1 00:00:31,739 --> 00:00:35,368 Нарешті війни скінчилися. Артур, великий король Камелоту, присвятив життя, 2 00:00:35,452 --> 00:00:39,080 щоб створити країну миру та справедливості. 3 00:00:39,164 --> 00:00:43,293 Тепер він прагне одружитися. 4 00:00:43,376 --> 00:00:47,505 Але мир не тривав довго. Наймогутніший з лицарів Артура, 5 00:00:47,589 --> 00:00:52,051 князь Малагант, позаздрив славі короля. Він знайшов привід посваритися з 6 00:00:52,135 --> 00:00:55,763 Артуром і покинув Камелот з ненавистю в серці. 7 00:00:55,847 --> 00:00:59,559 І знову землі було поділено між тими, хто послідував за князем Малагантом, 8 00:00:59,642 --> 00:01:04,314 шукаючи наживи, та тими, хто лишився вірним королю. 9 00:01:04,397 --> 00:01:09,235 І був Ланселот - мандрівник, який ніколи не шукав миру, 10 00:01:09,319 --> 00:01:14,032 справедливості чи лицарства. Часи були важкі. Усі виживали, як могли. 11 00:01:14,115 --> 00:01:18,453 А Ланселот завжди був вправний із своїм мечем... 12 00:01:25,376 --> 00:01:27,587 Непогано. Знаєш, як виграти бій на мечах? 13 00:01:28,338 --> 00:01:31,007 -Як? -Треба, щоб меч був тільки в тебе. 14 00:01:35,053 --> 00:01:35,887 Бачиш? 15 00:01:41,726 --> 00:01:43,561 Підтримайте хлопця, він чудово бився! 16 00:01:46,898 --> 00:01:48,066 Молодець, Джоне. 17 00:01:51,236 --> 00:01:53,863 Переможець отримує все, шановні. 18 00:01:54,447 --> 00:01:56,407 Хто ще ризикне, перш ніж я поїду? 19 00:01:57,659 --> 00:02:00,787 Лише раз у житті зустрінеш бійця такого могутнього, 20 00:02:00,995 --> 00:02:03,998 швидкого й безстрашного, що ніхто не здатен торкнутися його. 21 00:02:06,334 --> 00:02:09,003 І поки ви на нього чекаєте, можете потренуватися зі мною. 22 00:02:11,756 --> 00:02:13,091 Ти міг би його побити. 23 00:02:15,134 --> 00:02:17,095 Я певен, як сонце сходить щодня, 24 00:02:17,220 --> 00:02:19,931 так десь є той, хто кращий за мене. 25 00:02:21,975 --> 00:02:24,519 Може він тут. І зустрінеться сьогодні. 26 00:02:24,852 --> 00:02:26,312 Спробуй, так. 27 00:02:29,941 --> 00:02:31,276 Можливо, це ти. 28 00:02:33,820 --> 00:02:38,491 -Такий дужий. Гарний боєць? -Спробуй і побачиш. 29 00:02:42,453 --> 00:02:44,831 Давай, Марку. Тільки не порань його. 30 00:02:46,457 --> 00:02:48,876 -То ти Марк, еге ж? -Так мене кличуть. 31 00:02:49,585 --> 00:02:51,045 Я Ланселот. 32 00:02:52,297 --> 00:02:53,172 Готовий? 33 00:02:55,133 --> 00:02:56,009 Готовий. 34 00:03:08,187 --> 00:03:10,523 Не обов'язково мене вбивати, щоб перемогти. 35 00:03:16,404 --> 00:03:20,825 -Добре. Меча міцно тримаєш? -За це не хвилюйся. 36 00:03:21,617 --> 00:03:24,078 -Чудово. Дати тобі пораду? -Яку ще? 37 00:03:24,746 --> 00:03:26,289 Не впусти свого меча. 38 00:03:37,133 --> 00:03:41,054 Це ж твій меч? Молодець. Підтримайте його! 39 00:03:42,388 --> 00:03:45,433 -Молодець, Марку. -Як тобі це вдалося? 40 00:03:46,017 --> 00:03:47,393 Як він це зробив? 41 00:03:48,603 --> 00:03:49,687 Це якийсь фокус? 42 00:03:51,314 --> 00:03:53,399 Ніяких фокусів. Я так б'юся. 43 00:03:53,483 --> 00:03:54,400 А в мене вийде? 44 00:03:56,235 --> 00:03:57,779 Покажи. Я навчуся. 45 00:04:04,744 --> 00:04:08,539 Треба вивчити свого суперника, його рухи, і ти знатимеш наперед, що він зробить. 46 00:04:09,332 --> 00:04:10,249 Це я можу. 47 00:04:11,709 --> 00:04:13,461 Треба впізнати ту єдину мить у бою, 48 00:04:13,544 --> 00:04:16,255 коли ти або виграєш, або програєш, і вміти її дочекатись. 49 00:04:17,173 --> 00:04:18,091 Я зможу. 50 00:04:19,425 --> 00:04:21,761 Тобі повинно бути байдуже, загинеш ти чи житимеш. 51 00:05:07,140 --> 00:05:11,185 ПЕРШИЙ ЛИЦАР 52 00:05:22,071 --> 00:05:23,740 Лицарі, щось відбувається. 53 00:05:45,219 --> 00:05:47,722 Заходьте! Швидко! 54 00:05:50,641 --> 00:05:53,853 -Швидше. Не баріться. -Заходьте. 55 00:05:54,061 --> 00:05:57,231 Лізьте. Давайте, лізьте вниз. 56 00:06:07,825 --> 00:06:10,495 Зачиняйте двері! 57 00:06:14,415 --> 00:06:15,249 Швидше. 58 00:06:18,211 --> 00:06:19,504 Де татко? 59 00:07:04,882 --> 00:07:05,841 Підпалюйте. 60 00:07:17,687 --> 00:07:19,105 Нас спалять живцем! 61 00:07:21,524 --> 00:07:24,235 Вода, несіть воду. 62 00:07:47,133 --> 00:07:50,595 -Не відчиняй двері, поки вони не підуть! -Ми всі помремо до того часу! 63 00:08:04,984 --> 00:08:06,110 Малагант. 64 00:08:19,582 --> 00:08:23,544 Минулої ночі чоловік з вашого поселення перетнув кордон 65 00:08:24,086 --> 00:08:26,005 і вбив трьох моїх людей. 66 00:08:26,964 --> 00:08:30,217 За це ваше поселення було знищене. 67 00:08:31,469 --> 00:08:33,930 Кордони довго залишалися в беззаконні. 68 00:08:34,513 --> 00:08:38,893 Але тепер я - закон! 69 00:08:53,074 --> 00:08:54,325 Швидко, виходьте! 70 00:09:05,503 --> 00:09:06,671 Матусю! 71 00:09:42,123 --> 00:09:43,416 Побігли! 72 00:09:47,420 --> 00:09:48,462 Сюди. 73 00:09:53,551 --> 00:09:55,094 Давай, відбери! 74 00:10:00,725 --> 00:10:01,559 Он де вона. 75 00:10:08,190 --> 00:10:09,734 Обережно, собака! 76 00:10:16,323 --> 00:10:19,493 -Сюди, міледі. Підійдіть до нас. -Хвилинку. 77 00:10:30,087 --> 00:10:33,549 -Міледі... -Я знаю. Ще трішки. 78 00:10:33,632 --> 00:10:37,219 Стався ще один напад, міледі. Ще одне поселення спалили. 79 00:10:39,346 --> 00:10:40,598 Анно, пограй за мене. 80 00:10:40,890 --> 00:10:42,641 -Міледі. -Дякую, Якобе. 81 00:10:43,476 --> 00:10:45,436 -Це знову Малагант? -Так, міледі. 82 00:10:45,561 --> 00:10:47,730 Деякі втекли. Вони щойно дістались. 83 00:10:47,980 --> 00:10:51,192 -Про них попіклувалися? -Спершу вони хочуть зустрітися з вами. 84 00:10:59,950 --> 00:11:01,619 Ні, будь ласка. 85 00:11:02,495 --> 00:11:05,706 Прошу, бідолашні мої люди, після такої жахливої подорожі, прошу. 86 00:11:06,332 --> 00:11:08,209 Ми не знали, куди ще піти, міледі. 87 00:11:08,709 --> 00:11:11,128 Нашого дому більше нема. Вони все знищили. 88 00:11:11,420 --> 00:11:14,006 Вони казали, що ми поза законом. Що перетнули кордон. 89 00:11:14,715 --> 00:11:19,261 -Але ми не сміємо перетинати кордон. -Я знаю, це брехня, суцільна брехня. 90 00:11:19,595 --> 00:11:21,639 Він хоче залякати нас до покірності. 91 00:11:21,722 --> 00:11:25,017 Не піддавайтеся йому, міледі. Ми битимемося до останнього. 92 00:11:25,476 --> 00:11:27,978 Не хвилюйтесь, я не така поступлива. 93 00:11:28,479 --> 00:11:29,647 -Якобе. -Міледі? 94 00:11:30,940 --> 00:11:33,359 Проведи цих людей, погодуй та напої їх. 95 00:11:33,859 --> 00:11:35,611 Ввечері, коли ви відпочинете, 96 00:11:35,736 --> 00:11:38,989 ми разом помолимося за ваше поселення та весь Лайонесс. 97 00:11:39,365 --> 00:11:43,118 -Бережи вас Господь, міледі. -І вас. А тепер йдіть. 98 00:11:48,040 --> 00:11:50,584 Це третє спалене поселення за тиждень. 99 00:11:50,668 --> 00:11:54,338 Чого він прагне? Знищити світ і бути королем кладовища? 100 00:11:54,630 --> 00:11:56,715 Він хоче, щоб ми підписали його договір. 101 00:11:57,132 --> 00:12:00,052 Він гадає, якщо мій батько помер, нема кому протистояти йому? 102 00:12:00,135 --> 00:12:02,346 Міледі, навіть якби ваш батько був живий... 103 00:12:02,429 --> 00:12:05,224 Якщо князю Малаганту не дають чогось бажаного, 104 00:12:05,683 --> 00:12:07,434 він бере це сам силою. 105 00:12:11,689 --> 00:12:12,857 А ви, Освальде? 106 00:12:14,483 --> 00:12:15,651 Нічого не скажете? 107 00:12:16,402 --> 00:12:18,237 Ти знаєш мою думку, дитино. 108 00:12:19,989 --> 00:12:21,490 Так, гадаю, що знаю. 109 00:12:21,949 --> 00:12:24,285 Ви повинні відповісти князю Малаганту, міледі. 110 00:12:24,535 --> 00:12:27,705 Відповім. Щойно сьогодні вирішу. 111 00:12:28,581 --> 00:12:31,375 Залиште мене. Освальде, залишіться. 112 00:12:36,338 --> 00:12:38,591 Все так швидко, я гадала, що матиму більше часу. 113 00:12:39,133 --> 00:12:41,510 Скільки часу треба, щоб почути власне серце? 114 00:12:41,719 --> 00:12:45,014 Я знаю, чого прагну. Я хочу одружитися, 115 00:12:45,180 --> 00:12:47,391 і жити та померти в Лайонессі. 116 00:12:48,893 --> 00:12:50,811 Але не можна мати все, що забажаєш, так? 117 00:12:52,938 --> 00:12:54,064 Пробач мені, дитино, 118 00:12:54,773 --> 00:12:58,903 але пропозиція шлюбу від Артура з Камелота... 119 00:12:59,486 --> 00:13:03,115 Я знаю. Авжеж, ви праві. 120 00:13:05,159 --> 00:13:06,869 То годі слів. 121 00:13:08,495 --> 00:13:10,956 -Хай буде так. -Ви приймаєте пропозицію? 122 00:13:12,166 --> 00:13:14,543 Я візьму шлюб з Артуром з Камелоту. 123 00:13:14,919 --> 00:13:16,128 Моє любе дитя, 124 00:13:16,754 --> 00:13:20,090 я пишався, тримаючи тебе на руках в годину твого народження. 125 00:13:20,883 --> 00:13:23,385 І ще більше я пишатимусь на твоєму весіллі. 126 00:13:25,262 --> 00:13:26,347 Бідний Артур. 127 00:13:28,307 --> 00:13:31,018 Єдиний мій посаг - землі у небезпеці. 128 00:13:32,728 --> 00:13:36,857 -Але я любитиму його, Освальде. -Саме так, дитино. 129 00:13:40,444 --> 00:13:43,572 Я ніколи не одружуся без любові. Я завжди це знала. 130 00:13:45,324 --> 00:13:48,035 Артур несе свою владу так легко, 131 00:13:49,370 --> 00:13:51,246 а в його очах стільки ніжності. 132 00:13:53,123 --> 00:13:55,125 Я ще не бачила подібних до нього, Освальде. 133 00:13:56,669 --> 00:13:58,379 Я нікого не кохатиму сильніше. 134 00:15:29,178 --> 00:15:31,138 Стій! 135 00:15:34,767 --> 00:15:38,145 Це може бути засідка. Погляньте за деревами. 136 00:15:38,270 --> 00:15:40,981 Лицарі - зайняти позиції. Дивіться уважно. 137 00:15:41,440 --> 00:15:43,108 Лицарі, на позиції. 138 00:15:44,610 --> 00:15:47,237 -Захищайте карету. -Відійдіть ліворуч. 139 00:15:56,080 --> 00:15:57,039 В коло. 140 00:16:09,593 --> 00:16:10,719 Не порушуйте стрій. 141 00:16:27,069 --> 00:16:28,904 Стоїмо. 142 00:16:36,036 --> 00:16:37,204 Вперед! 143 00:17:09,528 --> 00:17:11,905 За ними! 144 00:17:27,337 --> 00:17:29,465 Все добре. 145 00:17:35,596 --> 00:17:36,930 Вони утекли. 146 00:17:38,640 --> 00:17:39,850 Спокійно. 147 00:17:41,018 --> 00:17:42,311 Чекайте. 148 00:18:00,829 --> 00:18:01,914 Слідкуйте за флангами! 149 00:18:44,498 --> 00:18:47,376 Треба стрибати. Давай, Елізо. 150 00:18:54,049 --> 00:18:56,510 -Піднімайся. -Перекотись, як впадеш. 151 00:19:11,525 --> 00:19:12,818 Петронелло, тепер ти. 152 00:19:14,820 --> 00:19:17,322 -Ти мусиш. -Ні, я не можу. 153 00:19:21,868 --> 00:19:23,078 Швидше. 154 00:19:25,664 --> 00:19:28,917 -Рятуйся. Їм потрібна тільки я. -Ні, я не можу. 155 00:20:29,353 --> 00:20:30,729 Мабуть, сховалася. 156 00:20:33,815 --> 00:20:35,359 Далеко вона б не втекла. 157 00:20:46,828 --> 00:20:47,663 Ось вона! 158 00:20:54,211 --> 00:20:55,253 Не рухайся. 159 00:20:59,591 --> 00:21:01,218 -Ти хто? -А хто питає? 160 00:21:06,139 --> 00:21:06,973 Вбити його. 161 00:21:35,043 --> 00:21:37,629 -Що таке? -Їх було троє. 162 00:21:41,967 --> 00:21:45,220 Навіть не дихай. Ти, кидай меч. 163 00:21:48,807 --> 00:21:52,018 Добре. Але можна і мені з нею після тебе? 164 00:21:53,687 --> 00:21:56,106 -То ти її теж переслідував? -Авжеж. 165 00:21:56,773 --> 00:21:59,359 Ти ще коли-небудь в житті таку красу бачив? 166 00:22:01,027 --> 00:22:03,947 -Навіть не знаю. -Тільки не кажи, що ти її не хочеш. 167 00:22:04,906 --> 00:22:09,911 Ця м'яка шкіра, солодкі вуста, молоде пружне тіло. 168 00:22:10,704 --> 00:22:13,123 -В мене наказ. -То й що? Хто дізнається? 169 00:22:14,958 --> 00:22:17,294 Ні. Я маю її повернути. 170 00:22:17,586 --> 00:22:19,504 Я потримаю її для тебе, а ти - для мене. 171 00:22:20,630 --> 00:22:21,840 Це ж недовго. 172 00:22:23,300 --> 00:22:24,676 Я зайвих проблем не хочу. 173 00:22:26,011 --> 00:22:29,931 То це й не проблема. Поглянь, вона сама хоче. 174 00:22:31,141 --> 00:22:35,020 -Що вона робить? -Сам поглянь. Поверни її. 175 00:22:35,395 --> 00:22:37,856 Поглянь у ці очі. В неї є дещо для тебе. 176 00:22:39,483 --> 00:22:42,360 Добре, красунечко. 177 00:22:43,236 --> 00:22:45,113 То що ти маєш для мене? 178 00:23:12,182 --> 00:23:13,266 Пішли. 179 00:23:18,647 --> 00:23:19,731 Давай. 180 00:23:22,817 --> 00:23:23,735 Рушаймо. 181 00:24:06,861 --> 00:24:09,781 -Чому ви ризикували життям заради мене? -Я не ризикував. 182 00:24:10,448 --> 00:24:13,243 -Вони могли вас вбити. -Вбити мене не так вже й просто. 183 00:24:15,996 --> 00:24:19,082 -Ви знаєте хто я? -Хто ж ви? 184 00:24:19,541 --> 00:24:22,085 Ґвіневера. Королева Лайонессу. 185 00:24:24,879 --> 00:24:27,173 -Тож? -Що тож? 186 00:24:28,883 --> 00:24:31,636 Хіба не тішить дізнатись, що ви врятували життя королеви? 187 00:24:32,095 --> 00:24:33,972 Мене це тішило б, хоч будь ви селянкою. 188 00:24:34,389 --> 00:24:36,725 Селянка не в змозі нагородити вас так, як я. 189 00:24:41,021 --> 00:24:44,274 Якби вона була така ж вродлива, то дала би мені найбажанішу нагороду. 190 00:24:46,943 --> 00:24:49,321 -Що я такого зробив? -Зневажили мене. 191 00:24:54,826 --> 00:24:56,286 От тепер я вас зневажив. 192 00:24:58,913 --> 00:25:02,792 Як ви посміли? Як ви могли так повестися зі мною? 193 00:25:04,252 --> 00:25:05,712 Мабуть, краще ви й не вмієте. 194 00:25:06,880 --> 00:25:09,507 Ви гарно мені прислужилися, і я вас вибачаю. 195 00:25:12,260 --> 00:25:14,262 -Куди йти? -Я не знаю. 196 00:25:14,929 --> 00:25:16,348 Я в цьому лісі ніколи не був. 197 00:25:16,890 --> 00:25:18,892 То звідки ви знаєте, що це шлях до дороги? 198 00:25:19,851 --> 00:25:21,936 -Здогадуюся. -Здогадуєтеся? 199 00:25:23,855 --> 00:25:25,065 Бачите, птахи кружляють? 200 00:25:27,442 --> 00:25:30,153 Вони виглядають дрібних тварин, яких розчавило каретами. 201 00:25:30,862 --> 00:25:32,113 Це недалеко. 202 00:25:37,202 --> 00:25:38,620 А щодо нагороди... 203 00:25:39,037 --> 00:25:41,831 Мої люди заплатять вам, коли знайдемо мою охорону. 204 00:25:42,540 --> 00:25:43,667 Грошей я не хочу. 205 00:25:44,250 --> 00:25:46,795 Вам варто знати, що я якраз прямую на власне весілля. 206 00:25:47,462 --> 00:25:49,798 Якщо ви туди тільки прямуєте, то ви ще не заміжня. 207 00:25:50,173 --> 00:25:51,966 Незаміжня - значить вільна. 208 00:25:52,425 --> 00:25:53,718 Я дала слово. 209 00:25:55,053 --> 00:25:58,139 Мені не потрібне слово. Мені потрібні ви. 210 00:25:59,349 --> 00:26:01,267 Мене не звабити одним лише «хочу», сер. 211 00:26:02,435 --> 00:26:05,772 Чому ні? Якщо я хочу тебе, а ти хочеш мене. 212 00:26:05,939 --> 00:26:08,900 Може ця дитяча пиха і вражає служниць. 213 00:26:09,150 --> 00:26:10,902 Я відчуваю, коли жінка мене хоче. 214 00:26:12,654 --> 00:26:13,738 Я бачу в її очах. 215 00:26:15,990 --> 00:26:17,075 Не в моїх очах. 216 00:26:33,550 --> 00:26:36,970 -Ви боїтеся, чи не так? -Мені нема чого приховувати. 217 00:26:38,179 --> 00:26:39,180 То погляньте на мене. 218 00:27:17,051 --> 00:27:18,970 Якщо у вас є хоч краплина честі... 219 00:27:20,764 --> 00:27:22,515 обіцяйте більше так ніколи не робити. 220 00:27:25,435 --> 00:27:26,728 Не знаю щодо честі, 221 00:27:30,648 --> 00:27:31,858 але присягаюся, 222 00:27:32,859 --> 00:27:34,903 що не поцілую вас знову, доки не попросите. 223 00:27:35,236 --> 00:27:36,529 Я не прохатиму. 224 00:27:49,584 --> 00:27:50,835 Коли весілля? 225 00:27:53,463 --> 00:27:54,798 У день сонцестояння. 226 00:27:58,635 --> 00:28:02,138 Перш ніж настане той день, ви попросите мене поцілувати вас знову. 227 00:28:03,097 --> 00:28:05,016 Ви мене принизили, а тепер кидаєте? 228 00:28:06,810 --> 00:28:08,144 Попереду дорога. 229 00:28:10,188 --> 00:28:11,773 А це, гадаю, ваш хоробрий ескорт. 230 00:28:36,631 --> 00:28:40,760 Дитя моє. О, дякувати Богу. 231 00:28:42,011 --> 00:28:43,805 -З дівчатами все гаразд? -Так. 232 00:28:43,888 --> 00:28:46,850 -Вас переслідували, міледі? -Ні. 233 00:28:49,310 --> 00:28:50,395 Ні, там нікого нема. 234 00:29:07,620 --> 00:29:09,914 Твоя нова країна чекає на тебе, дитино. 235 00:29:13,168 --> 00:29:18,506 -Якщо вдома щось станеться... -Я пришлю звістку. Не бійся. 236 00:29:18,590 --> 00:29:23,720 Відправте Якоба. Хочу дізнатись одразу, і про добре, і про погане. Обіцяйте. 237 00:29:24,304 --> 00:29:25,597 Я обіцяю. 238 00:31:01,150 --> 00:31:05,029 Леді Ґвіневера з Лайонессу. Вітаємо у Камелоті. 239 00:31:08,908 --> 00:31:12,662 Хвалити Бога, ви в безпеці. Більше вам нічого не загрожуватиме. 240 00:31:13,204 --> 00:31:15,206 Мілорд робить мені честь своєю милістю. 241 00:31:16,541 --> 00:31:20,128 Ваш приїзд наповнює мене щастям, на яке я вже й не сподівався. 242 00:31:22,505 --> 00:31:26,134 Мілорду не варто так підносити мене, бо боюсь, він буде згодом розчарований. 243 00:31:28,136 --> 00:31:29,554 Ви теж це відчуваєте? 244 00:31:30,138 --> 00:31:33,766 Тоді я пізнаватиму вас поступово, і, сподіваюся, ви мене так само. 245 00:31:41,190 --> 00:31:44,068 У Лайонессі будуть раді дізнатись, що ви вже в безпеці. 246 00:31:44,819 --> 00:31:47,238 Джон доставить звістку, якщо ви хочете. 247 00:31:47,488 --> 00:31:49,907 Мілорд вгадує навіть мої несказані бажання. 248 00:31:52,076 --> 00:31:54,871 Перекажіть людям, що я безпечно доїхала у свою нову країну. 249 00:31:57,081 --> 00:31:59,500 Що ви бачили сльози радості у моїх очах. 250 00:32:03,296 --> 00:32:04,464 Справжня королева. 251 00:32:09,302 --> 00:32:10,219 Вгору! 252 00:32:22,982 --> 00:32:25,860 -Аґравейне, що сталося? -Засідка, сер. 253 00:32:27,111 --> 00:32:29,072 -Малагант? -Вочевидь. 254 00:32:30,615 --> 00:32:34,243 -Леді Ґвіневера була в небезпеці? -Ми всі були в небезпеці, сер. 255 00:32:34,327 --> 00:32:36,829 Атака була гарно спланована. Два окремих загони. 256 00:32:39,332 --> 00:32:42,293 Леді Ґвіневера потрапила в небезпеку під час другого... 257 00:32:42,377 --> 00:32:44,462 Ви не були готові до другої атаки? 258 00:32:45,296 --> 00:32:47,799 Вони втратили так багато людей у першому нападі, сер. 259 00:32:48,674 --> 00:32:52,261 Ми не знали, що є другий загін, який стоїть і дивиться, як гинуть їхні люди. 260 00:32:52,470 --> 00:32:56,307 Малаганта не обходить смерть його людей, поки він перемагає. 261 00:32:57,100 --> 00:32:58,726 Я не підведу вас знову, сер. 262 00:32:59,102 --> 00:33:02,980 Ми пройшли не одну битву разом і знаємо, що ніхто не досконалий, але... 263 00:33:04,190 --> 00:33:07,193 -Я маю знати все. -Сер. 264 00:33:12,198 --> 00:33:13,241 Ходімо. 265 00:33:16,494 --> 00:33:18,704 Я був хлопчиськом, коли піднявся на цей пагорб 266 00:33:18,788 --> 00:33:21,791 і вперше побачив те, що стало моїм містом. 267 00:33:32,343 --> 00:33:33,928 Я назвав його Камелотом. 268 00:33:39,725 --> 00:33:41,978 Воно таке прекрасне, що майже лякає мене. 269 00:33:42,770 --> 00:33:43,938 Чому ви так кажете? 270 00:33:44,814 --> 00:33:47,233 Мене виховували без любові до краси. 271 00:33:48,568 --> 00:33:50,862 «Краса не триває вічно», казав мій батько. 272 00:33:51,612 --> 00:33:53,739 А я пам'ятаю, як він дивився на вас, 273 00:33:54,365 --> 00:33:55,741 і пригадую його слова. 274 00:33:55,867 --> 00:33:58,870 «Невже кожен батько вважає свою доньку найчарівнішою?» 275 00:34:00,329 --> 00:34:01,873 Мені він такого ніколи не казав. 276 00:34:08,504 --> 00:34:09,714 Камелот. 277 00:35:20,535 --> 00:35:21,869 Леді Ґвіневера! 278 00:36:20,511 --> 00:36:22,138 Гарна дівчинка. 279 00:36:28,269 --> 00:36:29,478 Дякую. 280 00:36:30,813 --> 00:36:32,440 Ви врятували мене від довгих пошуків. 281 00:36:32,898 --> 00:36:34,483 Хтозна, коли б вона зупинилась. 282 00:36:36,652 --> 00:36:40,156 -Чудова тварина. -Для королеви, якщо вона захоче таку дику. 283 00:36:43,034 --> 00:36:47,413 -Я Пітер. Конюший короля. -Ланселот. Якого саме короля? 284 00:36:47,663 --> 00:36:51,083 Якого короля? Найкращого! Артура з Камелоту. 285 00:36:52,043 --> 00:36:54,337 Ця красуня має стати подарунком його нареченій. 286 00:36:55,546 --> 00:37:00,259 Стільки років минуло, казали, що він вже ніколи не одружиться, але... 287 00:37:00,760 --> 00:37:01,844 Я- то знаю. 288 00:37:02,970 --> 00:37:06,849 Він просто чекав на ту єдину. Як і всі ми. 289 00:37:13,272 --> 00:37:15,608 Сьогодні буде гарна гостина, присягаюся. 290 00:37:16,150 --> 00:37:18,569 Вперед. Святкування розпочалося. 291 00:37:31,165 --> 00:37:32,166 Готові? 292 00:37:47,473 --> 00:37:50,434 Сміливці, подолайте перешкоди і зустріньтеся з королем. 293 00:37:50,768 --> 00:37:53,270 У кого з вас стукотить левове серце? 294 00:37:54,271 --> 00:37:57,566 Станьте першим переможцем 295 00:37:57,692 --> 00:38:01,946 і питимете ель поруч із ним, неначе рідня. 296 00:38:02,029 --> 00:38:06,992 Давайте! Піднімайтесь! Вдягніть обладунки і випробуйте себе! 297 00:38:07,576 --> 00:38:10,037 Як щодо вас, хлопці? 298 00:38:16,752 --> 00:38:20,381 Підтримайте цього хороброго молодика. 299 00:39:23,944 --> 00:39:25,571 Боже, борони короля! 300 00:39:36,540 --> 00:39:40,377 Пройдіть перешкоди і зустріньтесь з нашою любою королевою. 301 00:39:41,295 --> 00:39:43,964 Чи не подаруєте ви свій поцілунок переможцю, міледі? 302 00:39:51,722 --> 00:39:52,932 Як вам таке, хлопці? 303 00:39:53,015 --> 00:39:56,602 Подолайте усі перешкоди і отримайте поцілунок від самої леді Ґвіневери, 304 00:39:57,102 --> 00:40:00,356 яка стане нашою любою королевою! 305 00:40:06,278 --> 00:40:07,363 То хто ж це буде? 306 00:40:43,607 --> 00:40:44,650 Глянь на нього. 307 00:40:50,948 --> 00:40:53,409 Не так, бовдуре. Ні. Іди і одягнися спочатку. 308 00:40:56,453 --> 00:41:00,291 Злізь, навіжений! Ти ж уб'єшся! 309 00:41:11,176 --> 00:41:12,177 Ти тільки поглянь. 310 00:41:16,932 --> 00:41:17,766 Давай! 311 00:42:06,148 --> 00:42:06,982 Так! 312 00:42:27,586 --> 00:42:30,714 -Цілуй! -Цілуй! 313 00:42:31,382 --> 00:42:34,551 Цілуй! 314 00:43:03,330 --> 00:43:06,834 Надзвичайно. Неймовірно. Як ваше ім'я? 315 00:43:08,252 --> 00:43:09,169 Ланселот. 316 00:43:10,212 --> 00:43:13,090 Ланселот. Ми не забудемо це ім'я. 317 00:43:15,592 --> 00:43:16,760 Ваш приз. 318 00:43:33,152 --> 00:43:33,986 Просіть мене. 319 00:43:36,447 --> 00:43:37,364 Ні. 320 00:43:39,158 --> 00:43:40,284 Просіть мене. 321 00:43:43,454 --> 00:43:44,329 Ніколи. 322 00:43:57,342 --> 00:43:59,428 Я не смію цілувати таку чарівну леді. 323 00:44:01,096 --> 00:44:02,765 Боюся, це розіб'є мені серце. 324 00:44:23,827 --> 00:44:25,037 Ходімо. 325 00:44:27,581 --> 00:44:28,791 Чудовий вчинок. 326 00:44:48,894 --> 00:44:51,688 -Ви раніше вже долали такі перешкоди? -Ні, ніколи. 327 00:44:52,272 --> 00:44:53,315 То як же ви впорались? 328 00:44:55,400 --> 00:44:58,070 Не важко побачити загрозу, коли вона в тебе перед очима. 329 00:44:58,362 --> 00:45:00,155 Для інших це доволі складно. 330 00:45:02,074 --> 00:45:03,742 Ви перший, кому це вдалося. 331 00:45:04,868 --> 00:45:07,996 Може страх штовхає їх назад в той час, коли треба рухатись вперед. 332 00:45:08,789 --> 00:45:09,998 Ви не відчували страху? 333 00:45:10,624 --> 00:45:13,418 Ні. Мені нічого втрачати, то чого ж боятися? 334 00:45:13,961 --> 00:45:17,130 -А дім, родину? -Не маю. 335 00:45:18,006 --> 00:45:21,093 -Є якесь ремесло? -Живу своїм мечем. 336 00:45:21,677 --> 00:45:24,096 -Б'єтеся за платню. -Так. 337 00:45:24,763 --> 00:45:26,431 За перешкоди вам ніхто не платив. 338 00:45:28,684 --> 00:45:30,310 Я знав, що зможу, тому і пройшов. 339 00:45:33,564 --> 00:45:37,776 Що ж, Ланселоте, ви не пересічна людина. 340 00:45:38,443 --> 00:45:42,906 Ніколи не бачив такого прояву сміливості, майстерності, 341 00:45:43,365 --> 00:45:45,826 витримки, благородства і дурості. 342 00:45:50,581 --> 00:45:51,415 Ходімо. 343 00:45:55,752 --> 00:46:00,048 Ми віримо у цінність кожного життя, навіть життя незнайомця. 344 00:46:00,757 --> 00:46:05,053 Якщо треба померти, то помри у служінні чомусь величнішому, ніж ти сам. 345 00:46:06,096 --> 00:46:09,433 А краще - живи та служи. 346 00:46:12,436 --> 00:46:14,646 -Круглий Стіл. -Так. 347 00:46:17,316 --> 00:46:19,735 Саме тут збирається Вища Рада Камелоту. 348 00:46:21,778 --> 00:46:27,910 Ані сторін, ані кутів. Всі рівні, навіть король. 349 00:46:29,828 --> 00:46:33,916 «В служінні одне одному ми стаємо вільні». 350 00:46:34,958 --> 00:46:37,794 Це є саме єство Камелоту. 351 00:46:38,921 --> 00:46:42,424 Не каміння, балки, башти чи палаци. 352 00:46:43,175 --> 00:46:46,553 Спали їх вщент, а Камелот житиме. 353 00:46:47,262 --> 00:46:52,100 Тому що він живе всередині нас. Це віра, яку ми плекаємо в наших серцях. 354 00:46:59,358 --> 00:47:00,776 Гаразд, неважливо. 355 00:47:03,695 --> 00:47:05,864 Залишайся в Камелоті. Я запрошую тебе. 356 00:47:07,032 --> 00:47:10,369 Дякую, але мені скоро знову в дорогу. 357 00:47:11,828 --> 00:47:12,871 В яку дорогу? 358 00:47:13,163 --> 00:47:15,958 Яка під ноги трапиться. Я планів не маю. 359 00:47:17,084 --> 00:47:20,754 То ти віриш, що все, що відбувається - то самі випадковості? 360 00:47:21,922 --> 00:47:22,756 Так. 361 00:47:23,465 --> 00:47:25,884 Що ж, наприкінці того коридору - двоє дверей, 362 00:47:26,051 --> 00:47:28,011 одні - ліворуч, інші - праворуч. 363 00:47:28,428 --> 00:47:29,972 Як ти вирішиш, які обрати? 364 00:47:32,057 --> 00:47:34,476 Ліворуч, праворуч - ніякої різниці. Це все випадок. 365 00:47:35,894 --> 00:47:37,854 Хай тоді випадок підштовхне тебе ліворуч, 366 00:47:38,271 --> 00:47:39,564 бо це єдиний вихід назовні. 367 00:47:45,529 --> 00:47:46,613 Ланселоте. 368 00:47:48,782 --> 00:47:49,950 Мені спало на думку. 369 00:47:51,535 --> 00:47:54,746 Людина, яка нічого не боїться, це людина, яка нічого не любить. 370 00:47:55,497 --> 00:47:59,376 А якщо нічого не любиш, що ж тоді приносить в житті радість? 371 00:48:01,753 --> 00:48:03,046 Хоча, я можу і помилятися. 372 00:48:29,281 --> 00:48:31,908 Пітере, покажи нам, як вона скаче. 373 00:48:43,045 --> 00:48:44,171 Вона твоя. 374 00:48:46,423 --> 00:48:47,340 Вона неймовірна. 375 00:48:48,258 --> 00:48:50,177 Пітер вважає, що вона не підходить леді. 376 00:48:51,887 --> 00:48:54,264 Я би вибрала собі саме таку. 377 00:48:54,347 --> 00:48:56,975 -Я знаю. -Звідки? 378 00:48:57,768 --> 00:49:01,521 Пам'ятаєш минулу весну, коли ви з батьком приєдналися до нас на полюванні? 379 00:49:03,065 --> 00:49:04,232 Ти була відчайдушна. 380 00:49:05,817 --> 00:49:07,694 Батько сказав «нерозсудлива». 381 00:49:08,153 --> 00:49:11,448 Так, він завжди був скупий на похвалу. 382 00:49:12,324 --> 00:49:13,241 Прошу. 383 00:49:15,410 --> 00:49:17,913 Так просторо, ми наче одні. 384 00:49:19,039 --> 00:49:21,249 -Бажаєте поділитись таємницею? -Ні. 385 00:49:22,417 --> 00:49:25,253 Ніяких таємниць. Лише одне запитання. 386 00:49:27,047 --> 00:49:28,548 Ти хочеш зі мною одружитися? 387 00:49:29,508 --> 00:49:30,383 Мілорде. 388 00:49:30,842 --> 00:49:33,637 Ти не зобов'язана робити це лише тому, що так хотів батько, 389 00:49:33,720 --> 00:49:35,514 чи тому, що це потрібно твоїй країні. 390 00:49:36,181 --> 00:49:39,434 Камелот захищатиме Лайонесс незалежно від нашого шлюбу. 391 00:49:41,436 --> 00:49:42,479 Дякую вам. 392 00:49:45,315 --> 00:49:48,652 Ви не уявляєте, як мені важливо було почути це від вас. 393 00:49:52,823 --> 00:49:56,785 То ти хочеш скасувати заручини? 394 00:50:04,584 --> 00:50:08,130 Ні. Я хочу вийти за вас заміж. 395 00:50:09,464 --> 00:50:15,137 Не за вашу корону, чи армію, чи ваше золоте місто. Лише за вас. 396 00:50:16,346 --> 00:50:21,268 -Лише за мене? -Так. Якщо ви кохаєте мене. 397 00:50:27,399 --> 00:50:29,860 -Чи ти пам'ятаєш оце? -Авжеж. 398 00:50:30,944 --> 00:50:34,322 Ви подряпалися колючкою терну. Не думала, що лишиться такий шрам. 399 00:50:35,323 --> 00:50:38,660 Лише подряпина, але кровоточила, як бойове поранення. 400 00:50:38,827 --> 00:50:39,870 Я пам'ятаю. 401 00:50:40,787 --> 00:50:44,749 Ти взяла мою руку в свої долоні і витерла кров рукавом сукні. 402 00:50:45,542 --> 00:50:47,085 Там досі лишились плями. 403 00:50:49,004 --> 00:50:51,256 До тієї миті я навіть не думав, 404 00:50:51,381 --> 00:50:54,926 як може бути приємно відчувати кохання жінки. 405 00:50:56,178 --> 00:51:00,515 І вперше в житті я забажав відчути... 406 00:51:06,104 --> 00:51:06,980 Що? 407 00:51:09,858 --> 00:51:12,485 Те, що не триває вічно, як кажуть мудрі люди. 408 00:51:12,903 --> 00:51:17,991 Те, що не може бути обіцяно, і що тендітніше за сонячне світло, 409 00:51:19,117 --> 00:51:20,410 але я не хочу померти, 410 00:51:21,953 --> 00:51:24,331 не відчувши цього тепла на своєму обличчі. 411 00:51:27,542 --> 00:51:31,296 Бери шлюб з королем, Ґвіневеро, але кохай чоловіка. 412 00:51:33,298 --> 00:51:35,342 Мені відоме лише одне кохання, мілорде. 413 00:51:36,968 --> 00:51:39,888 Кохання душі, серця та тіла. 414 00:51:47,103 --> 00:51:49,606 Цілую ту рану, що подарувала мені ваше кохання. 415 00:51:57,447 --> 00:51:58,531 Випробуй її. 416 00:52:05,288 --> 00:52:08,250 -Чи принести мені дамське сідло? -Нема потреби. 417 00:52:30,939 --> 00:52:34,693 -Вона рідкісна красуня, сер. -Цілком згоден. 418 00:52:35,485 --> 00:52:36,653 Кобила теж нівроку. 419 00:53:06,975 --> 00:53:09,644 Нехай Господь дасть нам мудрість впізнати правду, 420 00:53:09,894 --> 00:53:11,271 волю обрати її 421 00:53:11,730 --> 00:53:14,899 та силу, щоб допомогти їй вистояти. Амінь. 422 00:53:14,983 --> 00:53:16,234 Амінь. 423 00:53:19,946 --> 00:53:23,491 Друзі мої, ви знаєте, що скоро я одружусь. 424 00:53:23,658 --> 00:53:26,578 -Давно час. -Так! 425 00:53:28,038 --> 00:53:32,917 Ми всі зазнали війни. Але тепер я сподіваюсь на спокійний час. 426 00:53:34,377 --> 00:53:35,503 Але спершу... 427 00:53:37,047 --> 00:53:38,131 запросіть гостя. 428 00:53:41,801 --> 00:53:43,011 Малагант. 429 00:53:44,179 --> 00:53:46,264 Князь Малагант завітав за моїм запрошенням. 430 00:53:56,691 --> 00:53:59,694 Дозвольте привітати короля з прийдешнім одруженням. 431 00:54:05,158 --> 00:54:07,327 Бачу, моє місце досі не зайняте. 432 00:54:13,083 --> 00:54:15,794 Уявити тільки, що колись я був вашим першим лицарем. 433 00:54:16,086 --> 00:54:18,588 Ти залишив цю раду за власним бажанням. 434 00:54:18,963 --> 00:54:21,341 Кожен з нас має йти своїм шляхом, мілорде, 435 00:54:21,424 --> 00:54:22,926 і мій повів мене далі. 436 00:54:23,301 --> 00:54:26,471 І куди ж завів тебе твій шлях, Малаганте? У Лайонесс? 437 00:54:28,681 --> 00:54:30,433 Лайонесс - мій сусід. 438 00:54:31,935 --> 00:54:34,145 Я запропонував леді дружній договір. 439 00:54:34,312 --> 00:54:35,605 І досі чекаю на відповідь. 440 00:54:36,064 --> 00:54:38,858 Для вас палити поселення - це прояв дружби? 441 00:54:38,983 --> 00:54:41,903 Авжеж, міледі. Після смерті вашого шановного батька 442 00:54:41,986 --> 00:54:44,072 на ваших землях панує беззаконня. 443 00:54:44,614 --> 00:54:47,117 Хіба на вас не напали дорогою сюди? 444 00:54:47,200 --> 00:54:51,162 -Ви знаєте, хто саме напав на мене. -Так, я цим зайнявся. 445 00:54:51,663 --> 00:54:54,332 Розбійників вистежили. І здійснили правосуддя. 446 00:54:54,666 --> 00:54:57,544 Яке правосуддя? Для вас нема закону вище, ніж ви самі. 447 00:54:57,669 --> 00:55:01,214 «Надати збройним силам доступ до усього Лайонессу. 448 00:55:03,383 --> 00:55:08,012 Підтримувати загони під час забезпечення правопорядку у всьому Лайонессі». 449 00:55:11,099 --> 00:55:13,268 -Хочете це підписати? -Я ніколи це не підпишу. 450 00:55:13,601 --> 00:55:15,228 Ось і відповідь. Вона каже «ні». 451 00:55:15,728 --> 00:55:16,980 Вона стала така смілива, 452 00:55:18,481 --> 00:55:19,732 коли вирішила одружитися. 453 00:55:22,318 --> 00:55:24,988 То Лайонесс переходить під захист Камелоту? 454 00:55:25,071 --> 00:55:27,115 А Лайонессу потрібен захист? 455 00:55:28,283 --> 00:55:29,742 Годі, Артуре. 456 00:55:31,244 --> 00:55:33,037 Я тут, щоб владнати цю справу. 457 00:55:34,998 --> 00:55:37,208 Лайонесс надто слабкий, щоб вистояти наодинці. 458 00:55:38,168 --> 00:55:39,252 Хай кожному - половина. 459 00:55:40,003 --> 00:55:41,921 Слабші дають дорогу сильнішим, 460 00:55:42,464 --> 00:55:44,924 а хто може бути сильнішим за Камелот, 461 00:55:45,467 --> 00:55:48,261 країни справедливості та надії людства? 462 00:55:49,137 --> 00:55:53,308 Давайте потиснемо руки. І будемо жити дружньо. 463 00:55:54,601 --> 00:55:56,936 Ти пропонуєш мені те, що тобі не належить. 464 00:56:01,774 --> 00:56:03,151 Ви всі мене знаєте. 465 00:56:04,861 --> 00:56:06,654 Ви знаєте, що я людина слова. 466 00:56:07,697 --> 00:56:09,115 Не робіть з мене ворога. 467 00:56:11,367 --> 00:56:12,952 Я не ворог Камелоту. 468 00:56:14,746 --> 00:56:16,706 Ти знаєш, за яким законом ми живемо. 469 00:56:18,041 --> 00:56:22,212 І чи є там слова: «Поза Камелотом живуть менш значущі люди, 470 00:56:22,545 --> 00:56:26,007 надто слабкі, щоб захистити себе, то ж дозволимо їм померти»? 471 00:56:26,591 --> 00:56:29,052 Інші люди живуть за іншими законами, Артуре. 472 00:56:29,761 --> 00:56:33,097 Чи закон Камелоту править усім світом? 473 00:56:33,389 --> 00:56:37,143 Одні закони поневолюють людей, а інші роблять їх вільними. 474 00:56:38,436 --> 00:56:41,606 Те, що ми вважаємо правильним, добрим й істинним, 475 00:56:41,898 --> 00:56:46,903 є таким для всього людства Господнього, 476 00:56:47,904 --> 00:56:50,448 бо інакше ми - лиш чергові загарбники. 477 00:56:51,533 --> 00:56:55,370 Твої прекрасні слова ведуть тебе від миру до війни. 478 00:56:55,745 --> 00:56:58,831 Є такий мир, який наступає лише після війни. 479 00:56:59,666 --> 00:57:03,086 Якщо ця битва неминуча, я стану до зброї. 480 00:57:03,294 --> 00:57:04,921 -І я. -І я. 481 00:57:05,171 --> 00:57:06,631 Я також. 482 00:57:09,801 --> 00:57:13,888 Великий Артур та його велика мрія. 483 00:57:17,976 --> 00:57:19,769 Жодна мрія не триває вічно. 484 00:57:22,564 --> 00:57:24,148 Який стан армії? 485 00:57:24,691 --> 00:57:26,943 Батальйони напохваті, два - в резерві. 486 00:57:27,193 --> 00:57:28,862 Я подвою варту на воротах, сер. 487 00:57:28,945 --> 00:57:31,739 Сер, я не вірю, що Малагант прагне війни з Камелотом. 488 00:57:31,990 --> 00:57:35,994 Озбройте резерви. Він хоче війни і гадає, що може перемогти. 489 00:57:36,202 --> 00:57:40,790 -Йому потрібен Лайонесс, як буфер. -Йому потрібен Камелот. Як завжди. 490 00:57:41,791 --> 00:57:43,209 Як швидко він може напасти? 491 00:57:43,960 --> 00:57:46,379 В п'яти днях ходи від Камелоту нема жодної армії. 492 00:57:49,007 --> 00:57:50,967 Трохи занадто, як для спокійного часу. 493 00:58:22,373 --> 00:58:23,583 Хто наближається? 494 00:58:24,375 --> 00:58:27,879 Я прибув з Лайонессу із посланням для леді Ґвіневери. 495 00:58:31,966 --> 00:58:33,092 Входьте. 496 00:58:34,385 --> 00:58:37,805 -Міледі, це Якоб. -Якоб? Де? 497 00:58:37,889 --> 00:58:40,975 -Біля північних воріт. -Лайонесс... 498 00:58:50,026 --> 00:58:51,277 Якобе? 499 00:58:52,320 --> 00:58:55,114 -Обережно, сходинки, міледі. -Якобе, що таке? Що трапилось? 500 00:58:57,533 --> 00:58:58,910 Бий тривогу! 501 00:59:08,127 --> 00:59:10,213 Вони забрали леді Ґвіневеру! 502 01:00:22,160 --> 01:00:23,244 Сюди. 503 01:00:24,871 --> 01:00:27,373 Пішов! Пішов! 504 01:00:54,734 --> 01:00:56,611 Забрали? Куди забрали? 505 01:00:56,944 --> 01:00:59,072 -Що трапилось? -Човен. Біля північних воріт. 506 01:00:59,322 --> 01:01:01,741 -В якому напрямку її повезли? -Через ліс, сер. 507 01:01:01,824 --> 01:01:03,993 Я вже відправив розвідників і собак, сер. 508 01:01:04,494 --> 01:01:06,621 -Дайте мені батальйон гвардії. -Ні. 509 01:01:06,954 --> 01:01:10,541 -Дайте мені людей і я поверну її. -Ні, саме цього він і прагне. 510 01:01:11,292 --> 01:01:13,503 -Візьміть невеликий загін, негайно. -Сер. 511 01:01:20,718 --> 01:01:23,679 Він не зашкодить їй, сер. Вона надто цінна. 512 01:01:24,972 --> 01:01:27,100 Він спробує торгуватись, щоб отримати бажане. 513 01:01:28,101 --> 01:01:30,019 Саме цього я і боюсь, Аґравейне. 514 01:01:32,438 --> 01:01:34,315 Я віддам за неї власне життя, та... 515 01:01:35,108 --> 01:01:37,318 Що, якщо він захоче більше, ніж я в змозі дати? 516 01:03:21,923 --> 01:03:26,427 Вітаю у моєму замку, міледі. 517 01:03:37,021 --> 01:03:39,357 Гадаю, ми можемо звільнити леді від пут, 518 01:03:42,818 --> 01:03:44,111 якщо вона того забажає. 519 01:03:55,748 --> 01:03:56,832 Що це? 520 01:03:58,501 --> 01:04:02,672 -Ваша сукня роздерта. Ральфе. -Так, князю? 521 01:04:03,256 --> 01:04:05,591 Я чітко наказав, щоби леді не займали. 522 01:04:05,841 --> 01:04:07,843 Але, князю, я не... 523 01:04:26,612 --> 01:04:28,781 Ваша сукня зіпсована, міледі. 524 01:04:30,616 --> 01:04:31,575 Ви... 525 01:04:33,244 --> 01:04:34,370 майже... 526 01:04:37,415 --> 01:04:38,582 королева. 527 01:04:42,962 --> 01:04:44,547 -Ральфе. -Князю? 528 01:04:45,089 --> 01:04:46,424 Це ти зробив? 529 01:04:48,050 --> 01:04:51,137 -Так, князю. -Бачиш? 530 01:04:52,388 --> 01:04:54,265 Це те, чого Артур не розуміє. 531 01:04:55,308 --> 01:04:59,437 Людям не потрібна рівність, їм потрібне керівництво. 532 01:05:09,196 --> 01:05:10,114 Пройдемо? 533 01:05:20,541 --> 01:05:23,377 Кажуть, колись це була наймогутніша фортеця з усіх. 534 01:05:23,669 --> 01:05:26,922 Тепер у залах, де бенкетували королі, росте трава, 535 01:05:27,923 --> 01:05:30,801 а селяни розбирають стіни, камінець за камінцем, 536 01:05:30,968 --> 01:05:32,636 щоб будувати собі свинарники. 537 01:05:34,221 --> 01:05:37,141 -Отака слава. -Що ви збираєтесь зі мною зробити? 538 01:05:37,850 --> 01:05:40,936 Я буду тримати вас тут, поки Артур не стане більш поступливий. 539 01:05:41,103 --> 01:05:45,649 Він не обміняє Лайонесс на моє життя. Я краще загину, і Артур це знає. 540 01:05:46,067 --> 01:05:48,110 Авжеж, жертвувати собою так легко. 541 01:05:49,820 --> 01:05:52,406 А от необхідність пожертвувати кимось, кого ти кохаєш, 542 01:05:53,115 --> 01:05:55,201 змушує змінювати свої переконання. 543 01:05:56,118 --> 01:05:58,454 Я впевнений, ми побачимо, як Артур схаменеться, 544 01:05:59,163 --> 01:06:00,831 і ми досягнемо компромісу. 545 01:06:25,272 --> 01:06:27,024 Це називається «ублієт». 546 01:06:28,234 --> 01:06:31,529 Що з французької - «місце забуття». 547 01:06:34,156 --> 01:06:40,454 Ваші палати, міледі. Ні дверей, ні грат, ні замків. 548 01:06:43,290 --> 01:06:44,583 Лише стіни з повітря. 549 01:07:43,350 --> 01:07:44,727 Ви можете вийти. 550 01:07:48,272 --> 01:07:50,232 Я неозброєний і я один. 551 01:08:32,525 --> 01:08:35,152 -Хто ти такий? -Посланець від короля. 552 01:08:38,572 --> 01:08:40,699 -Він прибув один? -Так, князю. 553 01:08:45,538 --> 01:08:47,540 То яке ж у тебе послання? 554 01:08:48,082 --> 01:08:50,751 Спершу я маю побачити, що леді Ґвіневера не постраждала. 555 01:08:51,001 --> 01:08:53,546 Вона не постраждала. Присягаюсь. 556 01:08:56,173 --> 01:09:00,094 -Я маю побачити це на власні очі. -То мого слова тобі недостатньо? 557 01:09:00,594 --> 01:09:03,264 Я проста людина, сер. Я не звик до слів. 558 01:09:15,067 --> 01:09:16,819 У нього є що мені сказати. 559 01:09:17,653 --> 01:09:19,613 Відведіть його вниз і повертайтесь сюди. 560 01:09:19,697 --> 01:09:21,574 Дайте мені спокійно поїсти. 561 01:09:40,926 --> 01:09:43,721 -Добре, ти все побачив. Пішли. -Ні. 562 01:09:45,973 --> 01:09:48,392 Мене наказали вбити, перш ніж я передам послання? 563 01:09:48,475 --> 01:09:49,560 Добре. 564 01:09:50,060 --> 01:09:51,478 Ми тебе волочитимемо. 565 01:10:11,206 --> 01:10:13,167 Застрибуй! 566 01:10:18,213 --> 01:10:20,174 Сюди! Хапай його! 567 01:10:31,935 --> 01:10:33,812 Стрибай! 568 01:10:48,994 --> 01:10:51,330 Якщо вода знаходить шлях назовні, ми теж знайдемо. 569 01:11:31,954 --> 01:11:33,622 Ні! Тримайся! 570 01:11:36,583 --> 01:11:38,127 Вперед! Вони тікають! 571 01:11:43,674 --> 01:11:44,675 Стріляй! 572 01:13:08,091 --> 01:13:09,343 Чому ми зупинились? 573 01:13:14,765 --> 01:13:15,766 Я втомився. 574 01:13:17,810 --> 01:13:18,769 Не вірю. 575 01:13:20,270 --> 01:13:21,772 Ти, мабуть, й уві сні б'єшся. 576 01:13:47,840 --> 01:13:48,841 Що ти робиш? 577 01:13:50,008 --> 01:13:51,009 Побачиш. 578 01:14:01,562 --> 01:14:02,729 Тепер пий. 579 01:14:11,822 --> 01:14:12,781 Ще. 580 01:14:25,919 --> 01:14:27,546 Де ти цьому навчився? 581 01:14:27,671 --> 01:14:30,841 Я більшу частину життя провів без даху над головою. 582 01:14:33,760 --> 01:14:34,970 Хіба в тебе нема дому? 583 01:14:37,639 --> 01:14:39,391 Ні, в мене немає дому. 584 01:14:41,310 --> 01:14:42,769 Принаймні, надовго. 585 01:14:43,145 --> 01:14:46,565 -Напевно, це важко. -Чому раптом? 586 01:14:47,816 --> 01:14:50,068 Я сам собі хазяїн. Іду, куди забажаю. 587 01:14:51,069 --> 01:14:52,237 Мені нема чого втрачати. 588 01:14:54,489 --> 01:14:56,575 Навіщо будувати дім, який спалять солдати? 589 01:14:59,745 --> 01:15:01,163 З тобою так і сталося? 590 01:15:08,545 --> 01:15:10,547 Боже вбережи тебе від такого. 591 01:15:13,634 --> 01:15:14,593 Скільки тобі було? 592 01:15:18,889 --> 01:15:20,140 Ні! 593 01:15:23,101 --> 01:15:24,436 Мамо! 594 01:15:27,105 --> 01:15:28,273 Ні... 595 01:15:29,775 --> 01:15:30,943 Батьку! 596 01:15:35,155 --> 01:15:36,239 Ні... 597 01:15:46,750 --> 01:15:47,834 Це було давно. 598 01:15:57,344 --> 01:15:59,346 Боже вбережи нас всіх від такого. 599 01:16:01,056 --> 01:16:02,224 Мене він не вберіг. 600 01:16:04,893 --> 01:16:06,186 Та все ж вберіг. 601 01:16:08,105 --> 01:16:10,899 -Навіщо? -Ти став тим, ким ти є. 602 01:16:12,567 --> 01:16:15,278 Чоловік, який не боїться нічого та нікого. 603 01:16:16,530 --> 01:16:18,198 Твій дар даний для добрих справ. 604 01:16:18,323 --> 01:16:20,909 Інакше ти б загинув у тій церкві, як усі інші. 605 01:16:22,536 --> 01:16:25,622 Ти не уявляєш, скільки разів я мріяв про це. 606 01:16:26,164 --> 01:16:28,875 Але ти не загинув. Ти вижив. 607 01:16:35,507 --> 01:16:38,844 -Скажи мені, що робити, і я зроблю це. -Твоє життя належить лише тобі. 608 01:16:38,927 --> 01:16:40,053 Я віддаю його тобі. 609 01:16:44,474 --> 01:16:46,184 Ти забуваєш про мої заручини. 610 01:16:51,523 --> 01:16:53,692 Якби ти була вільна вирішувати, як заманеться, 611 01:16:54,985 --> 01:16:56,236 ти б одружилася з Артуром? 612 01:16:56,528 --> 01:16:59,740 Я вільна. Так само, як і ти. 613 01:17:00,407 --> 01:17:01,491 -Доведи. -Як? 614 01:17:01,867 --> 01:17:05,162 Забудь, хто ти є. Нехай зникне весь світ, 615 01:17:06,079 --> 01:17:07,456 і всі люди в ньому, 616 01:17:08,957 --> 01:17:11,501 і залишимось лише ти і я. 617 01:17:13,503 --> 01:17:14,796 Роби, що хочеш ти. 618 01:17:18,258 --> 01:17:20,844 Тут. Зараз. 619 01:17:40,781 --> 01:17:42,240 В тій стороні. 620 01:17:46,536 --> 01:17:48,288 Ви двоє, розділіться. 621 01:17:51,583 --> 01:17:53,085 Ось вона! 622 01:18:36,795 --> 01:18:38,130 Дякую, Боже. 623 01:19:27,804 --> 01:19:28,722 Дякую. 624 01:19:41,985 --> 01:19:44,738 Дякую. Можете йти. 625 01:19:44,988 --> 01:19:47,490 Впевнений, маєте заняття цікавіше, ніж одягати мене. 626 01:19:48,116 --> 01:19:50,952 Ви повернули мені саме життя. 627 01:19:51,244 --> 01:19:54,331 -Сорочка - найменше, що я можу вам дати. -Мілорде. 628 01:19:54,748 --> 01:19:58,877 -Скажіть, чого ви хочете, і воно ваше. -Я вчинив так, як вчинив би кожен. 629 01:19:59,002 --> 01:20:01,504 Ні. Ви ризикнули власним життям заради чужого. 630 01:20:01,880 --> 01:20:03,423 Не буває більшої любові. 631 01:20:07,761 --> 01:20:09,304 Ви мене обдурили, 632 01:20:10,388 --> 01:20:12,599 але тепер я бачу, що до чого. 633 01:20:14,351 --> 01:20:16,561 Правда в тому, що вам байдуже до самого себе. 634 01:20:16,853 --> 01:20:20,482 Погляньте на себе. Ні статку, ні дому, ні мети, 635 01:20:20,899 --> 01:20:23,902 лише пристрасний дух, що веде вас вперед. 636 01:20:25,487 --> 01:20:28,323 Бог любить таких людей, Ланселоте, 637 01:20:29,616 --> 01:20:31,284 бо їхні серця відкриті. 638 01:20:32,244 --> 01:20:35,747 Ти не шкодуєш сил і віддаєш усього себе. 639 01:20:37,624 --> 01:20:39,584 Якби ви знали мене, ви б так не казали. 640 01:20:40,252 --> 01:20:44,589 Не бійся. Я приймаю добре і погане разом. 641 01:20:46,132 --> 01:20:51,388 Я люблю людей цілком, а не частинами. Більше ніяких заперечень. 642 01:20:52,639 --> 01:20:54,557 Дозволь мені віддячити тобі на свій лад. 643 01:21:03,566 --> 01:21:05,527 Вони радіють твоєму поверненню. 644 01:21:11,032 --> 01:21:14,911 Ми зобов'язанні життям леді Ґвіневери одній людині. 645 01:21:19,624 --> 01:21:20,709 Ланселоту. 646 01:21:32,012 --> 01:21:35,348 Я вірю, що він дістався в Камелот задля певної мети, 647 01:21:36,599 --> 01:21:39,978 хай навіть він не знає її сам. 648 01:21:41,688 --> 01:21:46,234 І те, що я хочу запропонувати йому, вже і так належить йому. 649 01:21:47,652 --> 01:21:50,030 Одне місце досі порожнє. 650 01:21:53,283 --> 01:21:54,743 Ви зробите його лицарем, сер? 651 01:21:55,660 --> 01:22:00,165 Те, що я пропоную - це не життя у розкоші, але життя в служінні. 652 01:22:00,665 --> 01:22:04,544 І якщо воно тобі до смаку, то це місце - твоє, від щирого серця. 653 01:22:04,836 --> 01:22:07,881 Сер, ми нічого про нього не знаємо. Кажуть, він бився за гроші. 654 01:22:08,214 --> 01:22:10,425 -Можливо, нам варто обміркувати... -Годі. 655 01:22:12,344 --> 01:22:15,096 Що скажеш? Ти приєднаєшся до нас? 656 01:22:15,764 --> 01:22:17,349 Мілорде, дозвольте мені сказати. 657 01:22:19,768 --> 01:22:23,063 Я зобов'язана цьому чоловіку більше, ніж хто-небудь, 658 01:22:24,481 --> 01:22:26,649 і він заслуговує на усі можливі почесті. 659 01:22:28,860 --> 01:22:30,653 Але він не належить Камелоту. 660 01:22:31,279 --> 01:22:34,282 Ланселот - людина, яка наодинці йде своїм шляхом, 661 01:22:34,699 --> 01:22:38,536 і в цій свободі та самотності і полягає його сила. 662 01:22:40,413 --> 01:22:45,210 Якщо ви бажаєте вшанувати його, як від усього серця бажаю цього я, 663 01:22:46,294 --> 01:22:48,838 шануйте його таким, як він є, а не ким він може бути. 664 01:22:51,132 --> 01:22:56,971 Відпустіть його, вільного і самотнього, але з нашою любов'ю. 665 01:23:01,309 --> 01:23:03,937 Отже, Ланселоте? 666 01:23:10,360 --> 01:23:12,112 Леді Ґвіневера чудово мене розуміє. 667 01:23:14,280 --> 01:23:17,033 Але тут, серед вас, 668 01:23:17,367 --> 01:23:23,248 я знайшов дещо, чого прагну більше, ніж свободи. 669 01:23:26,209 --> 01:23:30,547 Я не знаю, яким життям житиму, знаю лиш, що від'їзд розіб'є мені серце. 670 01:23:30,672 --> 01:23:33,633 Що ж, браво. То ти приєднаєшся до нас? 671 01:23:35,593 --> 01:23:37,804 -Так. -Вітаю! 672 01:23:39,055 --> 01:23:40,640 Це лише початок. 673 01:23:41,641 --> 01:23:43,393 Проведи цю ніч у молитвах, 674 01:23:43,476 --> 01:23:48,648 бо завтра на світанку ти вступиш у нове життя. 675 01:24:11,379 --> 01:24:12,297 Чому? 676 01:24:13,756 --> 01:24:15,008 Ти знаєш чому. 677 01:24:16,885 --> 01:24:19,846 -Будь ласка, залиш Камелот. -Я хочу бути там, де ти. 678 01:24:19,929 --> 01:24:21,973 Ти не повинен казати мені таке. 679 01:24:22,056 --> 01:24:25,018 -То що ж мені казати? -Нічого. 680 01:24:32,317 --> 01:24:36,321 Я покину Камелот хоч зараз, якщо ти поїдеш зі мною. 681 01:24:36,571 --> 01:24:39,574 -Ні. -То скажи, що ти не любиш мене. 682 01:24:46,164 --> 01:24:47,332 Я не люблю тебе. 683 01:26:06,744 --> 01:26:09,080 Підведіться, сер Ланселот. 684 01:26:15,795 --> 01:26:18,631 Брат для брата, твій в житті і смерті. 685 01:26:24,554 --> 01:26:28,266 Брат для брата, твій в житті і смерті. 686 01:26:45,450 --> 01:26:46,993 Брат для брата, 687 01:26:47,452 --> 01:26:50,038 -твій в житті і смерті. -Твій в житті і смерті. 688 01:26:51,164 --> 01:26:53,833 Брат для брата, твій в житті... 689 01:26:53,916 --> 01:26:56,669 Брат для брата, твій в житті і смерті. 690 01:26:56,753 --> 01:27:00,632 Брат для брата, твій в житті і смерті. 691 01:27:52,850 --> 01:27:53,851 Амінь. 692 01:27:54,310 --> 01:27:57,063 Присягаюсь служити Ґвіневері, єдиній та законній королеві, 693 01:27:57,146 --> 01:27:59,273 та захищати її честь, як свою власну. 694 01:28:01,776 --> 01:28:05,029 Присягаюсь любити та служити Ґвіневері, єдиній та законній королеві, 695 01:28:05,238 --> 01:28:07,407 та захищати її честь, як свою власну. 696 01:28:12,203 --> 01:28:13,246 Якобе. 697 01:28:15,164 --> 01:28:19,043 Пробачте, міледі, але Малагант захопив Лайонесс. 698 01:30:03,481 --> 01:30:04,649 Стій! 699 01:30:11,822 --> 01:30:12,949 Лайонесс. 700 01:30:14,992 --> 01:30:16,160 Ворота відчинені. 701 01:30:20,665 --> 01:30:22,917 -Ставайте на нічліг. -Де, сер? 702 01:30:25,294 --> 01:30:26,170 Там. 703 01:30:27,922 --> 01:30:30,466 Місце занадто відкрите, сер. Його неможливо захистити. 704 01:30:32,426 --> 01:30:33,386 Сер. 705 01:31:36,240 --> 01:31:37,199 Це солома! 706 01:31:38,909 --> 01:31:39,910 Вони не тут. 707 01:31:43,414 --> 01:31:44,665 Тут нікого нема. 708 01:31:54,800 --> 01:31:56,260 Натягай! 709 01:31:57,678 --> 01:31:59,138 Залп! 710 01:32:22,036 --> 01:32:23,204 В атаку! 711 01:32:41,889 --> 01:32:43,766 До зброї! 712 01:34:12,980 --> 01:34:15,483 -Лучники на позиціях, сер. -Стояти на місці. 713 01:34:22,239 --> 01:34:24,074 Їх лівий фланг відступає, сер. 714 01:34:24,158 --> 01:34:26,911 Другий батальйон на лівий фланг. Атакуйте. 715 01:34:40,132 --> 01:34:41,842 -Наш центр тримається? -Так, сер. 716 01:34:42,176 --> 01:34:43,219 Піхото, до бою! 717 01:36:11,682 --> 01:36:14,852 -Вони відходять, сер. -Не переслідувати. Тримайте стрій. 718 01:36:15,019 --> 01:36:17,938 -Перший батальйон перешикувався, сер. -Сурміть наступ. 719 01:36:36,040 --> 01:36:40,002 -Вони утікають, сер. Переслідувати? -Ні. Хай ідуть. 720 01:36:40,836 --> 01:36:42,296 До Лайонессу! 721 01:36:54,141 --> 01:36:55,059 Прекрасна робота. 722 01:36:58,270 --> 01:37:01,774 Ваш меч, сер Ланселот. 723 01:38:39,496 --> 01:38:40,330 Ні! 724 01:38:41,331 --> 01:38:42,416 Ні! 725 01:39:20,287 --> 01:39:22,372 -Виходьте. -Давайте. 726 01:39:22,539 --> 01:39:25,876 -Пощастило, що вони досі живі. -Тримайте мене за руку. Тримайтесь. 727 01:39:30,631 --> 01:39:32,674 Ви в безпеці. Не бійтеся. 728 01:39:37,930 --> 01:39:41,809 -Проходьте, міс. Тримайтесь за мене. -Я люблю вас, міледі! 729 01:39:43,185 --> 01:39:46,146 -Ми раді, що ви в порядку. -Дякуємо, Ваша Величність. 730 01:39:48,315 --> 01:39:50,609 Їжа та вода для всіх вас. 731 01:39:51,944 --> 01:39:54,238 Тут сходинка. Обережно. 732 01:39:57,908 --> 01:40:01,745 Всі поганці пішли, дитино. Візьми мене за руку. 733 01:40:05,666 --> 01:40:08,001 Тепер все добре. 734 01:40:15,843 --> 01:40:18,512 Благослови вас Боже, сер. 735 01:40:22,558 --> 01:40:25,185 Все добре, Отче. Ми вільні. 736 01:40:27,980 --> 01:40:31,233 -Вже такий старий. -Так, у нас є вода. 737 01:40:33,277 --> 01:40:34,653 Можна мені тепер додому? 738 01:40:37,447 --> 01:40:38,824 Можу я тепер піти додому? 739 01:40:41,160 --> 01:40:41,994 Так. 740 01:40:43,120 --> 01:40:44,872 Так, тепер ти можеш йти додому. 741 01:40:55,215 --> 01:40:58,343 -Іди до матусі. -Благослови вас боже, міледі. 742 01:41:47,517 --> 01:41:48,685 Елізо... 743 01:42:08,163 --> 01:42:10,123 Я прийшов попрощатися та 744 01:42:11,500 --> 01:42:12,793 побажати усього найкращого. 745 01:42:14,962 --> 01:42:17,589 Ніч була довга. Ви не спали. 746 01:42:22,052 --> 01:42:23,345 Куди ви підете? 747 01:42:24,388 --> 01:42:27,349 Я не знаю. Куди шлях приведе. 748 01:42:29,476 --> 01:42:31,436 І коли ми зможемо побачити вас знову? 749 01:42:34,523 --> 01:42:36,316 Не думаю, що повернуся. 750 01:42:40,696 --> 01:42:41,571 Ніколи? 751 01:42:44,950 --> 01:42:46,118 Ніколи. 752 01:42:51,123 --> 01:42:53,041 Тепер я знаю, що маю робити. 753 01:42:55,377 --> 01:42:57,212 Я ні у що раніше не вірив. 754 01:42:58,755 --> 01:43:00,299 Але я вірю в Камелот. 755 01:43:02,884 --> 01:43:05,095 І найкраще я послужу йому, якщо поїду. 756 01:43:09,474 --> 01:43:14,271 Скажіть королю, що я завжди пам'ятатиму, що він побачив в мені найкраще. 757 01:43:17,941 --> 01:43:19,693 А що мені сказати собі? 758 01:43:22,779 --> 01:43:26,450 Що в світі є чоловік, який надто кохав вас, щоби вас змінювати. 759 01:43:30,454 --> 01:43:31,788 Я його не забуду. 760 01:43:36,376 --> 01:43:41,882 У дощ ми стояли з ним під одним деревом. 761 01:43:53,977 --> 01:43:55,187 Ланселоте. 762 01:44:03,862 --> 01:44:04,863 Моя королево. 763 01:44:07,074 --> 01:44:08,367 Я винна вам поцілунок. 764 01:44:13,789 --> 01:44:14,956 Я прошу вас. 765 01:45:52,220 --> 01:45:53,305 Чому? 766 01:45:55,307 --> 01:45:56,308 Чому? 767 01:45:57,893 --> 01:45:59,561 Чому? 768 01:46:14,659 --> 01:46:15,911 Король кличе вас, міледі. 769 01:46:34,471 --> 01:46:38,183 Я прошу тебе казати правду, навіть якщо вона завдасть мені болю. 770 01:46:40,310 --> 01:46:43,563 Ти віддалася йому? 771 01:46:44,231 --> 01:46:45,357 Ні, мілорде. 772 01:46:50,946 --> 01:46:51,905 Ти кохаєш його? 773 01:46:57,369 --> 01:46:58,286 Так. 774 01:47:13,635 --> 01:47:14,844 Як же я втратив тебе? 775 01:47:17,597 --> 01:47:19,349 Ви ніколи не втрачали мене, мілорде. 776 01:47:20,350 --> 01:47:22,310 Я бачив твоє обличчя, коли ви цілувались. 777 01:47:24,312 --> 01:47:25,689 Кохання має багато облич. 778 01:47:27,357 --> 01:47:30,110 Може, я дивлюсь на вас по-іншому, але кохаю не менше. 779 01:47:32,946 --> 01:47:36,241 Коли жінка кохає двох чоловіків, їй доводиться вибирати. 780 01:47:36,324 --> 01:47:37,867 Я обираю вас. 781 01:47:38,952 --> 01:47:40,745 Твоя воля обирає мене. 782 01:47:42,080 --> 01:47:43,540 А серце обирає його. 783 01:47:43,790 --> 01:47:46,960 Тоді вам дістається найкраще. Моя воля сильніша за серце. 784 01:47:48,336 --> 01:47:50,922 Гадаєте, я так високо ціную свої почуття? 785 01:47:52,215 --> 01:47:54,926 Почуття тривають мить, і та мить минає. 786 01:47:55,010 --> 01:47:58,138 А моя воля незмінно веде мене крізь життя. 787 01:47:59,431 --> 01:48:03,018 Як і моя мене, але все, що мені лишається, це дивитись на тебе, 788 01:48:04,227 --> 01:48:07,814 і бачити, як все, у що я вірив, зникає у небутті. 789 01:48:09,774 --> 01:48:11,276 Лише твоєї любові я жадав. 790 01:48:12,277 --> 01:48:14,154 -І ви її маєте. -Маю? 791 01:48:15,697 --> 01:48:16,573 Маю? 792 01:48:17,866 --> 01:48:20,744 Тоді подивись на мене так, як ти дивилась на нього. 793 01:48:32,505 --> 01:48:35,842 Я присвятила Ланселоту одну мить. 794 01:48:37,761 --> 01:48:41,765 Так, ти невинна. Але ти кохаєш його! 795 01:48:46,561 --> 01:48:48,980 Ще трохи цієї невинності, і я збожеволію. 796 01:48:51,524 --> 01:48:53,318 Я зроблю все, що ви скажете. 797 01:48:53,902 --> 01:48:56,863 Я вже не знаю, що думати чи відчувати. 798 01:48:59,616 --> 01:49:01,409 Я більше не бачу шляху. 799 01:49:09,626 --> 01:49:12,045 Тільки дурні мріють про те, чого не можуть мати. 800 01:49:16,549 --> 01:49:17,801 Пробачте мені. 801 01:49:21,346 --> 01:49:22,639 Що пробачити? 802 01:49:25,475 --> 01:49:27,644 Я марив тобою. 803 01:49:33,400 --> 01:49:34,818 То було солодке марення... 804 01:49:38,613 --> 01:49:39,989 допоки воно тривало. 805 01:50:04,264 --> 01:50:06,474 -Відімкніть двері. -Сер. 806 01:50:13,648 --> 01:50:16,192 -Мілорде. -Я хочу запитати. 807 01:50:21,364 --> 01:50:24,284 Ти прибув до Камелоту, щоб зрадити мене? 808 01:50:25,785 --> 01:50:26,619 Ні, мілорде. 809 01:50:27,912 --> 01:50:31,166 Ти жадав її. Ти домагався її. 810 01:50:31,624 --> 01:50:33,960 -Королева невинна. -Невинна? 811 01:50:34,961 --> 01:50:36,588 Я бачив її в твоїх обіймах. 812 01:50:37,172 --> 01:50:40,049 Я вірив тобі, любив тебе, а ти зрадив мене. 813 01:50:40,300 --> 01:50:43,303 -Я не хотів завдати вам болю. -Ти лишив мене ні з чим! 814 01:50:43,386 --> 01:50:44,429 -Мілорде... -Ні! 815 01:50:51,436 --> 01:50:54,272 Тебе судитимуть за нашими законами. 816 01:50:54,731 --> 01:50:56,566 Захищай себе у суді. 817 01:50:57,066 --> 01:50:58,693 Закон тебе судитиме! 818 01:51:12,499 --> 01:51:15,126 Нехай Господь дасть нам мудрість впізнати правду, 819 01:51:15,585 --> 01:51:16,753 волю обрати її 820 01:51:17,212 --> 01:51:20,423 та силу, щоб допомогти їй вистояти. Амінь. 821 01:51:21,007 --> 01:51:22,133 Амінь. 822 01:51:25,345 --> 01:51:29,724 Я помилився у Ланселоті. Як людина, я можу його пробачити. 823 01:51:30,809 --> 01:51:33,937 Як король, я маю здійснити правосуддя. 824 01:51:34,479 --> 01:51:38,441 Відкритий суд відбудеться завтра опівдні на головній площі. 825 01:51:39,192 --> 01:51:40,944 -Сер, королева... -На головній площі? 826 01:51:42,821 --> 01:51:44,948 Краще це вирішити приватним чином, сер. 827 01:51:45,865 --> 01:51:48,952 Гадаєте, честь Камелоту - то приватна справа? 828 01:51:50,078 --> 01:51:53,289 Чи я маю ховатися по темних кутках, ніби мені соромно? 829 01:51:54,207 --> 01:51:57,001 Відкрийте міську браму. Хай всі приходять. 830 01:51:58,127 --> 01:51:59,796 Люди знатимуть правду. 831 01:51:59,879 --> 01:52:03,842 Хай кожен бачить, що в Камелоті головує закон. 832 01:52:08,012 --> 01:52:12,392 Ґвіневера, леді Лайонессу, королева Камелоту, 833 01:52:13,184 --> 01:52:15,812 та Ланселот, лицар Вищої Ради, 834 01:52:16,855 --> 01:52:21,943 звинувачуються кожен окремо і разом у змові, 835 01:52:22,944 --> 01:52:24,654 яка знеславлює королівство 836 01:52:25,280 --> 01:52:28,074 та порушує законні права короля. 837 01:52:31,286 --> 01:52:35,039 Такий злочин розцінюється, як державна зрада проти королівства Камелот, 838 01:52:36,040 --> 01:52:38,877 і покаранням по закону є смерть. 839 01:52:44,674 --> 01:52:46,759 Сер Ланселот може відповісти на звинувачення. 840 01:52:47,594 --> 01:52:49,637 Все, що я маю сказати, я скажу лише королю. 841 01:53:09,824 --> 01:53:14,245 Мілорде, королева невинна. 842 01:53:17,749 --> 01:53:21,502 Але якщо моє життя чи моя смерть... 843 01:53:23,296 --> 01:53:24,422 послужать Камелоту... 844 01:53:27,175 --> 01:53:29,886 вони ваші. Ви вільні робити зі мною що завгодно. 845 01:53:42,273 --> 01:53:46,903 Брат для брата, твій в житті і смерті. 846 01:54:16,015 --> 01:54:18,643 Чи бажає король, щоб суд опитав королеву? 847 01:54:25,191 --> 01:54:26,693 Хай пробачить мене Господь. 848 01:54:34,367 --> 01:54:37,245 Чи бажає король, щоб суд опитав королеву? 849 01:54:41,374 --> 01:54:43,584 -Хто ви такі? -Хто ви такі? 850 01:54:43,710 --> 01:54:46,671 -Ви, на даху, хто ви такі? -Варта! 851 01:54:48,715 --> 01:54:51,426 Закрити міські ворота! 852 01:55:09,027 --> 01:55:10,528 Відійдіть! 853 01:55:27,170 --> 01:55:28,546 Стійте тихо, або Артур помре. 854 01:55:30,673 --> 01:55:33,634 Мої люди контролюють міську браму і усі виходи з цієї площі. 855 01:55:34,302 --> 01:55:38,222 На кожному даху стоїть людина із запаленим смолоскипом. 856 01:55:39,599 --> 01:55:43,227 Мені варто підняти руку, і ваше золоте місто згорить ущент. 857 01:55:44,979 --> 01:55:46,356 Тепер я - закон. 858 01:55:47,315 --> 01:55:50,401 Ви корилися Артуру, тепер підкоритеся мені. 859 01:55:51,903 --> 01:55:54,238 Мої люди неозброєні, Малаганте. 860 01:55:55,198 --> 01:55:58,493 Якщо тобі потрібен я, то ось він я. 861 01:56:01,788 --> 01:56:06,376 Погляньте на нього. Погляньте на великого Артура, короля Камелоту. 862 01:56:08,795 --> 01:56:11,005 Людина, яка прокинулась від сну. 863 01:56:11,756 --> 01:56:14,384 Сильні правлять слабкими. 864 01:56:15,927 --> 01:56:17,428 Таким Господь створив цей світ. 865 01:56:18,179 --> 01:56:22,725 Господь робить нас могутніми ненадовго, лише щоб ми допомагали одне одному. 866 01:56:22,850 --> 01:56:26,771 Мій Бог зробив мене сильним, щоб я жив власним життям! 867 01:56:28,981 --> 01:56:31,692 Артур каже вам: «Служіть одне одному». 868 01:56:32,402 --> 01:56:34,695 То коли ж тоді жити заради себе? 869 01:56:35,738 --> 01:56:37,532 Я несу вам свободу. 870 01:56:38,116 --> 01:56:40,535 Свободу від деспотичної мрії Артура, 871 01:56:40,993 --> 01:56:43,162 свободу від його тиранічних законів, 872 01:56:43,579 --> 01:56:46,249 свободу від його тиранічного бога. 873 01:56:48,918 --> 01:56:51,921 Я хочу, щоб люди побачили, як ти схиляєш коліна переді мною. 874 01:56:52,505 --> 01:56:54,090 -Ні. -Ні. 875 01:57:00,012 --> 01:57:02,682 Стань на коліна або помри. 876 01:57:06,811 --> 01:57:08,187 Занадто гордий, Артуре? 877 01:57:08,771 --> 01:57:11,065 Гадаєш, ти краще послужиш своїм людям мертвим? 878 01:57:18,948 --> 01:57:21,284 В мене не лишилося гордості. 879 01:57:33,254 --> 01:57:37,800 Те, що я роблю, я роблю заради своїх людей та заради Камелоту. 880 01:57:38,551 --> 01:57:40,136 І хай вони мене пробачать. 881 01:57:41,762 --> 01:57:44,891 Це мій останній вчинок, як вашого короля. 882 01:57:47,602 --> 01:57:48,686 Не бійтеся. 883 01:57:54,358 --> 01:57:55,651 Все міняється. 884 01:58:04,243 --> 01:58:06,787 Я - Артур з Камелоту. 885 01:58:09,081 --> 01:58:11,751 І я наказую всім вам... 886 01:58:15,713 --> 01:58:19,342 До зброї! Боріться, як ніколи до того! 887 01:58:19,425 --> 01:58:23,846 Ніколи не здавайтесь! Бийтеся, як ніколи... 888 01:58:25,014 --> 01:58:26,140 Ні! 889 01:58:30,061 --> 01:58:31,604 Хай живе Камелот! 890 01:58:32,730 --> 01:58:34,440 Спаліть їх! Спаліть усе! 891 01:58:39,570 --> 01:58:41,072 -Вперед! -Несіть його всередину. 892 01:58:41,739 --> 01:58:42,698 Обережно! 893 01:58:52,291 --> 01:58:54,627 Вперед! Бийтесь за Камелот! 894 01:59:25,366 --> 01:59:26,742 Вперед! 895 01:59:31,581 --> 01:59:33,791 Бийтесь за короля Артура! За Камелот! 896 02:01:25,569 --> 02:01:26,404 Меч! 897 02:01:50,261 --> 02:01:51,804 Прошу, ні! 898 02:02:19,582 --> 02:02:20,791 Дурню! 899 02:03:31,904 --> 02:03:35,282 Камелот ніколи не здасться тиранії Малаганта. 900 02:04:08,732 --> 02:04:11,360 -Невже ми більше нічого не можемо зробити? -Пробачте. 901 02:04:26,041 --> 02:04:28,794 -Ланселоте. -Так, мілорде? 902 02:04:31,046 --> 02:04:34,133 -Де мій меч? -Ось він. 903 02:04:43,392 --> 02:04:44,768 Мій найвірніший... 904 02:04:45,811 --> 02:04:47,187 мій перший лицар. 905 02:04:48,939 --> 02:04:50,900 Тепер Камелот - твій дім. 906 02:04:53,277 --> 02:04:54,695 А ти - майбутнє... 907 02:04:56,488 --> 02:04:58,574 Майбутнє Камелоту. 908 02:05:01,577 --> 02:05:03,162 Піклуйся про неї заради мене. 909 02:05:05,372 --> 02:05:06,415 Бережи її. 910 02:05:32,191 --> 02:05:34,151 Тепер я це відчуваю, любове моя. 911 02:05:38,113 --> 02:05:39,448 Сонячне світло. 912 02:05:44,703 --> 02:05:46,121 Воно в твоїх очах. 913 02:09:19,293 --> 02:09:21,295 Переклад субтитрів: Маковська І. Г.