1
00:00:54,054 --> 00:00:56,932
Дон Жуан
ДеМарко
2
00:02:06,335 --> 00:02:08,503
Казвам се Дон Жуан ДеМарко.
3
00:02:08,711 --> 00:02:12,883
Син съм на великия фехтовач
Антонио Гарибалди ДеМарко,
4
00:02:13,175 --> 00:02:16,261
който бе трагично убит,
бранейки честта на майка ми,
5
00:02:16,386 --> 00:02:20,933
красивата доня Инес
Сантяго и Сан Мартине.
6
00:02:21,934 --> 00:02:24,853
Аз съм най-великият любовник
в света.
7
00:02:42,704 --> 00:02:45,916
Правил съм любов
с повече от хиляда жени.
8
00:02:47,751 --> 00:02:49,753
Миналия вторник
бях на 21.
9
00:02:55,092 --> 00:02:58,470
- Добър вечер, господине.
- Добър вечер, Николас.
10
00:03:02,349 --> 00:03:05,644
Никоя жена в обятията ми
не е останала незадоволена.
11
00:03:05,853 --> 00:03:07,604
Само една ме е отхвърлила
12
00:03:08,063 --> 00:03:13,318
и по прищявка на съдбата, тя е
единствената от значение за мен.
13
00:03:13,527 --> 00:03:19,491
Затова на 21 години
аз съм решен да прекратя живота си.
14
00:03:20,492 --> 00:03:24,538
Но ми остава
едно последно завоевание.
15
00:03:52,065 --> 00:03:55,819
- Може ли?
- Всъщност чакам един приятел.
16
00:03:56,028 --> 00:03:58,572
Закъснява, но ще дойде скоро.
17
00:03:58,780 --> 00:03:59,948
Няма да се бавя.
18
00:04:02,701 --> 00:04:03,702
Аз съм Дон Жуан.
19
00:04:06,663 --> 00:04:09,958
Много забавно.
Да няма маскенбал в хотела?
20
00:04:10,167 --> 00:04:12,794
Не, аз съм дон Жуан.
21
00:04:13,045 --> 00:04:15,631
Пряк потомък на благородното
испанско семейство.
22
00:04:16,380 --> 00:04:18,175
И прелъстявате жени.
23
00:04:18,382 --> 00:04:21,136
Не, никога не се възползвам
от жените.
24
00:04:22,179 --> 00:04:23,805
Давам им удоволствие...
25
00:04:24,640 --> 00:04:25,807
...ако те го пожелаят.
26
00:04:28,018 --> 00:04:31,313
Разбира се, то е най-голямото
удоволствие в живота им.
27
00:04:38,195 --> 00:04:40,364
Има някои жени,
28
00:04:40,864 --> 00:04:42,824
с фини черти,
29
00:04:43,033 --> 00:04:46,662
с определена особеност на косата,
30
00:04:46,870 --> 00:04:51,500
с извивка на ухото,
подобна на раковина.
31
00:04:53,043 --> 00:04:54,962
Тези жени...
32
00:04:56,713 --> 00:04:58,674
...имат пръсти...
33
00:04:59,049 --> 00:05:02,678
...със същата чувствителност
като краката им.
34
00:05:02,970 --> 00:05:06,932
Пръстите им усещат същото
като краката им.
35
00:05:07,558 --> 00:05:10,185
И когато докоснеш кокалчетата
на ръката...
36
00:05:11,103 --> 00:05:14,481
...сякаш плъзваш ръка по колената им.
37
00:05:15,399 --> 00:05:21,196
А тази нежна, мека част на пръста...
38
00:05:22,739 --> 00:05:26,368
...е сякаш докосваш ръце
до бедрата им.
39
00:05:31,373 --> 00:05:35,043
А накрая...
40
00:05:44,094 --> 00:05:47,639
Всяка жена е загадка за разгадаване.
41
00:05:47,848 --> 00:05:51,977
Но жената не крие нищо
от истинския любовник.
42
00:05:52,269 --> 00:05:55,898
Цветът на кожата й ни казва
как да продължим.
43
00:05:56,106 --> 00:06:00,652
Оттенъкът на розата,
розов и блед.
44
00:06:00,861 --> 00:06:05,741
Трябва да склоним листенцата й
да се разтворят, като слънчев лъч.
45
00:06:05,949 --> 00:06:08,577
Бледата и неравномерна кожа
на червенокосите
46
00:06:08,785 --> 00:06:12,581
иска страстта на вълна,
разбиваща се в брега,
47
00:06:12,789 --> 00:06:14,917
за да разбуним това,
което лежи отдолу,
48
00:06:15,125 --> 00:06:18,754
и да извадим пенливата наслада
от любовта на повърхността.
49
00:06:18,962 --> 00:06:24,301
Няма метафора, която вярно
да описва правенето на любов с жена,
50
00:06:24,510 --> 00:06:27,137
но най-много се доближава
свиренето на рядък инструмент.
51
00:06:29,473 --> 00:06:35,187
Дали една цигулка "Страдивариус"
изпитва същия възторг,
52
00:06:35,395 --> 00:06:38,690
когато цигуларят извади
съвършена нота от сърцето й?
53
00:07:02,798 --> 00:07:06,635
Всеки истински любовник знае,
че най-голямото задоволство идва
54
00:07:06,844 --> 00:07:09,805
дълго след като екстазът е отминал.
55
00:07:10,013 --> 00:07:14,935
Тогава той вижда пред себе си
цветето, разцъфнало от неговия допир.
56
00:07:19,481 --> 00:07:21,900
Извинявай, че закъснях,
мила, нямаше как.
57
00:07:24,528 --> 00:07:26,989
Дано си се забавлявала и без мен.
58
00:07:35,956 --> 00:07:39,126
И така. А сега трябва да умра.
59
00:08:15,495 --> 00:08:17,331
- Здравей.
- Здравей, Джак.
60
00:08:17,539 --> 00:08:19,416
Как си, старче?
61
00:08:20,167 --> 00:08:22,920
- Ами...
- Качил си малко килца.
62
00:08:23,128 --> 00:08:24,546
- Е, знаеш...
- Какво знам?
63
00:08:24,755 --> 00:08:27,049
Ядем от една и съща пекарна.
64
00:08:27,925 --> 00:08:29,343
Съжалявам, че те занимавам, Джак,
65
00:08:29,551 --> 00:08:33,222
но това е работа
за супер-психиатър като теб.
66
00:08:33,429 --> 00:08:37,808
Сериозно е решил да скача, наистина.
67
00:08:38,101 --> 00:08:39,352
Защо е с костюм?
68
00:08:39,561 --> 00:08:41,395
Той е Дон Жуан.
69
00:08:41,605 --> 00:08:45,776
Иска да приключи живота си
по бляскав начин.
70
00:08:45,984 --> 00:08:51,782
Иска да изпратим най-добрия ни
мечоносец да се дуелира с него.
71
00:08:51,990 --> 00:08:53,700
Най-добре...
72
00:08:54,535 --> 00:08:56,745
Най-добре Дон Франсиско Де Силва.
73
00:08:56,954 --> 00:08:59,289
Наистина ли го каза?
74
00:08:59,498 --> 00:09:02,084
Да, бях горе при него.
75
00:09:07,130 --> 00:09:10,133
- Откъде да се кача?
- Оттук.
76
00:09:10,717 --> 00:09:12,261
Давай!
77
00:09:12,469 --> 00:09:14,179
А така!
78
00:09:15,097 --> 00:09:16,431
Ей!
79
00:09:16,974 --> 00:09:19,768
Сигурен ли си,
че Фройд е започнал така?
80
00:09:19,977 --> 00:09:22,563
Откъде да знам? Аз съм тъп полицай.
Ти си психиатърът.
81
00:09:38,495 --> 00:09:40,289
Къде е Дон Франсиско Де Силва?
82
00:09:40,497 --> 00:09:42,499
Няма да се бия с друг.
83
00:09:42,749 --> 00:09:44,126
Къде е той?
84
00:09:44,334 --> 00:09:47,462
Дон Франсиско Де Силва
85
00:09:47,671 --> 00:09:51,550
замина на почивка в Майорка,
86
00:09:51,758 --> 00:09:56,930
но аз съм чичо му,
Дон Октавио Дел Флорес.
87
00:09:57,431 --> 00:10:01,059
Това не върши работа. Трябва
да загина от ръката на Дон Франсиско.
88
00:10:01,268 --> 00:10:02,978
Аз съм Дон Жуан ДеМарко.
89
00:10:03,604 --> 00:10:06,023
Онзи Дон Жуан?
90
00:10:07,107 --> 00:10:08,150
Точно така.
91
00:10:09,318 --> 00:10:15,741
А защо след толкова успехи
великият Дон Жуан иска да загине?
92
00:10:15,908 --> 00:10:19,328
Защото нямам за какво да живея.
93
00:10:19,453 --> 00:10:22,915
Съвсем нищо ли няма?
94
00:10:25,209 --> 00:10:28,170
Моята Доня Ана е всичко.
95
00:10:29,880 --> 00:10:31,673
Значи се казва Доня Ана.
96
00:10:33,258 --> 00:10:36,011
Сега разбирате защо трябва да умра.
97
00:10:37,888 --> 00:10:41,391
Искам само да е от ръката
на Дон Франсиско.
98
00:10:41,600 --> 00:10:44,853
За да се запомни, че съм загинал
славно от достоен противник.
99
00:10:45,270 --> 00:10:51,026
Дон Жуан, тази млада дама,
Доня Ана, сигурно е много специална.
100
00:10:51,652 --> 00:10:54,863
Наистина бих желал да чуя за нея.
101
00:10:57,908 --> 00:11:02,579
Не сте ли срещал жена,
която ви вдъхновява да обичате...
102
00:11:03,330 --> 00:11:06,041
...докато всяко ваше сетиво
се изпълни с нея?
103
00:11:06,875 --> 00:11:10,212
Вдъхвате я,
усещате вкуса й
104
00:11:11,505 --> 00:11:15,050
и виждате неродените си деца
в очите й.
105
00:11:15,259 --> 00:11:19,012
И знаете, че сърцето ви
най-сетне е намерило своя дом.
106
00:11:19,930 --> 00:11:21,390
Животът ви започва с нея...
107
00:11:22,432 --> 00:11:25,894
...а без нея просто трябва
да приключи.
108
00:11:29,147 --> 00:11:33,902
Загубата на такава любов
несъмнено е много болезнена.
109
00:11:34,111 --> 00:11:39,116
Но защо да губиш надеждата
и живота си, да губиш всичко?
110
00:11:40,909 --> 00:11:42,744
Не забравяй, приятелю,
111
00:11:43,495 --> 00:11:46,039
че силата на твоята любов,
112
00:11:46,248 --> 00:11:52,546
силата на любовта на Дон Жуан
е вечна и не може да се отхвърли.
113
00:11:56,717 --> 00:12:02,431
Извинявам се за тази съвсем
не-мъжка постъпка, Дон Октавио.
114
00:12:10,147 --> 00:12:11,481
Моля.
115
00:12:14,443 --> 00:12:15,777
Приемам.
116
00:12:19,489 --> 00:12:20,991
Браво.
117
00:12:21,658 --> 00:12:23,243
Браво.
118
00:12:40,928 --> 00:12:42,888
Добро утро, Джак.
119
00:12:46,016 --> 00:12:47,935
ЩАТСКА БОЛНИЦА "УУДХЕЙВЪН"
КУИЙНС
120
00:12:49,186 --> 00:12:51,271
Бял мъж на 21.
121
00:12:51,480 --> 00:12:56,318
Вкаран за 10-дни
след желание за самоубийство.
122
00:12:57,319 --> 00:13:02,157
Явно подтикнат
от приключване на връзка.
123
00:13:02,908 --> 00:13:07,996
Пациентът няма предишни
опити за самоубийство.
124
00:13:08,205 --> 00:13:10,707
Няма и записи от хоспитализация.
125
00:13:12,417 --> 00:13:13,919
Няма записи за нищо.
126
00:13:14,127 --> 00:13:17,840
Училище, затвор, майка, баща,
родители. Нищо.
127
00:13:18,757 --> 00:13:23,011
Това момче не е хич добре.
128
00:13:23,846 --> 00:13:27,391
Има сериозни налудности
129
00:13:27,766 --> 00:13:29,518
и вярва, че е друг човек.
130
00:13:29,726 --> 00:13:31,228
Познаваме ли го?
131
00:13:31,687 --> 00:13:33,605
Казва се Дон Жуан.
132
00:13:33,814 --> 00:13:36,024
Тогава пак ще работя нощни!
133
00:13:36,233 --> 00:13:38,527
- Успокойте се.
- Не се шегувам.
134
00:13:40,153 --> 00:13:41,613
Нека се успокоим и...
135
00:13:41,822 --> 00:13:45,200
- Аз винаги съм лошия при...
- Джак.
136
00:13:46,076 --> 00:13:47,786
Кой го иска?
137
00:13:53,125 --> 00:13:54,585
- Аз.
- Чакай малко.
138
00:13:54,793 --> 00:13:57,921
- Не се дразни.
- Джак, чакай.
139
00:13:58,130 --> 00:14:00,382
- Нали ще се пенсионираш?
- Разбира се.
140
00:14:00,591 --> 00:14:02,843
Но това би било една
страхотна лебедова песен.
141
00:14:03,051 --> 00:14:06,638
Звучи ми като дългосрочен случай,
както го описа.
142
00:14:06,847 --> 00:14:09,266
Ще го дам на Бил.
Имаш ли време?
143
00:14:16,607 --> 00:14:19,735
Чакайте... Нека...
Чакайте една секунда.
144
00:14:19,943 --> 00:14:24,239
Без да се обиждате, но искам
да го обсъдим подробно. Може ли?
145
00:14:24,448 --> 00:14:27,409
- Да поговорим по-късно?
- Ще чакам с нетърпение.
146
00:14:28,452 --> 00:14:31,121
Искам това момче.
147
00:14:31,246 --> 00:14:35,083
Бъди разумен.
Джак, напускаш ни след 10 дни.
148
00:14:35,292 --> 00:14:37,794
- Момчето също.
- Не, не.
149
00:14:38,003 --> 00:14:41,298
Такъв налуден пациент не се лекува
за седмица и половина.
150
00:14:41,507 --> 00:14:44,259
Щом 10-те дни изтекат,
ще го приемем за постоянно.
151
00:14:44,468 --> 00:14:46,428
И ще трябва
да го прехвърлим на Бил.
152
00:14:46,637 --> 00:14:50,599
Ако преди една година ти бях казал,
че ще го оправя за 10 дни,
153
00:14:50,807 --> 00:14:53,310
- нямаше да се съмняваш.
- Сигурно е така.
154
00:14:53,519 --> 00:14:57,189
Значи не това е причината
да го даваш на Бил.
155
00:14:58,357 --> 00:14:59,858
Джак.
156
00:15:01,485 --> 00:15:04,613
Вече месеци наред
просто отбелязваш присъствие.
157
00:15:04,821 --> 00:15:07,658
Вече си изтощен.
Затова поиска ранно пенсиониране.
158
00:15:07,866 --> 00:15:10,035
Не искаш "повече време,
за да пътуваш с Мерилин".
159
00:15:10,244 --> 00:15:13,789
Така че, Джак,
не ми усложнявай живота още повече.
160
00:15:13,997 --> 00:15:17,292
От кога се познаваме?
Вече поне 25 години.
161
00:15:17,501 --> 00:15:20,838
И през тях ти беше най-добрият
лекар в това място.
162
00:15:21,046 --> 00:15:22,965
Най-добрият. Всички го знаят.
163
00:15:23,173 --> 00:15:26,134
Но вече е време
да заминеш нанякъде.
164
00:15:26,343 --> 00:15:29,096
Къде ще ходиш?
При пирамидите. Страхотно е.
165
00:15:29,304 --> 00:15:33,183
Пясък, небе, гледки.
Ще си изкараш страхотно.
166
00:15:33,392 --> 00:15:36,770
- Да можеше да си видиш лицето.
- Джак.
167
00:15:36,895 --> 00:15:38,772
Давам го на Бил.
168
00:15:41,984 --> 00:15:47,656
Той ще танцува фламенко по главата
на Бил, докато стане на тортиля.
169
00:15:47,865 --> 00:15:49,616
И ще ти тежи на съвестта.
170
00:15:59,293 --> 00:16:03,672
Искаш ли да поговорим защо
се опита да се самоубиеш?
171
00:16:06,550 --> 00:16:11,847
Искате Дон Жуан ДеМарко, най-
великия любовник, да говори с вас?
172
00:16:13,140 --> 00:16:14,725
Какво знаете за голямата любов?
173
00:16:18,604 --> 00:16:21,523
Някога обичали ли сте жена,
174
00:16:21,648 --> 00:16:23,984
докато от нея потече мляко,
175
00:16:24,193 --> 00:16:27,696
сякаш току-що е родила
самата любов,
176
00:16:27,905 --> 00:16:29,865
и сега трябва да я храни
или да се пръсне?
177
00:16:33,827 --> 00:16:36,997
Някога вкусвали ли сте жена,
178
00:16:37,080 --> 00:16:40,417
докато тя повярва,
че може да е задоволена,
179
00:16:40,626 --> 00:16:44,922
само ако изконсумира езика,
който я е погълнал?
180
00:16:45,088 --> 00:16:49,009
Някога обичали ли сте жена
толкова пълноценно,
181
00:16:49,134 --> 00:16:54,097
че звукът на гласа ви в ухото й
кара тялото й да тръпне
182
00:16:54,223 --> 00:16:58,310
и да се взриви
с толкова нажежена наслада,
183
00:16:58,435 --> 00:17:01,230
че само плачът
я освобождава напълно?
184
00:17:04,733 --> 00:17:06,527
Къде е Дон Октавио Дел Флорес?
185
00:17:07,486 --> 00:17:09,404
Кой?
186
00:17:09,613 --> 00:17:12,031
Моят домакин в тази вила.
187
00:17:18,288 --> 00:17:20,123
Вила ли?
188
00:17:21,541 --> 00:17:22,751
Вила.
189
00:17:27,589 --> 00:17:29,925
Къде е Дон Октавио?
190
00:17:31,844 --> 00:17:35,472
- Да не говорите за д-р Миклър?
- Кой?
191
00:17:39,852 --> 00:17:45,941
Защо мислите, че д-р Миклър е
Дон Октавио дел Флорес?
192
00:17:46,608 --> 00:17:49,361
Вие защо мислите, че Дон Октавио
Дел Флорес е д-р Миклър?
193
00:17:57,661 --> 00:18:00,289
Здрасти-здрасти, Уили.
194
00:18:00,455 --> 00:18:01,957
Как си?
195
00:18:02,165 --> 00:18:04,459
- Дон Октавио Дел Флорес?
- Казах само...
196
00:18:04,668 --> 00:18:07,254
Не, казал си му,
че си Дон Октавио Дел Флорес!
197
00:18:07,421 --> 00:18:10,382
- Боже.
- Казал си на налуден пациент,
198
00:18:10,632 --> 00:18:12,926
че си испански благородник
от XVII в.
199
00:18:13,135 --> 00:18:15,179
Нали трябваше
да го сваля от сградата?
200
00:18:15,387 --> 00:18:19,057
Изцяло твой е, Дон.
201
00:18:19,766 --> 00:18:22,311
Чакай, чакай. Каза ли на Пол?
202
00:18:22,519 --> 00:18:24,188
И още как!
203
00:18:24,396 --> 00:18:25,898
Той какво каза?
204
00:18:26,940 --> 00:18:31,153
Цитирам: "Джак го повреди,
сега да си го оправи."
205
00:18:39,036 --> 00:18:42,164
Много мило,
че ми показваш стаята, Глория.
206
00:18:46,168 --> 00:18:47,544
Да?
207
00:18:47,836 --> 00:18:50,339
- Д-р Миклър?
- Влезте.
208
00:18:51,256 --> 00:18:53,926
Д-р Миклър, доведох...
209
00:18:54,134 --> 00:18:55,302
Здрасти.
210
00:18:56,803 --> 00:18:58,889
...г-н Жуан за неговия час.
211
00:19:00,307 --> 00:19:01,850
Благодаря ти, Глория.
212
00:19:02,059 --> 00:19:04,520
Мога да се върна след час
и да го отведа обратно.
213
00:19:04,728 --> 00:19:07,439
- Няма проблем, ще се...
- Не ми пречи.
214
00:19:07,648 --> 00:19:10,692
Ще мина оттук след точно един час.
215
00:19:10,901 --> 00:19:14,196
- Глория, благодаря ти много.
- Няма проблеми. Имам почивка.
216
00:19:14,404 --> 00:19:15,948
- Много благодаря.
- Няма проблеми.
217
00:19:17,324 --> 00:19:19,993
Какво им правиш на тези момичета?
218
00:19:20,869 --> 00:19:22,037
Боже мой.
219
00:19:24,915 --> 00:19:27,042
Твоите хора ми взеха маската,
Дон Октавио.
220
00:19:28,293 --> 00:19:31,880
Нямат право. Никога не си свалям
маската на публични места.
221
00:19:32,089 --> 00:19:35,217
Разбираш ли последиците
от това?
222
00:19:35,926 --> 00:19:38,095
Не изцяло, но...
223
00:19:39,513 --> 00:19:41,557
Ще бъда прокълнат.
224
00:19:42,266 --> 00:19:46,395
Разбирам как това
може да те разстрои.
225
00:19:46,603 --> 00:19:49,898
Помисли как ще се почувстваш,
ако поискат ти да си свалиш маската.
226
00:19:52,025 --> 00:19:55,571
Нашите маски ни вкарват
в доста бели, а?
227
00:19:56,280 --> 00:20:00,534
- Ти откога я носиш?
- Откакто станах на 16.
228
00:20:03,120 --> 00:20:05,831
Поставих маската на лицето си
229
00:20:06,123 --> 00:20:08,917
и се заклех да не я свалям в деня,
в който напуснах майка си,
230
00:20:09,126 --> 00:20:12,379
смуглата красавица Доня Инес.
231
00:20:14,256 --> 00:20:16,758
Тук има едни хапчета и...
232
00:20:17,843 --> 00:20:20,220
Бих искал да ги вземеш.
Ще ти помогнат.
233
00:20:20,429 --> 00:20:21,763
Хапчета против налудности ли?
234
00:20:22,431 --> 00:20:25,642
Опасявам се, че ще трябва
и двамата да вземем хапчета,
235
00:20:25,851 --> 00:20:30,022
тъй като и ти си много налуден.
236
00:20:30,981 --> 00:20:34,526
И какви налудности имам аз?
237
00:20:35,611 --> 00:20:39,740
Някаква фантазия,
че си някой си д-р Миклър.
238
00:20:41,283 --> 00:20:46,079
Много ме разочарова, Дон Октавио.
Много.
239
00:20:46,914 --> 00:20:48,040
Виж сега.
240
00:20:48,248 --> 00:20:52,211
По закон могат да те принудят
да вземеш лекарството.
241
00:20:53,253 --> 00:20:55,506
Ти си тук за 10-дневен период.
242
00:20:55,714 --> 00:21:00,052
През тези 10 дни могат да правят,
каквото сметнат за подходящо.
243
00:21:00,260 --> 00:21:03,263
Аз не съм налуден.
Аз съм Дон Жуан.
244
00:21:04,181 --> 00:21:08,477
И ако не ми даваш лекарства
през 10-те дни, ще ти го докажа.
245
00:21:08,685 --> 00:21:12,314
Ами ако не ти повярвам,
че си дон Жуан?
246
00:21:19,655 --> 00:21:22,324
Тогава ще взема лекарствата...
247
00:21:23,367 --> 00:21:26,662
...и може да ме задържите,
колкото си поискате.
248
00:21:28,914 --> 00:21:31,083
Споразумяхме ли се?
249
00:21:32,209 --> 00:21:34,336
Имам ли 10 дни,
за да ти разкажа историята си?
250
00:21:38,882 --> 00:21:40,342
Добре.
251
00:21:41,844 --> 00:21:43,470
Много добре.
252
00:21:44,137 --> 00:21:45,472
Бях роден в Мексико.
253
00:22:08,579 --> 00:22:11,957
На много ранна възраст стана ясно,
254
00:22:12,165 --> 00:22:15,752
че у мен има нещо различно.
255
00:22:31,476 --> 00:22:34,146
Самият аз бавно започнах
да разбирам,
256
00:22:34,354 --> 00:22:37,900
че моята игра не е
като на другите момчета.
257
00:22:39,776 --> 00:22:43,572
Когато бях на 10, привличането
на момичетата и жените към мен
258
00:22:43,780 --> 00:22:46,283
вече започваше да тревожи майка ми.
259
00:22:46,491 --> 00:22:48,452
Тя ме представи пред Бога
260
00:22:48,660 --> 00:22:51,705
и Го помоли да ме спаси,
преди да стане твърде късно.
261
00:22:52,539 --> 00:22:56,126
Но явно беше твърде късно.
262
00:23:00,297 --> 00:23:05,093
Но уроците, които научих
в църквата, имаха стойност.
263
00:23:05,636 --> 00:23:10,057
На 12 години вече разбирах дълга,
за който говореше Бог -
264
00:23:10,265 --> 00:23:13,810
да споделяме благословиите си
с по-нещастните от нас.
265
00:23:15,562 --> 00:23:18,357
Доня Керида!
266
00:23:35,832 --> 00:23:40,420
Една нощ гледах Доня Керида
на прозореца в бельото й.
267
00:23:40,629 --> 00:23:42,631
За пръв път забелязах
268
00:23:42,840 --> 00:23:46,969
как женското бельо
едва докосва кожата,
269
00:23:47,302 --> 00:23:51,181
как се лее във въздуха,
докато тя се движи,
270
00:23:51,390 --> 00:23:54,601
как коприната се носи над тялото й
271
00:23:54,810 --> 00:23:57,813
и леко докосва плътта й
като ангелски крила.
272
00:23:58,021 --> 00:24:02,192
Тогава разбрах как трябва
да се докосва една жена.
273
00:24:04,361 --> 00:24:09,658
- Испанец, италианец, или мексиканец?
- Само това ли ще кажеш?
274
00:24:09,867 --> 00:24:12,411
- Искаш да знаеш от къде съм?
- Не.
275
00:24:12,619 --> 00:24:15,497
Казваш се ДеМарко.
Това е италианско име.
276
00:24:15,706 --> 00:24:18,000
Отгледан си в Мексико.
277
00:24:18,208 --> 00:24:22,796
Но говориш английски
с кастилски акцент.
278
00:24:24,423 --> 00:24:27,509
Акцентът ми е натежал
от многото ми пътувания.
279
00:24:28,886 --> 00:24:32,931
Добре, ще отговоря на въпроса ти.
Бях отгледан в Мексико.
280
00:24:33,223 --> 00:24:35,392
Баща ми е бил роден в Куийнс.
281
00:24:35,601 --> 00:24:37,853
Казваше се Тони ДеМарко
и беше италианец.
282
00:24:38,061 --> 00:24:39,479
Кралят на танците от Астория.
283
00:24:39,688 --> 00:24:46,069
Извинявай - баща ти е бил крал
на танците тук, в Ню Йорк?
284
00:24:49,740 --> 00:24:53,535
Баща ми отишъл в Мексико
да работи за фармацевтична компания.
285
00:24:53,744 --> 00:24:55,204
Тъкмо слязъл от автобуса
286
00:24:55,412 --> 00:24:59,041
и вървял към близка хасиенда,
за да попита за стая под наем,
287
00:24:59,541 --> 00:25:01,210
когато видял майка ми
за пръв път.
288
00:25:02,002 --> 00:25:04,671
Нейните родители били
погубени от болест.
289
00:25:04,880 --> 00:25:08,050
Майка ми била по-млада
и по-здрава и оцеляла.
290
00:25:08,258 --> 00:25:09,676
Тя поела плантацията им.
291
00:25:11,178 --> 00:25:13,764
Седнала на слънце на верандата,
292
00:25:13,972 --> 00:25:18,936
с ярките лъчи в косата й,
тя била такова красиво видение,
293
00:25:19,144 --> 00:25:22,898
че отначало баща ми
не повярвал на очите си.
294
00:25:23,106 --> 00:25:25,943
Било любов от пръв поглед.
295
00:26:02,312 --> 00:26:06,108
Те се прегръщали, целували
и докосвали под лунната светлина,
296
00:26:06,316 --> 00:26:08,026
и танцували до зори.
297
00:26:08,235 --> 00:26:11,780
Не каза ли, че майка ти
стояла на слънце?
298
00:26:11,989 --> 00:26:14,658
Това е историята на баща ми.
Майка ми казва, че било нощем.
299
00:26:19,162 --> 00:26:21,331
На следващата седмица се оженили.
300
00:26:21,498 --> 00:26:23,792
Баща ми взел името
Дон Антонио
301
00:26:24,001 --> 00:26:28,255
и станал "ел патрон",
управник на плантацията за кафе.
302
00:26:28,797 --> 00:26:32,092
Любовта им била
като съвършена молитва.
303
00:26:32,301 --> 00:26:34,636
Дори Бог не можел да я отрече.
304
00:26:34,845 --> 00:26:38,473
Аз съм се родил
точно девет месеца по-късно.
305
00:26:40,267 --> 00:26:42,477
Казах му: "Правилно ли те разбрах?
306
00:26:42,895 --> 00:26:46,648
Вече шест дни проучваш
нашата кола.
307
00:26:47,316 --> 00:26:49,902
Още нямаш представа
какво точно й има,
308
00:26:50,110 --> 00:26:52,279
и защо радиаторът
все остава без течност.
309
00:26:52,779 --> 00:26:56,491
Значи ще си я получим
толкова развалена, колкото и преди.
310
00:26:56,700 --> 00:27:00,621
Обаче искаш да ти платим
430 долара за времето,
311
00:27:00,829 --> 00:27:03,332
през което не разбра какво й има."
312
00:27:03,540 --> 00:27:04,875
И знаеш ли какво ми каза той?
313
00:27:05,876 --> 00:27:10,005
Каза "Можем да продължим
да търсим, г-жо Миклър,
314
00:27:10,214 --> 00:27:13,008
но струва 65 долара на час."
315
00:27:14,259 --> 00:27:17,179
Джак. Джак.
316
00:27:22,017 --> 00:27:26,021
- Ами, плати му. Не знам.
- Да платя ли?
317
00:27:28,232 --> 00:27:29,608
Джак.
318
00:27:30,943 --> 00:27:32,319
Къде се беше отнесъл?
319
00:27:59,304 --> 00:28:00,514
Пол.
320
00:28:00,722 --> 00:28:02,724
- Търсех те...
- Малко пролет.
321
00:28:02,933 --> 00:28:06,645
- За мен ли са? Носиш ми лалета?
- Извинете, сестра. Тоест, Грейс.
322
00:28:06,854 --> 00:28:09,481
- Джак, защо ми даваш лалета?
- Искам да говоря с теб.
323
00:28:09,690 --> 00:28:12,734
- Какъв е поводът за лалетата?
- Майната му.
324
00:28:12,943 --> 00:28:16,947
- Това момче е фантастико .
- Радвам се, че ти допада.
325
00:28:17,155 --> 00:28:19,116
Искам да обсъдим нещо.
326
00:28:19,324 --> 00:28:21,869
Знам. Нека ти кажа
какво направи тази сутрин.
327
00:28:22,077 --> 00:28:23,453
Чакай, чакай, Джак.
328
00:28:23,829 --> 00:28:26,123
Кога мислиш да почнем
лекарствата на Дон Жуан?
329
00:28:26,331 --> 00:28:27,791
Тук е вече два дни.
330
00:28:29,209 --> 00:28:32,337
- Нали ще му дадеш лекарства?
- Не знам.
331
00:28:32,546 --> 00:28:36,258
Чакай. Той е налуден пациент.
Лекарства?
332
00:28:36,466 --> 00:28:38,010
Ако му дам лекарства, Пол,
333
00:28:38,218 --> 00:28:41,555
никога няма да успея да вляза
в света, в който е той.
334
00:28:41,763 --> 00:28:44,975
- А светът му е чудесен и...
- Добре.
335
00:28:45,184 --> 00:28:46,185
- Без лекарства.
- Добре.
336
00:28:46,393 --> 00:28:47,436
- Временно.
- Благодаря ти.
337
00:28:47,644 --> 00:28:49,730
- Ако направиш едно нещо за мен.
- Какво?
338
00:28:49,938 --> 00:28:51,773
В момента...
339
00:28:52,649 --> 00:28:56,153
...Дон Жуан влияе разсейващо
на женския персонал в отделението си.
340
00:28:57,571 --> 00:29:01,200
В неговата хасиенда повече сестри
взимат валиум, отколкото пациенти.
341
00:29:01,408 --> 00:29:04,745
- Ще направиш ли нещо по въпроса?
- Погрижих се, уважаеми.
342
00:29:04,953 --> 00:29:05,954
Не го мисли.
343
00:29:07,289 --> 00:29:09,124
Време е за психиатъра ти.
344
00:29:09,666 --> 00:29:12,503
- Кой си ти?
- Новият помощник, г-н Комптън.
345
00:29:12,711 --> 00:29:14,630
Наричай ме Роко, Казанова.
346
00:29:16,215 --> 00:29:17,508
Не съм Казанова.
347
00:29:18,091 --> 00:29:19,092
Аз съм Дон Жуан.
348
00:29:19,301 --> 00:29:21,303
Да бе, да. Хайде, човек.
349
00:29:38,820 --> 00:29:40,197
Влез.
350
00:29:41,281 --> 00:29:42,908
Докторе, Дон Жуан.
351
00:29:43,116 --> 00:29:45,869
Здравей, Роко. Благодаря.
352
00:29:47,120 --> 00:29:49,706
Днес имам нещо специално за теб.
353
00:29:50,791 --> 00:29:54,044
Това са зърната й,
а това - венериния хълм.
354
00:29:55,504 --> 00:29:58,507
Любовникът й целува
очертанията на дупето й,
355
00:29:59,091 --> 00:30:02,219
точно където се слива
с горната част на бедрата.
356
00:30:10,561 --> 00:30:14,189
- Нека минем към нещо друго.
- Например какво, Дон Октавио?
357
00:30:14,731 --> 00:30:18,026
Нека поговорим за това кой съм аз.
358
00:30:18,235 --> 00:30:20,946
- Знам кой си те.
- И кой съм аз?
359
00:30:21,154 --> 00:30:24,658
Ти си Дон Октавио Дел Флорес,
чичо на Дон Франсиско Де Силва.
360
00:30:26,451 --> 00:30:28,328
И къде се намираме?
361
00:30:28,537 --> 00:30:31,665
Не съм видял нотариален акт,
но предполагам, че тази вила е твоя.
362
00:30:32,332 --> 00:30:35,002
А какво би казал, ако някой ти каже,
363
00:30:35,794 --> 00:30:39,548
че това е психиатрична болница,
364
00:30:39,756 --> 00:30:43,927
ти си пациент тук,
а аз съм твоят психиатър?
365
00:30:44,136 --> 00:30:48,557
Бих казал, че гледа на ситуацията
по много ограничен и банален начин.
366
00:30:50,100 --> 00:30:53,562
Виж, питаш ме дали разбирам,
че това е психиатрия.
367
00:30:53,770 --> 00:30:56,023
Да, разбирам това.
368
00:30:56,732 --> 00:30:59,234
Но тогава как мога да кажа,
че ти си Дон Октавио
369
00:30:59,443 --> 00:31:02,738
- и съм гост в твоята вила?
- Как?
370
00:31:02,946 --> 00:31:06,158
Като виждам отвъд това,
което се вижда с очите.
371
00:31:07,117 --> 00:31:11,079
Естествено, има и хора,
които не споделят моето възприятие.
372
00:31:11,288 --> 00:31:17,044
Когато казвам, че всички мои жени
са ослепителни красавици, те отричат.
373
00:31:17,794 --> 00:31:19,796
Носът на тази е твърде голям.
374
00:31:20,005 --> 00:31:22,257
Бедрата на друга са твърде широки.
375
00:31:22,466 --> 00:31:26,178
Гърдите на трета
може би са твърде малки.
376
00:31:26,386 --> 00:31:29,932
Но аз виждам тези жени такива,
каквито са наистина,
377
00:31:30,516 --> 00:31:35,145
възхитителни, бляскави,
зрелищни и съвършени,
378
00:31:35,354 --> 00:31:38,524
защото не съм ограничен
от очите си.
379
00:31:40,025 --> 00:31:42,486
Жените реагират на мен
по този начин, Дон Октавио,
380
00:31:42,694 --> 00:31:46,281
защото усещат, че търся красотата,
която се крие вътре в тях,
381
00:31:46,490 --> 00:31:50,327
докато тя надвие всичко останало.
382
00:31:50,536 --> 00:31:53,455
И тогава не могат да избягат
от своето желание
383
00:31:53,664 --> 00:31:56,959
да освободят тази красота
и да ме обгърнат в нея.
384
00:31:57,793 --> 00:32:01,129
И в отговор на въпроса ти,
за мен е ясно като бял ден,
385
00:32:01,338 --> 00:32:06,009
че тази голяма постройка,
в която сме сега, е твоята вила.
386
00:32:06,218 --> 00:32:08,011
Тя е твоят дом.
387
00:32:08,512 --> 00:32:11,807
А самият ти,
Дон Октавио Дел Флорес,
388
00:32:12,057 --> 00:32:14,810
ти си велик любовник като мен,
389
00:32:15,519 --> 00:32:17,980
макар че може би
някъде си изгубил пътя си...
390
00:32:18,772 --> 00:32:19,815
...и акцента си.
391
00:32:21,191 --> 00:32:23,819
- Да продължа ли?
- Да.
392
00:32:25,195 --> 00:32:26,697
Много добре.
393
00:32:26,947 --> 00:32:27,906
Връщаме се в Мексико.
394
00:32:30,826 --> 00:32:35,038
Майка ми, благословена да е,
не се отказва лесно.
395
00:32:35,539 --> 00:32:40,627
Като бях на 16, за последно се опита
да ми внуши християнски ценности,
396
00:32:40,836 --> 00:32:43,130
като ми намери учителка.
397
00:32:43,714 --> 00:32:47,092
Преценката на майка ми
не беше перфектна.
398
00:32:48,093 --> 00:32:51,263
Доня Хулия беше на 23 и омъжена,
399
00:32:51,471 --> 00:32:57,186
вярна и всеотдайна съпруга
на Дон Алфонсо, мъж на 50.
400
00:32:57,603 --> 00:33:02,357
Но Доня Хулия щеше да се чувства
много по-добре с двама мъже на по 25.
401
00:33:02,566 --> 00:33:07,571
"Възпявай Бог в тялото и духа си,
402
00:33:07,779 --> 00:33:11,491
тъй като те са Божии."
403
00:33:15,037 --> 00:33:18,165
Чувствата ми ме изяждаха
ден и нощ.
404
00:33:18,373 --> 00:33:24,338
Усещах в себе си мъчение,
пареща рана, копнеж,
405
00:33:24,546 --> 00:33:28,467
съчетан с най-неописуемото
блаженство.
406
00:33:28,675 --> 00:33:30,302
Но какво беше това?
407
00:33:30,511 --> 00:33:32,971
Нямаше ли представа какво е?
408
00:33:33,180 --> 00:33:35,307
Имах представа...
409
00:33:36,975 --> 00:33:38,727
...но нищо категорично.
410
00:33:39,728 --> 00:33:44,233
Баща ми знаеше,
че мъжеството наближава
411
00:33:44,441 --> 00:33:47,069
и започна да ме учи
как да боравя с меча си.
412
00:33:47,277 --> 00:33:50,989
Значи е имало доста бой с меч,
докато си растял?
413
00:33:51,198 --> 00:33:56,745
Бяхме в малко, изолирано градче,
отричащо новите технологии.
414
00:33:56,954 --> 00:33:59,831
Напред. Напад.
415
00:34:13,887 --> 00:34:18,058
Забелязах, че усмивката
на лицето на Доня Хулия я нямаше.
416
00:34:18,809 --> 00:34:22,771
Беше заменена от тъга,
по-сладка и от усмивката й.
417
00:34:22,980 --> 00:34:25,940
Усещах, че Доня Хулия
води вътрешна борба.
418
00:34:26,859 --> 00:34:30,904
И моето положение
не ставаше по-лесно.
419
00:34:33,657 --> 00:34:35,784
Мислех само за Доня Хулия.
420
00:34:37,494 --> 00:34:42,498
За да не полудея,
се превърнах в метафизик.
421
00:34:43,542 --> 00:34:46,335
Размишлявах над смисъла
на истината,
422
00:34:46,670 --> 00:34:48,422
на битието
423
00:34:48,672 --> 00:34:50,382
и на Бог.
424
00:34:52,551 --> 00:34:55,429
Мислех за графика
за гибелта на слънцето...
425
00:34:56,429 --> 00:34:59,808
...а после мислех за очите
на Доня Хулия.
426
00:35:23,749 --> 00:35:25,501
Никога няма да се съглася.
427
00:35:29,046 --> 00:35:31,048
Никога няма да се съглася.
428
00:35:32,549 --> 00:35:34,510
Никога няма да се...
429
00:35:35,302 --> 00:35:37,429
Но някак си се съгласила.
430
00:35:37,638 --> 00:35:39,181
Съгласи се.
431
00:35:57,074 --> 00:36:00,244
Тогава изведнъж
ме осени прозрение.
432
00:36:00,452 --> 00:36:05,290
Как е създадено женското тяло
и как му реагира мъжкото тяло,
433
00:36:05,499 --> 00:36:07,125
огънят в слабините ми...
434
00:36:08,335 --> 00:36:11,421
...нажеженото желание
да се слеем в едно.
435
00:36:11,630 --> 00:36:12,881
Всичко се събра в едно
436
00:36:14,049 --> 00:36:17,177
в един ослепителен миг.
437
00:36:38,490 --> 00:36:42,578
В живота има само четири
стойностни въпроса, Дон Октавио.
438
00:36:44,246 --> 00:36:46,164
Какво е свещено?
439
00:36:46,999 --> 00:36:48,667
От какво е направен духът?
440
00:36:49,960 --> 00:36:52,129
За какво си струва да живеем?
441
00:36:52,880 --> 00:36:54,464
И за какво си струва да умрем?
442
00:36:56,508 --> 00:36:59,261
И отговорът на всичките е еднакъв.
443
00:37:00,637 --> 00:37:02,264
Само любов.
444
00:37:06,643 --> 00:37:10,439
Доня Хулия беше първата ми любов.
445
00:37:14,151 --> 00:37:15,569
Е...
446
00:37:17,529 --> 00:37:19,114
...времето ни изтече.
447
00:37:22,159 --> 00:37:23,619
А маската?
448
00:37:28,332 --> 00:37:31,335
Обсесивно-компулсивно разстройство...
449
00:37:31,627 --> 00:37:34,129
...с еротомански характеристики.
450
00:37:35,797 --> 00:37:40,093
Потвърждавам налудното разстройство.
451
00:37:43,180 --> 00:37:46,475
Потвърждавам депресията
с обсесивни характеристики.
452
00:38:10,123 --> 00:38:13,710
Евентуално истеричен характер.
453
00:38:40,112 --> 00:38:43,365
Май искаш да се качиш горе.
454
00:38:43,574 --> 00:38:45,742
Това пък как ти хрумна?
455
00:38:48,036 --> 00:38:50,205
Защо слушаш опера?
456
00:38:50,414 --> 00:38:51,832
Ти мразиш опера.
457
00:38:52,040 --> 00:38:55,544
Имаш много, много красиви очи.
458
00:38:56,962 --> 00:38:58,422
Ела тук.
459
00:38:59,006 --> 00:39:03,010
Трябва да се качвам горе и...
460
00:39:03,969 --> 00:39:07,389
Ще си взема калция,
за да не ми се разпаднат костите.
461
00:39:07,764 --> 00:39:10,309
И аспирина,
за да не ми се запуши сърцето.
462
00:39:10,517 --> 00:39:13,854
И "Метамуцил", за да не получа
рак на дебелото черво.
463
00:39:14,062 --> 00:39:19,318
И, разбира се, естрогена,
за да излъжа тялото си, че съм на 23.
464
00:39:22,112 --> 00:39:23,572
Ела тук.
465
00:39:30,037 --> 00:39:31,747
Чао.
466
00:39:52,142 --> 00:39:53,852
Какво правиш там?
467
00:40:17,167 --> 00:40:19,127
Да го оставим за друг път?
468
00:40:21,338 --> 00:40:25,050
Мислех си за младостта ни.
469
00:40:25,259 --> 00:40:30,806
Вече нямаме поле за битка
с прехода си.
470
00:40:31,014 --> 00:40:35,644
Имам чувството,
че просто сме предали живота си
471
00:40:35,769 --> 00:40:39,857
на инерцията на посредствеността.
472
00:40:40,023 --> 00:40:44,528
Какво стана с небесния огън,
който осветяваше пътя ни?
473
00:40:44,736 --> 00:40:48,198
Джак, не е така. Чуй ме, скъпи.
474
00:40:48,407 --> 00:40:51,660
Знаеш, че този огън носи
само неприятности.
475
00:40:51,869 --> 00:40:54,746
Огънят се овладява много трудно.
476
00:40:54,955 --> 00:40:59,001
Пламва и изгаря много енергия.
477
00:40:59,209 --> 00:41:00,919
И после изведнъж изгасва.
478
00:41:01,128 --> 00:41:04,047
Ще ти кажа нещо -
това са глупости, защото...
479
00:41:04,256 --> 00:41:06,508
- Не са глупости.
- Напротив.
480
00:41:06,717 --> 00:41:09,761
Хубава, стабилна, топла жар.
481
00:41:09,970 --> 00:41:14,558
Това върши работа
в дългосрочен план.
482
00:41:14,766 --> 00:41:17,311
Няма огън - няма топлина.
483
00:41:17,519 --> 00:41:19,938
Няма топлина - няма живот.
484
00:41:20,147 --> 00:41:23,400
- Това е уравнението.
- Не, не, Джак.
485
00:41:26,069 --> 00:41:28,864
Да предположа ли,
че изводът от всичко това е,
486
00:41:29,072 --> 00:41:31,825
че няма спокойно да преминеш
към пенсионирането си?
487
00:41:32,034 --> 00:41:33,702
Ни най-малко.
488
00:41:33,911 --> 00:41:36,580
От какво да се пенсионирам -
от живота ли?
489
00:41:36,788 --> 00:41:38,248
Слушай, още не сме започнали.
490
00:41:38,457 --> 00:41:41,043
Имаме 12 рунда,
а сега още сме в трети.
491
00:41:41,251 --> 00:41:45,380
С теб ще избягаме оттук
като Халеевата комета.
492
00:41:45,589 --> 00:41:47,257
- Не мога...
- Джак, чуй ме.
493
00:41:47,466 --> 00:41:50,010
Какво става?
494
00:41:50,219 --> 00:41:53,680
Напоследък си странен.
495
00:41:53,847 --> 00:41:57,184
- Не знам.
- Стига, кажи ми, Джак.
496
00:41:57,392 --> 00:41:59,645
Не е тайна, просто не знам.
497
00:41:59,853 --> 00:42:02,189
Имам чувството...
498
00:42:02,731 --> 00:42:07,110
Напоследък лекувам едно момче.
Мисли си, че е Дон Жуан.
499
00:42:07,319 --> 00:42:12,491
Има костюм, и меч, и маска, и...
500
00:42:12,699 --> 00:42:14,952
А кой е всъщност?
501
00:42:17,287 --> 00:42:19,081
Не знам.
502
00:42:19,957 --> 00:42:21,542
Обаче...
503
00:42:22,960 --> 00:42:25,170
Влиза ми под кожата.
504
00:42:40,435 --> 00:42:43,480
Ти си страхотна жена, наистина.
505
00:42:47,943 --> 00:42:49,403
Знам.
506
00:42:50,070 --> 00:42:52,030
Този път ще бъде хубав.
507
00:43:01,415 --> 00:43:03,625
- Леле! Не там, мила.
- Извинявай!
508
00:43:03,834 --> 00:43:05,169
- Извинявай.
- Леле.
509
00:43:05,377 --> 00:43:07,296
- Какво е това, гребенът ти ли?
- Извинявай.
510
00:43:07,504 --> 00:43:08,797
- С шнола съм.
- Чакай.
511
00:43:09,006 --> 00:43:10,716
- Има зъби.
- Не искам да се контузя.
512
00:43:12,301 --> 00:43:16,138
Във всеки миг
попадахме в обятията си.
513
00:43:16,346 --> 00:43:19,183
Времето спря през тези четири месеца.
514
00:43:19,391 --> 00:43:24,313
Нямаше ден и нощ,
само моята любов и нейната.
515
00:43:24,521 --> 00:43:28,025
Дон Алфонсо пък
често пътуваше нанякъде,
516
00:43:28,233 --> 00:43:30,694
за да се грижи
за своята търговия,
517
00:43:30,903 --> 00:43:33,280
и на практика можех да живея
в къщата на Доня Хулия.
518
00:43:34,698 --> 00:43:38,118
Наистина вярвах,
че съм открил вечния рай...
519
00:43:38,327 --> 00:43:39,494
... до една вечер.
520
00:43:39,703 --> 00:43:41,288
Доня Хулия!
521
00:43:41,496 --> 00:43:43,999
Сладко птиче мое!
522
00:43:49,546 --> 00:43:52,174
Къде е той?
Къде си го скрила?
523
00:43:52,382 --> 00:43:56,011
За Бога, Дон Алфонсо!
Какъв пиянски пристъп е това?
524
00:43:56,553 --> 00:43:57,804
Как смееш да ме подозираш?
525
00:43:58,013 --> 00:44:00,516
Мен, която самата мисъл
за изневяра би ме убила!
526
00:44:01,225 --> 00:44:03,477
Да, търси, колкото искаш!
527
00:44:03,685 --> 00:44:05,020
Обиждай ме все повече!
528
00:44:05,395 --> 00:44:08,524
Неблагодарен, лъжлив варварин такъв!
529
00:44:09,149 --> 00:44:10,984
Сега доволен ли си?
530
00:44:11,193 --> 00:44:13,695
Ще убия този човек.
531
00:44:15,989 --> 00:44:17,699
Меча ми.
532
00:44:18,242 --> 00:44:20,410
Къде ми е мечът?
533
00:44:24,623 --> 00:44:26,708
Той ще ме убие.
534
00:44:27,918 --> 00:44:30,045
Ще ме убие.
535
00:44:32,798 --> 00:44:34,049
Бързо! Излез от градинската порта.
536
00:44:47,104 --> 00:44:48,605
Ще те убия!
537
00:44:52,609 --> 00:44:54,528
Не бягай!
538
00:44:54,736 --> 00:44:57,698
Ще те убия! Ще те убия!
539
00:44:58,782 --> 00:45:02,661
Тогава за последен път
видях моята учителка,
540
00:45:02,786 --> 00:45:05,372
прекрасната Доня Хулия.
541
00:45:07,416 --> 00:45:10,836
Страхотно разкаяна, тя изчезна
онази нощ и повече никой не я видя.
542
00:45:12,462 --> 00:45:17,426
Дон Алфонсо бе посрамен
от изневярата с 16-годишно момче.
543
00:45:17,634 --> 00:45:21,138
За да си отмъсти,
той обяви публично,
544
00:45:21,346 --> 00:45:25,392
че с майка ми имат афера
от много години.
545
00:45:27,019 --> 00:45:30,272
Това, естествено, беше грозна
и безочлива лъжа.
546
00:45:31,773 --> 00:45:35,611
Баща ми бързо защити
честта на майка ми.
547
00:45:40,240 --> 00:45:43,952
Не се съмнявам, че баща ми
лесно щеше да победи...
548
00:45:44,494 --> 00:45:46,205
... ако не беше една фатална грешка.
549
00:45:49,166 --> 00:45:51,126
Той погледна в очите на майка ми...
550
00:45:52,294 --> 00:45:55,214
...и вече беше твърде късно.
551
00:46:03,972 --> 00:46:05,599
Антонио!
552
00:46:16,944 --> 00:46:17,945
Дон Жуан!
553
00:46:18,570 --> 00:46:21,490
Господи, ще изгубя и двамата!
554
00:46:21,698 --> 00:46:23,784
Ти уби баща ми.
555
00:46:23,992 --> 00:46:25,035
Сега трябва да убиеш мен.
556
00:47:18,255 --> 00:47:19,381
Прости ми, татко.
557
00:47:21,466 --> 00:47:24,595
Разбира се, че ти прощавам.
558
00:47:30,100 --> 00:47:31,226
Ти си моят син.
559
00:47:59,087 --> 00:48:04,676
И така моят баща,
великият фехтовач Дон Антонио,
560
00:48:04,885 --> 00:48:10,432
загина в ръцете на майка ми,
докато сълзите ни капеха по него.
561
00:48:14,144 --> 00:48:17,105
Онази вечер,
за да скрия срама си завинаги...
562
00:48:18,273 --> 00:48:21,485
...сложих маска на лицето си...
563
00:48:23,362 --> 00:48:27,407
...и се заклех никога
да не я свалям пред друг човек.
564
00:48:36,208 --> 00:48:39,461
Баща ми ме напусна
твърде рано, Дон Октавио.
565
00:48:41,213 --> 00:48:43,507
Така и нямах възможност...
566
00:49:57,080 --> 00:49:59,499
- Чудесно.
- Здравейте.
567
00:49:59,708 --> 00:50:01,668
- Вие ли сте д-р Миклър?
- Да.
568
00:50:01,877 --> 00:50:03,462
- Подпишете тук.
- Добре.
569
00:50:03,670 --> 00:50:05,881
Задръжте за секунда.
570
00:50:06,256 --> 00:50:07,716
Така...
571
00:50:13,889 --> 00:50:15,224
Здравей, скъпа.
572
00:50:17,434 --> 00:50:18,727
Джак?
573
00:50:26,777 --> 00:50:29,738
Джак, какъв е поводът?
574
00:50:32,157 --> 00:50:33,450
Извинете ме, госпожо.
575
00:50:34,326 --> 00:50:36,370
Поводът си ти.
576
00:50:47,798 --> 00:50:51,176
Не, наистина, Джак.
Сигурен ли, си, че няма...
577
00:51:05,357 --> 00:51:07,025
Красота.
578
00:51:07,860 --> 00:51:09,903
Извинете, госпожо.
579
00:51:27,546 --> 00:51:28,964
Джак.
580
00:51:43,812 --> 00:51:47,149
- Къде е Роко?
- А, Роко.
581
00:51:47,357 --> 00:51:48,609
Премести се в Мадрид.
582
00:51:48,984 --> 00:51:50,152
Мадрид ли?
583
00:51:51,612 --> 00:51:53,238
В Испания?
584
00:51:55,199 --> 00:51:57,159
После се чувства толкова гузно,
585
00:51:57,367 --> 00:52:00,829
погълнат е от срам
и затова си слага маската
586
00:52:01,246 --> 00:52:06,543
и се заклева никога да не я свали,
докато е жив.
587
00:52:06,752 --> 00:52:08,837
Това не е ли перфектен мит?
588
00:52:09,046 --> 00:52:12,341
Чудесна история е.
589
00:52:12,549 --> 00:52:15,511
- Това момче е голяма работа.
- Страхотно е.
590
00:52:15,719 --> 00:52:18,764
И е като гръцки мит.
Точно като гръцки мит.
591
00:52:18,972 --> 00:52:22,726
Синът става потентен,
сексуално активен.
592
00:52:22,935 --> 00:52:26,730
Води до гибелта на баща си,
когото замества, както се налага.
593
00:52:26,939 --> 00:52:28,482
Трябва някой ден да стане мъж.
594
00:52:28,649 --> 00:52:32,819
Но вината от заместването на мъжа,
който му е дал живот и го е обичал,
595
00:52:33,070 --> 00:52:36,156
е твърде голяма, непреодолима.
596
00:52:36,323 --> 00:52:38,909
- Затова я крие, като носи маска.
- Красота.
597
00:52:39,117 --> 00:52:41,078
Време е да му дадеш лекарства, Джак.
598
00:52:42,996 --> 00:52:45,541
Искаш ли да го побъркаш съвсем?
599
00:52:45,666 --> 00:52:50,712
Напълни го с антипсихотични химикали
600
00:52:50,963 --> 00:52:53,966
и след 48 часа ще имаш
такава лудост,
601
00:52:54,174 --> 00:52:57,511
че няма да я забравиш
до края на живота си.
602
00:52:57,719 --> 00:53:00,055
Казвам ти, Джак, той е шизофреник.
603
00:53:00,264 --> 00:53:01,765
Не е Дон Жуан.
604
00:53:01,974 --> 00:53:04,059
Откъде знаеш, че не е Дон Жуан?
605
00:53:04,268 --> 00:53:06,186
Аз бях с момчето и знам...
606
00:53:06,353 --> 00:53:09,273
Той казвал ли ти е
при някой от сеансите ви,
607
00:53:09,523 --> 00:53:12,067
че е живял при баба си в Куийнс?
608
00:53:12,276 --> 00:53:17,489
- Споменавал ли го е?
- Не знам такива подробности.
609
00:53:19,783 --> 00:53:22,077
Преди около час ми се обадиха
от отделението.
610
00:53:24,121 --> 00:53:27,583
Моля те, Джак.
Дай му лекарства.
611
00:53:28,625 --> 00:53:30,460
- Пол, ти не разбираш...
- Джак.
612
00:53:30,669 --> 00:53:32,963
- Наистина...
- Моля те! Успокой се.
613
00:53:33,172 --> 00:53:34,423
- Той е твой пациент.
- За Бога.
614
00:53:34,631 --> 00:53:37,593
Имаш пет дни. Пет дни.
615
00:53:39,469 --> 00:53:42,264
Ядосан съм ти.
616
00:53:43,182 --> 00:53:45,851
Не забравяй за барбекюто в събота.
617
00:53:46,476 --> 00:53:47,811
Много съм ти ядосан.
618
00:53:49,479 --> 00:53:51,148
Добре!
619
00:53:51,690 --> 00:53:52,774
Ти си!
620
00:53:59,281 --> 00:54:00,699
Да?
621
00:54:00,908 --> 00:54:03,160
Г-жа ДеМарко?
622
00:54:03,368 --> 00:54:06,079
- Ало?
- Аз съм д-р Миклър.
623
00:54:06,288 --> 00:54:09,333
Говорихме по телефона за внука ви,
исках да...
624
00:54:11,752 --> 00:54:14,922
Доня Ана, само за нея говори.
625
00:54:15,130 --> 00:54:19,384
Чака пощальона всеки ден,
сякаш ще му донесе сладки.
626
00:54:19,593 --> 00:54:23,514
Момчето е убедено,
че е намерило истинската любов.
627
00:54:26,225 --> 00:54:29,645
Той е по-лош и от баща си, Тони.
628
00:54:29,895 --> 00:54:34,274
Тони, Кралят на танците от Астория.
629
00:54:36,151 --> 00:54:38,654
- Това ли е баща му?
- Да.
630
00:54:40,030 --> 00:54:41,865
И е спечелил награда за танци?
631
00:54:42,241 --> 00:54:44,368
Не сте ли чувал за него?
632
00:54:45,911 --> 00:54:48,622
А продавал ли е лекарства?
633
00:54:48,872 --> 00:54:50,749
Тони ли?
634
00:54:50,958 --> 00:54:54,545
Тони не можеше да продаде
и лодка на удавник.
635
00:54:54,753 --> 00:54:57,256
Работеше за компания
за химическо чистене.
636
00:54:57,714 --> 00:55:00,759
Чистеше завеси и дивани.
637
00:55:00,968 --> 00:55:02,803
А още ли е жив?
638
00:55:03,011 --> 00:55:04,763
Не.
639
00:55:05,514 --> 00:55:07,516
Джони нищо ли не ви разказа?
640
00:55:07,724 --> 00:55:11,854
Тони загина при ужасна катастрофа.
641
00:55:12,062 --> 00:55:15,190
- Преди пет години.
- В Мексико.
642
00:55:15,399 --> 00:55:17,359
Във Финикс.
643
00:55:19,152 --> 00:55:21,697
- Не са ли живели в Мексико?
- Никога.
644
00:55:21,905 --> 00:55:24,783
- А къде е майка му?
- Не мога да ви кажа.
645
00:55:26,243 --> 00:55:28,579
Никога не сме били близки.
646
00:55:31,081 --> 00:55:34,585
Г-жо ДеМарко, колко често
сте виждали внука си,
647
00:55:34,668 --> 00:55:35,961
докато е растял?
648
00:55:36,170 --> 00:55:37,671
Само веднъж.
649
00:55:38,130 --> 00:55:39,882
Джони беше на 6.
650
00:55:40,090 --> 00:55:45,304
И само тогава сте виждали
Джони през целия си живот?
651
00:55:45,554 --> 00:55:49,057
Допреди три месеца, когато...
652
00:55:50,517 --> 00:55:51,810
Отворих вратата...
653
00:55:52,895 --> 00:55:55,606
...и на нея стоеше Зоро.
654
00:55:57,691 --> 00:55:59,109
Видях се с баба ти.
655
00:55:59,318 --> 00:56:04,656
Тя има странната идея,
че се казваш Джон Арнолд ДеМарко,
656
00:56:04,865 --> 00:56:07,409
че си израснал във Финикс, Аризона,
657
00:56:07,618 --> 00:56:10,454
и че баща ти е загинал
при катастрофа.
658
00:56:11,580 --> 00:56:13,749
Интересна фантазия.
659
00:56:14,583 --> 00:56:17,252
Ако я прави щастлива...
660
00:56:17,586 --> 00:56:19,630
...е достатъчно безобидна.
661
00:56:19,838 --> 00:56:21,089
Каза ми и още нещо.
662
00:56:21,298 --> 00:56:24,468
Каза, че баща ти е работил
във фирма за химическо чистене.
663
00:56:24,676 --> 00:56:27,763
Искаш ли да ти разкажа някаква
луда история като баба ми,
664
00:56:27,971 --> 00:56:29,431
за да решиш, че съм здравомислещ?
665
00:56:29,640 --> 00:56:34,102
Ако така ще мога да изляза оттук,
ще го направя с удоволствие.
666
00:56:34,228 --> 00:56:37,105
Но се носи един слух,
че ти уж си психиатър.
667
00:56:38,524 --> 00:56:39,608
И аз съм го чувал.
668
00:56:39,816 --> 00:56:43,111
Тогава не разбираш ли, като видиш
напълно ненормална жена?
669
00:56:43,320 --> 00:56:47,032
Да не казваш, че баба ти
си е измислила всичко това?
670
00:56:47,241 --> 00:56:49,785
С няколко думи - да.
671
00:56:50,202 --> 00:56:55,332
Тя мразеше майка ми, но това е
нормално, защото баба мрази всички.
672
00:56:55,541 --> 00:56:59,002
Затова стояхме възможно
най-далеч от нея.
673
00:56:59,169 --> 00:57:01,964
- Във Финикс, Аризона.
- В Мексико.
674
00:57:02,714 --> 00:57:04,883
И никога не си живял
във Финикс, Аризона?
675
00:57:05,425 --> 00:57:07,469
Не, не съм живял
във Финикс, Аризона.
676
00:57:08,011 --> 00:57:09,429
Ами смъртта на баща ти?
677
00:57:10,347 --> 00:57:13,475
Казах ти как почина баща ми,
Дон Октавио.
678
00:57:19,147 --> 00:57:21,650
Тя се казва Чел...
Няма да ти я взема.
679
00:57:21,859 --> 00:57:25,112
Искам да ти покажа, че се казва
Челси Стоукър. Пише си го.
680
00:57:25,320 --> 00:57:27,656
Те не ползват истинските си имена.
681
00:57:27,865 --> 00:57:30,701
Всъщност тя е моята Доня Ана.
682
00:57:33,203 --> 00:57:34,997
Опитва се да ме научи на нещо.
683
00:57:36,498 --> 00:57:37,499
Знаеш ли...
684
00:57:39,042 --> 00:57:43,130
Веднъж лекувах един младеж,
на твоите години.
685
00:57:44,464 --> 00:57:49,303
Не щеш ли, той се беше влюбил
в момичето от един плакат.
686
00:57:50,053 --> 00:57:52,222
Беше много несигурен
по отношение на жените.
687
00:57:53,557 --> 00:57:55,017
И...
688
00:57:55,893 --> 00:57:58,353
Опита се да се свърже с нея.
689
00:57:58,645 --> 00:58:02,191
Звънял е в списанието
сигурно сто пъти.
690
00:58:03,108 --> 00:58:05,068
Накрая някой от списанието...
691
00:58:06,069 --> 00:58:08,780
...го съжали и му даде телефона й.
692
00:58:08,989 --> 00:58:09,990
И той й се обадил.
693
00:58:11,533 --> 00:58:15,037
Провели едноминутен разговор,
в който тя му казала...
694
00:58:16,580 --> 00:58:19,082
...че никога повече
не иска да говори с него.
695
00:58:23,921 --> 00:58:24,922
И какво станало после?
696
00:58:25,172 --> 00:58:29,468
Какво ли?
Той се опита да се самоубие, това.
697
00:58:33,639 --> 00:58:36,266
Доня Ана е истинска, Дон Октавио.
698
00:58:39,061 --> 00:58:40,979
Искате ли да ви разкажа за нея?
699
00:58:41,688 --> 00:58:43,732
Предполагам, че да.
700
00:58:46,318 --> 00:58:49,071
Скоро след смъртта на баща ми,
701
00:58:49,279 --> 00:58:53,909
майка ми решила, че най-добре
да ме изпрати в Кадис,
702
00:58:54,117 --> 00:58:57,412
сякаш презморското пътуване
щяло да ме пречисти.
703
00:58:57,621 --> 00:59:01,083
Тя самата се бе решила
да се закълне
704
00:59:01,291 --> 00:59:05,087
в манастира "Санта Мария",
където е монахиня и до днес.
705
00:59:06,296 --> 00:59:11,009
Изпрати ме като гълъб
на надеждата.
706
00:59:11,844 --> 00:59:17,516
Майка ми нямаше как да знае,
че корабът е на измамници,
707
00:59:17,724 --> 00:59:24,523
които не отидоха в Кадис ,
а в някакъв арабско султанство,
708
00:59:24,731 --> 00:59:28,318
където незабавно продадоха
всички пътници като роби.
709
00:59:29,987 --> 00:59:34,449
Продали са те в робство
в някакво султанство?
710
00:59:34,658 --> 00:59:35,951
Точно така.
711
00:59:36,159 --> 00:59:39,580
Бях закупен от една
от четирите жени на един султан
712
00:59:39,788 --> 00:59:41,790
и нейният евнух ме отведе.
713
00:59:58,640 --> 01:00:02,519
Нямах представа защо ме накараха
да се облека като жена,
714
01:00:02,728 --> 01:00:06,356
но така замениха маската ми
с друга маска.
715
01:00:06,565 --> 01:00:10,319
Затова пазех клетвата си,
като криех лицето си.
716
01:00:12,905 --> 01:00:17,326
Султанът имаше харем
от 1500 млади жени.
717
01:00:17,618 --> 01:00:21,747
Затова задълженията на жените му
бяха сравнително незначителни.
718
01:00:42,726 --> 01:00:45,521
Представиха ме
пред жената на султана.
719
01:00:45,729 --> 01:00:49,191
Все още не разбирах
защо трябва да съм в женски дрехи.
720
01:01:16,093 --> 01:01:17,469
Може да станете.
721
01:01:20,138 --> 01:01:22,516
А ти може да си ходиш.
722
01:01:25,352 --> 01:01:27,688
Ти може да останеш.
723
01:01:31,984 --> 01:01:34,319
Бавно започнах да развивам теория
724
01:01:34,528 --> 01:01:37,406
защо точно бях доведен при нея.
725
01:01:38,198 --> 01:01:41,994
Но все още обичах Доня Хулия.
726
01:01:44,121 --> 01:01:45,831
Съжалявам.
727
01:01:46,039 --> 01:01:47,040
Обичам друга.
728
01:01:50,669 --> 01:01:52,129
Съблечи се!
729
01:01:52,337 --> 01:01:54,381
Убийте ме, ако се налага.
730
01:01:55,757 --> 01:01:59,303
Готов съм да умра,
защото не мога да живея
731
01:01:59,511 --> 01:02:03,182
с мисълта, че съм осквернил
спомена за жената,
732
01:02:03,307 --> 01:02:06,185
която съживи моето мъжество
и го накара да пее.
733
01:02:11,440 --> 01:02:12,608
То пее?
734
01:02:14,318 --> 01:02:19,072
Бях готов да загубя живота си,
но не и да унижа любовта си.
735
01:02:19,323 --> 01:02:23,118
Как можех да изневеря
на скъпата ми Доня Хулия,
736
01:02:23,327 --> 01:02:26,872
която почти се бе отказала
от живота си, за да ме обича?
737
01:02:26,997 --> 01:02:29,166
Как можех да спя с друга жена,
738
01:02:29,374 --> 01:02:34,755
след като бях отдал тялото
и душата си на Доня Хулия?
739
01:02:35,214 --> 01:02:38,592
Как да се отрека
от чистотата на любовта,
740
01:02:38,800 --> 01:02:43,013
която бях изпитал с моята Доня Хулия?
741
01:02:45,182 --> 01:02:49,436
Всъщност се изненадах от това
колко лесно преодолях миналото.
742
01:02:53,524 --> 01:02:55,817
Приятелю, до този следобед вярвах,
743
01:02:56,026 --> 01:03:00,030
че мъжът може да обича
само една жена.
744
01:03:00,322 --> 01:03:01,865
Бил съм сериозно заблуден.
745
01:03:02,074 --> 01:03:05,702
Абсолютно невероятно ми се струва,
че допреди няколко часа
746
01:03:05,911 --> 01:03:08,038
Доня Хулия беше
единствената жена на света.
747
01:03:08,247 --> 01:03:14,294
А сега я има и величествената
Султана Гюлбеяз.
748
01:03:14,503 --> 01:03:19,174
- Какво тяло, какви гърди, гърди...
- Ще млъкнеш ли?
749
01:03:21,468 --> 01:03:25,931
Внезапно осъзнах опасността
в моето положение.
750
01:03:26,139 --> 01:03:28,183
Молех се да са открили
къде да ме скрият,
751
01:03:28,392 --> 01:03:31,186
за да не ме намери султанът.
752
01:03:31,395 --> 01:03:32,771
По стечение на съдбата ,
753
01:03:33,814 --> 01:03:37,276
решението им беше гениално.
754
01:03:37,568 --> 01:03:42,739
Това беше Божието платно
в цялата му прелест.
755
01:03:49,246 --> 01:03:53,876
През следващите две години
прекарвах дните си със султанката.
756
01:03:54,209 --> 01:03:55,252
А нощите?
757
01:03:55,460 --> 01:03:59,214
Нощите си прекарвах с 1500-те
млади жени от харема на султана.
758
01:04:06,430 --> 01:04:07,890
Ела.
759
01:04:08,473 --> 01:04:11,143
Ела при мен, папагалче мое.
760
01:04:14,396 --> 01:04:15,772
В края на двете години
761
01:04:16,023 --> 01:04:20,527
забелязах, че вече нямах
същия ентусиазъм като преди.
762
01:04:25,949 --> 01:04:28,744
Това може да е проблем.
763
01:04:49,765 --> 01:04:51,767
Стани, гълъбче мое.
764
01:05:13,080 --> 01:05:16,792
Е, всички хубави неща си имат край.
765
01:05:18,043 --> 01:05:21,296
Гюлбеяз , усетила опасността
и за двама ни,
766
01:05:21,839 --> 01:05:24,675
начаса уреди
моето отплаване.
767
01:05:25,926 --> 01:05:28,387
Бях се научил да обичам
по хиляда начина,
768
01:05:28,971 --> 01:05:31,557
всеки от тях -
урок в душата на една жена.
769
01:05:34,184 --> 01:05:36,603
Всяка една щеше да ми липсва.
770
01:05:38,021 --> 01:05:39,314
Те бяха откраднали моя дух
771
01:05:39,523 --> 01:05:43,610
и ме бяха изпълнили с радост
като първия пролетен ден.
772
01:05:47,865 --> 01:05:49,908
Искам...
773
01:05:50,033 --> 01:05:52,744
Искам да чуя всички подробности,
774
01:05:52,870 --> 01:05:56,915
но сега имам да свърша нещо.
775
01:05:57,040 --> 01:05:59,877
Дали може да продължим утре?
776
01:06:01,295 --> 01:06:04,840
- Разбира се.
- Добре. Благодаря ти.
777
01:06:18,061 --> 01:06:19,104
Много рано се прибираш.
778
01:06:20,981 --> 01:06:24,818
Искаш ли да се качим горе?
779
01:06:27,738 --> 01:06:31,783
Добре, давай!
780
01:06:32,993 --> 01:06:35,037
Така, чакай малко.
781
01:06:37,289 --> 01:06:38,540
Насам.
782
01:06:42,211 --> 01:06:43,879
Какво стана?
783
01:06:44,087 --> 01:06:47,633
- За нищо не ставаш.
- Напротив, хванах три! Виж.
784
01:06:47,841 --> 01:06:49,593
- Хванах три.
- Добре...
785
01:06:49,801 --> 01:06:51,303
- А кога е мой ред?
- Аз хванах пет.
786
01:06:51,470 --> 01:06:54,306
Знам, че хвана пет.
По-добър си от мен.
787
01:06:56,558 --> 01:06:59,269
- Хвана ли я?
- Да!
788
01:07:16,119 --> 01:07:17,746
Така.
789
01:07:17,955 --> 01:07:22,292
Накрая идва моментът, който всички
очаквахме - Дон Жуан ДеМарко.
790
01:07:25,546 --> 01:07:27,422
Значи...
791
01:07:27,631 --> 01:07:31,760
В тази връзка искам да кажа, че...
792
01:07:31,969 --> 01:07:36,014
По-късно днес имам среща с момчето.
793
01:07:36,223 --> 01:07:39,643
Мисля, че може това да бъде
решаващата ни среща.
794
01:07:39,852 --> 01:07:42,604
Джак, Джак, това не е
конференция за лечението му.
795
01:07:42,813 --> 01:07:44,982
а за изготвяне на мнение.
796
01:07:45,190 --> 01:07:49,319
Трябва да знаем какво да правим
с това момче, когато минат 10-те дни.
797
01:07:49,528 --> 01:07:53,115
Да искаме ли съдията да го прати
в институция, или да го пуснем?
798
01:07:53,282 --> 01:07:54,408
Кое да бъде?
799
01:07:56,702 --> 01:07:58,787
Не знам.
800
01:07:58,996 --> 01:08:01,456
Няма да знам,
преди да се видя с момчето.
801
01:08:01,665 --> 01:08:03,417
Джак, той е самоубиец.
802
01:08:03,625 --> 01:08:07,296
Не е самоубиец,
просто търсеше помощ.
803
01:08:07,504 --> 01:08:09,798
Нали не предлагаш да го пуснем?
804
01:08:11,758 --> 01:08:13,719
- Не предлагам това.
- Добре.
805
01:08:13,927 --> 01:08:17,264
Тогава в понеделник съдията
ще дойде за разглеждане.
806
01:08:17,471 --> 01:08:20,475
Пак тогава ще се наложи
да го прехвърлим на друг терапевт,
807
01:08:20,684 --> 01:08:22,810
защото тогава е
последният ти ден, Джак. Бил?
808
01:08:24,229 --> 01:08:25,898
Готов ли си за това?
809
01:08:26,106 --> 01:08:28,233
Ако взима лекарства, ще се справя.
810
01:08:28,692 --> 01:08:30,109
Джак?
811
01:08:31,028 --> 01:08:32,154
Ще взима лекарства.
812
01:08:34,907 --> 01:08:37,701
Добре, ще му дам...
813
01:08:37,868 --> 01:08:41,496
Не знам, 100 милиграма "Мелизак",
четири пъти дневно.
814
01:08:42,622 --> 01:08:44,666
Бил може да намали дозата,
815
01:08:44,875 --> 01:08:49,004
когато спре да се тревожи,
че пациентите му ще го нападнат.
816
01:08:49,212 --> 01:08:51,465
Би ли му казал да престане?
817
01:08:51,673 --> 01:08:54,676
А ако откаже,
да го вържем ли за инжекция?
818
01:08:54,885 --> 01:08:57,638
Ще го убедя да вземе лекарството,
за Бога.
819
01:08:57,845 --> 01:08:59,973
Какво толкова го мислите?
820
01:09:00,182 --> 01:09:01,558
Той не е агресивен.
821
01:09:01,767 --> 01:09:02,850
Трябва да тръгвам.
822
01:09:03,060 --> 01:09:05,770
Не, не. Има още един въпрос.
823
01:09:05,979 --> 01:09:07,689
Готови сме!
824
01:09:22,287 --> 01:09:24,665
Бон воаяж , Джак!
825
01:09:26,792 --> 01:09:30,671
"Днес е първият ден
от остатъка от живота ти."
826
01:09:32,214 --> 01:09:33,715
Влез.
827
01:09:36,218 --> 01:09:39,846
Аз съм Доня Инес,
майката на Дон Жуан ДеМарко.
828
01:09:40,721 --> 01:09:43,058
Може ли да вляза, Дон Октавио?
829
01:09:45,769 --> 01:09:47,395
Заповядайте.
830
01:10:00,284 --> 01:10:03,287
Дойдох, щом епархията
на Мексико Сити ме уведоми,
831
01:10:03,495 --> 01:10:05,581
че синът ми им се е обадил.
832
01:10:05,789 --> 01:10:07,416
Какво точно му има?
833
01:10:07,916 --> 01:10:11,253
Ами... аз...
834
01:10:11,461 --> 01:10:17,301
Много ви благодаря, сестро,
че идвате в този странен момент.
835
01:10:18,177 --> 01:10:21,305
Имам нужда
от много важна информация,
836
01:10:21,513 --> 01:10:23,098
за да мога да помогна на сина ви.
837
01:10:23,307 --> 01:10:24,433
Как мога да ви помогна?
838
01:10:24,975 --> 01:10:28,937
Например, истина ли е,
че синът ви е израснал
839
01:10:29,146 --> 01:10:32,274
с вас и съпруга ви
в малко градче в Мексико?
840
01:10:32,482 --> 01:10:34,610
Сан Луис, Коатцакоалкос.
841
01:10:34,818 --> 01:10:37,821
Недалеч от Исукар де Матаморос.
Чували ли сте го?
842
01:10:40,073 --> 01:10:41,783
Повечето хора не са. Много е малко.
843
01:10:44,661 --> 01:10:49,082
За да мога да помогна на сина ви,
ми трябва известна информация.
844
01:10:49,249 --> 01:10:56,089
Трябва да знам за Дон Алфонсо,
за баща му, Дон Антонио,
845
01:10:56,215 --> 01:10:59,134
и за вашите отношения с тях двамата.
846
01:10:59,343 --> 01:11:04,431
Най-добре би било да обсъдите
тези въпроси директно със сина ми.
847
01:11:04,640 --> 01:11:09,645
Клетвата пред Бога не ми позволява
да говоря за някои неща от миналото.
848
01:11:09,853 --> 01:11:14,816
Мисля, че не бях достатъчно ясен,
сестро.
849
01:11:15,025 --> 01:11:18,737
Бях при бабата на сина ви.
850
01:11:20,155 --> 01:11:24,660
Тя ми каза, че нито вие,
нито синът ви сте живели в Мексико.
851
01:11:26,495 --> 01:11:29,915
Каза, че сте се запознали с Тони
в Куийнс, Ню Йорк,
852
01:11:30,707 --> 01:11:36,630
и че доскоро е била виждала
внука си само веднъж,
853
01:11:36,839 --> 01:11:38,674
и то във Финикс, Аризона.
854
01:11:39,842 --> 01:11:43,512
Също така каза, че преди пет години
855
01:11:44,721 --> 01:11:46,473
съпругът ви е загинал
при катастрофа.
856
01:11:47,182 --> 01:11:50,269
Освен това...
857
01:11:56,191 --> 01:11:57,192
Съжалявам.
858
01:11:58,110 --> 01:12:03,240
Но трябва да разберете, сестро,
че се налага да разбера истината.
859
01:12:04,116 --> 01:12:07,077
Истината е вътре във вас,
Дон Октавио.
860
01:12:08,203 --> 01:12:10,873
Не мога да ви помогна да я намерите.
861
01:12:23,594 --> 01:12:27,222
Не е ли точно такава,
каквато я описах, Дон Октавио?
862
01:12:29,975 --> 01:12:31,977
Да.
863
01:12:32,144 --> 01:12:33,562
Съвсем.
864
01:12:38,525 --> 01:12:41,778
Доня Хулия е станала монахиня
в същия манастир.
865
01:12:42,946 --> 01:12:44,865
Възможно е.
866
01:12:46,158 --> 01:12:49,995
Казах на майка да се върне още днес,
но ще ми липсва.
867
01:12:50,120 --> 01:12:53,207
Тя наистина умее да ме свързва
с действителните неща.
868
01:12:57,669 --> 01:12:59,922
Защо си толкова сигурен,
869
01:13:00,130 --> 01:13:03,383
че майка ти не е имала афера
с Дон Алфонсо?
870
01:13:07,304 --> 01:13:11,099
Майка ми не е имала афера.
871
01:13:11,308 --> 01:13:15,938
Сигурно разбираш
защо ми е хрумнала тази мисъл,
872
01:13:16,063 --> 01:13:18,148
след като научих
как е загинал баща ти.
873
01:13:18,565 --> 01:13:22,486
Не ми стана ясно
какво е имала предвид майка ти,
874
01:13:22,694 --> 01:13:25,697
когато е извикала
"Ще изгубя и двамата!"
875
01:13:25,906 --> 01:13:28,784
Дали е имала предвид
съпруга и сина си?
876
01:13:29,660 --> 01:13:32,246
Или и двамата си любовници?
877
01:13:38,043 --> 01:13:42,381
Майка ми не е имала афера.
878
01:13:42,548 --> 01:13:44,716
Разбираш ли защо е нужно...
879
01:13:44,925 --> 01:13:46,385
Млъквай!
880
01:13:47,845 --> 01:13:50,514
Мислиш, че не знам какво става
с теб, обаче знам.
881
01:13:50,722 --> 01:13:53,350
Имаш нужда от мен
за преливане,
882
01:13:53,559 --> 01:13:57,145
защото твоята кръв се е превърнала
в прах и е запушила сърцето ти.
883
01:13:58,272 --> 01:14:02,609
Нуждата ти от реалност, от свят,
в който любовта не е съвършена,
884
01:14:02,818 --> 01:14:06,780
ще продължава да затлачва вените ти,
докато животът в теб изчезне.
885
01:14:07,823 --> 01:14:11,702
Моят съвършен свят не е
по-малко реален от твоя, Дон Октавио.
886
01:14:11,910 --> 01:14:17,124
Само в моя свят
можеш да дишаш, нали?
887
01:14:19,168 --> 01:14:20,335
Нали?
888
01:14:21,670 --> 01:14:23,005
Да.
889
01:14:25,591 --> 01:14:29,678
Прав си. Моят свят е...
890
01:14:31,597 --> 01:14:33,599
...несъвършен.
891
01:14:46,486 --> 01:14:49,114
Какво е това нещо,
което става с възрастта?
892
01:14:49,990 --> 01:14:55,204
Защо всички искат да извратят любовта
и да я лишат от прелестта й?
893
01:14:56,413 --> 01:14:58,248
Защо изобщо продължавате
да я наричате любов?
894
01:15:04,838 --> 01:15:09,676
Това ще бъде последният ни сеанс.
895
01:15:10,302 --> 01:15:12,721
В понеделник се пенсионирам.
896
01:15:22,773 --> 01:15:25,317
Тогава ще ти разкажа за Доня Ана.
897
01:15:26,985 --> 01:15:29,071
И ти ще решиш
дали да ме освободиш.
898
01:15:35,827 --> 01:15:40,749
На втория ден,
след като напуснах султанката,
899
01:15:40,916 --> 01:15:43,585
корабът ни попадна в тайфун.
900
01:15:44,962 --> 01:15:47,589
Само аз оцелях.
901
01:15:47,798 --> 01:15:50,300
След дни дрейфуване в морето
902
01:15:50,551 --> 01:15:53,095
се озовах на остров Ерос.
903
01:15:56,890 --> 01:16:01,395
Тя беше на 17, невяста на природата.
904
01:16:01,562 --> 01:16:03,605
Свежа и светла,
905
01:16:03,772 --> 01:16:07,901
незапозната с чудото
на физическата любов.
906
01:16:08,068 --> 01:16:11,446
Красотата й не бе изградена
от форми и очертания,
907
01:16:11,655 --> 01:16:14,783
а сияеше отвътре като звезда.
908
01:16:27,796 --> 01:16:31,884
Някои не вярват, че една душа,
родена на небето,
909
01:16:32,050 --> 01:16:37,764
може да се раздели на два духа
и те да паднат като звезди на земята,
910
01:16:39,057 --> 01:16:40,976
където през океани и континенти
911
01:16:41,185 --> 01:16:46,607
техните магнитни сили
накрая пак ще ги съединят.
912
01:16:46,773 --> 01:16:50,027
Но как иначе да обясним
любовта от пръв поглед?
913
01:16:51,278 --> 01:16:57,159
Бяхме убедени, че под небето
няма друг живот, освен нашия.
914
01:16:57,492 --> 01:17:01,455
Вярвахме, че никога няма да умрем.
915
01:17:03,081 --> 01:17:08,504
Трябва да ми обещаеш,
че ще бъдем заедно завинаги.
916
01:17:10,964 --> 01:17:16,178
Че винаги ще живеем на този плаж.
917
01:17:17,638 --> 01:17:21,099
И че ако съдбата някога ни раздели...
918
01:17:23,185 --> 01:17:25,562
...ще дойдем тук...
919
01:17:26,480 --> 01:17:28,857
...и всеки ще чака цяла вечност...
920
01:17:29,858 --> 01:17:32,319
...другия да се завърне.
921
01:17:36,865 --> 01:17:38,617
Обичам те.
922
01:17:40,160 --> 01:17:41,912
Обещай ми.
923
01:17:42,871 --> 01:17:44,706
Обещавам ти.
924
01:18:06,562 --> 01:18:09,565
Един ден поисках от нея да бъде моя.
925
01:18:11,984 --> 01:18:14,152
Обичам те твърде много.
926
01:18:16,655 --> 01:18:19,324
Но не мога да те обичам по-малко.
927
01:18:23,120 --> 01:18:25,956
Не е от голямо значение...
928
01:18:26,957 --> 01:18:30,419
...но ще носиш ли маската си
през целия ни съвместен живот?
929
01:18:34,590 --> 01:18:35,966
Заклех се да я нося.
930
01:18:37,467 --> 01:18:42,097
Тогава искам само да ми кажеш
какво предизвика тази клетва.
931
01:18:46,393 --> 01:18:49,771
Разказах тъжната история
за моята Доня Хулия.
932
01:18:49,980 --> 01:18:52,941
И за миг не ми хрумна,
че моята сладка Доня Ана е вярвала,
933
01:18:53,150 --> 01:18:57,404
че аз съм се пазил за нея,
както тя - за мен.
934
01:19:02,117 --> 01:19:04,286
Чудесно, любов моя.
935
01:19:06,663 --> 01:19:11,668
Ще приема, че не съм първата,
ако със същата честност ми кажеш
936
01:19:11,877 --> 01:19:13,921
колко други жени...
937
01:19:14,671 --> 01:19:15,756
...е имало преди мен.
938
01:19:16,632 --> 01:19:19,343
Това щеше да е идеален момент
да излъжа...
939
01:19:20,677 --> 01:19:23,889
...но истината е ужасен навик.
940
01:19:26,058 --> 01:19:27,976
Като броя и теб...
941
01:19:29,520 --> 01:19:31,480
...е имало...
942
01:19:35,317 --> 01:19:36,818
...точно...
943
01:19:42,658 --> 01:19:47,120
...1502.
944
01:19:49,873 --> 01:19:56,505
Това число очевидно беше значително
по-голямо, отколкото бе мислела тя,
945
01:19:56,797 --> 01:20:01,552
и не беше лесно за асимилиране,
макар че се опитваше.
946
01:20:02,761 --> 01:20:07,391
Болката й прониза сърцето ми
като кинжал и се молех за прошка.
947
01:20:08,475 --> 01:20:11,395
Свалих маската си
в жест на покаяние,
948
01:20:11,520 --> 01:20:13,772
но напразно.
949
01:20:13,981 --> 01:20:17,484
За да скрие унижението си ,
тя взе маската
950
01:20:17,609 --> 01:20:20,362
и ме напусна завинаги.
951
01:20:21,738 --> 01:20:23,907
И така завършиха приключенията ми,
952
01:20:24,074 --> 01:20:27,536
а с тях - и шансът някой ден,
като баща ми...
953
01:20:28,745 --> 01:20:32,249
...да умра в ръцете на жената,
която обичам.
954
01:20:44,595 --> 01:20:46,096
Кой съм аз?
955
01:20:48,849 --> 01:20:50,392
Седни.
956
01:20:55,063 --> 01:20:57,024
Ти...
957
01:20:57,232 --> 01:21:02,779
...си Дон Жуан ДеМарко...
958
01:21:02,946 --> 01:21:05,324
...най-великият любовник
в историята на света.
959
01:21:09,203 --> 01:21:11,914
А ти, приятелю мой?
960
01:21:12,039 --> 01:21:13,415
Кой си ти?
961
01:21:15,584 --> 01:21:18,086
Кой съм аз?
962
01:21:23,967 --> 01:21:27,763
Аз съм Дон Октавио Дел Флорес.
963
01:21:27,971 --> 01:21:30,432
Женен за прекрасната
964
01:21:30,599 --> 01:21:33,060
Доня Лусита,
965
01:21:33,185 --> 01:21:35,938
светлината на моя живот.
966
01:21:39,942 --> 01:21:42,319
А ти, приятелю мой...
967
01:21:44,613 --> 01:21:47,616
...прозря през всички мои маски.
968
01:21:54,498 --> 01:21:58,168
- Ето ви водата, докторе.
- Благодаря.
969
01:22:10,097 --> 01:22:13,016
Каза, че ми вярваш, Дон Октавио.
970
01:22:15,018 --> 01:22:19,439
Аз вярвам, че ти си Дон Жуан.
971
01:22:19,606 --> 01:22:21,650
Но много други хора не вярват.
972
01:22:32,661 --> 01:22:34,746
Тогава ще направя, както искаш,
973
01:22:34,955 --> 01:22:37,457
приятелю мой.
974
01:23:20,751 --> 01:23:22,294
В понеделник се пенсионираш.
975
01:23:22,503 --> 01:23:24,338
Какво ще правим след това?
976
01:23:24,546 --> 01:23:26,632
Казвам ти, ще летим!
977
01:23:26,840 --> 01:23:30,052
Опитвам се да ти кажа нещо.
Тук ми харесва. Обичам си градинката.
978
01:23:30,260 --> 01:23:33,138
Трябва да бъдем ято орли.
979
01:23:37,601 --> 01:23:39,728
Не се виждам в тази картина.
980
01:23:39,895 --> 01:23:41,813
Какво ти има?
981
01:23:42,022 --> 01:23:44,274
- За какво говориш?
- Не знам.
982
01:23:44,483 --> 01:23:48,737
Трябва да разбера коя си ти.
983
01:23:48,820 --> 01:23:51,448
Джак, знаеш коя съм аз.
984
01:23:53,325 --> 01:23:56,411
Кой ти носи кафе
през последните 32 години?
985
01:23:56,620 --> 01:24:00,290
Виж, знам много за мръсните чаши
от кафе и много други факти,
986
01:24:00,499 --> 01:24:03,335
но трябва да знам всичко за теб.
987
01:24:07,965 --> 01:24:10,384
Какво искаш да знаеш?
988
01:24:10,551 --> 01:24:14,847
Искам да знам какви са твоите надежди
989
01:24:15,556 --> 01:24:17,683
и твоите мечти,
990
01:24:17,933 --> 01:24:20,435
които са се изгубили по пътя,
991
01:24:20,644 --> 01:24:22,771
докато аз съм мислел за себе си.
992
01:24:25,357 --> 01:24:26,525
Какво смешно има?
993
01:24:36,493 --> 01:24:37,870
Мислех, че никога няма да ме питаш.
994
01:24:45,169 --> 01:24:47,171
Добро утро, докторе!
995
01:25:07,524 --> 01:25:09,526
Разбираш ли защо си тук, младежо?
996
01:25:13,280 --> 01:25:14,531
Добре тогава.
997
01:25:14,740 --> 01:25:17,201
Бих искал да ми разкажеш
малко за себе си.
998
01:25:17,409 --> 01:25:18,994
Къде си израснал,
999
01:25:19,203 --> 01:25:23,165
защо искаше да се самоубиеш
и как се чувстваш сега.
1000
01:25:30,923 --> 01:25:32,841
Роден съм...
1001
01:25:34,551 --> 01:25:36,178
...в Куийнс.
1002
01:25:38,305 --> 01:25:43,185
С родителите ми се преместихме
във Финикс, когато бях малък.
1003
01:25:44,436 --> 01:25:46,355
Никак не ми харесваше.
1004
01:25:46,522 --> 01:25:47,898
Когато бях на 16,
1005
01:25:48,857 --> 01:25:53,278
баща ми загина при автомобилна
катастрофа малко извън града.
1006
01:25:54,363 --> 01:25:55,906
Майка ми...
1007
01:25:56,114 --> 01:25:59,409
Тя имаше любовници
и баща ми го знаеше.
1008
01:26:01,453 --> 01:26:05,457
Тя се почувства толкова гузна,
че реши да стане монахиня.
1009
01:26:09,086 --> 01:26:13,423
И така, три седмици
след смъртта на баща ми
1010
01:26:13,632 --> 01:26:17,219
тя замина в манастир
някъде из Мексико.
1011
01:26:17,344 --> 01:26:19,680
И аз останах така.
1012
01:26:24,101 --> 01:26:27,813
Нямах къде да отида.
Не знаех какво да правя.
1013
01:26:34,403 --> 01:26:36,655
И така, един ден...
1014
01:26:39,449 --> 01:26:41,910
Разглеждах едно списание...
1015
01:26:43,620 --> 01:26:45,080
...имаше снимки на едно момиче.
1016
01:26:46,248 --> 01:26:51,420
Знаех, че тя няма да ме хареса,
какъвто съм, и затова...
1017
01:26:53,422 --> 01:26:55,299
Тогава четях една книга...
1018
01:26:55,507 --> 01:26:57,092
Една книга...
1019
01:26:57,968 --> 01:26:59,386
...и...
1020
01:27:01,305 --> 01:27:04,349
...реших да се превърна в Дон Жуан.
1021
01:27:05,475 --> 01:27:08,478
Обадих се в списанието.
1022
01:27:08,645 --> 01:27:12,608
Не искаха да ми дадат
никаква информация.
1023
01:27:14,484 --> 01:27:15,944
Щях да се откажа,
1024
01:27:16,153 --> 01:27:19,239
но един ден улучих една жена,
която работеше там.
1025
01:27:19,448 --> 01:27:23,952
Май беше стажантка, нещо такова.
1026
01:27:25,746 --> 01:27:28,874
Но жената ме съжали
и ми даде номера на момичето.
1027
01:27:29,082 --> 01:27:31,001
Аз й се обадих.
1028
01:27:31,752 --> 01:27:34,755
Казах й, че сме родени
един за друг...
1029
01:27:35,881 --> 01:27:39,635
...а тя ми каза,
че съм ненормалник и затвори.
1030
01:27:42,888 --> 01:27:47,559
Реших, че животът ми е приключил
и щях да се самоубия.
1031
01:27:47,768 --> 01:27:51,021
Или поне щях да накарам хората
да мислят, че ще се самоубия,
1032
01:27:51,230 --> 01:27:53,565
за да получа някакво внимание.
1033
01:27:53,732 --> 01:27:58,820
Всъщност никога не съм имал
намерение да се самоубия.
1034
01:28:03,700 --> 01:28:04,868
Благодаря.
1035
01:28:05,077 --> 01:28:06,328
Това беше много полезно.
1036
01:28:08,372 --> 01:28:11,500
Сега някой ще те заведе в стаята ти.
1037
01:28:19,174 --> 01:28:21,468
Доктори...
1038
01:28:21,593 --> 01:28:24,346
На мен ми изглежда
като напълно нормално момче.
1039
01:28:25,222 --> 01:28:27,724
И аз съм си фантазирал
за момичета от списанията
1040
01:28:27,933 --> 01:28:31,353
и няма да го пратя в лудница
заради неговата фантазия.
1041
01:28:31,562 --> 01:28:35,107
- Ваша милост, той е подозрителен...
- Пуснете го.
1042
01:28:35,232 --> 01:28:38,819
- Благодаря ви, съдия.
- Ваша милост, имам записи...
1043
01:28:39,027 --> 01:28:40,946
Като негов лекар,
аз съм съгласен с решението ви
1044
01:28:41,154 --> 01:28:43,240
- и ви благодаря.
- Аз бях с него повече време!
1045
01:28:43,448 --> 01:28:46,159
Ще ти се обадя по-късно
и да живеят лекарствата.
1046
01:28:46,368 --> 01:28:49,079
- Добре. Приятна ваканция.
- Довиждане, Бил.
1047
01:28:49,288 --> 01:28:51,915
Беше ми приятно.
Ваша милост, това момче...
1048
01:28:52,124 --> 01:28:53,625
- Той ми взима пациента.
- Докторе...
1049
01:28:53,834 --> 01:28:55,919
Сестра, като началник на болницата
искам да говоря.
1050
01:28:59,173 --> 01:29:04,553
Казвам се Дон Октавио Дел Флорес.
1051
01:29:04,720 --> 01:29:09,266
Аз съм най-великия психиатър
на света.
1052
01:29:09,349 --> 01:29:13,520
Излекувал съм над хиляда пациенти.
1053
01:29:13,645 --> 01:29:18,859
Лицата им витаят в спомените ми
като летни дни.
1054
01:29:18,984 --> 01:29:23,030
Но най-силно е лицето
на Дон Жуан ДеМарко.
1055
01:29:29,536 --> 01:29:34,416
Затова не беше такава лудост,
че се озовахме на един самолет,
1056
01:29:34,625 --> 01:29:37,336
летящ към остров Ерос.
1057
01:29:41,840 --> 01:29:45,886
Беше като райската градина
преди падението.
1058
01:29:48,514 --> 01:29:51,725
Всичко изглеждаше възможно.
1059
01:30:01,193 --> 01:30:04,905
И как приключва нашата приказка?
1060
01:30:05,072 --> 01:30:08,867
Неговата Доня Ана,
момичето от списанието...
1061
01:30:09,159 --> 01:30:12,621
Дали е чакала цяла вечност на плажа
1062
01:30:12,829 --> 01:30:15,958
той да се върне,
както си бяха обещали?
1063
01:30:18,168 --> 01:30:20,170
Защо не?
1064
01:30:51,493 --> 01:30:56,665
За съжаление трябва да докладвам,
че последния пациент, когото лекувах,
1065
01:30:57,791 --> 01:31:00,836
великия любовник Дон Жуан ДеМарко,
1066
01:31:01,044 --> 01:31:07,593
страдаше от напълно нелечима
форма на романтизъм.
1067
01:31:08,385 --> 01:31:13,182
И дори по-лошо - силно заразна.