1 00:00:50,217 --> 00:00:51,593 PŮVODNÍ PŘÍBĚH DONA JUANA 2 00:02:06,293 --> 00:02:08,461 Jmenuji se don Juan DeMarco. 3 00:02:08,711 --> 00:02:12,883 Jsem synem největšího šermíře Antonia Garibaldiho DeMarco, 4 00:02:13,091 --> 00:02:16,178 kterého zabili, když bránil čest mojí matky, 5 00:02:16,386 --> 00:02:20,933 krásné doni Inez Santiago y San Martine. 6 00:02:21,934 --> 00:02:24,853 Jsem nejlepší milenec na světě. 7 00:02:37,574 --> 00:02:40,577 Víš, 10 a méně... 8 00:02:42,704 --> 00:02:45,916 Miloval jsem se s více než tisícem žen. 9 00:02:47,751 --> 00:02:49,753 Minulé úterý mi bylo 21. 10 00:02:55,092 --> 00:02:58,470 -Dobrý večer, pane. -Dobrý večer, Nicholasi. 11 00:03:02,349 --> 00:03:05,644 Žádná žena nikdy neopustila mou náruč neuspokojena. 12 00:03:05,853 --> 00:03:07,604 Pouze jedna mě odmítla. 13 00:03:08,063 --> 00:03:13,318 A osud tomu chtěl, že jedině na ní mi kdy záleželo. 14 00:03:13,527 --> 00:03:19,491 Proto jsem se v 21 letech rozhodl ukončit svůj život. 15 00:03:20,492 --> 00:03:25,497 Ale nejdřív ještě poslední úlovek. 16 00:03:52,065 --> 00:03:55,819 -Smím? -Já vlastně čekám přítele. 17 00:03:56,028 --> 00:03:58,572 Má zpoždění, ale měl by tu být každou chvíli. 18 00:03:58,780 --> 00:03:59,948 Nebudu to protahovat. 19 00:04:02,826 --> 00:04:04,286 Jsem don Juan. 20 00:04:06,663 --> 00:04:09,958 To je velmi zábavné. V hotelu se pořádá maškarní? 21 00:04:10,167 --> 00:04:12,794 Ne, já jsem don Juan. 22 00:04:13,045 --> 00:04:15,631 Přímý potomek z urozené španělské rodiny. 23 00:04:16,380 --> 00:04:18,175 A svádíte ženy. 24 00:04:18,382 --> 00:04:21,136 Ne, já ženy nikdy nezneužívám. 25 00:04:22,179 --> 00:04:23,805 Dávám jim rozkoš, 26 00:04:24,640 --> 00:04:25,807 pokud po ní touží. 27 00:04:28,018 --> 00:04:31,313 Je to ta největší rozkoš, jakou kdy prožily. 28 00:04:38,195 --> 00:04:40,364 Jsou ženy, 29 00:04:40,864 --> 00:04:42,824 které mají pěkné rysy, 30 00:04:43,033 --> 00:04:46,662 krásně hebké vlasy 31 00:04:46,870 --> 00:04:51,500 a linie uší zakřivené jako závity lastur. 32 00:04:53,043 --> 00:04:54,962 Tyto ženy 33 00:04:56,713 --> 00:04:58,674 mají prsty 34 00:04:59,049 --> 00:05:02,678 stejně citlivé jako nohy. 35 00:05:02,970 --> 00:05:06,932 Konečky prstů mají stejně citlivé jako chodidla. 36 00:05:07,558 --> 00:05:10,185 A když se dotknu jejich kloubů, 37 00:05:11,103 --> 00:05:14,481 je to jako bych jim rukama přejížděl po kolenou. 38 00:05:15,399 --> 00:05:21,196 A když po této citlivé části jejich prstu, 39 00:05:22,739 --> 00:05:26,368 je to stejné, jako bych rukama přejížděl po stehnech. 40 00:05:31,373 --> 00:05:35,043 A nakonec... 41 00:05:44,094 --> 00:05:47,639 Každá žena je záhadou, která musí být rozluštěna. 42 00:05:47,848 --> 00:05:51,977 Ale před skutečným milencem žena nic neskryje. 43 00:05:52,269 --> 00:05:55,898 Barva její pleti nám napoví, jak postupovat. 44 00:05:56,106 --> 00:06:00,652 Pokud má odstín uzardělé růže, růžovou a bledou, 45 00:06:00,861 --> 00:06:05,741 musíme ji svou vroucností přimět rozevřít okvětní lístky jako slunce. 46 00:06:05,949 --> 00:06:08,577 Bledá skvrnitá pleť rusovlásek 47 00:06:08,785 --> 00:06:12,581 volá po smyslnosti vlny rozbíjející se o pobřeží, 48 00:06:12,789 --> 00:06:14,917 abychom mohli rozvířit, co leží na dně, 49 00:06:15,125 --> 00:06:18,754 a vynést na hladinu zpěněný požitek lásky. 50 00:06:18,962 --> 00:06:24,301 I když žádná metafora skutečně nevystihuje milování se ženou, 51 00:06:24,510 --> 00:06:27,137 nejvíce je připomíná hra na vzácný hudební nástroj. 52 00:06:29,473 --> 00:06:35,187 Kdo ví, zda stradivárky pociťují stejné vytržení jako houslista, 53 00:06:35,395 --> 00:06:39,441 který z jejich srdce vyloudí jediný dokonalý tón? 54 00:07:02,798 --> 00:07:06,635 Každý skutečný milenec ví, že okamžik největšího uspokojení 55 00:07:06,844 --> 00:07:09,805 přichází až dlouho po odeznění extáze, 56 00:07:10,013 --> 00:07:14,935 když před sebou spatří květ, který rozkvetl pod jeho dotykem. 57 00:07:19,481 --> 00:07:21,900 Omluv mé zpoždění, miláčku. Nešlo to jinak. 58 00:07:24,528 --> 00:07:26,572 Doufám, že jsi začala beze mě. 59 00:07:36,039 --> 00:07:39,209 No nic. Teď musím zemřít. 60 00:07:45,048 --> 00:07:46,633 PLÁŽE KANÁRSKÝCH OSTROVŮ ŠPANĚLSKO 61 00:07:46,842 --> 00:07:48,260 Odhalte záhady 62 00:08:15,495 --> 00:08:17,331 -Ahoj. -Dobrý večer, Jacku. 63 00:08:17,539 --> 00:08:19,416 Jak se vede? 64 00:08:21,084 --> 00:08:22,920 Trochu jsi přibral. 65 00:08:23,128 --> 00:08:24,546 -Znáš to... -Co? 66 00:08:24,755 --> 00:08:27,049 Chodíme do stejný pekárny. 67 00:08:27,925 --> 00:08:29,343 Promiň, že tě otravuju, Jacku, 68 00:08:29,551 --> 00:08:33,222 ale tohle zvládne jen supercvokař. 69 00:08:33,429 --> 00:08:37,808 On to s tím skokem myslí vážně. 70 00:08:38,101 --> 00:08:39,352 Co ten kostým? 71 00:08:39,561 --> 00:08:41,395 Je to don Juan. 72 00:08:41,605 --> 00:08:45,776 Přeje si ukončit svůj život se slávou. 73 00:08:45,984 --> 00:08:51,782 Chce, abysme vyslali našeho nejlepšího šermíře na boj s ním. 74 00:08:51,990 --> 00:08:56,745 Nejraději dona Franciska de Silvu. 75 00:08:56,954 --> 00:08:59,289 Tohle skutečně řekl? 76 00:08:59,498 --> 00:09:02,084 Jo, byl jsem nahoře. 77 00:09:07,130 --> 00:09:10,133 -Jak se do toho leze? -Tudy. 78 00:09:10,676 --> 00:09:12,261 Pokračujte. 79 00:09:12,469 --> 00:09:14,179 To je ono. 80 00:09:15,097 --> 00:09:16,431 Jeď. 81 00:09:16,974 --> 00:09:19,768 Myslíš, že Freud začínal takhle? 82 00:09:19,977 --> 00:09:23,730 Co já vím? Jsem jen blbej polda. Ty seš cvokař. 83 00:09:38,495 --> 00:09:40,289 Kde je don Francisco de Silva? 84 00:09:40,497 --> 00:09:43,667 S nikým jiným nebojuji. Kde je? 85 00:09:44,251 --> 00:09:47,462 Don Francisco de Silva 86 00:09:47,671 --> 00:09:51,550 odjel na Mallorku tento víkend, 87 00:09:51,758 --> 00:09:56,930 ale já jsem jeho strýc, don Octavio del Flores. 88 00:09:57,431 --> 00:10:01,059 To nepůjde. Musím zemřít rukou dona Franciska. 89 00:10:01,268 --> 00:10:02,978 Jsem don Juan DeMarco. 90 00:10:03,604 --> 00:10:06,023 Vy jste ten don Juan? 91 00:10:07,107 --> 00:10:08,150 Přesně tak. 92 00:10:09,318 --> 00:10:15,490 Proč chce po tolika úspěších velký don Juan ukončit svůj život? 93 00:10:15,908 --> 00:10:18,827 Protože už nemám pro co žít. 94 00:10:19,453 --> 00:10:22,915 Chcete říct, že vůbec pro nic? 95 00:10:25,209 --> 00:10:28,170 Ne, protože doňa Ana pro mě znamená všechno. 96 00:10:30,130 --> 00:10:31,673 Takže je to doňa Ana. 97 00:10:33,258 --> 00:10:36,011 Teď už chápete, proč musím zemřít. 98 00:10:37,888 --> 00:10:41,391 Žádám jen, aby se tak stalo rukou dona Franciska. 99 00:10:41,600 --> 00:10:44,853 Aby se říkalo, že jsem zemřel v boji s hodným protivníkem. 100 00:10:45,270 --> 00:10:51,026 Done Juane, ta mladá dáma, doňa Ana, musí být zcela výjimečná. 101 00:10:51,652 --> 00:10:54,863 Moc rád bych o ní něco slyšel. 102 00:10:57,908 --> 00:11:02,579 Vy jste nikdy nepotkal ženu, která vyvolává touhu milovat, 103 00:11:03,330 --> 00:11:06,041 dokud nenaplní láskou všechny vaše smysly? 104 00:11:06,875 --> 00:11:10,212 Vdechujete ji, ochutnáváte ji, 105 00:11:11,505 --> 00:11:15,050 v jejích očích vidíte své nenarozené děti 106 00:11:15,259 --> 00:11:19,012 a víte, že vaše srdce u ní konečně našlo domov. 107 00:11:19,930 --> 00:11:21,390 Váš život s ní začíná 108 00:11:22,432 --> 00:11:25,894 a bez ní musí zcela jistě skončit. 109 00:11:29,147 --> 00:11:33,902 Nepochybuji, že ztráta takové lásky může být velmi bolestná. 110 00:11:34,111 --> 00:11:39,116 Ale proč ztrácet naději spolu se životem? Proč ztrácet vše? 111 00:11:40,909 --> 00:11:42,744 Nesmíte zapomínat, příteli, 112 00:11:43,495 --> 00:11:46,039 že síla vaší lásky, 113 00:11:46,248 --> 00:11:52,546 že síla lásky dona Juana je věčná a nikdy nezanikne. 114 00:11:56,717 --> 00:12:02,431 Omlouvám se za ten projev slabosti, done Octavio. 115 00:12:10,147 --> 00:12:11,481 Prosím. 116 00:12:14,443 --> 00:12:15,777 Přijímám. 117 00:12:19,489 --> 00:12:20,991 Bravo. 118 00:12:21,658 --> 00:12:23,243 Bravo. 119 00:12:40,928 --> 00:12:42,888 Dobré ráno, Jacku. 120 00:12:44,973 --> 00:12:48,101 WOODHAVENSKÁ STÁTNÍ NEMOCNICE OBVOD QUEENS 121 00:12:49,186 --> 00:12:51,271 Běloch, 21 let. 122 00:12:51,480 --> 00:12:56,318 Přijat na 10denní vyšetření po pokusu o sebevraždu, 123 00:12:57,319 --> 00:13:02,157 který zřejmě vyvolal rozpad jeho vztahu. 124 00:13:02,908 --> 00:13:07,996 Zdá se, že pacient předtím neměl sebevražedné sklony. 125 00:13:08,205 --> 00:13:10,707 Nemáme záznamy o dřívější hospitalizaci. 126 00:13:12,417 --> 00:13:13,919 Nemáme záznam o ničem. 127 00:13:14,127 --> 00:13:17,840 O škole, vězení, matce, otci, rodičích. Nic. 128 00:13:18,757 --> 00:13:23,011 A ten kluk je mišuge, 129 00:13:23,846 --> 00:13:27,391 trpí intenzivními halucinacemi 130 00:13:27,766 --> 00:13:29,518 a myslí si, že je někdo jiný. 131 00:13:29,726 --> 00:13:31,228 Někdo, koho známe? 132 00:13:31,687 --> 00:13:32,688 Jmenuje se don Juan. 133 00:13:33,772 --> 00:13:36,024 -Jo, zase dělám noční. -Jo. 134 00:13:36,233 --> 00:13:38,527 -Dobře, uklidněte se. -Nedělám si legraci. 135 00:13:40,112 --> 00:13:41,613 Tak se uklidněme a... 136 00:13:41,822 --> 00:13:45,200 -Já jsem vždycky ten špatnej... -Jacku. 137 00:13:46,076 --> 00:13:47,369 Kdo ho chce? 138 00:13:53,125 --> 00:13:54,585 -Já. -Tak moment. 139 00:13:54,793 --> 00:13:57,921 -Nezlob se. -Jacku, počkej. 140 00:13:58,130 --> 00:14:00,382 -Ty nejdeš do důchodu? -Jistěže jdu. 141 00:14:00,591 --> 00:14:02,843 Ale myslím, že tohle bude dobrá labutí píseň. 142 00:14:03,051 --> 00:14:06,638 Podle toho, jak jsi ho popsal, to bude dlouhodobý případ. 143 00:14:06,847 --> 00:14:09,266 Dám ho Billovi. Máš čas? 144 00:14:17,357 --> 00:14:19,735 Počkej... Ještě moment. 145 00:14:20,360 --> 00:14:24,239 Bez urážky, ale rád bych to podrobněji probral. Můžeme 146 00:14:24,448 --> 00:14:27,409 -si ještě promluvit? Nevadí? -Těším se. 147 00:14:28,452 --> 00:14:30,579 Já toho kluka chci. 148 00:14:31,038 --> 00:14:35,083 Měj rozum. Jacku, za 10 dní odcházíš. 149 00:14:35,292 --> 00:14:37,794 -Ten kluk taky. -Ne, ne, ne. 150 00:14:38,003 --> 00:14:41,298 Pacient s halucinacemi se neuzdraví za týden a půl. 151 00:14:41,507 --> 00:14:44,259 Po 10 dnech mu lhůta vyprší a dostane ochrannou léčbu. 152 00:14:44,468 --> 00:14:46,428 Pak ho budu muset stejně dát Billovi. 153 00:14:46,637 --> 00:14:50,599 Kdybych řekl před rokem že ho z toho dostanu za 10 dní, 154 00:14:50,807 --> 00:14:53,310 -tak bys nepochyboval. -To je možná pravda. 155 00:14:53,519 --> 00:14:57,189 Takže to není ten pravý důvod, proč ho dáváš Billovi. 156 00:14:58,357 --> 00:14:59,858 Jacku. 157 00:15:01,485 --> 00:15:04,613 Ty už to několik měsíců flákáš a dobře to víš. 158 00:15:04,821 --> 00:15:07,658 Jsi vyčerpaný. Proto jsi požádal o předčasný důchod. 159 00:15:07,866 --> 00:15:10,035 Nepotřebuješ víc času, abys cestoval s Marilyn. 160 00:15:10,244 --> 00:15:13,789 Prosím, Jacku, nedělej mi život těžší, než je to nutné. 161 00:15:13,997 --> 00:15:17,292 Jak dlouho se známe? Dvacet pět let se takhle pořád dohadujeme. 162 00:15:17,501 --> 00:15:20,838 Za tu dobu se z tebe stal nejlepší doktor, jaký tu byl. 163 00:15:21,046 --> 00:15:22,965 Ten nejlepší. Všichni to vědí. 164 00:15:23,173 --> 00:15:26,134 Ale teď je čas... Víš co? Je čas vypadnout. 165 00:15:26,343 --> 00:15:29,096 Kam to jedete? K pyramidám. To je báječný. 166 00:15:29,304 --> 00:15:33,183 Písek, obloha, vyhlídky. Báječně si to užiješ. 167 00:15:33,392 --> 00:15:36,395 -Kdyby ses tak viděl. -Jacku. 168 00:15:36,895 --> 00:15:38,772 Já ho dám Billovi. 169 00:15:41,984 --> 00:15:47,656 Ten kluk mu zatančí na hlavě takový flamenco, že bude jako tortilla, 170 00:15:47,865 --> 00:15:49,616 a bude to na tvoje triko. 171 00:15:59,293 --> 00:16:03,672 Nechtěl...? Nechtěl byste si promluvit, proč jste se chtěl zabít? 172 00:16:06,550 --> 00:16:11,847 Chcete, aby don Juan DeMarco, nejlepší milenec, mluvil s vámi? 173 00:16:13,140 --> 00:16:14,725 Co vy víte o velké lásce? 174 00:16:18,604 --> 00:16:21,064 Miloval jste někdy ženu tak, 175 00:16:21,648 --> 00:16:23,984 až jí teklo mléko, 176 00:16:24,193 --> 00:16:27,696 jako by právě přivedla na svět lásku samou 177 00:16:27,905 --> 00:16:29,865 a teď ji musela nakrmit? 178 00:16:33,827 --> 00:16:36,538 Chutnal jste někdy ženu, 179 00:16:37,080 --> 00:16:40,417 dokud neuvěřila, že může být uspokojena 180 00:16:40,626 --> 00:16:44,379 pouze pozřením jazyka, který ji pohltil? 181 00:16:45,088 --> 00:16:48,592 Miloval jste někdy ženu tak zcela, 182 00:16:49,176 --> 00:16:54,139 že zvuk vašeho hlasu v jejím uchu způsobil, že se její tělo rozechvělo 183 00:16:54,348 --> 00:16:57,893 a explodovala s tak intenzivní rozkoší, 184 00:16:58,435 --> 00:17:01,230 že ji z toho mohly vysvobodit jen slzy? 185 00:17:04,733 --> 00:17:06,527 Kde je don Octavio del Flores? 186 00:17:07,486 --> 00:17:09,404 Kdo? Kdo? 187 00:17:09,613 --> 00:17:11,781 Hostitel této vily. 188 00:17:18,288 --> 00:17:20,207 Vily. 189 00:17:21,333 --> 00:17:22,751 Vily. 190 00:17:27,589 --> 00:17:29,591 Kde je don Octavio? 191 00:17:31,844 --> 00:17:35,472 -Myslíte doktora Micklera? -Koho? 192 00:17:39,893 --> 00:17:45,983 Proč si myslíte, že doktor Mickler je don Octavio del Flores? 193 00:17:46,608 --> 00:17:49,361 Proč si myslíte, že don Octavio del Flores je doktor Mickler? 194 00:17:57,661 --> 00:18:00,122 Ahoj, Willy. 195 00:18:00,455 --> 00:18:01,957 Jak se máš? 196 00:18:02,165 --> 00:18:04,459 -Don Octavio del Flores? -Jen jsem řekl... 197 00:18:04,668 --> 00:18:07,254 Ne, tys mu řekl, že jsi don Octavio del Flores. 198 00:18:07,462 --> 00:18:10,424 -Bože. -Řekl jsi pacientovi s halucinacemi, 199 00:18:10,632 --> 00:18:12,926 že jsi španělský šlechtic ze 17. století. 200 00:18:13,135 --> 00:18:15,179 Musel jsem ho nějak zpracovat, jasný? 201 00:18:15,387 --> 00:18:19,057 Je zcela tvůj, done. 202 00:18:19,766 --> 00:18:22,311 Počkej, počkej. Řekl jsi to Paulovi? 203 00:18:22,519 --> 00:18:24,188 To si piš, že jo. 204 00:18:24,396 --> 00:18:25,898 A co řekl? 205 00:18:26,940 --> 00:18:31,153 Doslova řekl: "Jack si to navařil, tak ať si to sní." 206 00:18:39,036 --> 00:18:42,164 Je od vás velmi laskavé, že mě vedete, Glorie. 207 00:18:43,498 --> 00:18:44,499 MUDr. JOHN MICKLER 208 00:18:46,168 --> 00:18:47,544 Jo? 209 00:18:47,836 --> 00:18:50,339 -Doktore Micklere? -Jo, pojďte dál. 210 00:18:51,381 --> 00:18:55,302 -Doktore Micklere, přivedla jsem... -Dobrý den. 211 00:18:56,803 --> 00:18:59,681 Máte objednaného pana Juana. 212 00:19:00,224 --> 00:19:01,850 Děkuji, Glorie. 213 00:19:02,059 --> 00:19:04,520 Za hodinu se můžu vrátit a doprovodit ho zpátky. 214 00:19:04,728 --> 00:19:07,439 -Ne, to je v pořádku. Odvedu ho... -Ne, mně to nevadí. 215 00:19:07,648 --> 00:19:10,692 Přesně za hodinu půjdu kolem těchto dveří. 216 00:19:10,901 --> 00:19:14,196 -Glorie, děkuji. Mockrát díky. -Žádný problém. Budu mít přestávku. 217 00:19:14,404 --> 00:19:15,948 -Mockrát díky. -Není zač. 218 00:19:17,324 --> 00:19:19,993 Co to s těmi ženami děláte? 219 00:19:20,869 --> 00:19:22,037 Panebože. 220 00:19:24,915 --> 00:19:27,042 Vaši lidé mi vzali masku, done Octavio. 221 00:19:28,293 --> 00:19:31,880 Neměli na to právo. Na veřejnosti masku nikdy nesundávám. 222 00:19:32,089 --> 00:19:35,217 Chápete, jaké to bude mít důsledky? 223 00:19:35,926 --> 00:19:38,095 Ne tak docela, ale... 224 00:19:39,513 --> 00:19:41,557 Stihne mě prokletí. 225 00:19:42,266 --> 00:19:46,436 Umím si představit, jak moc vás to muselo rozrušit. 226 00:19:46,645 --> 00:19:50,566 Vemte si, jak by bylo vám, kdybyste musel sundat masku, kterou nosíte. 227 00:19:52,025 --> 00:19:55,571 Masky nás dostávají do nesnází, viďte? 228 00:19:56,280 --> 00:20:00,534 -Jak dlouho ji nosíte? -Od svých 16. 229 00:20:03,120 --> 00:20:05,831 Nasadil jsem si ji na obličej 230 00:20:06,123 --> 00:20:08,917 a přísahal, že ji nesundám, ten den, kdy jsem opustil matku, 231 00:20:09,126 --> 00:20:12,379 krásnou doňu Inez. 232 00:20:14,256 --> 00:20:16,758 Mám tu nějaké prášky. 233 00:20:17,843 --> 00:20:20,220 Rád bych, kdybyste si je vzal. Myslím, že pomohou. 234 00:20:20,429 --> 00:20:21,763 Prášky proti halucinacím? 235 00:20:22,431 --> 00:20:25,642 Pak se ale obávám, že si je musíme vzít oba, 236 00:20:25,851 --> 00:20:30,022 protože máte také intenzivní halucinace. 237 00:20:30,981 --> 00:20:34,526 Jakými halucinacemi trpím? 238 00:20:35,569 --> 00:20:39,740 Vaše představa, že jste nějaký doktor Mickler. 239 00:20:41,283 --> 00:20:46,079 Velmi jste mě zklamal, done Octavio. Velmi. 240 00:20:46,914 --> 00:20:48,040 Postup bude následující. 241 00:20:48,248 --> 00:20:52,211 Můžou vás přinutit si ty prášky vzít. Je na to zákon. 242 00:20:53,253 --> 00:20:55,506 Jste tu na desetidenní pozorování. 243 00:20:55,714 --> 00:21:00,052 A těch 10 dnů můžou dělat, co uznají za vhodné. 244 00:21:00,260 --> 00:21:03,263 Já netrpím halucinacemi. Já jsem don Juan. 245 00:21:04,181 --> 00:21:08,477 A když mi těch 10 dnů nebudete dávat léky, dokážu vám to. 246 00:21:08,685 --> 00:21:12,314 A co když neuvěřím, že jste don Juan? 247 00:21:19,655 --> 00:21:22,324 Pak si ty prášky vezmu 248 00:21:23,367 --> 00:21:26,662 a vy mi můžete uložit ochrannou léčbu, na jak dlouho chcete. 249 00:21:29,206 --> 00:21:31,083 Souhlasíte? 250 00:21:32,209 --> 00:21:34,336 Mám 10 dnů, abych vám vyprávěl svůj příběh? 251 00:21:38,882 --> 00:21:40,342 Dobře. 252 00:21:41,844 --> 00:21:43,470 Výborně. 253 00:21:44,137 --> 00:21:45,472 Narodil jsem se v Mexiku. 254 00:22:08,579 --> 00:22:11,957 Už ve velmi raném věku začalo být zřejmé, 255 00:22:12,165 --> 00:22:15,752 že se něčím odlišuji. 256 00:22:31,476 --> 00:22:34,146 Sám jsem si pomalu začal uvědomovat, 257 00:22:34,354 --> 00:22:37,900 že si nehraju stejně jako ostatní kluci. 258 00:22:39,776 --> 00:22:43,572 Když mi bylo 10, můj zájem o ženy 259 00:22:43,780 --> 00:22:46,283 začal poněkud znepokojovat mou matku. 260 00:22:46,491 --> 00:22:48,452 Představila mě Bohu 261 00:22:48,660 --> 00:22:51,705 a prosila Pána, aby mě zachránil dřív, než bude pozdě. 262 00:22:52,539 --> 00:22:56,126 Zjevně už bylo pozdě. 263 00:23:00,297 --> 00:23:05,093 Ale hodiny v kostele pro mě byly hodnotnou školou. 264 00:23:05,636 --> 00:23:10,057 Když mi bylo 12, pochopil jsem povinnost, o které mluvil Pán, 265 00:23:10,265 --> 00:23:13,810 a to podělit se o své dary s méně šťastnými. 266 00:23:15,562 --> 00:23:18,357 Doňa Querida. 267 00:23:35,832 --> 00:23:40,420 Jednu noc jsem pozoroval doňu Queridu, jak stojí ve spodničce u okna, 268 00:23:40,629 --> 00:23:42,631 a poprvé jsem si všiml, 269 00:23:42,840 --> 00:23:46,969 jak se ženské prádlo sotva dotýká kůže, 270 00:23:47,302 --> 00:23:51,181 jak se vznáší na vzduchovém polštáři, kdykoliv se pohne, 271 00:23:51,390 --> 00:23:54,601 jak hedvábí pluje kolem jejího těla, 272 00:23:54,810 --> 00:23:57,813 otírá se o její tělo jako andělská křídla. 273 00:23:58,021 --> 00:24:02,192 A pochopil jsem, jak je třeba se dotýkat ženy. 274 00:24:04,361 --> 00:24:09,658 -Jste Ital, Mexičan, nebo Španěl? -To je vše, co řeknete? 275 00:24:09,867 --> 00:24:12,411 -Chcete znát mou národnost? -Ne. 276 00:24:12,619 --> 00:24:15,497 Vaše jméno je DeMarco. To je italské. 277 00:24:15,706 --> 00:24:18,000 Vyrostl jste v Mexiku. 278 00:24:18,208 --> 00:24:22,796 A když mluvíte anglicky, máte kastilský přízvuk. 279 00:24:24,423 --> 00:24:27,509 Můj přízvuk zabarvily moje četné cesty. 280 00:24:28,886 --> 00:24:32,931 Dobře, odpovím na vaši otázku. Vyrůstal jsem v Mexiku. 281 00:24:33,223 --> 00:24:35,392 Můj otec se narodil v Queensu. 282 00:24:35,601 --> 00:24:37,853 Jmenoval se Tony DeMarco. Byl to Ital. 283 00:24:38,061 --> 00:24:39,479 Král tance z Astorie. 284 00:24:39,688 --> 00:24:46,069 Promiňte. Váš otec byl král tance tady v New Yorku v Astorii? 285 00:24:49,740 --> 00:24:53,535 Můj otec přijel do Mexika pracovat pro jednu farmaceutickou firmu. 286 00:24:53,744 --> 00:24:55,204 Zrovna vystoupil z autobusu 287 00:24:55,412 --> 00:24:59,041 a šel se do blízké haciendy zeptat na pronájem pokoje, 288 00:24:59,541 --> 00:25:01,210 když poprvé spatřil mou matku. 289 00:25:02,002 --> 00:25:04,671 Oba její rodiče zemřeli na nějakou nemoc. 290 00:25:04,880 --> 00:25:08,050 Moje matka byla mladší a silnější, a proto přežila. 291 00:25:08,258 --> 00:25:09,676 Převzala jejich plantáž. 292 00:25:11,178 --> 00:25:13,764 Seděla na verandě ve sluneční záři, 293 00:25:13,972 --> 00:25:18,936 jasné paprsky prozařovaly jejími vlasy a vypadala tak krásně, 294 00:25:19,144 --> 00:25:22,898 že můj otec nejdříve nemohl uvěřit svým očím. 295 00:25:23,106 --> 00:25:25,943 Byla to láska na první pohled. 296 00:26:02,312 --> 00:26:06,108 Objímali se za svitu měsíce, líbali se, dotýkali 297 00:26:06,316 --> 00:26:08,026 a tancovali až do rána. 298 00:26:08,235 --> 00:26:11,780 Myslel jsem, že jste říkal, že vaše matka seděla na slunci. 299 00:26:11,989 --> 00:26:14,658 To je verze mého otce. Matka říká, že to bylo v noci. 300 00:26:19,162 --> 00:26:21,290 Další týden se vzali. 301 00:26:21,498 --> 00:26:23,792 Můj otec přijal jméno don Antonio 302 00:26:24,001 --> 00:26:28,255 a stal se z něj el patrón, majitel kávovníkové plantáže. 303 00:26:28,797 --> 00:26:32,092 Jejich láska byla jako dokonalá modlitba. 304 00:26:32,301 --> 00:26:34,636 Ani Bůh ji nemohl popřít. 305 00:26:34,845 --> 00:26:38,473 Narodil jsem se přesně o devět měsíců později. 306 00:26:40,267 --> 00:26:42,477 Řekla jsem mu: "Jestli tomu dobře rozumím, 307 00:26:42,895 --> 00:26:46,648 tak už šest dní prohlížíte naše auto. 308 00:26:47,316 --> 00:26:49,902 A stále nemáte tušení, co s ním je 309 00:26:50,110 --> 00:26:52,279 a proč ten chladič pořád teče. 310 00:26:52,779 --> 00:26:56,491 Takže nám auto vrátíte stejně rozbité, jako jsme vám ho přivezli. 311 00:26:56,700 --> 00:27:00,621 Pouze chcete 430 dolarů za čas strávený tím, 312 00:27:00,829 --> 00:27:03,332 že jste nezjistili, co s autem je." 313 00:27:03,540 --> 00:27:04,875 Víš, co mi řekl? 314 00:27:05,876 --> 00:27:10,005 Řekl: "Můžeme ho ještě prohlédnout, pokud chcete, paní Micklerová, 315 00:27:10,214 --> 00:27:13,008 ale bude to stát 65 dolarů za hodinu." 316 00:27:14,259 --> 00:27:17,179 Jacku. Jacku. 317 00:27:22,017 --> 00:27:26,021 -Tak mu to zaplať. Já nevím. -Zaplatit? 318 00:27:28,232 --> 00:27:29,608 Jacku. 319 00:27:30,943 --> 00:27:32,319 Kde jsi celou dobu byl? 320 00:27:34,571 --> 00:27:36,031 V Mexiku. 321 00:27:59,304 --> 00:28:00,514 Paule. 322 00:28:00,722 --> 00:28:02,724 -Hledal jsem tě. -Malý pozdrav jara. 323 00:28:02,933 --> 00:28:06,645 -Ty jsou pro mě? Dáváš mi tulipány? -Promiňte, sestro. Grace, promiňte. 324 00:28:06,854 --> 00:28:09,481 -Jacku, proč mi dáváš tulipány? -Chci s tebou mluvit. 325 00:28:09,690 --> 00:28:12,734 -Co slavíme? -Poslyš, přestaň. 326 00:28:12,943 --> 00:28:16,947 -Ten kluk je fantasta. -Jsem rád, že splňuje tvá očekávání. 327 00:28:17,155 --> 00:28:19,116 Něco s tebou musím probrat. 328 00:28:19,324 --> 00:28:21,869 Já vím. Řeknu ti, co udělal dnes ráno. 329 00:28:22,077 --> 00:28:23,453 Prosím, počkej. Počkej, Jacku. 330 00:28:23,829 --> 00:28:26,123 Kdy hodláš u dona Juana začít s léky? 331 00:28:26,331 --> 00:28:28,375 Je tu už dva dny. 332 00:28:29,084 --> 00:28:32,337 -Hodláš mu vůbec léky dávat? -Já nevím. 333 00:28:32,546 --> 00:28:36,258 Tak počkat. Je to pacient s halucinacemi. Léky? 334 00:28:36,466 --> 00:28:38,010 Když mu podám léky, Paule, 335 00:28:38,218 --> 00:28:41,555 nikdy neproniknu do světa, ve kterém žije. 336 00:28:41,763 --> 00:28:44,975 -A to je báječný svět, já... -Dobře. 337 00:28:45,184 --> 00:28:46,185 -Žádné léky. -Fajn. 338 00:28:46,393 --> 00:28:47,436 -Prozatím. -Děkuju. 339 00:28:47,644 --> 00:28:49,730 -Ale něco pro mě uděláš. -Co? 340 00:28:49,938 --> 00:28:51,773 Momentálně 341 00:28:52,649 --> 00:28:57,154 má don Juan rozptylující vliv na ženský personál na jeho oddělení. 342 00:28:57,362 --> 00:29:01,200 Zcela oficiálně je tu na Valiu víc sester než pacientů. 343 00:29:01,408 --> 00:29:04,745 -Uděláš s tím něco? -Už jsem se o to postaral, příteli. 344 00:29:04,953 --> 00:29:05,954 Nelam si s tím hlavu. 345 00:29:07,289 --> 00:29:09,124 Hochu, jde se ke cvokaři. 346 00:29:09,666 --> 00:29:12,503 -Kdo jste? -Tvůj nový ošetřovatel, pan Compton. 347 00:29:12,711 --> 00:29:14,630 Ale říkej mi Rocco, Casanovo. 348 00:29:16,215 --> 00:29:17,508 Nejsem Casanova. 349 00:29:18,091 --> 00:29:19,092 Jsem don Juan. 350 00:29:19,301 --> 00:29:21,303 No jasně. Tak jdeme. 351 00:29:38,820 --> 00:29:40,197 Dále. 352 00:29:41,281 --> 00:29:42,908 Pane doktore, don Juan. 353 00:29:43,116 --> 00:29:45,869 Ahoj, Rocco. Děkuju. 354 00:29:47,120 --> 00:29:49,706 Dnes mám pro vás lahůdku. 355 00:29:50,791 --> 00:29:54,044 Tady jsou její bradavky a tady má stydkou kost. 356 00:29:55,504 --> 00:29:58,507 Milenec ji líbá po konturách zadečku, 357 00:29:59,091 --> 00:30:02,219 tam kde přechází do horních částí stehen. 358 00:30:10,561 --> 00:30:14,189 -Co zkusit něco jiného? -Co myslíte, done Octavio? 359 00:30:14,731 --> 00:30:18,026 Co si promluvit o tom, kdo jsem já? 360 00:30:18,235 --> 00:30:20,946 -Ano, já vím, kdo jste. -Kdo jsem? 361 00:30:21,154 --> 00:30:24,658 Don Octavio del Flores, strýc dona Franciska de Silvy. 362 00:30:26,451 --> 00:30:28,328 A kde jsme teď? 363 00:30:28,537 --> 00:30:31,665 Neviděl jsem listinu, ale zřejmě jsme ve vaší vile. 364 00:30:32,332 --> 00:30:35,002 Co byste odpověděl někomu, 365 00:30:35,794 --> 00:30:39,548 kdo by řekl, že jste na psychiatrické klinice 366 00:30:39,756 --> 00:30:43,927 jako pacient a že já jsem váš psychiatr? 367 00:30:44,136 --> 00:30:48,557 Řekl bych, že má velmi omezený a neinvenční pohled na situaci. 368 00:30:50,100 --> 00:30:53,562 Vy chcete vědět, zda jsem pochopil, že jsem na psychiatrické klinice. 369 00:30:53,770 --> 00:30:56,023 Ano, pochopil. 370 00:30:56,732 --> 00:30:59,234 Ale proč tedy říkám, že jste don Octavio 371 00:30:59,443 --> 00:31:02,738 -a já host ve vaší vile? -Jo. 372 00:31:02,946 --> 00:31:06,158 Protože vidím dál, než co je viditelné okem. 373 00:31:07,117 --> 00:31:11,079 Jsou samozřejmě tací, kteří mé vjemy nesdílejí, to je pravda. 374 00:31:11,288 --> 00:31:17,044 Když řeknu, že všechny mé ženy jsou oslnivé krásky, oni nesouhlasí. 375 00:31:17,794 --> 00:31:19,796 Jedna má moc velký nos. 376 00:31:20,005 --> 00:31:22,257 Druhá má moc široké boky. 377 00:31:22,466 --> 00:31:26,178 Třetí možná příliš malá prsa. 378 00:31:26,386 --> 00:31:29,932 Ale já ty ženy vidím takové, jaké opravdu jsou, 379 00:31:30,516 --> 00:31:35,145 nádherné, oslnivé, atraktivní a dokonalé, 380 00:31:35,354 --> 00:31:38,524 protože mě neomezuje můj zrak. 381 00:31:40,025 --> 00:31:42,486 Ženy na mě takto reagují, done Octavio, 382 00:31:42,694 --> 00:31:46,281 protože cítí, že hledám krásu, která v nich přebývá, 383 00:31:46,490 --> 00:31:50,327 a která uchvátí vše ostatní. 384 00:31:50,536 --> 00:31:53,455 Neodolatelně se jich zmocní touha 385 00:31:53,664 --> 00:31:56,959 tuto krásu uvolnit a zahalit mě do ní. 386 00:31:57,793 --> 00:32:01,129 Tak abych odpověděl na vaši otázku, naprosto jasně vidím, 387 00:32:01,338 --> 00:32:06,009 že tato velká budova, ve které se nacházíme, je vaše vila. 388 00:32:06,218 --> 00:32:08,011 Váš domov. 389 00:32:08,512 --> 00:32:11,807 A pokud jde o vás, done Octavio del Flores, 390 00:32:12,057 --> 00:32:14,810 jste stejně jako já skvělý milenec, 391 00:32:15,519 --> 00:32:17,980 i když jste možná ztratil svou cestu 392 00:32:18,772 --> 00:32:19,815 a svůj přízvuk. 393 00:32:21,191 --> 00:32:23,819 -Mám pokračovat? -Jo. 394 00:32:25,195 --> 00:32:26,697 Tak dobře. 395 00:32:26,905 --> 00:32:27,906 Zpátky do Mexika. 396 00:32:30,868 --> 00:32:35,080 Moje matka, Bůh jí žehnej, se snadno nevzdává. 397 00:32:35,539 --> 00:32:40,627 Když mi bylo 16, udělala poslední pokus vštípit mi křesťanské hodnoty 398 00:32:40,836 --> 00:32:43,130 a našla mi učitelku. 399 00:32:43,714 --> 00:32:47,092 Rozhodnutí mé matky však nebylo nejlepší. 400 00:32:48,093 --> 00:32:51,263 Doně Julii bylo 23 let a byla vdaná. 401 00:32:51,471 --> 00:32:57,186 Byla věrnou a oddanou manželkou dona Alfonze, kterému bylo 50. 402 00:32:57,603 --> 00:33:02,357 Nebylo tajemstvím, že doně Julii by vyhovovali lépe dva 25letí muži. 403 00:33:02,566 --> 00:33:07,571 "Veleb Boha ve svém těle i ve své duši, 404 00:33:07,779 --> 00:33:11,491 které Boží jsou." 405 00:33:15,037 --> 00:33:18,165 Mé city mě stravovaly dnem i nocí. 406 00:33:18,373 --> 00:33:24,338 Cítil jsem v sobě muka, palčivou bolest, touhu 407 00:33:24,546 --> 00:33:28,467 spojenou s nevýslovnou blažeností. 408 00:33:28,675 --> 00:33:30,302 Ale co to bylo? 409 00:33:30,511 --> 00:33:32,971 A netušil jste, co to bylo? 410 00:33:33,180 --> 00:33:35,307 Tušení jsem měl, 411 00:33:36,975 --> 00:33:38,727 ale nic určitého. 412 00:33:39,728 --> 00:33:44,233 Můj otec, který pochopil, že se už téměř stávám mužem, 413 00:33:44,441 --> 00:33:47,069 mě začal učit, jak zacházet s mečem. 414 00:33:47,277 --> 00:33:50,989 U vás se hodně bojovalo meči, když jste vyrůstal? 415 00:33:51,198 --> 00:33:56,745 Víte, bylo to malé odlehlé město, které odolávalo moderní technice. 416 00:33:56,954 --> 00:33:59,831 Posun vpřed. Výpad. 417 00:34:13,887 --> 00:34:18,058 Všiml jsem si, že doně Julii zmizel úsměv z tváře. 418 00:34:18,809 --> 00:34:22,771 Vystřídal ho smutek ještě sladší než úsměv. 419 00:34:22,980 --> 00:34:25,940 Cítil jsem, že doňa Julia svádí vnitřní boj. 420 00:34:26,817 --> 00:34:30,904 A moje osobní situace nebyla o moc jednodušší. 421 00:34:33,657 --> 00:34:35,784 Musel jsem na doňu Julii pořád myslet. 422 00:34:37,494 --> 00:34:42,498 Abych se úplně nezbláznil, stal jsem se metafyzikem. 423 00:34:43,542 --> 00:34:46,335 Hloubal jsem o významu pravdy, 424 00:34:46,670 --> 00:34:48,422 smyslu bytí 425 00:34:48,672 --> 00:34:50,382 a o Bohu. 426 00:34:52,551 --> 00:34:55,429 Přemýšlel jsem o časovém pořádku západu slunce. 427 00:34:56,429 --> 00:34:59,808 A pak jsem přemýšlel o očích doni Julie. 428 00:35:23,749 --> 00:35:25,501 Já nikdy nesvolím. 429 00:35:29,046 --> 00:35:31,048 Nikdy nesvolím. 430 00:35:32,549 --> 00:35:34,510 Nikdy nes... 431 00:35:35,302 --> 00:35:37,429 Ale pak nějak svolila. 432 00:35:37,638 --> 00:35:39,181 Ano. 433 00:35:57,074 --> 00:36:00,244 Pak jsem náhle zažil zjevení. 434 00:36:00,452 --> 00:36:05,290 To, jak je stvořeno tělo ženy, jak na něj reaguje mužské tělo, 435 00:36:05,499 --> 00:36:07,125 oheň, který pálí ve tříslech, 436 00:36:08,335 --> 00:36:11,421 nesmírná touha po splynutí v jedno. 437 00:36:11,630 --> 00:36:12,881 To vše se spojilo 438 00:36:14,049 --> 00:36:17,177 do jediného oslnivého splanutí. 439 00:36:38,490 --> 00:36:42,578 V životě existují jen čtyři důležité otázky, done Octavio. 440 00:36:44,246 --> 00:36:46,164 Co je posvátné? 441 00:36:46,999 --> 00:36:48,667 Z čeho povstal duch? 442 00:36:49,960 --> 00:36:52,129 Pro co stojí za to žít? 443 00:36:52,880 --> 00:36:54,464 A pro co stojí za to zemřít? 444 00:36:56,508 --> 00:36:59,261 Na všechny je stejná odpověď. 445 00:37:00,637 --> 00:37:02,264 Pouze láska. 446 00:37:06,643 --> 00:37:10,439 Doňa Julia byla moje první láska. 447 00:37:14,151 --> 00:37:15,569 No, 448 00:37:17,529 --> 00:37:19,114 vidím, že náš čas vypršel. 449 00:37:22,659 --> 00:37:24,453 Ta maska? 450 00:37:28,332 --> 00:37:31,335 Obsedantně-kompulzivní porucha 451 00:37:31,627 --> 00:37:34,129 s erotomanickými rysy. 452 00:37:35,797 --> 00:37:40,093 Potvrzuji bludovou poruchu. 453 00:37:43,180 --> 00:37:47,351 Potvrzuji deprese s obsedantními rysy. 454 00:38:10,123 --> 00:38:13,710 Možná hysterická osobnost. 455 00:38:40,112 --> 00:38:43,365 Myslím si, že chceš jít nahoru. 456 00:38:43,574 --> 00:38:45,742 Jak tě to napadlo? 457 00:38:48,036 --> 00:38:50,205 Proč posloucháš operu? 458 00:38:50,414 --> 00:38:51,832 Nesnášíš operu. 459 00:38:52,040 --> 00:38:55,544 Máš překrásné oči. 460 00:38:56,962 --> 00:38:58,422 Pojď sem. 461 00:38:59,006 --> 00:39:03,010 Víš, musím jít nahoru 462 00:39:03,969 --> 00:39:07,389 vzít si kalcium, aby se mi kosti nerozlámaly na kusy. 463 00:39:07,764 --> 00:39:10,309 Aspirin, aby se mi neucpalo srdce. 464 00:39:10,517 --> 00:39:13,854 Metamucil, abych nedostala rakovinu střev. 465 00:39:14,062 --> 00:39:19,318 A samozřejmě estrogen, abych přesvědčila své tělo, že je mi 23. 466 00:39:22,112 --> 00:39:23,572 Pojď sem. 467 00:39:30,037 --> 00:39:31,747 Sbohem. 468 00:39:52,142 --> 00:39:54,353 Co tam tak dlouho děláš? 469 00:40:17,167 --> 00:40:18,669 Jindy? 470 00:40:21,338 --> 00:40:25,050 Víš, přemýšlel jsem o našem mládí. 471 00:40:25,259 --> 00:40:30,806 Už pro nás nezbylo žádné přechodné bojiště. 472 00:40:31,306 --> 00:40:34,810 Jen se mi zdá, jako bychom své životy vydali 473 00:40:35,769 --> 00:40:39,398 okamžiku průměrnosti. 474 00:40:40,023 --> 00:40:44,528 Co se stalo se vším tím ohněm, co nám svítil na cestu? 475 00:40:44,736 --> 00:40:48,198 Jacku, nech toho. Poslouchej. 476 00:40:48,407 --> 00:40:51,660 S takovými ohni je spousta potíží. 477 00:40:51,869 --> 00:40:54,746 Způsobily spoustu potíží. Oheň se těžko ovládá. 478 00:40:54,955 --> 00:40:58,834 Vzplane, spálí spoustu energie 479 00:40:59,209 --> 00:41:00,919 a pak najednou vyhasne. 480 00:41:01,128 --> 00:41:04,047 Něco ti řeknu. Je to blbost, protože to všechno... 481 00:41:04,256 --> 00:41:06,508 -Ne, to není. Není to blbost. -Ale je. 482 00:41:06,717 --> 00:41:09,761 Dobrý, stálý, teplý plamen. 483 00:41:09,970 --> 00:41:14,558 Víš, ten vydrží na dlouhou dobu. 484 00:41:14,766 --> 00:41:17,311 Žádný oheň, žádný žár. 485 00:41:17,519 --> 00:41:19,938 Žádný žár, žádný život. 486 00:41:20,147 --> 00:41:23,400 -To je ta rovnice. -Ne, Jacku. 487 00:41:26,069 --> 00:41:28,864 Tohle zřejmě znamená, 488 00:41:29,072 --> 00:41:31,825 že tvůj odchod na odpočinek neproběhne tak hladce. 489 00:41:32,034 --> 00:41:33,702 To máš pravdu, zlato. 490 00:41:33,911 --> 00:41:36,580 Od čeho si mám odpočinout, od života? 491 00:41:36,788 --> 00:41:38,248 Poslyš, ještě jsme ani nezačali. 492 00:41:38,457 --> 00:41:41,043 Je to na dvanáct kol, my jsme teprve ve třetím 493 00:41:41,251 --> 00:41:45,380 a my dva budeme zářit jako Halleyova kometa. 494 00:41:45,589 --> 00:41:47,257 -Já nemůžu... -Jacku, poslyš. 495 00:41:47,466 --> 00:41:50,010 Co se děje? 496 00:41:50,219 --> 00:41:52,554 Poslední dobou jsi divný. 497 00:41:53,847 --> 00:41:57,184 -Já nevím. -No tak. Musíš mi to říct, Jacku. 498 00:41:57,392 --> 00:41:59,645 Není to tajemství. Já nevím. 499 00:41:59,853 --> 00:42:02,189 Mám pocit... 500 00:42:02,731 --> 00:42:07,110 Léčím teď jednoho kluka. Myslí si, že je don Juan. 501 00:42:07,319 --> 00:42:12,491 Má kostým, meč a masku a... 502 00:42:12,699 --> 00:42:14,952 A kdo je skutečně? 503 00:42:17,287 --> 00:42:19,081 To nevím. 504 00:42:19,957 --> 00:42:21,542 Ale on... 505 00:42:22,960 --> 00:42:25,170 Začíná mě ovlivňovat. 506 00:42:40,435 --> 00:42:43,480 Panebože, ty jsi fakt kus. 507 00:42:47,943 --> 00:42:49,403 Já vím. 508 00:42:50,070 --> 00:42:52,447 Tohle bude něco. 509 00:43:01,415 --> 00:43:03,792 -Ježíši. Tam ne, miláčku. -Počkej. Promiň. 510 00:43:04,001 --> 00:43:05,169 -Promiň. -Zatraceně. 511 00:43:05,377 --> 00:43:07,087 -Co je to, tvůj hřebínek? -Promiň. 512 00:43:07,296 --> 00:43:08,714 -To je sponka. -Počkej. 513 00:43:08,922 --> 00:43:10,716 -Má zuby. -Nechci se zranit. 514 00:43:12,301 --> 00:43:16,138 V každém okamžiku jsme se jeden druhému vrhali do náruče. 515 00:43:16,346 --> 00:43:19,183 Čtyři měsíce se zastavil čas. 516 00:43:19,391 --> 00:43:24,313 Neexistoval den ani noc, jen moje a její láska. 517 00:43:24,521 --> 00:43:28,025 Don Alfonzo trávil spoustu času mimo, 518 00:43:28,233 --> 00:43:30,694 když se staral o své obchody, 519 00:43:30,903 --> 00:43:34,364 takže jsem v domě doni Julie prakticky mohl bydlet. 520 00:43:34,573 --> 00:43:38,118 Opravdu jsem věřil, že jsem našel věčný ráj, 521 00:43:38,327 --> 00:43:39,786 až jedné noci... 522 00:43:39,995 --> 00:43:41,288 Doňo Julie! 523 00:43:41,496 --> 00:43:43,999 Mé sladké ptáčátko. 524 00:43:49,546 --> 00:43:52,174 Kde je? Kam jsi ho schovala? 525 00:43:52,382 --> 00:43:56,011 Proboha, done Alfonzo. Co za šílenství tě to posedlo? 526 00:43:56,553 --> 00:43:57,804 Jak mě můžeš podezírat? 527 00:43:58,013 --> 00:44:00,516 Mě, kterou by pouhé pomyšlení na nevěru zabilo. 528 00:44:01,225 --> 00:44:03,477 Ano, jen hledej a hledej. 529 00:44:03,685 --> 00:44:05,020 Urážej mě znovu a znovu. 530 00:44:05,395 --> 00:44:08,524 Ty nevděčníku, necito, barbare. 531 00:44:09,149 --> 00:44:10,984 Teď už jsi spokojený? 532 00:44:11,193 --> 00:44:13,695 Já toho chlapa zabiju. 533 00:44:15,989 --> 00:44:17,699 Můj meč. 534 00:44:18,242 --> 00:44:20,410 Kde je můj meč? 535 00:44:24,623 --> 00:44:26,708 On mě zabije. 536 00:44:27,918 --> 00:44:30,045 On mě zabije. 537 00:44:32,798 --> 00:44:35,217 Rychle. Uteč zahradní brankou. 538 00:44:47,104 --> 00:44:48,605 Já tě zabiju. 539 00:44:52,609 --> 00:44:54,528 Stůj! 540 00:44:54,736 --> 00:44:57,698 Já tě zabiju! Já tě zabiju! 541 00:44:58,782 --> 00:45:02,160 To bylo naposledy, co jsem viděl svou učitelku, 542 00:45:02,786 --> 00:45:04,997 rozkošnou doňu Julii. 543 00:45:07,416 --> 00:45:10,836 S výčitkami odešla té noci a už o ní nikdo neslyšel. 544 00:45:12,462 --> 00:45:17,426 Dona Alfonza ponížilo, že mu 16letý kluk nasadil parohy. 545 00:45:17,634 --> 00:45:21,138 Proto jako odplatu rozhlásil na veřejnosti, 546 00:45:21,346 --> 00:45:25,392 že měl po mnoho let poměr s mojí matkou. 547 00:45:27,019 --> 00:45:30,272 Byla to samozřejmě nestydatá a hrozná lež. 548 00:45:31,773 --> 00:45:35,611 Můj otec se ihned jal bránit matčinu čest. 549 00:45:40,240 --> 00:45:43,952 Nepochybuji, že by můj otec snadno zvítězil, 550 00:45:44,494 --> 00:45:46,205 nebýt jediné osudové chyby. 551 00:45:49,166 --> 00:45:51,126 Pohlédl mé matce do očí 552 00:45:52,294 --> 00:45:54,922 a bylo už příliš pozdě. 553 00:46:03,972 --> 00:46:05,599 Antonio. 554 00:46:16,944 --> 00:46:17,945 Done Juane. 555 00:46:18,570 --> 00:46:21,490 Bože. Já je ztratím oba. 556 00:46:21,698 --> 00:46:23,784 Zabil jsi mého otce. 557 00:46:23,992 --> 00:46:25,035 Teď musíš zabít mě. 558 00:47:18,255 --> 00:47:19,381 Odpusť mi, otče. 559 00:47:21,466 --> 00:47:24,595 To víš, že ti odpouštím. 560 00:47:30,100 --> 00:47:31,226 Jsi můj syn. 561 00:47:59,087 --> 00:48:04,676 A tak můj otec, velký šermíř don Antonio, 562 00:48:04,885 --> 00:48:10,432 zemřel v náruči mé matky, zatímco ho polévaly naše slzy. 563 00:48:14,144 --> 00:48:17,105 Abych navždy skryl svou hanbu, ten večer 564 00:48:18,273 --> 00:48:21,068 jsem si na obličej nasadil masku 565 00:48:23,362 --> 00:48:26,949 a přísahal, že ji už nikdy nesundám. 566 00:48:36,208 --> 00:48:39,294 Otec mě opustil brzy, done Octavio. 567 00:48:41,213 --> 00:48:43,257 Neměl jsem možnost... 568 00:49:57,581 --> 00:49:59,499 -Výborně. -Dobrý den. 569 00:49:59,708 --> 00:50:01,668 -Jste doktor Mickler? -Ano. 570 00:50:01,877 --> 00:50:03,462 -Podepište to. -Dobře. 571 00:50:03,670 --> 00:50:05,881 Podržel byste mi to? 572 00:50:06,256 --> 00:50:07,716 Takže... 573 00:50:13,889 --> 00:50:15,224 Ahoj, miláčku. 574 00:50:17,434 --> 00:50:18,727 Jacku? 575 00:50:26,777 --> 00:50:29,738 Tak Jacku, co slavíme? 576 00:50:32,157 --> 00:50:33,450 Promiňte, madam. 577 00:50:34,326 --> 00:50:36,370 Slavíme tebe. 578 00:50:47,798 --> 00:50:51,176 Ne, vážně, Jacku. Víš určitě, že není žádný...? 579 00:51:05,357 --> 00:51:07,025 Nádhera. 580 00:51:07,860 --> 00:51:09,403 Promiňte, madam. 581 00:51:27,546 --> 00:51:28,964 Jacku. 582 00:51:43,812 --> 00:51:47,149 -Kde je Rocco? -Rocco. 583 00:51:47,357 --> 00:51:48,609 Odstěhoval se do Madridu. 584 00:51:48,984 --> 00:51:50,444 Do Madridu? 585 00:51:51,528 --> 00:51:53,238 Do Španělska? 586 00:51:55,199 --> 00:51:57,159 Pak cítí takovou vinu, 587 00:51:57,367 --> 00:52:00,829 má pocit takové hanby, že si nasadí masku 588 00:52:01,246 --> 00:52:06,543 a přísahá, že ji nikdy nesundá, dokud bude žít. 589 00:52:06,752 --> 00:52:08,837 Je to dokonalý mýtus, nebo ne? 590 00:52:09,046 --> 00:52:12,341 Je to báječné. Báječný příběh. 591 00:52:12,549 --> 00:52:15,511 -Ten kluk je nevšední. Máš pravdu. -Je skvělý. 592 00:52:15,719 --> 00:52:18,764 Je to jako řecký mýtus. Přesně jako řecký mýtus. 593 00:52:18,972 --> 00:52:22,726 Syn začne být potentní, sexuálně aktivní. 594 00:52:22,935 --> 00:52:26,730 Vede to ke zničení jeho otce, kterého sám nahradí. Samozřejmě, 595 00:52:26,939 --> 00:52:28,482 jednoho dne se musí stát mužem. 596 00:52:28,690 --> 00:52:32,861 Ale ten pocit viny, že nahradí muže, který ho miloval a dal mu život, 597 00:52:33,070 --> 00:52:36,114 je příliš velký, je obrovský. 598 00:52:36,323 --> 00:52:38,909 -Tak se musí skrýt za masku. -Nádhera. 599 00:52:39,117 --> 00:52:41,078 Je čas mu nasadit léky, Jacku. 600 00:52:42,996 --> 00:52:45,541 Ty z něj chceš udělat cvoka? 601 00:52:45,749 --> 00:52:50,754 Když ho nacpeš chemickými antipsychotiky, 602 00:52:50,963 --> 00:52:53,966 tak za 48 hodin z něj budeš mít takovýho cvoka, 603 00:52:54,174 --> 00:52:57,511 že na to nezapomeneš po zbytek svýho života. 604 00:52:57,719 --> 00:53:00,055 Já ti říkám, Jacku, že je to schizofrenik. 605 00:53:00,264 --> 00:53:01,765 Není to don Juan. 606 00:53:01,974 --> 00:53:04,059 Jak víš, že není don Juan? 607 00:53:04,268 --> 00:53:06,186 Já s tím klukem jsem. Vím... 608 00:53:06,395 --> 00:53:09,314 Řekl ti někdy, Jacku, při některém sezení, 609 00:53:09,523 --> 00:53:12,067 že žije se svou babičkou v Queensu? 610 00:53:12,276 --> 00:53:17,489 -Řekl ti to? Zmínil se ti? -Nešel jsem do takových podrobností. 611 00:53:19,783 --> 00:53:22,077 Asi před hodinou mi volali z nemocnice. 612 00:53:24,121 --> 00:53:27,583 Prosím, Jacku, nasaď tomu klukovi léky. 613 00:53:28,625 --> 00:53:30,460 -Paule, ty to nechápeš. -Jacku... 614 00:53:30,669 --> 00:53:32,963 -Ty fakt... -Prosím, jen klid. 615 00:53:33,172 --> 00:53:34,423 -Je to tvůj pacient. -Ježíši. 616 00:53:34,631 --> 00:53:37,593 Máš pět dní. Ještě pět dní. 617 00:53:39,469 --> 00:53:42,264 Jsem na tebe naštvanej. 618 00:53:43,182 --> 00:53:45,851 Nezapomeň v sobotu na grilování. 619 00:53:46,476 --> 00:53:47,811 Fakt naštvanej. 620 00:53:49,479 --> 00:53:51,148 Tak jo. 621 00:53:51,690 --> 00:53:52,774 Máš ho. 622 00:53:59,281 --> 00:54:00,699 Prosím. 623 00:54:01,783 --> 00:54:03,160 Paní DeMarcová? 624 00:54:03,368 --> 00:54:06,079 -Haló? -Tady je doktor Mickler. 625 00:54:06,288 --> 00:54:10,125 Vzpomínáte, mluvili jsme spolu telefonicky o vnukovi. Chtěl jsem... 626 00:54:11,752 --> 00:54:14,922 Doňa Ana, pořád o ní mluví. 627 00:54:15,130 --> 00:54:19,384 Čeká každý den na pošťáka, jako by mu měl doručit trubičky. 628 00:54:19,593 --> 00:54:23,514 Víte, ten kluk je přesvědčený, že našel pravou a jedinou lásku. 629 00:54:26,225 --> 00:54:29,645 Je horší než jeho otec Tony. 630 00:54:29,895 --> 00:54:34,274 Tony, král tance z Astorie. 631 00:54:36,151 --> 00:54:38,654 -To je jeho otec? -Jo. 632 00:54:38,862 --> 00:54:39,821 KRÁL TANCE z ASTORIE 633 00:54:40,030 --> 00:54:41,865 Vyhrál cenu v tanci? 634 00:54:42,241 --> 00:54:44,368 Vy jste o něm nikdy neslyšel? 635 00:54:45,911 --> 00:54:48,622 Prodával jeho otec léky? 636 00:54:48,872 --> 00:54:50,749 Tony? 637 00:54:50,958 --> 00:54:54,545 Tony by neprodal ani loď tonoucímu. 638 00:54:54,753 --> 00:54:57,256 Ne, pracoval pro chemickou čistírnu. 639 00:54:57,714 --> 00:55:00,759 Jo, čistil závěsy a pohovky. 640 00:55:00,968 --> 00:55:02,803 Je jeho otec ještě naživu? 641 00:55:03,011 --> 00:55:04,763 Už ne. 642 00:55:05,514 --> 00:55:07,516 Johnny vám nic neřekl? 643 00:55:07,724 --> 00:55:11,854 Tony zemřel při ošklivé autonehodě. 644 00:55:12,062 --> 00:55:13,355 PŮVODNÍ PŘÍBĚH DONA JUANA 645 00:55:13,564 --> 00:55:15,190 -Bylo to před pěti lety. -V Mexiku. 646 00:55:15,399 --> 00:55:17,359 Ve Phoenixu. 647 00:55:19,152 --> 00:55:21,697 -Oni nikdy nežili v Mexiku? -Ne, nikdy. 648 00:55:21,905 --> 00:55:24,783 -Kde je teď jeho matka? -Tak to vám neřeknu. 649 00:55:26,201 --> 00:55:29,288 Nebyly jsme si nikdy blízké. 650 00:55:30,998 --> 00:55:35,294 Paní DeMarcová, jak často jste viděla svého vnuka, když vyrůstal? 651 00:55:36,211 --> 00:55:37,671 Jen jednou. 652 00:55:38,130 --> 00:55:39,882 Johnnymu bylo 6. 653 00:55:40,090 --> 00:55:45,304 Chcete říct, že jste Johnnyho viděla za celý svůj život jen jednou? 654 00:55:45,512 --> 00:55:49,558 Ještě před třemi měsíci. Já... 655 00:55:50,809 --> 00:55:51,810 Otevřela jsem dveře 656 00:55:52,895 --> 00:55:55,606 a stál tam Zorro. 657 00:55:55,814 --> 00:55:57,482 Chelsea Stokerová 658 00:55:57,691 --> 00:55:59,109 Byl jsem za vaší babičkou. 659 00:55:59,318 --> 00:56:04,656 Má zvláštní představu, že vaše jméno je John Arnold DeMarco, 660 00:56:04,865 --> 00:56:07,409 že jste vyrostl ve Phoenixu v Arizoně 661 00:56:07,618 --> 00:56:10,454 a že váš otec zemřel při autonehodě. 662 00:56:11,580 --> 00:56:13,749 Zajímavá fantazie. 663 00:56:14,583 --> 00:56:17,252 Ale myslím, že když ji to těší, 664 00:56:17,586 --> 00:56:19,630 je to docela neškodné. 665 00:56:19,838 --> 00:56:21,089 Řekla mi ještě něco. 666 00:56:21,298 --> 00:56:24,468 Že váš otec pracoval v chemické čistírně. 667 00:56:24,676 --> 00:56:27,763 Chcete, abych vám řekl nějakou bláznivou historku jako babička, 668 00:56:27,971 --> 00:56:29,431 abyste mě měl za normálního. 669 00:56:29,640 --> 00:56:33,644 Jestli mě to odsud dostane, moc rád to udělám. 670 00:56:34,228 --> 00:56:37,105 Ale říká se, že jste psychiatr. 671 00:56:38,398 --> 00:56:39,608 Taky jsem to zaslechl. 672 00:56:39,816 --> 00:56:43,111 To nepoznáte, že jste narazil na ženu, která je úplný blázen? 673 00:56:43,320 --> 00:56:47,032 Chcete říct, že si to babička všechno vymyslela? 674 00:56:47,241 --> 00:56:49,785 Jistěže ano. 675 00:56:50,202 --> 00:56:55,332 Nenáviděla mou matku, což není tak neobvyklé, protože nenávidí každého. 676 00:56:55,541 --> 00:56:58,710 Drželi jsme se od ní co nejdál. 677 00:56:59,169 --> 00:57:01,964 -Ve Phoenixu v Arizoně. -V Mexiku. 678 00:57:02,714 --> 00:57:04,883 Takže jste nebydlel ve Phoenixu v Arizoně? 679 00:57:05,425 --> 00:57:07,469 Nebydlel jsem ve Phoenixu v Arizoně. 680 00:57:08,011 --> 00:57:09,429 A co smrt vašeho otce? 681 00:57:10,347 --> 00:57:13,475 Už jsem vám to řekl, done Octavio. 682 00:57:19,147 --> 00:57:21,650 Jmenuje se Chel... Nechci vám ji vzít. 683 00:57:21,859 --> 00:57:25,112 Chci jen říct, že se jmenuje Chelsea Stokerová. Je to tam napsáno. 684 00:57:25,320 --> 00:57:27,656 Nikdy neužívá pravé jméno. 685 00:57:27,865 --> 00:57:30,492 Je to opravdu moje doňa Ana. 686 00:57:33,203 --> 00:57:34,997 Snaží se mi dát lekci. 687 00:57:36,498 --> 00:57:38,166 Víte, já... 688 00:57:39,042 --> 00:57:43,130 Jednou jsem léčil mladého muže ve vašem věku. 689 00:57:44,506 --> 00:57:49,344 A on se kupodivu zamiloval do jedné dívky z plakátu. 690 00:57:50,053 --> 00:57:52,222 Před ženami byl velmi nejistý. 691 00:57:53,557 --> 00:57:55,017 A 692 00:57:55,893 --> 00:57:58,353 pokusil se ji kontaktovat. 693 00:57:58,645 --> 00:58:02,191 Musel do toho časopisu volat snad stokrát. 694 00:58:03,108 --> 00:58:05,068 Až se nad ním konečně 695 00:58:06,069 --> 00:58:08,780 někdo slitoval a dal mu číslo. 696 00:58:08,989 --> 00:58:09,990 Tak jí zavolal. 697 00:58:11,533 --> 00:58:15,037 Měli spolu minutový rozhovor a ona mu řekla, 698 00:58:16,580 --> 00:58:19,082 že s ním už nikdy nechce mluvit. 699 00:58:23,921 --> 00:58:24,922 A co se stalo pak? 700 00:58:25,172 --> 00:58:29,134 Co bylo dál? On se pokusil o sebevraždu. 701 00:58:33,639 --> 00:58:36,266 Doňa Ana je skutečná, done Octavio. 702 00:58:39,061 --> 00:58:40,979 Chcete o ní něco slyšet? 703 00:58:41,688 --> 00:58:43,732 Asi ano. 704 00:58:46,318 --> 00:58:49,071 Krátce po otcově smrti 705 00:58:49,279 --> 00:58:53,909 se moje matka rozhodla, že bude nejlepší mě poslat do Cádizu, 706 00:58:54,117 --> 00:58:57,412 jako by mě plavba po moři mohla očistit. 707 00:58:57,621 --> 00:59:01,083 Ona sama se rozhodla, že půjde 708 00:59:01,291 --> 00:59:05,087 do kláštera svaté Panny Marie, kde je dodnes jeptiškou. 709 00:59:06,296 --> 00:59:11,009 Mě vyslala napřed jako holubici naděje. 710 00:59:11,844 --> 00:59:17,516 Moje matka samozřejmě nevěděla, jací darebáci loď řídí. 711 00:59:17,724 --> 00:59:24,523 Místo do Cádizu zamířili do nějakého obskurního arabského sultanátu, 712 00:59:24,731 --> 00:59:28,318 kde byli všichni pasažéři okamžitě prodáni do otroctví. 713 00:59:29,945 --> 00:59:34,449 Vás prodali do otroctví v sultánově království? 714 00:59:34,658 --> 00:59:35,951 Přesně tak. 715 00:59:36,159 --> 00:59:39,580 Koupila mě jedna ze čtyř sultánových manželek 716 00:59:39,788 --> 00:59:41,790 a její eunuch mě odvedl pryč. 717 00:59:58,640 --> 01:00:02,519 Vůbec jsem netušil, proč mě přiměli obléci se za ženu. 718 01:00:02,728 --> 01:00:06,356 Moje maska byla nahrazena jiným druhem masky, 719 01:00:06,565 --> 01:00:10,319 takže si myslím, že jsem přísahu, že ukryji svou tvář, neporušil. 720 01:00:12,946 --> 01:00:17,326 Sultán měl v harému 1 500 mladých žen. 721 01:00:17,618 --> 01:00:21,747 Takže nároky, které kladl na manželky, byly poměrně malé. 722 01:00:42,726 --> 01:00:45,521 Byl jsem představen sultánce. 723 01:00:45,729 --> 01:00:49,191 Stále jsem nechápal, proč mám být v ženských šatech. 724 01:01:16,093 --> 01:01:17,469 Ty vstaň. 725 01:01:20,138 --> 01:01:22,516 A ty odejdi. 726 01:01:25,352 --> 01:01:27,688 Ty zůstaň. 727 01:01:31,984 --> 01:01:37,406 Pomalu jsem začal rozvíjet teorii, proč mě k sultánce přivedli. 728 01:01:38,198 --> 01:01:41,994 Ale stále jsem miloval doňu Julii. 729 01:01:44,121 --> 01:01:45,831 Promiňte. 730 01:01:46,039 --> 01:01:47,040 Miluji jinou. 731 01:01:50,669 --> 01:01:52,129 Svlékni se. 732 01:01:52,337 --> 01:01:54,381 Radši mě zabijte. 733 01:01:55,757 --> 01:01:59,303 Jsem připraven zemřít, protože nemůžu žít 734 01:01:59,511 --> 01:02:02,848 s vědomím, že jsem poskvrnil památku ženy, 735 01:02:03,307 --> 01:02:06,185 která probudila mé mužství a rozezpívala ho. 736 01:02:11,440 --> 01:02:12,608 Ono zpívá? 737 01:02:14,318 --> 01:02:19,072 Byl jsem připraven raději přijít o život než znesvětit svou lásku. 738 01:02:19,323 --> 01:02:23,118 Jak bych mohl být nevěrný své drahé doně Julii, 739 01:02:23,327 --> 01:02:26,622 která za mou lásku málem položila život? 740 01:02:26,997 --> 01:02:29,166 Jak bych mohl spát s jinou ženou 741 01:02:29,374 --> 01:02:34,755 poté, co jsem odevzdal své tělo a duši sladké doně Julii? 742 01:02:35,214 --> 01:02:38,592 Jak bych se mohl vzdát čisté lásky, 743 01:02:38,800 --> 01:02:43,013 kterou jsem choval ke své květině doně Julii? 744 01:02:45,182 --> 01:02:49,436 Vlastně mě překvapilo, jak snadno se dá minulost překonat. 745 01:02:53,524 --> 01:02:55,817 Víte, příteli, až dodnes 746 01:02:56,026 --> 01:03:00,030 jsem si myslel, že muž může milovat jen jedinou ženu. 747 01:03:00,322 --> 01:03:01,865 Šeredně jsem se mýlil. 748 01:03:02,074 --> 01:03:05,702 Je pro mě naprosto neuvěřitelné, že před pár hodinami 749 01:03:05,911 --> 01:03:08,038 pro mě existovala jediná žena, doňa Julia. 750 01:03:08,247 --> 01:03:14,294 A teď je tu skvostná sultánka Gulbeyaz. 751 01:03:14,503 --> 01:03:18,966 -To nádherné tělo, ta ňadra... -Už zmlkni. 752 01:03:21,468 --> 01:03:25,931 Náhle mi došla nebezpečnost mé situace. 753 01:03:26,139 --> 01:03:28,183 Modlil jsem se, aby mě schovali někam, 754 01:03:28,392 --> 01:03:31,186 kde mě sultán nenajde. 755 01:03:31,395 --> 01:03:32,771 Štěstěna tomu chtěla, 756 01:03:33,814 --> 01:03:37,276 že přišli na skvělé řešení. 757 01:03:37,568 --> 01:03:42,739 Byl to obraz Boží v celé své přirozené kráse. 758 01:03:49,246 --> 01:03:53,876 Následující dva roky jsem trávil celé dny se sultánkou. 759 01:03:54,209 --> 01:03:55,252 A vaše noci? 760 01:03:55,460 --> 01:03:59,214 Noci jsem trávil s 1 500 mladými ženami v sultánově harému. 761 01:04:06,430 --> 01:04:07,890 Pojď. 762 01:04:08,473 --> 01:04:11,143 Pojď ke mně, ty můj ptáčku. 763 01:04:14,438 --> 01:04:15,814 Na konci těch dvou let 764 01:04:16,023 --> 01:04:20,527 jsem si všiml, že už nemám takové nadšení jako dřív. 765 01:04:25,949 --> 01:04:28,744 Tohle by mohl být problém. 766 01:04:49,765 --> 01:04:51,767 Můžeš vstát, má holubičko. 767 01:05:13,121 --> 01:05:16,792 No jo. Všechno dobré musí jednou skončit. 768 01:05:18,043 --> 01:05:21,296 Gulbeyaz vycítila nebezpečí hrozící nám oběma 769 01:05:21,839 --> 01:05:24,675 a během hodiny pro mě zajistila odvoz. 770 01:05:25,926 --> 01:05:28,387 Naučil jsem se milovat tisícem způsobů 771 01:05:28,971 --> 01:05:31,557 a každý z nich mířil do hlubin ženské duše. 772 01:05:34,184 --> 01:05:36,603 Věděl jsem, že mi bude chybět každá z nich. 773 01:05:37,521 --> 01:05:39,314 Získaly si mou duši 774 01:05:39,523 --> 01:05:43,610 a naplnily mě radostí jako prvomájový rozbřesk. 775 01:05:47,865 --> 01:05:49,491 Rád bych... 776 01:05:50,033 --> 01:05:52,661 Rád bych slyšel víc podrobností, 777 01:05:52,870 --> 01:05:56,248 ale teď musím něco udělat. 778 01:05:57,040 --> 01:05:59,877 Tak jsem si říkal, že bychom pokračovali zítra. 779 01:06:01,295 --> 01:06:04,840 -Samozřejmě. -Dobře. Děkuju. 780 01:06:18,061 --> 01:06:19,104 Jsi doma brzy. 781 01:06:20,981 --> 01:06:24,818 Co bys řekla tomu, že bychom šli nahoru? 782 01:06:27,738 --> 01:06:30,199 Dobře, dělej. 783 01:06:32,993 --> 01:06:35,037 Počkej chvilku. 784 01:06:37,289 --> 01:06:39,082 Teď sem. 785 01:06:42,211 --> 01:06:43,879 Co se stalo? 786 01:06:44,087 --> 01:06:47,633 -Vůbec ti to nejde. -Ne, jde mi to. Mám tři. Hele. 787 01:06:47,841 --> 01:06:49,593 -Mám tři. -Dobře... 788 01:06:49,801 --> 01:06:51,303 -Kdy budu na řadě? -Já mám pět. 789 01:06:51,512 --> 01:06:54,389 Ty máš pět. Já vím. Seš lepší než já. 790 01:06:56,558 --> 01:06:59,269 -Chytila jsi to? -Ano. 791 01:07:14,201 --> 01:07:15,452 PACIENTI 792 01:07:16,119 --> 01:07:17,746 Tak jo. 793 01:07:17,955 --> 01:07:22,292 Je tu okamžik, na který všichni čekáme, don Juan DeMarco. 794 01:07:25,546 --> 01:07:27,089 No... 795 01:07:27,631 --> 01:07:30,676 Pokud jde o tohle, chtěl bych říct, 796 01:07:31,969 --> 01:07:36,014 že se s ním ještě dnes sejdu 797 01:07:36,223 --> 01:07:39,643 a myslím si, že to zřejmě bude poslední setkání. 798 01:07:39,852 --> 01:07:42,604 Jacku, Jacku, tohle není konzilium. 799 01:07:42,813 --> 01:07:44,982 Teď už musíme rozhodnout. 800 01:07:45,190 --> 01:07:49,319 Musíme vědět, co s tím klukem uděláme v pondělí po skončení jeho pozorování. 801 01:07:49,528 --> 01:07:52,781 Požádáme soudce o udělení ochranné léčby, nebo ho necháme jít? 802 01:07:53,282 --> 01:07:54,408 Co? 803 01:07:56,702 --> 01:07:58,787 Já nevím. 804 01:07:58,996 --> 01:08:01,456 Nebudu to vědět, dokud se s tím klukem nesejdu. 805 01:08:01,665 --> 01:08:03,417 Jacku, je to sebevražedný pacient. 806 01:08:03,625 --> 01:08:07,296 Není sebevražedný. Bylo to jen volání o pomoc, jestli vůbec. 807 01:08:07,504 --> 01:08:09,798 Nenavrhuješ snad, abychom ho pustili, že ne? 808 01:08:11,842 --> 01:08:13,719 -Ne, to nenavrhuju. -Dobře. 809 01:08:13,927 --> 01:08:17,264 Takže jako první sem v pondělí musíme dostat soudce. 810 01:08:17,471 --> 01:08:20,475 V pondělí ho taky předáme jinému terapeutovi, 811 01:08:20,684 --> 01:08:22,810 protože to je tvůj poslední den, Jacku. Bille? 812 01:08:24,188 --> 01:08:25,898 Myslíš, že to zvládneš? 813 01:08:26,106 --> 01:08:28,233 Když bude na lécích, tak jo. 814 01:08:28,692 --> 01:08:30,109 Jacku? 815 01:08:31,028 --> 01:08:32,154 Dostane léky. 816 01:08:34,948 --> 01:08:37,367 Dobře, bude dostávat, 817 01:08:37,868 --> 01:08:41,496 já nevím, 100 miligramů Mellzacu čtyřikrát denně. 818 01:08:42,622 --> 01:08:44,666 A Bill to může začít snižovat, 819 01:08:44,875 --> 01:08:49,004 až se konečně přestane bát, že ho napadnou jeho pacienti. 820 01:08:49,212 --> 01:08:51,465 Můžeš mu říct, ať přestane? 821 01:08:51,673 --> 01:08:54,676 A když odmítne, připoutáme ho a dáme mu to injekčně? 822 01:08:54,885 --> 01:08:57,638 Přesvědčím ho, aby si ty léky vzal, proboha. 823 01:08:57,845 --> 01:08:59,973 O co tady vlastně jde? 824 01:09:00,182 --> 01:09:01,558 On není agresivní. 825 01:09:01,767 --> 01:09:02,850 No nic, už musím jít. 826 01:09:03,060 --> 01:09:05,770 Ne, ne. Máme tu ještě jeden bod. 827 01:09:05,979 --> 01:09:07,689 Dobře, připraveni. 828 01:09:22,371 --> 01:09:24,747 Šťastnou cestu Jacku! 829 01:09:26,792 --> 01:09:30,671 "Dnes je první den zbytku tvého života." 830 01:09:32,214 --> 01:09:33,715 Dále. 831 01:09:36,218 --> 01:09:39,846 Jsem doňa lnez, matka dona Juana DeMarco. 832 01:09:40,721 --> 01:09:43,058 Mohu dál, done Octavio? 833 01:09:46,060 --> 01:09:47,395 Prosím. 834 01:09:49,606 --> 01:09:51,024 MUDr. JOHN MICKLER 835 01:10:00,284 --> 01:10:03,287 Přijela jsem hned, když mi arcidiecéze v Mexico City sdělila, 836 01:10:03,495 --> 01:10:05,581 že jim můj syn volal. 837 01:10:05,789 --> 01:10:07,416 Co přesně mu je? 838 01:10:07,916 --> 01:10:11,253 Jsem... 839 01:10:11,461 --> 01:10:17,301 Jsem vám velmi vděčný, sestro, že jste přijela právě v tuto chvíli. 840 01:10:18,177 --> 01:10:23,098 Protože potřebuju klíčové informace, abych mohl vašemu synovi pomoci. 841 01:10:23,307 --> 01:10:24,433 Jak vám mohu pomoci? 842 01:10:24,975 --> 01:10:28,937 Je například pravda, že váš syn vyrůstal 843 01:10:29,146 --> 01:10:32,274 s vámi a vaším manželem v malém městě v Mexiku? 844 01:10:32,482 --> 01:10:34,610 San Luis, Coatzacoalcos. 845 01:10:34,818 --> 01:10:37,821 Není daleko od Izúcaru de Matamoros. Slyšel jste o něm? 846 01:10:40,073 --> 01:10:41,783 Nejste sám. Je velmi malé. 847 01:10:44,661 --> 01:10:49,082 Víte, abych vašemu synovi pomohl, tak potřebuji nějaké informace. 848 01:10:49,499 --> 01:10:56,089 Potřebuji vědět o donu Alfonzovi, jeho otci donu Antoniovi 849 01:10:56,507 --> 01:10:59,134 a o vašem vztahu k nim oběma. 850 01:10:59,593 --> 01:11:04,431 Myslím, že bude nejlepší, když tyto věci proberete přímo s mým synem. 851 01:11:04,640 --> 01:11:09,645 Má přísaha Bohu mi nedovoluje mluvit o jistých věcech z minulosti. 852 01:11:10,395 --> 01:11:14,816 Myslím, sestro, že jsem se nevyjádřil jasně. 853 01:11:15,025 --> 01:11:18,737 Navštívil jsem babičku vašeho syna. 854 01:11:20,155 --> 01:11:24,660 Ona tvrdí, že vy ani váš syn jste nikdy nežili v Mexiku. 855 01:11:26,537 --> 01:11:29,957 Říká, že jste se s Tonym seznámila v Queensu v New Yorku 856 01:11:30,707 --> 01:11:36,630 a že až donedávna viděla vnuka jednou v životě, 857 01:11:36,839 --> 01:11:38,674 když byla ve Phoenixu v Arizoně. 858 01:11:39,842 --> 01:11:43,512 Také říkala, že váš manžel zemřel 859 01:11:44,721 --> 01:11:46,473 před pěti lety při autonehodě. 860 01:11:47,182 --> 01:11:50,269 A kromě toho... 861 01:11:56,191 --> 01:11:57,192 Promiňte. 862 01:11:58,110 --> 01:12:03,240 Ale pochopte, sestro, že musím znát pravdu. 863 01:12:04,116 --> 01:12:07,077 Pravda je ve vás, done Octavio. 864 01:12:08,203 --> 01:12:10,873 Nemohu vám pomoci ji najít. 865 01:12:23,594 --> 01:12:27,222 Nevypadá snad přesně, jak jsem ji popsal, done Octavio? 866 01:12:29,975 --> 01:12:31,560 Jo. 867 01:12:32,144 --> 01:12:33,562 Přesně. 868 01:12:38,525 --> 01:12:41,778 Doňa Julia je jeptiškou ve stejném klášteře. 869 01:12:42,946 --> 01:12:44,865 Vypadá to tak. 870 01:12:46,158 --> 01:12:49,578 Řekl jsem matce, že se může vrátit, ale bude mi chybět. 871 01:12:50,120 --> 01:12:53,207 Ona mě skutečně umí spojit s realitou. 872 01:12:57,669 --> 01:12:59,922 Jak si můžete být tak jistý, 873 01:13:00,130 --> 01:13:03,383 že vaše matka neměla poměr s donem Alfonzem? 874 01:13:07,304 --> 01:13:10,682 Moje matka žádný poměr neměla. 875 01:13:11,308 --> 01:13:15,938 Jistě chápete, jak mě to mohlo napadnout, 876 01:13:16,230 --> 01:13:18,148 když jste mi říkal, jak váš otec zemřel. 877 01:13:18,565 --> 01:13:22,486 Není mi jasné, co tím vaše matka myslela, 878 01:13:22,694 --> 01:13:25,697 když volala: "Já je ztratím oba." 879 01:13:25,906 --> 01:13:28,784 Myslela tím svého manžela a syna? 880 01:13:29,660 --> 01:13:32,246 Nebo oba milence? 881 01:13:38,043 --> 01:13:42,005 Moje matka žádný poměr neměla. 882 01:13:42,548 --> 01:13:44,716 Chápete, proč to nutně...? 883 01:13:44,925 --> 01:13:46,385 Mlčte! 884 01:13:47,845 --> 01:13:50,514 Myslíte, že nevím, o co vám jde, ale já to vím. 885 01:13:50,722 --> 01:13:53,350 Potřebujete mě k transfuzi, 886 01:13:53,559 --> 01:13:57,145 protože vaše krev se změnila v prach a ucpala vám srdce. 887 01:13:58,272 --> 01:14:02,609 Vaše potřeba reality, vaše potřeba světa, v němž je láska vadná, 888 01:14:02,818 --> 01:14:06,780 bude pokračovat a ucpávat vaše cévy, dokud nezemřete. 889 01:14:07,823 --> 01:14:11,702 Můj dokonalý svět není o nic méně skutečný než váš, done Octavio. 890 01:14:11,910 --> 01:14:17,124 Ale jen v tom mém světě můžete dýchat, že? 891 01:14:19,168 --> 01:14:20,335 Je to tak? 892 01:14:21,670 --> 01:14:23,005 Jo. 893 01:14:25,591 --> 01:14:29,678 Máte pravdu. Můj svět 894 01:14:31,597 --> 01:14:33,599 není dokonalý. 895 01:14:46,486 --> 01:14:49,114 Co se to se stárnoucími lidmi děje? 896 01:14:49,990 --> 01:14:55,204 Proč všichni chtějí zkazit lásku a úplně z ní vysát veškerou krásu? 897 01:14:56,413 --> 01:14:58,248 Proč ji pak ještě nazývají láskou? 898 01:15:04,838 --> 01:15:09,676 Tohle je naše poslední sezení. 899 01:15:10,302 --> 01:15:12,721 V pondělí odcházím do důchodu. 900 01:15:22,773 --> 01:15:25,317 Pak vám tedy řeknu o doně Aně. 901 01:15:26,985 --> 01:15:29,071 A vy rozhodnete, jestli mě propustí. 902 01:15:35,827 --> 01:15:40,207 Druhý den po odchodu od sultánky 903 01:15:40,916 --> 01:15:43,585 zasáhl naši loď tajfun. 904 01:15:44,962 --> 01:15:47,589 Přežil jsem jen já. 905 01:15:47,798 --> 01:15:50,342 Po několika dnech, kdy mě unášelo moře, 906 01:15:50,551 --> 01:15:53,095 jsem se ocitl na ostrově Eros. 907 01:15:56,974 --> 01:16:01,270 Bylo jí 17 a byla nevěsta přírody. 908 01:16:01,562 --> 01:16:03,564 Svěží, nádherná 909 01:16:03,772 --> 01:16:07,609 a dosud nedotčená zázrakem fyzické lásky. 910 01:16:08,068 --> 01:16:11,446 Její krása nebyla tvořena jen křivkami a tvary, 911 01:16:11,655 --> 01:16:14,783 ale zářila z jejího nitra jako hvězda. 912 01:16:27,796 --> 01:16:31,884 Jsou tací, kteří nevěří, že jedna duše zrozená v nebi 913 01:16:32,551 --> 01:16:37,764 se může rozdělit na duše dvě, které se jako hvězdy snesou na Zem 914 01:16:39,099 --> 01:16:40,976 přes oceány a kontinenty. 915 01:16:41,185 --> 01:16:46,607 Nakonec se jejich magnetické síly opět spojí v jedno. 916 01:16:46,815 --> 01:16:50,068 Ale jak jinak vysvětlit lásku na první pohled? 917 01:16:51,278 --> 01:16:57,159 Byli jsme přesvědčeni, že pod nebem není jiný živý tvor kromě nás dvou. 918 01:16:57,492 --> 01:17:01,455 Věřili jsme, že nikdy nezemřeme. 919 01:17:03,081 --> 01:17:08,504 Musíš mi slíbit, že budeme navždy spolu. 920 01:17:10,964 --> 01:17:16,178 Že budeme navždy žít na této pláži. 921 01:17:17,638 --> 01:17:21,099 A kdyby nás nějaká okolnost někdy rozdělila, 922 01:17:23,185 --> 01:17:25,562 přijdeme na tohle místo 923 01:17:26,480 --> 01:17:28,857 čekat celou věčnost, 924 01:17:29,858 --> 01:17:32,319 až se ten druhý vrátí. 925 01:17:36,865 --> 01:17:38,617 Miluju tě. 926 01:17:40,160 --> 01:17:41,912 Slib mi to. 927 01:17:42,871 --> 01:17:44,706 Slibuji. 928 01:18:06,562 --> 01:18:09,565 Jednoho dne jsem ji požádal, aby byla mou. 929 01:18:11,984 --> 01:18:14,152 Miluju tě příliš. 930 01:18:16,655 --> 01:18:19,324 Ale nemohu tě milovat méně. 931 01:18:23,120 --> 01:18:25,956 Vůbec na tom nezáleží, 932 01:18:26,957 --> 01:18:30,419 ale budeš tu masku nosit po celý náš společný život? 933 01:18:34,590 --> 01:18:35,966 Přísahal jsem, že ano. 934 01:18:37,467 --> 01:18:41,722 Pak tě jen žádám, abys mi řekl, co tě k takové přísaze přimělo. 935 01:18:46,393 --> 01:18:49,771 Vylíčil jsem jí smutný příběh o doně Julii. 936 01:18:49,980 --> 01:18:52,941 Ani na chvíli mě nenapadlo, že má sladká doňa Ana věřila, 937 01:18:53,150 --> 01:18:57,404 že jsem se pro ni zachoval stejně čistý jako ona pro mě. 938 01:19:02,117 --> 01:19:04,286 Tak dobře, má lásko. 939 01:19:06,663 --> 01:19:11,668 Přijmu fakt, že nejsem první, když mi řekneš stejně upřímně, 940 01:19:11,877 --> 01:19:13,921 kolik jich bylo 941 01:19:14,671 --> 01:19:15,756 přede mnou. 942 01:19:16,548 --> 01:19:20,135 Tohle byl dobrý okamžik, abych zalhal, 943 01:19:20,344 --> 01:19:23,889 ale pravdomluvnost je hrozný zvyk. 944 01:19:26,058 --> 01:19:27,976 Včetně tebe 945 01:19:29,520 --> 01:19:31,480 jich bylo 946 01:19:35,317 --> 01:19:36,818 přesně 947 01:19:42,658 --> 01:19:47,120 1 502. 948 01:19:49,873 --> 01:19:56,505 Viděl jsem na ní, že to číslo bylo znatelně vyšší, než očekávala, 949 01:19:56,797 --> 01:20:01,552 a že se s ním nemohla vyrovnat, i když se o to snažila. 950 01:20:02,761 --> 01:20:07,391 Její bolest mi probodla srdce jako dýka a prosil jsem za odpuštění. 951 01:20:08,475 --> 01:20:11,311 Na znamení lítosti jsem si sundal masku, 952 01:20:11,520 --> 01:20:13,772 ale bylo to marné. 953 01:20:14,231 --> 01:20:17,526 Aby skryla své ponížení, oblékla si masku sama 954 01:20:17,943 --> 01:20:20,362 a navždy mě opustila. 955 01:20:21,738 --> 01:20:23,866 A tak skončila má dobrodružství 956 01:20:24,074 --> 01:20:27,536 a s nimi i moje naděje na to, že stejně jako můj otec 957 01:20:28,745 --> 01:20:32,249 jednoho dne zemřu v náručí milované ženy. 958 01:20:44,595 --> 01:20:46,096 Kdo jsem? 959 01:20:48,849 --> 01:20:50,392 Posaďte se. 960 01:20:55,063 --> 01:20:56,607 Vy 961 01:20:57,232 --> 01:21:02,487 jste don Juan DeMarco, 962 01:21:03,197 --> 01:21:05,324 nejlepší milenec na světě. 963 01:21:09,203 --> 01:21:11,163 A vy, můj příteli. 964 01:21:12,039 --> 01:21:13,415 Kdo jste? 965 01:21:15,584 --> 01:21:17,419 Kdo jsem? 966 01:21:23,967 --> 01:21:27,054 Já jsem don Octavio del Flores. 967 01:21:27,971 --> 01:21:30,432 Manžel krásné 968 01:21:30,682 --> 01:21:32,768 doni Lucity, 969 01:21:33,143 --> 01:21:35,479 světla mého života. 970 01:21:39,942 --> 01:21:42,319 A vy, můj příteli, 971 01:21:44,613 --> 01:21:47,616 jste prohlédl všechny moje masky. 972 01:21:54,498 --> 01:21:57,584 -Tady je voda, doktore. -Děkuju. 973 01:22:10,097 --> 01:22:12,683 Řekl jste, že mi věříte, done Octavio. 974 01:22:15,018 --> 01:22:18,856 Já věřím, že jste don Juan. 975 01:22:19,606 --> 01:22:21,650 Ale je mnoho lidí, kteří ne. 976 01:22:32,661 --> 01:22:34,746 Pak udělám, o co žádáte, 977 01:22:34,955 --> 01:22:36,832 můj příteli. 978 01:23:20,751 --> 01:23:22,294 V pondělí jdeš do důchodu. 979 01:23:22,503 --> 01:23:24,338 Tak co budeme dělat? 980 01:23:24,546 --> 01:23:26,632 Poletíme, to ti říkám. 981 01:23:26,840 --> 01:23:30,052 Snažím se ti něco říct. Mně se to tu líbí. Moje zahrada. 982 01:23:30,260 --> 01:23:33,138 Musíme vzlétnout jako orli. 983 01:23:37,601 --> 01:23:39,728 V té představě se nevidím. 984 01:23:40,187 --> 01:23:41,813 Co je to s tebou? 985 01:23:42,022 --> 01:23:44,274 -O čem to mluvíš? -Já nevím. 986 01:23:44,483 --> 01:23:48,070 Já chci zjistit, kdo jsi. 987 01:23:48,820 --> 01:23:51,448 Jacku, ty víš, kdo jsem. 988 01:23:53,325 --> 01:23:56,411 Kdo ti posledních 32 let nosil kávu? 989 01:23:56,620 --> 01:24:00,290 Hele, o špinavých hrnkách od kafe vím a znám i spoustu jiných věcí, 990 01:24:00,499 --> 01:24:03,335 ale potřebuju vědět všechno o tobě. 991 01:24:07,965 --> 01:24:09,341 Co chceš vědět? 992 01:24:10,551 --> 01:24:14,847 Chci vědět, jaké byly tvé naděje 993 01:24:15,556 --> 01:24:17,683 a tvé sny 994 01:24:17,933 --> 01:24:20,435 během toho času, 995 01:24:20,644 --> 01:24:22,771 když jsem myslel jen na sebe. 996 01:24:25,357 --> 01:24:26,525 Čemu se směješ? 997 01:24:36,493 --> 01:24:37,870 Myslela jsem, že se nezeptáš. 998 01:24:45,169 --> 01:24:47,171 Dobré ráno, doktore. 999 01:24:49,381 --> 01:24:51,425 WOODHAVENSKÁ STÁTNÍ NEMOCNICE OBVOD QUEENS 1000 01:25:07,524 --> 01:25:09,526 Víte, proč tu jste, mladý muži? 1001 01:25:13,280 --> 01:25:14,531 Tak dobře. 1002 01:25:14,740 --> 01:25:17,201 Chtěl bych, abyste mi řekl něco o sobě. 1003 01:25:17,409 --> 01:25:18,994 Kde jste vyrůstal, 1004 01:25:19,203 --> 01:25:23,165 proč jste se chtěl zabít a jak se cítíte teď. 1005 01:25:30,923 --> 01:25:32,007 Narodil jsem se 1006 01:25:34,551 --> 01:25:36,178 v Queensu. 1007 01:25:38,305 --> 01:25:43,185 S rodiči jsme se přestěhovali do Phoenixu, když jsem byl malý. 1008 01:25:44,436 --> 01:25:45,771 Nenáviděl jsem to. 1009 01:25:46,522 --> 01:25:47,898 Když mi bylo 16, 1010 01:25:48,815 --> 01:25:53,237 otec zemřel při autonehodě kousek za městem. 1011 01:25:54,363 --> 01:25:55,906 Moje matka 1012 01:25:56,114 --> 01:25:59,409 měla různé románky a otec to věděl. 1013 01:26:01,453 --> 01:26:05,457 Každopádně se cítila tak provinile, že se stala jeptiškou. 1014 01:26:09,086 --> 01:26:13,423 Takže asi tři týdny po otcově smrti 1015 01:26:13,632 --> 01:26:16,552 skončila v nějakém klášteře v Mexiku. 1016 01:26:17,594 --> 01:26:19,388 Byl jsem sám. 1017 01:26:24,101 --> 01:26:27,813 Neměl jsem kam jít. Nevěděl jsem, co dělat. 1018 01:26:34,403 --> 01:26:36,655 Jednoho dne jsem si 1019 01:26:39,449 --> 01:26:41,910 prohlížel časopis 1020 01:26:43,620 --> 01:26:45,080 a byl tam plakát. 1021 01:26:46,248 --> 01:26:51,420 A já jsem věděl, že ta holka na něm by mě nechtěla, jaký jsem, takže... 1022 01:26:53,422 --> 01:26:55,299 Četl jsem zrovna jednu 1023 01:26:55,507 --> 01:26:57,092 takovou knihu 1024 01:26:57,968 --> 01:26:59,386 a 1025 01:27:01,305 --> 01:27:04,099 rozhodl jsem se, že budu don Juan. 1026 01:27:05,475 --> 01:27:08,478 Tak jsem zavolal do toho časopisu. 1027 01:27:09,021 --> 01:27:12,608 Nepomohli mi. Nedali mi žádnou informaci. 1028 01:27:14,484 --> 01:27:15,944 Málem jsem to vzdal, 1029 01:27:16,153 --> 01:27:19,239 ale sehnal jsem jednu ženu, která tam pracovala. 1030 01:27:19,448 --> 01:27:23,952 Myslím, že to byla nějaká brigádnice. 1031 01:27:25,746 --> 01:27:28,874 Ta žena se smilovala a dala mi na tu holku telefon. 1032 01:27:29,082 --> 01:27:31,001 Tak jsem jí zavolal. 1033 01:27:31,752 --> 01:27:34,755 Řekl jsem jí, že patříme k sobě, 1034 01:27:35,881 --> 01:27:38,800 a ona řekla, že otravuju, a zavěsila. 1035 01:27:42,888 --> 01:27:47,559 Tím pro mě život skončil a chtěl jsem se zabít. 1036 01:27:47,768 --> 01:27:51,021 Nebo aby to alespoň vypadalo, že se chci zabít, 1037 01:27:51,230 --> 01:27:53,482 abych upoutal pozornost nebo co. 1038 01:27:53,899 --> 01:27:58,820 Ve skutečnosti jsem se nikdy nechtěl zabít. 1039 01:28:03,700 --> 01:28:04,868 Děkuji vám. 1040 01:28:05,077 --> 01:28:06,328 To nám velmi pomohlo. 1041 01:28:08,372 --> 01:28:10,666 Teď vás odvedou do vašeho pokoje. 1042 01:28:19,174 --> 01:28:20,926 Milí lékaři, 1043 01:28:21,593 --> 01:28:24,346 mě se jeví jako naprosto normální kluk. 1044 01:28:25,222 --> 01:28:27,724 Taky jsem měl pár takových fantazií, 1045 01:28:27,933 --> 01:28:31,353 ale za to ho určitě do ústavu pro choromyslné nezavřu. 1046 01:28:31,562 --> 01:28:35,107 -Podle mě je jeho chování podezřelé. -Pusťte ho. 1047 01:28:35,774 --> 01:28:38,819 -Děkuji, pane soudce. -Vaše Ctihodnosti, mám záznamy... 1048 01:28:39,027 --> 01:28:40,946 Jako jeho lékař s vámi souhlasím 1049 01:28:41,154 --> 01:28:43,240 -a děkuji vám. -Strávila jsem s ním víc času. 1050 01:28:43,448 --> 01:28:46,159 Pak ti zavolám a díkybohu za léky. 1051 01:28:46,368 --> 01:28:49,079 -Jo, dobře. A hezkou dovolenou. -Sbohem, Bille. 1052 01:28:49,288 --> 01:28:51,915 Rád jsem tě viděl. Vaše Ctihodnosti, ten kluk... 1053 01:28:52,124 --> 01:28:53,625 -Bere mi pacienta. -Doktore... 1054 01:28:53,834 --> 01:28:55,919 Sestro, nechte mě promluvit, jsem ředitel. 1055 01:28:59,173 --> 01:29:03,927 Jmenuji se don Octavio del Flores. 1056 01:29:04,720 --> 01:29:08,557 Jsem nejlepší psychiatr na světě. 1057 01:29:09,391 --> 01:29:13,395 Vyléčil jsem přes tisíc pacientů. 1058 01:29:13,604 --> 01:29:18,692 Jejich tváře setrvávají v mých vzpomínkách jako letní dny. 1059 01:29:19,234 --> 01:29:23,071 Ale žádná z nich jako dona Juana DeMarco. 1060 01:29:29,536 --> 01:29:34,416 Takže to nebylo pouhé šílenství, že jsme všichni seděli v letadle 1061 01:29:34,625 --> 01:29:37,336 letícím na ostrov Eros. 1062 01:29:41,840 --> 01:29:45,886 Vypadalo to tam jako před vyhnáním z ráje. 1063 01:29:48,514 --> 01:29:51,725 Všechno se zdálo možné. 1064 01:30:01,193 --> 01:30:04,530 A jak tahle naše pohádka končí? 1065 01:30:05,072 --> 01:30:08,867 Ta jeho doňa Ana z plakátu 1066 01:30:09,159 --> 01:30:12,621 čekala na té pláži celou věčnost 1067 01:30:12,829 --> 01:30:15,958 na jeho návrat, jak si navzájem slíbili? 1068 01:30:18,168 --> 01:30:19,670 Proč ne? 1069 01:30:51,535 --> 01:30:56,665 Bohužel musím říci, že můj poslední pacient, 1070 01:30:57,791 --> 01:31:00,836 velký milenec don Juan DeMarco, 1071 01:31:01,044 --> 01:31:07,593 trpěl naprosto nevyléčitelným romantismem. 1072 01:31:08,385 --> 01:31:12,389 A co je horší, vysoce nakažlivým.