1 00:00:54,054 --> 00:00:56,932 Δον Ζουάν Ντε Μάρκο 2 00:02:06,335 --> 00:02:08,503 Ονομάζομαι Δον Ζουάν Ντε Μάρκο. 3 00:02:08,711 --> 00:02:12,883 Είμαι ο γιος του μεγάλου ξιφομάχου Αντόνιο Γκαριμπάλντι Ντε Μάρκο 4 00:02:13,175 --> 00:02:16,261 που βρήκε τραγικό τέλος υπερασπίζοντας την τιμή της μητέρας μου, 5 00:02:16,386 --> 00:02:20,933 της πανέμορφης Δόνας Ινές Σαντιάγκο Υ Σαν Μαρτίν. 6 00:02:21,934 --> 00:02:24,853 Είμαι ο μεγαλύτερος εραστής του κόσμου. 7 00:02:42,704 --> 00:02:45,916 Έχω κάνει έρωτα σε πάνω από χίλιες γυναίκες. 8 00:02:47,751 --> 00:02:49,753 Την περασμένη Τρίτη έγινα 21 χρόνων. 9 00:02:55,092 --> 00:02:58,470 -Καλησπέρα σας, κύριε. -Καλησπέρα, Νίκολας. 10 00:03:02,349 --> 00:03:05,644 Καμία γυναίκα δεν έφυγε ανικανοποίητη από την αγκαλιά μου. 11 00:03:05,853 --> 00:03:07,604 Μόνο μία με απέρριψε. 12 00:03:08,063 --> 00:03:13,318 Και το έφερε η τύχη, να είναι η μόνη που είχε ποτέ σημασία. 13 00:03:13,527 --> 00:03:19,491 Γι' αυτό, στα 21 μου, αποφάσισα να βάλω τέλος στη ζωή μου. 14 00:03:20,492 --> 00:03:24,538 Αλλά πρώτα, μια τελευταία κατάκτηση. 15 00:03:52,065 --> 00:03:55,819 -Μπορώ; -Βασικά, περιμένω έναν φίλο. 16 00:03:56,028 --> 00:03:58,572 Έχει καθυστερήσει αλλά όπου να 'ναι θα έρθει. 17 00:03:58,780 --> 00:03:59,948 Δεν θα χρονοτριβήσω. 18 00:04:02,701 --> 00:04:03,702 Είμαι ο Δον Ζουάν. 19 00:04:06,663 --> 00:04:09,958 Πολύ αστείο. Έχει πάρτι μασκέ στο ξενοδοχείο; 20 00:04:10,167 --> 00:04:12,794 Όχι, είμαι ο Δον Ζουάν. 21 00:04:13,045 --> 00:04:15,631 Γόνος της ευγενούς ισπανικής οικογένειας. 22 00:04:16,380 --> 00:04:18,175 Και αποπλανείς γυναίκες. 23 00:04:18,382 --> 00:04:21,136 Όχι, ποτέ δεν εκμεταλλεύομαι μια γυναίκα. 24 00:04:22,179 --> 00:04:23,805 Προσφέρω απόλαυση στις γυναίκες... 25 00:04:24,640 --> 00:04:25,807 ...εάν το επιθυμούν. 26 00:04:28,018 --> 00:04:31,313 Πρόκειται, φυσικά, για τη μεγαλύτερη απόλαυση που θα βιώσουν ποτέ. 27 00:04:38,195 --> 00:04:40,364 Υπάρχουν κάποιες γυναίκες... 28 00:04:40,864 --> 00:04:42,824 ...με φίνα χαρακτηριστικά... 29 00:04:43,033 --> 00:04:46,662 ...μια συγκεκριμένη υφή στα μαλλιά... 30 00:04:46,870 --> 00:04:51,500 ...ένα κύρτωμα στα αυτιά που καμπυλώνει σαν αχιβάδα. 31 00:04:53,043 --> 00:04:54,962 Αυτές οι γυναίκες... 32 00:04:56,713 --> 00:04:58,674 ...έχουν δάχτυλα... 33 00:04:59,049 --> 00:05:02,678 ...με την ίδια αισθαντικότητα όπως οι γάμπες τους. 34 00:05:02,970 --> 00:05:06,932 Τα ακροδάχτυλά τους έχουν τις ίδιες ευαισθησίες με τα πόδια τους. 35 00:05:07,558 --> 00:05:10,185 Και όταν ακουμπήσεις τις αρθρώσεις τους... 36 00:05:11,103 --> 00:05:14,481 ...είναι σα να χαϊδεύεις τα γόνατά τους. 37 00:05:15,399 --> 00:05:21,196 Και αυτό το τρυφερό, σαρκώδες μέρος του δαχτύλου... 38 00:05:22,739 --> 00:05:26,368 ...είναι το ίδιο σα να αγγίζεις φευγαλέα τους μηρούς τους. 39 00:05:31,373 --> 00:05:35,043 Και τελικά... 40 00:05:44,094 --> 00:05:47,639 Κάθε γυναίκα είναι ένα μυστήριο που πρέπει να λυθεί. 41 00:05:47,848 --> 00:05:51,977 Αλλά μια γυναίκα δεν κρύβει τίποτα από έναν πραγματικό εραστή. 42 00:05:52,269 --> 00:05:55,898 Το χρώμα του δέρματός της μας λέει πώς να προχωρήσουμε. 43 00:05:56,106 --> 00:06:00,652 Μια απόχρωση σαν το κοκκίνισμα τριαντάφυλλου, ρόδινη και χλωμή. 44 00:06:00,861 --> 00:06:05,741 Πρέπει να την παροτρύνεις ν' ανοίξει τα πέταλά της με θέρμη σαν του ήλιου. 45 00:06:05,949 --> 00:06:08,577 Το χλωμό, διάστικτο με φακίδες δέρμα μιας κοκκινομάλλας 46 00:06:08,785 --> 00:06:12,581 αποζητά τη λαγνεία του κύματος που συνθλίβεται στην ακτή 47 00:06:12,789 --> 00:06:14,917 για να αναδεύσουμε ό,τι κρύβεται βαθιά μέσα 48 00:06:15,125 --> 00:06:18,754 και να φέρουμε την αφρώδη αγαλλίαση του έρωτα στην επιφάνεια. 49 00:06:18,962 --> 00:06:24,301 Αν και καμία μεταφορά δεν περιγράφει το να κάνεις έρωτα σε μια γυναίκα... 50 00:06:24,510 --> 00:06:27,137 ...η κοντινότερη είναι το να παίζεις ένα σπάνιο μουσικό όργανο. 51 00:06:29,473 --> 00:06:35,187 Αναρωτιέμαι, ένα Στραντιβάριους νιώθει την ίδια έκσταση με τον βιολιστή... 52 00:06:35,395 --> 00:06:38,690 ...όταν αποσπά μια μοναδική τέλεια νότα από την καρδιά του; 53 00:07:02,798 --> 00:07:06,635 Κάθε αληθινός εραστής γνωρίζει πως η στιγμή της μεγαλύτερης ικανοποίησης 54 00:07:06,844 --> 00:07:09,805 έρχεται πολύ μετά την έκσταση 55 00:07:10,013 --> 00:07:14,935 ...όταν βλέπει το λουλούδι που άνθισε με το άγγιγμά του. 56 00:07:19,481 --> 00:07:21,900 Συγνώμη που άργησα, γλυκιά μου. Δεν γινόταν αλλιώς. 57 00:07:24,528 --> 00:07:26,989 Ελπίζω να ξεκίνησες χωρίς εμένα. 58 00:07:35,956 --> 00:07:39,126 Ορίστε, λοιπόν. Τώρα πρέπει να πεθάνω. 59 00:08:15,495 --> 00:08:17,331 -Γεια. -Καλησπέρα, Τζακ. 60 00:08:17,539 --> 00:08:19,416 Πώς πας, αφεντικό; 61 00:08:20,167 --> 00:08:22,920 -Είμαι... -Είσαι λίγο πιο γεμάτος εδώ. 62 00:08:23,128 --> 00:08:24,546 -Να, ξέρεις... -Να, τι; 63 00:08:24,755 --> 00:08:27,049 Στον ίδιο φούρνο ψωνίζουμε. 64 00:08:27,925 --> 00:08:29,343 Συγνώμη που σ' το κάνω αυτό, Τζακ, 65 00:08:29,551 --> 00:08:33,222 αλλά μόνο ο Σούπερ-Ψυχίατρος μπορεί να χειριστεί αυτή την υπόθεση. 66 00:08:33,429 --> 00:08:37,808 Έτοιμος να πηδήξει, πολύ ζόρικη περίπτωση, σου λέω. 67 00:08:38,101 --> 00:08:39,352 Τι στολή φοράει; 68 00:08:39,561 --> 00:08:41,395 Είναι ο Δον Ζουάν. 69 00:08:41,605 --> 00:08:45,776 Επιθυμεί να δώσει... ένδοξο τέλος στη ζωή του. 70 00:08:45,984 --> 00:08:51,782 Θέλει να στείλουμε τον καλύτερο ξιφομάχο μας να αναμετρηθεί μαζί του. 71 00:08:51,990 --> 00:08:53,700 Κατά προτίμηση... 72 00:08:54,535 --> 00:08:56,745 Κατά προτίμηση τον Δον Φρανσίσκο Ντε Σίλβα. 73 00:08:56,954 --> 00:08:59,289 Το είπε αυτό; 74 00:08:59,498 --> 00:09:02,084 Ναι, ήμουν εκεί πάνω. 75 00:09:07,130 --> 00:09:10,133 -Πώς μπαίνεις εδώ μέσα; -Από δω. 76 00:09:10,717 --> 00:09:12,261 Εμπρός. 77 00:09:12,469 --> 00:09:14,179 Ορίστε. 78 00:09:15,097 --> 00:09:16,431 Έι. 79 00:09:16,974 --> 00:09:19,768 Σίγουρα έτσι ξεκίνησε ο Φρόυντ; 80 00:09:19,977 --> 00:09:22,563 Πού να ξέρω; Ένας χαζομπάτσος είμαι. Εσύ είσαι ο τρελογιατρός. 81 00:09:38,495 --> 00:09:40,289 Πού είναι ο Δον Φρανσίσκο Ντε Σίλβα; 82 00:09:40,497 --> 00:09:42,499 Δεν θα αναμετρηθώ με κανέναν άλλο. 83 00:09:42,749 --> 00:09:44,126 Πού είναι; 84 00:09:44,334 --> 00:09:47,462 O Δον Φρανσίσκο Ντε Σίλβα 85 00:09:47,671 --> 00:09:51,550 έφυγε για τη Μαγιόρκα το Σαββατοκύριακο 86 00:09:51,758 --> 00:09:56,930 αλλά είμαι ο θείος του, ο Δον Οκτάβιο Ντελ Φλόρες. 87 00:09:57,431 --> 00:10:01,059 Α, όχι, δεν μας κάνει. Στα χέρια του Δον Φρανσίσκο πρέπει να πεθάνω. 88 00:10:01,268 --> 00:10:02,978 Είμαι ο Δον Ζουάν Ντε Μάρκο. 89 00:10:03,604 --> 00:10:06,023 Είσαι ο γνωστός Δον Ζουάν; 90 00:10:07,107 --> 00:10:08,150 Σωστά. 91 00:10:09,318 --> 00:10:15,741 Με τόσες επιτυχίες, γιατί θέλει ο μέγας Δον Ζουάν να τερματίσει τη ζωή του; 92 00:10:15,908 --> 00:10:19,328 Γιατί δεν μου απομένει λόγος να ζω. 93 00:10:19,453 --> 00:10:22,915 Εννοείς κανένας απολύτως λόγος; 94 00:10:25,209 --> 00:10:28,170 Όχι όταν η Δόνα Άννα μου είναι τα πάντα. 95 00:10:29,880 --> 00:10:31,673 Ονομάζεται Δόνα Άννα. 96 00:10:33,258 --> 00:10:36,011 Τώρα καταλαβαίνεις γιατί πρέπει να πεθάνω. 97 00:10:37,888 --> 00:10:41,391 Ζητώ μόνο να είναι από το χέρι του Δον Φρανσίσκο. 98 00:10:41,600 --> 00:10:44,853 Για να λέγεται ότι πέθανα ένδοξα από αντάξιο αντίπαλο. 99 00:10:45,270 --> 00:10:51,026 Δον Ζουάν, αυτή η νεαρή, η Δόνα Άννα, πρέπει να είναι πολύ ξεχωριστή. 100 00:10:51,652 --> 00:10:54,863 Θα ήθελα πολύ να ακούσω για εκείνη. 101 00:10:57,908 --> 00:11:02,579 Δεν έχεις ποτέ γνωρίσει μια γυναίκα που να σε εμπνέει να αγαπήσεις... 102 00:11:03,330 --> 00:11:06,041 ...ώσπου η κάθε σου αίσθηση να έχει γεμίσει μ' εκείνη; 103 00:11:06,875 --> 00:11:10,212 Την εισπνέεις, τη γεύεσαι... 104 00:11:11,505 --> 00:11:15,050 ...βλέπεις τα αγέννητα παιδιά σου στα μάτια της... 105 00:11:15,259 --> 00:11:19,012 ...και ξέρεις πως η καρδιά σου βρήκε επιτέλους σπίτι. 106 00:11:19,930 --> 00:11:21,390 Η ζωή σου ξεκινά μαζί της... 107 00:11:22,432 --> 00:11:25,894 ...και χωρίς εκείνη, πρέπει ασφαλώς να τελειώσει. 108 00:11:29,147 --> 00:11:33,902 Δεν αμφιβάλλω πως το να χάσεις τέτοια αγάπη μπορεί να είναι οδυνηρό. 109 00:11:34,111 --> 00:11:39,116 Αλλά γιατί να χάσεις την ελπίδα και τη ζωή; Γιατί να χάσεις τα πάντα; 110 00:11:40,909 --> 00:11:42,744 Δεν πρέπει να ξεχνάς, φίλε μου, 111 00:11:43,495 --> 00:11:46,039 ότι η δύναμη της αγάπης σου, 112 00:11:46,248 --> 00:11:52,546 η δύναμη της αγάπης του Δον Ζουάν είναι παντοτινή και δεν αποστερείται. 113 00:11:56,717 --> 00:12:02,431 Απολογούμαι γι' αυτή την άνανδρη συμπεριφορά, Δον Οκτάβιο. 114 00:12:10,147 --> 00:12:11,481 Παρακαλώ. 115 00:12:14,443 --> 00:12:15,777 Δέχομαι. 116 00:12:19,489 --> 00:12:20,991 Μπράβο. 117 00:12:21,658 --> 00:12:23,243 Μπράβο. 118 00:12:40,928 --> 00:12:42,888 Καλημέρα, Τζακ. 119 00:12:46,016 --> 00:12:47,935 ΚΡΑΤΙΚΟ ΝΟΣΟΚΟΜΕΙΟ ΓΟΥΝΤΧΕΗΒΕΝ ΚΟΥΙΝΣ 120 00:12:49,186 --> 00:12:51,271 Άνδρας, λευκός, 21 ετών. 121 00:12:51,480 --> 00:12:56,318 Εισήχθη για δεκαήμερη επιτήρηση κατόπιν απόπειρας αυτοκτονίας. 122 00:12:57,319 --> 00:13:02,157 Που επήλθε από τη διάλυση μίας σχέσης. 123 00:13:02,908 --> 00:13:07,996 Και... ο ασθενής δεν έχει ιστορικό αυτοκτονίας. 124 00:13:08,205 --> 00:13:10,707 Δεν υπάρχει ιστορικό νοσηλείας. 125 00:13:12,417 --> 00:13:13,919 Δεν υπάρχει κανένα ιστορικό. 126 00:13:14,127 --> 00:13:17,840 Σχολείο, φυλακή, μητέρα, πατέρας, γονείς. Τίποτα. 127 00:13:18,757 --> 00:13:23,011 Και ο μικρός είναι εντελώς αλλού... 128 00:13:23,846 --> 00:13:27,391 ...και είναι... οξύτατα παραληρηματικός... 129 00:13:27,766 --> 00:13:29,518 ...και πιστεύει πως είναι κάποιος άλλος. 130 00:13:29,726 --> 00:13:31,228 Κάποιος γνωστός; 131 00:13:31,687 --> 00:13:33,605 Είναι ο Δον Ζουάν. 132 00:13:33,814 --> 00:13:36,024 Τέλεια, θα ξαναρχίσω τις νυχτερινές βάρδιες. 133 00:13:36,233 --> 00:13:38,527 -Εντάξει, ηρεμήστε. -Δεν σας δουλεύω. 134 00:13:40,153 --> 00:13:41,613 Ας ηρεμήσουμε και... 135 00:13:41,822 --> 00:13:45,200 -Πάντα εγώ είμαι ο κακός σε... -Τζακ. 136 00:13:46,076 --> 00:13:47,786 Ποιος τον θέλει; 137 00:13:53,125 --> 00:13:54,585 -Εγώ. -Για ένα λεπτό. 138 00:13:54,793 --> 00:13:57,921 -Μην αγανακτείς. -Τζακ, για κάτσε. 139 00:13:58,130 --> 00:14:00,382 -Δεν βγαίνεις στη σύνταξη; -Φυσικά και βγαίνω στη σύνταξη. 140 00:14:00,591 --> 00:14:02,843 Αλλά θα ήταν τρομερό κύκνειο άσμα. 141 00:14:03,051 --> 00:14:06,638 Μου φαίνεται για μακροχρόνια υπόθεση, όπως την περιέγραψες. 142 00:14:06,847 --> 00:14:09,266 Θα τη δώσω στον Μπιλ. Έχεις χρόνο; 143 00:14:16,607 --> 00:14:19,735 Στάσου... Για να... Ένα λεπτό. 144 00:14:19,943 --> 00:14:24,239 Χωρίς παρεξήγηση, θα ήθελα να το συζητήσουμε εκτενέστερα. Γίνεται; 145 00:14:24,448 --> 00:14:27,409 -Να το συζητήσουμε αργότερα. Εντάξει; -Ανυπομονώ. 146 00:14:28,452 --> 00:14:31,121 Το θέλω αυτό το παιδί. 147 00:14:31,246 --> 00:14:35,083 Λογικέψου. Τζακ, φεύγεις σε 10 μέρες. 148 00:14:35,292 --> 00:14:37,794 -Και ο μικρός επίσης. -Όχι, όχι, όχι. 149 00:14:38,003 --> 00:14:41,298 Παραληρηματικοί ασθενείς σαν αυτόν δεν γιατρεύονται σε μιάμιση βδομάδα. 150 00:14:41,507 --> 00:14:44,259 Στο τέλος των δέκα ημερών επιτήρησης, θα εγκλειστεί. 151 00:14:44,468 --> 00:14:46,428 Και θα πρέπει να πάει στον Μπιλ. 152 00:14:46,637 --> 00:14:50,599 Αν σου έλεγα πέρυσι ότι σε 10 μέρες θα τον είχα έτοιμο να βγει, 153 00:14:50,807 --> 00:14:53,310 -δεν θα υπήρχε αμφιβολία. -Αλήθεια. 154 00:14:53,519 --> 00:14:57,189 Ναι, οπότε δεν είναι αυτός ο λόγος που τον αναθέτεις στον Μπιλ. 155 00:14:58,357 --> 00:14:59,858 Τζακ. 156 00:15:01,485 --> 00:15:04,613 Δουλεύεις εντελώς μηχανικά εδώ και μήνες και το ξέρεις. 157 00:15:04,821 --> 00:15:07,658 Έχεις εξαντληθεί. Γι' αυτό ζήτησες πρόωρη συνταξιοδότηση. 158 00:15:07,866 --> 00:15:10,035 Όχι για να κάνεις ταξιδάκια με τη Μάριλιν. 159 00:15:10,244 --> 00:15:13,789 Οπότε, Τζακ, μη μου κάνεις τη ζωή πιο δύσκολη απ' ό,τι είναι. 160 00:15:13,997 --> 00:15:17,292 Πόσο καιρό σε ξέρω; Είκοσι πέντε χρόνια όλο έτσι το πάμε το θέμα. 161 00:15:17,501 --> 00:15:20,838 Και σ' αυτό το διάστημα, ήσουν ο καλύτερος γιατρός εδώ μέσα. 162 00:15:21,046 --> 00:15:22,965 Ο καλύτερος. Όλοι το ξέρουν αυτό. 163 00:15:23,173 --> 00:15:26,134 Αλλά τώρα, είναι καιρός... Ξέρεις; Είναι καιρός να φύγεις. 164 00:15:26,343 --> 00:15:29,096 Πού πας; Στις πυραμίδες. Είναι υπέροχα. 165 00:15:29,304 --> 00:15:33,183 Η άμμος, ο ουρανός, τα τοπία. Θα περάσεις υπέροχα. 166 00:15:33,392 --> 00:15:36,770 -Αν μπορούσες να δεις την έκφρασή σου. -Τζακ. 167 00:15:36,895 --> 00:15:38,772 Τον αναθέτω στον Μπιλ. 168 00:15:41,984 --> 00:15:47,656 Ο μικρός θα χορέψει φλαμίνγκο στο μυαλό του Μπιλ, θα το κάνει τορτίγια 169 00:15:47,865 --> 00:15:49,616 και υπεύθυνος θα είσαι εσύ. 170 00:15:59,293 --> 00:16:03,672 Θα...; Θα ήθελες να συζητήσεις γιατί προσπάθησες να αυτοκτονήσεις; 171 00:16:06,550 --> 00:16:11,847 Θες ο Δον Ζουάν, ο μεγαλύτερος εραστής του κόσμου, να μιλήσει σε σένα; 172 00:16:13,140 --> 00:16:14,725 Τι γνωρίζεις από μεγάλο έρωτα; 173 00:16:18,604 --> 00:16:21,523 Έχεις ποτέ αγαπήσει γυναίκα... 174 00:16:21,648 --> 00:16:23,984 ...ώσπου να στάξει γάλα από εκείνη 175 00:16:24,193 --> 00:16:27,696 σα να είχε μόλις γεννήσει τον έρωτα τον ίδιο... 176 00:16:27,905 --> 00:16:29,865 ...και πρέπει να τον ταΐσει ή να ξεχειλίσει; 177 00:16:33,827 --> 00:16:36,997 Έχεις ποτέ γευτεί γυναίκα... 178 00:16:37,080 --> 00:16:40,417 ...ώσπου να πιστέψει ότι θα μπορούσε να ικανοποιηθεί... 179 00:16:40,626 --> 00:16:44,922 ...μόνο αναλώνοντας τη γλώσσα που την κατασπάραξε; 180 00:16:45,088 --> 00:16:49,009 Έχεις αγαπήσει ποτέ γυναίκα τόσο απόλυτα... 181 00:16:49,134 --> 00:16:54,097 ...που ο ήχος της φωνής σου στο αυτί της να της προκαλεί τρέμουλο 182 00:16:54,223 --> 00:16:58,310 και να εκρήγνυται με τόσο έντονη ηδονή 183 00:16:58,435 --> 00:17:01,230 ...που μόνο κλαίγοντας να μπορεί να ξεσπάσει πλήρως; 184 00:17:04,733 --> 00:17:06,527 Πού είναι ο Δον Οκτάβιο Ντελ Φλόρες; 185 00:17:07,486 --> 00:17:09,404 Ποιος; 186 00:17:09,613 --> 00:17:12,031 Ο οικοδεσπότης μου σε αυτή τη βίλα. 187 00:17:18,288 --> 00:17:20,123 Βίλα; 188 00:17:21,541 --> 00:17:22,751 Βίλα. 189 00:17:27,589 --> 00:17:29,925 Πού είναι ο Δον Οκτάβιο; 190 00:17:31,844 --> 00:17:35,472 -Εννοείς τον Δρ Μίκλερ; -Ποιον; 191 00:17:39,852 --> 00:17:45,941 Γιατί πιστεύεις ότι ο... Δρ Μίκλερ είναι ο... Δον Οκτάβιο Ντελ Φλόρες; 192 00:17:46,608 --> 00:17:49,361 Γιατί πιστεύεις ότι ο Δον Οκτάβιο Ντελ Φλόρες είναι ο Δρ Μίκλερ; 193 00:17:57,661 --> 00:18:00,289 Α, γεια σου, Ουίλι. 194 00:18:00,455 --> 00:18:01,957 Πώς είσαι; 195 00:18:02,165 --> 00:18:04,459 -Δον Οκτάβιο Ντελ Φλόρες; -Είπα απλά... 196 00:18:04,668 --> 00:18:07,254 Όχι, του είπες ότι ήσουν ο Δον Οκτάβιο Ντελ Φλόρες. 197 00:18:07,421 --> 00:18:10,382 -Χριστέ μου. -Είπες σε παραληρηματικό ασθενή 198 00:18:10,632 --> 00:18:12,926 ότι είσαι ένας Ισπανός ευγενής του 17ου αιώνα. 199 00:18:13,135 --> 00:18:15,179 Το ζητούμενο ήταν να μπει στο ανυψωτικό, έτσι; 200 00:18:15,387 --> 00:18:19,057 Λοιπόν... είναι όλος δικός σου, Δον. 201 00:18:19,766 --> 00:18:22,311 Για κάτσε ένα λεπτό, ένα λεπτό. Το είπες στον Πωλ; 202 00:18:22,519 --> 00:18:24,188 Όπως με βλέπεις και σε βλέπω. 203 00:18:24,396 --> 00:18:25,898 Και τι είπε; 204 00:18:26,940 --> 00:18:31,153 Είπε αυτολεξεί, «Όπως έστρωσε ο Τζακ, ας κοιμηθεί.» 205 00:18:39,036 --> 00:18:42,164 Πολύ ευγενικό που μου δείχνεις το δρόμο, Γκλόρια. 206 00:18:46,168 --> 00:18:47,544 Ναι; 207 00:18:47,836 --> 00:18:50,339 -Δρ Μίκλερ; -Περάστε. 208 00:18:51,256 --> 00:18:53,926 Δρ Μίκλερ, Δρ Μίκλερ, έφερα... 209 00:18:54,134 --> 00:18:55,302 Γεια. 210 00:18:56,803 --> 00:18:58,889 ...τον κ. Ζουάν από εδώ για το ραντεβού του. 211 00:19:00,307 --> 00:19:01,850 Σ' ευχαριστώ, Γκλόρια. 212 00:19:02,059 --> 00:19:04,520 Επιστρέφω σε μία ώρα για να τον πάω πίσω. 213 00:19:04,728 --> 00:19:07,439 -Δεν πειράζει. Θα τον πάω εγώ... -Όχι, αλήθεια δεν είναι κόπος. 214 00:19:07,648 --> 00:19:10,692 Θα περάσω απ' έξω σε μία ώρα ακριβώς. 215 00:19:10,901 --> 00:19:14,196 -Γκλόρια, σ' ευχαριστώ. -Κανένας κόπος. Έχω διάλειμμα. 216 00:19:14,404 --> 00:19:15,948 -Σ' ευχαριστώ. -Δεν είναι πρόβλημα. 217 00:19:17,324 --> 00:19:19,993 Τι κάνεις στα κορίτσια; 218 00:19:20,869 --> 00:19:22,037 Κύριε των Δυνάμεων! 219 00:19:24,915 --> 00:19:27,042 Οι άντρες σου πήραν τη μάσκα μου, Δον Οκτάβιο. 220 00:19:28,293 --> 00:19:31,880 Δεν είχαν το δικαίωμα. Δεν βγάζω ποτέ δημόσια τη μάσκα μου. 221 00:19:32,089 --> 00:19:35,217 Αντιλαμβάνεσαι τις επιπτώσεις αυτού; 222 00:19:35,926 --> 00:19:38,095 Όχι πλήρως, αλλά... 223 00:19:39,513 --> 00:19:41,557 Θα μου πέσει κατάρα. 224 00:19:42,266 --> 00:19:46,395 Καταλαβαίνω γιατί αυτό μπορεί να σε συγχύσει. 225 00:19:46,603 --> 00:19:49,898 Πώς θα ένιωθες εσύ, αν σε έκαναν να βγάλεις τη δική σου μάσκα; 226 00:19:52,025 --> 00:19:55,571 Οι μάσκες μας βάζουν σε μπελάδες, έτσι; 227 00:19:56,280 --> 00:20:00,534 -Πόσο καιρό φοράς τη δική σου; -Από τα 16 μου. 228 00:20:03,120 --> 00:20:05,831 Τοποθέτησα τη μάσκα στο πρόσωπό μου... 229 00:20:06,123 --> 00:20:08,917 ...κι ορκίστηκα να μην τη βγάλω ποτέ τη μέρα που άφησα τη μητέρα μου, 230 00:20:09,126 --> 00:20:12,379 τη μελαχρινή καλλονή, Δόνα Ινές. 231 00:20:14,256 --> 00:20:16,758 Έχω κάτι χάπια εδώ. Και... 232 00:20:17,843 --> 00:20:20,220 Θα ήθελα να τα πάρεις. Νομίζω πως θα βοηθήσουν. 233 00:20:20,429 --> 00:20:21,763 Χάπια να σταματήσουν τις παραισθήσεις; 234 00:20:22,431 --> 00:20:25,642 Τότε, λυπούμαι, αλλά πιστεύω πως πρέπει να τα πάρουμε μαζί... 235 00:20:25,851 --> 00:20:30,022 ...διότι κι εσύ έχεις σοβαρότατες παραισθήσεις. 236 00:20:30,981 --> 00:20:34,526 Τι παραισθήσεις έχω εγώ; 237 00:20:35,611 --> 00:20:39,740 Αυτή τη φαντασίωση ότι είσαι κάποιος... Δρ Μίκλερ. 238 00:20:41,283 --> 00:20:46,079 Είμαι πολύ απογοητευμένος μαζί σου, Δον Οκτάβιο. Πολύ απογοητευμένος. 239 00:20:46,914 --> 00:20:48,040 Να σου εξηγήσω. 240 00:20:48,248 --> 00:20:52,211 Μπορούν να σε κάνουν να πάρεις τα φάρμακα. Είναι ο νόμος. 241 00:20:53,253 --> 00:20:55,506 Είσαι στην επονομαζόμενη δεκαήμερη επιτήρηση. 242 00:20:55,714 --> 00:21:00,052 Γι' αυτές τις 10 μέρες, μπορούν να σε κάνουν να πάρεις ό,τι θεωρούν πρέπον. 243 00:21:00,260 --> 00:21:03,263 Δεν έχω παραισθήσεις. Είμαι ο Δον Ζουάν. 244 00:21:04,181 --> 00:21:08,477 Και αν δεν μου δώσεις φάρμακα αυτό το δεκαήμερο, θα σου το αποδείξω. 245 00:21:08,685 --> 00:21:12,314 Εντάξει, και αν δεν πιστέψω ότι είσαι ο Δον Ζουάν; 246 00:21:19,655 --> 00:21:22,324 Τότε θα πάρω τα φάρμακά σου... 247 00:21:23,367 --> 00:21:26,662 ...και μπορείς να με εγκλείσεις για όσο θέλεις. 248 00:21:28,914 --> 00:21:31,083 Σύμφωνοι; 249 00:21:32,209 --> 00:21:34,336 Έχω αυτές τις δέκα μέρες να σου πω την ιστορία μου; 250 00:21:38,882 --> 00:21:40,342 Εντάξει. 251 00:21:41,844 --> 00:21:43,470 Πολύ καλά. 252 00:21:44,137 --> 00:21:45,472 Γεννήθηκα στο Μεξικό. 253 00:22:08,579 --> 00:22:11,957 Από νεαρή ηλικία ήταν εμφανές 254 00:22:12,165 --> 00:22:15,752 ότι είχα κάτι το διαφορετικό. 255 00:22:31,476 --> 00:22:34,146 Και ο ίδιος άρχισα σιγά-σιγά να αντιλαμβάνομαι 256 00:22:34,354 --> 00:22:37,900 ότι δεν έπαιζα όπως τα άλλα αγόρια. 257 00:22:39,776 --> 00:22:43,572 Στα δέκα μου, η έλξη που οι γυναίκες ένιωθαν προς εμένα 258 00:22:43,780 --> 00:22:46,283 είχε αρχίσει να ανησυχεί τη μητέρα μου. 259 00:22:46,491 --> 00:22:48,452 Με παρουσίασε στο Θεό 260 00:22:48,660 --> 00:22:51,705 και ζήτησε από τον Κύριο να με σώσει πριν να είναι αργά. 261 00:22:52,539 --> 00:22:56,126 Προφανώς, ήταν πολύ αργά. 262 00:23:00,297 --> 00:23:05,093 Δεν ήταν χωρίς αξία όσα έμαθα στην εκκλησία. 263 00:23:05,636 --> 00:23:10,057 Στα 12 μου, είχα καταλάβει την υποχρέωση που ανέφερε ο Κύριος 264 00:23:10,265 --> 00:23:13,810 να μοιράζεσαι τα αγαθά σου με τους λιγότερο τυχερούς. 265 00:23:15,562 --> 00:23:18,357 Η Δόνα Κερίδα. 266 00:23:35,832 --> 00:23:40,420 Μια νύχτα, είδα τη Δόνα Κερίδα στο παράθυρο με το νυχτικό της. 267 00:23:40,629 --> 00:23:42,631 Παρατήρησα για πρώτη φορά 268 00:23:42,840 --> 00:23:46,969 πώς τα εσώρουχα μια γυναίκας αγγίζουν ανεπαίσθητα το δέρμα της... 269 00:23:47,302 --> 00:23:51,181 ...πώς μια πνοή αύρας τα ανασηκώνει καθώς εκείνη κινείται... 270 00:23:51,390 --> 00:23:54,601 ... πώς το μετάξι γλιστρά στο σώμα της 271 00:23:54,810 --> 00:23:57,813 αγγίζοντας τη σάρκα της σαν τα φτερά αγγέλου. 272 00:23:58,021 --> 00:24:02,192 Και κατάλαβα πώς πρέπει να αγγίζεται μια γυναίκα. 273 00:24:04,361 --> 00:24:09,658 -Είσαι Ιταλός, Μεξικάνος ή Ισπανός; -Αυτό έχεις να πεις μόνο; 274 00:24:09,867 --> 00:24:12,411 -Την εθνικότητά μου θέλεις να μάθεις; -Όχι. 275 00:24:12,619 --> 00:24:15,497 Σε λένε Ντε Μάρκο. Είναι ιταλικό. 276 00:24:15,706 --> 00:24:18,000 Μεγάλωσες στο Μεξικό. 277 00:24:18,208 --> 00:24:22,796 Και όταν μιλάς Αγγλικά, τα μιλάς με καστιλιάνικη προφορά. 278 00:24:24,423 --> 00:24:27,509 Η προφορά μου χρωματίστηκε από τα πολλά μου ταξίδια. 279 00:24:28,886 --> 00:24:32,931 Πολύ καλά, θα απαντήσω την ερώτησή σου. Μεγάλωσα στο Μεξικό. 280 00:24:33,223 --> 00:24:35,392 Ο πατέρας μου γεννήθηκε στο Κουίνς. 281 00:24:35,601 --> 00:24:37,853 Τον έλεγαν Τόνι Ντε Μάρκο. Ήταν Ιταλός. 282 00:24:38,061 --> 00:24:39,479 Ο Βασιλιάς του Χορού της Αστόρια. 283 00:24:39,688 --> 00:24:46,069 Ο πατέρας σου ήταν βασιλιάς του χορού εδώ στην Αστόρια της Νέας Υόρκης; 284 00:24:49,740 --> 00:24:53,535 Ο πατέρας μου είχε έρθει στο Μεξικό να δουλέψει για μια φαρμακευτική εταιρία. 285 00:24:53,744 --> 00:24:55,204 Μόλις είχε φτάσει με το λεωφορείο 286 00:24:55,412 --> 00:24:59,041 και πήγαινε σε μια κοντινή χασιέντα να ρωτήσει για ενοικιαζόμενα δωμάτια 287 00:24:59,541 --> 00:25:01,210 όταν πρωτοείδε τη μητέρα μου. 288 00:25:02,002 --> 00:25:04,671 Και οι δύο γονείς της είχαν πεθάνει από ασθένεια. 289 00:25:04,880 --> 00:25:08,050 Η μητέρα μου ήταν νεαρότερη και πιο γερή και επέζησε. 290 00:25:08,258 --> 00:25:09,676 Ανέλαβε εκείνη τη φυτεία τους. 291 00:25:11,178 --> 00:25:13,764 Καθισμένη στο φως του ηλίου στη βεράντα 292 00:25:13,972 --> 00:25:18,936 ...με τις ηλιαχτίδες στα μαλλιά της, ήταν τόσο υπέροχο όραμα... 293 00:25:19,144 --> 00:25:22,898 ... που αρχικά ο πατέρας μου, δεν πίστευε στα μάτια του. 294 00:25:23,106 --> 00:25:25,943 Ήταν κεραυνοβόλος έρωτας. 295 00:26:02,312 --> 00:26:06,108 Αγκαλιάστηκαν στο σεληνόφως, φιλιόντουσαν και αγγίζονταν, 296 00:26:06,316 --> 00:26:08,026 χόρεψαν μέχρι το πρωί. 297 00:26:08,235 --> 00:26:11,780 Μα είπες ότι η μητέρα σου στεκόταν στη λιακάδα. 298 00:26:11,989 --> 00:26:14,658 Αυτή ήταν η εκδοχή του πατέρα μου. Η μητέρα μου λέει πως ήταν νύχτα. 299 00:26:19,162 --> 00:26:21,331 Παντρεύτηκαν την επόμενη εβδομάδα. 300 00:26:21,498 --> 00:26:23,792 Ο πατέρας μου πήρε το όνομα Δον Αντόνιο 301 00:26:24,001 --> 00:26:28,255 κι έγινε ελ πατρόν, διοικώντας τη φυτεία καφέ. 302 00:26:28,797 --> 00:26:32,092 Η αγάπη τους ήταν όπως η απόλυτη προσευχή. 303 00:26:32,301 --> 00:26:34,636 Ούτε ο Θεός μπορούσε να την αρνηθεί. 304 00:26:34,845 --> 00:26:38,473 Γεννήθηκα ακριβώς εννέα μήνες αργότερα. 305 00:26:40,267 --> 00:26:42,477 Του είπα, «Κάτσε να καταλάβω. 306 00:26:42,895 --> 00:26:46,648 Έξι μέρες πασπατεύεις το αμάξι μας. 307 00:26:47,316 --> 00:26:49,902 Ακόμα δεν έχεις ιδέα τι πρόβλημα έχει, 308 00:26:50,110 --> 00:26:52,279 και γιατί συνεχώς μένει το ψυγείο από νερό. 309 00:26:52,779 --> 00:26:56,491 Δηλαδή θα πάρουμε πίσω το αμάξι τόσο χαλασμένο όσο το φέραμε. 310 00:26:56,700 --> 00:27:00,621 Μόνο που θες και $430 για το χρόνο που σου πήρε 311 00:27:00,829 --> 00:27:03,332 να μην βρεις τι έχει.» 312 00:27:03,540 --> 00:27:04,875 Ξέρεις τι μου είπε; 313 00:27:05,876 --> 00:27:10,005 Είπε, «Μπορούμε να συνεχίσουμε να το ψάχνουμε, κ. Μίκλερ... 314 00:27:10,214 --> 00:27:13,008 ...αλλά προς $65 την ώρα.» 315 00:27:14,259 --> 00:27:17,179 Τζακ. Τζακ. 316 00:27:22,017 --> 00:27:26,021 -Ε, πλήρωσέ τα. Δεν ξέρω. -Να τα πληρώσω; 317 00:27:28,232 --> 00:27:29,608 Τζακ. 318 00:27:30,943 --> 00:27:32,319 Πού ταξίδευες; 319 00:27:59,304 --> 00:28:00,514 Πωλ. 320 00:28:00,722 --> 00:28:02,724 -Σε έψαχνα. -Λίγη άνοιξη. 321 00:28:02,933 --> 00:28:06,645 -Για μένα; Μου προσφέρεις τουλίπες; -Με συγχωρείς, Γκρέις, συγνώμη. 322 00:28:06,854 --> 00:28:09,481 -Τζακ, γιατί μου δίνεις τουλίπες; -Θέλω να σου μιλήσω. 323 00:28:09,690 --> 00:28:12,734 -Ποια είναι η περίσταση για τουλίπες; -Θα το ομολογήσω. 324 00:28:12,943 --> 00:28:16,947 -Ο μικρός είναι φανταστικός. -Χαίρομαι που εγκρίνεις. 325 00:28:17,155 --> 00:28:19,116 Αλλά πρέπει να συζητήσουμε κάτι. 326 00:28:19,324 --> 00:28:21,869 Το ξέρω. Να σου πω τι έκανε το πρωί. 327 00:28:22,077 --> 00:28:23,453 Σε παρακαλώ, στάσου. Περίμενε, Τζακ. 328 00:28:23,829 --> 00:28:26,123 Πότε σκοπεύεις να ξεκινήσεις φαρμακευτική αγωγή στον Δον Ζουάν; 329 00:28:26,331 --> 00:28:27,791 Δύο μέρες είναι εδώ. 330 00:28:29,209 --> 00:28:32,337 -Σκοπεύεις να του χορηγήσεις αγωγή; -Δεν ξέρω. 331 00:28:32,546 --> 00:28:36,258 Στάσου, στάσου. Είναι παραληρηματικός ασθενής. Φάρμακα; 332 00:28:36,466 --> 00:28:38,010 Αν του δώσω φάρμακα, Πωλ, 333 00:28:38,218 --> 00:28:41,555 δεν θα μπορέσω ποτέ να μπω στον κόσμο του. 334 00:28:41,763 --> 00:28:44,975 -Και είναι υπέροχος κόσμος κι εγώ... -Εντάξει. 335 00:28:45,184 --> 00:28:46,185 -Όχι φάρμακα. -Εντάξει. 336 00:28:46,393 --> 00:28:47,436 -Προσωρινά. -Σ' ευχαριστώ. 337 00:28:47,644 --> 00:28:49,730 -Αν κάνεις κάτι για μένα. -Τι πράγμα; 338 00:28:49,938 --> 00:28:51,773 Να, αυτήν τη στιγμή... 339 00:28:52,649 --> 00:28:56,153 ...ο Δον Ζουάν αποσπά την προσοχή του γυναικείου προσωπικού στη μονάδα. 340 00:28:57,571 --> 00:29:01,200 Στη χασιέντα του, έχουμε πιο πολλές νοσοκόμες με Βάλιουμ, παρά ασθενείς. 341 00:29:01,408 --> 00:29:04,745 -Κάνεις κάτι γι' αυτό; -Ναι, το φρόντισα, αγαπητέ μου. 342 00:29:04,953 --> 00:29:05,954 Μην ανησυχείς. 343 00:29:07,289 --> 00:29:09,124 Μεγάλε, ώρα για τον αναλυτή σου. 344 00:29:09,666 --> 00:29:12,503 -Ποιος είσαι; -Ο νέος σου νοσοκόμος, ο κ. Κόμπτον. 345 00:29:12,711 --> 00:29:14,630 Λέγε με όμως Ρόκο, Καζανόβα. 346 00:29:16,215 --> 00:29:17,508 Δεν είμαι ο Καζανόβα. 347 00:29:18,091 --> 00:29:19,092 Είμαι ο Δον Ζουάν. 348 00:29:19,301 --> 00:29:21,303 Ναι, σωστά. Έλα, μεγάλε. 349 00:29:38,820 --> 00:29:40,197 Περάστε. 350 00:29:41,281 --> 00:29:42,908 Γιατρέ, ο Δον Ζουάν. 351 00:29:43,116 --> 00:29:45,869 Γεια, Ρόκο. Σ' ευχαριστώ. 352 00:29:47,120 --> 00:29:49,706 Σου έχω κάτι πολύ καλό σήμερα. 353 00:29:50,791 --> 00:29:54,044 Εδώ είναι οι θηλές της κι εδώ η ήβη της. 354 00:29:55,504 --> 00:29:58,507 Ο εραστής της φιλά τις καμπύλες των γλουτών της... 355 00:29:59,091 --> 00:30:02,219 ...ψηλά στους μηρούς. 356 00:30:10,561 --> 00:30:14,189 -Γιατί δεν περνάμε σε κάτι άλλο; -Τι σκέπτεσαι, Δον Οκτάβιο; 357 00:30:14,731 --> 00:30:18,026 Γιατί δεν μιλάμε για το ποιος είμαι εγώ; 358 00:30:18,235 --> 00:30:20,946 -Ναι, ξέρω ποιος είσαι. -Ποιος είμαι; 359 00:30:21,154 --> 00:30:24,658 Είσαι ο Δον Οκτάβιο Ντελ Φλόρες, ο θείος του Δον Φρανσίσκο Ντε Σίλβα. 360 00:30:26,451 --> 00:30:28,328 Και πού βρισκόμαστε τώρα; 361 00:30:28,537 --> 00:30:31,665 Δεν έχω δει τίτλους ιδιοκτησίας, αλλά υποθέτω πως αυτή η έπαυλη σου ανήκει. 362 00:30:32,332 --> 00:30:35,002 Τι θα έλεγες σε κάποιον που... 363 00:30:35,794 --> 00:30:39,548 ...θα σου έλεγε ότι αυτό είναι ψυχιατρικό νοσοκομείο... 364 00:30:39,756 --> 00:30:43,927 ...κι ότι εσύ είσαι ασθενής εδώ κι εγώ είμαι ο ψυχίατρός σου; 365 00:30:44,136 --> 00:30:48,557 Θα έλεγα πως έχει περιορισμένη και μη δημιουργική οπτική της κατάστασης. 366 00:30:50,100 --> 00:30:53,562 Κοίτα, θες να μάθεις αν καταλαβαίνω πως αυτό είναι ψυχιατρικό νοσοκομείο. 367 00:30:53,770 --> 00:30:56,023 Ναι, το καταλαβαίνω. 368 00:30:56,732 --> 00:30:59,234 Αλλά πώς μπορώ να λέω πως είσαι ο Δον Οκτάβιο 369 00:30:59,443 --> 00:31:02,738 -κι εγώ επισκέπτης στη βίλα σου, έτσι; -Ναι. 370 00:31:02,946 --> 00:31:06,158 Επειδή βλέπω πέρα απ' ό,τι είναι ορατό στο μάτι. 371 00:31:07,117 --> 00:31:11,079 Φυσικά, υπάρχουν κι αυτοί που δεν συμμερίζονται τις αντιλήψεις μου. 372 00:31:11,288 --> 00:31:17,044 Όταν λέω πως όλες οι γυναίκες μου είναι καλλονές, ενίστανται. 373 00:31:17,794 --> 00:31:19,796 Η μύτη αυτής παραείναι μεγάλη. 374 00:31:20,005 --> 00:31:22,257 Οι γοφοί μιας άλλης είναι πολύ φαρδιοί. 375 00:31:22,466 --> 00:31:26,178 Ίσως τα στήθη μιας τρίτης, να είναι πολύ μικρά. 376 00:31:26,386 --> 00:31:29,932 Αλλά εγώ βλέπω αυτές τις γυναίκες όπως πραγματικά είναι... 377 00:31:30,516 --> 00:31:35,145 ...λαμπερές, εκθαμβωτικές, εντυπωσιακές και τέλειες, 378 00:31:35,354 --> 00:31:38,524 επειδή δεν περιορίζομαι από την όρασή μου. 379 00:31:40,025 --> 00:31:42,486 Οι γυναίκες ανταποκρίνονται έτσι σ' εμένα, Δον Οκτάβιο, 380 00:31:42,694 --> 00:31:46,281 επειδή διαισθάνονται ότι αναζητώ την ομορφιά που φωλιάζει μέσα τους 381 00:31:46,490 --> 00:31:50,327 μέχρι που κατακυριεύει όλα τα άλλα. 382 00:31:50,536 --> 00:31:53,455 Και μετά, δεν μπορούν ν' αποφύγουν την επιθυμία τους... 383 00:31:53,664 --> 00:31:56,959 ...να ελευθερώσουν αυτή την ομορφιά και να με περιβάλουν σ' αυτή. 384 00:31:57,793 --> 00:32:01,129 Για να απαντήσω στην ερώτησή σου, μου είναι ξεκάθαρο 385 00:32:01,338 --> 00:32:06,009 πως αυτό το λαμπρό κτίριο στο οποίο βρισκόμαστε είναι η βίλα σου. 386 00:32:06,218 --> 00:32:08,011 Είναι το σπίτι σου. 387 00:32:08,512 --> 00:32:11,807 Όσο για σένα, Δον Οκτάβιο Ντελ Φλόρες... 388 00:32:12,057 --> 00:32:14,810 ...είσαι μεγάλος εραστής σαν κι εμένα... 389 00:32:15,519 --> 00:32:17,980 ...αν και ίσως να έχεις χάσει το δρόμο σου... 390 00:32:18,772 --> 00:32:19,815 ...και την προφορά σου. 391 00:32:21,191 --> 00:32:23,819 -Να συνεχίσω; -Ναι. 392 00:32:25,195 --> 00:32:26,697 Πολύ καλά. 393 00:32:26,947 --> 00:32:27,906 Πίσω στο Μεξικό. 394 00:32:30,826 --> 00:32:35,038 Η μητέρα μου, ο Θεός να την ευλογεί, δεν τα παρατάει εύκολα. 395 00:32:35,539 --> 00:32:40,627 Όταν ήμουν 16, έκανε άλλη μία προσπάθεια να μου ενσταλάξει χριστιανικές αξίες 396 00:32:40,836 --> 00:32:43,130 βρίσκοντας μου μια δασκάλα. 397 00:32:43,714 --> 00:32:47,092 Η κρίση της μητέρας μου εμφάνιζε κάποιες ατέλειες. 398 00:32:48,093 --> 00:32:51,263 Η Δόνα Τζούλια ήταν 23 και παντρεμένη... 399 00:32:51,471 --> 00:32:57,186 ... η πιστή και αφοσιωμένη σύζυγος του Δον Αλφόνσο, ενός πενηντάρη. 400 00:32:57,603 --> 00:33:02,357 Δεν ήταν μυστικό ότι θα την κατάφερναν καλύτερα δύο εικοσιπεντάρηδες. 401 00:33:02,566 --> 00:33:07,571 «Να λατρεύεις το Θεό στο σώμα και το πνεύμα σου... 402 00:33:07,779 --> 00:33:11,491 ...τα οποία ανήκουν στο Θεό.» 403 00:33:15,037 --> 00:33:18,165 Τα αισθήματά μου με μέρα και νύχτα. 404 00:33:18,373 --> 00:33:24,338 Ένιωθα μέσα μου ένα βασανιστήριο, μια πληγή που μ' έκαιγε, μια λαχτάρα 405 00:33:24,546 --> 00:33:28,467 συνδυασμένη με την πιο απερίγραπτη ευτυχία. 406 00:33:28,675 --> 00:33:30,302 Μα τι ήταν; 407 00:33:30,511 --> 00:33:32,971 Κι εσύ δεν είχες ιδέα τι ήταν; 408 00:33:33,180 --> 00:33:35,307 Είχα μια υποψία... 409 00:33:36,975 --> 00:33:38,727 ... αλλά τίποτε το συγκεκριμένο. 410 00:33:39,728 --> 00:33:44,233 Ο πατέρας μου, καταλαβαίνοντας ότι πλησίαζα την ενηλικίωση 411 00:33:44,441 --> 00:33:47,069 άρχισε να με μαθαίνει να χρησιμοποιώ το ξίφος μου. 412 00:33:47,277 --> 00:33:50,989 Γινόντουσαν πολλές ξιφομαχίες όσο μεγάλωνες; 413 00:33:51,198 --> 00:33:56,745 Ήταν μια μικρή κι απομονωμένη πόλη που αντιστεκόταν στην τεχνολογία. 414 00:33:56,954 --> 00:33:59,831 Προώθηση. Προβολή. 415 00:34:13,887 --> 00:34:18,058 Πρόσεξα ότι το χαμόγελο είχε σβήσει από το πρόσωπο της Δόνας Τζούλια. 416 00:34:18,809 --> 00:34:22,771 Είχε αντικατασταθεί από μια λύπη ακόμα πιο γλυκιά από το χαμόγελο. 417 00:34:22,980 --> 00:34:25,940 Ένιωσα ότι η Δόνα Τζούλια πάλευε μέσα της. 418 00:34:26,859 --> 00:34:30,904 Και η δική μου κατάσταση δεν ήταν λιγότερο δύσκολη. 419 00:34:33,657 --> 00:34:35,784 Μόνο τη Δόνα Τζούλια σκεπτόμουν. 420 00:34:37,494 --> 00:34:42,498 Για να μην τρελαθώ, καταπιάστηκα με τη μεταφυσική. 421 00:34:43,542 --> 00:34:46,335 Στοχάστηκα το νόημα της αλήθειας... 422 00:34:46,670 --> 00:34:48,422 ...της ύπαρξης... 423 00:34:48,672 --> 00:34:50,382 ...και του Θεού. 424 00:34:52,551 --> 00:34:55,429 Αναλογίστηκα το ταξίδι της δύσης του ηλίου. 425 00:34:56,429 --> 00:34:59,808 Και μετά σκέφτηκα τα μάτια της Δόνας Τζούλια. 426 00:35:23,749 --> 00:35:25,501 Δεν θα ενδώσω ποτέ. 427 00:35:29,046 --> 00:35:31,048 Δεν θα ενδώσω ποτέ. 428 00:35:32,549 --> 00:35:34,510 Δεν θα ενδώ... 429 00:35:35,302 --> 00:35:37,429 Αλλά με κάποιον τρόπο ενέδωσε. 430 00:35:37,638 --> 00:35:39,181 Το έκανε. 431 00:35:57,074 --> 00:36:00,244 Και ξαφνικά, είχα μια αποκάλυψη. 432 00:36:00,452 --> 00:36:05,290 Το σώμα μιας γυναίκας, ο τρόπος που ανταποκρίνεται το σώμα του άντρα... 433 00:36:05,499 --> 00:36:07,125 ...η φλόγα που έκαιγε τα σωθικά μου... 434 00:36:08,335 --> 00:36:11,421 ...η έντονη επιθυμία να σμίξουμε σαν ένα. 435 00:36:11,630 --> 00:36:12,881 Όλα ενώθηκαν 436 00:36:14,049 --> 00:36:17,177 ...σε μια εκπληκτική λάμψη. 437 00:36:38,490 --> 00:36:42,578 Μόνο τέσσερις ερωτήσεις έχουν σημασία στη ζωή, Δον Οκτάβιο. 438 00:36:44,246 --> 00:36:46,164 Τι είναι ιερό; 439 00:36:46,999 --> 00:36:48,667 Από τι είναι φτιαγμένο το πνεύμα; 440 00:36:49,960 --> 00:36:52,129 Για τι αξίζει να ζεις; 441 00:36:52,880 --> 00:36:54,464 Για τι αξίζει να πεθάνεις; 442 00:36:56,508 --> 00:36:59,261 Η απάντηση στη κάθε μία είναι η ίδια. 443 00:37:00,637 --> 00:37:02,264 Μόνο η αγάπη. 444 00:37:06,643 --> 00:37:10,439 Η Δόνα Τζούλια ήταν η πρώτη μου αγάπη. 445 00:37:14,151 --> 00:37:15,569 Καλά... 446 00:37:17,529 --> 00:37:19,114 ...βλέπω πως τελείωσε ο χρόνος μας. 447 00:37:22,159 --> 00:37:23,619 Η μάσκα; 448 00:37:28,332 --> 00:37:31,335 Ιδεοψυχαναγκαστική διαταραχή... 449 00:37:31,627 --> 00:37:34,129 ...με στοιχεία ερωτομανίας. 450 00:37:35,797 --> 00:37:40,093 Επιβεβαιώνω παραληρηματική διαταραχή. 451 00:37:43,180 --> 00:37:46,475 Επιβεβαιώνω κατάθλιψη με ιδεοληπτικά στοιχεία. 452 00:38:10,123 --> 00:38:13,710 Πιθανώς υστερική προσωπικότητα. 453 00:38:40,112 --> 00:38:43,365 Υποθέτω πως θέλεις να πας επάνω. 454 00:38:43,574 --> 00:38:45,742 Τι σου έδωσε αυτή την εντύπωση; 455 00:38:48,036 --> 00:38:50,205 Γιατί ακούς όπερα; 456 00:38:50,414 --> 00:38:51,832 Σιχαίνεσαι την όπερα. 457 00:38:52,040 --> 00:38:55,544 Έχεις πολύ, πολύ όμορφα μάτια. 458 00:38:56,962 --> 00:38:58,422 Έλα εδώ. 459 00:38:59,006 --> 00:39:03,010 Να, ξέρεις, πρέπει να πάω επάνω, και... 460 00:39:03,969 --> 00:39:07,389 Να πάρω το ασβέστιό μου για να μη θρυμματιστούν τα κόκαλά μου. 461 00:39:07,764 --> 00:39:10,309 Την ασπιρίνη μου, για να μη βουλώσει η καρδιά μου. 462 00:39:10,517 --> 00:39:13,854 Το Μεταμυσίλ μου για να μην πάθω καρκίνο του εντέρου. 463 00:39:14,062 --> 00:39:19,318 Και, φυσικά, το οιστρογόνο μου, για να πείσω το σώμα μου ότι είμαι ακόμα 23. 464 00:39:22,112 --> 00:39:23,572 Έλα εδώ. 465 00:39:30,037 --> 00:39:31,747 Γεια. 466 00:39:52,142 --> 00:39:53,852 Τι στο καλό κάνεις εκεί μέσα; 467 00:40:17,167 --> 00:40:19,127 Το αναβάλλουμε; 468 00:40:21,338 --> 00:40:25,050 Ξέρεις, σκεπτόμουν την εφηβεία μας. 469 00:40:25,259 --> 00:40:30,806 Ξέρεις, δεν μας έχει απομείνει κάποιο μεταβατικό πεδίο μάχης. 470 00:40:31,014 --> 00:40:35,644 Νιώθω σα να παραδώσαμε τις ζωές μας... 471 00:40:35,769 --> 00:40:39,857 στην κεκτημένη ταχύτητα της μετριότητας. 472 00:40:40,023 --> 00:40:44,528 Τι απέγινε η ουράνια φλόγα που φώτιζε το δρόμο μας; 473 00:40:44,736 --> 00:40:48,198 Τζακ, όχι. Άκου, γλυκέ μου. 474 00:40:48,407 --> 00:40:51,660 Ξέρεις ότι αυτές οι φωτιές είναι μεγάλος μπελάς. 475 00:40:51,869 --> 00:40:54,746 Δημιούργησαν πολλά προβλήματα. Δύσκολα ελέγχεις τις φωτιές. 476 00:40:54,955 --> 00:40:59,001 Φουντώνουν. Καίνε πολλή ενέργεια. 477 00:40:59,209 --> 00:41:00,919 Και μετά ξαφνικά πεθαίνουν. 478 00:41:01,128 --> 00:41:04,047 Να σου πω κάτι. Αυτά είναι κουραφέξαλα, αφού... 479 00:41:04,256 --> 00:41:06,508 -Όχι. Δεν είναι κουραφέξαλα. -Είναι. 480 00:41:06,717 --> 00:41:09,761 Μια καλή, σταθερή, ζεστή λάμψη. 481 00:41:09,970 --> 00:41:14,558 Ξέρεις, αυτή κάνει μακροπρόθεσμα τη δουλειά. 482 00:41:14,766 --> 00:41:17,311 Χωρίς φωτιά, δεν υπάρχει θερμότητα. 483 00:41:17,519 --> 00:41:19,938 Χωρίς θερμότητα, δεν υπάρχει ζωή. 484 00:41:20,147 --> 00:41:23,400 -Αυτή είναι η εξίσωση. -Όχι, όχι, Τζακ. 485 00:41:26,069 --> 00:41:28,864 Να υποθέσω ότι το ζουμί όλου αυτού 486 00:41:29,072 --> 00:41:31,825 είναι ότι δεν θα είναι ήπια η μετάβασή σου στη σύνταξη; 487 00:41:32,034 --> 00:41:33,702 Όπως το λες, μωρό μου. 488 00:41:33,911 --> 00:41:36,580 Από τι θα πάρω σύνταξη, από τη ζωή; 489 00:41:36,788 --> 00:41:38,248 Άκου, ακόμα δεν έχουμε ξεκινήσει. 490 00:41:38,457 --> 00:41:41,043 Το παιγνίδι έχει 12 γύρους κι εμείς είμαστε στον τρίτο 491 00:41:41,251 --> 00:41:45,380 κι εμείς οι δύο θα την κάνουμε σαν τον κομήτη του Χάλεϊ. 492 00:41:45,589 --> 00:41:47,257 -Δεν μπορώ... -Τζακ, άκου με. 493 00:41:47,466 --> 00:41:50,010 Τι τρέχει; 494 00:41:50,219 --> 00:41:53,680 Είσαι παράξενος τελευταία. 495 00:41:53,847 --> 00:41:57,184 -Δεν ξέρω. -Έλα. Πες μου, Τζακ. Τι...; 496 00:41:57,392 --> 00:41:59,645 Δεν είναι κάποιο μυστικό. Δεν ξέρω. 497 00:41:59,853 --> 00:42:02,189 Νιώθω... 498 00:42:02,731 --> 00:42:07,110 Πρόσφατα ανέλαβα έναν νεαρό. Νομίζει πως είναι ο Δον Ζουάν. 499 00:42:07,319 --> 00:42:12,491 Κι έχει κοστούμι και σπαθί και μάσκα και... 500 00:42:12,699 --> 00:42:14,952 Και ποιος είναι στ' αλήθεια; 501 00:42:17,287 --> 00:42:19,081 Δεν ξέρω. 502 00:42:19,957 --> 00:42:21,542 Αλλά είναι... 503 00:42:22,960 --> 00:42:25,170 Με επηρεάζει. 504 00:42:40,435 --> 00:42:43,480 Πού να πάρει, είσαι τρομερή γυναίκα, αλήθεια. 505 00:42:47,943 --> 00:42:49,403 Το ξέρω. 506 00:42:50,070 --> 00:42:52,030 Προβλέπεται γλέντι. 507 00:43:01,415 --> 00:43:03,625 -Χριστέ μου. Όχι εκεί, γλυκιά μου. -Άουτς. Στάσου. Συγνώμη. 508 00:43:03,834 --> 00:43:05,169 -Συγνώμη. -Ανάθεμα. 509 00:43:05,377 --> 00:43:07,296 -Η χτένα σου είναι αυτή; -Συγνώμη. 510 00:43:07,504 --> 00:43:08,797 -Είμαι πάνω στο χτενάκι μου. -Στάσου. 511 00:43:09,006 --> 00:43:10,716 -Έχει δόντια. -Δεν θέλω τραυματισμούς. 512 00:43:12,301 --> 00:43:16,138 Με κάθε ευκαιρία, πέφταμε ο ένας στην αγκαλιά του άλλου. 513 00:43:16,346 --> 00:43:19,183 Ο χρόνος σταμάτησε γι' αυτούς τους τέσσερις μήνες. 514 00:43:19,391 --> 00:43:24,313 Δεν υπήρχε μέρα ή νύχτα, μόνο ο έρωτάς μου κι ο δικός της. 515 00:43:24,521 --> 00:43:28,025 Όσο για τον Δον Αλφόνσο, έλειπε τόσο πολύ, 516 00:43:28,233 --> 00:43:30,694 απασχολημένος με τις λεπτομέρειες του εμπορίου του, 517 00:43:30,903 --> 00:43:33,280 που σχεδόν ζούσα στο σπίτι της Δόνας Τζούλια. 518 00:43:34,698 --> 00:43:38,118 Πραγματικά, πίστευα πως είχα βρει τον παντοτινό παράδεισο... 519 00:43:38,327 --> 00:43:39,494 ... μέχρι ένα βράδυ. 520 00:43:39,703 --> 00:43:41,288 Δόνα Τζούλια! 521 00:43:41,496 --> 00:43:43,999 Πουλάκι μου. 522 00:43:49,546 --> 00:43:52,174 Πού είναι; Πού τον έχεις κρύψει; 523 00:43:52,382 --> 00:43:56,011 Για τ' όνομα του Θεού, Δον Αλφόνσο. Τι μεθυσμένο παραλήρημα σε κατέλαβε; 524 00:43:56,553 --> 00:43:57,804 Πώς τολμάς να με υποπτεύεσαι; 525 00:43:58,013 --> 00:44:00,516 Εμένα, που η σκέψη και μόνο της απιστίας θα σκότωνε. 526 00:44:01,225 --> 00:44:03,477 Ναι, ψάξε και ψάξε και ψάξε. 527 00:44:03,685 --> 00:44:05,020 Λούσε με με προσβολές. 528 00:44:05,395 --> 00:44:08,524 Αγνώμων, συκοφάντη, βάρβαρε άντρα. 529 00:44:09,149 --> 00:44:10,984 Ικανοποιήθηκες τώρα; 530 00:44:11,193 --> 00:44:13,695 Θα τον σκοτώσω. 531 00:44:15,989 --> 00:44:17,699 Το σπαθί μου. 532 00:44:18,242 --> 00:44:20,410 Πού είναι το σπαθί μου; 533 00:44:24,623 --> 00:44:26,708 Θα με σκοτώσει. 534 00:44:27,918 --> 00:44:30,045 Θα με σκοτώσει. 535 00:44:32,798 --> 00:44:34,049 Γρήγορα. Φύγε από την πόρτα του κήπου. 536 00:44:47,104 --> 00:44:48,605 Θα σε σκοτώσω. 537 00:44:52,609 --> 00:44:54,528 Μην τρέχεις! 538 00:44:54,736 --> 00:44:57,698 Θα σε σκοτώσω με τα χέρια μου! Θα σε σκοτώσω! 539 00:44:58,782 --> 00:45:02,661 Ήταν η τελευταία φορά που είδα τη δασκάλα μου... 540 00:45:02,786 --> 00:45:05,372 ...την υπέροχη Δόνα Τζούλια. 541 00:45:07,416 --> 00:45:10,836 Μεταμελημένη, έφυγε εκείνο το βράδυ και κανείς δεν ξανάκουσε για εκείνη. 542 00:45:12,462 --> 00:45:17,426 Ο Δον Αλφόνσο ντροπιάστηκε που κερατώθηκε από ένα δεκαεξάχρονο αγόρι. 543 00:45:17,634 --> 00:45:21,138 Για να εκδικηθεί, ανακοίνωσε δημόσια 544 00:45:21,346 --> 00:45:25,392 ότι εκείνος και η μητέρα μου διατηρούσαν χρόνια δεσμό. 545 00:45:27,019 --> 00:45:30,272 Ήταν, φυσικά, ένα ξεδιάντροπο και τρομερό ψέμα. 546 00:45:31,773 --> 00:45:35,611 Ο πατέρας μου κινήθηκε άμεσα να υπερασπιστεί την τιμή της μητέρας μου. 547 00:45:40,240 --> 00:45:43,952 Δεν αμφιβάλλω ότι ο πατέρας μου άνετα θα είχε επιβληθεί... 548 00:45:44,494 --> 00:45:46,205 ... αν δεν είχε κάνει ένα μοιραίο λάθος. 549 00:45:49,166 --> 00:45:51,126 Γύρισε να κοιτάξει τα μάτια της μητέρας μου... 550 00:45:52,294 --> 00:45:55,214 ...και ήταν πολύ αργά. 551 00:46:03,972 --> 00:46:05,599 Αντόνιο. 552 00:46:16,944 --> 00:46:17,945 Δον Ζουάν. 553 00:46:18,570 --> 00:46:21,490 Θεέ μου. Θα τους χάσω και τους δύο. 554 00:46:21,698 --> 00:46:23,784 Σκότωσες τον πατέρα μου. 555 00:46:23,992 --> 00:46:25,035 Τώρα πρέπει να σκοτώσεις κι εμένα. 556 00:47:18,255 --> 00:47:19,381 Συγχώρεσέ με, πατέρα. 557 00:47:21,466 --> 00:47:24,595 Φυσικά και σε συγχωρώ. 558 00:47:30,100 --> 00:47:31,226 Είσαι ο γιος μου. 559 00:47:59,087 --> 00:48:04,676 Κι έτσι, ο πατέρας μου, ο μέγας ξιφομάχος Δον Αντόνιο, 560 00:48:04,885 --> 00:48:10,432 πέθανε στην αγκαλιά της μητέρας μου καθώς τον έλουζαν τα δάκρυά μας. 561 00:48:14,144 --> 00:48:17,105 Εκείνο το απόγευμα, για να κρύψω παντοτινά τη ντροπή μου... 562 00:48:18,273 --> 00:48:21,485 ...έβαλα τη μάσκα στο πρόσωπό μου... 563 00:48:23,362 --> 00:48:27,407 ...κι ορκίστηκα να μην την αφαιρέσω ποτέ παρουσία άλλων. 564 00:48:36,208 --> 00:48:39,461 Ο πατέρας μου με άφησε πολύ νωρίς, Δον Οκτάβιο. 565 00:48:41,213 --> 00:48:43,507 Δεν είχα ποτέ την ευκαιρία... 566 00:49:57,080 --> 00:49:59,499 -Υπέροχα. -Γεια. 567 00:49:59,708 --> 00:50:01,668 -Είστε ο Δρ Μίκλερ; -Μάλιστα. 568 00:50:01,877 --> 00:50:03,462 -Υπογράψτε εδώ. -Εντάξει. 569 00:50:03,670 --> 00:50:05,881 Το κρατάτε ένα λεπτό; 570 00:50:06,256 --> 00:50:07,716 Λοιπόν... 571 00:50:13,889 --> 00:50:15,224 Γεια, καλή μου. 572 00:50:17,434 --> 00:50:18,727 Τζακ; 573 00:50:26,777 --> 00:50:29,738 Τζακ, τι γιορτάζουμε; 574 00:50:32,157 --> 00:50:33,450 Με συγχωρείτε, κυρία μου. 575 00:50:34,326 --> 00:50:36,370 Εσένα γιορτάζουμε. 576 00:50:47,798 --> 00:50:51,176 Όχι, αλήθεια, Τζακ. Είσαι σίγουρος πως δεν...; 577 00:51:05,357 --> 00:51:07,025 Υπέροχα. 578 00:51:07,860 --> 00:51:09,903 Με συγχωρείτε, κυρία μου. 579 00:51:27,546 --> 00:51:28,964 Τζακ. 580 00:51:43,812 --> 00:51:47,149 -Πού είναι ο Ρόκο; -Ο Ρόκο. 581 00:51:47,357 --> 00:51:48,609 Μετακόμισε στη Μαδρίτη. 582 00:51:48,984 --> 00:51:50,152 Στη Μαδρίτη; 583 00:51:51,612 --> 00:51:53,238 Της Ισπανίας; 584 00:51:55,199 --> 00:51:57,159 Κι αισθάνεται τόσο ένοχος, 585 00:51:57,367 --> 00:52:00,829 τόσο κυριευμένος από ντροπή, που φορά αυτήν τη μάσκα 586 00:52:01,246 --> 00:52:06,543 κι ορκίζεται να μην την ξαναβγάλει όσο ζει. 587 00:52:06,752 --> 00:52:08,837 Πρόκειται λοιπόν περί τέλειου μύθου ή όχι; 588 00:52:09,046 --> 00:52:12,341 Είναι υπέροχο. Υπέροχη ιστορία. 589 00:52:12,549 --> 00:52:15,511 -Είναι ξεχωριστός. Έχεις δίκιο. -Είναι τέλειο. 590 00:52:15,719 --> 00:52:18,764 Και είναι, σαν ελληνικός μύθος. Ακριβώς σαν ελληνικός μύθος. 591 00:52:18,972 --> 00:52:22,726 Ο γιος γίνεται ισχυρός, σεξουαλικά δραστήριος. 592 00:52:22,935 --> 00:52:26,730 Οδηγεί στην καταστροφή του πατέρα του, τον οποίο αντικαθιστά, ως οφείλει. 593 00:52:26,939 --> 00:52:28,482 Πρέπει κάποτε για να γίνει άντρας. 594 00:52:28,649 --> 00:52:32,819 Αλλά η ενοχή που αντικαθιστά τον άντρα που τον αγάπησε και του έδωσε ζωή 595 00:52:33,070 --> 00:52:36,156 παραείναι μεγάλη, είναι πελώρια. 596 00:52:36,323 --> 00:52:38,909 -Πρέπει να την κρύψει φορώντας μάσκα. -Υπέροχο. 597 00:52:39,117 --> 00:52:41,078 Καιρός να του ξεκινήσεις φάρμακα, Τζακ. 598 00:52:42,996 --> 00:52:45,541 Θέλεις να τον τρελάνεις τον μικρό; 599 00:52:45,666 --> 00:52:50,712 Τίγκαρέ τον αντιψυχωσικά χημικά 600 00:52:50,963 --> 00:52:53,966 και σε 48 ώρες θα έχεις έναν παράφρονα 601 00:52:54,174 --> 00:52:57,511 που δεν θα ξεχάσεις για την υπόλοιπή σου ζωή. 602 00:52:57,719 --> 00:53:00,055 Σ' το λέω, Τζακ, είναι σχιζοφρενής. 603 00:53:00,264 --> 00:53:01,765 Δεν είναι ο Δον Ζουάν. 604 00:53:01,974 --> 00:53:04,059 Πώς το ξέρεις ότι δεν είναι ο Δον Ζουάν; 605 00:53:04,268 --> 00:53:06,186 Έχω μιλήσει με τον μικρό. Ξέρω... 606 00:53:06,353 --> 00:53:09,273 Σου έχει πει, σε κάποια από τις συνεδρίες σας, Τζακ, 607 00:53:09,523 --> 00:53:12,067 ότι ζει με τη γιαγιά του στο Κουίνς; 608 00:53:12,276 --> 00:53:17,489 -Σ' το έχει πει; Το έχει αναφέρει; -Δεν ξέρω τέτοιες λεπτομέρειες. 609 00:53:19,783 --> 00:53:22,077 Μου τηλεφώνησαν πριν μια ώρα από τη μονάδα. 610 00:53:24,121 --> 00:53:27,583 Σε παρακαλώ, Τζακ, ξεκίνησέ του φαρμακευτική αγωγή. 611 00:53:28,625 --> 00:53:30,460 -Πωλ, δεν καταλαβαίνεις. -Τζακ... 612 00:53:30,669 --> 00:53:32,963 -Αλήθεια... -Σε παρακαλώ, ηρέμησε. 613 00:53:33,172 --> 00:53:34,423 -Ασθενής σου είναι. -Χριστέ μου. 614 00:53:34,631 --> 00:53:37,593 Έχεις πέντε μέρες. Έχεις πέντε μέρες. 615 00:53:39,469 --> 00:53:42,264 Είμαι τσαντισμένος μαζί σου. 616 00:53:43,182 --> 00:53:45,851 Μην ξεχάσεις, έχουμε μπάρμπεκιου το Σάββατο. 617 00:53:46,476 --> 00:53:47,811 Πολύ τσαντισμένος. 618 00:53:49,479 --> 00:53:51,148 Εντάξει. 619 00:53:51,690 --> 00:53:52,774 Το πέτυχες. 620 00:53:59,281 --> 00:54:00,699 Ναι. 621 00:54:00,908 --> 00:54:03,160 Η κυρία Ντε Μάρκο; 622 00:54:03,368 --> 00:54:06,079 -Παρακαλώ; -Ναι, είμαι ο Δρ Μίκλερ. 623 00:54:06,288 --> 00:54:09,333 Θυμάστε που μιλήσαμε στο τηλέφωνο για τον εγγονό σας; Ήθελα να... 624 00:54:11,752 --> 00:54:14,922 Όλο για τη Δόνα Άννα μιλά. 625 00:54:15,130 --> 00:54:19,384 Περιμένει τον ταχυδρόμο κάθε μέρα, λες και θα του φέρει γλυκά. 626 00:54:19,593 --> 00:54:23,514 Βλέπετε, ο μικρός έχει πειστεί πως βρήκε την αληθινή αγάπη. 627 00:54:26,225 --> 00:54:29,645 Είναι χειρότερος από τον πατέρα του, τον Τόνι. 628 00:54:29,895 --> 00:54:34,274 Τόνι, ο Βασιλιάς του Χορού της Αστόρια. 629 00:54:36,151 --> 00:54:38,654 -Αυτός είναι ο πατέρας του; -Ναι. 630 00:54:40,030 --> 00:54:41,865 Κέρδισε βραβείο χορού; 631 00:54:42,241 --> 00:54:44,368 Δεν τον έχετε ακουστά; 632 00:54:45,911 --> 00:54:48,622 Πουλούσε φαρμακευτικά είδη ο πατέρας του; 633 00:54:48,872 --> 00:54:50,749 Ο Τόνι; 634 00:54:50,958 --> 00:54:54,545 Ο Τόνι δεν μπορούσε να πουλήσει βάρκα σε ναυαγό. 635 00:54:54,753 --> 00:54:57,256 Όχι, δούλευε για ένα στεγνοκαθαριστήριο. 636 00:54:57,714 --> 00:55:00,759 Καθάριζε κουρτίνες και καναπέδες. 637 00:55:00,968 --> 00:55:02,803 Ζει ο πατέρας του; 638 00:55:03,011 --> 00:55:04,763 Όχι. 639 00:55:05,514 --> 00:55:07,516 Τίποτα δεν σας είπε ο Τζόνι; 640 00:55:07,724 --> 00:55:11,854 Ο Τόνι σκοτώθηκε σε τρομερό αυτοκινητιστικό. 641 00:55:12,062 --> 00:55:15,190 -Πριν πέντε χρόνια. -Στο Μεξικό. 642 00:55:15,399 --> 00:55:17,359 Στο Φοίνιξ. 643 00:55:19,152 --> 00:55:21,697 -Δεν έζησαν ποτέ στο Μεξικό; -Όχι, ποτέ. 644 00:55:21,905 --> 00:55:24,783 -Πού βρίσκεται η μητέρα του; -Δεν ξέρω. 645 00:55:26,243 --> 00:55:28,579 Δεν είχαμε ποτέ στενές σχέσεις. 646 00:55:31,081 --> 00:55:34,585 Κυρία Ντε Μάρκο, πόσο συχνά βλέπατε τον εγγονό σας 647 00:55:34,668 --> 00:55:35,961 όσο μεγάλωνε; 648 00:55:36,170 --> 00:55:37,671 Μια φορά. 649 00:55:38,172 --> 00:55:39,923 Ο Τζόνι ήταν έξι. 650 00:55:40,090 --> 00:55:45,304 Εννοείτε πως ήταν η μόνη φορά που είδατε τον Τζόνι στη ζωή σας; 651 00:55:45,554 --> 00:55:49,057 Μέχρι πριν από τρεις μήνες. Εγώ... 652 00:55:50,517 --> 00:55:51,810 Άνοιξα την πόρτα... 653 00:55:52,895 --> 00:55:55,606 ...και να σου ο Ζορρό. 654 00:55:57,691 --> 00:55:59,109 Μόλις είδα τη γιαγιά σου. 655 00:55:59,318 --> 00:56:04,656 Κι έχει την περίεργη εντύπωση ότι σε λένε Τζον Άρνολντ Ντε Μάρκο, 656 00:56:04,865 --> 00:56:07,409 κι ότι μεγάλωσες στο Φοίνιξ της Αριζόνα 657 00:56:07,618 --> 00:56:10,454 και ότι ο πατέρας σου σκοτώθηκε σε τροχαίο. 658 00:56:11,580 --> 00:56:13,749 Ενδιαφέρουσα φαντασία. 659 00:56:14,583 --> 00:56:17,252 Υποθέτω πως αν την ευχαριστεί... 660 00:56:17,586 --> 00:56:19,630 ...είναι αρκετά ανώδυνη. 661 00:56:19,838 --> 00:56:21,089 Μου είπε και κάτι άλλο. 662 00:56:21,298 --> 00:56:24,468 Μου είπε ότι ο πατέρας σου δούλευε σε κάποιο στεγνοκαθαριστήριο. 663 00:56:24,676 --> 00:56:27,763 Θέλεις να σου πω μια τρελή ιστορία σαν της γιαγιάς μου 664 00:56:27,971 --> 00:56:29,431 για να με νομίσεις σώο τας φρένας. 665 00:56:29,640 --> 00:56:34,102 Αν αυτό χρειάζεται για να φύγω από εδώ μέσα, ευχαρίστως το κάνω. 666 00:56:34,228 --> 00:56:37,105 Αλλά κυκλοφορεί η φήμη πως υποτίθεται ότι είσαι ψυχίατρος. 667 00:56:38,524 --> 00:56:39,608 Κι εγώ την έχω ακούσει. 668 00:56:39,816 --> 00:56:43,111 Δεν μπορείς λοιπόν να καταλάβεις όταν συναντάς μια εντελώς τρελή γυναίκα; 669 00:56:43,320 --> 00:56:47,032 Λες ότι η γιαγιά σου τα επινόησε όλα αυτά; 670 00:56:47,241 --> 00:56:49,785 Όπως το θέτεις, ναι. 671 00:56:50,202 --> 00:56:55,332 Μισούσε τη μητέρα μου. Διόλου περίεργο αφού η γιαγιά μου μισούσε τους πάντες. 672 00:56:55,541 --> 00:56:59,002 Οπότε μείναμε όσο πιο μακριά της γινόταν. 673 00:56:59,169 --> 00:57:01,964 -Στο Φοίνιξ της Αριζόνα. -Στο Μεξικό. 674 00:57:02,714 --> 00:57:04,883 Εννοείς ότι ποτέ δεν έζησες στο Φοίνιξ της Αριζόνα; 675 00:57:05,425 --> 00:57:07,469 Όχι, ποτέ δεν έζησα στο Φοίνιξ της Αριζόνα. 676 00:57:08,011 --> 00:57:09,429 Και ο θάνατος του πατέρα σου; 677 00:57:10,347 --> 00:57:13,475 Σου έχω πει πώς πέθανε ο πατέρας μου, Δον Οκτάβιο. 678 00:57:19,147 --> 00:57:21,650 Τη λένε Τσελ... Δεν θα σου το πάρω. 679 00:57:21,859 --> 00:57:25,112 Θέλω να σου δείξω πως τη λένε Τσέλσι Στόκερ. Το λέει εδώ. 680 00:57:25,320 --> 00:57:27,656 Δεν χρησιμοποιούν ποτέ τα πραγματικά τους ονόματα. 681 00:57:27,865 --> 00:57:30,701 Είναι αλήθεια η Δόνα Άννα μου. 682 00:57:33,203 --> 00:57:34,997 Προσπαθεί να μου δώσει ένα μάθημα. 683 00:57:36,498 --> 00:57:37,499 Ξέρεις, εγώ... 684 00:57:39,042 --> 00:57:43,130 Κάποτε κούραρα έναν νεαρό, στην ηλικία σου. 685 00:57:44,464 --> 00:57:49,303 Και... ερωτεύτηκε, παραδόξως, μια κοπέλα σε αφίσα. 686 00:57:50,053 --> 00:57:52,222 Ήταν πολύ ανασφαλής με τις γυναίκες. 687 00:57:53,557 --> 00:57:55,017 Και... 688 00:57:55,934 --> 00:57:58,395 ...προσπάθησε να επικοινωνήσει μαζί της. 689 00:57:58,645 --> 00:58:02,191 Θα τηλεφώνησε στο περιοδικό ίσαμε 100 φορές. 690 00:58:03,108 --> 00:58:05,068 Μέχρι που κάποιος στο περιοδικό... 691 00:58:06,069 --> 00:58:08,780 ...τον λυπήθηκε και του έδωσε έναν αριθμό. 692 00:58:08,989 --> 00:58:09,990 Οπότε της τηλεφώνησε. 693 00:58:11,533 --> 00:58:15,037 Και μίλησαν για ένα λεπτό κι εκείνη του είπε... 694 00:58:16,580 --> 00:58:19,082 ...ότι δεν ήθελε να του ξαναμιλήσει ποτέ. 695 00:58:23,921 --> 00:58:24,922 Και μετά τι έγινε; 696 00:58:25,172 --> 00:58:29,468 Τι έγινε μετά; Προσπάθησε να αυτοκτονήσει, αυτό έγινε. 697 00:58:33,639 --> 00:58:36,266 Η Δόνα Άννα είναι αληθινή, Δον Οκτάβιο. 698 00:58:39,061 --> 00:58:40,979 Θα ήθελες να ακούσεις για εκείνη; 699 00:58:41,688 --> 00:58:43,732 Υποθέτω. 700 00:58:46,318 --> 00:58:49,071 Λίγο μετά το θάνατο του πατέρα μου, 701 00:58:49,279 --> 00:58:53,909 η μητέρα μου αποφάσισε πως θα ήταν καλύτερα να με στείλει στο Καντίζ 702 00:58:54,117 --> 00:58:57,412 λες κι ένα θαλάσσιο ταξίδι θα με εξάγνιζε. 703 00:58:57,621 --> 00:59:01,083 Η ίδια ήταν αποφασισμένη να μονάσει 704 00:59:01,291 --> 00:59:05,087 στο μοναστήρι της Παναγίας όπου και παραμένει μοναχή ως τις μέρες μας. 705 00:59:06,296 --> 00:59:11,009 Με έστελνε σαν το περιστέρι της ελπίδας. 706 00:59:11,844 --> 00:59:17,516 Εκείνο που δεν ήξερε ήταν πως το καράβι το κυβερνούσαν καθάρματα. 707 00:59:17,724 --> 00:59:24,523 Αντί για το Καντίζ, σάλπαραν για ένα άγνωστο αραβικό σουλτανάτο 708 00:59:24,731 --> 00:59:28,318 όπου όλοι οι επιβάτες πουλήθηκαν αμέσως ως σκλάβοι. 709 00:59:29,987 --> 00:59:34,449 Πουλήθηκες ως σκλάβος σε επικράτεια σουλτάνου; 710 00:59:34,658 --> 00:59:35,951 Μάλιστα. 711 00:59:36,159 --> 00:59:39,580 Με αγόρασε μία από τις τέσσερις γυναίκες ενός σουλτάνου 712 00:59:39,788 --> 00:59:41,790 και με συνόδεψε ένας απ' τους ευνούχους της. 713 00:59:58,640 --> 01:00:02,519 Αν και δεν είχα ιδέα γιατί με έκαναν να ντυθώ σα γυναίκα, 714 01:00:02,728 --> 01:00:06,356 η μάσκα μου είχε αντικατασταθεί από μια άλλου είδους μάσκα. 715 01:00:06,565 --> 01:00:10,319 Οπότε, υποθέτω, ακόμα κρατούσα τον όρκο να κρύβω το πρόσωπό μου. 716 01:00:12,905 --> 01:00:17,326 Ο σουλτάνος είχε χαρέμι 1.500 νεαρών γυναικών. 717 01:00:17,618 --> 01:00:21,747 Οπότε οι απαιτήσεις προς τις γυναίκες του ήταν σχετικά μικρές. 718 01:00:42,726 --> 01:00:45,521 Με παρουσίασαν στη σουλτάνα. 719 01:00:45,729 --> 01:00:49,191 Ακόμα δεν καταλάβαινα γιατί έπρεπε να είμαι ντυμένος γυναικεία. 720 01:01:16,093 --> 01:01:17,469 Σήκω. 721 01:01:20,138 --> 01:01:22,516 Κι εσύ πήγαινε. 722 01:01:25,352 --> 01:01:27,688 Εσύ μείνε. 723 01:01:31,984 --> 01:01:34,319 Αργά αργά άρχισα να αναπτύσσω μια θεωρία 724 01:01:34,528 --> 01:01:37,406 γιατί με είχαν φέρει στη σουλτάνα. 725 01:01:38,198 --> 01:01:41,994 Μα ακόμα αγαπούσα τη Δόνα Τζούλια. 726 01:01:44,121 --> 01:01:45,831 Λυπάμαι. 727 01:01:46,039 --> 01:01:47,040 Αγαπώ άλλη. 728 01:01:50,669 --> 01:01:52,129 Ξεντύσου. 729 01:01:52,337 --> 01:01:54,381 Σκότωσέ με, αν θες. 730 01:01:55,757 --> 01:01:59,303 Είμαι έτοιμος να πεθάνω, αφού δεν μπορώ να ζήσω... 731 01:01:59,511 --> 01:02:03,182 ...γνωρίζοντας ότι σπίλωσα τη μνήμη της γυναίκας... 732 01:02:03,307 --> 01:02:06,185 ...που ζωντάνεψε τον ανδρισμό μου, που τον έκανε να τραγουδήσει. 733 01:02:11,440 --> 01:02:12,608 Τραγουδά; 734 01:02:14,318 --> 01:02:19,072 Προτιμούσα να χάσω τη ζωή μου παρά να εξευτελίσω την αγάπη μου. 735 01:02:19,323 --> 01:02:23,118 Πώς θα μπορούσα να κάνω απιστία στη λατρεμένη μου Δόνα Τζούλια 736 01:02:23,327 --> 01:02:26,872 που είχε σχεδόν δώσει τη ζωή της για να με αγαπήσει; 737 01:02:26,997 --> 01:02:29,166 Πώς να κοιμόμουν με άλλη γυναίκα 738 01:02:29,374 --> 01:02:34,755 έχοντας δώσει τον εαυτό μου, ψυχή και σώματι, στη Δόνα Τζούλια; 739 01:02:35,214 --> 01:02:38,592 Πώς να απαρνιόμουν την αγνότητα της αγάπης 740 01:02:38,800 --> 01:02:43,013 που είχα με το λουλούδι μου, τη Δόνα Τζούλια; 741 01:02:45,182 --> 01:02:49,436 Ξαφνιάστηκα με το πόσο εύκολα ξεπερνιέται το παρελθόν. 742 01:02:53,524 --> 01:02:55,817 Ξέρεις, φίλε μου, μέχρι σήμερα το απόγευμα 743 01:02:56,026 --> 01:03:00,030 πάντα πίστευα πως ένας άντρας μπορεί να αγαπήσει μόνο μια γυναίκα. 744 01:03:00,322 --> 01:03:01,865 Πλανιόμουν πλάνη οικτρά. 745 01:03:02,074 --> 01:03:05,702 Το θεωρώ απίστευτο ότι μέχρι πριν λίγες ώρες 746 01:03:05,911 --> 01:03:08,038 μόνο η Δόνα Τζούλια υπήρχε στον κόσμο. 747 01:03:08,247 --> 01:03:14,294 Και τώρα, τώρα υπάρχει η υπέροχη Σουλτάνα Γκουλμπαγιάζ. 748 01:03:14,503 --> 01:03:19,174 -Τι εξαίσιο σώμα, στήθη, στήθη... -Θα σκάσεις, επιτέλους; 749 01:03:21,468 --> 01:03:25,931 Ξαφνικά, συνειδητοποίησα τον κίνδυνο της κατάστασής μου. 750 01:03:26,139 --> 01:03:28,183 Προσευχήθηκα να είχαν βρει κάπου να με κρύψουν, 751 01:03:28,392 --> 01:03:31,186 κάπου που να μη με έβρισκε ο σουλτάνος. 752 01:03:31,395 --> 01:03:32,771 Και το έφερε η τύχη... 753 01:03:33,814 --> 01:03:37,276 ... και η λύση τους ήταν εκπληκτική. 754 01:03:37,568 --> 01:03:42,739 Η παλέτα του Θεού σε όλη τη φυσική της ομορφιά. 755 01:03:49,246 --> 01:03:53,876 Για τα επόμενα δύο χρόνια, περνούσα τις μέρες μου με τη σουλτάνα. 756 01:03:54,209 --> 01:03:55,252 Και τις νύχτες σου; 757 01:03:55,460 --> 01:03:59,214 Τις νύχτες μου με τις 1.500 νεαρές του χαρεμιού του σουλτάνου. 758 01:04:06,430 --> 01:04:07,890 Έλα. 759 01:04:08,473 --> 01:04:11,143 Έλα, πουλάκι μου. 760 01:04:14,396 --> 01:04:15,772 Στο τέλος των δύο χρόνων 761 01:04:16,023 --> 01:04:20,527 πρόσεξα ότι δεν είχα πια τον ίδιο ενθουσιασμό όπως πριν. 762 01:04:25,949 --> 01:04:28,744 Μπορεί να έχουμε πρόβλημα. 763 01:04:49,765 --> 01:04:51,767 Σήκω, περιστεράκι μου. 764 01:05:13,080 --> 01:05:16,792 Ε, όλα τα καλά τελειώνουν. 765 01:05:18,043 --> 01:05:21,296 Η Γκουλμπαγιάζ, διαισθανόμενη τον κίνδυνο και για τους δυο μας 766 01:05:21,839 --> 01:05:24,675 κανόνισε να αποχωρήσω μέσα στην επόμενη ώρα. 767 01:05:25,926 --> 01:05:28,387 Είχα μάθει να αγαπώ με χίλιους τρόπους, 768 01:05:28,971 --> 01:05:31,557 ο καθένας, ένα μάθημα για την ψυχή της γυναίκας. 769 01:05:34,184 --> 01:05:36,603 Ήξερα ότι θα μου έλειπε η κάθε μια τους. 770 01:05:38,021 --> 01:05:39,314 Είχαν κλέψει το πνεύμα μου 771 01:05:39,523 --> 01:05:43,610 και με είχαν ποτίσει με την ευφροσύνη πρωτομαγιάτικης αυγής. 772 01:05:47,865 --> 01:05:49,908 Θα ήθελα... 773 01:05:50,033 --> 01:05:52,744 Θα ήθελα να ακούσω εκτενείς λεπτομέρειες, 774 01:05:52,870 --> 01:05:56,915 αλλά έχω κάτι που πρέπει να κάνω τώρα. 775 01:05:57,040 --> 01:05:59,877 Αναρωτιόμουν αν θα μπορούσαμε να το συνεχίσουμε αύριο. 776 01:06:01,295 --> 01:06:04,840 -Φυσικά. -Ωραία. Σ' ευχαριστώ. 777 01:06:18,061 --> 01:06:19,104 Νωρίς επέστρεψες. 778 01:06:20,981 --> 01:06:24,818 Πώς θα σου φαινόταν να πηγαίναμε επάνω; 779 01:06:27,738 --> 01:06:31,783 Εντάξει, πάμε. 780 01:06:32,993 --> 01:06:35,037 Εντάξει, στάσου ένα λεπτό. 781 01:06:37,289 --> 01:06:38,540 Εδώ τώρα. 782 01:06:42,211 --> 01:06:43,879 Τι έγινε; 783 01:06:44,087 --> 01:06:47,633 -Δεν σε βρίσκω καθόλου καλή. -Παραείμαι καλή. Τρία έπιασα. Ορίστε. 784 01:06:47,841 --> 01:06:49,593 -Τρία. -Ε... 785 01:06:49,801 --> 01:06:51,303 -Πότε είναι η σειρά μου; -Εγώ πέντε. 786 01:06:51,470 --> 01:06:54,306 Εσύ πέντε. Μάλιστα. Είσαι καλύτερος από μένα. 787 01:06:56,558 --> 01:06:59,269 -Το έπιασες; -Ναι. 788 01:07:16,119 --> 01:07:17,746 Εντάξει. 789 01:07:17,955 --> 01:07:22,292 Και τέλος, η στιγμή που όλοι περιμέναμε, ο Δον Ζουάν ντε Μάρκο. 790 01:07:25,546 --> 01:07:27,422 Λοιπόν... 791 01:07:27,631 --> 01:07:31,760 Σε σχέση με αυτό, θα ήθελα να πω... 792 01:07:31,969 --> 01:07:36,014 ...ότι έχω μια συνεδρία με τον μικρό αργότερα 793 01:07:36,223 --> 01:07:39,643 και νομίζω ότι μπορεί να είναι η αποφασιστική συνάντηση. 794 01:07:39,852 --> 01:07:42,604 Τζακ, Τζακ, δεν πρόκειται για συμβούλιο προτεινόμενης αγωγής. 795 01:07:42,813 --> 01:07:44,982 Είναι συμβούλιο χειρισμού υπόθεσης. 796 01:07:45,190 --> 01:07:49,319 Να ξέρουμε τι θα κάνουμε τη Δευτέρα που λήγει η περίοδος επιτήρησής του. 797 01:07:49,528 --> 01:07:53,115 Ζητάμε τον εγκλεισμό του από τον δικαστή; Τον αφήνουμε να φύγει; 798 01:07:53,282 --> 01:07:54,408 Τι; 799 01:07:56,702 --> 01:07:58,787 Δεν ξέρω. 800 01:07:58,996 --> 01:08:01,456 Δεν θα ξέρω μέχρι τη συνάντησή μου με τον μικρό. 801 01:08:01,665 --> 01:08:03,417 Τζακ, πρόκειται για ασθενή με τάσεις αυτοκτονίας. 802 01:08:03,625 --> 01:08:07,296 Δεν έχει τάσεις αυτοκτονίας. Αν ήταν κάτι, τότε ήταν μια κραυγή για βοήθεια. 803 01:08:07,504 --> 01:08:09,798 Δεν εισηγείσαι να τον αφήσουμε να βγει, έτσι; 804 01:08:11,758 --> 01:08:13,719 -Όχι, δεν το εισηγούμαι αυτό. -Εντάξει. 805 01:08:13,927 --> 01:08:17,264 Τότε τη Δευτέρα πρέπει να φέρουμε τον δικαστή για ακροαματική διαδικασία. 806 01:08:17,471 --> 01:08:20,475 Επίσης, τη Δευτέρα, θα πρέπει να τον μεταφέρουμε σε άλλο θεραπευτή, 807 01:08:20,684 --> 01:08:22,810 αφού είναι η τελευταία σου μέρα, Τζακ. Μπιλ; 808 01:08:24,229 --> 01:08:25,898 Μπορείς να τον αναλάβεις; 809 01:08:26,106 --> 01:08:28,233 Αν ακολουθεί φαρμακευτική αγωγή, ναι. 810 01:08:28,692 --> 01:08:30,109 Τζακ; 811 01:08:31,028 --> 01:08:32,154 Θα είναι σε φαρμακευτική αγωγή. 812 01:08:34,907 --> 01:08:37,701 Εντάξει, θα του δώσω... 813 01:08:37,868 --> 01:08:41,496 ...δεν ξέρω, 100 μιλιγκράμ Μελζάκ, τέσσερις φορές τη μέρα. 814 01:08:42,622 --> 01:08:44,666 Και ο Μπιλ μπορεί ν' αρχίσει να το μειώνει, 815 01:08:44,875 --> 01:08:49,004 μόλις περιοριστεί η αγωνία του μήπως του επιτεθεί ασθενής του. 816 01:08:49,212 --> 01:08:51,465 Του λες να σταματήσει; Δηλαδή... 817 01:08:51,673 --> 01:08:54,676 Κι αν αρνηθεί, τον καταστέλλουμε και του το δίνουμε ενέσιμο; 818 01:08:54,885 --> 01:08:57,638 Έλεος, θα τον κάνω να πάρει το φάρμακο. 819 01:08:57,845 --> 01:08:59,973 Μα γιατί τέτοια ανησυχία; 820 01:09:00,182 --> 01:09:01,558 Δεν είναι επιθετικός. 821 01:09:01,767 --> 01:09:02,850 Πρέπει να πηγαίνω. 822 01:09:03,060 --> 01:09:05,770 Όχι, όχι. Έχουμε άλλο ένα θέμα. 823 01:09:05,979 --> 01:09:07,689 Εντάξει, είμαστε έτοιμοι. 824 01:09:22,287 --> 01:09:24,665 Καλό Ταξίδι Τζακ! 825 01:09:26,792 --> 01:09:30,671 «Σήμερα είναι η πρώτη μέρα της υπόλοιπης ζωής σου.» 826 01:09:32,214 --> 01:09:33,715 Περάστε. 827 01:09:36,218 --> 01:09:39,846 Είμαι η Δόνα Ινές, η μητέρα του Δον Ζουάν Ντε Μάρκο. 828 01:09:40,721 --> 01:09:43,058 Μπορώ να περάσω, Δον Οκτάβιο; 829 01:09:45,769 --> 01:09:47,395 Παρακαλώ. 830 01:10:00,284 --> 01:10:03,287 Ήρθα μόλις με ενημέρωσε η αρχιεπισκοπή της πόλης του Μεξικό 831 01:10:03,495 --> 01:10:05,581 ότι τους τηλεφώνησε ο γιος μου. 832 01:10:05,789 --> 01:10:07,416 Τι ακριβώς έχει; 833 01:10:07,916 --> 01:10:11,253 Να, εγώ... 834 01:10:11,461 --> 01:10:17,301 Είμαι ευγνώμων, Αδελφή, που ήρθατε αυτή την δύσκολη στιγμή. 835 01:10:18,177 --> 01:10:21,305 Διότι χρειάζομαι πολλές καίριες πληροφορίες 836 01:10:21,513 --> 01:10:23,098 για να μπορέσω να βοηθήσω το γιο σας. 837 01:10:23,307 --> 01:10:24,433 Πώς μπορώ να βοηθήσω; 838 01:10:24,975 --> 01:10:28,937 Για παράδειγμα, είναι γεγονός ότι ο γιος σας μεγάλωσε... 839 01:10:29,146 --> 01:10:32,274 ...μ' εσάς και τον σύζυγό σας σε μια πόλη στο Μεξικό; 840 01:10:32,482 --> 01:10:34,610 Στο Σαν Λουίς, Κουατσακάλκος. 841 01:10:34,818 --> 01:10:37,821 Δεν είναι μακριά από την Ιζούκα ντε Μεταμόρος. Το έχετε ακουστά; 842 01:10:40,073 --> 01:10:41,783 Δεν το ξέρουν και πολλοί. Είναι πολύ μικρό. 843 01:10:44,661 --> 01:10:49,082 Ξέρετε, για να βοηθήσω το γιο σας, χρειάζομαι κάποιες πληροφορίες. 844 01:10:49,249 --> 01:10:56,089 Πρέπει να μάθω για τον Δον Αλφόνσο, για τον πατέρα του, τον Δον Αντόνιο... 845 01:10:56,215 --> 01:10:59,134 ...και για τη σχέση σας και με τους δύο. 846 01:10:59,343 --> 01:11:04,431 Θα ήταν καλύτερα να τα συζητήσετε αυτά απευθείας με το γιο μου. 847 01:11:04,640 --> 01:11:09,645 Οι όρκοι μου δεν μου επιτρέπουν να μιλώ για το παρελθόν μου. 848 01:11:09,853 --> 01:11:14,816 Δεν νομίζω, Αδελφή, ότι έγινα σαφής. 849 01:11:15,025 --> 01:11:18,737 Πήγα να δω τη γιαγιά του γιου σας. 850 01:11:20,155 --> 01:11:24,660 Και μου λέει πως ούτε εσείς, ούτε ο γιος σας, ζήσατε ποτέ στο Μεξικό. 851 01:11:26,495 --> 01:11:29,915 Είπε πως γνωρίσατε τον Τόνι στο Κουίνς της Νέας Υόρκης, 852 01:11:30,707 --> 01:11:36,630 ...και πως ως πρόσφατα, μόνο μια φορά στη ζωή της είχε δει τον εγγονό της, 853 01:11:36,839 --> 01:11:38,674 όταν ήταν στο Φοίνιξ της Αριζόνα. 854 01:11:39,842 --> 01:11:43,512 Μου είπε επίσης ότι πριν από πέντε χρόνια... 855 01:11:44,721 --> 01:11:46,473 ...ο σύζυγός σας σκοτώθηκε σε τροχαίο. 856 01:11:47,182 --> 01:11:50,269 Επιπροσθέτως... 857 01:11:56,191 --> 01:11:57,192 Λυπάμαι. 858 01:11:58,110 --> 01:12:03,240 Αλλά πρέπει να καταλάβετε, Αδελφή, ότι πρέπει να μάθω την αλήθεια. 859 01:12:04,116 --> 01:12:07,077 Η αλήθεια βρίσκεται μέσα σας, Δον Οκτάβιο. 860 01:12:08,203 --> 01:12:10,873 Δεν μπορώ να σας βοηθήσω να τη βρείτε. 861 01:12:23,594 --> 01:12:27,222 Δεν είναι ακριβώς όπως την περιέγραψα, Δον Οκτάβιο; 862 01:12:29,975 --> 01:12:31,977 Ναι. 863 01:12:32,144 --> 01:12:33,562 Ακριβώς. 864 01:12:38,525 --> 01:12:41,778 Η Δόνα Τζούλια έγινε μοναχή στο ίδιο μοναστήρι. 865 01:12:42,946 --> 01:12:44,865 Έτσι φαίνεται. 866 01:12:46,158 --> 01:12:49,995 Είπα στη μητέρα μου πως μπορεί να φύγει σήμερα, αλλά θα μου λείψει. 867 01:12:50,120 --> 01:12:53,207 Έχει ένα μοναδικό τρόπο να με φέρνει σε επαφή με το τι είναι αληθινό. 868 01:12:57,669 --> 01:12:59,922 Γιατί είσαι τόσο σίγουρος 869 01:13:00,130 --> 01:13:03,383 ότι η μητέρα σου δεν διατηρούσε δεσμό με τον Δον Αλφόνσο; 870 01:13:07,304 --> 01:13:11,099 Η μητέρα μου δεν είχε ερωτικό δεσμό. 871 01:13:11,308 --> 01:13:15,938 Καταλαβαίνεις πώς μπορεί να μου ήρθε η ιδέα... 872 01:13:16,063 --> 01:13:18,148 ..όταν μου είπες πώς πέθανε ο πατέρας σου. 873 01:13:18,565 --> 01:13:22,486 Δεν μου είναι ξεκάθαρο τι εννοούσε η μητέρα σου, 874 01:13:22,694 --> 01:13:25,697 όταν φώναξε «θα τους χάσω και τους δύο.» 875 01:13:25,906 --> 01:13:28,784 Εννοούσε και τον σύζυγο και τον γιο της; 876 01:13:29,660 --> 01:13:32,246 Ή και τους δύο εραστές της; 877 01:13:38,043 --> 01:13:42,381 Η μητέρα μου δεν είχε ερωτικό δεσμό. 878 01:13:42,548 --> 01:13:44,716 Καταλαβαίνεις γιατί είναι απαραίτητο...; 879 01:13:44,925 --> 01:13:46,385 Βούλωσ' το! 880 01:13:47,845 --> 01:13:50,514 Νομίζεις ότι δεν ξέρω τι τρέχει μαζί σου, αλλά εγώ ξέρω. 881 01:13:50,722 --> 01:13:53,350 Με χρειάζεσαι για μετάγγιση, 882 01:13:53,559 --> 01:13:57,145 αφού το δικό σου αίμα έχει γίνει σκόνη κι έχει μπλοκάρει την καρδιά σου. 883 01:13:58,272 --> 01:14:02,609 Η ανάγκη σου για πραγματικότητα, για έναν κόσμο όπου η αγάπη έχει ψεγάδια 884 01:14:02,818 --> 01:14:06,780 θα συνεχίσει να πνίγει τις φλέβες σου μέχρι να στραγγίξει τη ζωή σου. 885 01:14:07,823 --> 01:14:11,702 Ο τέλειος κόσμος μου δεν είναι λιγότερο αληθινός απ' τον δικό σου, Δον Οκτάβιο. 886 01:14:11,910 --> 01:14:17,124 Μόνο στον δικό μου κόσμο μπορείς να αναπνεύσεις, έτσι; 887 01:14:19,168 --> 01:14:20,335 Έτσι δεν είναι; 888 01:14:21,670 --> 01:14:23,005 Ναι. 889 01:14:25,591 --> 01:14:29,678 Έχεις δίκιο. Ο κόσμος μου... 890 01:14:31,597 --> 01:14:33,599 ...δεν είναι τέλειος. 891 01:14:46,486 --> 01:14:49,114 Τι είναι αυτό που συμβαίνει με την ηλικία; 892 01:14:49,990 --> 01:14:55,204 Γιατί θέλουν όλοι να εκμαυλίσουν την αγάπη, να της απομυζήσουν το μεγαλείο; 893 01:14:56,413 --> 01:14:58,290 Γιατί κάνεις τον κόπο να την ονομάζεις αγάπη; 894 01:15:04,838 --> 01:15:09,676 Αυτή θα είναι η τελευταία μας συνεδρία. 895 01:15:10,302 --> 01:15:12,721 Τη Δευτέρα συνταξιοδοτούμαι. 896 01:15:22,773 --> 01:15:25,317 Τότε θα σου πω για τη Δόνα Άννα. 897 01:15:26,985 --> 01:15:29,071 Κι εσύ θα αποφασίσεις αν πρέπει να με αφήσεις ελεύθερο. 898 01:15:35,827 --> 01:15:40,749 Τη δεύτερη μέρα μετά που άφησα τη σουλτάνα... 899 01:15:40,916 --> 01:15:43,585 ...το καράβι μας έπεσε σε τυφώνα. 900 01:15:44,962 --> 01:15:47,589 Μόνο εγώ επέζησα. 901 01:15:47,798 --> 01:15:50,300 Μετά από μέρες στη θάλασσα, 902 01:15:50,551 --> 01:15:53,095 βρέθηκα στο νησί Έρως. 903 01:15:56,890 --> 01:16:01,395 Ήταν 17 και νύφη της φύσης. 904 01:16:01,562 --> 01:16:03,605 Δροσερή και όμορφη, 905 01:16:03,772 --> 01:16:07,901 ενώ αγνοούσε το θαύμα της σαρκικής αγάπης. 906 01:16:08,068 --> 01:16:11,446 Η ομορφιά της δεν αποτελούνταν από σχήματα και δομές 907 01:16:11,655 --> 01:16:14,783 αλλά ακτινοβολούσε από μέσα της σαν αστέρι. 908 01:16:27,796 --> 01:16:31,884 Υπάρχουν αυτοί που δεν πιστεύουν ότι μια ψυχή γεννημένη στον παράδεισο 909 01:16:32,050 --> 01:16:37,764 μπορεί να χωριστεί σε δίδυμα πνεύματα και να πέσουν σαν πεφτάστερα στη Γη... 910 01:16:39,057 --> 01:16:40,976 ... όπου πάνω από ωκεανούς και ηπείρους 911 01:16:41,185 --> 01:16:46,607 οι μαγνητικές δυνάμεις τους να τα ενώσουν ξανά σε ένα. 912 01:16:46,773 --> 01:16:50,027 Πώς αλλιώς να εξηγήσεις τον κεραυνοβόλο έρωτα; 913 01:16:51,278 --> 01:16:57,159 Ήμασταν πεπεισμένοι πως δεν υπήρχε άλλη ζωή στη Γη παρά η δική μας. 914 01:16:57,492 --> 01:17:01,455 Πιστεύαμε πως δεν θα πεθαίναμε ποτέ. 915 01:17:03,081 --> 01:17:08,504 Πρέπει να μου υποσχεθείς πως θα είμαστε μαζί για πάντα. 916 01:17:10,964 --> 01:17:16,178 Ότι θα ζήσουμε για πάντα σ' αυτήν την παραλία. 917 01:17:17,638 --> 01:17:21,099 Και αν ποτέ μας χωρίσουν οι περιστάσεις... 918 01:17:23,185 --> 01:17:25,562 ...εδώ είναι που θα έρθουμε... 919 01:17:26,480 --> 01:17:28,857 ...να περιμένουμε αιώνια... 920 01:17:29,858 --> 01:17:32,319 ...να επιστρέψει ο άλλος. 921 01:17:36,865 --> 01:17:38,617 Σ' αγαπώ. 922 01:17:40,160 --> 01:17:41,912 Υποσχέσου το μου. 923 01:17:42,871 --> 01:17:44,706 Σ' το υπόσχομαι. 924 01:18:06,562 --> 01:18:09,565 Μια μέρα, της ζήτησα να γίνει δική μου. 925 01:18:11,984 --> 01:18:14,152 Σ' αγαπώ υπερβολικά. 926 01:18:16,655 --> 01:18:19,324 Αλλά δεν μπορώ να σ' αγαπήσω λιγότερο. 927 01:18:23,120 --> 01:18:25,956 Δεν έχει μεγάλη σημασία... 928 01:18:26,957 --> 01:18:30,419 ...αλλά θα φοράς τη μάσκα σου σε όλη μας τη ζωή; 929 01:18:34,590 --> 01:18:35,966 Ορκίστηκα να το κάνω. 930 01:18:37,467 --> 01:18:42,097 Τότε ζητώ μόνο να μου πεις τι σε οδήγησε να πάρεις τέτοιο όρκο. 931 01:18:46,393 --> 01:18:49,771 Της διηγήθηκα τη θλιβερή ιστορία με τη Δόνα Τζούλια 932 01:18:49,980 --> 01:18:52,941 χωρίς στιγμή να σκεπτώ ότι η γλυκιά μου Δόνα Άννα πίστευε 933 01:18:53,150 --> 01:18:57,404 πως είχα φυλάξει τον εαυτό μου για εκείνη όπως εκείνη είχε για μένα. 934 01:19:02,117 --> 01:19:04,286 Πολύ καλά, αγάπη μου. 935 01:19:06,663 --> 01:19:11,668 Θα δεχτώ ότι δεν είμαι η πρώτη, αν μου πεις με την ίδια ειλικρίνεια 936 01:19:11,877 --> 01:19:13,921 πόσες άλλες... 937 01:19:14,671 --> 01:19:15,756 ...υπήρξαν. 938 01:19:16,632 --> 01:19:19,343 Θα ήταν πολύ καλή στιγμή να πω ψέματα 939 01:19:20,677 --> 01:19:23,889 αλλά η αλήθεια είναι κακή συνήθεια. 940 01:19:26,058 --> 01:19:27,976 Μαζί με εσένα... 941 01:19:29,520 --> 01:19:31,480 ...υπήρξαν... 942 01:19:35,317 --> 01:19:36,818 ...ακριβώς... 943 01:19:42,658 --> 01:19:47,120 ...1.502. 944 01:19:49,873 --> 01:19:56,505 Είδα πως επρόκειτο για αριθμό σημαντικά μεγαλύτερο από αυτόν που υπολόγιζε... 945 01:19:56,797 --> 01:20:01,552 ...και δεν ήταν εύκολο να τον αφομοιώσει όσο κι αν προσπαθούσε. 946 01:20:02,761 --> 01:20:07,391 Καθώς ο πόνος της μου ξέσκιζε τη καρδιά, εκλιπάρησα τη συγχώρεσή της. 947 01:20:08,475 --> 01:20:11,395 Έβγαλα τη μάσκα μου ως ένδειξη μεταμέλειας, 948 01:20:11,520 --> 01:20:13,772 αλλά ήταν χωρίς αποτέλεσμα. 949 01:20:13,981 --> 01:20:17,484 Για να κρύψει την ταπείνωσή της πήρε τη μάσκα 950 01:20:17,609 --> 01:20:20,362 και με άφησε για πάντα. 951 01:20:21,738 --> 01:20:23,907 Κι έτσι τελείωσαν οι περιπέτειές μου 952 01:20:24,074 --> 01:20:27,536 και μαζί τους η πιθανότητα μια μέρα, όπως ο πατέρας μου... 953 01:20:28,745 --> 01:20:32,249 ...να μπορέσω να πεθάνω στην αγκαλιά της γυναίκας που αγαπούσα. 954 01:20:44,595 --> 01:20:46,096 Ποιος είμαι; 955 01:20:48,849 --> 01:20:50,392 Κάτσε κάτω. 956 01:20:55,063 --> 01:20:57,024 Εσύ... 957 01:20:57,232 --> 01:21:02,779 ...είσαι ο Δον Ζουάν Ντε Μάρκο... 958 01:21:02,946 --> 01:21:05,324 ...ο μεγαλύτερος εραστής που γνώρισε ποτέ ο κόσμος. 959 01:21:09,203 --> 01:21:11,914 Κι εσύ, φίλε μου; 960 01:21:12,039 --> 01:21:13,415 Ποιος είσαι; 961 01:21:15,584 --> 01:21:18,086 Ποιος είμαι; 962 01:21:23,967 --> 01:21:27,763 Είμαι ο Δον Οκτάβιο Ντελ Φλόρες. 963 01:21:27,971 --> 01:21:30,432 Παντρεμένος με την πανέμορφη... 964 01:21:30,599 --> 01:21:33,060 ...Δόνα Λουσίτα... 965 01:21:33,185 --> 01:21:35,938 ...το φως της ζωής μου. 966 01:21:39,942 --> 01:21:42,319 Κι εσύ, φίλε μου... 967 01:21:44,613 --> 01:21:47,616 ...είδες πέρα από όλες μου τις μάσκες. 968 01:21:54,498 --> 01:21:58,168 -Ορίστε το νερό σας, γιατρέ. -Σ' ευχαριστώ. 969 01:22:10,097 --> 01:22:13,016 Είπες ότι πίστεψες, Δον Οκτάβιο. 970 01:22:15,018 --> 01:22:19,439 Πιστεύω ότι είσαι ο Δον Ζουάν. 971 01:22:19,606 --> 01:22:21,650 Αλλά πολύς κόσμος δεν το πιστεύει. 972 01:22:32,661 --> 01:22:34,746 Τότε θα κάνω αυτό που ζητάς, 973 01:22:34,955 --> 01:22:37,457 φίλε μου. 974 01:23:20,751 --> 01:23:22,294 Συνταξιοδοτείσαι τη Δευτέρα. 975 01:23:22,503 --> 01:23:24,338 Τι θα κάνουμε; 976 01:23:24,546 --> 01:23:26,632 Θα πετάξουμε, αυτό μόνο σου λέω. 977 01:23:26,840 --> 01:23:30,052 Προσπαθώ να σου πω κάτι. Μ' αρέσει εδώ. Μ' αρέσει ο κήπος μου. 978 01:23:30,260 --> 01:23:33,138 Πρέπει να γίνουμε αετοί. 979 01:23:37,601 --> 01:23:39,728 Δεν με βλέπω εμένα σ' αυτή την εικόνα. 980 01:23:39,895 --> 01:23:41,813 Τι έχεις πάθει; 981 01:23:42,022 --> 01:23:44,274 -Τι λες; -Δεν ξέρω. 982 01:23:44,483 --> 01:23:48,737 Πρέπει να ανακαλύψω ποια είσαι. 983 01:23:48,820 --> 01:23:51,448 Τζακ, ξέρεις ποια είμαι. 984 01:23:53,325 --> 01:23:56,411 Ποιος σου έφερνε καφέ τα τελευταία 32 χρόνια; 985 01:23:56,620 --> 01:24:00,290 Άκου, ξέρω πολλά για βρώμικα φλιτζάνια και ξέρω πολλά γεγονότα, 986 01:24:00,499 --> 01:24:03,335 αλλά πρέπει να μάθω τα πάντα για σένα. 987 01:24:07,923 --> 01:24:10,342 Τι θες να μάθεις; 988 01:24:10,551 --> 01:24:14,847 Θέλω να μάθω ποιες ελπίδες... 989 01:24:15,556 --> 01:24:17,683 ...και ποια όνειρά σου... 990 01:24:17,933 --> 01:24:20,435 ...χάθηκαν στη διαδρομή... 991 01:24:20,644 --> 01:24:22,771 ...όσο εγώ σκεπτόμουν τον εαυτό μου. 992 01:24:25,357 --> 01:24:26,525 Πού είναι το αστείο; 993 01:24:36,493 --> 01:24:37,870 Νόμιζα ότι δεν θα ρωτούσες ποτέ. 994 01:24:45,169 --> 01:24:47,171 Γεια, γιατρέ. Καλημέρα. 995 01:25:07,524 --> 01:25:09,526 Καταλαβαίνεις για ποιο λόγο είσαι εδώ, νεαρέ; 996 01:25:13,280 --> 01:25:14,531 Εντάξει, τότε. 997 01:25:14,740 --> 01:25:17,201 Θα ήθελα να μου πεις λίγο για σένα. 998 01:25:17,409 --> 01:25:18,994 Πού μεγάλωσες, 999 01:25:19,203 --> 01:25:23,165 τι σε έκανε να θελήσεις να αυτοκτονήσεις και πώς νιώθεις τώρα. 1000 01:25:30,923 --> 01:25:32,841 Γεννήθηκα... 1001 01:25:34,551 --> 01:25:36,178 ...στο Κουίνς. 1002 01:25:38,305 --> 01:25:43,185 Μετακομίσαμε στο Φοίνιξ με τους γονείς μου όταν ήμουν μικρός. 1003 01:25:44,436 --> 01:25:46,355 Ήταν χάλια. 1004 01:25:46,522 --> 01:25:47,898 Όταν ήμουν 16... 1005 01:25:48,857 --> 01:25:53,278 ...ο πατέρας μου σκοτώθηκε σε τροχαίο λίγο έξω απ' την πόλη. 1006 01:25:54,363 --> 01:25:55,906 Η μητέρα μου... 1007 01:25:56,114 --> 01:25:59,409 ...είχε εξωσυζυγικές σχέσεις και ο πατέρας μου το ήξερε. 1008 01:26:01,453 --> 01:26:05,457 Τέλος πάντων, ένιωσε τέτοιες τύψεις που αποφάσισε να γίνει καλόγρια. 1009 01:26:09,086 --> 01:26:13,423 Έτσι μέσα σε τρεις βδομάδες από το θάνατο του πατέρα μου... 1010 01:26:13,632 --> 01:26:17,219 ...εκείνη είχε πάει σ' ένα μοναστήρι κάπου στο Μεξικό. 1011 01:26:17,344 --> 01:26:19,680 Κι έτσι βρέθηκα μόνος. 1012 01:26:24,101 --> 01:26:27,813 Δεν είχα πού να πάω. Δεν ήξερα τι να κάνω. 1013 01:26:34,403 --> 01:26:36,655 Οπότε μια μέρα... 1014 01:26:39,449 --> 01:26:41,910 ...κοιτούσα ένα περιοδικό... 1015 01:26:43,620 --> 01:26:45,080 ...και είδα το κορίτσι του μήνα. 1016 01:26:46,248 --> 01:26:51,420 Ήξερα ότι δεν θα μου έριχνε δεύτερη ματιά έτσι όπως ήμουν, οπότε... 1017 01:26:53,422 --> 01:26:55,299 Διάβαζα ένα βιβλίο... 1018 01:26:55,507 --> 01:26:57,092 ...αυτό το βιβλίο... 1019 01:26:57,968 --> 01:26:59,386 ...και... 1020 01:27:01,305 --> 01:27:04,349 ...αποφάσισα να γίνω ο Δον Ζουάν. 1021 01:27:05,475 --> 01:27:08,478 Και τηλεφώνησα στο περιοδικό. 1022 01:27:08,645 --> 01:27:12,608 Δεν με βοήθησαν. Δεν μου έδιναν πληροφορίες. 1023 01:27:14,484 --> 01:27:15,944 Ετοιμαζόμουν να τα παρατήσω, 1024 01:27:16,153 --> 01:27:19,239 όταν μια μέρα μίλησα σε μια γυναίκα που εργαζόταν εκεί. 1025 01:27:19,448 --> 01:27:23,952 Νομίζω πως ήταν εποχική ή κάτι τέτοιο. 1026 01:27:25,746 --> 01:27:28,874 Αλλά με λυπήθηκε και μου έδωσε το τηλέφωνο της κοπέλας. 1027 01:27:29,082 --> 01:27:31,001 Και της τηλεφώνησα. 1028 01:27:31,752 --> 01:27:34,755 Της είπα ότι ήμασταν προορισμένοι να είμαστε μαζί... 1029 01:27:35,881 --> 01:27:39,635 ...και με αποκάλεσε ανώμαλο και μου το έκλεισε. 1030 01:27:42,888 --> 01:27:47,559 Αποφάσισα ότι η ζωή μου είχε τελειώσει και ότι θα αυτοκτονούσα. 1031 01:27:47,768 --> 01:27:51,021 Ή τουλάχιστον θα έκανα τους άλλους να πιστέψουν ότι θα αυτοκτονούσα, 1032 01:27:51,230 --> 01:27:53,565 για να μου δώσουν λίγη προσοχή ή κάτι. 1033 01:27:53,732 --> 01:27:58,820 Δεν είχα ποτέ πραγματικά σκοπό να αυτοκτονήσω. 1034 01:28:03,700 --> 01:28:04,868 Σ' ευχαριστώ. 1035 01:28:05,077 --> 01:28:06,328 Βοήθησε πολύ αυτό. 1036 01:28:08,372 --> 01:28:11,500 Κάποιος θα σε πάει πίσω στο δωμάτιό σου τώρα. 1037 01:28:19,174 --> 01:28:21,468 Ιατροί... 1038 01:28:21,593 --> 01:28:24,346 ...μου φαίνεται για εντελώς νορμάλ παιδί. 1039 01:28:25,222 --> 01:28:27,724 Κι εγώ είχα κάποιες φαντασιώσεις με κορίτσια περιοδικών 1040 01:28:27,933 --> 01:28:31,353 και σίγουρα δεν θα τον κλείσω σε ψυχιατρικό ίδρυμα γι' αυτόν το λόγο. 1041 01:28:31,562 --> 01:28:35,107 -Η συμπεριφορά του είναι ύποπτη. -Αφήστε τον να φύγει. 1042 01:28:35,232 --> 01:28:38,819 -Σας ευχαριστώ πολύ, δικαστά. -Εντιμότατε, έχω μερικά στοιχεία... 1043 01:28:39,027 --> 01:28:40,946 Ως ιατρός του, συμφωνώ με τις απόψεις σας... 1044 01:28:41,154 --> 01:28:43,240 -...και σας ευχαριστώ. -Εγώ τον είδα περισσότερο. 1045 01:28:43,448 --> 01:28:46,159 Θα σου τηλεφωνήσω αργότερα και δόξα τω Θεώ για τα φάρμακα. 1046 01:28:46,368 --> 01:28:49,079 -Εντάξει. Καλές διακοπές. -Αντίο, Μπιλ. 1047 01:28:49,288 --> 01:28:51,915 Χάρηκα που σε είδα. Εντιμότατε, νομίζω πως ο μικρός... 1048 01:28:52,124 --> 01:28:53,625 -Παίρνει τον ασθενή μου. -Γιατρέ... 1049 01:28:53,834 --> 01:28:55,919 Νοσοκόμα, ως επικεφαλής του νοσοκομείου, άσε με να μιλήσω. 1050 01:28:59,173 --> 01:29:04,553 Ονομάζομαι Δον Οκτάβιο Ντελ Φλόρες. 1051 01:29:04,720 --> 01:29:09,266 Είμαι ο μεγαλύτερος ψυχίατρος του κόσμου. 1052 01:29:09,349 --> 01:29:13,520 Έχω θεραπεύσει πάνω από χίλιους ασθενείς. 1053 01:29:13,645 --> 01:29:18,859 Τα πρόσωπά τους παραμένουν στη μνήμη μου σαν μέρες καλοκαιριού. 1054 01:29:18,984 --> 01:29:23,030 Αλλά κανένα περισσότερο από αυτό του Δον Ζουάν Ντε Μάρκο. 1055 01:29:29,536 --> 01:29:34,416 Κι έτσι δεν ήταν τόσο τρελό που βρεθήκαμε όλοι μαζί σ' ένα αεροπλάνο 1056 01:29:34,625 --> 01:29:37,336 με προορισμό το νησί του Έρωτα. 1057 01:29:41,840 --> 01:29:45,886 Ήταν σαν τον κήπο πριν από την πτώση. 1058 01:29:48,514 --> 01:29:51,725 Όλα έμοιαζαν δυνατά. 1059 01:30:01,193 --> 01:30:04,905 Και πώς τελειώνει ο μύθος μας; 1060 01:30:05,072 --> 01:30:08,867 Η Δόνα Άννα του, το κορίτσι του περιοδικού του... 1061 01:30:09,159 --> 01:30:12,621 Περίμενε αιώνια στην παραλία 1062 01:30:12,829 --> 01:30:15,958 την επιστροφή του, όπως είχαν υποσχεθεί ο ένας στον άλλο; 1063 01:30:18,168 --> 01:30:20,170 Γιατί όχι; 1064 01:30:51,493 --> 01:30:56,665 Δυστυχώς, πρέπει να αναφέρω ότι ο τελευταίος ασθενής που κούραρα, 1065 01:30:57,791 --> 01:31:00,836 ο μέγας εραστής, Δον Ζουάν Ντε Μάρκο, 1066 01:31:01,044 --> 01:31:07,593 υπέφερε από έναν εντελώς ανίατο ρομαντισμό. 1067 01:31:08,385 --> 01:31:13,182 Και ακόμα χειρότερα... πολύ μεταδοτικό.