1
00:00:51,176 --> 00:00:57,015
DIE WAHRE GESCHICHTE
VON DON JUAN
2
00:02:05,792 --> 00:02:07,961
DON JUAN:
Ich heiße Don Juan DeMarco.
3
00:02:08,169 --> 00:02:12,382
Ich bin der Sohn des großen Fechters
Antonio Garibaldi DeMarco,
4
00:02:12,591 --> 00:02:15,677
der tragischerweise bei der
Verteidigung der Ehre meiner Mutter,
5
00:02:15,886 --> 00:02:20,474
der schönen Doña Inez Santiago
y San Martine, ums Leben kam.
6
00:02:21,433 --> 00:02:24,353
Ich bin der größte Liebhaber der Welt.
7
00:02:25,646 --> 00:02:27,606
(SIRENEN HEULEN IN DER FERNE)
8
00:02:27,814 --> 00:02:29,650
(DURCHEINANDERGEREDE)
9
00:02:37,032 --> 00:02:40,118
FRAU:
Weißt du, 10 und darunter...
10
00:02:42,162 --> 00:02:45,457
DON JUAN: Ich habe mit
über 1.000 Frauen geschlafen.
11
00:02:47,209 --> 00:02:49,294
Letzten Dienstag bin ich 21 geworden.
12
00:02:54,591 --> 00:02:58,011
- Guten Abend, Sir.
- Guten Abend, Nicholas.
13
00:03:01,807 --> 00:03:05,102
DON JUAN: Keine Frau hat je
unbefriedigt meine Arme verlassen.
14
00:03:05,310 --> 00:03:07,104
Nur eine hat mich zurückgewiesen.
15
00:03:07,479 --> 00:03:12,776
Und wie es das Schicksal will,
war nur sie mir wirklich wichtig.
16
00:03:12,985 --> 00:03:18,991
Und deswegen habe ich mit 21
beschlossen, mein Leben zu beenden.
17
00:03:19,950 --> 00:03:22,536
Aber vorher kommt noch
eine letzte Eroberung.
18
00:03:22,744 --> 00:03:24,580
(TELEFON KLINGELT)
19
00:03:28,667 --> 00:03:30,169
(SEUFZT)
20
00:03:36,466 --> 00:03:38,719
(DISKRETE GEIGEN-
UND GITARRENMUSIK SPIELT)
21
00:03:51,523 --> 00:03:55,277
- Darf ich?
- Ähm, ich erwarte eigentlich einen Freund.
22
00:03:55,485 --> 00:03:57,988
Er hat sich verspätet,
müsste aber gleich hier sein.
23
00:03:58,197 --> 00:03:59,448
Ich bleibe nicht lange.
24
00:04:02,159 --> 00:04:03,160
Ich bin Don Juan.
25
00:04:03,368 --> 00:04:05,078
(LACHT)
26
00:04:06,121 --> 00:04:09,374
Sehr witzig. Gibt es
eine Kostümparty im Hotel?
27
00:04:09,583 --> 00:04:12,252
Nein, ich bin Don Juan.
28
00:04:12,503 --> 00:04:15,088
Ich stamme direkt von der
aristokratischen spanischen Familie ab.
29
00:04:15,839 --> 00:04:17,632
Und Sie verführen Frauen.
30
00:04:17,841 --> 00:04:20,594
Nein, ich nütze Frauen niemals aus.
31
00:04:21,595 --> 00:04:23,263
Ich verschaffe Frauen Vergnügen,
32
00:04:24,056 --> 00:04:25,265
wenn sie es wünschen.
33
00:04:27,434 --> 00:04:30,771
Natürlich ist es das größte Vergnügen,
das sie jemals erleben.
34
00:04:31,230 --> 00:04:32,981
(BESTECK KLAPPERT)
35
00:04:37,611 --> 00:04:39,863
Es gibt einige Frauen
36
00:04:40,280 --> 00:04:42,282
mit fein geschnittenen Gesichtszügen,
37
00:04:42,491 --> 00:04:46,078
mit einer bestimmten Art von Haaren
38
00:04:46,286 --> 00:04:50,999
und einer Form der Ohren,
die sich wie eine Muschel rundet.
39
00:04:52,501 --> 00:04:54,419
Diese Frauen
40
00:04:56,171 --> 00:04:58,173
haben Finger
41
00:04:58,465 --> 00:05:02,135
mit der gleichen Empfindsamkeit,
wie sie ihre Beine besitzen.
42
00:05:02,427 --> 00:05:06,431
Die Fingerspitzen haben
ebenso viel Gefühl wie ihre Füße.
43
00:05:06,974 --> 00:05:09,685
Und wenn man ihre Knöchel berührt,
44
00:05:10,561 --> 00:05:13,939
ist es so, als würde man mit der Hand
an ihrem Knie vorbeistreichen.
45
00:05:14,857 --> 00:05:20,696
Und diese zarten, fleischigen Teile
des Fingers
46
00:05:22,155 --> 00:05:25,868
fühlen sich an, als würde man
mit der Hand über ihre Schenkel streifen.
47
00:05:30,789 --> 00:05:34,543
Und schließlich...
48
00:05:43,552 --> 00:05:47,097
DON JUAN: Jede Frau ist ein Geheimnis,
das man lösen muss.
49
00:05:47,306 --> 00:05:51,476
Aber eine Frau kann einem wahren
Liebhaber nichts verheimlichen.
50
00:05:51,685 --> 00:05:55,314
Die Farbe ihrer Haut sagt einem,
wie man vorgehen muss.
51
00:05:55,522 --> 00:06:00,110
Ein Farbton wie ein Rosenblatt,
rosa und bleich.
52
00:06:00,319 --> 00:06:05,199
Sie muss mit viel Wärme dazu gebracht
werden, ihre Blütenblätter zu öffnen.
53
00:06:05,407 --> 00:06:07,993
Die bleiche und gesprenkelte Haut
einer Rothaarigen
54
00:06:08,202 --> 00:06:11,997
ruft nach der Lust einer Welle,
die ans Ufer schlägt.
55
00:06:12,206 --> 00:06:14,374
Wir holen das, was unter
der Oberfläche liegt, nach oben
56
00:06:14,583 --> 00:06:18,170
und holen die schaumige Freude
der Liebe an die Oberfläche.
57
00:06:18,378 --> 00:06:23,759
Es gibt zwar keine Metapher, die das Lieben
einer Frau richtig beschreibt,
58
00:06:23,967 --> 00:06:26,637
doch am ehesten trifft es das Musizieren
auf einem seltenen Instrument.
59
00:06:27,513 --> 00:06:28,680
(STÖHNT LEISE)
60
00:06:28,889 --> 00:06:34,645
Spürt eine Stradivari-Violine das
gleiche Entzücken wie der Geiger,
61
00:06:34,853 --> 00:06:38,148
wenn er ihrem Herzen einen einzigen
perfekten Ton entlockt?
62
00:06:38,357 --> 00:06:43,320
(SINGT AUF SPANISCH)
63
00:06:43,529 --> 00:06:45,531
(BAND SPIELT BESCHWINGTE MUSIK)
64
00:06:59,503 --> 00:07:01,755
(DON JUAN SPRICHT SPANISCH)
65
00:07:02,214 --> 00:07:04,007
Jeder wahre Liebhaber weiß,
66
00:07:04,216 --> 00:07:06,051
dass der Moment der größten Befriedigung
67
00:07:06,260 --> 00:07:09,221
kommt, wenn die Ekstase
längst vorüber ist
68
00:07:09,429 --> 00:07:14,393
und er die Blume betrachtet,
die unter seiner Berührung erblüht ist.
69
00:07:18,897 --> 00:07:21,400
Entschuldige meine Verspätung.
Es ging nicht anders.
70
00:07:23,944 --> 00:07:26,071
Ich hoffe, du hast schon
ohne mich angefangen.
71
00:07:35,455 --> 00:07:38,709
DON JUAN: Nun gut.
Und jetzt muss ich sterben.
72
00:07:38,959 --> 00:07:41,086
(SIRENEN HEULEN)
73
00:07:42,588 --> 00:07:44,339
(UNVERSTÄNDLICHES RUFEN)
74
00:07:44,548 --> 00:07:46,049
DIE STRÄNDE DER KANARISCHEN INSELN,
SPANIEN
75
00:07:46,258 --> 00:07:47,759
Entdecken Sie die Geheimnisse
76
00:08:14,953 --> 00:08:16,747
- Hey.
- TOBIAS: Guten Abend, Jack.
77
00:08:16,955 --> 00:08:18,916
Wie geht's, alter Freund?
78
00:08:19,625 --> 00:08:22,377
- Ich, äh...
- Sie haben ein bisschen zugelegt.
79
00:08:22,586 --> 00:08:24,004
- Wissen Sie...
- Was denn?
80
00:08:24,213 --> 00:08:26,548
Wir beide gehen in die gleiche Bäckerei.
81
00:08:27,341 --> 00:08:28,759
Ich mute Ihnen das ja nicht gerne zu,
82
00:08:28,967 --> 00:08:32,679
aber das ist eine Aufgabe, die nur
ein Super-Psychiater bewältigen kann.
83
00:08:32,888 --> 00:08:37,308
Ich sage Ihnen, mit diesem Springer
wird es nicht einfach sein.
84
00:08:37,558 --> 00:08:38,769
Was für ein Kostüm ist das?
85
00:08:38,977 --> 00:08:40,812
TOBIAS:
Er ist Don Juan.
86
00:08:41,020 --> 00:08:45,234
Er, äh, möchte sein Leben, äh,
auf würdige Art beenden.
87
00:08:45,442 --> 00:08:51,240
Wir sollen ihm unseren besten Fechter
zu einem Wettkampf schicken.
88
00:08:51,448 --> 00:08:53,158
Am liebsten...
89
00:08:53,992 --> 00:08:56,203
Am liebsten Don Francisco De Silva.
90
00:08:56,411 --> 00:08:58,747
Hat er das wirklich gesagt?
91
00:08:58,956 --> 00:09:01,583
Ja, ich war dort oben.
92
00:09:04,461 --> 00:09:05,921
(JACK SEUFZT)
93
00:09:06,547 --> 00:09:09,633
- Wie kommt man da rein?
- Drübersteigen.
94
00:09:10,133 --> 00:09:11,677
MANN:
Also los.
95
00:09:11,885 --> 00:09:13,679
Sehr gut.
96
00:09:14,513 --> 00:09:15,889
TOBIAS:
Ja.
97
00:09:16,390 --> 00:09:19,226
Hat Freud wirklich so angefangen?
98
00:09:19,434 --> 00:09:21,979
Woher soll ich das wissen? Ich bin ein
dummer Bulle, Sie sind der Psychiater.
99
00:09:22,187 --> 00:09:23,230
(JACK LACHT)
100
00:09:37,953 --> 00:09:39,746
Wo ist Don Francisco De Silva?
101
00:09:39,955 --> 00:09:41,957
Ich werde mit keinem anderen kämpfen.
102
00:09:42,165 --> 00:09:43,542
- Äh...
- Wo ist er?
103
00:09:43,750 --> 00:09:46,920
(MIT SPANISCHEM AKZENT)
Don Francisco De Silva
104
00:09:47,129 --> 00:09:51,008
ist dieses Wochenende
nach Mallorca abgereist.
105
00:09:51,216 --> 00:09:56,388
Aber ich bin sein Onkel
Don Octavio Del Flores.
106
00:09:56,889 --> 00:10:00,517
Das genügt mir nicht. Ich muss
von Don Francisco getötet werden.
107
00:10:00,726 --> 00:10:02,436
Ich bin Don Juan DeMarco.
108
00:10:03,061 --> 00:10:05,522
Sie sind der Don Juan?
109
00:10:06,565 --> 00:10:07,608
Ja, richtig.
110
00:10:08,734 --> 00:10:14,990
Warum will der so erfolgreiche Don Juan
seinem Leben ein Ende setzen?
111
00:10:15,365 --> 00:10:18,285
Weil es keinen Grund mehr
zum Leben gibt.
112
00:10:18,911 --> 00:10:22,414
Sie wollen damit sagen,
es gibt überhaupt keinen Grund mehr?
113
00:10:24,625 --> 00:10:27,669
Nicht, solange meine Doña Ana
mein Ein und Alles ist.
114
00:10:27,878 --> 00:10:29,338
Ah.
115
00:10:29,588 --> 00:10:31,131
Sie heißt Doña Ana.
116
00:10:32,716 --> 00:10:35,469
Jetzt verstehen Sie,
warum ich sterben muss.
117
00:10:37,304 --> 00:10:40,849
Ich bitte nur darum, durch die Hand
von Don Francisco zu sterben.
118
00:10:41,058 --> 00:10:44,353
Dann heißt es, ich starb ruhmvoll durch
die Hand eines würdigen Gegners.
119
00:10:44,728 --> 00:10:50,484
Don Juan, diese junge Frau, äh, Doña Ana,
muss etwas ganz Besonderes sein.
120
00:10:51,109 --> 00:10:54,321
Ich würde gerne mehr
über sie erfahren.
121
00:10:57,366 --> 00:11:02,079
Haben Sie nie eine Frau getroffen,
die Sie zu einer Liebe inspirierte,
122
00:11:02,788 --> 00:11:05,499
bis jeder Ihrer Sinne
nur noch sie spürte?
123
00:11:06,291 --> 00:11:09,670
Man inhaliert sie, man schmeckt sie.
124
00:11:10,963 --> 00:11:14,508
Man sieht seine ungeborenen Kinder
in ihren Augen
125
00:11:14,716 --> 00:11:18,470
und weiß, dass das Herz
endlich zur Ruhe kommen kann.
126
00:11:19,346 --> 00:11:20,889
Das Leben beginnt mit ihr,
127
00:11:21,849 --> 00:11:25,394
und ohne sie muss es unbedingt enden.
128
00:11:28,605 --> 00:11:33,318
Ich bezweifle nicht, dass der Verlust
einer solchen Liebe schmerzhaft sein kann.
129
00:11:33,527 --> 00:11:38,615
Aber warum sämtliche Hoffnung
aufgeben? Warum alles verlieren?
130
00:11:40,325 --> 00:11:42,202
Sie dürfen nie vergessen, mein Freund,
131
00:11:42,953 --> 00:11:45,455
dass die Macht Ihrer Liebe,
132
00:11:45,664 --> 00:11:52,004
die Macht von Don Juans Liebe, ewig ist
und niemals verneint werden wird.
133
00:11:56,175 --> 00:12:01,889
Ich entschuldige mich für diesen
unmännlichen Auftritt, Don Octavio.
134
00:12:09,605 --> 00:12:10,981
Bitte.
135
00:12:13,859 --> 00:12:15,277
Ich nehme es an.
136
00:12:16,987 --> 00:12:18,697
(ZUSCHAUER JUBELN)
137
00:12:18,906 --> 00:12:20,490
Bravo.
138
00:12:21,074 --> 00:12:22,701
Bravo.
139
00:12:40,385 --> 00:12:42,387
WACHMANN:
Hey, guten Morgen, Jack.
140
00:12:44,389 --> 00:12:47,559
STAATSKRANKENHAUS WOODHAVEN,
QUEENS
141
00:12:48,602 --> 00:12:50,687
Weiß, männlich, 21 Jahre alt.
142
00:12:50,896 --> 00:12:55,776
Wurde für 10 Tage nach einem
Selbstmordversuch eingeliefert.
143
00:12:56,735 --> 00:13:01,657
Anscheinend ausgelöst durch
das Scheitern einer Beziehung.
144
00:13:02,366 --> 00:13:07,454
Der, äh, Patient lässt keine Anzeichen
früherer Selbstmordversuche erkennen.
145
00:13:07,663 --> 00:13:10,207
Es gibt keine Unterlagen
für eine frühere Einlieferung.
146
00:13:11,875 --> 00:13:13,377
Es gibt überhaupt keine Unterlagen.
147
00:13:13,585 --> 00:13:17,339
Schule, Gefängnis, Mutter, Vater,
Eltern. Gar nichts.
148
00:13:18,215 --> 00:13:22,469
Dieser Junge ist völlig durchgeknallt.
149
00:13:23,262 --> 00:13:26,890
Er leidet, äh,
unter schweren Wahnvorstellungen
150
00:13:27,224 --> 00:13:28,976
und glaubt, er sei eine andere Person.
151
00:13:29,184 --> 00:13:30,727
Jemand Bekanntes?
152
00:13:31,103 --> 00:13:33,063
- Sein Name ist Don Juan.
- Ha, ha.
153
00:13:33,272 --> 00:13:35,482
- Ich arbeite auch wieder nachts.
- FRAU: Ja.
154
00:13:35,691 --> 00:13:37,943
- Ok, beruhigen Sie sich.
- Ich mache keine Witze.
155
00:13:38,151 --> 00:13:39,403
(ALLE LACHEN)
156
00:13:39,611 --> 00:13:41,071
(LACHT)
Beruhigen wir uns mal wieder und...
157
00:13:41,280 --> 00:13:44,658
- Ich bin immer der Bösewicht bei...
- Jack.
158
00:13:45,492 --> 00:13:46,869
Wer möchte ihn haben?
159
00:13:52,583 --> 00:13:54,042
- Ich.
- Augenblick mal.
160
00:13:54,251 --> 00:13:57,379
- JACK: Seien Sie nicht so genervt.
- Jack, Augenblick mal.
161
00:13:57,588 --> 00:13:59,840
- Gehen Sie nicht in den Ruhestand?
- Natürlich.
162
00:14:00,048 --> 00:14:02,259
Aber ich denke,
das wäre ein toller Schwanengesang.
163
00:14:02,467 --> 00:14:06,096
Wie Sie es beschreiben, halte ich es
für eine langfristige Behandlung.
164
00:14:06,305 --> 00:14:08,765
Ich werde ihn Bill geben.
Haben Sie Zeit?
165
00:14:08,974 --> 00:14:10,517
(RÄUSPERT SICH)
166
00:14:14,354 --> 00:14:15,814
Mhm-hm.
167
00:14:16,023 --> 00:14:19,151
Äh, einen... Halten wir...
Moment, einen Augenblick noch.
168
00:14:19,359 --> 00:14:23,655
Äh, nichts für ungut, aber ich möchte
das genauer besprechen. Geht das?
169
00:14:23,864 --> 00:14:26,909
- Wir reden später darüber, ja?
- SHOWALTER: Ich freue mich drauf.
170
00:14:27,910 --> 00:14:30,037
Ich möchte diesen Jungen.
171
00:14:30,495 --> 00:14:34,499
Seien Sie doch vernünftig.
In 10 Tagen gehen Sie von hier weg.
172
00:14:34,708 --> 00:14:37,252
- Nun, der Junge auch.
- Nein, nein, nein.
173
00:14:37,461 --> 00:14:40,756
Ein Wahnvorstellungspatient wie dieser
wird nicht in eineinhalb Wochen geheilt.
174
00:14:40,964 --> 00:14:43,717
Sobald die 10-Tages-Frist vorbei ist,
wird er stationär aufgenommen.
175
00:14:43,926 --> 00:14:45,844
Wir müssen ihn dann
sowieso an Bill weitergeben.
176
00:14:46,053 --> 00:14:50,015
Wenn ich vor einem Jahr gesagt hätte, ich
kriege den Jungen in 10 Tagen hier raus,
177
00:14:50,224 --> 00:14:52,768
- hätte keiner daran gezweifelt.
- Das kann schon sein.
178
00:14:52,976 --> 00:14:56,688
Das ist also nicht der wahre Grund,
warum Sie ihn Bill geben möchten.
179
00:14:57,814 --> 00:14:59,358
Oh, Jack.
180
00:15:00,943 --> 00:15:04,071
Sie machen jetzt seit Monaten Überstunden.
Sie wissen das.
181
00:15:04,279 --> 00:15:07,115
Sie sind erschöpft. Deswegen wollten
Sie vorzeitig in den Ruhestand.
182
00:15:07,324 --> 00:15:09,493
Sie brauchen nicht mehr Zeit,
um mit Marilyn zu verreisen.
183
00:15:09,701 --> 00:15:13,205
Erschweren Sie mein Leben
bitte nicht noch unnötig, Jack.
184
00:15:13,413 --> 00:15:16,750
Wie lange kenne ich Sie? 25 Jahre
haben wir zusammengearbeitet.
185
00:15:16,959 --> 00:15:20,295
In dieser Zeit waren Sie der beste Arzt,
der je hier gearbeitet hat.
186
00:15:20,504 --> 00:15:22,381
Der Beste. Jeder weiß das.
187
00:15:22,589 --> 00:15:25,592
Aber jetzt ist es an der Zeit...
Es ist an der Zeit, wegzugehen.
188
00:15:25,801 --> 00:15:28,512
Wo fahren Sie hin? Zu den Pyramiden?
Die sind wunderschön.
189
00:15:28,720 --> 00:15:32,641
Der ganze Sand, der Himmel, die Aussicht.
Es wird Ihnen sehr gefallen.
190
00:15:32,850 --> 00:15:35,894
- Ich wünschte, Sie sähen Ihr Gesicht.
- Jack.
191
00:15:36,353 --> 00:15:38,230
Ich gebe ihn Bill.
192
00:15:39,731 --> 00:15:40,774
(LACHT)
193
00:15:41,400 --> 00:15:47,114
Er tanzt auf Bills Kopf Flamenco,
bis er aussieht wie eine Tortilla,
194
00:15:47,322 --> 00:15:49,074
und das alles auf Ihre Veranlassung.
195
00:15:57,207 --> 00:15:58,542
(BILL RÄUSPERT SICH)
196
00:15:58,750 --> 00:16:03,172
Möchten Sie, ähm... Möchten Sie darüber
reden, warum Sie sich umbringen wollten?
197
00:16:05,966 --> 00:16:11,346
Sie möchten, dass Don Juan DeMarco, der
größte Liebhaber der Welt, mit Ihnen redet?
198
00:16:12,598 --> 00:16:14,224
Was wissen Sie über große Liebe?
199
00:16:18,061 --> 00:16:20,564
Haben Sie jemals eine Frau geliebt,
200
00:16:21,106 --> 00:16:23,400
bis Milch aus ihr herausrinnt,
201
00:16:23,609 --> 00:16:27,154
als hätte sie gerade
die Liebe an sich geboren,
202
00:16:27,362 --> 00:16:29,364
die sie nun ernähren
oder durch sie zerspringen muss?
203
00:16:33,285 --> 00:16:35,996
Haben Sie jemals eine Frau gekostet,
204
00:16:36,538 --> 00:16:39,875
bis sie glaubte, dass sie
nur befriedigt werden könnte,
205
00:16:40,083 --> 00:16:43,837
indem sie die Zunge genießt,
die sie verschlungen hat?
206
00:16:44,505 --> 00:16:48,091
Haben Sie jemals eine Frau
so vollständig geliebt,
207
00:16:48,634 --> 00:16:53,597
dass der Klang Ihrer Stimme
in ihrem Ohr ihren Körper erzittern
208
00:16:53,805 --> 00:16:57,351
und vor so heftigem Vergnügen
explodieren lässt,
209
00:16:57,893 --> 00:17:00,729
dass nur das Weinen
ihr wieder Erlösung bringen kann?
210
00:17:02,356 --> 00:17:03,398
(RÄUSPERT SICH)
211
00:17:04,148 --> 00:17:05,983
Wo ist Don Octavio Del Flores?
212
00:17:06,944 --> 00:17:08,819
Wer? Ähem. Wer?
213
00:17:09,029 --> 00:17:11,281
Mein Gastgeber in dieser Villa.
214
00:17:12,491 --> 00:17:15,911
(SPRICHT SPANISCH)
215
00:17:17,746 --> 00:17:19,580
Oh, Villa.
216
00:17:19,790 --> 00:17:20,790
(SPRICHT SPANISCH)
217
00:17:20,999 --> 00:17:22,209
Villa.
218
00:17:27,005 --> 00:17:29,049
Wo ist Don Octavio?
219
00:17:31,301 --> 00:17:34,972
- Sie meinen Dr. Mickler?
- Wer?
220
00:17:36,014 --> 00:17:37,683
Ähm...
221
00:17:39,351 --> 00:17:45,482
Warum meinen Sie, Dr. Mickler
sei, äh, Don Octavio Del Flores?
222
00:17:46,024 --> 00:17:48,861
Warum meinen Sie,
Don Octavio Del Flores sei Dr. Mickler?
223
00:17:57,077 --> 00:17:59,621
JACK:
Oh, hallo, Willy.
224
00:17:59,872 --> 00:18:01,373
Wie geht's?
225
00:18:01,582 --> 00:18:03,917
- Don Octavio Del Flores?
- Ich habe gesagt...
226
00:18:04,126 --> 00:18:06,670
Sie haben ihm gesagt,
Sie seien Don Octavio Del Flores.
227
00:18:06,879 --> 00:18:09,840
- Mein Gott.
- Sie sagten einem Wahnpatienten,
228
00:18:10,048 --> 00:18:12,342
dass Sie ein spanischer Edelmann
aus dem 17. Jahrhundert seien.
229
00:18:12,551 --> 00:18:14,636
Die Idee war, ihn in diesen Korb zu kriegen.
230
00:18:14,845 --> 00:18:18,557
Tja, ähm, ich überlasse ihn Ihnen, Don.
231
00:18:19,224 --> 00:18:21,727
Hey, warten Sie kurz.
Haben Sie es, äh, Paul gesagt?
232
00:18:21,935 --> 00:18:23,645
(LACHT)
Darauf können Sie Gift nehmen.
233
00:18:23,854 --> 00:18:25,397
Und was hat er gesagt?
234
00:18:26,398 --> 00:18:30,611
Er hat gesagt: "Jack hat's vermasselt. Dann
soll er es wieder in Ordnung bringen."
235
00:18:31,445 --> 00:18:33,155
(LACHT)
236
00:18:38,452 --> 00:18:41,663
Sehr freundlich von Ihnen,
mir den Weg zu zeigen, Gloria.
237
00:18:44,374 --> 00:18:45,375
(KLOPFEN AN DER TÜR)
238
00:18:45,584 --> 00:18:47,044
JACK:
Ja?
239
00:18:47,252 --> 00:18:49,838
- GLORIA: Dr. Mickler?
- Ja, kommen Sie rein.
240
00:18:50,714 --> 00:18:53,383
Ähm, Dr. Mickler, Dr. Mickler,
ich habe hier, ähm...
241
00:18:53,592 --> 00:18:54,760
JACK:
Hallo.
242
00:18:56,261 --> 00:18:58,347
...Mr. Juan zu seinem Termin
mitgebracht.
243
00:18:58,555 --> 00:18:59,556
(JACK LACHT)
244
00:18:59,765 --> 00:19:01,308
Danke, Gloria.
245
00:19:01,517 --> 00:19:03,936
Ich kann ihn, ähm, nach
der Sitzung wieder zurückbringen.
246
00:19:04,144 --> 00:19:06,897
- Schon gut. Ich werde...
- Nein, das ist kein Problem.
247
00:19:07,105 --> 00:19:10,108
Ich komme in genau einer Stunde
an dieser Tür wieder vorbei.
248
00:19:10,317 --> 00:19:13,612
- Danke, Gloria. Vielen Dank.
- Gerne. Ich habe gleich Pause.
249
00:19:13,820 --> 00:19:15,447
- Vielen Dank.
- Gerne.
250
00:19:16,782 --> 00:19:19,451
Was tun Sie mit diesen Mädchen?
251
00:19:20,285 --> 00:19:21,537
Herrgott.
252
00:19:21,745 --> 00:19:23,121
(SPIELT)
253
00:19:24,373 --> 00:19:26,500
Ihre Leute haben mir
meine Maske genommen.
254
00:19:27,751 --> 00:19:31,338
Sie hatten dazu kein Recht. Ich nehme
sie in der Öffentlichkeit nie ab.
255
00:19:31,547 --> 00:19:34,675
Verstehen Sie, was das für Folgen hat?
256
00:19:35,342 --> 00:19:37,594
Nicht unbedingt, aber, äh...
257
00:19:38,971 --> 00:19:41,014
Ich werde dann verflucht sein.
258
00:19:41,682 --> 00:19:45,894
Ich kann natürlich verstehen,
dass Sie das aufregt.
259
00:19:46,103 --> 00:19:49,356
Wie würden Sie sich fühlen, wenn Sie
Ihre Maske abnehmen müssten?
260
00:19:49,565 --> 00:19:50,941
Oh.
261
00:19:51,483 --> 00:19:55,028
Nun, unsere Masken bringen uns
in Schwierigkeiten, nicht wahr?
262
00:19:55,737 --> 00:19:59,992
- Wie lange tragen Sie Ihre schon?
- Seit ich 16 bin.
263
00:20:02,536 --> 00:20:05,330
Ich setzte mir die Maske auf
264
00:20:05,539 --> 00:20:08,375
und gelobte an dem Tag,
als ich meine Mutter verließ,
265
00:20:08,584 --> 00:20:11,837
die dunkle Schönheit Doña Inez,
sie niemals abzunehmen.
266
00:20:13,672 --> 00:20:16,216
Ich habe hier ein paar Tabletten. Und, äh...
267
00:20:17,301 --> 00:20:19,636
Sie sollten sie nehmen.
Ich denke, sie helfen Ihnen.
268
00:20:19,845 --> 00:20:21,221
Tabletten gegen Wahnvorstellungen?
269
00:20:21,847 --> 00:20:25,100
Dann müssen wir diese Tabletten
leider gemeinsam nehmen,
270
00:20:25,309 --> 00:20:29,521
denn Sie haben
schwere Wahnvorstellungen.
271
00:20:30,439 --> 00:20:34,026
Welche Wahnvorstellungen habe ich denn?
272
00:20:35,027 --> 00:20:39,198
Diese Vorstellung, dass Sie
ein gewisser, äh, Dr. Mickler wären.
273
00:20:40,699 --> 00:20:45,537
Ich bin sehr von Ihnen enttäuscht,
Don Octavio. Sehr enttäuscht.
274
00:20:46,371 --> 00:20:47,497
Hier läuft es immer so. Ähem.
275
00:20:47,706 --> 00:20:51,710
Man kann Sie zwingen, die Medikamente
zu nehmen. Das ist ein Gesetz.
276
00:20:52,711 --> 00:20:54,963
Sie befinden sich derzeit in der
sogenannten 10-Tages-Frist.
277
00:20:55,172 --> 00:20:59,510
Und, äh, in diesen 10 Tagen kann man
alles tun, was man für richtig hält.
278
00:20:59,718 --> 00:21:02,721
Ich habe keine Wahnvorstellungen.
Ich bin Don Juan.
279
00:21:03,639 --> 00:21:07,893
Ich beweise es Ihnen, wenn Sie mir
in den 10 Tagen keine Medikamente geben.
280
00:21:08,101 --> 00:21:11,813
Gut, und wenn ich nicht glaube,
dass Sie Don Juan sind?
281
00:21:19,071 --> 00:21:21,782
Dann nehme ich Ihre Medikamente.
282
00:21:22,824 --> 00:21:26,119
Dann dürfen Sie mich, solange Sie
wollen, stationär einliefern.
283
00:21:27,162 --> 00:21:28,205
(LACHT)
284
00:21:28,664 --> 00:21:30,582
Sind wir uns einig?
285
00:21:31,667 --> 00:21:33,836
Habe ich 10 Tage Zeit,
Ihnen alles zu erzählen?
286
00:21:38,340 --> 00:21:39,800
Also gut.
287
00:21:41,260 --> 00:21:42,928
Sehr gut.
288
00:21:43,595 --> 00:21:44,930
Ich wurde in Mexiko geboren.
289
00:21:46,723 --> 00:21:48,267
(BRABBELT)
290
00:21:49,935 --> 00:21:52,104
(SUMMT)
291
00:22:08,036 --> 00:22:11,415
DON JUAN:
Schon früh zeigte es sich,
292
00:22:11,623 --> 00:22:15,210
dass mit mir etwas anders war.
293
00:22:15,419 --> 00:22:17,337
(DURCHEINANDERGEREDE
UND GELÄCHTER)
294
00:22:30,934 --> 00:22:33,604
Ich selbst stellte allmählich fest,
295
00:22:33,812 --> 00:22:37,399
dass ich mich nicht
wie die anderen Jungen verhielt.
296
00:22:39,234 --> 00:22:42,988
Als ich 10 war, war die Anziehung,
die ich auf die Mädchen ausübte,
297
00:22:43,197 --> 00:22:45,741
für meine Mutter ein Anlass zur Sorge.
298
00:22:45,949 --> 00:22:47,910
Sie führte mich vor Gott
299
00:22:48,118 --> 00:22:51,163
und bat den Herrn, mich zu retten,
bevor es zu spät war.
300
00:22:51,997 --> 00:22:55,626
Offensichtlich war es zu spät.
301
00:22:59,755 --> 00:23:04,551
Die Lektionen, die ich in der Kirche lernte,
waren jedoch durchaus wertvoll.
302
00:23:05,093 --> 00:23:09,473
Als ich 12 war, verstand ich die
Verpflichtung, von der der Herr sprach,
303
00:23:09,681 --> 00:23:13,268
seine eigenen Segnungen
mit den Benachteiligten zu teilen.
304
00:23:13,477 --> 00:23:14,811
(FLÜSTERN UNVERSTÄNDLICH)
305
00:23:15,020 --> 00:23:17,856
JUNGE:
Doña Querida.
306
00:23:25,364 --> 00:23:27,157
(JUNGEN SEUFZEN UND STÖHNEN)
307
00:23:27,366 --> 00:23:28,992
(DOÑA QUERIDA SPRICHT SPANISCH)
308
00:23:29,201 --> 00:23:30,577
(JUNGEN LACHEN)
309
00:23:35,290 --> 00:23:39,837
DON JUAN: Eines Nachts beobachtete ich
Doña Querida am Fenster in ihrem Slip.
310
00:23:40,045 --> 00:23:42,047
Ich bemerkte zum ersten Mal,
311
00:23:42,256 --> 00:23:46,468
wie die Unterwäsche einer Frau
kaum ihre Haut berührt,
312
00:23:46,718 --> 00:23:50,639
wie sie auf einem Luftkissen schwebt,
wenn sie sich bewegt,
313
00:23:50,848 --> 00:23:54,017
wie die Seide ihren Körper umfließt,
314
00:23:54,226 --> 00:23:57,271
ihr Fleisch wie mit einem Engelsflügel
streift.
315
00:23:57,479 --> 00:24:01,692
Und ich verstand,
wie eine Frau berührt werden muss.
316
00:24:03,777 --> 00:24:09,074
- Sind Sie Italiener, Mexikaner, Spanier?
- Mehr haben Sie nicht zu sagen?
317
00:24:09,283 --> 00:24:11,869
- Sie wollen meine Nationalität erfahren?
- Nein.
318
00:24:12,077 --> 00:24:14,913
Ihr Name ist DeMarco. Das ist italienisch.
319
00:24:15,122 --> 00:24:17,416
Sie wurden in Mexiko aufgezogen.
320
00:24:17,624 --> 00:24:22,254
Wenn Sie Englisch sprechen,
haben Sie einen kastilischen Akzent.
321
00:24:23,881 --> 00:24:26,967
Mein Akzent hat sich
durch meine vielen Reisen verändert.
322
00:24:28,302 --> 00:24:32,431
Ich kann Ihre Frage beantworten.
Ich bin in Mexiko aufgewachsen.
323
00:24:32,681 --> 00:24:34,850
Mein Vater wurde in Queens geboren.
324
00:24:35,058 --> 00:24:37,269
Er hieß Tony DeMarco.
Er war Italiener.
325
00:24:37,477 --> 00:24:38,979
Der Tanzkönig von Astoria.
326
00:24:39,188 --> 00:24:45,569
Verzeihung. Ihr Vater war hier
in New York in Astoria Tanzkönig?
327
00:24:45,777 --> 00:24:46,862
(SPRICHT SPANISCH)
328
00:24:49,198 --> 00:24:52,951
DON JUAN: Mein Vater kam nach Mexiko,
um für ein Pharmaunternehmen zu arbeiten.
329
00:24:53,160 --> 00:24:54,661
Er stieg aus dem Bus
330
00:24:54,870 --> 00:24:58,498
und ging zu einer Hazienda in der Nähe,
um ein Zimmer zu mieten.
331
00:24:58,957 --> 00:25:00,709
Da sah er meine Mutter
zum ersten Mal.
332
00:25:01,460 --> 00:25:04,087
Ihre Eltern
waren an einer Krankheit gestorben.
333
00:25:04,296 --> 00:25:07,466
Meine Mutter war jünger und kräftiger
und hatte daher überlebt.
334
00:25:07,674 --> 00:25:09,134
Sie übernahm ihre Plantage.
335
00:25:10,636 --> 00:25:13,222
Als sie so im Sonnenlicht
auf der Veranda saß
336
00:25:13,430 --> 00:25:18,393
und die Sonnenstrahlen auf ihr Haar fielen,
war das so ein schöner Anblick,
337
00:25:18,602 --> 00:25:22,314
dass mein Vater zuerst
seinen Augen nicht glaubte.
338
00:25:22,523 --> 00:25:25,442
Es war Liebe auf den ersten Blick.
339
00:26:01,770 --> 00:26:05,524
Sie umarmten sich im Mondlicht,
küssten sich, berührten sich
340
00:26:05,732 --> 00:26:07,484
und tanzten bis zum Morgen.
341
00:26:07,693 --> 00:26:11,238
JACK: Ich dachte, Sie sagten, Ihre Mutter
hätte im Sonnenlicht da gestanden.
342
00:26:11,446 --> 00:26:14,157
DON JUAN: Das ist die Geschichte meines
Vaters. Meine Mutter sagt, es war Nacht.
343
00:26:18,579 --> 00:26:20,747
Sie heirateten in der folgenden Woche.
344
00:26:20,956 --> 00:26:23,250
Mein Vater nahm den Namen
Don Antonio an
345
00:26:23,458 --> 00:26:27,713
und wurde el patrón,
der Leiter der Kaffeeplantage.
346
00:26:28,213 --> 00:26:31,508
Ihre Liebe war wie ein perfektes Gebet.
347
00:26:31,717 --> 00:26:34,094
Selbst Gott konnte das
nicht abstreiten.
348
00:26:34,303 --> 00:26:37,931
Ich wurde genau 9 Monate später geboren.
349
00:26:39,725 --> 00:26:41,935
MARILYN: Ich sagte zu ihm:
"Mal sehen, ob ich das verstehe.
350
00:26:42,352 --> 00:26:46,148
Sie untersuchen nun
seit 6 Tagen unser Auto.
351
00:26:46,732 --> 00:26:49,359
Sie haben immer noch keine Ahnung,
was mit ihm los ist,
352
00:26:49,568 --> 00:26:51,737
warum der Kühler
immer noch Flüssigkeit verliert.
353
00:26:52,237 --> 00:26:55,908
Wir bekommen das Auto also ebenso kaputt
zurück, wie wir es hingebracht haben.
354
00:26:56,116 --> 00:27:00,037
Außer, dass wir Ihnen jetzt
$430 zahlen sollen,
355
00:27:00,245 --> 00:27:02,748
dafür, dass Sie nicht herausgefunden
haben, wo das Problem liegt."
356
00:27:02,956 --> 00:27:04,374
Weißt du, was er zu mir sagte?
357
00:27:05,292 --> 00:27:09,463
Er sagte: "Wir können weitersuchen,
wenn Sie möchten, Mrs. Mickler,
358
00:27:09,671 --> 00:27:12,466
aber das kostet $65 die Stunde."
359
00:27:13,717 --> 00:27:16,637
Jack. Jack.
360
00:27:19,431 --> 00:27:20,974
Oh.
361
00:27:21,433 --> 00:27:25,479
- Bezahl es. Ich weiß es auch nicht.
- Bezahlen?
362
00:27:25,938 --> 00:27:27,439
(LACHT)
363
00:27:27,648 --> 00:27:29,107
Jack.
364
00:27:30,400 --> 00:27:31,777
Wo bist du gerade gewesen?
365
00:27:34,238 --> 00:27:35,948
(SPRICHT SPANISCH)
366
00:27:38,909 --> 00:27:41,245
(OPERNMUSIK SPIELT IM AUTORADIO)
367
00:27:56,301 --> 00:27:58,554
(SUMMT)
368
00:27:58,762 --> 00:27:59,930
Paul.
369
00:28:00,138 --> 00:28:02,182
- Ich habe Sie gesucht.
- Ein Frühlingsgruß.
370
00:28:02,391 --> 00:28:06,103
- Die sind für mich? Tulpen?
- Verzeihung. Grace, tut mir leid.
371
00:28:06,311 --> 00:28:08,939
- Warum schenken Sie mir Tulpen?
- Ich will mit Ihnen reden.
372
00:28:09,147 --> 00:28:12,192
- Was ist der Anlass für die Tulpen?
- Ha, ha. Ach, vergessen Sie die.
373
00:28:12,401 --> 00:28:16,405
- Der Junge ist fantástico.
- Schön, dass er Ihnen gefällt.
374
00:28:16,613 --> 00:28:18,574
Ich muss noch etwas mit Ihnen besprechen.
375
00:28:18,782 --> 00:28:21,285
Ich weiß das. Hören Sie,
was er heute Morgen getan hat.
376
00:28:21,493 --> 00:28:22,953
Bitte warten Sie, Jack.
377
00:28:23,287 --> 00:28:25,581
Wann geben Sie Don Juan
endlich Medikamente?
378
00:28:25,789 --> 00:28:27,249
Er ist seit 2 Tagen hier.
379
00:28:27,457 --> 00:28:28,458
(JACK SEUFZT)
380
00:28:28,667 --> 00:28:31,795
- Sie geben ihm doch Medikamente, oder?
- Nun, ich weiß es noch nicht.
381
00:28:32,004 --> 00:28:35,716
Moment. Er hat Wahnvorstellungen.
Medikamente?
382
00:28:35,924 --> 00:28:37,467
Wenn ich ihm was gebe, Paul,
383
00:28:37,676 --> 00:28:40,971
werde ich nicht mehr in die Welt,
in der er sich befindet, hineinkommen.
384
00:28:41,180 --> 00:28:44,433
- Es ist eine wunderbare Welt und ich...
- Gut.
385
00:28:44,641 --> 00:28:45,642
- Keine Medikamente.
- Ok.
386
00:28:45,851 --> 00:28:46,894
- Vorübergehend.
- Danke.
387
00:28:47,102 --> 00:28:49,146
- Wenn Sie mir einen Gefallen tun.
- Der wäre?
388
00:28:49,354 --> 00:28:51,231
Es ist im Moment so, äh...
389
00:28:52,107 --> 00:28:55,611
dass Don Juan auf das weibliche Personal
eine ablenkende Wirkung ausübt.
390
00:28:55,819 --> 00:28:56,820
(LACHT)
391
00:28:57,029 --> 00:29:00,657
In seiner Hazienda nehmen mehr
Schwestern Valium als Patienten.
392
00:29:00,866 --> 00:29:04,161
- Könnten Sie was dagegen tun?
- Ja, ich habe mich darum gekümmert.
393
00:29:04,369 --> 00:29:05,412
Machen Sie sich keine Sorgen.
394
00:29:06,705 --> 00:29:08,582
Hallo. Sie haben jetzt
einen Termin beim Psychiater.
395
00:29:09,082 --> 00:29:11,960
- Wer sind Sie?
- Der neue Pfleger, Mr. Compton.
396
00:29:12,169 --> 00:29:14,087
Aber Sie können mich Rocco nennen,
Casanova.
397
00:29:15,672 --> 00:29:17,007
Ich bin nicht Casanova.
398
00:29:17,508 --> 00:29:18,509
Ich bin Don Juan.
399
00:29:18,717 --> 00:29:20,761
Ja, gut. Kommen Sie jetzt.
400
00:29:35,567 --> 00:29:36,568
(LACHT)
401
00:29:36,777 --> 00:29:38,028
(KLOPFEN AN DER TÜR)
402
00:29:38,237 --> 00:29:39,696
Herein.
403
00:29:40,739 --> 00:29:42,366
Doc, hier ist Don Juan.
404
00:29:42,574 --> 00:29:45,369
JACK:
Hallo, Rocco. Danke.
405
00:29:46,578 --> 00:29:49,206
Für Sie haben wir heute
etwas Besonderes.
406
00:29:50,290 --> 00:29:53,585
DON JUAN: Hier sind ihre Brustwarzen,
hier ihr Schamhügel.
407
00:29:54,962 --> 00:29:58,048
Ihr Liebhaber küsst
die Konturen ihres Hinterteils,
408
00:29:58,590 --> 00:30:01,760
gerade dort, wo es
in die Oberschenkel übergeht.
409
00:30:06,598 --> 00:30:08,141
(JACK RÄUSPERT SICH)
410
00:30:10,018 --> 00:30:13,730
- Reden wir noch über was anderes?
- Was schwebt Ihnen vor, Don Octavio?
411
00:30:14,189 --> 00:30:17,484
Warum reden wir nicht darüber,
wer ich bin?
412
00:30:17,693 --> 00:30:20,445
- Ja, ich weiß, wer Sie sind.
- Wer bin ich?
413
00:30:20,654 --> 00:30:24,157
Sie sind Don Octavio Del Flores,
der Onkel von Don Francisco De Silva.
414
00:30:25,951 --> 00:30:27,786
Und wo befinden wir uns hier?
415
00:30:27,995 --> 00:30:31,164
Ich habe keine Urkunde gesehen, aber ich
nehme an, diese Villa gehört Ihnen.
416
00:30:31,832 --> 00:30:34,501
Was würden Sie zu jemandem sagen,
der, ähm,
417
00:30:35,294 --> 00:30:39,006
der Ihnen sagt, dies sei eine Nervenklinik,
418
00:30:39,214 --> 00:30:43,427
und dass Sie hier Patient sind
und ich Ihr Psychiater bin?
419
00:30:43,635 --> 00:30:48,098
Ich würde sagen, dass er sehr
eingeschränkt und nicht kreativ denkt.
420
00:30:49,600 --> 00:30:53,020
Sie wollen wissen, ob ich weiß,
dass das hier eine Nervenklinik ist.
421
00:30:53,228 --> 00:30:55,522
Ja, das weiß ich.
422
00:30:56,190 --> 00:30:58,692
Aber wie kann ich dann sagen,
dass Sie Don Octavio sind
423
00:30:58,901 --> 00:31:02,196
- und ich zu Gast in Ihrer Villa bin, ja?
- Genau.
424
00:31:02,404 --> 00:31:05,699
Indem ich mehr sehe als das,
was ein Auge erblicken kann.
425
00:31:06,575 --> 00:31:10,579
Es gibt natürlich jene, die meine
Wahrnehmungen nicht verstehen.
426
00:31:10,787 --> 00:31:16,543
Sie widersprechen, wenn ich sage, alle
meine Frauen sind große Schönheiten.
427
00:31:17,294 --> 00:31:19,296
Die Nase von dieser hier ist zu lang.
428
00:31:19,505 --> 00:31:21,757
Die Hüften einer anderen sind zu breit.
429
00:31:21,965 --> 00:31:25,677
Vielleicht sind die Brüste
einer Dritten zu klein.
430
00:31:25,886 --> 00:31:29,473
Aber ich sehe diese Frauen so,
wie sie wirklich sind:
431
00:31:30,015 --> 00:31:34,645
prächtig, strahlend,
ausgefallen und perfekt,
432
00:31:34,853 --> 00:31:38,065
denn ich bin nicht auf das beschränkt,
was meine Augen sehen können.
433
00:31:39,525 --> 00:31:41,985
Frauen reagieren so auf mich,
Don Octavio,
434
00:31:42,194 --> 00:31:45,739
weil sie merken, dass ich die Schönheit,
die ihnen innewohnt, spüren kann,
435
00:31:45,948 --> 00:31:49,826
bis dann alles davon überwältigt wird.
436
00:31:50,035 --> 00:31:52,955
Dann können sie ihr Verlangen
nicht mehr bändigen,
437
00:31:53,163 --> 00:31:56,458
diese Schönheit zu befreien
und mich darin einzuhüllen.
438
00:31:57,251 --> 00:32:00,629
Die Antwort auf Ihre Frage lautet:
Ich kann es ganz eindeutig sehen,
439
00:32:00,838 --> 00:32:05,509
dass dieses Gebäude, in dem wir
uns befinden, Ihre Villa ist.
440
00:32:05,717 --> 00:32:07,553
Es ist Ihr Zuhause.
441
00:32:08,011 --> 00:32:11,306
Und Sie selbst, Don Octavio Del Flores,
442
00:32:11,557 --> 00:32:14,351
sind ein großer Liebhaber wie ich auch,
443
00:32:15,018 --> 00:32:17,521
selbst wenn Sie Ihren Zugang dazu
444
00:32:18,272 --> 00:32:19,314
und Ihren Akzent verloren haben.
445
00:32:20,691 --> 00:32:23,318
- Soll ich fortfahren?
- Ja.
446
00:32:24,695 --> 00:32:26,238
Also gut.
447
00:32:26,446 --> 00:32:27,447
Zurück zu Mexiko.
448
00:32:30,325 --> 00:32:34,621
Meine Mutter, Gott segne sie,
gibt nicht so schnell auf.
449
00:32:34,997 --> 00:32:40,085
Als ich 16 war, unternahm sie einen letzten
Versuch, mir christliche Werte einzuimpfen,
450
00:32:40,294 --> 00:32:42,629
indem sie mir einen Lehrer suchte.
451
00:32:43,172 --> 00:32:46,633
Das Urteilsvermögen meiner Mutter
ließ etwas zu wünschen übrig.
452
00:32:47,593 --> 00:32:50,762
Doña Julia war 23 und verheiratet,
453
00:32:50,971 --> 00:32:56,685
die treue und hingebungsvolle Frau von
Don Alfonzo, einem 50-jährigen Mann.
454
00:32:57,102 --> 00:33:01,815
Es war kein Geheimnis, dass für Doña Julia
zwei 25-Jährige besser gewesen wären.
455
00:33:02,024 --> 00:33:07,070
DOÑA JULIA: "Preise Gott in
deinem Körper und in deinem Geiste,
456
00:33:07,279 --> 00:33:10,991
denn sie sind von Gott."
457
00:33:11,658 --> 00:33:13,368
(DOÑA JULIA SEUFZT)
458
00:33:14,494 --> 00:33:17,623
DON JUAN: Meine Gefühle
verzehrten mich bei Tag und bei Nacht.
459
00:33:17,831 --> 00:33:23,795
Ich verspürte eine Qual, eine brennende
Wunde, eine Sehnsucht in mir,
460
00:33:24,004 --> 00:33:27,966
gepaart mit einer
unbeschreiblichen Seligkeit.
461
00:33:28,175 --> 00:33:29,801
Aber was war das?
462
00:33:30,010 --> 00:33:32,471
JACK: Und, äh, Sie hatten
keine Ahnung, was das war?
463
00:33:32,679 --> 00:33:34,848
DON JUAN:
Nun, ich hatte eine Idee,
464
00:33:36,475 --> 00:33:38,268
aber sie war nicht konkret.
465
00:33:39,186 --> 00:33:43,690
Mein Vater, der sah, dass ich in Kürze
zum Manne herangereift sein würde,
466
00:33:43,899 --> 00:33:46,527
begann damit, mich im Umgang
mit dem Degen zu unterrichten.
467
00:33:46,735 --> 00:33:50,489
JACK: Es gab also viele Degenkämpfe,
als Sie heranwuchsen?
468
00:33:50,697 --> 00:33:56,245
DON JUAN: Es war eine kleine, abgelegene
Stadt, in der es kaum moderne Technik gab.
469
00:33:56,453 --> 00:33:59,373
DON ANTONIO:
Vorwärts. Ausfallschritt.
470
00:34:13,387 --> 00:34:17,558
DON JUAN: Ich bemerkte, dass das Lächeln
aus Doña Julias Gesicht verschwunden war.
471
00:34:18,266 --> 00:34:22,228
Es war von einer Traurigkeit
verdrängt worden, die noch süßer war.
472
00:34:22,437 --> 00:34:25,482
Ich spürte, dass im Inneren
von Doña Julia ein Kampf tobte.
473
00:34:26,315 --> 00:34:30,404
Und meine eigene Situation
wurde dadurch nicht einfacher.
474
00:34:33,156 --> 00:34:35,324
Ich konnte nur noch an Doña Julia denken.
475
00:34:36,952 --> 00:34:42,040
Um nicht verrückt zu werden,
wurde ich Metaphysiker.
476
00:34:43,041 --> 00:34:45,878
Ich dachte über
die Bedeutung der Wahrheit nach,
477
00:34:46,170 --> 00:34:47,920
über das Dasein
478
00:34:48,130 --> 00:34:49,922
und über Gott.
479
00:34:52,050 --> 00:34:54,928
Ich dachte über den Zeitplan
für die Laufbahn der Sonne nach.
480
00:34:55,929 --> 00:34:59,349
Und dann dachte ich an Doña Julias Augen.
481
00:35:23,248 --> 00:35:25,000
DOÑA JULIA:
Ich werde niemals einwilligen.
482
00:35:28,504 --> 00:35:30,589
Ich werde niemals einwilligen.
483
00:35:32,049 --> 00:35:34,009
Ich werde niemals ein...
484
00:35:34,801 --> 00:35:36,929
JACK:
Aber irgendwie willigte sie ein.
485
00:35:37,137 --> 00:35:38,680
DON JUAN:
Das tat sie.
486
00:35:56,532 --> 00:35:59,743
Plötzlich kam mir eine Erleuchtung.
487
00:35:59,952 --> 00:36:04,790
So, wie ein Frauenkörper geschaffen ist
und wie ein Männerkörper darauf reagiert,
488
00:36:04,998 --> 00:36:06,667
das Feuer, das in meinen Lenden brennt,
489
00:36:07,835 --> 00:36:10,921
der überwältigende Wunsch,
zu einem zu verschmelzen,
490
00:36:11,129 --> 00:36:12,422
das alles kam zusammen
491
00:36:13,507 --> 00:36:16,677
in einem hellen Blitz.
492
00:36:17,678 --> 00:36:19,847
(BEIDE STÖHNEN)
493
00:36:37,990 --> 00:36:42,077
Es gibt nur 4 Fragen, die im Leben
wichtig sind, Don Octavio.
494
00:36:43,704 --> 00:36:45,706
Was ist heilig?
495
00:36:46,498 --> 00:36:48,208
Woraus besteht der Geist?
496
00:36:49,459 --> 00:36:51,670
Wozu lohnt es sich zu leben?
497
00:36:52,379 --> 00:36:54,006
Und wozu lohnt es sich zu sterben?
498
00:36:56,008 --> 00:36:58,760
Die Antwort auf alle Fragen
ist immer die gleiche.
499
00:37:00,095 --> 00:37:01,763
Nur die Liebe.
500
00:37:06,101 --> 00:37:09,938
Doña Julia war meine erste Liebe.
501
00:37:13,609 --> 00:37:15,068
Tja...
502
00:37:17,029 --> 00:37:18,614
wie ich sehe, ist unsere Zeit um.
503
00:37:21,658 --> 00:37:23,118
Äh, die Maske?
504
00:37:23,327 --> 00:37:25,078
(TÜR GEHT AUF)
505
00:37:27,831 --> 00:37:30,876
Zwangsneurose
506
00:37:31,084 --> 00:37:33,670
mit erotomanischen Merkmalen.
507
00:37:35,255 --> 00:37:39,593
Ich bestätige die Wahnvorstellungen.
508
00:37:42,638 --> 00:37:45,974
Ich bestätige eine Depression
mit zwanghaften Merkmalen.
509
00:37:46,183 --> 00:37:48,936
(MARIACHI-MUSIK ERTÖNT)
510
00:38:09,623 --> 00:38:13,252
Möglicherweise
eine hysterische Persönlichkeit.
511
00:38:13,502 --> 00:38:16,672
(OPERNMUSIK ERKLINGT
AUS DER STEREOANLAGE)
512
00:38:39,611 --> 00:38:42,865
Ich gehe davon aus,
dass du nach oben gehen willst.
513
00:38:43,073 --> 00:38:45,284
Wie kommst du darauf?
514
00:38:47,494 --> 00:38:49,663
Warum hörst du dir eine Oper an?
515
00:38:49,872 --> 00:38:51,290
Du hasst Opern.
516
00:38:51,498 --> 00:38:55,085
Du hast sehr schöne Augen.
517
00:38:56,461 --> 00:38:57,963
Komm her.
518
00:38:58,505 --> 00:39:02,509
Weißt du, ich muss jetzt
nach oben und, äh...
519
00:39:03,468 --> 00:39:06,889
Ich nehme mein Kalzium,
damit meine Knochen nicht zerbrechen.
520
00:39:07,222 --> 00:39:09,808
Mein Aspirin, damit sich
meine Arterien nicht verstopfen.
521
00:39:10,017 --> 00:39:13,312
Mein Metamucil, damit ich
keinen Darmkrebs bekomme.
522
00:39:13,520 --> 00:39:18,859
Und natürlich mein Östrogen,
damit mein Körper denkt, ich sei noch 23.
523
00:39:21,612 --> 00:39:23,071
Komm her.
524
00:39:29,536 --> 00:39:31,288
(SPRICHT LAUTLOS)
Gute Nacht.
525
00:39:51,600 --> 00:39:53,018
Was machst du denn da drin?
526
00:39:53,227 --> 00:39:54,895
(MARILYN MURMELT)
527
00:40:16,667 --> 00:40:18,210
Verschoben?
528
00:40:20,838 --> 00:40:24,550
Ich habe über unsere Jugend nachgedacht.
529
00:40:24,758 --> 00:40:30,347
Es gibt für uns kein
vorübergehendes Übungsfeld mehr.
530
00:40:30,764 --> 00:40:34,309
Ich fühle mich, als hätten wir unser Leben
531
00:40:35,269 --> 00:40:38,939
der Mittelmäßigkeit überlassen.
532
00:40:39,481 --> 00:40:44,027
Wo ist das himmlische Feuer geblieben,
das uns den Weg erhellt hat?
533
00:40:44,236 --> 00:40:47,698
Oh, Jack, nicht. Hör mal, mein Lieber.
534
00:40:47,906 --> 00:40:51,118
Du weißt, dass dieses Feuer
viele Probleme mit sich bringt.
535
00:40:51,326 --> 00:40:54,246
Es hat schon viele Probleme ausgelöst.
So was ist schwer zu kontrollieren.
536
00:40:54,454 --> 00:40:58,333
Es flammt empor.
Es verbrennt sehr viel Energie.
537
00:40:58,667 --> 00:41:00,419
Und dann erlöscht es plötzlich wieder.
538
00:41:00,627 --> 00:41:03,547
Ich will dir was sagen.
Das ist Blödsinn, denn das alles...
539
00:41:03,755 --> 00:41:05,966
- Nein, das ist kein Blödsinn.
- Doch.
540
00:41:06,175 --> 00:41:09,261
Eine gute, gleichmäßige, warme Glut.
541
00:41:09,469 --> 00:41:14,057
Das ist langfristig die bessere Lösung.
542
00:41:14,266 --> 00:41:16,768
Ohne Feuer gibt es keine Hitze.
543
00:41:16,977 --> 00:41:19,438
Ohne Hitze gibt es kein Leben.
544
00:41:19,646 --> 00:41:22,941
- So geht die Gleichung.
- Nein, nein, Jack.
545
00:41:25,569 --> 00:41:28,322
Darf ich davon ausgehen,
dass das Fazit von all dem lautet,
546
00:41:28,530 --> 00:41:31,283
dass du dich nicht einfach mit deinem
Ruhestand abgeben wirst?
547
00:41:31,491 --> 00:41:33,160
Da hast du recht, verdammt.
548
00:41:33,368 --> 00:41:36,079
Wovon setzt man sich denn zur Ruhe?
Vom Leben?
549
00:41:36,288 --> 00:41:37,748
Wir haben doch
noch nicht mal angefangen.
550
00:41:37,956 --> 00:41:40,501
Es sind 12 Runden,
und das ist die dritte Runde
551
00:41:40,709 --> 00:41:44,880
und wir beide werden von hier
wie der Halleysche Komet losziehen.
552
00:41:45,088 --> 00:41:46,757
- Ich kann nicht...
- Jack, hör mal.
553
00:41:46,965 --> 00:41:49,468
Was ist denn los?
554
00:41:49,676 --> 00:41:52,054
Du bist in letzter Zeit komisch.
555
00:41:53,347 --> 00:41:56,642
- Ich weiß es nicht.
- Los, du musst es mir sagen, Jack.
556
00:41:56,850 --> 00:41:59,144
Es ist kein Geheimnis. Ich weiß es nicht.
557
00:41:59,353 --> 00:42:01,688
Ich fühle mich so...
558
00:42:02,189 --> 00:42:06,610
Ich behandele seit Kurzem diesen Jungen.
Er meint, er sei Don Juan.
559
00:42:06,818 --> 00:42:11,990
Er trägt ein Kostüm, hat einen Degen
und eine Maske und, äh...
560
00:42:12,199 --> 00:42:14,493
Und wer ist er wirklich?
561
00:42:16,745 --> 00:42:18,622
Keine Ahnung.
562
00:42:19,414 --> 00:42:21,041
Aber er, äh...
563
00:42:22,459 --> 00:42:24,711
Aber er fasziniert mich.
564
00:42:34,388 --> 00:42:36,056
(JACK LACHT)
565
00:42:39,893 --> 00:42:43,021
Verdammt, du bist ein tolles Weib.
566
00:42:47,401 --> 00:42:48,902
- Ich weiß.
- Oh, oh.
567
00:42:49,570 --> 00:42:50,946
Daraus wird noch was Gutes.
568
00:42:51,154 --> 00:42:52,948
(BEIDE LACHEN)
569
00:43:00,914 --> 00:43:03,125
- JACK: Himmel. Nicht da, Schatz.
- Au. Warte. Entschuldige.
570
00:43:03,333 --> 00:43:04,668
- Oh, entschuldige.
- JACK: Verdammt.
571
00:43:04,877 --> 00:43:06,795
- Was ist das? Dein Kamm?
- MARILYN: Au! Entschuldige.
572
00:43:07,004 --> 00:43:08,297
- Ich liege auf der Haarspange.
- JACK: Warte.
573
00:43:08,505 --> 00:43:10,424
- MARILYN: Sie hat Zähne. Ha, ha, ha.
- Ich will mich nicht verletzen.
574
00:43:11,758 --> 00:43:15,637
DON JUAN: Bei jeder Gelegenheit
fielen wir uns in die Arme.
575
00:43:15,846 --> 00:43:18,682
In jenen 4 Monaten blieb die Zeit stehen.
576
00:43:18,891 --> 00:43:23,770
Es gab weder Tag noch Nacht,
nur meine Liebe und die ihre.
577
00:43:23,979 --> 00:43:27,524
Und Don Alfonzo war
so oft abwesend
578
00:43:27,733 --> 00:43:30,194
und regelte seine Handelsgeschäfte,
579
00:43:30,402 --> 00:43:32,738
dass ich praktisch
in Doña Julias Haus mitleben konnte.
580
00:43:32,946 --> 00:43:33,947
(SCHWERES ATMEN)
581
00:43:34,156 --> 00:43:37,576
Ich glaubte wirklich,
ich hätte das ewige Paradies gefunden,
582
00:43:37,784 --> 00:43:38,994
bis zu einer Nacht.
583
00:43:39,203 --> 00:43:40,746
DON ALFONZO: Doña Julia!
DOÑA JULIA: Oh!
584
00:43:40,954 --> 00:43:43,498
DON ALFONZO:
Mein süßer Vogel.
585
00:43:46,293 --> 00:43:47,669
Hmm.
586
00:43:49,004 --> 00:43:51,673
Wo ist er? Wo hast du ihn versteckt?
587
00:43:51,882 --> 00:43:55,552
Um Himmels willen, welcher
Trunkenheitswahn hat dich befallen?
588
00:43:56,053 --> 00:43:57,262
Wie kannst du es wagen,
mich zu verdächtigen?
589
00:43:57,471 --> 00:44:00,015
Mich, die der bloße Gedanke an Untreue
schon umbringen würde.
590
00:44:00,682 --> 00:44:02,935
Ja, such du nur.
591
00:44:03,143 --> 00:44:04,520
Beleidige mich noch mehr.
592
00:44:04,853 --> 00:44:08,065
Du undankbarer, meineidiger
barbarischer Mann.
593
00:44:08,649 --> 00:44:10,442
Bist du jetzt zufrieden?
594
00:44:10,651 --> 00:44:13,237
Ich bringe diesen Mann um.
595
00:44:15,489 --> 00:44:17,241
Mein Degen.
596
00:44:17,741 --> 00:44:19,952
Wo ist mein Degen?
597
00:44:24,122 --> 00:44:26,250
Er wird mich umbringen.
598
00:44:27,417 --> 00:44:29,545
Er wird mich umbringen.
599
00:44:32,297 --> 00:44:33,507
Schnell. Geh zum Gartentor hinaus.
600
00:44:33,715 --> 00:44:34,716
(SCHRITTE)
601
00:44:34,925 --> 00:44:36,552
(DOÑA JULIA SCHREIT AUF)
602
00:44:46,562 --> 00:44:48,146
Ich werde dich umbringen.
603
00:44:52,067 --> 00:44:53,986
Nicht laufen!
604
00:44:54,194 --> 00:44:57,197
Ich bringe dich selbst um!
Ich bringe dich um!
605
00:44:58,282 --> 00:45:01,702
Das war das letzte Mal,
dass ich meine Lehrerin,
606
00:45:02,286 --> 00:45:04,538
die schöne Doña Julia, gesehen habe.
607
00:45:06,874 --> 00:45:10,377
Sie ging in jener Nacht in großer Reue fort
und keiner hörte mehr von ihr.
608
00:45:11,962 --> 00:45:16,884
Don Alfonzo war gekränkt, dass
ein 16-Jähriger ihn gehörnt hatte.
609
00:45:17,092 --> 00:45:20,637
Aus Rache verkündete er
in der Öffentlichkeit,
610
00:45:20,846 --> 00:45:24,892
dass er mit meiner Mutter viele Jahre lang
eine Affäre gehabt habe.
611
00:45:26,518 --> 00:45:29,813
Es war natürlich
eine dreiste und schreckliche Lüge.
612
00:45:31,231 --> 00:45:35,110
Mein Vater war sofort bereit,
die Ehre meiner Mutter verteidigen.
613
00:45:39,740 --> 00:45:43,493
Ich zweifle nicht daran, dass mein Vater
leicht hätte siegen können,
614
00:45:43,994 --> 00:45:45,746
hätte er nicht einen Fehler begangen.
615
00:45:48,665 --> 00:45:50,667
Er sah meiner Mutter in die Augen
616
00:45:51,752 --> 00:45:54,421
und da war es zu spät.
617
00:46:03,430 --> 00:46:05,098
Antonio.
618
00:46:16,443 --> 00:46:17,444
Don Juan.
619
00:46:18,070 --> 00:46:20,948
Mein Gott, ich verliere sie beide.
620
00:46:21,156 --> 00:46:23,242
Sie haben meinen Vater getötet.
621
00:46:23,450 --> 00:46:24,576
Jetzt müssen Sie mich töten.
622
00:46:36,922 --> 00:46:37,965
(STÖHNT)
623
00:46:57,776 --> 00:46:58,777
(FRAU SCHREIT)
624
00:46:58,986 --> 00:47:00,529
(SCHNAPPT NACH LUFT)
625
00:47:17,754 --> 00:47:18,922
Verzeih mir, Vater.
626
00:47:20,966 --> 00:47:24,136
(SCHLUCHZT)
Natürlich verzeihe ich dir.
627
00:47:29,558 --> 00:47:30,726
Du bist mein Sohn.
628
00:47:42,321 --> 00:47:43,697
(SCHLUCHZT)
629
00:47:58,545 --> 00:48:04,176
DON JUAN: Und so kam es, dass
mein Vater, der große Fechter Don Antonio,
630
00:48:04,384 --> 00:48:09,973
in den Armen meiner Mutter,
von unseren Tränen benetzt, starb.
631
00:48:13,644 --> 00:48:16,605
An jenem Abend setzte ich die Maske auf,
632
00:48:17,731 --> 00:48:20,567
um meine Scham für immer zu verbergen,
633
00:48:22,861 --> 00:48:26,448
und ich schwor, dass ich sie niemals
in Gegenwart anderer absetzen würde.
634
00:48:35,707 --> 00:48:38,794
Mein Vater hat mich zu früh verlassen,
Don Octavio.
635
00:48:40,712 --> 00:48:42,756
Ich hatte niemals die Gelegenheit...
636
00:49:35,017 --> 00:49:36,643
(SEUFZT)
637
00:49:56,538 --> 00:49:58,957
- JACK: Ah. Sehr gut. Wunderbar.
- Hallo.
638
00:49:59,166 --> 00:50:01,126
- Sind Sie Dr. Mickler?
- Ja, richtig.
639
00:50:01,335 --> 00:50:02,961
- Unterschreiben Sie hier.
- Gut.
640
00:50:03,170 --> 00:50:05,422
Könnten Sie das bitte kurz halten?
641
00:50:05,756 --> 00:50:07,257
Also...
642
00:50:07,633 --> 00:50:10,010
(GEKLAPPER)
(JACK ATMET SCHWER)
643
00:50:13,347 --> 00:50:14,723
Hallo, meine Liebe.
644
00:50:16,892 --> 00:50:18,268
Jack?
645
00:50:26,235 --> 00:50:29,279
Was haben wir heute
für einen Anlass, Jack?
646
00:50:29,988 --> 00:50:31,448
(KORKEN KNALLT)
647
00:50:31,657 --> 00:50:32,991
OBER:
Verzeihung, Ma'am.
648
00:50:33,825 --> 00:50:35,869
Du bist der Anlass.
649
00:50:47,297 --> 00:50:50,717
Jetzt komm schon, Jack.
Bist du dir sicher, dass es keinen, äh...?
650
00:51:00,102 --> 00:51:01,728
(LACHT)
651
00:51:04,857 --> 00:51:06,567
Schön.
652
00:51:07,359 --> 00:51:08,902
Verzeihung, Ma'am.
653
00:51:14,575 --> 00:51:18,036
(BAND SPIELT MARIACHI-MUSIK)
654
00:51:19,705 --> 00:51:22,082
(BAND SINGT AUF SPANISCH)
655
00:51:27,045 --> 00:51:28,463
Jack.
656
00:51:39,141 --> 00:51:40,934
(SPRICHT SPANISCH)
657
00:51:41,143 --> 00:51:43,061
(SPRICHT SPANISCH)
658
00:51:43,270 --> 00:51:46,607
- Wo ist Rocco?
- Ah, Rocco.
659
00:51:46,815 --> 00:51:48,108
Er ist nach Madrid gezogen.
660
00:51:48,442 --> 00:51:49,610
Madrid?
661
00:51:49,818 --> 00:51:50,903
(DON JUAN SPRICHT SPANISCH)
662
00:51:51,111 --> 00:51:52,779
Spanien?
663
00:51:54,656 --> 00:51:56,658
Dann fühlt er sich so schuldig,
664
00:51:56,867 --> 00:52:00,370
so voller Scham,
dass er diese Maske aufsetzt
665
00:52:00,746 --> 00:52:06,043
und schwört, dass er sie sein ganzes
Leben nicht mehr abnehmen wird.
666
00:52:06,251 --> 00:52:08,295
Das ist doch das perfekte Mythos, oder?
667
00:52:08,504 --> 00:52:11,840
Das ist wunderbar.
Eine wunderbare Geschichte.
668
00:52:12,049 --> 00:52:15,010
- Der Junge ist bemerkenswert. Stimmt.
- Es ist großartig.
669
00:52:15,219 --> 00:52:18,263
Das ist wie in einer griechischen Sage.
670
00:52:18,472 --> 00:52:22,226
Der Sohn wird geschlechtsreif,
sexuell aktiv.
671
00:52:22,434 --> 00:52:26,230
Das führt zur Vernichtung des Vaters,
den er natürlich als Sohn ersetzen muss.
672
00:52:26,438 --> 00:52:27,940
Eines Tages muss er zum Mann werden.
673
00:52:28,148 --> 00:52:32,319
Doch die Schuld, einen Mann zu ersetzen,
der ihn liebt und ihm das Leben schenkte,
674
00:52:32,528 --> 00:52:33,987
ist zu groß, zu riesig.
675
00:52:34,196 --> 00:52:35,614
(JACK LACHT)
676
00:52:35,822 --> 00:52:38,408
- Er muss sie hinter der Maske verbergen.
- Schön.
677
00:52:38,617 --> 00:52:40,619
Es ist an der Zeit,
dem Jungen Medikamente zu geben.
678
00:52:42,496 --> 00:52:44,998
Wollen Sie ihn denn
in den Wahnsinn treiben?
679
00:52:45,207 --> 00:52:50,254
Wenn Sie ihn mit antipsychotischen
Chemikalien vollstopfen,
680
00:52:50,462 --> 00:52:53,465
wird er innerhalb von 48 Stunden
zu einem Verrückten,
681
00:52:53,674 --> 00:52:56,969
wie Sie ihn den Rest Ihres Lebens
nicht mehr vergessen werden.
682
00:52:57,177 --> 00:52:59,555
Ich sage Ihnen, Jack,
er ist schizophren.
683
00:52:59,763 --> 00:53:01,265
Er ist nicht Don Juan.
684
00:53:01,473 --> 00:53:03,517
Woher wollen Sie wissen,
dass er nicht Don Juan ist?
685
00:53:03,725 --> 00:53:05,644
Ich war mit ihm zusammen.
Ich weiß...
686
00:53:05,853 --> 00:53:08,814
Hat er in einer der Sitzungen
zu Ihnen gesagt,
687
00:53:09,022 --> 00:53:11,525
dass er bei seiner Großmutter
in Queens wohnt?
688
00:53:11,733 --> 00:53:17,030
- Hat er Ihnen das jemals erzählt?
- So genau weiß ich das nicht.
689
00:53:19,283 --> 00:53:21,618
Ich wurde vor einer Stunde
von der Verwaltung angerufen.
690
00:53:23,620 --> 00:53:27,082
Bitte, Jack,
geben Sie dem Jungen Medikamente.
691
00:53:28,083 --> 00:53:29,960
- Paul, Sie verstehen das nicht.
- Jack...
692
00:53:30,169 --> 00:53:32,462
- Sie müssen...
- Bitte, ganz mit der Ruhe.
693
00:53:32,671 --> 00:53:33,922
- Er ist Ihr Patient.
- Mein Gott.
694
00:53:34,131 --> 00:53:37,134
Sie haben noch 5 Tage. Noch 5 Tage.
695
00:53:38,927 --> 00:53:41,805
Ich bin total sauer auf Sie.
696
00:53:42,681 --> 00:53:45,392
Vergessen Sie nicht,
dass wir am Samstag grillen.
697
00:53:45,976 --> 00:53:47,352
Ich bin total sauer.
698
00:53:48,979 --> 00:53:50,689
JUNGE:
Gut.
699
00:53:51,190 --> 00:53:52,316
Du hast ihn.
700
00:53:56,486 --> 00:53:57,946
(KLINGELT)
701
00:53:58,739 --> 00:54:00,199
MRS. DeMARCO (ÜBER SPRECHANLAGE):
Ja.
702
00:54:00,407 --> 00:54:02,659
Äh, Mrs. DeMarco?
703
00:54:02,868 --> 00:54:05,537
- MRS. DeMARCO: Hallo?
- Ja, hier ist Dr. Mickler.
704
00:54:05,746 --> 00:54:08,832
Wir haben wegen Ihres Enkels telefoniert.
Ich würde gerne...
705
00:54:09,041 --> 00:54:10,501
(SUMMER ERTÖNT)
706
00:54:11,251 --> 00:54:14,379
MRS. DeMARCO:
Er redet nur von Doña Ana.
707
00:54:14,588 --> 00:54:18,884
Er wartet jeden Tag auf den Briefträger,
als würde er Pralinen bringen.
708
00:54:19,092 --> 00:54:23,055
Der Junge ist davon überzeugt,
dass er die wahre Liebe gefunden hat.
709
00:54:23,263 --> 00:54:24,973
(MRS. DeMARCO LACHT)
710
00:54:25,724 --> 00:54:29,144
Er ist schlimmer als sein Vater Tony.
711
00:54:29,394 --> 00:54:33,774
Tony, der Tanzkönig von Astoria.
712
00:54:35,609 --> 00:54:38,153
- Das ist sein Vater?
- Ja.
713
00:54:39,530 --> 00:54:41,406
JACK:
Er hat einen Preis fürs Tanzen gewonnen?
714
00:54:41,740 --> 00:54:43,909
MRS. DeMARCO: Sie haben
noch nie von ihm gehört?
715
00:54:45,410 --> 00:54:48,121
Verkauft sein Vater Pharmazeutika?
716
00:54:48,330 --> 00:54:50,249
Tony? Ha, ha.
717
00:54:50,457 --> 00:54:54,044
Tony könnte nicht mal
einem Ertrinkenden ein Boot verkaufen.
718
00:54:54,253 --> 00:54:56,797
Er hat für eine Reinigungsfirma gearbeitet.
719
00:54:57,214 --> 00:55:00,259
Er hat Vorhänge und Sofas gesäubert.
720
00:55:00,467 --> 00:55:02,261
Lebt sein Vater noch?
721
00:55:02,469 --> 00:55:04,304
Nein.
722
00:55:04,972 --> 00:55:07,015
Hat Johnny Ihnen gar nichts erzählt?
723
00:55:07,224 --> 00:55:11,353
Tony starb bei einem
schrecklichen Autounfall.
724
00:55:11,562 --> 00:55:12,563
DIE WAHRE GESCHICHTE
VON DON JUAN
725
00:55:13,564 --> 00:55:14,648
- Das geschah vor 5 Jahren.
- JACK: In Mexiko.
726
00:55:14,857 --> 00:55:16,900
MRS. DeMARCO:
In Phoenix.
727
00:55:18,652 --> 00:55:21,154
- Sie lebten nie in Mexiko?
- Nein, nie.
728
00:55:21,363 --> 00:55:24,283
- Wo ist seine Mutter jetzt?
- Das kann ich Ihnen nicht sagen.
729
00:55:24,491 --> 00:55:25,492
(FLIEGE SUMMT)
730
00:55:25,701 --> 00:55:28,120
Wir waren nie das,
was man als vertraut bezeichnen kann.
731
00:55:30,455 --> 00:55:33,959
Ähem. Mrs. DeMarco,
wie oft haben Sie Ihren Enkel gesehen,
732
00:55:34,168 --> 00:55:35,460
während er, äh, aufwuchs?
733
00:55:35,669 --> 00:55:37,171
Nur einmal.
734
00:55:37,629 --> 00:55:39,381
Johnny war 6.
735
00:55:39,590 --> 00:55:44,803
Sie meinen, das war das einzige Mal,
dass Sie Johnny jemals gesehen haben?
736
00:55:45,012 --> 00:55:48,515
Bis vor 3 Monaten. Ich, äh...
737
00:55:48,724 --> 00:55:50,100
(LACHT)
738
00:55:50,309 --> 00:55:51,351
Ich öffnete die Tür
739
00:55:52,352 --> 00:55:55,147
und da stand Zorro.
740
00:55:57,191 --> 00:55:58,609
JACK:
Ich habe mit Ihrer Großmutter gesprochen.
741
00:55:58,817 --> 00:56:04,156
Sie hat die bizarre Idee, dass Sie, äh,
John Arnold DeMarco heißen,
742
00:56:04,364 --> 00:56:06,909
dass Sie in Phoenix, Arizona,
aufgewachsen sind
743
00:56:07,117 --> 00:56:09,995
und dass Ihr Vater bei einem Autounfall
ums Leben gekommen ist.
744
00:56:11,038 --> 00:56:13,290
Eine interessante Fantasie.
745
00:56:14,041 --> 00:56:16,793
Aber ich denke,
wenn sie das glücklich macht,
746
00:56:17,044 --> 00:56:19,129
ist das ja recht harmlos.
747
00:56:19,338 --> 00:56:20,547
Sie hat mir was anderes erzählt.
748
00:56:20,756 --> 00:56:23,967
Sie hat gesagt, Ihr Vater habe für ein
Reinigungsunternehmen gearbeitet.
749
00:56:24,176 --> 00:56:27,262
Sie wollen mir verrückte Geschichten
erzählen wie meine Großmutter,
750
00:56:27,471 --> 00:56:28,889
damit Sie glauben können,
ich sei gesund.
751
00:56:29,097 --> 00:56:33,185
Wenn ich damit hier rauskomme,
werde ich das natürlich so erzählen.
752
00:56:33,727 --> 00:56:36,605
Aber es geht das Gerücht um,
dass Sie Psychiater seien.
753
00:56:36,813 --> 00:56:37,814
(LACHT)
754
00:56:38,023 --> 00:56:39,107
Ich habe das auch gehört.
755
00:56:39,316 --> 00:56:42,611
Können Sie dann nicht erkennen,
wenn eine Frau total verrückt ist?
756
00:56:42,819 --> 00:56:46,532
Wollen Sie damit sagen, dass Ihre
Großmutter sich das ausgedacht hat?
757
00:56:46,740 --> 00:56:49,284
Genau genommen, ja.
758
00:56:49,701 --> 00:56:54,831
Sie hasste meine Mutter, aber das
war normal, denn sie hat alle gehasst.
759
00:56:55,040 --> 00:56:58,252
Wir hielten uns also möglichst von ihr fern.
760
00:56:58,669 --> 00:57:01,463
- In Phoenix, Arizona.
- In Mexiko.
761
00:57:02,214 --> 00:57:04,424
Sie haben also nie
in Phoenix, Arizona, gelebt?
762
00:57:04,925 --> 00:57:07,010
Nein, ich habe nie in Phoenix gelebt.
763
00:57:07,469 --> 00:57:08,929
Und was ist mit dem Tod Ihres Vaters?
764
00:57:09,805 --> 00:57:13,016
Ich habe Ihnen erzählt, wie mein Vater
gestorben ist, Don Octavio.
765
00:57:18,605 --> 00:57:21,108
Sie heißt Chel... Ich will Ihnen das
nicht wegnehmen.
766
00:57:21,316 --> 00:57:24,570
Ich wollte zeigen, dass sie
Chelsea Stoker heißt. Hier steht es.
767
00:57:24,778 --> 00:57:27,114
Sie verwenden niemals
ihre richtigen Namen.
768
00:57:27,322 --> 00:57:30,033
Sie ist wirklich meine Doña Ana.
769
00:57:32,661 --> 00:57:34,496
Sie will mir eine Lektion erteilen.
770
00:57:35,956 --> 00:57:36,957
Wissen Sie, ich...
771
00:57:37,165 --> 00:57:38,333
(RÄUSPERT SICH)
772
00:57:38,542 --> 00:57:42,629
Ich habe einmal einen Mann behandelt,
der ungefähr in Ihrem Alter war.
773
00:57:43,964 --> 00:57:48,844
Seltsamerweise, äh, hat er sich in
ein Mädchen auf einem Plakat verliebt.
774
00:57:49,553 --> 00:57:51,763
Er war Frauen gegenüber sehr unsicher.
775
00:57:53,015 --> 00:57:54,516
Und, äh...
776
00:57:55,392 --> 00:57:57,895
er versuchte, Kontakt mit ihr aufzunehmen.
777
00:57:58,145 --> 00:58:01,690
Er hat an die 100-mal
mit der Zeitschrift telefoniert.
778
00:58:02,608 --> 00:58:04,610
Schließlich bekam
ein Mitarbeiter Mitleid
779
00:58:05,569 --> 00:58:08,280
und gab ihm ihre Telefonnummer.
780
00:58:08,488 --> 00:58:09,489
Er rief sie an.
781
00:58:10,991 --> 00:58:14,578
Sie redeten eine Minute
und sie ließ ihn wissen,
782
00:58:16,038 --> 00:58:18,624
dass sie nie mehr
mit ihm sprechen wollte.
783
00:58:23,378 --> 00:58:24,463
Und was ist dann passiert?
784
00:58:24,671 --> 00:58:28,675
Dann? Er hat versucht, sich umzubringen.
Das ist passiert.
785
00:58:33,138 --> 00:58:35,807
Doña Ana ist echt, Don Octavio.
786
00:58:38,519 --> 00:58:40,521
Möchten Sie mehr von ihr hören?
787
00:58:41,188 --> 00:58:43,232
Ich denke schon.
788
00:58:45,817 --> 00:58:48,529
DON JUAN:
Kurz nach dem Tod meines Vaters
789
00:58:48,737 --> 00:58:53,408
beschloss meine Mutter, dass es am besten
wäre, mich nach Cadiz zu schicken,
790
00:58:53,617 --> 00:58:56,870
als könnte eine Seereise mich reinigen.
791
00:58:57,079 --> 00:59:00,582
Sie hatte beschlossen,
ein Ordensgelübde abzulegen
792
00:59:00,791 --> 00:59:04,628
und ist bis heute Nonne
im Kloster von Santa Maria.
793
00:59:05,754 --> 00:59:10,551
Ich wurde fortgeschickt
wie eine Taube des Versprechens.
794
00:59:11,343 --> 00:59:17,099
Natürlich wusste meine Mutter nicht,
dass Betrüger das Schiff betrieben.
795
00:59:17,307 --> 00:59:23,730
Statt nach Cadiz fuhren Sie
in ein obskures arabisches Sultanat.
796
00:59:23,939 --> 00:59:27,860
Dort wurden alle Passagiere
sofort als Sklaven verkauft.
797
00:59:28,068 --> 00:59:29,236
(RUFE IN EINER FREMDEN SPRACHE)
798
00:59:29,444 --> 00:59:33,949
JACK: Sie wurden als Sklave in
das Königreich eines Sultans verkauft?
799
00:59:34,157 --> 00:59:35,450
DON JUAN:
Ganz richtig.
800
00:59:35,659 --> 00:59:39,037
Ich wurde von einer der 4 Frauen
eines Sultans gekauft
801
00:59:39,246 --> 00:59:41,331
und von ihrem Eunuchen weggeführt.
802
00:59:58,098 --> 01:00:02,019
Ich hatte keine Ahnung,
warum ich als Frau verkleidet wurde
803
01:00:02,227 --> 01:00:05,856
und meine Maske
durch eine andere ersetzt wurde.
804
01:00:06,064 --> 01:00:09,818
Ich dachte daher, ich hielte mein Gelübde,
mein Gesicht zu verbergen.
805
01:00:12,446 --> 01:00:16,867
Der Sultan besaß einen Harem
mit 1.500 jungen Frauen.
806
01:00:17,117 --> 01:00:21,288
Seine Anforderungen an seine Frauen
waren daher relativ gering.
807
01:00:42,184 --> 01:00:44,978
Ich wurde der Sultanin vorgeführt.
808
01:00:45,187 --> 01:00:48,690
Ich verstand immer noch nicht,
warum ich als Frau verkleidet war.
809
01:01:08,836 --> 01:01:10,212
(SEUFZT)
810
01:01:15,551 --> 01:01:17,010
Du darfst aufstehen.
811
01:01:19,638 --> 01:01:22,015
Und du darfst jetzt gehen.
812
01:01:24,852 --> 01:01:27,187
Du darfst bleiben.
813
01:01:31,483 --> 01:01:33,902
DON JUAN:
Langsam hatte ich eine Idee,
814
01:01:34,111 --> 01:01:36,947
warum ich zur Sultanin
gebracht worden war.
815
01:01:37,698 --> 01:01:41,535
Aber ich liebte immer noch Doña Julia.
816
01:01:43,579 --> 01:01:45,330
Es tut mir leid.
817
01:01:45,539 --> 01:01:46,540
Ich liebe eine andere.
818
01:01:50,169 --> 01:01:51,628
Ausziehen.
819
01:01:51,837 --> 01:01:53,881
Bringen Sie mich um,
wenn es sein muss.
820
01:01:55,215 --> 01:01:58,802
Ich bin bereit zu sterben,
denn ich kann nicht weiterleben,
821
01:01:59,011 --> 01:02:02,389
wenn ich die Erinnerung
an jene Frau beschmutze,
822
01:02:02,806 --> 01:02:05,726
die meine Männlichkeit erweckt
und zum Singen gebracht hat.
823
01:02:10,898 --> 01:02:12,149
Er singt?
824
01:02:13,775 --> 01:02:18,572
DON JUAN: Ich wollte eher mein Leben
verlieren, als meine Liebe beschmutzen.
825
01:02:18,780 --> 01:02:22,618
Wie konnte ich
meiner lieben Doña Julia untreu sein,
826
01:02:22,826 --> 01:02:26,121
die fast ihr Leben geopfert hatte,
um mich zu lieben?
827
01:02:26,496 --> 01:02:28,665
Wie konnte ich
mit einer anderen Frau schlafen,
828
01:02:28,874 --> 01:02:34,254
nachdem ich mich mit Körper und Seele
der süßen Doña Julia hingegeben hatte?
829
01:02:34,713 --> 01:02:38,050
Wie konnte ich
die Reinheit der Liebe aufgeben,
830
01:02:38,258 --> 01:02:42,554
die ich mit meiner Blume Doña Julia hatte?
831
01:02:44,640 --> 01:02:48,936
Ich war jedoch überrascht, wie leicht man
die Vergangenheit hinter sich lassen kann.
832
01:02:52,981 --> 01:02:55,317
Bis zu jenem Nachmittag
hatte ich geglaubt,
833
01:02:55,526 --> 01:02:59,571
dass ein Mann
nur eine einzige Frau lieben kann.
834
01:02:59,780 --> 01:03:01,365
Aber ich hatte mich getäuscht.
835
01:03:01,573 --> 01:03:05,202
Ich finde es unglaublich,
dass noch vor wenigen Stunden
836
01:03:05,410 --> 01:03:07,538
Doña Julia die einzige Frau war,
die es für mich gab.
837
01:03:07,746 --> 01:03:13,752
Und jetzt gibt es die wunderbare
Sultanin Gulbeyaz.
838
01:03:13,961 --> 01:03:18,465
- So ein toller Körper, und Brüste...
- Halten Sie jetzt den Mund.
839
01:03:20,968 --> 01:03:25,430
DON JUAN: Plötzlich begriff ich,
wie gefährlich meine Lage war.
840
01:03:25,639 --> 01:03:27,641
Ich betete darum, dass man
ein Versteck finden würde,
841
01:03:27,850 --> 01:03:30,686
wo ich nicht
vom Sultan entdeckt werden würde.
842
01:03:30,894 --> 01:03:32,312
Wie es das Schicksal wollte,
843
01:03:33,313 --> 01:03:36,817
hatten sie eine fantastische Lösung
gefunden.
844
01:03:37,067 --> 01:03:42,281
Es war das Gemälde Gottes
in seiner natürlichen Schönheit.
845
01:03:48,745 --> 01:03:53,417
Die nächsten 2 Jahre verbrachte ich
meine Tage mit der Sultanin.
846
01:03:53,667 --> 01:03:54,751
JACK:
Und Ihre Nächte?
847
01:03:54,960 --> 01:03:58,755
Meine Nächte verbrachte ich mit den
1.500 Frauen des Harems des Sultans.
848
01:04:05,888 --> 01:04:07,431
Komm.
849
01:04:07,973 --> 01:04:10,684
Komm her, mein kleiner Kakadu.
850
01:04:13,896 --> 01:04:15,314
DON JUAN:
Am Ende der 2 Jahre
851
01:04:15,522 --> 01:04:20,027
merkte ich, dass ich nicht mehr die gleiche
Begeisterung wie zuvor empfand.
852
01:04:25,407 --> 01:04:28,243
Das konnte ein Problem werden.
853
01:04:49,223 --> 01:04:51,266
Erhebe dich, meine kleine Taube.
854
01:04:51,808 --> 01:04:53,393
(SULTAN LACHT)
855
01:05:01,944 --> 01:05:04,071
(UNHÖRBARES REDEN)
856
01:05:12,579 --> 01:05:16,333
DON JUAN: Nun ja.
Auch das Gute hat immer ein Ende.
857
01:05:17,543 --> 01:05:20,796
Gulbeyaz spürte die Gefahr,
in der wir beide uns befanden,
858
01:05:21,338 --> 01:05:24,216
und organisierte innerhalb
einer Stunde meine Abreise.
859
01:05:25,425 --> 01:05:27,928
Ich hatte gelernt,
auf 1.000 verschiedene Weisen zu lieben,
860
01:05:28,428 --> 01:05:31,098
jede Weise
war die Lektion einer Frauenseele.
861
01:05:33,684 --> 01:05:36,061
Ich wusste,
jede von ihnen würde mir fehlen.
862
01:05:36,270 --> 01:05:37,271
(FRAUEN TRILLERN)
863
01:05:37,479 --> 01:05:38,772
Sie hatten mir meinen Geist gestohlen
864
01:05:38,981 --> 01:05:43,110
und mir Freude gebracht,
wie ein Morgen im Mai.
865
01:05:47,364 --> 01:05:49,032
Ich würde, äh...
866
01:05:49,491 --> 01:05:52,160
Ich würde das
gerne alles ganz genau hören,
867
01:05:52,369 --> 01:05:55,789
aber ich muss jetzt
noch etwas erledigen.
868
01:05:56,498 --> 01:05:59,418
Ich habe gedacht,
dass wir morgen weitermachen können.
869
01:06:00,794 --> 01:06:04,339
- Natürlich.
- Gut. Vielen Dank.
870
01:06:05,048 --> 01:06:06,216
(SPRICHT SPANISCH)
871
01:06:06,425 --> 01:06:07,801
(TÜR GEHT AUF)
872
01:06:10,220 --> 01:06:11,513
(TÜR GEHT ZU)
873
01:06:12,514 --> 01:06:14,099
JACK:
Oh.
874
01:06:14,308 --> 01:06:15,726
(LACHT)
875
01:06:17,519 --> 01:06:18,645
Du kommst schon so früh?
876
01:06:20,480 --> 01:06:24,318
Was hältst du davon, äh,
wenn wir nach oben gingen?
877
01:06:27,196 --> 01:06:31,325
MARILYN (KICHERT):
Ok, los. Ah! Ah!
878
01:06:32,492 --> 01:06:34,536
JACK:
Gut. Warte noch kurz.
879
01:06:36,788 --> 01:06:38,040
Jetzt hier rüber.
880
01:06:38,248 --> 01:06:40,000
(JACK MURMELT)
881
01:06:41,668 --> 01:06:43,337
Oh, was ist passiert? Ha, ha.
882
01:06:43,545 --> 01:06:47,132
- Du machst das nicht gut.
- Ich bin zu gut. Ich habe 3. Sieh mal.
883
01:06:47,341 --> 01:06:49,092
- Ich habe 3.
- Nun...
884
01:06:49,301 --> 01:06:50,802
- Wann bin ich dran?
- Ich habe 5.
885
01:06:51,011 --> 01:06:53,889
Oh, du hast 5. Ich weiß.
Du bist besser als ich.
886
01:06:56,016 --> 01:06:58,810
- Hast du's?
- Ha, ha, ha! Ja.
887
01:07:00,354 --> 01:07:02,898
(MARIACHI-MUSIK SPIELT
IM AUTORADIO)
888
01:07:15,577 --> 01:07:17,204
ALVIRA:
Ok.
889
01:07:17,412 --> 01:07:21,834
Jetzt kommt der Moment, auf den wir alle
gewartet haben. Don Juan DeMarco.
890
01:07:25,045 --> 01:07:26,922
Nun, äh, ähem...
891
01:07:27,130 --> 01:07:30,217
Diesbezüglich möchte ich sagen, äh,
892
01:07:31,426 --> 01:07:35,514
dass ich heute noch ein Treffen
mit dem Jungen habe.
893
01:07:35,722 --> 01:07:39,142
Ich glaube, es könnte
das entscheidende Treffen sein.
894
01:07:39,351 --> 01:07:42,062
Jack, wir haben hier
keine Behandlungskonferenz.
895
01:07:42,271 --> 01:07:44,481
Es ist eine Planungskonferenz.
896
01:07:44,690 --> 01:07:48,819
Wir müssen wissen, was wir am Montag mit
ihm tun, wenn die 10 Tage vorüber sind.
897
01:07:49,027 --> 01:07:52,281
Bitten wir den Richter, ihn einzuliefern?
Entlassen wir ihn?
898
01:07:52,739 --> 01:07:53,907
Was?
899
01:07:54,575 --> 01:07:55,993
Äh...
900
01:07:56,201 --> 01:07:58,245
Ich weiß es nicht.
901
01:07:58,453 --> 01:08:00,914
Ich weiß es erst
nach diesem Treffen mit dem Jungen.
902
01:08:01,123 --> 01:08:02,875
Jack, er ist selbstmordgefährdet.
903
01:08:03,083 --> 01:08:06,795
Das ist er nicht. Das war nur ein Hilferuf,
wenn überhaupt.
904
01:08:07,004 --> 01:08:09,339
Sie schlagen doch nicht vor,
dass wir ihn gehen lassen, oder?
905
01:08:11,258 --> 01:08:13,218
- Nein, das schlage ich nicht vor.
- SHOWALTER: Gut.
906
01:08:13,427 --> 01:08:16,721
Dann müssen wir Montag früh
den Richter zu einer Anhörung holen.
907
01:08:16,930 --> 01:08:19,975
Am Montag weisen wir ihn auch
einem anderen Therapeuten zu,
908
01:08:20,184 --> 01:08:22,310
denn das wird Ihr letzter Tag sein, Jack.
Bill?
909
01:08:22,519 --> 01:08:23,520
Hm?
910
01:08:23,729 --> 01:08:25,397
Fühlen Sie sich dazu in der Lage?
911
01:08:25,606 --> 01:08:27,774
Ja, wenn er Medikamente bekommt, schon.
912
01:08:28,149 --> 01:08:29,609
SHOWALTER:
Jack?
913
01:08:30,527 --> 01:08:31,694
Er wird dann Medikamente nehmen.
914
01:08:34,448 --> 01:08:36,908
Gut, ich werde ihm, äh,
915
01:08:37,326 --> 01:08:40,996
vielleicht 100 mg Mellzac geben,
4-mal täglich.
916
01:08:42,122 --> 01:08:44,124
Und, äh, Bill kann das dann verringern,
917
01:08:44,332 --> 01:08:48,462
sobald seine Ängste nachlassen, dass
er von seinen Patienten attackiert wird.
918
01:08:48,670 --> 01:08:50,923
Könnten Sie ihm sagen,
er soll damit aufhören?
919
01:08:51,131 --> 01:08:54,134
Und wenn er sich weigert, geben wir ihm
zwangsweise Injektionen?
920
01:08:54,343 --> 01:08:57,095
Ich bringe ihn dazu, die Medikamente
zu nehmen, verdammt.
921
01:08:57,304 --> 01:08:59,430
Worüber machen Sie sich solche Sorgen?
922
01:08:59,640 --> 01:09:01,058
Er hat keinen angegriffen.
923
01:09:01,265 --> 01:09:02,309
Aber ich muss jetzt los.
924
01:09:02,518 --> 01:09:05,270
Nein, da ist noch was.
925
01:09:05,479 --> 01:09:07,231
Ok, wir sind so weit.
926
01:09:08,357 --> 01:09:11,276
ALLE (SINGEN):
For he's a jolly good fellow
927
01:09:11,484 --> 01:09:13,779
For he's a jolly good fellow
928
01:09:13,987 --> 01:09:18,116
For he's a jolly good fellow
929
01:09:18,325 --> 01:09:21,578
Which nobody can deny
930
01:09:21,787 --> 01:09:22,787
Gute Reise
Jack
931
01:09:22,996 --> 01:09:24,081
(ALLE KLATSCHEN UND JUBELN)
932
01:09:26,291 --> 01:09:30,127
JACK: "Heute ist der erste Tag
Ihres restlichen Lebens."
933
01:09:30,337 --> 01:09:31,462
(KLOPFEN AN DER TÜR)
934
01:09:31,671 --> 01:09:33,215
Herein.
935
01:09:35,676 --> 01:09:39,345
Ich bin Doña Inez,
die Mutter von Don Juan DeMarco.
936
01:09:40,180 --> 01:09:42,558
Darf ich reinkommen, Don Octavio?
937
01:09:45,227 --> 01:09:46,895
Äh, bitte.
938
01:09:59,741 --> 01:10:02,786
Ich kam sofort, als der Erzbischof
von Mexiko City mir mitgeteilt hat,
939
01:10:02,995 --> 01:10:05,038
dass mein Sohn bei ihnen angerufen hat.
940
01:10:05,247 --> 01:10:06,915
Was genau ist mit ihm los?
941
01:10:07,374 --> 01:10:10,711
Nun, ich bin...
942
01:10:10,919 --> 01:10:16,842
Ich bin Ihnen sehr dankbar, dass Sie zu
diesem seltsamen Moment gekommen sind.
943
01:10:17,676 --> 01:10:22,556
Ich brauche nämlich so viele Informationen,
um Ihrem Sohn helfen zu können.
944
01:10:22,764 --> 01:10:23,932
Wie kann ich Ihnen helfen?
945
01:10:24,474 --> 01:10:28,395
Z.B., ob es stimmt, dass Ihr Sohn
mit Ihnen und Ihrem Mann
946
01:10:28,604 --> 01:10:31,773
in einer kleinen Stadt in Mexiko
aufgewachsen ist.
947
01:10:31,982 --> 01:10:34,109
San Luis, Coatzacoalocos.
948
01:10:34,318 --> 01:10:37,362
Das ist nicht weit weg von Izúcar de
Matamoros. Haben Sie davon gehört?
949
01:10:39,573 --> 01:10:41,325
Viele kennen es nicht. Es ist sehr klein.
950
01:10:44,119 --> 01:10:48,832
Um Ihrem Sohn helfen zu können,
brauche ich noch mehr Informationen.
951
01:10:49,041 --> 01:10:55,464
Ich muss mehr wissen über Don Alfonzo,
seinen Vater Don Antonio
952
01:10:56,006 --> 01:10:58,675
und Ihre Beziehung zu den beiden.
953
01:10:59,092 --> 01:11:03,889
Am besten besprechen Sie diese Dinge
direkt mit meinem Sohn.
954
01:11:04,097 --> 01:11:09,102
Mein Gelübde lässt nicht zu, dass ich
über gewisse vergangene Dinge rede.
955
01:11:09,311 --> 01:11:14,274
Äh, ich glaube, ich habe mich nicht
klar genug ausgedrückt, Schwester.
956
01:11:14,483 --> 01:11:18,278
Ich habe die Großmutter
Ihres Sohnes besucht.
957
01:11:19,613 --> 01:11:24,159
Sie sagt mir, dass weder Sie
noch Ihr Sohn je in Mexiko gelebt haben.
958
01:11:25,994 --> 01:11:29,456
Sie sagte, Sie hätten Tony
in Queens, New York, kennengelernt.
959
01:11:30,207 --> 01:11:36,088
Und sie hätte ihren Enkel bis vor Kurzem
erst einmal im Leben gesehen,
960
01:11:36,296 --> 01:11:38,173
als sie in Phoenix, Arizona, war.
961
01:11:39,299 --> 01:11:43,053
Sie sagte auch, äh,
dass Ihr Mann vor 5 Jahren
962
01:11:44,221 --> 01:11:45,973
bei einem Autounfall gestorben ist.
963
01:11:46,640 --> 01:11:49,810
Und außerdem...
964
01:11:55,649 --> 01:11:56,733
Es tut mir leid.
965
01:11:57,609 --> 01:12:02,781
Aber Sie müssen verstehen, Schwester,
dass ich die Wahrheit wissen muss.
966
01:12:03,615 --> 01:12:06,618
Die Wahrheit liegt in Ihnen selbst,
Don Octavio.
967
01:12:07,661 --> 01:12:10,414
Ich kann Ihnen nicht helfen,
sie zu finden.
968
01:12:23,093 --> 01:12:26,763
Ist sie nicht genauso, wie ich Sie Ihnen
beschrieben habe, Don Octavio?
969
01:12:29,474 --> 01:12:31,101
Ja.
970
01:12:31,643 --> 01:12:33,061
Genau.
971
01:12:38,025 --> 01:12:41,320
Doña Julia ist nun im gleichen Kloster
Nonne geworden.
972
01:12:42,446 --> 01:12:44,364
So hat es den Anschein.
973
01:12:45,657 --> 01:12:49,077
Ich sagte meiner Mutter, sie könne heute
zurückfahren, aber sie wird mir fehlen.
974
01:12:49,578 --> 01:12:52,706
Sie ist sehr gut darin,
mir zu zeigen, was real ist.
975
01:12:55,334 --> 01:12:56,877
Ähm...
976
01:12:57,169 --> 01:12:59,421
Warum sind Sie sich so sicher,
977
01:12:59,630 --> 01:13:02,883
dass Ihre Mutter keine Affäre
mit Don Alfonzo hatte?
978
01:13:06,803 --> 01:13:10,224
Meine Mutter hatte gar keine Affäre.
979
01:13:10,766 --> 01:13:15,437
Sie können sicher verstehen,
dass mir der Gedanke kam,
980
01:13:15,729 --> 01:13:17,689
als Sie mir erzählten,
wie Ihr Vater gestorben ist.
981
01:13:18,065 --> 01:13:21,985
Es ist mir nicht klar,
was, äh, Ihre Mutter damit gemeint hat,
982
01:13:22,194 --> 01:13:25,197
als sie ausrief: "Ich verliere beide."
983
01:13:25,405 --> 01:13:28,325
Meinte sie damit
ihren Mann und ihren Sohn?
984
01:13:29,117 --> 01:13:31,745
Oder ihre beiden Liebhaber?
985
01:13:37,543 --> 01:13:41,547
Meine Mutter hatte keine Affäre.
986
01:13:42,047 --> 01:13:44,216
Verstehen Sie nicht,
warum es nötig ist...?
987
01:13:44,424 --> 01:13:45,926
Still!
988
01:13:47,302 --> 01:13:50,013
Sie meinen, ich weiß nicht,
was mit Ihnen los ist. Aber ich weiß es.
989
01:13:50,222 --> 01:13:52,850
Sie benutzen mich als Transfusion,
990
01:13:53,058 --> 01:13:56,645
denn Ihr eigenes Blut ist eingetrocknet
und verstopft Ihr Herz.
991
01:13:57,771 --> 01:14:02,067
Ihr Bedürfnis nach Realität, nach einer
Welt, in der die Liebe bedeutungslos ist,
992
01:14:02,276 --> 01:14:06,280
wird Ihre Adern verstopfen, bis alles
Leben aus Ihnen gewichen ist.
993
01:14:07,281 --> 01:14:11,201
Meine perfekte Welt ist nicht weniger real
als die Ihre, Don Octavio.
994
01:14:11,410 --> 01:14:16,623
Nur in meiner Welt
können Sie aber atmen, nicht wahr?
995
01:14:18,625 --> 01:14:19,877
Nicht wahr?
996
01:14:21,128 --> 01:14:22,546
Ja.
997
01:14:25,090 --> 01:14:29,178
Sie haben recht. Meine, äh, Welt
998
01:14:31,096 --> 01:14:33,140
ist nicht perfekt.
999
01:14:43,066 --> 01:14:44,610
(SEUFZT)
1000
01:14:45,986 --> 01:14:48,655
Was passiert mit einem,
wenn man alt wird?
1001
01:14:49,489 --> 01:14:54,703
Warum will jeder die Liebe pervertieren
und ihr jeglichen Glanz rauben?
1002
01:14:55,871 --> 01:14:57,789
Warum macht man sich die Mühe,
das noch Liebe zu nennen?
1003
01:15:04,338 --> 01:15:09,176
Es ist heute unsere letzte Sitzung.
1004
01:15:09,801 --> 01:15:12,221
Ich trete, äh, am Montag in den Ruhestand.
1005
01:15:22,231 --> 01:15:24,858
Dann erzähle ich Ihnen von Doña Ana.
1006
01:15:26,485 --> 01:15:28,612
Und Sie entscheiden,
ob ich freigelassen werde.
1007
01:15:35,327 --> 01:15:39,706
Am zweiten Tag, nachdem ich
die Sultanin verlassen hatte,
1008
01:15:40,374 --> 01:15:43,126
geriet unser Schiff in einen Taifun.
1009
01:15:44,461 --> 01:15:47,089
Nur ich überlebte.
1010
01:15:47,297 --> 01:15:49,842
Nach tagelangem Dahintreiben
auf dem Meer
1011
01:15:50,050 --> 01:15:52,636
gelangte ich zur Insel Eros.
1012
01:15:56,431 --> 01:16:00,769
Sie war 17 und die Braut der Natur.
1013
01:16:01,061 --> 01:16:03,021
Frisch und schön
1014
01:16:03,230 --> 01:16:07,150
und sie kannte das Wunder
der körperlichen Liebe noch nicht.
1015
01:16:07,568 --> 01:16:10,904
Ihre Schönheit bestand
nicht aus Linien und Formen,
1016
01:16:11,113 --> 01:16:14,324
sondern leuchtete von innen wie ein Stern.
1017
01:16:27,254 --> 01:16:31,425
Es gibt Menschen, die nicht glauben, dass
eine Seele, die im Himmel geboren wurde,
1018
01:16:32,050 --> 01:16:37,264
in 2 Teile zerfallen und wie
Sternschnuppen zur Erde fallen kann,
1019
01:16:38,599 --> 01:16:40,475
wo dann über Meere und Kontinente hinweg
1020
01:16:40,684 --> 01:16:46,064
ihre magnetischen Kräfte sie letztendlich
wieder zu einer vereinigen.
1021
01:16:46,273 --> 01:16:49,610
Aber wie sonst kann man Liebe
auf den ersten Blick erklären?
1022
01:16:50,777 --> 01:16:56,658
Wir waren überzeugt, dass es kein
anderes Leben außer dem unseren gibt.
1023
01:16:56,950 --> 01:17:00,954
Wir glaubten,
dass wir niemals sterben würden.
1024
01:17:02,581 --> 01:17:08,045
Du musst mir versprechen, dass wir
für immer zusammen sein werden.
1025
01:17:10,464 --> 01:17:15,719
Dass wir für immer
hier an diesem Strand leben werden.
1026
01:17:17,137 --> 01:17:20,641
Und sollten wir doch einmal
getrennt werden,
1027
01:17:22,643 --> 01:17:25,103
kommen wir wieder an diesen Ort
1028
01:17:25,979 --> 01:17:28,398
und warten in alle Ewigkeit
1029
01:17:29,316 --> 01:17:31,818
auf die Rückkehr des anderen.
1030
01:17:36,323 --> 01:17:38,158
Ich liebe dich.
1031
01:17:39,660 --> 01:17:41,453
Versprich es mir.
1032
01:17:42,329 --> 01:17:44,248
Ich verspreche es.
1033
01:18:06,019 --> 01:18:09,106
Eines Tages bat ich sie,
meine Frau zu werden.
1034
01:18:11,483 --> 01:18:13,694
Ich liebe dich zu sehr.
1035
01:18:16,154 --> 01:18:18,866
Aber ich kann dich nicht weniger lieben.
1036
01:18:22,619 --> 01:18:25,497
Es ist ja nicht sehr wichtig,
1037
01:18:26,456 --> 01:18:29,918
aber wirst du deine Maske unser ganzes
gemeinsames Leben lang tragen?
1038
01:18:34,047 --> 01:18:35,507
Ich habe geschworen, dass ich das tue.
1039
01:18:36,967 --> 01:18:41,221
Dann bitte ich dich nur, mir den Grund
dieses Schwurs zu nennen.
1040
01:18:45,893 --> 01:18:49,229
DON JUAN: Ich erzählte die traurige
Geschichte meiner Doña Julia,
1041
01:18:49,438 --> 01:18:52,399
und dachte nicht daran,
dass meine süße Doña Ana glaubte,
1042
01:18:52,608 --> 01:18:56,904
ich hätte mich für sie aufgespart,
wie sie es für mich getan hatte.
1043
01:19:01,575 --> 01:19:03,827
DOÑA ANA:
Also gut, mein Liebster.
1044
01:19:06,121 --> 01:19:11,168
Ich akzeptiere, dass ich nicht die Erste bin,
aber sage mir bitte ganz ehrlich,
1045
01:19:11,376 --> 01:19:13,420
wie viele es noch
1046
01:19:14,171 --> 01:19:15,255
in deinem Leben gegeben hat.
1047
01:19:16,048 --> 01:19:18,717
DON JUAN: Ich hätte nun sehr gut
Lügen erzählen können...
1048
01:19:18,926 --> 01:19:19,927
(DON JUAN RÄUSPERT SICH)
1049
01:19:20,135 --> 01:19:23,430
...aber die Wahrheit ist eine
schreckliche Angewohnheit.
1050
01:19:25,557 --> 01:19:27,518
Mit dir
1051
01:19:29,019 --> 01:19:31,021
sind es
1052
01:19:34,775 --> 01:19:36,318
genau,
1053
01:19:37,819 --> 01:19:39,530
ähm,
1054
01:19:42,115 --> 01:19:46,620
1.502 gewesen.
1055
01:19:49,456 --> 01:19:55,879
Ich konnte sehen, dass diese Zahl
größer war, als sie gedacht hatte.
1056
01:19:56,088 --> 01:20:01,093
Sie konnte das nur schwer verkraften,
auch wenn sie sich sehr bemühte.
1057
01:20:02,261 --> 01:20:06,932
Ihr Schmerz durchbohrte mir das Herz
und ich bat sie um Verzeihung.
1058
01:20:07,975 --> 01:20:10,769
Ich nahm meine Maske
zum Zeichen meiner Reue ab,
1059
01:20:10,978 --> 01:20:13,313
aber auch das war vergeblich.
1060
01:20:13,689 --> 01:20:17,025
Um ihre Demütigung zu verbergen,
nahm sie die Maske
1061
01:20:17,442 --> 01:20:19,862
und verließ mich für immer.
1062
01:20:21,196 --> 01:20:23,365
So waren meine Abenteuer
nun zum Ende gekommen
1063
01:20:23,574 --> 01:20:27,035
und damit die Chance,
dass ich eines Tages wie mein Vater
1064
01:20:28,245 --> 01:20:31,790
in den Armen einer Frau sterben würde,
die ich liebte.
1065
01:20:44,094 --> 01:20:45,637
Wer bin ich?
1066
01:20:48,348 --> 01:20:49,892
Setzen Sie sich.
1067
01:20:54,521 --> 01:20:56,148
Sie sind
1068
01:20:56,690 --> 01:21:02,029
Don Juan DeMarco,
1069
01:21:02,696 --> 01:21:04,865
der größte Liebhaber,
den die Welt je gesehen hat.
1070
01:21:08,702 --> 01:21:10,704
Und Sie, mein Freund,
1071
01:21:11,538 --> 01:21:12,956
wer sind Sie?
1072
01:21:15,042 --> 01:21:16,919
Wer ich bin?
1073
01:21:23,467 --> 01:21:26,553
Ich bin Don Octavio Del Flores.
1074
01:21:27,429 --> 01:21:29,932
Verheiratet mit der schönen
1075
01:21:30,182 --> 01:21:32,267
Doña Lucita,
1076
01:21:32,643 --> 01:21:35,020
dem Licht meines Lebens.
1077
01:21:39,399 --> 01:21:41,860
Und Sie, mein Freund,
1078
01:21:44,071 --> 01:21:47,157
haben das durch alle meine Masken
hindurch erkannt.
1079
01:21:53,956 --> 01:21:57,084
- Hier ist Ihr Wasser, Doktor.
- Danke.
1080
01:22:05,133 --> 01:22:06,927
(JACK RÄUSPERT SICH)
1081
01:22:09,596 --> 01:22:12,224
Sie sagten, dass Sie mir glauben,
Don Octavio.
1082
01:22:14,476 --> 01:22:18,397
Ich glaube, dass Sie Don Juan sind.
1083
01:22:19,106 --> 01:22:21,149
Aber es gibt viele Leute,
die das nicht glauben.
1084
01:22:32,119 --> 01:22:34,246
Dann werde tun, was Sie wollen,
1085
01:22:34,454 --> 01:22:36,373
mein Freund.
1086
01:22:57,644 --> 01:22:59,354
(JACK SPRICHT SPANISCH)
1087
01:23:20,209 --> 01:23:21,793
MARILYN:
Montag beginnt dein Ruhestand.
1088
01:23:22,002 --> 01:23:23,795
Was tun wir also?
1089
01:23:24,004 --> 01:23:26,131
JACK:
Wir fliegen fort, das sag ich dir.
1090
01:23:26,340 --> 01:23:29,510
MARILYN: Ich will dir was sagen.
Mir gefällt es hier, ich mag meinen Garten.
1091
01:23:29,718 --> 01:23:32,679
Wir müssen zu Adlern werden.
1092
01:23:37,059 --> 01:23:39,228
Ich sehe mich nicht darin.
1093
01:23:39,686 --> 01:23:41,313
Was ist nur los mit dir?
1094
01:23:41,522 --> 01:23:43,774
- Wovon redest du denn?
- Ich weiß es nicht.
1095
01:23:43,982 --> 01:23:47,569
Ich muss herausfinden, wer du bist.
1096
01:23:48,320 --> 01:23:50,989
Jack, du weißt doch, wer ich bin.
1097
01:23:52,824 --> 01:23:55,869
Wer hat dir die letzten 32 Jahre
den Kaffee gebracht?
1098
01:23:56,078 --> 01:23:59,790
Ich weiß viel über schmutzige Kaffeetassen
und ich weiß vieles andere,
1099
01:23:59,998 --> 01:24:02,876
aber ich möchte alles von dir wissen.
1100
01:24:07,422 --> 01:24:08,882
Was willst du denn wissen?
1101
01:24:10,050 --> 01:24:14,388
Ich will wissen, was deine Hoffnungen
1102
01:24:15,055 --> 01:24:17,182
und deine Träume sind,
1103
01:24:17,391 --> 01:24:19,935
die im Laufe der Zeit
verloren gegangen sind,
1104
01:24:20,143 --> 01:24:22,271
als ich nur an mich selbst gedacht habe.
1105
01:24:23,522 --> 01:24:24,648
(LACHT)
1106
01:24:24,857 --> 01:24:26,066
Was ist daran so lustig?
1107
01:24:35,951 --> 01:24:37,411
Ich habe gedacht,
du würdest mich das nie fragen.
1108
01:24:38,078 --> 01:24:39,913
(LACHT)
1109
01:24:44,626 --> 01:24:46,712
MANN:
Hey, Doc. Guten Morgen.
1110
01:24:48,881 --> 01:24:50,924
STAATLICHES KRANKENHAUS
WOODHAVEN, QUEENS
1111
01:25:06,982 --> 01:25:09,067
Verstehen Sie,
warum Sie hier sind, junger Mann?
1112
01:25:12,779 --> 01:25:14,031
Also gut.
1113
01:25:14,239 --> 01:25:16,700
Ich hätte gerne, dass Sie mir
ein wenig von sich erzählen.
1114
01:25:16,909 --> 01:25:18,493
Wo Sie aufgewachsen sind,
1115
01:25:18,702 --> 01:25:22,664
warum Sie sich umbringen wollten
und wie es Ihnen jetzt geht.
1116
01:25:26,460 --> 01:25:28,128
(SEUFZT)
1117
01:25:30,422 --> 01:25:32,382
Ich wurde
1118
01:25:34,051 --> 01:25:35,719
in Queens geboren.
1119
01:25:37,804 --> 01:25:42,684
Ich und meine Eltern zogen nach Phoenix,
als ich noch klein war.
1120
01:25:43,936 --> 01:25:45,312
Ich hasste es.
1121
01:25:45,979 --> 01:25:47,439
Als ich 16 war,
1122
01:25:48,315 --> 01:25:52,778
kam mein Vater, äh, bei einem Autofall
außerhalb der Stadt ums Leben.
1123
01:25:53,820 --> 01:25:55,405
Meine Mutter
1124
01:25:55,614 --> 01:25:58,951
hatte Affären und mein Vater wusste das.
1125
01:26:00,953 --> 01:26:04,998
Sie fühlte sich so schuldig,
dass sie beschloss, Nonne zu werden.
1126
01:26:08,544 --> 01:26:12,923
3 Wochen nach dem Tod meines Vaters
1127
01:26:13,131 --> 01:26:16,051
ging sie in ein Kloster irgendwo in Mexiko.
1128
01:26:17,094 --> 01:26:18,887
Und da stand ich also.
1129
01:26:23,559 --> 01:26:27,354
Ich wusste nicht, wohin ich gehen
und was ich tun sollte.
1130
01:26:33,861 --> 01:26:36,196
Eines Tages habe ich, ähm,
1131
01:26:38,949 --> 01:26:41,410
diese Zeitschrift angeschaut.
1132
01:26:43,120 --> 01:26:44,580
In der Mitte war ein Poster.
1133
01:26:45,706 --> 01:26:50,961
Ich wusste, dass ich ihr so, wie ich bin,
nicht gefallen würde, daher...
1134
01:26:52,880 --> 01:26:54,798
Ich war gerade dabei,
ein Buch zu lesen.
1135
01:26:55,007 --> 01:26:56,633
Dieses Buch...
1136
01:26:57,426 --> 01:26:58,886
Und, äh,
1137
01:27:00,804 --> 01:27:03,599
ich beschloss, Don Juan zu werden.
1138
01:27:04,933 --> 01:27:08,020
Ich rief bei der Zeitschrift an.
1139
01:27:08,520 --> 01:27:12,149
Man wollte mir nicht helfen
und gab mir keine Informationen.
1140
01:27:13,984 --> 01:27:15,444
Ich wollte schon aufgeben,
1141
01:27:15,652 --> 01:27:18,697
da erreichte ich eines Tages
eine Frau, die dort arbeitete.
1142
01:27:18,906 --> 01:27:23,493
Ich glaube, sie war eine Aushilfe.
1143
01:27:25,245 --> 01:27:28,373
Aber die Frau hatte Mitleid mit mir und gab
mir die Telefonnummer des Mädchens.
1144
01:27:28,582 --> 01:27:30,542
Ich rief sie also an.
1145
01:27:31,251 --> 01:27:34,254
Ich sagte, wir wären füreinander bestimmt.
1146
01:27:35,380 --> 01:27:38,300
Sie nannte mich einen Verrückten
und legte auf.
1147
01:27:42,387 --> 01:27:47,059
So beschloss ich, dass mein Leben vorbei
war und ich mich umbringen würde.
1148
01:27:47,267 --> 01:27:50,521
Oder ich wollte die Leute glauben lassen,
dass ich mich umbringen will,
1149
01:27:50,729 --> 01:27:52,981
um etwas Aufmerksamkeit zu erlangen.
1150
01:27:53,398 --> 01:27:58,362
Ich hatte eigentlich nie die Absicht,
mich umzubringen.
1151
01:28:03,200 --> 01:28:04,368
Danke.
1152
01:28:04,576 --> 01:28:05,827
Das hat uns sehr geholfen.
1153
01:28:07,829 --> 01:28:10,207
Jemand wird Sie nun
zu Ihrem Zimmer zurückbringen.
1154
01:28:13,627 --> 01:28:15,128
(JACK RÄUSPERT SICH)
1155
01:28:16,129 --> 01:28:18,298
(TÜR GEHT AUF UND DANN ZU)
1156
01:28:18,632 --> 01:28:20,467
Meine Damen und Herren,
1157
01:28:21,093 --> 01:28:23,887
das scheint doch
ein ganz normaler Junge zu sein.
1158
01:28:24,721 --> 01:28:27,224
Ich selbst hatte auch schon mal
Fantasien über Postergirls
1159
01:28:27,432 --> 01:28:30,853
und ich werde ihn dafür
nicht in eine Nervenklinik einweisen.
1160
01:28:31,061 --> 01:28:34,648
- Sein Verhalten ist doch verdächtig.
- Lassen Sie ihn gehen.
1161
01:28:35,023 --> 01:28:38,277
- JACK: Danke sehr, Herr Richter.
- Äh, ich habe noch Unterlagen...
1162
01:28:38,485 --> 01:28:40,445
Als sein Arzt teile ich Ihre Ansicht
1163
01:28:40,654 --> 01:28:42,739
- und danke Ihnen.
- ALVIRA: Ich verbrachte mehr Zeit mit ihm.
1164
01:28:42,948 --> 01:28:45,617
Ich rufe Sie später an.
Zum Glück bekam er Medikamente.
1165
01:28:45,826 --> 01:28:48,579
- Einen schönen Urlaub.
- JACK: Auf Wiedersehen, Bill.
1166
01:28:48,787 --> 01:28:51,415
Schön, Sie zu sehen.
Euer Ehren, ich glaube, der Junge...
1167
01:28:51,623 --> 01:28:53,125
- BILL: Er nimmt mir den Patienten.
- Doktor...
1168
01:28:53,333 --> 01:28:55,460
Als Leiter des Krankenhauses
rede jetzt ich.
1169
01:28:58,672 --> 01:29:03,468
JACK (MIT SPANISCHEM AKZENT):
Ich heiße Don Octavio Del Flores.
1170
01:29:04,178 --> 01:29:08,098
Ich bin der beste Psychiater der Welt.
1171
01:29:08,849 --> 01:29:12,853
Ich habe mehr als 1.000 Patienten geheilt.
1172
01:29:13,061 --> 01:29:18,192
In meinem Gedächtnis schweben
ihre Gesichter wie Sommertage.
1173
01:29:18,692 --> 01:29:22,571
Aber keines so sehr
wie das von Don Juan DeMarco.
1174
01:29:29,036 --> 01:29:33,916
Es war also nicht verrückt, dass wir uns
alle in einem Flugzeug wiederfanden,
1175
01:29:34,124 --> 01:29:36,877
auf dem Weg zur Insel Eros.
1176
01:29:41,340 --> 01:29:45,385
Sie war wie der Garten Eden
vor dem Sündenfall.
1177
01:29:48,013 --> 01:29:51,225
Alles schien möglich zu sein.
1178
01:30:00,692 --> 01:30:04,071
Und wie endet unsere Fabel?
1179
01:30:04,571 --> 01:30:08,408
Wartete seine Doña Ana,
sein Posterbild,
1180
01:30:08,659 --> 01:30:12,120
in alle Ewigkeit am Strand
1181
01:30:12,329 --> 01:30:15,499
auf seine Rückkehr, wie sie es
sich versprochen hatten?
1182
01:30:17,626 --> 01:30:19,211
Warum nicht?
1183
01:30:50,993 --> 01:30:56,206
Leider muss ich berichten, dass der
letzte Patient, den ich behandelt habe,
1184
01:30:57,291 --> 01:31:00,502
der große Liebhaber Don Juan DeMarco,
1185
01:31:00,711 --> 01:31:07,134
hoffnungslos romantisch war
und keine Aussicht auf Heilung bestand.
1186
01:31:07,843 --> 01:31:11,930
Und, was noch schlimmer war,
es war hochgradig ansteckend.