1
00:00:54,054 --> 00:00:56,932
Δον Ζουάν
Ντε Μάρκο
2
00:02:06,335 --> 00:02:08,503
Ονομάζομαι
Δον Ζουάν Ντε Μάρκο.
3
00:02:08,711 --> 00:02:12,883
Είμαι ο γιος του μεγάλου ξιφομάχου
Αντόνιο Γκαριμπάλντι Ντε Μάρκο
4
00:02:13,175 --> 00:02:16,261
που βρήκε τραγικό τέλος υπερασπίζοντας
την τιμή της μητέρας μου,
5
00:02:16,386 --> 00:02:20,933
της πανέμορφης
Δόνας Ινές Σαντιάγκο Υ Σαν Μαρτίν.
6
00:02:21,934 --> 00:02:24,853
Είμαι ο μεγαλύτερος
εραστής του κόσμου.
7
00:02:42,704 --> 00:02:45,916
Έχω κάνει έρωτα σε
πάνω από χίλιες γυναίκες.
8
00:02:47,751 --> 00:02:49,753
Την περασμένη Τρίτη
έγινα 21 χρόνων.
9
00:02:55,092 --> 00:02:58,470
-Καλησπέρα σας, κύριε.
-Καλησπέρα, Νίκολας.
10
00:03:02,349 --> 00:03:05,644
Καμία γυναίκα δεν έφυγε
ανικανοποίητη από την αγκαλιά μου.
11
00:03:05,853 --> 00:03:07,604
Μόνο μία με απέρριψε.
12
00:03:08,063 --> 00:03:13,318
Και το έφερε η τύχη, να είναι
η μόνη που είχε ποτέ σημασία.
13
00:03:13,527 --> 00:03:19,491
Γι' αυτό, στα 21 μου, αποφάσισα
να βάλω τέλος στη ζωή μου.
14
00:03:20,492 --> 00:03:24,538
Αλλά πρώτα, μια τελευταία κατάκτηση.
15
00:03:52,065 --> 00:03:55,819
-Μπορώ;
-Βασικά, περιμένω έναν φίλο.
16
00:03:56,028 --> 00:03:58,572
Έχει καθυστερήσει αλλά
όπου να 'ναι θα έρθει.
17
00:03:58,780 --> 00:03:59,948
Δεν θα χρονοτριβήσω.
18
00:04:02,701 --> 00:04:03,702
Είμαι ο Δον Ζουάν.
19
00:04:06,663 --> 00:04:09,958
Πολύ αστείο.
Έχει πάρτι μασκέ στο ξενοδοχείο;
20
00:04:10,167 --> 00:04:12,794
Όχι, είμαι ο Δον Ζουάν.
21
00:04:13,045 --> 00:04:15,631
Γόνος της ευγενούς
ισπανικής οικογένειας.
22
00:04:16,380 --> 00:04:18,175
Και αποπλανείς γυναίκες.
23
00:04:18,382 --> 00:04:21,136
Όχι, ποτέ δεν εκμεταλλεύομαι
μια γυναίκα.
24
00:04:22,179 --> 00:04:23,805
Προσφέρω απόλαυση στις γυναίκες...
25
00:04:24,640 --> 00:04:25,807
...εάν το επιθυμούν.
26
00:04:28,018 --> 00:04:31,313
Πρόκειται, φυσικά, για τη μεγαλύτερη
απόλαυση που θα βιώσουν ποτέ.
27
00:04:38,195 --> 00:04:40,364
Υπάρχουν κάποιες γυναίκες...
28
00:04:40,864 --> 00:04:42,824
...με φίνα χαρακτηριστικά...
29
00:04:43,033 --> 00:04:46,662
...μια συγκεκριμένη
υφή στα μαλλιά...
30
00:04:46,870 --> 00:04:51,500
...ένα κύρτωμα στα αυτιά
που καμπυλώνει σαν αχιβάδα.
31
00:04:53,043 --> 00:04:54,962
Αυτές οι γυναίκες...
32
00:04:56,713 --> 00:04:58,674
...έχουν δάχτυλα...
33
00:04:59,049 --> 00:05:02,678
...με την ίδια αισθαντικότητα
όπως οι γάμπες τους.
34
00:05:02,970 --> 00:05:06,932
Τα ακροδάχτυλά τους έχουν τις
ίδιες ευαισθησίες με τα πόδια τους.
35
00:05:07,558 --> 00:05:10,185
Και όταν ακουμπήσεις
τις αρθρώσεις τους...
36
00:05:11,103 --> 00:05:14,481
...είναι σα να χαϊδεύεις
τα γόνατά τους.
37
00:05:15,399 --> 00:05:21,196
Και αυτό το τρυφερό,
σαρκώδες μέρος του δαχτύλου...
38
00:05:22,739 --> 00:05:26,368
...είναι το ίδιο σα να αγγίζεις
φευγαλέα τους μηρούς τους.
39
00:05:31,373 --> 00:05:35,043
Και τελικά...
40
00:05:44,094 --> 00:05:47,639
Κάθε γυναίκα είναι ένα
μυστήριο που πρέπει να λυθεί.
41
00:05:47,848 --> 00:05:51,977
Αλλά μια γυναίκα δεν κρύβει τίποτα
από έναν πραγματικό εραστή.
42
00:05:52,269 --> 00:05:55,898
Το χρώμα του δέρματός της
μας λέει πώς να προχωρήσουμε.
43
00:05:56,106 --> 00:06:00,652
Μια απόχρωση σαν το κοκκίνισμα
τριαντάφυλλου, ρόδινη και χλωμή.
44
00:06:00,861 --> 00:06:05,741
Πρέπει να την παροτρύνεις ν' ανοίξει
τα πέταλά της με θέρμη σαν του ήλιου.
45
00:06:05,949 --> 00:06:08,577
Το χλωμό, διάστικτο με φακίδες
δέρμα μιας κοκκινομάλλας
46
00:06:08,785 --> 00:06:12,581
αποζητά τη λαγνεία του κύματος
που συνθλίβεται στην ακτή
47
00:06:12,789 --> 00:06:14,917
για να αναδεύσουμε
ό,τι κρύβεται βαθιά μέσα
48
00:06:15,125 --> 00:06:18,754
και να φέρουμε την αφρώδη αγαλλίαση
του έρωτα στην επιφάνεια.
49
00:06:18,962 --> 00:06:24,301
Αν και καμία μεταφορά δεν περιγράφει
το να κάνεις έρωτα σε μια γυναίκα...
50
00:06:24,510 --> 00:06:27,137
...η κοντινότερη είναι το να παίζεις
ένα σπάνιο μουσικό όργανο.
51
00:06:29,473 --> 00:06:35,187
Αναρωτιέμαι, ένα Στραντιβάριους νιώθει
την ίδια έκσταση με τον βιολιστή...
52
00:06:35,395 --> 00:06:38,690
...όταν αποσπά μια μοναδική τέλεια
νότα από την καρδιά του;
53
00:07:02,798 --> 00:07:06,635
Κάθε αληθινός εραστής γνωρίζει πως η
στιγμή της μεγαλύτερης ικανοποίησης
54
00:07:06,844 --> 00:07:09,805
έρχεται πολύ μετά την έκσταση
55
00:07:10,013 --> 00:07:14,935
...όταν βλέπει το λουλούδι
που άνθισε με το άγγιγμά του.
56
00:07:19,481 --> 00:07:21,900
Συγνώμη που άργησα, γλυκιά μου.
Δεν γινόταν αλλιώς.
57
00:07:24,528 --> 00:07:26,989
Ελπίζω να ξεκίνησες
χωρίς εμένα.
58
00:07:35,956 --> 00:07:39,126
Ορίστε, λοιπόν.
Τώρα πρέπει να πεθάνω.
59
00:08:15,495 --> 00:08:17,331
-Γεια.
-Καλησπέρα, Τζακ.
60
00:08:17,539 --> 00:08:19,416
Πώς πας, αφεντικό;
61
00:08:20,167 --> 00:08:22,920
-Είμαι...
-Είσαι λίγο πιο γεμάτος εδώ.
62
00:08:23,128 --> 00:08:24,546
-Να, ξέρεις...
-Να, τι;
63
00:08:24,755 --> 00:08:27,049
Στον ίδιο φούρνο ψωνίζουμε.
64
00:08:27,925 --> 00:08:29,343
Συγνώμη που σ' το κάνω
αυτό, Τζακ,
65
00:08:29,551 --> 00:08:33,222
αλλά μόνο ο Σούπερ-Ψυχίατρος μπορεί
να χειριστεί αυτή την υπόθεση.
66
00:08:33,429 --> 00:08:37,808
Έτοιμος να πηδήξει, πολύ
ζόρικη περίπτωση, σου λέω.
67
00:08:38,101 --> 00:08:39,352
Τι στολή φοράει;
68
00:08:39,561 --> 00:08:41,395
Είναι ο Δον Ζουάν.
69
00:08:41,605 --> 00:08:45,776
Επιθυμεί να δώσει...
ένδοξο τέλος στη ζωή του.
70
00:08:45,984 --> 00:08:51,782
Θέλει να στείλουμε τον καλύτερο
ξιφομάχο μας να αναμετρηθεί μαζί του.
71
00:08:51,990 --> 00:08:53,700
Κατά προτίμηση...
72
00:08:54,535 --> 00:08:56,745
Κατά προτίμηση τον
Δον Φρανσίσκο Ντε Σίλβα.
73
00:08:56,954 --> 00:08:59,289
Το είπε αυτό;
74
00:08:59,498 --> 00:09:02,084
Ναι, ήμουν εκεί πάνω.
75
00:09:07,130 --> 00:09:10,133
-Πώς μπαίνεις εδώ μέσα;
-Από δω.
76
00:09:10,717 --> 00:09:12,261
Εμπρός.
77
00:09:12,469 --> 00:09:14,179
Ορίστε.
78
00:09:15,097 --> 00:09:16,431
Έι.
79
00:09:16,974 --> 00:09:19,768
Σίγουρα έτσι ξεκίνησε
ο Φρόυντ;
80
00:09:19,977 --> 00:09:22,563
Πού να ξέρω; Ένας χαζομπάτσος
είμαι. Εσύ είσαι ο τρελογιατρός.
81
00:09:38,495 --> 00:09:40,289
Πού είναι ο Δον Φρανσίσκο Ντε Σίλβα;
82
00:09:40,497 --> 00:09:42,499
Δεν θα αναμετρηθώ
με κανέναν άλλο.
83
00:09:42,749 --> 00:09:44,126
Πού είναι;
84
00:09:44,334 --> 00:09:47,462
O Δον Φρανσίσκο Ντε Σίλβα
85
00:09:47,671 --> 00:09:51,550
έφυγε για τη Μαγιόρκα
το Σαββατοκύριακο
86
00:09:51,758 --> 00:09:56,930
αλλά είμαι ο θείος του,
ο Δον Οκτάβιο Ντελ Φλόρες.
87
00:09:57,431 --> 00:10:01,059
Α, όχι, δεν μας κάνει. Στα χέρια
του Δον Φρανσίσκο πρέπει να πεθάνω.
88
00:10:01,268 --> 00:10:02,978
Είμαι ο Δον Ζουάν Ντε Μάρκο.
89
00:10:03,604 --> 00:10:06,023
Είσαι ο γνωστός Δον Ζουάν;
90
00:10:07,107 --> 00:10:08,150
Σωστά.
91
00:10:09,318 --> 00:10:15,741
Με τόσες επιτυχίες, γιατί θέλει ο μέγας
Δον Ζουάν να τερματίσει τη ζωή του;
92
00:10:15,908 --> 00:10:19,328
Γιατί δεν μου απομένει
λόγος να ζω.
93
00:10:19,453 --> 00:10:22,915
Εννοείς κανένας
απολύτως λόγος;
94
00:10:25,209 --> 00:10:28,170
Όχι όταν η Δόνα Άννα μου
είναι τα πάντα.
95
00:10:29,880 --> 00:10:31,673
Ονομάζεται Δόνα Άννα.
96
00:10:33,258 --> 00:10:36,011
Τώρα καταλαβαίνεις
γιατί πρέπει να πεθάνω.
97
00:10:37,888 --> 00:10:41,391
Ζητώ μόνο να είναι
από το χέρι του Δον Φρανσίσκο.
98
00:10:41,600 --> 00:10:44,853
Για να λέγεται ότι πέθανα ένδοξα
από αντάξιο αντίπαλο.
99
00:10:45,270 --> 00:10:51,026
Δον Ζουάν, αυτή η νεαρή, η Δόνα Άννα,
πρέπει να είναι πολύ ξεχωριστή.
100
00:10:51,652 --> 00:10:54,863
Θα ήθελα πολύ να ακούσω
για εκείνη.
101
00:10:57,908 --> 00:11:02,579
Δεν έχεις ποτέ γνωρίσει μια γυναίκα
που να σε εμπνέει να αγαπήσεις...
102
00:11:03,330 --> 00:11:06,041
...ώσπου η κάθε σου αίσθηση
να έχει γεμίσει μ' εκείνη;
103
00:11:06,875 --> 00:11:10,212
Την εισπνέεις, τη γεύεσαι...
104
00:11:11,505 --> 00:11:15,050
...βλέπεις τα αγέννητα
παιδιά σου στα μάτια της...
105
00:11:15,259 --> 00:11:19,012
...και ξέρεις πως η καρδιά σου
βρήκε επιτέλους σπίτι.
106
00:11:19,930 --> 00:11:21,390
Η ζωή σου ξεκινά μαζί της...
107
00:11:22,432 --> 00:11:25,894
...και χωρίς εκείνη,
πρέπει ασφαλώς να τελειώσει.
108
00:11:29,147 --> 00:11:33,902
Δεν αμφιβάλλω πως το να χάσεις
τέτοια αγάπη μπορεί να είναι οδυνηρό.
109
00:11:34,111 --> 00:11:39,116
Αλλά γιατί να χάσεις την ελπίδα και
τη ζωή; Γιατί να χάσεις τα πάντα;
110
00:11:40,909 --> 00:11:42,744
Δεν πρέπει να ξεχνάς, φίλε μου,
111
00:11:43,495 --> 00:11:46,039
ότι η δύναμη της αγάπης σου,
112
00:11:46,248 --> 00:11:52,546
η δύναμη της αγάπης του Δον Ζουάν
είναι παντοτινή και δεν αποστερείται.
113
00:11:56,717 --> 00:12:02,431
Απολογούμαι γι' αυτή την άνανδρη
συμπεριφορά, Δον Οκτάβιο.
114
00:12:10,147 --> 00:12:11,481
Παρακαλώ.
115
00:12:14,443 --> 00:12:15,777
Δέχομαι.
116
00:12:19,489 --> 00:12:20,991
Μπράβο.
117
00:12:21,658 --> 00:12:23,243
Μπράβο.
118
00:12:40,928 --> 00:12:42,888
Καλημέρα, Τζακ.
119
00:12:46,016 --> 00:12:47,935
ΚΡΑΤΙΚΟ ΝΟΣΟΚΟΜΕΙΟ ΓΟΥΝΤΧΕΗΒΕΝ
ΚΟΥΙΝΣ
120
00:12:49,186 --> 00:12:51,271
Άνδρας, λευκός, 21 ετών.
121
00:12:51,480 --> 00:12:56,318
Εισήχθη για δεκαήμερη επιτήρηση
κατόπιν απόπειρας αυτοκτονίας.
122
00:12:57,319 --> 00:13:02,157
Που επήλθε από τη διάλυση
μίας σχέσης.
123
00:13:02,908 --> 00:13:07,996
Και... ο ασθενής δεν έχει
ιστορικό αυτοκτονίας.
124
00:13:08,205 --> 00:13:10,707
Δεν υπάρχει ιστορικό νοσηλείας.
125
00:13:12,417 --> 00:13:13,919
Δεν υπάρχει κανένα ιστορικό.
126
00:13:14,127 --> 00:13:17,840
Σχολείο, φυλακή, μητέρα,
πατέρας, γονείς. Τίποτα.
127
00:13:18,757 --> 00:13:23,011
Και ο μικρός είναι
εντελώς αλλού...
128
00:13:23,846 --> 00:13:27,391
...και είναι...
οξύτατα παραληρηματικός...
129
00:13:27,766 --> 00:13:29,518
...και πιστεύει
πως είναι κάποιος άλλος.
130
00:13:29,726 --> 00:13:31,228
Κάποιος γνωστός;
131
00:13:31,687 --> 00:13:33,605
Είναι ο Δον Ζουάν.
132
00:13:33,814 --> 00:13:36,024
Τέλεια, θα ξαναρχίσω
τις νυχτερινές βάρδιες.
133
00:13:36,233 --> 00:13:38,527
-Εντάξει, ηρεμήστε.
-Δεν σας δουλεύω.
134
00:13:40,153 --> 00:13:41,613
Ας ηρεμήσουμε και...
135
00:13:41,822 --> 00:13:45,200
-Πάντα εγώ είμαι ο κακός σε...
-Τζακ.
136
00:13:46,076 --> 00:13:47,786
Ποιος τον θέλει;
137
00:13:53,125 --> 00:13:54,585
-Εγώ.
-Για ένα λεπτό.
138
00:13:54,793 --> 00:13:57,921
-Μην αγανακτείς.
-Τζακ, για κάτσε.
139
00:13:58,130 --> 00:14:00,382
-Δεν βγαίνεις στη σύνταξη;
-Φυσικά και βγαίνω στη σύνταξη.
140
00:14:00,591 --> 00:14:02,843
Αλλά θα ήταν τρομερό
κύκνειο άσμα.
141
00:14:03,051 --> 00:14:06,638
Μου φαίνεται για μακροχρόνια υπόθεση,
όπως την περιέγραψες.
142
00:14:06,847 --> 00:14:09,266
Θα τη δώσω στον Μπιλ.
Έχεις χρόνο;
143
00:14:16,607 --> 00:14:19,735
Στάσου... Για να...
Ένα λεπτό.
144
00:14:19,943 --> 00:14:24,239
Χωρίς παρεξήγηση, θα ήθελα να
το συζητήσουμε εκτενέστερα. Γίνεται;
145
00:14:24,448 --> 00:14:27,409
-Να το συζητήσουμε αργότερα. Εντάξει;
-Ανυπομονώ.
146
00:14:28,452 --> 00:14:31,121
Το θέλω αυτό το παιδί.
147
00:14:31,246 --> 00:14:35,083
Λογικέψου.
Τζακ, φεύγεις σε 10 μέρες.
148
00:14:35,292 --> 00:14:37,794
-Και ο μικρός επίσης.
-Όχι, όχι, όχι.
149
00:14:38,003 --> 00:14:41,298
Παραληρηματικοί ασθενείς σαν αυτόν
δεν γιατρεύονται σε μιάμιση βδομάδα.
150
00:14:41,507 --> 00:14:44,259
Στο τέλος των δέκα ημερών επιτήρησης,
θα εγκλειστεί.
151
00:14:44,468 --> 00:14:46,428
Και θα πρέπει
να πάει στον Μπιλ.
152
00:14:46,637 --> 00:14:50,599
Αν σου έλεγα πέρυσι ότι σε 10 μέρες
θα τον είχα έτοιμο να βγει,
153
00:14:50,807 --> 00:14:53,310
-δεν θα υπήρχε αμφιβολία.
-Αλήθεια.
154
00:14:53,519 --> 00:14:57,189
Ναι, οπότε δεν είναι αυτός ο
λόγος που τον αναθέτεις στον Μπιλ.
155
00:14:58,357 --> 00:14:59,858
Τζακ.
156
00:15:01,485 --> 00:15:04,613
Δουλεύεις εντελώς μηχανικά
εδώ και μήνες και το ξέρεις.
157
00:15:04,821 --> 00:15:07,658
Έχεις εξαντληθεί. Γι' αυτό
ζήτησες πρόωρη συνταξιοδότηση.
158
00:15:07,866 --> 00:15:10,035
Όχι για να κάνεις
ταξιδάκια με τη Μάριλιν.
159
00:15:10,244 --> 00:15:13,789
Οπότε, Τζακ, μη μου κάνεις
τη ζωή πιο δύσκολη απ' ό,τι είναι.
160
00:15:13,997 --> 00:15:17,292
Πόσο καιρό σε ξέρω; Είκοσι πέντε
χρόνια όλο έτσι το πάμε το θέμα.
161
00:15:17,501 --> 00:15:20,838
Και σ' αυτό το διάστημα, ήσουν
ο καλύτερος γιατρός εδώ μέσα.
162
00:15:21,046 --> 00:15:22,965
Ο καλύτερος.
Όλοι το ξέρουν αυτό.
163
00:15:23,173 --> 00:15:26,134
Αλλά τώρα, είναι καιρός...
Ξέρεις; Είναι καιρός να φύγεις.
164
00:15:26,343 --> 00:15:29,096
Πού πας; Στις πυραμίδες.
Είναι υπέροχα.
165
00:15:29,304 --> 00:15:33,183
Η άμμος, ο ουρανός, τα τοπία.
Θα περάσεις υπέροχα.
166
00:15:33,392 --> 00:15:36,770
-Αν μπορούσες να δεις την έκφρασή σου.
-Τζακ.
167
00:15:36,895 --> 00:15:38,772
Τον αναθέτω στον Μπιλ.
168
00:15:41,984 --> 00:15:47,656
Ο μικρός θα χορέψει φλαμίνγκο στο
μυαλό του Μπιλ, θα το κάνει τορτίγια
169
00:15:47,865 --> 00:15:49,616
και υπεύθυνος θα είσαι εσύ.
170
00:15:59,293 --> 00:16:03,672
Θα...; Θα ήθελες να συζητήσεις γιατί
προσπάθησες να αυτοκτονήσεις;
171
00:16:06,550 --> 00:16:11,847
Θες ο Δον Ζουάν, ο μεγαλύτερος εραστής
του κόσμου, να μιλήσει σε σένα;
172
00:16:13,140 --> 00:16:14,725
Τι γνωρίζεις από μεγάλο έρωτα;
173
00:16:18,604 --> 00:16:21,523
Έχεις ποτέ αγαπήσει γυναίκα...
174
00:16:21,648 --> 00:16:23,984
...ώσπου να στάξει γάλα από εκείνη
175
00:16:24,193 --> 00:16:27,696
σα να είχε μόλις γεννήσει
τον έρωτα τον ίδιο...
176
00:16:27,905 --> 00:16:29,865
...και πρέπει να τον ταΐσει
ή να ξεχειλίσει;
177
00:16:33,827 --> 00:16:36,997
Έχεις ποτέ γευτεί γυναίκα...
178
00:16:37,080 --> 00:16:40,417
...ώσπου να πιστέψει
ότι θα μπορούσε να ικανοποιηθεί...
179
00:16:40,626 --> 00:16:44,922
...μόνο αναλώνοντας τη γλώσσα
που την κατασπάραξε;
180
00:16:45,088 --> 00:16:49,009
Έχεις αγαπήσει ποτέ γυναίκα
τόσο απόλυτα...
181
00:16:49,134 --> 00:16:54,097
...που ο ήχος της φωνής σου στο αυτί
της να της προκαλεί τρέμουλο
182
00:16:54,223 --> 00:16:58,310
και να εκρήγνυται με τόσο
έντονη ηδονή
183
00:16:58,435 --> 00:17:01,230
...που μόνο κλαίγοντας
να μπορεί να ξεσπάσει πλήρως;
184
00:17:04,733 --> 00:17:06,527
Πού είναι
ο Δον Οκτάβιο Ντελ Φλόρες;
185
00:17:07,486 --> 00:17:09,404
Ποιος;
186
00:17:09,613 --> 00:17:12,031
Ο οικοδεσπότης μου
σε αυτή τη βίλα.
187
00:17:18,288 --> 00:17:20,123
Βίλα;
188
00:17:21,541 --> 00:17:22,751
Βίλα.
189
00:17:27,589 --> 00:17:29,925
Πού είναι ο Δον Οκτάβιο;
190
00:17:31,844 --> 00:17:35,472
-Εννοείς τον Δρ Μίκλερ;
-Ποιον;
191
00:17:39,852 --> 00:17:45,941
Γιατί πιστεύεις ότι ο... Δρ Μίκλερ
είναι ο... Δον Οκτάβιο Ντελ Φλόρες;
192
00:17:46,608 --> 00:17:49,361
Γιατί πιστεύεις ότι ο Δον Οκτάβιο
Ντελ Φλόρες είναι ο Δρ Μίκλερ;
193
00:17:57,661 --> 00:18:00,289
Α, γεια σου, Ουίλι.
194
00:18:00,455 --> 00:18:01,957
Πώς είσαι;
195
00:18:02,165 --> 00:18:04,459
-Δον Οκτάβιο Ντελ Φλόρες;
-Είπα απλά...
196
00:18:04,668 --> 00:18:07,254
Όχι, του είπες ότι ήσουν
ο Δον Οκτάβιο Ντελ Φλόρες.
197
00:18:07,421 --> 00:18:10,382
-Χριστέ μου.
-Είπες σε παραληρηματικό ασθενή
198
00:18:10,632 --> 00:18:12,926
ότι είσαι ένας Ισπανός ευγενής
του 17ου αιώνα.
199
00:18:13,135 --> 00:18:15,179
Το ζητούμενο ήταν να μπει
στο ανυψωτικό, έτσι;
200
00:18:15,387 --> 00:18:19,057
Λοιπόν... είναι όλος δικός σου, Δον.
201
00:18:19,766 --> 00:18:22,311
Για κάτσε ένα λεπτό, ένα λεπτό.
Το είπες στον Πωλ;
202
00:18:22,519 --> 00:18:24,188
Όπως με βλέπεις και σε βλέπω.
203
00:18:24,396 --> 00:18:25,898
Και τι είπε;
204
00:18:26,940 --> 00:18:31,153
Είπε αυτολεξεί,
«Όπως έστρωσε ο Τζακ, ας κοιμηθεί.»
205
00:18:39,036 --> 00:18:42,164
Πολύ ευγενικό που
μου δείχνεις το δρόμο, Γκλόρια.
206
00:18:46,168 --> 00:18:47,544
Ναι;
207
00:18:47,836 --> 00:18:50,339
-Δρ Μίκλερ;
-Περάστε.
208
00:18:51,256 --> 00:18:53,926
Δρ Μίκλερ, Δρ Μίκλερ, έφερα...
209
00:18:54,134 --> 00:18:55,302
Γεια.
210
00:18:56,803 --> 00:18:58,889
...τον κ. Ζουάν από εδώ
για το ραντεβού του.
211
00:19:00,307 --> 00:19:01,850
Σ' ευχαριστώ, Γκλόρια.
212
00:19:02,059 --> 00:19:04,520
Επιστρέφω σε μία ώρα
για να τον πάω πίσω.
213
00:19:04,728 --> 00:19:07,439
-Δεν πειράζει. Θα τον πάω εγώ...
-Όχι, αλήθεια δεν είναι κόπος.
214
00:19:07,648 --> 00:19:10,692
Θα περάσω απ' έξω
σε μία ώρα ακριβώς.
215
00:19:10,901 --> 00:19:14,196
-Γκλόρια, σ' ευχαριστώ.
-Κανένας κόπος. Έχω διάλειμμα.
216
00:19:14,404 --> 00:19:15,948
-Σ' ευχαριστώ.
-Δεν είναι πρόβλημα.
217
00:19:17,324 --> 00:19:19,993
Τι κάνεις στα κορίτσια;
218
00:19:20,869 --> 00:19:22,037
Κύριε των Δυνάμεων!
219
00:19:24,915 --> 00:19:27,042
Οι άντρες σου πήραν τη μάσκα μου,
Δον Οκτάβιο.
220
00:19:28,293 --> 00:19:31,880
Δεν είχαν το δικαίωμα.
Δεν βγάζω ποτέ δημόσια τη μάσκα μου.
221
00:19:32,089 --> 00:19:35,217
Αντιλαμβάνεσαι τις
επιπτώσεις αυτού;
222
00:19:35,926 --> 00:19:38,095
Όχι πλήρως, αλλά...
223
00:19:39,513 --> 00:19:41,557
Θα μου πέσει κατάρα.
224
00:19:42,266 --> 00:19:46,395
Καταλαβαίνω γιατί αυτό
μπορεί να σε συγχύσει.
225
00:19:46,603 --> 00:19:49,898
Πώς θα ένιωθες εσύ, αν σε έκαναν
να βγάλεις τη δική σου μάσκα;
226
00:19:52,025 --> 00:19:55,571
Οι μάσκες μας βάζουν
σε μπελάδες, έτσι;
227
00:19:56,280 --> 00:20:00,534
-Πόσο καιρό φοράς τη δική σου;
-Από τα 16 μου.
228
00:20:03,120 --> 00:20:05,831
Τοποθέτησα τη μάσκα
στο πρόσωπό μου...
229
00:20:06,123 --> 00:20:08,917
...κι ορκίστηκα να μην τη βγάλω ποτέ
τη μέρα που άφησα τη μητέρα μου,
230
00:20:09,126 --> 00:20:12,379
τη μελαχρινή καλλονή, Δόνα Ινές.
231
00:20:14,256 --> 00:20:16,758
Έχω κάτι χάπια εδώ. Και...
232
00:20:17,843 --> 00:20:20,220
Θα ήθελα να τα πάρεις.
Νομίζω πως θα βοηθήσουν.
233
00:20:20,429 --> 00:20:21,763
Χάπια να σταματήσουν
τις παραισθήσεις;
234
00:20:22,431 --> 00:20:25,642
Τότε, λυπούμαι, αλλά πιστεύω
πως πρέπει να τα πάρουμε μαζί...
235
00:20:25,851 --> 00:20:30,022
...διότι κι εσύ έχεις
σοβαρότατες παραισθήσεις.
236
00:20:30,981 --> 00:20:34,526
Τι παραισθήσεις έχω εγώ;
237
00:20:35,611 --> 00:20:39,740
Αυτή τη φαντασίωση ότι
είσαι κάποιος... Δρ Μίκλερ.
238
00:20:41,283 --> 00:20:46,079
Είμαι πολύ απογοητευμένος μαζί σου,
Δον Οκτάβιο. Πολύ απογοητευμένος.
239
00:20:46,914 --> 00:20:48,040
Να σου εξηγήσω.
240
00:20:48,248 --> 00:20:52,211
Μπορούν να σε κάνουν να πάρεις
τα φάρμακα. Είναι ο νόμος.
241
00:20:53,253 --> 00:20:55,506
Είσαι στην επονομαζόμενη
δεκαήμερη επιτήρηση.
242
00:20:55,714 --> 00:21:00,052
Γι' αυτές τις 10 μέρες, μπορούν να σε
κάνουν να πάρεις ό,τι θεωρούν πρέπον.
243
00:21:00,260 --> 00:21:03,263
Δεν έχω παραισθήσεις.
Είμαι ο Δον Ζουάν.
244
00:21:04,181 --> 00:21:08,477
Και αν δεν μου δώσεις φάρμακα αυτό
το δεκαήμερο, θα σου το αποδείξω.
245
00:21:08,685 --> 00:21:12,314
Εντάξει, και αν δεν πιστέψω
ότι είσαι ο Δον Ζουάν;
246
00:21:19,655 --> 00:21:22,324
Τότε θα πάρω τα φάρμακά σου...
247
00:21:23,367 --> 00:21:26,662
...και μπορείς να με εγκλείσεις
για όσο θέλεις.
248
00:21:28,914 --> 00:21:31,083
Σύμφωνοι;
249
00:21:32,209 --> 00:21:34,336
Έχω αυτές τις δέκα μέρες
να σου πω την ιστορία μου;
250
00:21:38,882 --> 00:21:40,342
Εντάξει.
251
00:21:41,844 --> 00:21:43,470
Πολύ καλά.
252
00:21:44,137 --> 00:21:45,472
Γεννήθηκα στο Μεξικό.
253
00:22:08,579 --> 00:22:11,957
Από νεαρή ηλικία
ήταν εμφανές
254
00:22:12,165 --> 00:22:15,752
ότι είχα κάτι το διαφορετικό.
255
00:22:31,476 --> 00:22:34,146
Και ο ίδιος άρχισα
σιγά-σιγά να αντιλαμβάνομαι
256
00:22:34,354 --> 00:22:37,900
ότι δεν έπαιζα
όπως τα άλλα αγόρια.
257
00:22:39,776 --> 00:22:43,572
Στα δέκα μου, η έλξη
που οι γυναίκες ένιωθαν προς εμένα
258
00:22:43,780 --> 00:22:46,283
είχε αρχίσει να ανησυχεί
τη μητέρα μου.
259
00:22:46,491 --> 00:22:48,452
Με παρουσίασε στο Θεό
260
00:22:48,660 --> 00:22:51,705
και ζήτησε από τον Κύριο
να με σώσει πριν να είναι αργά.
261
00:22:52,539 --> 00:22:56,126
Προφανώς, ήταν πολύ αργά.
262
00:23:00,297 --> 00:23:05,093
Δεν ήταν χωρίς αξία
όσα έμαθα στην εκκλησία.
263
00:23:05,636 --> 00:23:10,057
Στα 12 μου, είχα καταλάβει την
υποχρέωση που ανέφερε ο Κύριος
264
00:23:10,265 --> 00:23:13,810
να μοιράζεσαι τα αγαθά σου
με τους λιγότερο τυχερούς.
265
00:23:15,562 --> 00:23:18,357
Η Δόνα Κερίδα.
266
00:23:35,832 --> 00:23:40,420
Μια νύχτα, είδα τη Δόνα Κερίδα
στο παράθυρο με το νυχτικό της.
267
00:23:40,629 --> 00:23:42,631
Παρατήρησα για πρώτη φορά
268
00:23:42,840 --> 00:23:46,969
πώς τα εσώρουχα μια γυναίκας
αγγίζουν ανεπαίσθητα το δέρμα της...
269
00:23:47,302 --> 00:23:51,181
...πώς μια πνοή αύρας τα ανασηκώνει
καθώς εκείνη κινείται...
270
00:23:51,390 --> 00:23:54,601
... πώς το μετάξι
γλιστρά στο σώμα της
271
00:23:54,810 --> 00:23:57,813
αγγίζοντας τη σάρκα της
σαν τα φτερά αγγέλου.
272
00:23:58,021 --> 00:24:02,192
Και κατάλαβα πώς
πρέπει να αγγίζεται μια γυναίκα.
273
00:24:04,361 --> 00:24:09,658
-Είσαι Ιταλός, Μεξικάνος ή Ισπανός;
-Αυτό έχεις να πεις μόνο;
274
00:24:09,867 --> 00:24:12,411
-Την εθνικότητά μου θέλεις να μάθεις;
-Όχι.
275
00:24:12,619 --> 00:24:15,497
Σε λένε Ντε Μάρκο.
Είναι ιταλικό.
276
00:24:15,706 --> 00:24:18,000
Μεγάλωσες στο Μεξικό.
277
00:24:18,208 --> 00:24:22,796
Και όταν μιλάς Αγγλικά,
τα μιλάς με καστιλιάνικη προφορά.
278
00:24:24,423 --> 00:24:27,509
Η προφορά μου χρωματίστηκε
από τα πολλά μου ταξίδια.
279
00:24:28,886 --> 00:24:32,931
Πολύ καλά, θα απαντήσω την
ερώτησή σου. Μεγάλωσα στο Μεξικό.
280
00:24:33,223 --> 00:24:35,392
Ο πατέρας μου γεννήθηκε
στο Κουίνς.
281
00:24:35,601 --> 00:24:37,853
Τον έλεγαν Τόνι Ντε Μάρκο.
Ήταν Ιταλός.
282
00:24:38,061 --> 00:24:39,479
Ο Βασιλιάς του Χορού
της Αστόρια.
283
00:24:39,688 --> 00:24:46,069
Ο πατέρας σου ήταν βασιλιάς του χορού
εδώ στην Αστόρια της Νέας Υόρκης;
284
00:24:49,740 --> 00:24:53,535
Ο πατέρας μου είχε έρθει στο Μεξικό να
δουλέψει για μια φαρμακευτική εταιρία.
285
00:24:53,744 --> 00:24:55,204
Μόλις είχε φτάσει
με το λεωφορείο
286
00:24:55,412 --> 00:24:59,041
και πήγαινε σε μια κοντινή χασιέντα
να ρωτήσει για ενοικιαζόμενα δωμάτια
287
00:24:59,541 --> 00:25:01,210
όταν πρωτοείδε τη μητέρα μου.
288
00:25:02,002 --> 00:25:04,671
Και οι δύο γονείς της
είχαν πεθάνει από ασθένεια.
289
00:25:04,880 --> 00:25:08,050
Η μητέρα μου ήταν νεαρότερη
και πιο γερή και επέζησε.
290
00:25:08,258 --> 00:25:09,676
Ανέλαβε εκείνη τη φυτεία τους.
291
00:25:11,178 --> 00:25:13,764
Καθισμένη στο φως του ηλίου
στη βεράντα
292
00:25:13,972 --> 00:25:18,936
...με τις ηλιαχτίδες στα μαλλιά της,
ήταν τόσο υπέροχο όραμα...
293
00:25:19,144 --> 00:25:22,898
... που αρχικά ο πατέρας μου,
δεν πίστευε στα μάτια του.
294
00:25:23,106 --> 00:25:25,943
Ήταν κεραυνοβόλος έρωτας.
295
00:26:02,312 --> 00:26:06,108
Αγκαλιάστηκαν στο σεληνόφως,
φιλιόντουσαν και αγγίζονταν,
296
00:26:06,316 --> 00:26:08,026
χόρεψαν μέχρι το πρωί.
297
00:26:08,235 --> 00:26:11,780
Μα είπες ότι η μητέρα σου
στεκόταν στη λιακάδα.
298
00:26:11,989 --> 00:26:14,658
Αυτή ήταν η εκδοχή του πατέρα μου.
Η μητέρα μου λέει πως ήταν νύχτα.
299
00:26:19,162 --> 00:26:21,331
Παντρεύτηκαν την επόμενη εβδομάδα.
300
00:26:21,498 --> 00:26:23,792
Ο πατέρας μου πήρε
το όνομα Δον Αντόνιο
301
00:26:24,001 --> 00:26:28,255
κι έγινε ελ πατρόν,
διοικώντας τη φυτεία καφέ.
302
00:26:28,797 --> 00:26:32,092
Η αγάπη τους ήταν
όπως η απόλυτη προσευχή.
303
00:26:32,301 --> 00:26:34,636
Ούτε ο Θεός μπορούσε
να την αρνηθεί.
304
00:26:34,845 --> 00:26:38,473
Γεννήθηκα ακριβώς
εννέα μήνες αργότερα.
305
00:26:40,267 --> 00:26:42,477
Του είπα,
«Κάτσε να καταλάβω.
306
00:26:42,895 --> 00:26:46,648
Έξι μέρες πασπατεύεις
το αμάξι μας.
307
00:26:47,316 --> 00:26:49,902
Ακόμα δεν έχεις ιδέα
τι πρόβλημα έχει,
308
00:26:50,110 --> 00:26:52,279
και γιατί συνεχώς μένει
το ψυγείο από νερό.
309
00:26:52,779 --> 00:26:56,491
Δηλαδή θα πάρουμε πίσω το αμάξι
τόσο χαλασμένο όσο το φέραμε.
310
00:26:56,700 --> 00:27:00,621
Μόνο που θες και $430
για το χρόνο που σου πήρε
311
00:27:00,829 --> 00:27:03,332
να μην βρεις τι έχει.»
312
00:27:03,540 --> 00:27:04,875
Ξέρεις τι μου είπε;
313
00:27:05,876 --> 00:27:10,005
Είπε, «Μπορούμε να συνεχίσουμε
να το ψάχνουμε, κ. Μίκλερ...
314
00:27:10,214 --> 00:27:13,008
...αλλά προς $65 την ώρα.»
315
00:27:14,259 --> 00:27:17,179
Τζακ. Τζακ.
316
00:27:22,017 --> 00:27:26,021
-Ε, πλήρωσέ τα. Δεν ξέρω.
-Να τα πληρώσω;
317
00:27:28,232 --> 00:27:29,608
Τζακ.
318
00:27:30,943 --> 00:27:32,319
Πού ταξίδευες;
319
00:27:59,304 --> 00:28:00,514
Πωλ.
320
00:28:00,722 --> 00:28:02,724
-Σε έψαχνα.
-Λίγη άνοιξη.
321
00:28:02,933 --> 00:28:06,645
-Για μένα; Μου προσφέρεις τουλίπες;
-Με συγχωρείς, Γκρέις, συγνώμη.
322
00:28:06,854 --> 00:28:09,481
-Τζακ, γιατί μου δίνεις τουλίπες;
-Θέλω να σου μιλήσω.
323
00:28:09,690 --> 00:28:12,734
-Ποια είναι η περίσταση για τουλίπες;
-Θα το ομολογήσω.
324
00:28:12,943 --> 00:28:16,947
-Ο μικρός είναι φανταστικός.
-Χαίρομαι που εγκρίνεις.
325
00:28:17,155 --> 00:28:19,116
Αλλά πρέπει
να συζητήσουμε κάτι.
326
00:28:19,324 --> 00:28:21,869
Το ξέρω. Να σου πω
τι έκανε το πρωί.
327
00:28:22,077 --> 00:28:23,453
Σε παρακαλώ, στάσου.
Περίμενε, Τζακ.
328
00:28:23,829 --> 00:28:26,123
Πότε σκοπεύεις να ξεκινήσεις
φαρμακευτική αγωγή στον Δον Ζουάν;
329
00:28:26,331 --> 00:28:27,791
Δύο μέρες είναι εδώ.
330
00:28:29,209 --> 00:28:32,337
-Σκοπεύεις να του χορηγήσεις αγωγή;
-Δεν ξέρω.
331
00:28:32,546 --> 00:28:36,258
Στάσου, στάσου. Είναι
παραληρηματικός ασθενής. Φάρμακα;
332
00:28:36,466 --> 00:28:38,010
Αν του δώσω φάρμακα, Πωλ,
333
00:28:38,218 --> 00:28:41,555
δεν θα μπορέσω ποτέ
να μπω στον κόσμο του.
334
00:28:41,763 --> 00:28:44,975
-Και είναι υπέροχος κόσμος κι εγώ...
-Εντάξει.
335
00:28:45,184 --> 00:28:46,185
-Όχι φάρμακα.
-Εντάξει.
336
00:28:46,393 --> 00:28:47,436
-Προσωρινά.
-Σ' ευχαριστώ.
337
00:28:47,644 --> 00:28:49,730
-Αν κάνεις κάτι για μένα.
-Τι πράγμα;
338
00:28:49,938 --> 00:28:51,773
Να, αυτήν τη στιγμή...
339
00:28:52,649 --> 00:28:56,153
...ο Δον Ζουάν αποσπά την προσοχή
του γυναικείου προσωπικού στη μονάδα.
340
00:28:57,571 --> 00:29:01,200
Στη χασιέντα του, έχουμε πιο πολλές
νοσοκόμες με Βάλιουμ, παρά ασθενείς.
341
00:29:01,408 --> 00:29:04,745
-Κάνεις κάτι γι' αυτό;
-Ναι, το φρόντισα, αγαπητέ μου.
342
00:29:04,953 --> 00:29:05,954
Μην ανησυχείς.
343
00:29:07,289 --> 00:29:09,124
Μεγάλε, ώρα για τον αναλυτή σου.
344
00:29:09,666 --> 00:29:12,503
-Ποιος είσαι;
-Ο νέος σου νοσοκόμος, ο κ. Κόμπτον.
345
00:29:12,711 --> 00:29:14,630
Λέγε με όμως Ρόκο, Καζανόβα.
346
00:29:16,215 --> 00:29:17,508
Δεν είμαι ο Καζανόβα.
347
00:29:18,091 --> 00:29:19,092
Είμαι ο Δον Ζουάν.
348
00:29:19,301 --> 00:29:21,303
Ναι, σωστά. Έλα, μεγάλε.
349
00:29:38,820 --> 00:29:40,197
Περάστε.
350
00:29:41,281 --> 00:29:42,908
Γιατρέ, ο Δον Ζουάν.
351
00:29:43,116 --> 00:29:45,869
Γεια, Ρόκο. Σ' ευχαριστώ.
352
00:29:47,120 --> 00:29:49,706
Σου έχω κάτι πολύ καλό σήμερα.
353
00:29:50,791 --> 00:29:54,044
Εδώ είναι οι θηλές της
κι εδώ η ήβη της.
354
00:29:55,504 --> 00:29:58,507
Ο εραστής της φιλά
τις καμπύλες των γλουτών της...
355
00:29:59,091 --> 00:30:02,219
...ψηλά στους μηρούς.
356
00:30:10,561 --> 00:30:14,189
-Γιατί δεν περνάμε σε κάτι άλλο;
-Τι σκέπτεσαι, Δον Οκτάβιο;
357
00:30:14,731 --> 00:30:18,026
Γιατί δεν μιλάμε
για το ποιος είμαι εγώ;
358
00:30:18,235 --> 00:30:20,946
-Ναι, ξέρω ποιος είσαι.
-Ποιος είμαι;
359
00:30:21,154 --> 00:30:24,658
Είσαι ο Δον Οκτάβιο Ντελ Φλόρες,
ο θείος του Δον Φρανσίσκο Ντε Σίλβα.
360
00:30:26,451 --> 00:30:28,328
Και πού βρισκόμαστε τώρα;
361
00:30:28,537 --> 00:30:31,665
Δεν έχω δει τίτλους ιδιοκτησίας, αλλά
υποθέτω πως αυτή η έπαυλη σου ανήκει.
362
00:30:32,332 --> 00:30:35,002
Τι θα έλεγες σε κάποιον που...
363
00:30:35,794 --> 00:30:39,548
...θα σου έλεγε ότι αυτό
είναι ψυχιατρικό νοσοκομείο...
364
00:30:39,756 --> 00:30:43,927
...κι ότι εσύ είσαι ασθενής εδώ
κι εγώ είμαι ο ψυχίατρός σου;
365
00:30:44,136 --> 00:30:48,557
Θα έλεγα πως έχει περιορισμένη και
μη δημιουργική οπτική της κατάστασης.
366
00:30:50,100 --> 00:30:53,562
Κοίτα, θες να μάθεις αν καταλαβαίνω
πως αυτό είναι ψυχιατρικό νοσοκομείο.
367
00:30:53,770 --> 00:30:56,023
Ναι, το καταλαβαίνω.
368
00:30:56,732 --> 00:30:59,234
Αλλά πώς μπορώ να λέω πως
είσαι ο Δον Οκτάβιο
369
00:30:59,443 --> 00:31:02,738
-κι εγώ επισκέπτης στη βίλα σου, έτσι;
-Ναι.
370
00:31:02,946 --> 00:31:06,158
Επειδή βλέπω πέρα
απ' ό,τι είναι ορατό στο μάτι.
371
00:31:07,117 --> 00:31:11,079
Φυσικά, υπάρχουν κι αυτοί που δεν
συμμερίζονται τις αντιλήψεις μου.
372
00:31:11,288 --> 00:31:17,044
Όταν λέω πως όλες οι γυναίκες μου
είναι καλλονές, ενίστανται.
373
00:31:17,794 --> 00:31:19,796
Η μύτη αυτής παραείναι μεγάλη.
374
00:31:20,005 --> 00:31:22,257
Οι γοφοί μιας άλλης
είναι πολύ φαρδιοί.
375
00:31:22,466 --> 00:31:26,178
Ίσως τα στήθη μιας τρίτης,
να είναι πολύ μικρά.
376
00:31:26,386 --> 00:31:29,932
Αλλά εγώ βλέπω αυτές τις γυναίκες
όπως πραγματικά είναι...
377
00:31:30,516 --> 00:31:35,145
...λαμπερές, εκθαμβωτικές,
εντυπωσιακές και τέλειες,
378
00:31:35,354 --> 00:31:38,524
επειδή δεν περιορίζομαι
από την όρασή μου.
379
00:31:40,025 --> 00:31:42,486
Οι γυναίκες ανταποκρίνονται
έτσι σ' εμένα, Δον Οκτάβιο,
380
00:31:42,694 --> 00:31:46,281
επειδή διαισθάνονται ότι αναζητώ
την ομορφιά που φωλιάζει μέσα τους
381
00:31:46,490 --> 00:31:50,327
μέχρι που κατακυριεύει όλα τα άλλα.
382
00:31:50,536 --> 00:31:53,455
Και μετά, δεν μπορούν
ν' αποφύγουν την επιθυμία τους...
383
00:31:53,664 --> 00:31:56,959
...να ελευθερώσουν αυτή την ομορφιά
και να με περιβάλουν σ' αυτή.
384
00:31:57,793 --> 00:32:01,129
Για να απαντήσω στην ερώτησή σου,
μου είναι ξεκάθαρο
385
00:32:01,338 --> 00:32:06,009
πως αυτό το λαμπρό κτίριο στο οποίο
βρισκόμαστε είναι η βίλα σου.
386
00:32:06,218 --> 00:32:08,011
Είναι το σπίτι σου.
387
00:32:08,512 --> 00:32:11,807
Όσο για σένα, Δον Οκτάβιο
Ντελ Φλόρες...
388
00:32:12,057 --> 00:32:14,810
...είσαι μεγάλος εραστής
σαν κι εμένα...
389
00:32:15,519 --> 00:32:17,980
...αν και ίσως να έχεις χάσει
το δρόμο σου...
390
00:32:18,772 --> 00:32:19,815
...και την προφορά σου.
391
00:32:21,191 --> 00:32:23,819
-Να συνεχίσω;
-Ναι.
392
00:32:25,195 --> 00:32:26,697
Πολύ καλά.
393
00:32:26,947 --> 00:32:27,906
Πίσω στο Μεξικό.
394
00:32:30,826 --> 00:32:35,038
Η μητέρα μου, ο Θεός να την ευλογεί,
δεν τα παρατάει εύκολα.
395
00:32:35,539 --> 00:32:40,627
Όταν ήμουν 16, έκανε άλλη μία προσπάθεια
να μου ενσταλάξει χριστιανικές αξίες
396
00:32:40,836 --> 00:32:43,130
βρίσκοντας μου μια δασκάλα.
397
00:32:43,714 --> 00:32:47,092
Η κρίση της μητέρας μου
εμφάνιζε κάποιες ατέλειες.
398
00:32:48,093 --> 00:32:51,263
Η Δόνα Τζούλια ήταν 23
και παντρεμένη...
399
00:32:51,471 --> 00:32:57,186
... η πιστή και αφοσιωμένη σύζυγος
του Δον Αλφόνσο, ενός πενηντάρη.
400
00:32:57,603 --> 00:33:02,357
Δεν ήταν μυστικό ότι θα την κατάφερναν
καλύτερα δύο εικοσιπεντάρηδες.
401
00:33:02,566 --> 00:33:07,571
«Να λατρεύεις το Θεό
στο σώμα και το πνεύμα σου...
402
00:33:07,779 --> 00:33:11,491
...τα οποία ανήκουν στο Θεό.»
403
00:33:15,037 --> 00:33:18,165
Τα αισθήματά μου
με μέρα και νύχτα.
404
00:33:18,373 --> 00:33:24,338
Ένιωθα μέσα μου ένα βασανιστήριο,
μια πληγή που μ' έκαιγε, μια λαχτάρα
405
00:33:24,546 --> 00:33:28,467
συνδυασμένη με την πιο
απερίγραπτη ευτυχία.
406
00:33:28,675 --> 00:33:30,302
Μα τι ήταν;
407
00:33:30,511 --> 00:33:32,971
Κι εσύ δεν είχες ιδέα τι ήταν;
408
00:33:33,180 --> 00:33:35,307
Είχα μια υποψία...
409
00:33:36,975 --> 00:33:38,727
... αλλά τίποτε το συγκεκριμένο.
410
00:33:39,728 --> 00:33:44,233
Ο πατέρας μου, καταλαβαίνοντας
ότι πλησίαζα την ενηλικίωση
411
00:33:44,441 --> 00:33:47,069
άρχισε να με μαθαίνει
να χρησιμοποιώ το ξίφος μου.
412
00:33:47,277 --> 00:33:50,989
Γινόντουσαν πολλές ξιφομαχίες
όσο μεγάλωνες;
413
00:33:51,198 --> 00:33:56,745
Ήταν μια μικρή κι απομονωμένη πόλη
που αντιστεκόταν στην τεχνολογία.
414
00:33:56,954 --> 00:33:59,831
Προώθηση. Προβολή.
415
00:34:13,887 --> 00:34:18,058
Πρόσεξα ότι το χαμόγελο είχε σβήσει
από το πρόσωπο της Δόνας Τζούλια.
416
00:34:18,809 --> 00:34:22,771
Είχε αντικατασταθεί από μια λύπη
ακόμα πιο γλυκιά από το χαμόγελο.
417
00:34:22,980 --> 00:34:25,940
Ένιωσα ότι η Δόνα Τζούλια
πάλευε μέσα της.
418
00:34:26,859 --> 00:34:30,904
Και η δική μου κατάσταση
δεν ήταν λιγότερο δύσκολη.
419
00:34:33,657 --> 00:34:35,784
Μόνο τη Δόνα Τζούλια σκεπτόμουν.
420
00:34:37,494 --> 00:34:42,498
Για να μην τρελαθώ,
καταπιάστηκα με τη μεταφυσική.
421
00:34:43,542 --> 00:34:46,335
Στοχάστηκα το νόημα της αλήθειας...
422
00:34:46,670 --> 00:34:48,422
...της ύπαρξης...
423
00:34:48,672 --> 00:34:50,382
...και του Θεού.
424
00:34:52,551 --> 00:34:55,429
Αναλογίστηκα το ταξίδι
της δύσης του ηλίου.
425
00:34:56,429 --> 00:34:59,808
Και μετά σκέφτηκα
τα μάτια της Δόνας Τζούλια.
426
00:35:23,749 --> 00:35:25,501
Δεν θα ενδώσω ποτέ.
427
00:35:29,046 --> 00:35:31,048
Δεν θα ενδώσω ποτέ.
428
00:35:32,549 --> 00:35:34,510
Δεν θα ενδώ...
429
00:35:35,302 --> 00:35:37,429
Αλλά με κάποιον τρόπο ενέδωσε.
430
00:35:37,638 --> 00:35:39,181
Το έκανε.
431
00:35:57,074 --> 00:36:00,244
Και ξαφνικά,
είχα μια αποκάλυψη.
432
00:36:00,452 --> 00:36:05,290
Το σώμα μιας γυναίκας, ο τρόπος που
ανταποκρίνεται το σώμα του άντρα...
433
00:36:05,499 --> 00:36:07,125
...η φλόγα που
έκαιγε τα σωθικά μου...
434
00:36:08,335 --> 00:36:11,421
...η έντονη επιθυμία
να σμίξουμε σαν ένα.
435
00:36:11,630 --> 00:36:12,881
Όλα ενώθηκαν
436
00:36:14,049 --> 00:36:17,177
...σε μια εκπληκτική λάμψη.
437
00:36:38,490 --> 00:36:42,578
Μόνο τέσσερις ερωτήσεις
έχουν σημασία στη ζωή, Δον Οκτάβιο.
438
00:36:44,246 --> 00:36:46,164
Τι είναι ιερό;
439
00:36:46,999 --> 00:36:48,667
Από τι είναι φτιαγμένο το πνεύμα;
440
00:36:49,960 --> 00:36:52,129
Για τι αξίζει να ζεις;
441
00:36:52,880 --> 00:36:54,464
Για τι αξίζει να πεθάνεις;
442
00:36:56,508 --> 00:36:59,261
Η απάντηση στη κάθε μία
είναι η ίδια.
443
00:37:00,637 --> 00:37:02,264
Μόνο η αγάπη.
444
00:37:06,643 --> 00:37:10,439
Η Δόνα Τζούλια ήταν
η πρώτη μου αγάπη.
445
00:37:14,151 --> 00:37:15,569
Καλά...
446
00:37:17,529 --> 00:37:19,114
...βλέπω πως τελείωσε
ο χρόνος μας.
447
00:37:22,159 --> 00:37:23,619
Η μάσκα;
448
00:37:28,332 --> 00:37:31,335
Ιδεοψυχαναγκαστική διαταραχή...
449
00:37:31,627 --> 00:37:34,129
...με στοιχεία ερωτομανίας.
450
00:37:35,797 --> 00:37:40,093
Επιβεβαιώνω
παραληρηματική διαταραχή.
451
00:37:43,180 --> 00:37:46,475
Επιβεβαιώνω κατάθλιψη
με ιδεοληπτικά στοιχεία.
452
00:38:10,123 --> 00:38:13,710
Πιθανώς υστερική προσωπικότητα.
453
00:38:40,112 --> 00:38:43,365
Υποθέτω πως θέλεις να πας επάνω.
454
00:38:43,574 --> 00:38:45,742
Τι σου έδωσε
αυτή την εντύπωση;
455
00:38:48,036 --> 00:38:50,205
Γιατί ακούς όπερα;
456
00:38:50,414 --> 00:38:51,832
Σιχαίνεσαι την όπερα.
457
00:38:52,040 --> 00:38:55,544
Έχεις πολύ, πολύ όμορφα μάτια.
458
00:38:56,962 --> 00:38:58,422
Έλα εδώ.
459
00:38:59,006 --> 00:39:03,010
Να, ξέρεις,
πρέπει να πάω επάνω, και...
460
00:39:03,969 --> 00:39:07,389
Να πάρω το ασβέστιό μου για να
μη θρυμματιστούν τα κόκαλά μου.
461
00:39:07,764 --> 00:39:10,309
Την ασπιρίνη μου, για να
μη βουλώσει η καρδιά μου.
462
00:39:10,517 --> 00:39:13,854
Το Μεταμυσίλ μου για
να μην πάθω καρκίνο του εντέρου.
463
00:39:14,062 --> 00:39:19,318
Και, φυσικά, το οιστρογόνο μου, για να
πείσω το σώμα μου ότι είμαι ακόμα 23.
464
00:39:22,112 --> 00:39:23,572
Έλα εδώ.
465
00:39:30,037 --> 00:39:31,747
Γεια.
466
00:39:52,142 --> 00:39:53,852
Τι στο καλό κάνεις
εκεί μέσα;
467
00:40:17,167 --> 00:40:19,127
Το αναβάλλουμε;
468
00:40:21,338 --> 00:40:25,050
Ξέρεις, σκεπτόμουν
την εφηβεία μας.
469
00:40:25,259 --> 00:40:30,806
Ξέρεις, δεν μας έχει απομείνει
κάποιο μεταβατικό πεδίο μάχης.
470
00:40:31,014 --> 00:40:35,644
Νιώθω σα να παραδώσαμε
τις ζωές μας...
471
00:40:35,769 --> 00:40:39,857
στην κεκτημένη ταχύτητα
της μετριότητας.
472
00:40:40,023 --> 00:40:44,528
Τι απέγινε η ουράνια φλόγα
που φώτιζε το δρόμο μας;
473
00:40:44,736 --> 00:40:48,198
Τζακ, όχι. Άκου, γλυκέ μου.
474
00:40:48,407 --> 00:40:51,660
Ξέρεις ότι αυτές οι
φωτιές είναι μεγάλος μπελάς.
475
00:40:51,869 --> 00:40:54,746
Δημιούργησαν πολλά προβλήματα.
Δύσκολα ελέγχεις τις φωτιές.
476
00:40:54,955 --> 00:40:59,001
Φουντώνουν.
Καίνε πολλή ενέργεια.
477
00:40:59,209 --> 00:41:00,919
Και μετά ξαφνικά πεθαίνουν.
478
00:41:01,128 --> 00:41:04,047
Να σου πω κάτι.
Αυτά είναι κουραφέξαλα, αφού...
479
00:41:04,256 --> 00:41:06,508
-Όχι. Δεν είναι κουραφέξαλα.
-Είναι.
480
00:41:06,717 --> 00:41:09,761
Μια καλή, σταθερή, ζεστή λάμψη.
481
00:41:09,970 --> 00:41:14,558
Ξέρεις, αυτή κάνει
μακροπρόθεσμα τη δουλειά.
482
00:41:14,766 --> 00:41:17,311
Χωρίς φωτιά, δεν υπάρχει θερμότητα.
483
00:41:17,519 --> 00:41:19,938
Χωρίς θερμότητα, δεν υπάρχει ζωή.
484
00:41:20,147 --> 00:41:23,400
-Αυτή είναι η εξίσωση.
-Όχι, όχι, Τζακ.
485
00:41:26,069 --> 00:41:28,864
Να υποθέσω ότι
το ζουμί όλου αυτού
486
00:41:29,072 --> 00:41:31,825
είναι ότι δεν θα είναι ήπια
η μετάβασή σου στη σύνταξη;
487
00:41:32,034 --> 00:41:33,702
Όπως το λες, μωρό μου.
488
00:41:33,911 --> 00:41:36,580
Από τι θα πάρω σύνταξη,
από τη ζωή;
489
00:41:36,788 --> 00:41:38,248
Άκου, ακόμα δεν έχουμε ξεκινήσει.
490
00:41:38,457 --> 00:41:41,043
Το παιγνίδι έχει 12 γύρους
κι εμείς είμαστε στον τρίτο
491
00:41:41,251 --> 00:41:45,380
κι εμείς οι δύο θα την κάνουμε
σαν τον κομήτη του Χάλεϊ.
492
00:41:45,589 --> 00:41:47,257
-Δεν μπορώ...
-Τζακ, άκου με.
493
00:41:47,466 --> 00:41:50,010
Τι τρέχει;
494
00:41:50,219 --> 00:41:53,680
Είσαι παράξενος τελευταία.
495
00:41:53,847 --> 00:41:57,184
-Δεν ξέρω.
-Έλα. Πες μου, Τζακ. Τι...;
496
00:41:57,392 --> 00:41:59,645
Δεν είναι κάποιο μυστικό.
Δεν ξέρω.
497
00:41:59,853 --> 00:42:02,189
Νιώθω...
498
00:42:02,731 --> 00:42:07,110
Πρόσφατα ανέλαβα έναν νεαρό.
Νομίζει πως είναι ο Δον Ζουάν.
499
00:42:07,319 --> 00:42:12,491
Κι έχει κοστούμι
και σπαθί και μάσκα και...
500
00:42:12,699 --> 00:42:14,952
Και ποιος είναι στ' αλήθεια;
501
00:42:17,287 --> 00:42:19,081
Δεν ξέρω.
502
00:42:19,957 --> 00:42:21,542
Αλλά είναι...
503
00:42:22,960 --> 00:42:25,170
Με επηρεάζει.
504
00:42:40,435 --> 00:42:43,480
Πού να πάρει, είσαι τρομερή
γυναίκα, αλήθεια.
505
00:42:47,943 --> 00:42:49,403
Το ξέρω.
506
00:42:50,070 --> 00:42:52,030
Προβλέπεται γλέντι.
507
00:43:01,415 --> 00:43:03,625
-Χριστέ μου. Όχι εκεί, γλυκιά μου.
-Άουτς. Στάσου. Συγνώμη.
508
00:43:03,834 --> 00:43:05,169
-Συγνώμη.
-Ανάθεμα.
509
00:43:05,377 --> 00:43:07,296
-Η χτένα σου είναι αυτή;
-Συγνώμη.
510
00:43:07,504 --> 00:43:08,797
-Είμαι πάνω στο χτενάκι μου.
-Στάσου.
511
00:43:09,006 --> 00:43:10,716
-Έχει δόντια.
-Δεν θέλω τραυματισμούς.
512
00:43:12,301 --> 00:43:16,138
Με κάθε ευκαιρία, πέφταμε
ο ένας στην αγκαλιά του άλλου.
513
00:43:16,346 --> 00:43:19,183
Ο χρόνος σταμάτησε
γι' αυτούς τους τέσσερις μήνες.
514
00:43:19,391 --> 00:43:24,313
Δεν υπήρχε μέρα ή νύχτα,
μόνο ο έρωτάς μου κι ο δικός της.
515
00:43:24,521 --> 00:43:28,025
Όσο για τον Δον Αλφόνσο,
έλειπε τόσο πολύ,
516
00:43:28,233 --> 00:43:30,694
απασχολημένος με τις
λεπτομέρειες του εμπορίου του,
517
00:43:30,903 --> 00:43:33,280
που σχεδόν ζούσα
στο σπίτι της Δόνας Τζούλια.
518
00:43:34,698 --> 00:43:38,118
Πραγματικά, πίστευα πως είχα βρει
τον παντοτινό παράδεισο...
519
00:43:38,327 --> 00:43:39,494
... μέχρι ένα βράδυ.
520
00:43:39,703 --> 00:43:41,288
Δόνα Τζούλια!
521
00:43:41,496 --> 00:43:43,999
Πουλάκι μου.
522
00:43:49,546 --> 00:43:52,174
Πού είναι;
Πού τον έχεις κρύψει;
523
00:43:52,382 --> 00:43:56,011
Για τ' όνομα του Θεού, Δον Αλφόνσο.
Τι μεθυσμένο παραλήρημα σε κατέλαβε;
524
00:43:56,553 --> 00:43:57,804
Πώς τολμάς να με υποπτεύεσαι;
525
00:43:58,013 --> 00:44:00,516
Εμένα, που η σκέψη και μόνο
της απιστίας θα σκότωνε.
526
00:44:01,225 --> 00:44:03,477
Ναι, ψάξε και ψάξε και ψάξε.
527
00:44:03,685 --> 00:44:05,020
Λούσε με με προσβολές.
528
00:44:05,395 --> 00:44:08,524
Αγνώμων, συκοφάντη,
βάρβαρε άντρα.
529
00:44:09,149 --> 00:44:10,984
Ικανοποιήθηκες τώρα;
530
00:44:11,193 --> 00:44:13,695
Θα τον σκοτώσω.
531
00:44:15,989 --> 00:44:17,699
Το σπαθί μου.
532
00:44:18,242 --> 00:44:20,410
Πού είναι το σπαθί μου;
533
00:44:24,623 --> 00:44:26,708
Θα με σκοτώσει.
534
00:44:27,918 --> 00:44:30,045
Θα με σκοτώσει.
535
00:44:32,798 --> 00:44:34,049
Γρήγορα. Φύγε από
την πόρτα του κήπου.
536
00:44:47,104 --> 00:44:48,605
Θα σε σκοτώσω.
537
00:44:52,609 --> 00:44:54,528
Μην τρέχεις!
538
00:44:54,736 --> 00:44:57,698
Θα σε σκοτώσω με τα χέρια μου!
Θα σε σκοτώσω!
539
00:44:58,782 --> 00:45:02,661
Ήταν η τελευταία φορά
που είδα τη δασκάλα μου...
540
00:45:02,786 --> 00:45:05,372
...την υπέροχη Δόνα Τζούλια.
541
00:45:07,416 --> 00:45:10,836
Μεταμελημένη, έφυγε εκείνο το βράδυ
και κανείς δεν ξανάκουσε για εκείνη.
542
00:45:12,462 --> 00:45:17,426
Ο Δον Αλφόνσο ντροπιάστηκε που
κερατώθηκε από ένα δεκαεξάχρονο αγόρι.
543
00:45:17,634 --> 00:45:21,138
Για να εκδικηθεί,
ανακοίνωσε δημόσια
544
00:45:21,346 --> 00:45:25,392
ότι εκείνος και η μητέρα μου
διατηρούσαν χρόνια δεσμό.
545
00:45:27,019 --> 00:45:30,272
Ήταν, φυσικά, ένα ξεδιάντροπο
και τρομερό ψέμα.
546
00:45:31,773 --> 00:45:35,611
Ο πατέρας μου κινήθηκε άμεσα να
υπερασπιστεί την τιμή της μητέρας μου.
547
00:45:40,240 --> 00:45:43,952
Δεν αμφιβάλλω ότι ο πατέρας μου
άνετα θα είχε επιβληθεί...
548
00:45:44,494 --> 00:45:46,205
... αν δεν είχε
κάνει ένα μοιραίο λάθος.
549
00:45:49,166 --> 00:45:51,126
Γύρισε να κοιτάξει τα
μάτια της μητέρας μου...
550
00:45:52,294 --> 00:45:55,214
...και ήταν πολύ αργά.
551
00:46:03,972 --> 00:46:05,599
Αντόνιο.
552
00:46:16,944 --> 00:46:17,945
Δον Ζουάν.
553
00:46:18,570 --> 00:46:21,490
Θεέ μου. Θα τους χάσω και τους δύο.
554
00:46:21,698 --> 00:46:23,784
Σκότωσες τον πατέρα μου.
555
00:46:23,992 --> 00:46:25,035
Τώρα πρέπει να σκοτώσεις
κι εμένα.
556
00:47:18,255 --> 00:47:19,381
Συγχώρεσέ με, πατέρα.
557
00:47:21,466 --> 00:47:24,595
Φυσικά και σε συγχωρώ.
558
00:47:30,100 --> 00:47:31,226
Είσαι ο γιος μου.
559
00:47:59,087 --> 00:48:04,676
Κι έτσι, ο πατέρας μου,
ο μέγας ξιφομάχος Δον Αντόνιο,
560
00:48:04,885 --> 00:48:10,432
πέθανε στην αγκαλιά της μητέρας μου
καθώς τον έλουζαν τα δάκρυά μας.
561
00:48:14,144 --> 00:48:17,105
Εκείνο το απόγευμα, για να κρύψω
παντοτινά τη ντροπή μου...
562
00:48:18,273 --> 00:48:21,485
...έβαλα τη μάσκα στο πρόσωπό μου...
563
00:48:23,362 --> 00:48:27,407
...κι ορκίστηκα να μην την αφαιρέσω
ποτέ παρουσία άλλων.
564
00:48:36,208 --> 00:48:39,461
Ο πατέρας μου με άφησε
πολύ νωρίς, Δον Οκτάβιο.
565
00:48:41,213 --> 00:48:43,507
Δεν είχα ποτέ την ευκαιρία...
566
00:49:57,080 --> 00:49:59,499
-Υπέροχα.
-Γεια.
567
00:49:59,708 --> 00:50:01,668
-Είστε ο Δρ Μίκλερ;
-Μάλιστα.
568
00:50:01,877 --> 00:50:03,462
-Υπογράψτε εδώ.
-Εντάξει.
569
00:50:03,670 --> 00:50:05,881
Το κρατάτε ένα λεπτό;
570
00:50:06,256 --> 00:50:07,716
Λοιπόν...
571
00:50:13,889 --> 00:50:15,224
Γεια, καλή μου.
572
00:50:17,434 --> 00:50:18,727
Τζακ;
573
00:50:26,777 --> 00:50:29,738
Τζακ, τι γιορτάζουμε;
574
00:50:32,157 --> 00:50:33,450
Με συγχωρείτε, κυρία μου.
575
00:50:34,326 --> 00:50:36,370
Εσένα γιορτάζουμε.
576
00:50:47,798 --> 00:50:51,176
Όχι, αλήθεια, Τζακ.
Είσαι σίγουρος πως δεν...;
577
00:51:05,357 --> 00:51:07,025
Υπέροχα.
578
00:51:07,860 --> 00:51:09,903
Με συγχωρείτε, κυρία μου.
579
00:51:27,546 --> 00:51:28,964
Τζακ.
580
00:51:43,812 --> 00:51:47,149
-Πού είναι ο Ρόκο;
-Ο Ρόκο.
581
00:51:47,357 --> 00:51:48,609
Μετακόμισε στη Μαδρίτη.
582
00:51:48,984 --> 00:51:50,152
Στη Μαδρίτη;
583
00:51:51,612 --> 00:51:53,238
Της Ισπανίας;
584
00:51:55,199 --> 00:51:57,159
Κι αισθάνεται τόσο ένοχος,
585
00:51:57,367 --> 00:52:00,829
τόσο κυριευμένος από ντροπή,
που φορά αυτήν τη μάσκα
586
00:52:01,246 --> 00:52:06,543
κι ορκίζεται να μην
την ξαναβγάλει όσο ζει.
587
00:52:06,752 --> 00:52:08,837
Πρόκειται λοιπόν περί
τέλειου μύθου ή όχι;
588
00:52:09,046 --> 00:52:12,341
Είναι υπέροχο.
Υπέροχη ιστορία.
589
00:52:12,549 --> 00:52:15,511
-Είναι ξεχωριστός. Έχεις δίκιο.
-Είναι τέλειο.
590
00:52:15,719 --> 00:52:18,764
Και είναι, σαν ελληνικός μύθος.
Ακριβώς σαν ελληνικός μύθος.
591
00:52:18,972 --> 00:52:22,726
Ο γιος γίνεται ισχυρός,
σεξουαλικά δραστήριος.
592
00:52:22,935 --> 00:52:26,730
Οδηγεί στην καταστροφή του πατέρα του,
τον οποίο αντικαθιστά, ως οφείλει.
593
00:52:26,939 --> 00:52:28,482
Πρέπει κάποτε για να γίνει άντρας.
594
00:52:28,649 --> 00:52:32,819
Αλλά η ενοχή που αντικαθιστά τον άντρα
που τον αγάπησε και του έδωσε ζωή
595
00:52:33,070 --> 00:52:36,156
παραείναι μεγάλη, είναι πελώρια.
596
00:52:36,323 --> 00:52:38,909
-Πρέπει να την κρύψει φορώντας μάσκα.
-Υπέροχο.
597
00:52:39,117 --> 00:52:41,078
Καιρός να του ξεκινήσεις
φάρμακα, Τζακ.
598
00:52:42,996 --> 00:52:45,541
Θέλεις να τον τρελάνεις τον μικρό;
599
00:52:45,666 --> 00:52:50,712
Τίγκαρέ τον αντιψυχωσικά χημικά
600
00:52:50,963 --> 00:52:53,966
και σε 48 ώρες θα έχεις
έναν παράφρονα
601
00:52:54,174 --> 00:52:57,511
που δεν θα ξεχάσεις
για την υπόλοιπή σου ζωή.
602
00:52:57,719 --> 00:53:00,055
Σ' το λέω, Τζακ,
είναι σχιζοφρενής.
603
00:53:00,264 --> 00:53:01,765
Δεν είναι ο Δον Ζουάν.
604
00:53:01,974 --> 00:53:04,059
Πώς το ξέρεις ότι
δεν είναι ο Δον Ζουάν;
605
00:53:04,268 --> 00:53:06,186
Έχω μιλήσει
με τον μικρό. Ξέρω...
606
00:53:06,353 --> 00:53:09,273
Σου έχει πει, σε κάποια
από τις συνεδρίες σας, Τζακ,
607
00:53:09,523 --> 00:53:12,067
ότι ζει με τη γιαγιά του
στο Κουίνς;
608
00:53:12,276 --> 00:53:17,489
-Σ' το έχει πει; Το έχει αναφέρει;
-Δεν ξέρω τέτοιες λεπτομέρειες.
609
00:53:19,783 --> 00:53:22,077
Μου τηλεφώνησαν
πριν μια ώρα από τη μονάδα.
610
00:53:24,121 --> 00:53:27,583
Σε παρακαλώ, Τζακ,
ξεκίνησέ του φαρμακευτική αγωγή.
611
00:53:28,625 --> 00:53:30,460
-Πωλ, δεν καταλαβαίνεις.
-Τζακ...
612
00:53:30,669 --> 00:53:32,963
-Αλήθεια...
-Σε παρακαλώ, ηρέμησε.
613
00:53:33,172 --> 00:53:34,423
-Ασθενής σου είναι.
-Χριστέ μου.
614
00:53:34,631 --> 00:53:37,593
Έχεις πέντε μέρες.
Έχεις πέντε μέρες.
615
00:53:39,469 --> 00:53:42,264
Είμαι τσαντισμένος μαζί σου.
616
00:53:43,182 --> 00:53:45,851
Μην ξεχάσεις, έχουμε
μπάρμπεκιου το Σάββατο.
617
00:53:46,476 --> 00:53:47,811
Πολύ τσαντισμένος.
618
00:53:49,479 --> 00:53:51,148
Εντάξει.
619
00:53:51,690 --> 00:53:52,774
Το πέτυχες.
620
00:53:59,281 --> 00:54:00,699
Ναι.
621
00:54:00,908 --> 00:54:03,160
Η κυρία Ντε Μάρκο;
622
00:54:03,368 --> 00:54:06,079
-Παρακαλώ;
-Ναι, είμαι ο Δρ Μίκλερ.
623
00:54:06,288 --> 00:54:09,333
Θυμάστε που μιλήσαμε στο τηλέφωνο
για τον εγγονό σας; Ήθελα να...
624
00:54:11,752 --> 00:54:14,922
Όλο για τη Δόνα Άννα μιλά.
625
00:54:15,130 --> 00:54:19,384
Περιμένει τον ταχυδρόμο κάθε
μέρα, λες και θα του φέρει γλυκά.
626
00:54:19,593 --> 00:54:23,514
Βλέπετε, ο μικρός έχει πειστεί
πως βρήκε την αληθινή αγάπη.
627
00:54:26,225 --> 00:54:29,645
Είναι χειρότερος από
τον πατέρα του, τον Τόνι.
628
00:54:29,895 --> 00:54:34,274
Τόνι, ο Βασιλιάς του Χορού
της Αστόρια.
629
00:54:36,151 --> 00:54:38,654
-Αυτός είναι ο πατέρας του;
-Ναι.
630
00:54:40,030 --> 00:54:41,865
Κέρδισε βραβείο χορού;
631
00:54:42,241 --> 00:54:44,368
Δεν τον έχετε ακουστά;
632
00:54:45,911 --> 00:54:48,622
Πουλούσε φαρμακευτικά είδη
ο πατέρας του;
633
00:54:48,872 --> 00:54:50,749
Ο Τόνι;
634
00:54:50,958 --> 00:54:54,545
Ο Τόνι δεν μπορούσε
να πουλήσει βάρκα σε ναυαγό.
635
00:54:54,753 --> 00:54:57,256
Όχι, δούλευε για
ένα στεγνοκαθαριστήριο.
636
00:54:57,714 --> 00:55:00,759
Καθάριζε κουρτίνες
και καναπέδες.
637
00:55:00,968 --> 00:55:02,803
Ζει ο πατέρας του;
638
00:55:03,011 --> 00:55:04,763
Όχι.
639
00:55:05,514 --> 00:55:07,516
Τίποτα δεν σας είπε ο Τζόνι;
640
00:55:07,724 --> 00:55:11,854
Ο Τόνι σκοτώθηκε
σε τρομερό αυτοκινητιστικό.
641
00:55:12,062 --> 00:55:15,190
-Πριν πέντε χρόνια.
-Στο Μεξικό.
642
00:55:15,399 --> 00:55:17,359
Στο Φοίνιξ.
643
00:55:19,152 --> 00:55:21,697
-Δεν έζησαν ποτέ στο Μεξικό;
-Όχι, ποτέ.
644
00:55:21,905 --> 00:55:24,783
-Πού βρίσκεται η μητέρα του;
-Δεν ξέρω.
645
00:55:26,243 --> 00:55:28,579
Δεν είχαμε ποτέ
στενές σχέσεις.
646
00:55:31,081 --> 00:55:34,585
Κυρία Ντε Μάρκο, πόσο
συχνά βλέπατε τον εγγονό σας
647
00:55:34,668 --> 00:55:35,961
όσο μεγάλωνε;
648
00:55:36,170 --> 00:55:37,671
Μια φορά.
649
00:55:38,172 --> 00:55:39,923
Ο Τζόνι ήταν έξι.
650
00:55:40,090 --> 00:55:45,304
Εννοείτε πως ήταν η μόνη φορά
που είδατε τον Τζόνι στη ζωή σας;
651
00:55:45,554 --> 00:55:49,057
Μέχρι πριν από τρεις μήνες. Εγώ...
652
00:55:50,517 --> 00:55:51,810
Άνοιξα την πόρτα...
653
00:55:52,895 --> 00:55:55,606
...και να σου ο Ζορρό.
654
00:55:57,691 --> 00:55:59,109
Μόλις είδα τη γιαγιά σου.
655
00:55:59,318 --> 00:56:04,656
Κι έχει την περίεργη εντύπωση ότι
σε λένε Τζον Άρνολντ Ντε Μάρκο,
656
00:56:04,865 --> 00:56:07,409
κι ότι μεγάλωσες στο
Φοίνιξ της Αριζόνα
657
00:56:07,618 --> 00:56:10,454
και ότι ο πατέρας σου
σκοτώθηκε σε τροχαίο.
658
00:56:11,580 --> 00:56:13,749
Ενδιαφέρουσα φαντασία.
659
00:56:14,583 --> 00:56:17,252
Υποθέτω πως αν την ευχαριστεί...
660
00:56:17,586 --> 00:56:19,630
...είναι αρκετά ανώδυνη.
661
00:56:19,838 --> 00:56:21,089
Μου είπε και κάτι άλλο.
662
00:56:21,298 --> 00:56:24,468
Μου είπε ότι ο πατέρας σου δούλευε
σε κάποιο στεγνοκαθαριστήριο.
663
00:56:24,676 --> 00:56:27,763
Θέλεις να σου πω μια τρελή ιστορία
σαν της γιαγιάς μου
664
00:56:27,971 --> 00:56:29,431
για να με νομίσεις σώο τας φρένας.
665
00:56:29,640 --> 00:56:34,102
Αν αυτό χρειάζεται για να φύγω από
εδώ μέσα, ευχαρίστως το κάνω.
666
00:56:34,228 --> 00:56:37,105
Αλλά κυκλοφορεί η φήμη πως
υποτίθεται ότι είσαι ψυχίατρος.
667
00:56:38,524 --> 00:56:39,608
Κι εγώ την έχω ακούσει.
668
00:56:39,816 --> 00:56:43,111
Δεν μπορείς λοιπόν να καταλάβεις όταν
συναντάς μια εντελώς τρελή γυναίκα;
669
00:56:43,320 --> 00:56:47,032
Λες ότι η γιαγιά σου
τα επινόησε όλα αυτά;
670
00:56:47,241 --> 00:56:49,785
Όπως το θέτεις, ναι.
671
00:56:50,202 --> 00:56:55,332
Μισούσε τη μητέρα μου. Διόλου περίεργο
αφού η γιαγιά μου μισούσε τους πάντες.
672
00:56:55,541 --> 00:56:59,002
Οπότε μείναμε όσο
πιο μακριά της γινόταν.
673
00:56:59,169 --> 00:57:01,964
-Στο Φοίνιξ της Αριζόνα.
-Στο Μεξικό.
674
00:57:02,714 --> 00:57:04,883
Εννοείς ότι ποτέ
δεν έζησες στο Φοίνιξ της Αριζόνα;
675
00:57:05,425 --> 00:57:07,469
Όχι, ποτέ δεν έζησα
στο Φοίνιξ της Αριζόνα.
676
00:57:08,011 --> 00:57:09,429
Και ο θάνατος του πατέρα σου;
677
00:57:10,347 --> 00:57:13,475
Σου έχω πει πώς πέθανε
ο πατέρας μου, Δον Οκτάβιο.
678
00:57:19,147 --> 00:57:21,650
Τη λένε Τσελ...
Δεν θα σου το πάρω.
679
00:57:21,859 --> 00:57:25,112
Θέλω να σου δείξω πως τη λένε
Τσέλσι Στόκερ. Το λέει εδώ.
680
00:57:25,320 --> 00:57:27,656
Δεν χρησιμοποιούν ποτέ
τα πραγματικά τους ονόματα.
681
00:57:27,865 --> 00:57:30,701
Είναι αλήθεια η Δόνα Άννα μου.
682
00:57:33,203 --> 00:57:34,997
Προσπαθεί να μου
δώσει ένα μάθημα.
683
00:57:36,498 --> 00:57:37,499
Ξέρεις, εγώ...
684
00:57:39,042 --> 00:57:43,130
Κάποτε κούραρα έναν νεαρό,
στην ηλικία σου.
685
00:57:44,464 --> 00:57:49,303
Και... ερωτεύτηκε, παραδόξως,
μια κοπέλα σε αφίσα.
686
00:57:50,053 --> 00:57:52,222
Ήταν πολύ ανασφαλής
με τις γυναίκες.
687
00:57:53,557 --> 00:57:55,017
Και...
688
00:57:55,934 --> 00:57:58,395
...προσπάθησε
να επικοινωνήσει μαζί της.
689
00:57:58,645 --> 00:58:02,191
Θα τηλεφώνησε στο περιοδικό
ίσαμε 100 φορές.
690
00:58:03,108 --> 00:58:05,068
Μέχρι που κάποιος στο περιοδικό...
691
00:58:06,069 --> 00:58:08,780
...τον λυπήθηκε
και του έδωσε έναν αριθμό.
692
00:58:08,989 --> 00:58:09,990
Οπότε της τηλεφώνησε.
693
00:58:11,533 --> 00:58:15,037
Και μίλησαν για ένα λεπτό
κι εκείνη του είπε...
694
00:58:16,580 --> 00:58:19,082
...ότι δεν ήθελε να του
ξαναμιλήσει ποτέ.
695
00:58:23,921 --> 00:58:24,922
Και μετά τι έγινε;
696
00:58:25,172 --> 00:58:29,468
Τι έγινε μετά; Προσπάθησε
να αυτοκτονήσει, αυτό έγινε.
697
00:58:33,639 --> 00:58:36,266
Η Δόνα Άννα είναι αληθινή,
Δον Οκτάβιο.
698
00:58:39,061 --> 00:58:40,979
Θα ήθελες να ακούσεις
για εκείνη;
699
00:58:41,688 --> 00:58:43,732
Υποθέτω.
700
00:58:46,318 --> 00:58:49,071
Λίγο μετά
το θάνατο του πατέρα μου,
701
00:58:49,279 --> 00:58:53,909
η μητέρα μου αποφάσισε πως θα ήταν
καλύτερα να με στείλει στο Καντίζ
702
00:58:54,117 --> 00:58:57,412
λες κι ένα θαλάσσιο ταξίδι
θα με εξάγνιζε.
703
00:58:57,621 --> 00:59:01,083
Η ίδια ήταν αποφασισμένη
να μονάσει
704
00:59:01,291 --> 00:59:05,087
στο μοναστήρι της Παναγίας όπου και
παραμένει μοναχή ως τις μέρες μας.
705
00:59:06,296 --> 00:59:11,009
Με έστελνε σαν το
περιστέρι της ελπίδας.
706
00:59:11,844 --> 00:59:17,516
Εκείνο που δεν ήξερε ήταν πως το
καράβι το κυβερνούσαν καθάρματα.
707
00:59:17,724 --> 00:59:24,523
Αντί για το Καντίζ, σάλπαραν για
ένα άγνωστο αραβικό σουλτανάτο
708
00:59:24,731 --> 00:59:28,318
όπου όλοι οι επιβάτες
πουλήθηκαν αμέσως ως σκλάβοι.
709
00:59:29,987 --> 00:59:34,449
Πουλήθηκες ως σκλάβος
σε επικράτεια σουλτάνου;
710
00:59:34,658 --> 00:59:35,951
Μάλιστα.
711
00:59:36,159 --> 00:59:39,580
Με αγόρασε μία από τις τέσσερις
γυναίκες ενός σουλτάνου
712
00:59:39,788 --> 00:59:41,790
και με συνόδεψε ένας
απ' τους ευνούχους της.
713
00:59:58,640 --> 01:00:02,519
Αν και δεν είχα ιδέα γιατί
με έκαναν να ντυθώ σα γυναίκα,
714
01:00:02,728 --> 01:00:06,356
η μάσκα μου είχε αντικατασταθεί
από μια άλλου είδους μάσκα.
715
01:00:06,565 --> 01:00:10,319
Οπότε, υποθέτω, ακόμα κρατούσα
τον όρκο να κρύβω το πρόσωπό μου.
716
01:00:12,905 --> 01:00:17,326
Ο σουλτάνος είχε χαρέμι
1.500 νεαρών γυναικών.
717
01:00:17,618 --> 01:00:21,747
Οπότε οι απαιτήσεις προς τις
γυναίκες του ήταν σχετικά μικρές.
718
01:00:42,726 --> 01:00:45,521
Με παρουσίασαν στη σουλτάνα.
719
01:00:45,729 --> 01:00:49,191
Ακόμα δεν καταλάβαινα γιατί έπρεπε
να είμαι ντυμένος γυναικεία.
720
01:01:16,093 --> 01:01:17,469
Σήκω.
721
01:01:20,138 --> 01:01:22,516
Κι εσύ πήγαινε.
722
01:01:25,352 --> 01:01:27,688
Εσύ μείνε.
723
01:01:31,984 --> 01:01:34,319
Αργά αργά άρχισα να αναπτύσσω
μια θεωρία
724
01:01:34,528 --> 01:01:37,406
γιατί με είχαν φέρει στη σουλτάνα.
725
01:01:38,198 --> 01:01:41,994
Μα ακόμα αγαπούσα
τη Δόνα Τζούλια.
726
01:01:44,121 --> 01:01:45,831
Λυπάμαι.
727
01:01:46,039 --> 01:01:47,040
Αγαπώ άλλη.
728
01:01:50,669 --> 01:01:52,129
Ξεντύσου.
729
01:01:52,337 --> 01:01:54,381
Σκότωσέ με, αν θες.
730
01:01:55,757 --> 01:01:59,303
Είμαι έτοιμος να πεθάνω,
αφού δεν μπορώ να ζήσω...
731
01:01:59,511 --> 01:02:03,182
...γνωρίζοντας ότι σπίλωσα
τη μνήμη της γυναίκας...
732
01:02:03,307 --> 01:02:06,185
...που ζωντάνεψε τον ανδρισμό μου,
που τον έκανε να τραγουδήσει.
733
01:02:11,440 --> 01:02:12,608
Τραγουδά;
734
01:02:14,318 --> 01:02:19,072
Προτιμούσα να χάσω τη ζωή μου
παρά να εξευτελίσω την αγάπη μου.
735
01:02:19,323 --> 01:02:23,118
Πώς θα μπορούσα να κάνω απιστία
στη λατρεμένη μου Δόνα Τζούλια
736
01:02:23,327 --> 01:02:26,872
που είχε σχεδόν δώσει
τη ζωή της για να με αγαπήσει;
737
01:02:26,997 --> 01:02:29,166
Πώς να κοιμόμουν με άλλη γυναίκα
738
01:02:29,374 --> 01:02:34,755
έχοντας δώσει τον εαυτό μου,
ψυχή και σώματι, στη Δόνα Τζούλια;
739
01:02:35,214 --> 01:02:38,592
Πώς να απαρνιόμουν
την αγνότητα της αγάπης
740
01:02:38,800 --> 01:02:43,013
που είχα με το λουλούδι μου,
τη Δόνα Τζούλια;
741
01:02:45,182 --> 01:02:49,436
Ξαφνιάστηκα με το πόσο εύκολα
ξεπερνιέται το παρελθόν.
742
01:02:53,524 --> 01:02:55,817
Ξέρεις, φίλε μου,
μέχρι σήμερα το απόγευμα
743
01:02:56,026 --> 01:03:00,030
πάντα πίστευα πως ένας άντρας
μπορεί να αγαπήσει μόνο μια γυναίκα.
744
01:03:00,322 --> 01:03:01,865
Πλανιόμουν πλάνη οικτρά.
745
01:03:02,074 --> 01:03:05,702
Το θεωρώ απίστευτο
ότι μέχρι πριν λίγες ώρες
746
01:03:05,911 --> 01:03:08,038
μόνο η Δόνα Τζούλια
υπήρχε στον κόσμο.
747
01:03:08,247 --> 01:03:14,294
Και τώρα, τώρα υπάρχει η υπέροχη
Σουλτάνα Γκουλμπαγιάζ.
748
01:03:14,503 --> 01:03:19,174
-Τι εξαίσιο σώμα, στήθη, στήθη...
-Θα σκάσεις, επιτέλους;
749
01:03:21,468 --> 01:03:25,931
Ξαφνικά, συνειδητοποίησα τον
κίνδυνο της κατάστασής μου.
750
01:03:26,139 --> 01:03:28,183
Προσευχήθηκα να είχαν βρει
κάπου να με κρύψουν,
751
01:03:28,392 --> 01:03:31,186
κάπου που να μη με έβρισκε
ο σουλτάνος.
752
01:03:31,395 --> 01:03:32,771
Και το έφερε η τύχη...
753
01:03:33,814 --> 01:03:37,276
... και η λύση τους ήταν εκπληκτική.
754
01:03:37,568 --> 01:03:42,739
Η παλέτα του Θεού
σε όλη τη φυσική της ομορφιά.
755
01:03:49,246 --> 01:03:53,876
Για τα επόμενα δύο χρόνια, περνούσα
τις μέρες μου με τη σουλτάνα.
756
01:03:54,209 --> 01:03:55,252
Και τις νύχτες σου;
757
01:03:55,460 --> 01:03:59,214
Τις νύχτες μου με τις 1.500 νεαρές
του χαρεμιού του σουλτάνου.
758
01:04:06,430 --> 01:04:07,890
Έλα.
759
01:04:08,473 --> 01:04:11,143
Έλα, πουλάκι μου.
760
01:04:14,396 --> 01:04:15,772
Στο τέλος των δύο χρόνων
761
01:04:16,023 --> 01:04:20,527
πρόσεξα ότι δεν είχα πια τον
ίδιο ενθουσιασμό όπως πριν.
762
01:04:25,949 --> 01:04:28,744
Μπορεί να έχουμε πρόβλημα.
763
01:04:49,765 --> 01:04:51,767
Σήκω, περιστεράκι μου.
764
01:05:13,080 --> 01:05:16,792
Ε, όλα τα καλά τελειώνουν.
765
01:05:18,043 --> 01:05:21,296
Η Γκουλμπαγιάζ, διαισθανόμενη
τον κίνδυνο και για τους δυο μας
766
01:05:21,839 --> 01:05:24,675
κανόνισε να αποχωρήσω
μέσα στην επόμενη ώρα.
767
01:05:25,926 --> 01:05:28,387
Είχα μάθει να αγαπώ
με χίλιους τρόπους,
768
01:05:28,971 --> 01:05:31,557
ο καθένας, ένα μάθημα
για την ψυχή της γυναίκας.
769
01:05:34,184 --> 01:05:36,603
Ήξερα ότι θα μου έλειπε
η κάθε μια τους.
770
01:05:38,021 --> 01:05:39,314
Είχαν κλέψει το πνεύμα μου
771
01:05:39,523 --> 01:05:43,610
και με είχαν ποτίσει με την ευφροσύνη
πρωτομαγιάτικης αυγής.
772
01:05:47,865 --> 01:05:49,908
Θα ήθελα...
773
01:05:50,033 --> 01:05:52,744
Θα ήθελα να ακούσω
εκτενείς λεπτομέρειες,
774
01:05:52,870 --> 01:05:56,915
αλλά έχω κάτι
που πρέπει να κάνω τώρα.
775
01:05:57,040 --> 01:05:59,877
Αναρωτιόμουν αν θα μπορούσαμε
να το συνεχίσουμε αύριο.
776
01:06:01,295 --> 01:06:04,840
-Φυσικά.
-Ωραία. Σ' ευχαριστώ.
777
01:06:18,061 --> 01:06:19,104
Νωρίς επέστρεψες.
778
01:06:20,981 --> 01:06:24,818
Πώς θα σου φαινόταν
να πηγαίναμε επάνω;
779
01:06:27,738 --> 01:06:31,783
Εντάξει, πάμε.
780
01:06:32,993 --> 01:06:35,037
Εντάξει, στάσου ένα λεπτό.
781
01:06:37,289 --> 01:06:38,540
Εδώ τώρα.
782
01:06:42,211 --> 01:06:43,879
Τι έγινε;
783
01:06:44,087 --> 01:06:47,633
-Δεν σε βρίσκω καθόλου καλή.
-Παραείμαι καλή. Τρία έπιασα. Ορίστε.
784
01:06:47,841 --> 01:06:49,593
-Τρία.
-Ε...
785
01:06:49,801 --> 01:06:51,303
-Πότε είναι η σειρά μου;
-Εγώ πέντε.
786
01:06:51,470 --> 01:06:54,306
Εσύ πέντε. Μάλιστα.
Είσαι καλύτερος από μένα.
787
01:06:56,558 --> 01:06:59,269
-Το έπιασες;
-Ναι.
788
01:07:16,119 --> 01:07:17,746
Εντάξει.
789
01:07:17,955 --> 01:07:22,292
Και τέλος, η στιγμή που όλοι
περιμέναμε, ο Δον Ζουάν ντε Μάρκο.
790
01:07:25,546 --> 01:07:27,422
Λοιπόν...
791
01:07:27,631 --> 01:07:31,760
Σε σχέση με αυτό, θα ήθελα να πω...
792
01:07:31,969 --> 01:07:36,014
...ότι έχω μια συνεδρία
με τον μικρό αργότερα
793
01:07:36,223 --> 01:07:39,643
και νομίζω ότι μπορεί να
είναι η αποφασιστική συνάντηση.
794
01:07:39,852 --> 01:07:42,604
Τζακ, Τζακ, δεν πρόκειται
για συμβούλιο προτεινόμενης αγωγής.
795
01:07:42,813 --> 01:07:44,982
Είναι συμβούλιο χειρισμού υπόθεσης.
796
01:07:45,190 --> 01:07:49,319
Να ξέρουμε τι θα κάνουμε τη Δευτέρα
που λήγει η περίοδος επιτήρησής του.
797
01:07:49,528 --> 01:07:53,115
Ζητάμε τον εγκλεισμό του από τον
δικαστή; Τον αφήνουμε να φύγει;
798
01:07:53,282 --> 01:07:54,408
Τι;
799
01:07:56,702 --> 01:07:58,787
Δεν ξέρω.
800
01:07:58,996 --> 01:08:01,456
Δεν θα ξέρω μέχρι
τη συνάντησή μου με τον μικρό.
801
01:08:01,665 --> 01:08:03,417
Τζακ, πρόκειται για
ασθενή με τάσεις αυτοκτονίας.
802
01:08:03,625 --> 01:08:07,296
Δεν έχει τάσεις αυτοκτονίας. Αν ήταν
κάτι, τότε ήταν μια κραυγή για βοήθεια.
803
01:08:07,504 --> 01:08:09,798
Δεν εισηγείσαι να τον αφήσουμε
να βγει, έτσι;
804
01:08:11,758 --> 01:08:13,719
-Όχι, δεν το εισηγούμαι αυτό.
-Εντάξει.
805
01:08:13,927 --> 01:08:17,264
Τότε τη Δευτέρα πρέπει να φέρουμε τον
δικαστή για ακροαματική διαδικασία.
806
01:08:17,471 --> 01:08:20,475
Επίσης, τη Δευτέρα, θα πρέπει να τον
μεταφέρουμε σε άλλο θεραπευτή,
807
01:08:20,684 --> 01:08:22,810
αφού είναι η τελευταία σου
μέρα, Τζακ. Μπιλ;
808
01:08:24,229 --> 01:08:25,898
Μπορείς να τον αναλάβεις;
809
01:08:26,106 --> 01:08:28,233
Αν ακολουθεί
φαρμακευτική αγωγή, ναι.
810
01:08:28,692 --> 01:08:30,109
Τζακ;
811
01:08:31,028 --> 01:08:32,154
Θα είναι σε φαρμακευτική αγωγή.
812
01:08:34,907 --> 01:08:37,701
Εντάξει, θα του δώσω...
813
01:08:37,868 --> 01:08:41,496
...δεν ξέρω, 100 μιλιγκράμ Μελζάκ,
τέσσερις φορές τη μέρα.
814
01:08:42,622 --> 01:08:44,666
Και ο Μπιλ μπορεί
ν' αρχίσει να το μειώνει,
815
01:08:44,875 --> 01:08:49,004
μόλις περιοριστεί η αγωνία του
μήπως του επιτεθεί ασθενής του.
816
01:08:49,212 --> 01:08:51,465
Του λες να σταματήσει; Δηλαδή...
817
01:08:51,673 --> 01:08:54,676
Κι αν αρνηθεί, τον καταστέλλουμε
και του το δίνουμε ενέσιμο;
818
01:08:54,885 --> 01:08:57,638
Έλεος, θα τον κάνω
να πάρει το φάρμακο.
819
01:08:57,845 --> 01:08:59,973
Μα γιατί τέτοια ανησυχία;
820
01:09:00,182 --> 01:09:01,558
Δεν είναι επιθετικός.
821
01:09:01,767 --> 01:09:02,850
Πρέπει να πηγαίνω.
822
01:09:03,060 --> 01:09:05,770
Όχι, όχι.
Έχουμε άλλο ένα θέμα.
823
01:09:05,979 --> 01:09:07,689
Εντάξει, είμαστε έτοιμοι.
824
01:09:22,287 --> 01:09:24,665
Καλό Ταξίδι Τζακ!
825
01:09:26,792 --> 01:09:30,671
«Σήμερα είναι η πρώτη μέρα
της υπόλοιπης ζωής σου.»
826
01:09:32,214 --> 01:09:33,715
Περάστε.
827
01:09:36,218 --> 01:09:39,846
Είμαι η Δόνα Ινές, η μητέρα
του Δον Ζουάν Ντε Μάρκο.
828
01:09:40,721 --> 01:09:43,058
Μπορώ να περάσω,
Δον Οκτάβιο;
829
01:09:45,769 --> 01:09:47,395
Παρακαλώ.
830
01:10:00,284 --> 01:10:03,287
Ήρθα μόλις με ενημέρωσε η
αρχιεπισκοπή της πόλης του Μεξικό
831
01:10:03,495 --> 01:10:05,581
ότι τους τηλεφώνησε ο γιος μου.
832
01:10:05,789 --> 01:10:07,416
Τι ακριβώς έχει;
833
01:10:07,916 --> 01:10:11,253
Να, εγώ...
834
01:10:11,461 --> 01:10:17,301
Είμαι ευγνώμων, Αδελφή, που ήρθατε
αυτή την δύσκολη στιγμή.
835
01:10:18,177 --> 01:10:21,305
Διότι χρειάζομαι πολλές
καίριες πληροφορίες
836
01:10:21,513 --> 01:10:23,098
για να μπορέσω να
βοηθήσω το γιο σας.
837
01:10:23,307 --> 01:10:24,433
Πώς μπορώ να βοηθήσω;
838
01:10:24,975 --> 01:10:28,937
Για παράδειγμα, είναι γεγονός
ότι ο γιος σας μεγάλωσε...
839
01:10:29,146 --> 01:10:32,274
...μ' εσάς και τον σύζυγό σας
σε μια πόλη στο Μεξικό;
840
01:10:32,482 --> 01:10:34,610
Στο Σαν Λουίς, Κουατσακάλκος.
841
01:10:34,818 --> 01:10:37,821
Δεν είναι μακριά από την Ιζούκα
ντε Μεταμόρος. Το έχετε ακουστά;
842
01:10:40,073 --> 01:10:41,783
Δεν το ξέρουν και πολλοί.
Είναι πολύ μικρό.
843
01:10:44,661 --> 01:10:49,082
Ξέρετε, για να βοηθήσω το γιο σας,
χρειάζομαι κάποιες πληροφορίες.
844
01:10:49,249 --> 01:10:56,089
Πρέπει να μάθω για τον Δον Αλφόνσο,
για τον πατέρα του, τον Δον Αντόνιο...
845
01:10:56,215 --> 01:10:59,134
...και για τη σχέση σας
και με τους δύο.
846
01:10:59,343 --> 01:11:04,431
Θα ήταν καλύτερα να τα συζητήσετε
αυτά απευθείας με το γιο μου.
847
01:11:04,640 --> 01:11:09,645
Οι όρκοι μου δεν μου επιτρέπουν
να μιλώ για το παρελθόν μου.
848
01:11:09,853 --> 01:11:14,816
Δεν νομίζω, Αδελφή,
ότι έγινα σαφής.
849
01:11:15,025 --> 01:11:18,737
Πήγα να δω τη
γιαγιά του γιου σας.
850
01:11:20,155 --> 01:11:24,660
Και μου λέει πως ούτε εσείς, ούτε ο
γιος σας, ζήσατε ποτέ στο Μεξικό.
851
01:11:26,495 --> 01:11:29,915
Είπε πως γνωρίσατε τον Τόνι
στο Κουίνς της Νέας Υόρκης,
852
01:11:30,707 --> 01:11:36,630
...και πως ως πρόσφατα, μόνο μια φορά
στη ζωή της είχε δει τον εγγονό της,
853
01:11:36,839 --> 01:11:38,674
όταν ήταν στο
Φοίνιξ της Αριζόνα.
854
01:11:39,842 --> 01:11:43,512
Μου είπε επίσης
ότι πριν από πέντε χρόνια...
855
01:11:44,721 --> 01:11:46,473
...ο σύζυγός σας
σκοτώθηκε σε τροχαίο.
856
01:11:47,182 --> 01:11:50,269
Επιπροσθέτως...
857
01:11:56,191 --> 01:11:57,192
Λυπάμαι.
858
01:11:58,110 --> 01:12:03,240
Αλλά πρέπει να καταλάβετε, Αδελφή,
ότι πρέπει να μάθω την αλήθεια.
859
01:12:04,116 --> 01:12:07,077
Η αλήθεια βρίσκεται μέσα σας,
Δον Οκτάβιο.
860
01:12:08,203 --> 01:12:10,873
Δεν μπορώ να σας βοηθήσω
να τη βρείτε.
861
01:12:23,594 --> 01:12:27,222
Δεν είναι ακριβώς όπως
την περιέγραψα, Δον Οκτάβιο;
862
01:12:29,975 --> 01:12:31,977
Ναι.
863
01:12:32,144 --> 01:12:33,562
Ακριβώς.
864
01:12:38,525 --> 01:12:41,778
Η Δόνα Τζούλια έγινε μοναχή
στο ίδιο μοναστήρι.
865
01:12:42,946 --> 01:12:44,865
Έτσι φαίνεται.
866
01:12:46,158 --> 01:12:49,995
Είπα στη μητέρα μου πως μπορεί
να φύγει σήμερα, αλλά θα μου λείψει.
867
01:12:50,120 --> 01:12:53,207
Έχει ένα μοναδικό τρόπο να με φέρνει
σε επαφή με το τι είναι αληθινό.
868
01:12:57,669 --> 01:12:59,922
Γιατί είσαι τόσο σίγουρος
869
01:13:00,130 --> 01:13:03,383
ότι η μητέρα σου δεν διατηρούσε
δεσμό με τον Δον Αλφόνσο;
870
01:13:07,304 --> 01:13:11,099
Η μητέρα μου δεν είχε
ερωτικό δεσμό.
871
01:13:11,308 --> 01:13:15,938
Καταλαβαίνεις πώς μπορεί
να μου ήρθε η ιδέα...
872
01:13:16,063 --> 01:13:18,148
..όταν μου είπες πώς
πέθανε ο πατέρας σου.
873
01:13:18,565 --> 01:13:22,486
Δεν μου είναι ξεκάθαρο
τι εννοούσε η μητέρα σου,
874
01:13:22,694 --> 01:13:25,697
όταν φώναξε
«θα τους χάσω και τους δύο.»
875
01:13:25,906 --> 01:13:28,784
Εννοούσε και τον σύζυγο
και τον γιο της;
876
01:13:29,660 --> 01:13:32,246
Ή και τους δύο εραστές της;
877
01:13:38,043 --> 01:13:42,381
Η μητέρα μου δεν είχε ερωτικό δεσμό.
878
01:13:42,548 --> 01:13:44,716
Καταλαβαίνεις γιατί
είναι απαραίτητο...;
879
01:13:44,925 --> 01:13:46,385
Βούλωσ' το!
880
01:13:47,845 --> 01:13:50,514
Νομίζεις ότι δεν ξέρω τι τρέχει
μαζί σου, αλλά εγώ ξέρω.
881
01:13:50,722 --> 01:13:53,350
Με χρειάζεσαι για μετάγγιση,
882
01:13:53,559 --> 01:13:57,145
αφού το δικό σου αίμα έχει γίνει σκόνη
κι έχει μπλοκάρει την καρδιά σου.
883
01:13:58,272 --> 01:14:02,609
Η ανάγκη σου για πραγματικότητα, για
έναν κόσμο όπου η αγάπη έχει ψεγάδια
884
01:14:02,818 --> 01:14:06,780
θα συνεχίσει να πνίγει τις φλέβες σου
μέχρι να στραγγίξει τη ζωή σου.
885
01:14:07,823 --> 01:14:11,702
Ο τέλειος κόσμος μου δεν είναι λιγότερο
αληθινός απ' τον δικό σου, Δον Οκτάβιο.
886
01:14:11,910 --> 01:14:17,124
Μόνο στον δικό μου κόσμο
μπορείς να αναπνεύσεις, έτσι;
887
01:14:19,168 --> 01:14:20,335
Έτσι δεν είναι;
888
01:14:21,670 --> 01:14:23,005
Ναι.
889
01:14:25,591 --> 01:14:29,678
Έχεις δίκιο. Ο κόσμος μου...
890
01:14:31,597 --> 01:14:33,599
...δεν είναι τέλειος.
891
01:14:46,486 --> 01:14:49,114
Τι είναι αυτό που
συμβαίνει με την ηλικία;
892
01:14:49,990 --> 01:14:55,204
Γιατί θέλουν όλοι να εκμαυλίσουν την
αγάπη, να της απομυζήσουν το μεγαλείο;
893
01:14:56,413 --> 01:14:58,290
Γιατί κάνεις τον κόπο να
την ονομάζεις αγάπη;
894
01:15:04,838 --> 01:15:09,676
Αυτή θα είναι
η τελευταία μας συνεδρία.
895
01:15:10,302 --> 01:15:12,721
Τη Δευτέρα συνταξιοδοτούμαι.
896
01:15:22,773 --> 01:15:25,317
Τότε θα σου πω
για τη Δόνα Άννα.
897
01:15:26,985 --> 01:15:29,071
Κι εσύ θα αποφασίσεις
αν πρέπει να με αφήσεις ελεύθερο.
898
01:15:35,827 --> 01:15:40,749
Τη δεύτερη μέρα μετά
που άφησα τη σουλτάνα...
899
01:15:40,916 --> 01:15:43,585
...το καράβι μας έπεσε σε τυφώνα.
900
01:15:44,962 --> 01:15:47,589
Μόνο εγώ επέζησα.
901
01:15:47,798 --> 01:15:50,300
Μετά από μέρες
στη θάλασσα,
902
01:15:50,551 --> 01:15:53,095
βρέθηκα στο νησί Έρως.
903
01:15:56,890 --> 01:16:01,395
Ήταν 17 και νύφη της φύσης.
904
01:16:01,562 --> 01:16:03,605
Δροσερή και όμορφη,
905
01:16:03,772 --> 01:16:07,901
ενώ αγνοούσε
το θαύμα της σαρκικής αγάπης.
906
01:16:08,068 --> 01:16:11,446
Η ομορφιά της δεν αποτελούνταν
από σχήματα και δομές
907
01:16:11,655 --> 01:16:14,783
αλλά ακτινοβολούσε
από μέσα της σαν αστέρι.
908
01:16:27,796 --> 01:16:31,884
Υπάρχουν αυτοί που δεν πιστεύουν
ότι μια ψυχή γεννημένη στον παράδεισο
909
01:16:32,050 --> 01:16:37,764
μπορεί να χωριστεί σε δίδυμα πνεύματα
και να πέσουν σαν πεφτάστερα στη Γη...
910
01:16:39,057 --> 01:16:40,976
... όπου πάνω από ωκεανούς
και ηπείρους
911
01:16:41,185 --> 01:16:46,607
οι μαγνητικές δυνάμεις τους
να τα ενώσουν ξανά σε ένα.
912
01:16:46,773 --> 01:16:50,027
Πώς αλλιώς να εξηγήσεις
τον κεραυνοβόλο έρωτα;
913
01:16:51,278 --> 01:16:57,159
Ήμασταν πεπεισμένοι πως δεν υπήρχε
άλλη ζωή στη Γη παρά η δική μας.
914
01:16:57,492 --> 01:17:01,455
Πιστεύαμε πως
δεν θα πεθαίναμε ποτέ.
915
01:17:03,081 --> 01:17:08,504
Πρέπει να μου υποσχεθείς
πως θα είμαστε μαζί για πάντα.
916
01:17:10,964 --> 01:17:16,178
Ότι θα ζήσουμε για πάντα
σ' αυτήν την παραλία.
917
01:17:17,638 --> 01:17:21,099
Και αν ποτέ μας
χωρίσουν οι περιστάσεις...
918
01:17:23,185 --> 01:17:25,562
...εδώ είναι που θα έρθουμε...
919
01:17:26,480 --> 01:17:28,857
...να περιμένουμε αιώνια...
920
01:17:29,858 --> 01:17:32,319
...να επιστρέψει ο άλλος.
921
01:17:36,865 --> 01:17:38,617
Σ' αγαπώ.
922
01:17:40,160 --> 01:17:41,912
Υποσχέσου το μου.
923
01:17:42,871 --> 01:17:44,706
Σ' το υπόσχομαι.
924
01:18:06,562 --> 01:18:09,565
Μια μέρα,
της ζήτησα να γίνει δική μου.
925
01:18:11,984 --> 01:18:14,152
Σ' αγαπώ υπερβολικά.
926
01:18:16,655 --> 01:18:19,324
Αλλά δεν μπορώ
να σ' αγαπήσω λιγότερο.
927
01:18:23,120 --> 01:18:25,956
Δεν έχει μεγάλη σημασία...
928
01:18:26,957 --> 01:18:30,419
...αλλά θα φοράς τη μάσκα σου
σε όλη μας τη ζωή;
929
01:18:34,590 --> 01:18:35,966
Ορκίστηκα να το κάνω.
930
01:18:37,467 --> 01:18:42,097
Τότε ζητώ μόνο να μου πεις
τι σε οδήγησε να πάρεις τέτοιο όρκο.
931
01:18:46,393 --> 01:18:49,771
Της διηγήθηκα τη θλιβερή ιστορία
με τη Δόνα Τζούλια
932
01:18:49,980 --> 01:18:52,941
χωρίς στιγμή να σκεπτώ ότι
η γλυκιά μου Δόνα Άννα πίστευε
933
01:18:53,150 --> 01:18:57,404
πως είχα φυλάξει τον εαυτό μου για
εκείνη όπως εκείνη είχε για μένα.
934
01:19:02,117 --> 01:19:04,286
Πολύ καλά, αγάπη μου.
935
01:19:06,663 --> 01:19:11,668
Θα δεχτώ ότι δεν είμαι η πρώτη,
αν μου πεις με την ίδια ειλικρίνεια
936
01:19:11,877 --> 01:19:13,921
πόσες άλλες...
937
01:19:14,671 --> 01:19:15,756
...υπήρξαν.
938
01:19:16,632 --> 01:19:19,343
Θα ήταν πολύ καλή στιγμή
να πω ψέματα
939
01:19:20,677 --> 01:19:23,889
αλλά η αλήθεια
είναι κακή συνήθεια.
940
01:19:26,058 --> 01:19:27,976
Μαζί με εσένα...
941
01:19:29,520 --> 01:19:31,480
...υπήρξαν...
942
01:19:35,317 --> 01:19:36,818
...ακριβώς...
943
01:19:42,658 --> 01:19:47,120
...1.502.
944
01:19:49,873 --> 01:19:56,505
Είδα πως επρόκειτο για αριθμό σημαντικά
μεγαλύτερο από αυτόν που υπολόγιζε...
945
01:19:56,797 --> 01:20:01,552
...και δεν ήταν εύκολο να τον
αφομοιώσει όσο κι αν προσπαθούσε.
946
01:20:02,761 --> 01:20:07,391
Καθώς ο πόνος της μου ξέσκιζε τη
καρδιά, εκλιπάρησα τη συγχώρεσή της.
947
01:20:08,475 --> 01:20:11,395
Έβγαλα τη μάσκα μου
ως ένδειξη μεταμέλειας,
948
01:20:11,520 --> 01:20:13,772
αλλά ήταν χωρίς αποτέλεσμα.
949
01:20:13,981 --> 01:20:17,484
Για να κρύψει την ταπείνωσή της
πήρε τη μάσκα
950
01:20:17,609 --> 01:20:20,362
και με άφησε για πάντα.
951
01:20:21,738 --> 01:20:23,907
Κι έτσι τελείωσαν οι περιπέτειές μου
952
01:20:24,074 --> 01:20:27,536
και μαζί τους η πιθανότητα μια μέρα,
όπως ο πατέρας μου...
953
01:20:28,745 --> 01:20:32,249
...να μπορέσω να πεθάνω στην
αγκαλιά της γυναίκας που αγαπούσα.
954
01:20:44,595 --> 01:20:46,096
Ποιος είμαι;
955
01:20:48,849 --> 01:20:50,392
Κάτσε κάτω.
956
01:20:55,063 --> 01:20:57,024
Εσύ...
957
01:20:57,232 --> 01:21:02,779
...είσαι ο Δον Ζουάν Ντε Μάρκο...
958
01:21:02,946 --> 01:21:05,324
...ο μεγαλύτερος εραστής που
γνώρισε ποτέ ο κόσμος.
959
01:21:09,203 --> 01:21:11,914
Κι εσύ, φίλε μου;
960
01:21:12,039 --> 01:21:13,415
Ποιος είσαι;
961
01:21:15,584 --> 01:21:18,086
Ποιος είμαι;
962
01:21:23,967 --> 01:21:27,763
Είμαι ο Δον Οκτάβιο
Ντελ Φλόρες.
963
01:21:27,971 --> 01:21:30,432
Παντρεμένος με την πανέμορφη...
964
01:21:30,599 --> 01:21:33,060
...Δόνα Λουσίτα...
965
01:21:33,185 --> 01:21:35,938
...το φως της ζωής μου.
966
01:21:39,942 --> 01:21:42,319
Κι εσύ, φίλε μου...
967
01:21:44,613 --> 01:21:47,616
...είδες πέρα από όλες
μου τις μάσκες.
968
01:21:54,498 --> 01:21:58,168
-Ορίστε το νερό σας, γιατρέ.
-Σ' ευχαριστώ.
969
01:22:10,097 --> 01:22:13,016
Είπες ότι πίστεψες, Δον Οκτάβιο.
970
01:22:15,018 --> 01:22:19,439
Πιστεύω ότι είσαι ο Δον Ζουάν.
971
01:22:19,606 --> 01:22:21,650
Αλλά πολύς κόσμος δεν το πιστεύει.
972
01:22:32,661 --> 01:22:34,746
Τότε θα κάνω αυτό που ζητάς,
973
01:22:34,955 --> 01:22:37,457
φίλε μου.
974
01:23:20,751 --> 01:23:22,294
Συνταξιοδοτείσαι τη Δευτέρα.
975
01:23:22,503 --> 01:23:24,338
Τι θα κάνουμε;
976
01:23:24,546 --> 01:23:26,632
Θα πετάξουμε,
αυτό μόνο σου λέω.
977
01:23:26,840 --> 01:23:30,052
Προσπαθώ να σου πω κάτι.
Μ' αρέσει εδώ. Μ' αρέσει ο κήπος μου.
978
01:23:30,260 --> 01:23:33,138
Πρέπει να γίνουμε αετοί.
979
01:23:37,601 --> 01:23:39,728
Δεν με βλέπω εμένα
σ' αυτή την εικόνα.
980
01:23:39,895 --> 01:23:41,813
Τι έχεις πάθει;
981
01:23:42,022 --> 01:23:44,274
-Τι λες;
-Δεν ξέρω.
982
01:23:44,483 --> 01:23:48,737
Πρέπει να ανακαλύψω
ποια είσαι.
983
01:23:48,820 --> 01:23:51,448
Τζακ, ξέρεις ποια είμαι.
984
01:23:53,325 --> 01:23:56,411
Ποιος σου έφερνε καφέ
τα τελευταία 32 χρόνια;
985
01:23:56,620 --> 01:24:00,290
Άκου, ξέρω πολλά για βρώμικα
φλιτζάνια και ξέρω πολλά γεγονότα,
986
01:24:00,499 --> 01:24:03,335
αλλά πρέπει να μάθω
τα πάντα για σένα.
987
01:24:07,923 --> 01:24:10,342
Τι θες να μάθεις;
988
01:24:10,551 --> 01:24:14,847
Θέλω να μάθω ποιες ελπίδες...
989
01:24:15,556 --> 01:24:17,683
...και ποια όνειρά σου...
990
01:24:17,933 --> 01:24:20,435
...χάθηκαν στη διαδρομή...
991
01:24:20,644 --> 01:24:22,771
...όσο εγώ σκεπτόμουν
τον εαυτό μου.
992
01:24:25,357 --> 01:24:26,525
Πού είναι το αστείο;
993
01:24:36,493 --> 01:24:37,870
Νόμιζα ότι δεν θα ρωτούσες ποτέ.
994
01:24:45,169 --> 01:24:47,171
Γεια, γιατρέ. Καλημέρα.
995
01:25:07,524 --> 01:25:09,526
Καταλαβαίνεις για ποιο λόγο
είσαι εδώ, νεαρέ;
996
01:25:13,280 --> 01:25:14,531
Εντάξει, τότε.
997
01:25:14,740 --> 01:25:17,201
Θα ήθελα να μου πεις
λίγο για σένα.
998
01:25:17,409 --> 01:25:18,994
Πού μεγάλωσες,
999
01:25:19,203 --> 01:25:23,165
τι σε έκανε να θελήσεις να
αυτοκτονήσεις και πώς νιώθεις τώρα.
1000
01:25:30,923 --> 01:25:32,841
Γεννήθηκα...
1001
01:25:34,551 --> 01:25:36,178
...στο Κουίνς.
1002
01:25:38,305 --> 01:25:43,185
Μετακομίσαμε στο Φοίνιξ
με τους γονείς μου όταν ήμουν μικρός.
1003
01:25:44,436 --> 01:25:46,355
Ήταν χάλια.
1004
01:25:46,522 --> 01:25:47,898
Όταν ήμουν 16...
1005
01:25:48,857 --> 01:25:53,278
...ο πατέρας μου σκοτώθηκε
σε τροχαίο λίγο έξω απ' την πόλη.
1006
01:25:54,363 --> 01:25:55,906
Η μητέρα μου...
1007
01:25:56,114 --> 01:25:59,409
...είχε εξωσυζυγικές σχέσεις
και ο πατέρας μου το ήξερε.
1008
01:26:01,453 --> 01:26:05,457
Τέλος πάντων, ένιωσε τέτοιες τύψεις
που αποφάσισε να γίνει καλόγρια.
1009
01:26:09,086 --> 01:26:13,423
Έτσι μέσα σε τρεις βδομάδες από
το θάνατο του πατέρα μου...
1010
01:26:13,632 --> 01:26:17,219
...εκείνη είχε πάει σ' ένα μοναστήρι
κάπου στο Μεξικό.
1011
01:26:17,344 --> 01:26:19,680
Κι έτσι βρέθηκα μόνος.
1012
01:26:24,101 --> 01:26:27,813
Δεν είχα πού να πάω.
Δεν ήξερα τι να κάνω.
1013
01:26:34,403 --> 01:26:36,655
Οπότε μια μέρα...
1014
01:26:39,449 --> 01:26:41,910
...κοιτούσα ένα περιοδικό...
1015
01:26:43,620 --> 01:26:45,080
...και είδα το κορίτσι του μήνα.
1016
01:26:46,248 --> 01:26:51,420
Ήξερα ότι δεν θα μου έριχνε δεύτερη
ματιά έτσι όπως ήμουν, οπότε...
1017
01:26:53,422 --> 01:26:55,299
Διάβαζα ένα βιβλίο...
1018
01:26:55,507 --> 01:26:57,092
...αυτό το βιβλίο...
1019
01:26:57,968 --> 01:26:59,386
...και...
1020
01:27:01,305 --> 01:27:04,349
...αποφάσισα να γίνω ο Δον Ζουάν.
1021
01:27:05,475 --> 01:27:08,478
Και τηλεφώνησα στο περιοδικό.
1022
01:27:08,645 --> 01:27:12,608
Δεν με βοήθησαν.
Δεν μου έδιναν πληροφορίες.
1023
01:27:14,484 --> 01:27:15,944
Ετοιμαζόμουν να τα παρατήσω,
1024
01:27:16,153 --> 01:27:19,239
όταν μια μέρα μίλησα σε μια
γυναίκα που εργαζόταν εκεί.
1025
01:27:19,448 --> 01:27:23,952
Νομίζω πως ήταν εποχική
ή κάτι τέτοιο.
1026
01:27:25,746 --> 01:27:28,874
Αλλά με λυπήθηκε και μου
έδωσε το τηλέφωνο της κοπέλας.
1027
01:27:29,082 --> 01:27:31,001
Και της τηλεφώνησα.
1028
01:27:31,752 --> 01:27:34,755
Της είπα ότι ήμασταν
προορισμένοι να είμαστε μαζί...
1029
01:27:35,881 --> 01:27:39,635
...και με αποκάλεσε ανώμαλο
και μου το έκλεισε.
1030
01:27:42,888 --> 01:27:47,559
Αποφάσισα ότι η ζωή μου είχε
τελειώσει και ότι θα αυτοκτονούσα.
1031
01:27:47,768 --> 01:27:51,021
Ή τουλάχιστον θα έκανα τους άλλους
να πιστέψουν ότι θα αυτοκτονούσα,
1032
01:27:51,230 --> 01:27:53,565
για να μου δώσουν λίγη
προσοχή ή κάτι.
1033
01:27:53,732 --> 01:27:58,820
Δεν είχα ποτέ πραγματικά
σκοπό να αυτοκτονήσω.
1034
01:28:03,700 --> 01:28:04,868
Σ' ευχαριστώ.
1035
01:28:05,077 --> 01:28:06,328
Βοήθησε πολύ αυτό.
1036
01:28:08,372 --> 01:28:11,500
Κάποιος θα σε πάει πίσω
στο δωμάτιό σου τώρα.
1037
01:28:19,174 --> 01:28:21,468
Ιατροί...
1038
01:28:21,593 --> 01:28:24,346
...μου φαίνεται για εντελώς
νορμάλ παιδί.
1039
01:28:25,222 --> 01:28:27,724
Κι εγώ είχα κάποιες φαντασιώσεις
με κορίτσια περιοδικών
1040
01:28:27,933 --> 01:28:31,353
και σίγουρα δεν θα τον κλείσω σε
ψυχιατρικό ίδρυμα γι' αυτόν το λόγο.
1041
01:28:31,562 --> 01:28:35,107
-Η συμπεριφορά του είναι ύποπτη.
-Αφήστε τον να φύγει.
1042
01:28:35,232 --> 01:28:38,819
-Σας ευχαριστώ πολύ, δικαστά.
-Εντιμότατε, έχω μερικά στοιχεία...
1043
01:28:39,027 --> 01:28:40,946
Ως ιατρός του,
συμφωνώ με τις απόψεις σας...
1044
01:28:41,154 --> 01:28:43,240
-...και σας ευχαριστώ.
-Εγώ τον είδα περισσότερο.
1045
01:28:43,448 --> 01:28:46,159
Θα σου τηλεφωνήσω αργότερα
και δόξα τω Θεώ για τα φάρμακα.
1046
01:28:46,368 --> 01:28:49,079
-Εντάξει. Καλές διακοπές.
-Αντίο, Μπιλ.
1047
01:28:49,288 --> 01:28:51,915
Χάρηκα που σε είδα.
Εντιμότατε, νομίζω πως ο μικρός...
1048
01:28:52,124 --> 01:28:53,625
-Παίρνει τον ασθενή μου.
-Γιατρέ...
1049
01:28:53,834 --> 01:28:55,919
Νοσοκόμα, ως επικεφαλής του
νοσοκομείου, άσε με να μιλήσω.
1050
01:28:59,173 --> 01:29:04,553
Ονομάζομαι Δον Οκτάβιο
Ντελ Φλόρες.
1051
01:29:04,720 --> 01:29:09,266
Είμαι ο μεγαλύτερος
ψυχίατρος του κόσμου.
1052
01:29:09,349 --> 01:29:13,520
Έχω θεραπεύσει
πάνω από χίλιους ασθενείς.
1053
01:29:13,645 --> 01:29:18,859
Τα πρόσωπά τους παραμένουν
στη μνήμη μου σαν μέρες καλοκαιριού.
1054
01:29:18,984 --> 01:29:23,030
Αλλά κανένα περισσότερο
από αυτό του Δον Ζουάν Ντε Μάρκο.
1055
01:29:29,536 --> 01:29:34,416
Κι έτσι δεν ήταν τόσο τρελό που
βρεθήκαμε όλοι μαζί σ' ένα αεροπλάνο
1056
01:29:34,625 --> 01:29:37,336
με προορισμό το
νησί του Έρωτα.
1057
01:29:41,840 --> 01:29:45,886
Ήταν σαν τον κήπο
πριν από την πτώση.
1058
01:29:48,514 --> 01:29:51,725
Όλα έμοιαζαν δυνατά.
1059
01:30:01,193 --> 01:30:04,905
Και πώς τελειώνει
ο μύθος μας;
1060
01:30:05,072 --> 01:30:08,867
Η Δόνα Άννα του,
το κορίτσι του περιοδικού του...
1061
01:30:09,159 --> 01:30:12,621
Περίμενε αιώνια
στην παραλία
1062
01:30:12,829 --> 01:30:15,958
την επιστροφή του, όπως είχαν
υποσχεθεί ο ένας στον άλλο;
1063
01:30:18,168 --> 01:30:20,170
Γιατί όχι;
1064
01:30:51,493 --> 01:30:56,665
Δυστυχώς, πρέπει να αναφέρω ότι
ο τελευταίος ασθενής που κούραρα,
1065
01:30:57,791 --> 01:31:00,836
ο μέγας εραστής,
Δον Ζουάν Ντε Μάρκο,
1066
01:31:01,044 --> 01:31:07,593
υπέφερε από έναν
εντελώς ανίατο ρομαντισμό.
1067
01:31:08,385 --> 01:31:13,182
Και ακόμα χειρότερα...
πολύ μεταδοτικό.