vi holdt os
langt væk fra hende.
481
00:56:58,366 --> 00:57:01,161
- I Phoenix, Arizona.
- I Mexico.
482
00:57:01,953 --> 00:57:06,750
- Har du aldrig boet i Phoenix?
- Nej, aldrig i Phoenix.
483
00:57:06,958 --> 00:57:12,798
- Hvad med din fars død?
- Jeg har sagt, hvordan min far døde.
484
00:57:19,679 --> 00:57:24,392
Jeg tager det ikke, men du skal vide,
hun hedder Chelsea Stoker.
485
00:57:24,601 --> 00:57:29,564
De bruger aldrig deres eget navn.
Hun er min Doña Ana.
486
00:57:32,484 --> 00:57:35,612
Hun vil give mig
en lærestreg.
487
00:57:35,821 --> 00:57:42,452
Jeg behandlede engang
en ung mand på din alder -
488
00:57:42,661 --> 00:57:48,291
- og han forelskede sig sært nok
i en pige på en plakat.
489
00:57:49,000 --> 00:57:51,461
Kvinder gjorde
ham usikker.
490
00:57:52,921 --> 00:57:57,884
Han prøvede
at kontakte hende.
491
00:57:58,093 --> 00:58:02,347
Han må have ringet
til bladet hundrede gange -
492
00:58:02,556 --> 00:58:08,270
- indtil én på bladet fik ondt
af ham og gav ham et nummer.
493
00:58:08,478 --> 00:58:10,689
Han ringede.
494
00:58:10,897 --> 00:58:14,359
De talte sammen et minut,
og hun lod ham forstå -
495
00:58:14,568 --> 00:58:20,240
- hun aldrig
ville tale med ham igen.
496
00:58:23,201 --> 00:58:28,373
- Hvad så?
- Han prøvede at begå selvmord.
497
00:58:32,669 --> 00:58:36,923
Doña Ana er virkelig,
Don Octavio.
498
00:58:38,341 --> 00:58:42,929
- Vil du høre om hende?
- Hvorfor ikke?
499
00:58:44,556 --> 00:58:48,515
Kort efter min fars død -
500
00:58:48,518 --> 00:58:53,231
- syntes min mor, det bedste var
at sende mig til Cadiz -
501
00:58:53,440 --> 00:58:56,902
- som om en sørejse
ville rense min sjæl.
502
00:58:57,110 --> 00:59:01,865
Hun var blevet nonne
ved Santa Maria klosteret -
503
00:59:02,073 --> 00:59:05,410
- hvor hun stadig er i dag.
504
00:59:05,619 --> 00:59:10,248
Jeg blev sendt af sted
som en Noahs due.
505
00:59:10,916 --> 00:59:16,588
Hvad min mor ikke vidste var, at
skibet var i hænderne på banditter.
506
00:59:17,088 --> 00:59:23,261
I stedet for Cadiz satte de kursen
mod et ukendt arabisk sultanat -
507
00:59:23,470 --> 00:59:27,390
- hvor passagererne
blev solgt som slaver.
508
00:59:28,725 --> 00:59:33,688
Du blev solgt til slaveri
i en sultansrige?
509
00:59:33,897 --> 00:59:38,610
Netop. Jeg blev købt af
en af sultanens fire hustruer -
510
00:59:38,819 --> 00:59:42,072
- og ført bort
af hendes eunuk.
511
00:59:57,879 --> 01:00:01,842
Jeg forstod ikke,
jeg blev klædt som kvinde.
512
01:00:02,050 --> 01:00:05,637
Min maske blev erstattet
med en anden -
513
01:00:05,846 --> 01:00:09,349
- så jeg holdt mit løfte
om at skjule mit ansigt.
514
01:00:11,726 --> 01:00:15,897
Sultanen havde et harem
af 1500 unge kvinder -
515
01:00:16,106 --> 01:00:21,736
- så han stillede kun få krav
til sine hustruer.
516
01:00:41,882 --> 01:00:44,885
Jeg blev ført
for sultaninden.
517
01:00:45,093 --> 01:00:49,765
Jeg forstod ikke,
hvorfor de klædte mig i kvindetøj.
518
01:01:15,332 --> 01:01:17,959
Rejs dig.
519
01:01:19,419 --> 01:01:22,047
Du kan gå.
520
01:01:24,466 --> 01:01:27,511
Du kan blive.
521
01:01:31,515 --> 01:01:36,478
Langsomt forstod jeg,
hvorfor jeg blev ført for sultaninden.
522
01:01:37,312 --> 01:01:42,192
Men jeg elskede
stadig Doña Julia.
523
01:01:43,193 --> 01:01:46,071
Desværre.
Jeg elsker en anden.
524
01:01:49,866 --> 01:01:54,788
- Klæd dig af.
- Slå mig ihjel om nødvendigt.
525
01:01:54,996 --> 01:01:58,667
Jeg er beredt på at dø,
for jeg kan ikke leve -
526
01:01:58,875 --> 01:02:02,379
- når jeg har besudlet
mindet om hende -
527
01:02:02,587 --> 01:02:07,175
- der vækkede min manddom
og fik den til at synge.
528
01:02:10,554 --> 01:02:13,390
Synger den?
529
01:02:13,598 --> 01:02:18,353
Hellere ville jeg ofre mit liv
end vanære min kærlighed.
530
01:02:18,562 --> 01:02:22,399
Hvordan kunne jeg være utro
mod Doña Julia -
531
01:02:22,607 --> 01:02:26,236
- der risikerede sit liv
for at elske mig?
532
01:02:26,445 --> 01:02:33,368
Hvordan kunne jeg elske en anden
efter at have givet mig til hende?
533
01:02:33,577 --> 01:02:37,789
Hvordan kunne jeg forsage
den rene kærlighed -
534
01:02:37,998 --> 01:02:43,128
- jeg havde oplevet
med min blomst, Doña Julia?
535
01:02:44,171 --> 01:02:51,052
Faktisk overraskede det mig,
hvor let fortiden lod sig overvinde.
536
01:02:52,596 --> 01:02:56,057
Min ven, indtil i dag
har jeg altid troet -
537
01:02:56,266 --> 01:03:01,146
- at en mand kun kan elske én kvinde.
Det var en vildfarelse.
538
01:03:01,354 --> 01:03:06,860
For få timer siden var Doña Julia
den eneste kvinde i mit liv -
539
01:03:07,068 --> 01:03:13,492
- og nu er jeg opfyldt
af sultaninde Gulbeyaz' pragt.
540
01:03:13,700 --> 01:03:18,789
- En storslået krop, bryster...
- Vil du holde din mund!
541
01:03:20,540 --> 01:03:25,295
Pludselig stod situationens fare
lysende klart for mig.
542
01:03:25,504 --> 01:03:30,509
Jeg bad til, at de havde et skjul,
hvor sultanen ikke ville opdage mig.
543
01:03:30,717 --> 01:03:35,514
Og skæbnen ville...
at deres løsning var uforlignelig.
544
01:03:36,723 --> 01:03:42,646
Det var Guds lærred
i al dets naturlige skønhed.
545
01:03:48,485 --> 01:03:53,365
De næste to år tilbragte jeg
alle mine dage hos sultaninden.
546
01:03:53,573 --> 01:03:58,286
- Og nætterne?
- Hos sultanens 1500 haremspiger.
547
01:04:05,502 --> 01:04:10,257
Kom... Kom til mig,
min lille kakadue.
548
01:04:13,635 --> 01:04:18,640
Efter to år mærkede jeg
begejstringen svigte.
549
01:04:25,105 --> 01:04:28,108
Dette kan
give problemer.
550
01:04:48,837 --> 01:04:52,758
Rejs dig,
min lille due.
551
01:05:12,319 --> 01:05:15,906
Nuvel.
Alt godt må have en ende.
552
01:05:16,114 --> 01:05:20,327
Gulbeyaz, der mærkede,
vi begge var i fare -
553
01:05:20,535 --> 01:05:24,122
- fik sendt mig af sted
inden en time.
554
01:05:25,081 --> 01:05:30,587
Jeg kendte tusind elskovsmåder.
Hver af dem et studie i kvindesjælen.
555
01:05:32,923 --> 01:05:35,592
Jeg vidste,
jeg ville savne dem alle.
556
01:05:35,801 --> 01:05:42,599
De berigede min sjæl og fyldte mig
med glæde som en morgen i maj.
557
01:05:46,853 --> 01:05:52,067
Jeg kunne tænke mig
at høre det her i detaljer -
558
01:05:52,275 --> 01:05:56,071
- men der er noget,
jeg må ordne nu.
559
01:05:56,279 --> 01:06:00,951
- Så måske kan vi fortsætte i morgen?
- Gerne.
560
01:06:01,201 --> 01:06:03,829
Godt.
Tak.
561
01:06:17,217 --> 01:06:23,849
- Det var tidligt.
- Har du lyst til at gå med ovenpå?
562
01:06:32,315 --> 01:06:35,110
Lige et øjeblik.
563
01:06:36,570 --> 01:06:39,197
Herover.
564
01:06:43,243 --> 01:06:47,122
- Du er umulig.
- Nej, jeg er for dygtig. Se selv!
565
01:06:47,330 --> 01:06:50,459
Jeg har 3.
Hvornår er det mig?
566
01:06:50,667 --> 01:06:53,795
Jeg ved,
du er bedre end mig.
567
01:06:56,047 --> 01:06:58,925
- Fik du den?
- Ja!
568
01:07:15,192 --> 01:07:21,406
Og nu det øjeblik, vi alle har
ventet på... Don Juan DeMarco.
569
01:07:27,037 --> 01:07:30,916
I den anledning
vil jeg sige -
570
01:07:31,124 --> 01:07:34,419
- at jeg skal mødes
med drengen senere -
571
01:07:34,628 --> 01:07:38,715
- og det kan meget vel blive
det afgørende møde.
572
01:07:38,924 --> 01:07:44,221
Her diskuterer vi ikke behandling,
men handlingsplan.
573
01:07:44,429 --> 01:07:48,683
Vi skal vide, hvad vi gør,
når de ti dage er gået.
574
01:07:48,892 --> 01:07:53,438
Anbefaler vi tvangsindlæggelse,
eller lader vi ham gå?
575
01:07:55,357 --> 01:08:00,987
Det ved jeg først
efter mødet med drengen.
576
01:08:01,196 --> 01:08:06,368
- Han er en suicidal patient.
- Sludder! Det var et nødråb.
577
01:08:06,576 --> 01:08:12,749
- Foreslår du, vi lader ham gå?
- Nej, jeg gør ej.
578
01:08:12,958 --> 01:08:16,378
På mandag indkalder vi
dommeren til en høring.
579
01:08:16,586 --> 01:08:21,883
Så overfører vi ham til en ny terapeut,
da det er din sidste dag, Jack.
580
01:08:22,134 --> 01:08:26,680
- Kan du klare ham?
- Ja, hvis han er på medicin.
581
01:08:30,058 --> 01:08:32,269
Det vil han være.
582
01:08:33,854 --> 01:08:40,527
Godt, så giver jeg ham... skal vi
sige 100 mg Mellzag fire gange om dagen.
583
01:08:40,735 --> 01:08:44,030
Så kan Bill nedsætte dosen -
584
01:08:44,239 --> 01:08:49,828
- når han ikke mere frygter
at blive angrebet af sine patienter.
585
01:08:50,704 --> 01:08:53,707
Hvad nu, hvis han nægter?
586
01:08:53,915 --> 01:08:58,753
Jeg får ham til at tage det, for pokker.
Hvad er I bange for?
587
01:08:58,962 --> 01:09:04,468
- Han er ikke voldelig. Jeg må gå.
- Nej, der er lige en ting til.
588
01:09:04,676 --> 01:09:07,763
Vi er parat!
589
01:09:25,864 --> 01:09:31,036
"I dag er den første dag
i resten af dit liv."
590
01:09:35,248 --> 01:09:38,877
Jeg er Doñalnez,
Don Juan DeMarcos mor.
591
01:09:39,085 --> 01:09:42,881
Må jeg komme ind,
Don Octavio?
592
01:09:45,008 --> 01:09:47,803
Værsgo.
593
01:09:59,272 --> 01:10:04,820
Jeg kom, da Mexico Citys ærkestift
fortalte, at min søn havde ringet.
594
01:10:05,028 --> 01:10:08,281
Hvad fejler han?
595
01:10:08,907 --> 01:10:15,664
Jeg er meget taknemmelig for,
at De kommer på dette tidspunkt -
596
01:10:15,872 --> 01:10:22,129
- for jeg har brug for en masse
oplysninger for at hjælpe Deres søn.
597
01:10:22,337 --> 01:10:25,006
Hvordan kan jeg hjælpe?
598
01:10:25,215 --> 01:10:31,388
Er det sandt, han voksede op med
Dem og Deres mand i en by i Mexico?
599
01:10:31,596 --> 01:10:36,893
San Luis Coatzacoalcos. Nær Izucar
de Matamoros. Kender De den?
600
01:10:38,854 --> 01:10:42,274
Det er der ikke mange,
der gør.
601
01:10:43,775 --> 01:10:48,196
For at kunne hjælpe Deres søn
må jeg have nogle oplysninger.
602
01:10:48,405 --> 01:10:54,077
Jeg vil gerne høre om Don Alfonzo,
om hans far, Don Antonio -
603
01:10:54,286 --> 01:10:58,206
- og om Deres forhold
til dem begge to.
604
01:10:58,415 --> 01:11:03,670
Det er bedst, hvis De diskuterer
de emner direkte med min søn.
605
01:11:03,879 --> 01:11:08,717
Mit løfte til Gud forbyder mig
at omtale visse dele af min fortid.
606
01:11:09,009 --> 01:11:14,014
Jeg tror ikke, søster,
at jeg udtrykker mig klart.
607
01:11:14,222 --> 01:11:18,226
Jeg har været på besøg
hos Deres søns farmor.
608
01:11:18,435 --> 01:11:23,690
Hun siger, at hverken De eller Deres
søn nogen sinde har boet i Mexico.
609
01:11:25,108 --> 01:11:29,070
Hun siger, at De mødte Tony
i Queens, New York.
610
01:11:29,279 --> 01:11:34,743
Indtil for nylig har hun kun set
sit barnebarn en gang i sit liv -
611
01:11:34,951 --> 01:11:37,704
- i Phoenix, Arizona.
612
01:11:37,954 --> 01:11:45,504
Hun siger også, at det er fem år siden,
Deres mand omkom i en bilulykke.
613
01:11:47,506 --> 01:11:50,300
Hertil kommer...
614
01:11:55,347 --> 01:12:01,937
Jeg beklager, men De må forstå,
at jeg må kende sandheden.
615
01:12:03,146 --> 01:12:06,358
De bærer sandheden i Dem,
Don Octavio.
616
01:12:06,566 --> 01:12:09,945
Jeg kan ikke hjælpe Dem
med at finde den.
617
01:12:22,666 --> 01:12:27,462
Er hun ikke nøjagtig,
som jeg beskrev hende?
618
01:12:29,089 --> 01:12:32,634
Jo, nøjagtig.
619
01:12:37,597 --> 01:12:40,934
Doña Julia er nonne
i samme kloster.
620
01:12:41,143 --> 01:12:43,937
Det hører jeg.
621
01:12:45,272 --> 01:12:49,276
Jeg sagde, hun kunne rejse,
men jeg vil savne hende.
622
01:12:49,484 --> 01:12:54,239
Hun har en evne til at åbne
mine øjne for virkeligheden.
623
01:12:56,825 --> 01:13:02,539
Hvad gør dig så sikker på, at hun ikke
havde en affære med Don Alfonzo?
624
01:13:06,376 --> 01:13:09,963
Min mor havde
ikke en affære.
625
01:13:10,172 --> 01:13:14,468
Du må kunne forstå,
at tanken har strejfet mig -
626
01:13:14,676 --> 01:13:17,220
- i betragtning
af din fars død.
627
01:13:17,637 --> 01:13:20,640
Det er aldrig gået op for mig -
628
01:13:20,849 --> 01:13:25,103
- hvad hun mente med:
"Nu mister jeg dem begge!"
629
01:13:25,312 --> 01:13:30,525
Mente hun sin mand og sin søn?
Eller begge sine elskere?
630
01:13:37,073 --> 01:13:41,661
Min mor havde
ikke en affære!
631
01:13:41,870 --> 01:13:45,415
- Forstår du, det er nødvendigt...
- Hold mund!
632
01:13:47,167 --> 01:13:52,214
Tror du ikke, jeg kan gennemskue dig?
Du har brug for mit blod.
633
01:13:52,422 --> 01:13:56,176
Dit eget har
tilstoppet dit hjerte.
634
01:13:57,219 --> 01:14:01,890
Dit behov for en virkelig verden,
hvor kærligheden er forkrøblet -
635
01:14:02,099 --> 01:14:06,686
- vil kvæle dig,
indtil alt liv er presset ud af dig.
636
01:14:06,895 --> 01:14:10,899
Min fuldkomne verden er
ikke mindre virkelig end din.
637
01:14:11,108 --> 01:14:16,154
Det er kun i min verden,
at du kan ånde, ikke?
638
01:14:18,115 --> 01:14:20,242
Ikke?
639
01:14:24,663 --> 01:14:30,669
Du har ret.
Min verden er...
640
01:14:30,877 --> 01:14:33,880
...ikke fuldkommen.
641
01:14:45,642 --> 01:14:49,020
Hvad er det,
der sker med alderen?
642
01:14:49,229 --> 01:14:54,609
Hvorfor vil alle afspore kærligheden
og suge marven ud af den?
643
01:14:55,527 --> 01:14:58,864
Hvorfor kalde
det kærlighed?
644
01:15:03,535 --> 01:15:08,373
Det her vil blive
vores sidste samtale.
645
01:15:09,458 --> 01:15:13,545
Jeg trækker mig
tilbage på mandag.
646
01:15:21,887 --> 01:15:25,265
Så vil jeg fortælle
om Doña Ana.
647
01:15:26,141 --> 01:15:30,145
Du bestemmer,
om jeg bliver fri.
648
01:15:34,941 --> 01:15:39,863
To dage efter at jeg havde
forladt sultaninden -
649
01:15:40,071 --> 01:15:42,908
- sejlede skibet
ind i en tyfon.
650
01:15:44,075 --> 01:15:46,870
Kun jeg overlevede.
651
01:15:47,078 --> 01:15:49,664
Efter at have drevet om
i flere dage -
652
01:15:49,873 --> 01:15:52,209
- flød jeg i land
på øen Eros.
653
01:15:56,004 --> 01:16:00,342
Hun var sytten
og naturens brud.
654
01:16:00,675 --> 01:16:06,306
Frisk og fager og ubekendt
med elskovslegens mirakel.
655
01:16:07,140 --> 01:16:10,727
Hendes skønhed skyldtes ikke
træk og former -
656
01:16:10,936 --> 01:16:14,314
- men strålede indefra
som en stjerne.
657
01:16:26,910 --> 01:16:31,665
Nogle tror ikke, at en enkelt sjæl,
der er født i himlen -
658
01:16:31,873 --> 01:16:37,170
- kan dele sig i to beslægtede
og falde som to stjerner til Jorden -
659
01:16:37,379 --> 01:16:41,591
- hvor deres magnetiske kraft
over have og kontinenter -
660
01:16:41,800 --> 01:16:45,512
- til sidst vil genforene dem.
661
01:16:45,971 --> 01:16:49,516
Men er det ikke
kærlighed ved første blik?
662
01:16:50,308 --> 01:16:56,481
Vi var overbevist om, at der ikke
fandtes andet liv under himlen.
663
01:16:56,690 --> 01:17:01,069
Vi troede,
vi ville leve evigt.
664
01:17:02,195 --> 01:17:07,617
Du må love mig,
at vi altid skal være sammen.
665
01:17:09,995 --> 01:17:14,833
Og at vi altid vil bo
på denne strand.
666
01:17:16,668 --> 01:17:22,215
Hvis skæbnen
skulle skille os ad -
667
01:17:22,424 --> 01:17:27,095
- vil vi komme her
for at vente i al evighed -
668
01:17:29,014 --> 01:17:32,267
- på at den anden
vender tilbage.
669
01:17:35,937 --> 01:17:39,191
Jeg elsker dig.
670
01:17:39,399 --> 01:17:41,943
Lov mig det.
671
01:17:42,152 --> 01:17:44,362
Jeg lover det.
672
01:18:05,842 --> 01:18:08,637
En dag bad jeg hende
blive min.
673
01:18:11,098 --> 01:18:14,309
Jeg elsker dig for højt.
674
01:18:15,393 --> 01:18:19,564
Men jeg kan ikke
elske dig mindre.
675
01:18:22,192 --> 01:18:29,449
Det betyder ikke så meget,
men vil du altid bære din maske?
676
01:18:33,620 --> 01:18:36,498
Det har jeg svoret.
677
01:18:36,706 --> 01:18:40,752
Så må jeg bede dig fortælle mig,
hvad din ed skyldes?
678
01:18:45,590 --> 01:18:48,885
Jeg fortalte hende
om Doña Julia -
679
01:18:49,094 --> 01:18:54,266
- uden at ane, min Doña Ana troede,
jeg havde gemt mig selv til hende -
680
01:18:54,474 --> 01:18:57,352
- som hun havde til mig.
681
01:19:01,231 --> 01:19:03,442
Udmærket, min elskede.
682
01:19:05,694 --> 01:19:10,991
Jeg godtager, jeg ikke er den første,
hvis du lige så oprigtigt fortæller -
683
01:19:11,199 --> 01:19:14,786
- hvor mange andre,
der har været.
684
01:19:15,745 --> 01:19:19,374
Det ville have været belejligt
at lyve -
685
01:19:19,583 --> 01:19:23,879
- men sandheden
er en rædsom vane.
686
01:19:25,213 --> 01:19:27,632
Med dig...
687
01:19:28,633 --> 01:19:32,262
...har der været...
688
01:19:34,431 --> 01:19:36,975
...nøjagtig...
689
01:19:41,730 --> 01:19:44,274
...1...
690
01:19:44,483 --> 01:19:48,236
1502.
691
01:19:49,154 --> 01:19:55,494
Jeg så, at summen langt overgik den,
hun havde i tankerne.
692
01:19:55,786 --> 01:20:00,874
Den lod sig kun dårligt bundfælde,
hvor meget hun end prøvede.
693
01:20:01,082 --> 01:20:06,463
Hendes smerte skar mig i hjertet som
en dolk, og jeg bad om tilgivelse.
694
01:20:06,671 --> 01:20:12,594
Jeg lagde min maske som tegn
på anger, men forgæves.
695
01:20:13,303 --> 01:20:16,640
For at skjule sin ydmygelse
tog hun masken -
696
01:20:16,848 --> 01:20:19,976
- og forlod mig for altid.
697
01:20:20,769 --> 01:20:26,608
Her endte mit eventyr og dermed
mit håb om, at jeg som min far -
698
01:20:26,817 --> 01:20:32,531
- skulle dø i armene
på den kvinde, jeg elskede.
699
01:20:43,667 --> 01:20:47,254
Hvem er jeg?
700
01:20:47,796 --> 01:20:51,133
Sid ned.
701
01:20:54,010 --> 01:20:56,263
Du...
702
01:20:56,471 --> 01:21:01,017
...er Don Juan DeMarco.
703
01:21:02,436 --> 01:21:06,690
Den største elsker,
verden har kendt.
704
01:21:07,983 --> 01:21:11,862
Og du, min ven.
Hvem er du?
705
01:21:14,656 --> 01:21:17,742
Hvem er jeg?
706
01:21:22,998 --> 01:21:26,835
Jeg er Don Octavio
del Flores -
707
01:21:27,043 --> 01:21:32,007
- gift med den smukke
Doña Lucita.
708
01:21:32,215 --> 01:21:35,385
Mit livs lys.
709
01:21:38,972 --> 01:21:42,851
Og du, min ven...
710
01:21:43,518 --> 01:21:48,565
Du har gennemskuet
alle mine masker.
711
01:21:53,695 --> 01:21:56,907
Deres vand, doktor.
712
01:22:09,169 --> 01:22:12,297
Du sagde,
du troede mig.
713
01:22:13,840 --> 01:22:20,680
Jeg tror, du er Don Juan,
men det er der mange, der ikke gør.
714
01:22:31,858 --> 01:22:36,404
Så gør jeg,
som du ønsker, kære ven.
715
01:23:19,948 --> 01:23:23,869
Du trækker dig tilbage på mandag.
Hvad skal vi så lave?
716
01:23:24,077 --> 01:23:28,457
- Vi går på vingerne.
- Ærlig talt befinder jeg mig godt her.
717
01:23:28,665 --> 01:23:32,252
- Jeg holder af min have.
- Vi stiger til vejrs som ørne.
718
01:23:35,839 --> 01:23:38,759
Jeg kan ikke se mig selv
i det billede.
719
01:23:40,093 --> 01:23:43,638
- Hvad mener du?
- Det ved jeg ikke.
720
01:23:43,847 --> 01:23:47,434
Jeg må vide,
hvem du er.
721
01:23:47,934 --> 01:23:51,521
Jack, du kender mig.
722
01:23:52,397 --> 01:23:55,484
Hvem har serveret kaffe
for dig i 32 år?
723
01:23:55,692 --> 01:23:59,529
Jeg kender de beskidte kaffekopper
og en masse fakta -
724
01:23:59,738 --> 01:24:02,407
- men jeg må vide alt om dig.
725
01:24:07,204 --> 01:24:09,664
Hvad?
726
01:24:09,873 --> 01:24:16,463
Jeg vil vide, hvilke håb
og hvilke drømme -
727
01:24:16,922 --> 01:24:21,802
- du mistede undervejs,
mens jeg tænkte på mig selv.
728
01:24:24,638 --> 01:24:27,849
Hvad griner du ad?
729
01:24:35,440 --> 01:24:38,527
Jeg troede aldrig,
du ville spørge.
730
01:25:06,638 --> 01:25:10,350
Ved du,
hvorfor du er her?
731
01:25:12,477 --> 01:25:17,107
Jeg vil gerne høre,
hvor du voksede op -
732
01:25:17,315 --> 01:25:22,195
- hvorfor du ville begå selvmord,
og hvordan du har det.
733
01:25:29,953 --> 01:25:33,540
Jeg er født i...
734
01:25:33,749 --> 01:25:36,334
...i Queens.
735
01:25:37,377 --> 01:25:42,007
Mig og mine forældre flyttede
til Phoenix, da jeg var dreng.
736
01:25:42,215 --> 01:25:44,259
Jeg hadede det.
737
01:25:45,594 --> 01:25:52,309
Da jeg var 16, blev min far dræbt
ved en bilulykke uden for byen.
738
01:25:53,435 --> 01:25:58,565
Min mor havde haft nogle affærer,
og det vidste min far.
739
01:26:00,484 --> 01:26:05,405
Skyldfølelsen fik hende
til at beslutte at blive nonne.
740
01:26:08,241 --> 01:26:15,040
Inden tre uger efter min fars død
var hun i et kloster i Mexico.
741
01:26:16,708 --> 01:26:19,836
Der stod jeg.
742
01:26:23,131 --> 01:26:28,553
Jeg havde ingen steder.
Jeg vidste hverken fra eller til.
743
01:26:33,433 --> 01:26:37,979
Så en dag var det, jeg...
744
01:26:38,522 --> 01:26:42,025
...sad og kiggede i et blad.
745
01:26:42,692 --> 01:26:45,403
Der var en folde-ud-pige.
746
01:26:45,612 --> 01:26:51,409
Jeg vidste, hun ikke ville være
interesseret i sådan en som mig...
747
01:26:51,660 --> 01:26:55,914
Jeg havde læst en bog.
748
01:26:56,915 --> 01:26:59,960
Og...
749
01:27:00,293 --> 01:27:03,713
...jeg besluttede
at blive Don Juan.
750
01:27:04,548 --> 01:27:07,676
Så jeg ringede til bladet.
751
01:27:08,051 --> 01:27:13,515
De ville ikke hjælpe mig
med nogen oplysninger -
752
01:27:13,723 --> 01:27:16,435
- så jeg havde nær givet op.
753
01:27:16,643 --> 01:27:21,356
Men en dag fik jeg fat i en dame,
der arbejdede der, en vikar -
754
01:27:21,565 --> 01:27:24,609
- eller sådan noget.
755
01:27:24,818 --> 01:27:30,157
Hun fik ondt af mig og gav mig pigens
nummer, og så ringede jeg til hende.
756
01:27:30,866 --> 01:27:34,911
Jeg sagde, at vi var
skabt for hinanden.
757
01:27:35,120 --> 01:27:38,707
Hun kaldte mig et svin
og lagde røret på.
758
01:27:41,835 --> 01:27:46,882
Jeg så, at mit liv var forbi,
så jeg ville begå selvmord -
759
01:27:47,090 --> 01:27:52,512
- eller få folk til at tro, jeg ville,
for at få opmærksomhed.
760
01:27:52,929 --> 01:27:57,893
Jeg havde ikke til hensigt
at tage livet af mig selv.
761
01:28:02,731 --> 01:28:07,152
Tak. Det har været
en stor hjælp.
762
01:28:07,527 --> 01:28:11,198
Du bliver ført ind
på dit værelse.
763
01:28:18,371 --> 01:28:23,418
Mine herrer... Denne dreng
virker helt normal i mine øjne.
764
01:28:23,627 --> 01:28:27,089
Jeg har selv haft fantasier
om folde-ud-piger.
765
01:28:27,297 --> 01:28:30,467
Det vil jeg ikke
indlægge ham for.
766
01:28:30,675 --> 01:28:34,846
- Høje dommer, hans opførsel...
- Lad ham gå.
767
01:28:35,055 --> 01:28:41,770
Mange tak, høje dommer.
Som hans læge deler jeg Deres syn.
768
01:28:42,437 --> 01:28:46,358
Jeg ringer senere.
Og gudskelov for medicinen.
769
01:28:46,566 --> 01:28:49,528
Hav en dejlig ferie.
770
01:28:51,279 --> 01:28:54,991
Som hospitalets direktør
vil jeg føre ordet!
771
01:28:58,328 --> 01:29:02,916
Mit navn er
Don Octavio del Flores.
772
01:29:03,750 --> 01:29:08,088
Jeg er verdens
største psykiater.
773
01:29:08,422 --> 01:29:12,634
Jeg har kureret
over tusind patienter.
774
01:29:12,843 --> 01:29:18,181
Deres ansigter har sat sig spor
i mit minde som sommerdage.
775
01:29:18,390 --> 01:29:22,769
Men ingen mere end
Don Juan DeMarco.
776
01:29:29,276 --> 01:29:32,988
Så det var naturligt,
at vi nu sad sammen -
777
01:29:33,196 --> 01:29:36,450
- i et fly med kursen
mod øen Eros.
778
01:29:40,996 --> 01:29:45,917
Det var som Paradis
før Syndefaldet.
779
01:29:47,753 --> 01:29:51,298
Alt var muligt.
780
01:30:00,474 --> 01:30:04,144
Hvordan ender
vores eventyr?
781
01:30:04,352 --> 01:30:08,190
Hans Doña Ana,
hans folde-ud-pige -
782
01:30:08,398 --> 01:30:13,278
- afventede hun i al evighed
hans tilbagekomst på stranden -
783
01:30:13,487 --> 01:30:16,698
- som de havde
lovet hinanden?
784
01:30:17,240 --> 01:30:20,243
Hvorfor ikke?
785
01:30:50,774 --> 01:30:55,779
Desværre må jeg meddele,
at min sidste patient -
786
01:30:55,987 --> 01:30:59,908
- den store elsker
Don Juan DeMarco -
787
01:31:00,117 --> 01:31:05,914
- led af en passion for romantik,
der var uhelbredelig.
788
01:31:07,416 --> 01:31:11,962
Og endnu værre...
meget smitsom!
789
01:32:22,115 --> 01:32:25,494
Oversat af
Ellen Mygind Kristensen