1
00:00:26,320 --> 00:00:30,484
Sota oli viimein ohi. Kuningas Arthur
oli omistanut elämänsä rauhalle -
2
00:00:30,658 --> 00:00:35,486
ja oikeudenmukaisuudelle.
Nyt hän halusi avioitua.
3
00:00:35,663 --> 00:00:40,408
Rauha ei kestänyt pitkään.
Arthurin ritari Malagant -
4
00:00:40,584 --> 00:00:45,211
oli pitkään kadehtinut
kuninkaan valtaa.
5
00:00:45,381 --> 00:00:51,467
Malagant sai syyn nousta Arthuria
vastaan ja lähti maasta täynnä vihaa.
6
00:00:51,638 --> 00:00:57,391
Maa pirstoutui jälleen
Malagantin kannattajien -
7
00:00:57,559 --> 00:01:01,427
ja kuninkaalle uskollisten
joukkojen kesken.
8
00:01:01,605 --> 00:01:05,224
Lancelot oli kulkuri -
9
00:01:05,401 --> 00:01:09,565
jota rauha, oikeudenmukaisuus
tai ritarius eivät kiehtoneet.
10
00:01:09,739 --> 00:01:14,068
Ajat olivat vaikeita. Ihmiset
hankkivat elantonsa miten pystyivät.
11
00:01:14,243 --> 00:01:18,620
Lancelot oli taitava
miekankäyttäjä.
12
00:01:25,380 --> 00:01:28,665
Hyvä. Haluatko tietää,
miten vastustaja voitetaan?
13
00:01:29,467 --> 00:01:33,215
Olemalla ainoa, jolla on miekka.
14
00:01:34,764 --> 00:01:36,840
Yksinkertaista.
15
00:01:41,437 --> 00:01:44,522
Mies on ansainnut aplodit.
Hän taisteli hienosti.
16
00:01:46,735 --> 00:01:49,308
Hyvin tehty, John.
17
00:01:51,113 --> 00:01:57,199
Voittaja saa kaiken!
Kohtaan vielä yhden haastajan.
18
00:01:57,370 --> 00:02:04,583
Kerran elämässään kohtaa niin nopean
miehen ettei häntä kukaan voita.
19
00:02:06,213 --> 00:02:10,874
Sitä hetkeä odotellessanne
voitte harjoitella minun kanssani.
20
00:02:15,138 --> 00:02:20,678
Olen varma. Että minua
parempia miehiä löytyy.
21
00:02:21,812 --> 00:02:25,512
Se voi tapahtua täällä tänään.
22
00:02:25,691 --> 00:02:27,849
Astu esiin.
23
00:02:29,944 --> 00:02:33,313
Sinä voit olla se mies.
24
00:02:33,490 --> 00:02:39,575
Mies näyttää vahvalta. Onko hän
hyvä? - Pistä hänet koetukselle.
25
00:02:42,291 --> 00:02:44,829
Tee se. Mark.
Mutta älä satuta häntä.
26
00:02:46,462 --> 00:02:51,088
Oletko sinä Mark?
Minä olen Lancelot.
27
00:02:52,092 --> 00:02:56,303
Oletko valmis?
- Toki.
28
00:03:07,774 --> 00:03:11,060
Sinun ei tarvitse tappaa minua.
29
00:03:16,116 --> 00:03:20,909
Onko sinulla hyvä ote miekasta?
- Älä sinä siitä huolehdi.
30
00:03:21,414 --> 00:03:26,454
Haluatko hyvän neuvon?
Älä tiputa miekkaasi.
31
00:03:36,887 --> 00:03:41,799
Onko tämä sinun miekkasi?
Aplodeja miehelle!
32
00:03:41,976 --> 00:03:47,396
Hyvin oteltu, Mark.
- Miten sinä tuon teit?
33
00:03:48,440 --> 00:03:52,901
Oliko tuo jokin temppu?
- Ei. Minä ottelen noin.
34
00:03:53,779 --> 00:03:59,403
Pystyisinkö minä samaan?
Opeta minua.
35
00:04:04,373 --> 00:04:08,537
Tarkkaile vastustajaasi ja
ennakoi hänen liikkeitään.
36
00:04:08,711 --> 00:04:16,208
Siitä minä selviän.
- Odota ratkaisevaa hetkeä.
37
00:04:17,053 --> 00:04:22,094
Selviän siitäkin.
- Et saa pelätä henkesi puolesta.
38
00:05:07,437 --> 00:05:11,269
LANCELOT -
ENSIMMÄINEN RITARI
39
00:05:45,100 --> 00:05:47,769
Pitäkää kiirettä!
40
00:06:07,497 --> 00:06:10,617
Sulkekaa portit!
41
00:06:17,966 --> 00:06:20,635
Missä isä on?
42
00:07:05,097 --> 00:07:07,423
Polttakaa se!
43
00:07:17,610 --> 00:07:21,145
Palamme elävältä!
44
00:07:21,322 --> 00:07:24,442
Tuokaa vettä!
45
00:07:46,806 --> 00:07:51,681
Odota. Kunnes he ovat menneet.
- Silloin olemme jo kuolleita.
46
00:08:04,783 --> 00:08:07,736
Malagant...
47
00:08:19,422 --> 00:08:26,338
Viime yönä tämän kylän miehet
surmasivat kolme miestäni.
48
00:08:26,512 --> 00:08:30,380
Kostoksi tuhosin kylänne.
49
00:08:30,558 --> 00:08:34,176
Rajaseudut ovat
olleet lainsuojattomia.
50
00:08:34,354 --> 00:08:39,099
Tästä eteenpäin minä olen laki.
51
00:10:00,774 --> 00:10:04,357
Tuolla hän on.
52
00:10:08,240 --> 00:10:11,692
Varokaa koiraa!
53
00:10:16,290 --> 00:10:20,583
Tulkaa. Arvon neiti.
- Hetkinen.
54
00:10:30,304 --> 00:10:33,638
Milady...
- Tiedän, tulen pian.
55
00:10:33,808 --> 00:10:39,181
Yöllä oli uusi hyökkäys. Yksi
rajakylä poltettiin maan tasalle.
56
00:10:39,354 --> 00:10:42,605
Jatkaisitko?
- Kiitos. Jacob.
57
00:10:43,609 --> 00:10:47,856
Oliko se taas Malagant?
- Ryhmä selviytyneitä saapui äsken.
58
00:10:48,030 --> 00:10:52,739
Pidetäänkö heistä hyvää huolta?
- He haluavat tavata teidät ensin.
59
00:11:00,042 --> 00:11:06,460
Älkää, hyvä ihmiset.
Ei noin kamalan matkan jälkeen.
60
00:11:06,632 --> 00:11:11,460
Emme tienneet. Minne mennä.
Kotimme tuhoutuivat täysin.
61
00:11:11,638 --> 00:11:16,014
Väittivät meidän ylittäneen rajan,
mutta emme uskaltaisi.
62
00:11:16,183 --> 00:11:21,522
Valetta. Malagant yrittää vain
pelotella teidät taipumaan.
63
00:11:21,689 --> 00:11:28,226
Me emme aio antaa periksi.
- Minä en luovuta.
64
00:11:28,404 --> 00:11:33,611
Jacob...
Anna heille ruokaa ja juomaa.
65
00:11:33,784 --> 00:11:39,027
Levätkää ensin. Sitten rukoilemme
kylänne ja Leonessen puolesta.
66
00:11:39,207 --> 00:11:43,501
Herra varjelkoon teitä.
- Kuin myös teitä. Menkää nyt.
67
00:11:47,632 --> 00:11:54,381
Kolmas kylä viikossa.
- Haluaako hän tuhota kaiken?
68
00:11:54,555 --> 00:12:00,641
Hän haluaa. Että antaudumme.
- Hän ei odota vastarintaa.
69
00:12:00,812 --> 00:12:08,476
Vaikka isänne eläisi...
- Malagant ottaa, minkä haluaa.
70
00:12:11,572 --> 00:12:16,235
Oswald? Olet kovin hiljaa.
71
00:12:16,411 --> 00:12:21,868
Tiedät kantani, lapsukaiseni.
- Niin tiedänkin.
72
00:12:22,042 --> 00:12:28,412
Malagant haluaa vastauksen.
- Päätän kantani tänään.
73
00:12:28,590 --> 00:12:32,124
Menkää nyt. Jää vielä, Oswald.
74
00:12:36,348 --> 00:12:41,473
Olisin halunnut enemmän aikaa.
- Et voi ikuisesti tutkia sydäntäsi.
75
00:12:41,645 --> 00:12:44,895
Haluan mennä naimisiin.
76
00:12:45,065 --> 00:12:48,731
Haluan asua ja
kuolla täällä Leonessessa.
77
00:12:48,902 --> 00:12:52,816
Mutta kaikki toiveeni eivät toteudu.
78
00:12:52,989 --> 00:12:59,110
Suo anteeksi. Mutta Camelotin
kuningas Arthur tarjosi avioliittoa.
79
00:12:59,288 --> 00:13:03,451
Tiedän... Olet oikeassa.
80
00:13:05,085 --> 00:13:09,165
Asia on selvä. Tapahtukoon niin.
81
00:13:09,339 --> 00:13:14,547
Hyväksytkö kosinnan?
- Menen Arthurin vaimoksi.
82
00:13:14,720 --> 00:13:20,094
Rakas lapsi, olin ylpeä että
sain pidellä sinua kun synnyit.
83
00:13:20,267 --> 00:13:24,811
Olen vielä ylpeämpi kun
näen sinun menevän naimisiin.
84
00:13:24,981 --> 00:13:31,184
Arthur-raukka. Tuon hänelle
uhatun maan myötäjäisinä.
85
00:13:32,529 --> 00:13:36,823
Aion rakastaa häntä. Oswald.
- Niin sinun pitääkin, lapseni.
86
00:13:40,162 --> 00:13:44,955
Haluan naimisiin rakkaudesta.
87
00:13:45,126 --> 00:13:48,957
Arthur kantaa valtansa kevyesti.
88
00:13:49,129 --> 00:13:52,664
Hänellä on niin lempeät silmät.
89
00:13:52,841 --> 00:13:56,376
En tunne ketään samanlaista.
90
00:13:56,554 --> 00:14:00,172
En voi rakastaa ketään syvemmin.
91
00:15:29,022 --> 00:15:31,228
Seis!
92
00:15:34,820 --> 00:15:40,062
Tämä voi olla ansa.
Tutkikaa metsä!
93
00:15:44,746 --> 00:15:47,747
Suojelkaa vaunuja!
94
00:16:09,438 --> 00:16:12,011
Pitäkää linjat ehjinä.
95
00:16:26,955 --> 00:16:29,956
Odottakaa... Odottakaa!
96
00:16:35,881 --> 00:16:37,754
Nyt!
97
00:17:09,332 --> 00:17:12,498
Menkää perään!
98
00:17:26,849 --> 00:17:30,053
Kaikki hyvin.
99
00:17:35,482 --> 00:17:38,602
He menivät pois.
100
00:17:40,738 --> 00:17:43,443
Odottakaa!
101
00:18:00,717 --> 00:18:03,338
Suojatkaa sivustat!
102
00:18:44,386 --> 00:18:48,597
Meidän on hypättävä ulos!
103
00:18:54,521 --> 00:18:57,641
Pyöristä selkäsi kun putoat.
104
00:19:11,579 --> 00:19:14,201
Tule. Petronella!
105
00:19:14,374 --> 00:19:17,328
Sinun on pakko.
- Ei!
106
00:19:21,757 --> 00:19:24,543
Pidä kiirettä!
107
00:19:25,760 --> 00:19:29,379
He haluavat minut!
108
00:20:29,241 --> 00:20:32,408
Hän on kai mennyt piiloon.
109
00:20:33,871 --> 00:20:37,157
Hän ei voi olla kaukana.
110
00:20:47,218 --> 00:20:49,756
Tuolla!
111
00:20:54,017 --> 00:20:57,467
Ole liikkumatta.
112
00:20:59,438 --> 00:21:03,981
Kuka sinä olet?
- Väliäkö sillä?
113
00:21:06,153 --> 00:21:08,561
Tappakaa hänet.
114
00:21:34,766 --> 00:21:38,348
Mikä nyt?
- Heitä oli kolme.
115
00:21:41,856 --> 00:21:46,352
Älä hengitä!
- Pudota miekkasi.
116
00:21:48,571 --> 00:21:54,407
Saanko naisen sinun jälkeesi?
- Neitoako sinä halusit?
117
00:21:54,577 --> 00:21:59,453
Tietenkin. Oletko
nähnyt mitään kauniimpaa?
118
00:22:00,917 --> 00:22:05,164
Tiedä siitä.
- Etkö muka halua häntä?
119
00:22:05,338 --> 00:22:10,581
Pehmeä iho. Suloiset huulet
ja nuori, kiinteä keho...
120
00:22:10,761 --> 00:22:15,671
Minulla on määräykseni.
- Kenenkään ei tarvitse tietää.
121
00:22:15,848 --> 00:22:20,475
Minun pitää viedä hänet takaisin.
- Jaetaan ilo keskenämme.
122
00:22:20,645 --> 00:22:24,726
Ei siinä mene pitkään.
- En halua ikävyyksiä.
123
00:22:25,942 --> 00:22:30,605
Tyttö ei pistä vastaan.
Katso nyt, hän haluaa samaa.
124
00:22:30,781 --> 00:22:34,730
Mitä hän tekee?
- Katso itse. Käänny ympäri.
125
00:22:34,909 --> 00:22:39,121
Katso häntä silmiin.
Niin näet, mitä hän tarjoaa.
126
00:22:39,289 --> 00:22:42,409
Kas. Kaunokainen!
127
00:22:43,210 --> 00:22:46,377
Mitä sinulla on minulle?
128
00:23:12,072 --> 00:23:14,314
Tule.
129
00:23:18,579 --> 00:23:22,030
Tule nyt.
130
00:23:22,207 --> 00:23:25,327
Lähdetään.
131
00:24:06,627 --> 00:24:11,834
Miksi vaaransit henkesi minun
takiani? Olisit voinut kuolla.
132
00:24:12,007 --> 00:24:15,127
Minä en hevillä kuole.
133
00:24:15,886 --> 00:24:22,424
Tiedätkö, kuka minä olen?
Guinevere. Leonessen valtiatar.
134
00:24:24,770 --> 00:24:31,852
Mitä sanot? Eikö ole mukava tietää
pelastaneensa hienon naisen?
135
00:24:32,028 --> 00:24:37,900
Vaikka olisit maitotyttö...
- Minä voin palkita sinut paremmin.
136
00:24:40,745 --> 00:24:46,166
Jos tyttö olisi noin kaunis,
saisin loistavan palkinnon.
137
00:24:46,876 --> 00:24:51,871
Mitä minä tein?
- Sinä loukkasit minua.
138
00:24:54,842 --> 00:24:58,377
Nyt minä loukkasin sinua.
139
00:24:58,555 --> 00:25:03,797
Miten uskallat kohdella minua näin?
140
00:25:03,976 --> 00:25:06,646
Et kai osaa muuta.
141
00:25:06,813 --> 00:25:11,973
Autoit minua, joten olkoon.
142
00:25:12,152 --> 00:25:16,814
Minne päin?
- En tiedä. En ole ennen ollut täällä.
143
00:25:16,990 --> 00:25:23,526
Miten tiedät, missä päin tie on?
- Kunhan arvailen.
144
00:25:23,704 --> 00:25:27,239
Arvailet?
- Näetkö nuo haaskalinnut?
145
00:25:27,417 --> 00:25:32,756
Ne etsivät tielle murskautuneita
eläimiä. Tie on lähellä.
146
00:25:37,135 --> 00:25:42,295
Palkkiosta puheen ollen...
- Palvelijani maksaa sinulle.
147
00:25:42,473 --> 00:25:47,468
Minä en halua rahaa.
- Olen matkalla omiin häihini.
148
00:25:47,646 --> 00:25:52,189
Olemme siis molemmat vapaita.
149
00:25:52,359 --> 00:25:56,688
Olen antanut sanani.
- Minä en sanojasi kaipaa.
150
00:25:56,947 --> 00:26:01,324
Haluan sinut.
- Minua ei voi noin vain saada.
151
00:26:02,202 --> 00:26:05,653
Miksi ei? Jos me haluamme toisemme.
152
00:26:05,830 --> 00:26:12,249
Tuo röyhkeys tepsinee piikoihin.
- Tiedän. Milloin nainen haluaa minut.
153
00:26:12,421 --> 00:26:17,331
Se näkyy heidän silmistään.
- Ei minun silmistäni.
154
00:26:33,442 --> 00:26:38,068
Sinä pelkäät, eikö totta?
- Minulla ei ole salattavaa.
155
00:26:38,238 --> 00:26:41,239
Katso sitten minuun.
156
00:27:16,902 --> 00:27:22,573
Jos olet lainkaan kunniallinen.
Lupaat ettei tuo toistu.
157
00:27:25,369 --> 00:27:28,952
En tiedä mitään kunniasta.
158
00:27:30,291 --> 00:27:34,917
Mutta lupaan olla suutelematta
sinua, ellet itse pyydä.
159
00:27:35,087 --> 00:27:38,373
Sellaista ei tule tapahtumaan.
160
00:27:49,435 --> 00:27:54,891
Milloin menet naimisiin?
- Juhannuspäivänä.
161
00:27:58,361 --> 00:28:02,655
Ennen juhannuspäivän koittoa
pyydät minua suutelemaan sinua.
162
00:28:02,824 --> 00:28:08,163
Loukkaat minua ja hylkäät minut?
- Tie kulkee tuolla.
163
00:28:10,331 --> 00:28:15,159
Tuo lienee urhea saattueesi.
164
00:28:36,608 --> 00:28:43,655
Lapsukainen! Herralle kiitos.
- Selviytyivätkö tytöt?
165
00:28:43,824 --> 00:28:48,651
Seurattiinko teitä?
- Ei.
166
00:28:48,828 --> 00:28:51,948
Ei. Siellä ei ole ketään.
167
00:29:07,221 --> 00:29:11,054
Uusi valtakuntasi odottaa sinua.
168
00:29:12,936 --> 00:29:18,441
Jos kotona tapahtuu jotakin...
- Lähetän sanan. Älä murehdi.
169
00:29:18,608 --> 00:29:24,149
Lähetä Jacob. Haluan kuulla
hyvät ja huonot uutiset heti.
170
00:29:24,323 --> 00:29:26,115
Lupaan sen.
171
00:29:26,115 --> 00:29:27,111
Lupaan sen.
172
00:31:00,919 --> 00:31:05,249
Leonessen lady Guinevere,
tervetuloa Camelotiin.
173
00:31:08,594 --> 00:31:12,675
Onneksi selvisitte perille.
Täällä olette turvassa.
174
00:31:12,849 --> 00:31:16,348
Kuningas on kovin ystävällinen.
175
00:31:16,519 --> 00:31:22,272
Saapumisenne tuottaa minulle
iloa, jota en uskaltanut toivoa.
176
00:31:22,441 --> 00:31:27,519
Älkää toivoko minusta liikoja,
ettette joudu pettymään.
177
00:31:27,697 --> 00:31:34,281
Tunnette samoin kuin minä.
Hyväksymme toisemme tällaisina.
178
00:31:40,960 --> 00:31:47,212
Leonessessa halutaan tietää teistä.
John välittää heille viestinne.
179
00:31:47,383 --> 00:31:50,835
Arvaatte toiveeni etukäteen.
180
00:31:51,846 --> 00:31:56,887
Kertokaa kansalleni.
Että pääsin turvallisesti perille.
181
00:31:57,059 --> 00:32:02,054
Kertokaa. Että näitte
ilon kyyneleitä silmissäni.
182
00:32:03,274 --> 00:32:06,809
Käyttäydytte jo kuin kuningatar.
183
00:32:22,836 --> 00:32:26,881
Mitä tapahtui?
- Jouduimme väijytykseen.
184
00:32:27,048 --> 00:32:30,465
Malagant?
- Epäilemättä.
185
00:32:30,636 --> 00:32:35,297
Oliko lady Guinevere vaarassa?
- Hyökkäys oli hyvin suunniteltu.
186
00:32:35,473 --> 00:32:38,593
Heillä oli kahdet joukot.
187
00:32:39,311 --> 00:32:45,065
Lady Guinevere oli vaarassa.
- Toinen hyökkäys yllätti teidät.
188
00:32:45,233 --> 00:32:48,400
Moni kuoli jo ensimmäisessä.
189
00:32:48,570 --> 00:32:51,736
Emme tienneet lisäjoukoista.
190
00:32:51,906 --> 00:32:56,948
Malagant ei välitä menetetyistä
miehistä. Kunhan itse voittaa.
191
00:32:57,120 --> 00:33:03,953
En enää petä luottamustanne.
- Kukaan ei ole täydellinen.
192
00:33:04,128 --> 00:33:09,004
Mutta aina haluan tietää kaiken.
193
00:33:12,093 --> 00:33:15,178
Tulkaa.
194
00:33:16,139 --> 00:33:21,810
Kiipesin kukkulalle jo lapsena
ja näin tulevan valtakuntani.
195
00:33:32,155 --> 00:33:35,607
Annoin sille nimeksi Camelot.
196
00:33:39,413 --> 00:33:44,538
Se on pelottavan kaunis.
- Miksi niin sanotte?
197
00:33:44,710 --> 00:33:48,410
Minulle on opetettu,
ettei kauneuteen voi luottaa.
198
00:33:48,588 --> 00:33:51,708
Isäni sanoi.
Että kauneus katoaa.
199
00:33:51,884 --> 00:33:55,798
Muistan. Mitä hän totesi kerran:
200
00:33:55,971 --> 00:34:00,183
"Ovatko kaikki tyttäret
isiensä silmissä kauniita?"
201
00:34:00,351 --> 00:34:04,265
Sitä hän ei sanonut minulle.
202
00:34:08,483 --> 00:34:11,769
Camelot...
203
00:36:19,574 --> 00:36:23,275
Hyvä tyttö...
204
00:36:27,958 --> 00:36:30,793
Kiitos.
205
00:36:30,961 --> 00:36:36,252
Säästyin pitkältä matkalta.
Se olisi voinut jatkaa loputtomiin.
206
00:36:36,425 --> 00:36:42,011
Hieno hevonen.
- Sopii kuningattarelle.
207
00:36:43,015 --> 00:36:48,258
Olen Peter, kuninkaan tallipoika.
- Lancelot. Minkä kuninkaan?
208
00:36:48,437 --> 00:36:54,974
Camelotin kuningas Arthurin.
Hevonen on lahja morsiamelle.
209
00:36:56,028 --> 00:37:02,564
Monet uskoivat, ettei kuningas
menisi koskaan naimisiin.
210
00:37:02,743 --> 00:37:08,497
Mutta hän odotteli vain
sitä oikeaa. Kuten me kaikki.
211
00:37:13,212 --> 00:37:19,464
Tänään juhlitaan kunnolla.
Tulkaa! Juhla on alkanut.
212
00:37:47,455 --> 00:37:53,956
Voittakaa ja tapaatte kuninkaan!
Kenellä on leijonan sydän?
213
00:37:54,128 --> 00:37:57,461
Ken selviytyy pirunradasta -
214
00:37:57,631 --> 00:38:01,879
saa juoda olutta kuninkaan
kanssa kuin veli.
215
00:38:02,053 --> 00:38:07,011
Tulkaa ylös ja yrittäkää.
Selvittäkää pirunrata!
216
00:38:07,183 --> 00:38:10,718
Kuka uskaltaa yrittää?
217
00:38:16,734 --> 00:38:21,112
Kannustakaa tätä rohkeaa miestä.
218
00:39:36,565 --> 00:39:40,812
Päihittäkää pirunrata ja
tapaatte kuningattaremme!
219
00:39:40,986 --> 00:39:45,031
Saako voittaja suukon?
220
00:39:51,371 --> 00:39:56,662
Päihittäkää pirunrata ja saatte
suukon lady Guineverelta -
221
00:39:56,835 --> 00:40:00,964
josta tulee pian kuningattaremme.
222
00:40:06,261 --> 00:40:09,844
Kuka yrittää?
223
00:40:50,890 --> 00:40:55,053
Hölmö! Tarvitset suojavarustukset.
224
00:40:56,062 --> 00:41:00,391
Tule alas! Kuolet sinne!
225
00:41:17,417 --> 00:41:19,539
Antaa mennä!
226
00:42:06,049 --> 00:42:09,169
Hyvä!
227
00:42:27,404 --> 00:42:30,773
Suukko! Suukko! Suukko!
228
00:43:03,106 --> 00:43:09,192
Uskomatonta. Kuka sinä olet?
- Lancelot.
229
00:43:09,363 --> 00:43:13,111
Lancelot...
Sitä nimeä emme unohda.
230
00:43:15,410 --> 00:43:17,948
Palkintosi...
231
00:43:33,386 --> 00:43:37,384
Pyydä minua.
- En.
232
00:43:38,976 --> 00:43:41,977
Pyydä minua.
233
00:43:43,230 --> 00:43:46,350
En ikinä.
234
00:43:57,202 --> 00:44:04,285
En tohdi suudella noin ihanaa
naista. Minulla on vain yksi sydän.
235
00:44:23,771 --> 00:44:27,222
Tule.
236
00:44:27,399 --> 00:44:30,484
Hyvin toimittu.
237
00:44:48,504 --> 00:44:51,707
Tunsitko pirunradan ennestään?
- En.
238
00:44:51,882 --> 00:44:57,672
Miten sitten selvitit sen?
- Vaaran vaistoaa ja näkee.
239
00:44:57,847 --> 00:45:03,186
Muiden mielestä se on vaikea.
Kukaan ei ole ennen selviytynyt.
240
00:45:04,770 --> 00:45:07,974
Ehkä pelko pisti hätäilemään.
241
00:45:08,649 --> 00:45:13,561
Etkö tunne lainkaan pelkoa?
- En. Minulla ei ole menetettävää.
242
00:45:13,738 --> 00:45:19,159
Ei kotia eikä perhettä?
Onko sinulla ammattia?
243
00:45:19,911 --> 00:45:24,323
Miekka elättää minut.
- Otteletko rahasta?
244
00:45:24,498 --> 00:45:28,746
Kukaan ei maksanut
sinulle äskeisestä.
245
00:45:28,920 --> 00:45:32,455
Tiesin. Että selvitän sen.
246
00:45:33,550 --> 00:45:37,879
Lancelot...
Olet epätavallinen mies.
247
00:45:38,054 --> 00:45:42,846
En ole ennen nähnyt moista
rohkeutta. Taitoa -
248
00:45:43,017 --> 00:45:46,801
kärsivällisyyttä ja typeryyttä.
249
00:45:50,775 --> 00:45:53,480
Tule.
250
00:45:55,405 --> 00:46:00,151
Uskomme. Että kaikkien elämä.
Jopa muukalaisten, on arvokasta.
251
00:46:00,327 --> 00:46:05,665
Jos haluat kuolla. Kuole itseäsi
isomman voiman palveluksessa.
252
00:46:05,832 --> 00:46:10,957
Tai parempaa. Elä ja palvele.
253
00:46:12,214 --> 00:46:15,547
Pyöreä pöytä.
- Kyllä.
254
00:46:17,010 --> 00:46:19,762
Camelotin neuvosto tapaa täällä.
255
00:46:21,639 --> 00:46:27,974
Kaikki ovat samanarvoisia.
Jopa kuningas.
256
00:46:29,564 --> 00:46:34,725
"Toisiamme palvellen
meistä tulee vapaita."
257
00:46:34,903 --> 00:46:38,604
Siinä Camelotin sydän.
258
00:46:38,782 --> 00:46:42,614
Ei nämä kivet, pilarit,
tornit ja palatsit.
259
00:46:42,786 --> 00:46:47,033
Camelot elää ilman niitäkin.
260
00:46:47,207 --> 00:46:52,546
Koska Camelot elää meissä.
Uskomme siihen vakaasti.
261
00:46:59,219 --> 00:47:02,802
Riittää jo.
262
00:47:03,515 --> 00:47:10,562
Jää Camelotiin vieraakseni.
- Kiitos, mutta jatkan matkaa.
263
00:47:11,774 --> 00:47:16,068
Minne?
- Minne sattuma minut vie.
264
00:47:16,237 --> 00:47:20,815
Uskotko. Että sattuma
ratkaisee kaiken?
265
00:47:21,617 --> 00:47:27,537
Uskon.
- Käytävän päässä on kaksi ovea.
266
00:47:28,207 --> 00:47:34,542
Miten päätät, kummasta kuljet?
- Oikea tai vasen. Väliäkö sillä?
267
00:47:35,672 --> 00:47:41,592
Toivottavasti valitset vasemman.
Se on ainoa tie ulos täältä.
268
00:47:45,558 --> 00:47:50,386
Lancelot! Tuli vain mieleeni...
269
00:47:50,563 --> 00:47:54,940
Mies, joka ei pelkää mitään,
ei myöskään rakasta ketään.
270
00:47:55,109 --> 00:47:59,652
Ellei rakasta ketään.
Mitä iloa on elämässä?
271
00:48:01,991 --> 00:48:05,656
Saatan olla väärässä.
272
00:48:29,102 --> 00:48:33,644
Peter. Esittele hevosta meille.
273
00:48:42,824 --> 00:48:47,367
Saat hevosen lahjaksi.
- Se on kaunis.
274
00:48:47,537 --> 00:48:51,617
Peterin mielestä se ei
sovi hienon naisen ratsuksi.
275
00:48:51,791 --> 00:48:55,789
Olisin itse valinnut juuri tuon.
- Tiedän.
276
00:48:55,962 --> 00:49:02,795
Miten sinä sen tiedät?
- Muistatko metsästysretkemme?
277
00:49:02,969 --> 00:49:07,928
Et pelännyt mitään.
- Isän mielestä olin holtiton.
278
00:49:08,100 --> 00:49:11,550
Hän säästeli aina kehujaan.
279
00:49:12,270 --> 00:49:15,141
Tule.
280
00:49:15,315 --> 00:49:20,440
Täällä voimme olla rauhassa.
- Haluatko kertoa salaisuuksia?
281
00:49:20,612 --> 00:49:26,733
Minulle ei ole salaisuuksia.
Haluan kysyä yhtä asiaa.
282
00:49:26,910 --> 00:49:30,409
Haluatko kanssani naimisiin?
283
00:49:30,580 --> 00:49:35,919
Sinun ei tarvitse suostua
isäsi tai maasi takia.
284
00:49:36,086 --> 00:49:41,081
Camelot suojelee Leonessea,
olimme naimisissa tai emme.
285
00:49:41,258 --> 00:49:44,757
Kiitos.
286
00:49:44,929 --> 00:49:50,931
Tuo oli minulle tärkeää.
287
00:49:52,602 --> 00:49:57,514
Haluatko purkaa kihlauksen?
288
00:50:04,281 --> 00:50:09,192
Ei. Haluan naimisiin kanssasi.
289
00:50:09,369 --> 00:50:16,084
En kruunusi tai valtakuntasi kanssa.
Vaan sinun kanssasi.
290
00:50:16,251 --> 00:50:21,412
Vain minun?
- Kyllä, jos rakastat minua.
291
00:50:27,054 --> 00:50:32,393
Muistatko tämän? - Muistan.
Satutit itsesi okapensaaseen.
292
00:50:32,559 --> 00:50:39,690
En uskonut, että siitä jäisi arpi.
- Se oli vain naarmu.
293
00:50:40,776 --> 00:50:44,773
Otit käteni ja
kuivasit veren hihansuullasi.
294
00:50:44,947 --> 00:50:48,814
Hihassa on edelleen tahra.
295
00:50:48,993 --> 00:50:55,956
En ollut ennen tiennyt miten ihanaa
on olla naisen rakkauden kohde.
296
00:50:56,125 --> 00:51:01,665
Ensi kertaa elämässäni halusin...
297
00:51:05,884 --> 00:51:12,504
Mitä?
- Viisaat sanovat. Ettei se kestä.
298
00:51:12,683 --> 00:51:18,804
Kukaan ei voi luvata mitään.
Se pakenee kuin auringonvalo.
299
00:51:18,982 --> 00:51:25,779
En halua kuolla tuntematta
sen lämpöä kasvoillani.
300
00:51:27,406 --> 00:51:32,152
Ota kuningas puolisoksesi,
mutta rakasta miestä.
301
00:51:33,079 --> 00:51:36,697
Voin rakastaa vain yhdellä tavalla.
302
00:51:36,875 --> 00:51:42,034
Kehollani, sydämelläni, sielullani.
303
00:51:46,843 --> 00:51:51,719
Suutelen haavaa.
Joka soi minulle rakkauden.
304
00:51:57,062 --> 00:52:00,264
Kokeile hevosta.
305
00:52:05,194 --> 00:52:10,533
Tuonko naistensatulan?
- Se ei ole tarpeen.
306
00:52:30,887 --> 00:52:35,466
Hän on harvinaisen kaunis.
- Niin on.
307
00:52:35,642 --> 00:52:38,761
Hevonenkin on kaunis.
308
00:53:06,840 --> 00:53:11,467
Suokoon Herra meille viisautta
löytää oikea tie, tahtoa valita se -
309
00:53:11,637 --> 00:53:16,797
ja voimaa aina pysytellä
sillä tiellä. Aamen.
310
00:53:19,770 --> 00:53:23,435
Menen pian naimisiin.
311
00:53:23,607 --> 00:53:26,561
Korkea aika!
312
00:53:27,778 --> 00:53:34,065
Olemme sotineet riittävästi.
Toivon rauhallisempia aikoja.
313
00:53:34,242 --> 00:53:38,157
Mutta ensin... Tuokaa vieras tänne.
314
00:53:41,750 --> 00:53:46,792
Malagant!
- Malagant saapui kutsustani.
315
00:53:56,431 --> 00:54:01,390
Saanen onnitella kuningasta hänen
tulevan avioliittonsa johdosta.
316
00:54:04,815 --> 00:54:08,232
Näen, ettei paikkaani ole otettu.
317
00:54:12,865 --> 00:54:18,571
Olin sentään ensimmäinen ritari.
- Lähdit pois omasta tahdostasi.
318
00:54:18,746 --> 00:54:22,910
Kukin seuraa omaa tietään.
319
00:54:23,084 --> 00:54:28,423
Minne tiesi vie? Leonesseen?
320
00:54:28,590 --> 00:54:35,588
Leonesse on naapurini.
Olen tarjonnut ystävyyttä.
321
00:54:35,763 --> 00:54:40,472
Onko kylien tuhoaminen ystävyyttä?
- Kyllä, milady.
322
00:54:40,643 --> 00:54:47,145
Maastanne on tullut lainsuojaton.
Jouduitteko hyökkäykseen matkalla?
323
00:54:47,317 --> 00:54:51,528
Tunnette hyökkääjän.
- Otin selvää.
324
00:54:51,695 --> 00:54:57,734
Oikeus voitti.
- Te hallitsette mielivaltaisesti.
325
00:54:57,910 --> 00:55:03,664
"Aseistetuille joukoille
taataan pääsy Leonesseen."
326
00:55:03,833 --> 00:55:10,749
"Joukkojen tehtävänä on valvoa
lakia Leonessen alueella."
327
00:55:10,923 --> 00:55:15,384
Haluatko allekirjoittaa?
Siinä kuulit. Hän kieltäytyi.
328
00:55:15,553 --> 00:55:21,343
Rohkea nainen.
Kihlaus toi rohkeutta.
329
00:55:22,018 --> 00:55:27,558
Suojaako Camelot Leonessea?
- Tarvitseeko Leonesse turvaa?
330
00:55:28,274 --> 00:55:34,941
Älä viitsi. Arthur.
Tulin tänne sopimaan asioista.
331
00:55:35,115 --> 00:55:39,741
Tiedämme. Että Leonesse on heikko.
Jaetaan se kahtia.
332
00:55:39,911 --> 00:55:45,118
Pienet sortuvat suurten edessä.
Onko Camelotia suurempaa?
333
00:55:45,291 --> 00:55:48,292
Oikeuden ja toivon valtakunta.
334
00:55:48,461 --> 00:55:54,334
Lyödään kättä päälle.
Elämme sovussa ystävinä.
335
00:55:54,509 --> 00:55:58,673
Tarjoat sellaista, mikä ei ole sinun.
336
00:56:01,642 --> 00:56:07,395
Te kaikki tunnette minut.
Tiedätte, etten petä sanojani.
337
00:56:07,564 --> 00:56:10,767
Älkää tehkö minusta vihollista.
338
00:56:10,942 --> 00:56:17,776
En halua Camelotille pahaa.
- Tunnet lakimme.
339
00:56:17,950 --> 00:56:22,278
Missä sanotaan. Että Camelotin
ulkopuolella on pieniä ihmisiä?
340
00:56:22,453 --> 00:56:26,321
Että niiden, jotka eivät voi
puolustautua, on kuoltava?
341
00:56:26,499 --> 00:56:33,214
Lakinsa kullakin. Vai pitäisikö
lakiesi päteä kautta maailman?
342
00:56:33,382 --> 00:56:37,795
Eräät lait orjuuttavat ihmisiä
ja toiset vapauttavat heidät.
343
00:56:37,970 --> 00:56:41,670
Ainoa oikea tie on se -
344
00:56:41,848 --> 00:56:47,353
joka on Jumalan silmissä oikein.
345
00:56:47,521 --> 00:56:50,557
Muuten olemme vain rosvojoukko.
346
00:56:51,442 --> 00:56:55,392
Hienot sanasi vievät
sinut rauhasta sotaan.
347
00:56:55,571 --> 00:56:58,821
Joskus rauha syntyy vain sodasta.
348
00:56:58,991 --> 00:57:03,202
Mikäli sota syttyy,
aion voittaa sen!
349
00:57:03,370 --> 00:57:06,786
Samoin!
- Minä myös!
350
00:57:09,668 --> 00:57:13,998
Suuri Arthur ja
hänen suuri unelmansa.
351
00:57:17,801 --> 00:57:21,217
Yksikään unelma ei ole ikuinen.
352
00:57:22,431 --> 00:57:27,010
Mikä on armeijamme tilanne?
- Neljä pataljoonaa, 2 valmiina.
353
00:57:27,186 --> 00:57:32,062
Lisään vartijoiden lukumäärää.
- Malagant tuskin haluaa sotaa.
354
00:57:32,233 --> 00:57:36,101
Aseistakaa reservijoukot.
Malagant luulee voivansa voittaa.
355
00:57:36,279 --> 00:57:41,569
Hän haluaa Leonessen puskuriksi.
- Camelotia hän on aina janonnut.
356
00:57:41,742 --> 00:57:46,488
Kuinka pian hän voi hyökätä?
- Aikaisintaan 5 päivän päästä.
357
00:57:48,124 --> 00:57:51,575
Se niistä rauhanajoista...
358
00:58:22,200 --> 00:58:24,323
Kuka siellä?
359
00:58:24,494 --> 00:58:28,408
Tulen Leonessesta.
Tuon sanaa lady Guineverelle.
360
00:58:31,710 --> 00:58:33,867
Sisään!
361
00:58:34,044 --> 00:58:37,544
Jacob on täällä.
- Missä?
362
00:58:37,715 --> 00:58:42,342
Pohjoisportilla.
- Leonesse!
363
00:58:49,811 --> 00:58:52,266
Jacob?
364
00:58:52,438 --> 00:58:56,602
Mitä on tapahtunut, Jacob?
365
00:59:08,246 --> 00:59:12,078
Lady Guinevere kaapattiin!
366
01:00:54,186 --> 01:00:57,437
Kaapattiin? Miten?
367
01:00:57,607 --> 01:01:01,557
Veneellä pohjoisportilta.
Hänet vietiin metsään.
368
01:01:01,736 --> 01:01:06,397
Lähetin vainukoiria sinne.
Tarvitsen pataljoonan.
369
01:01:06,573 --> 01:01:11,070
Antakaa minulle sotilaita.
- Ei, sitä hän juuri haluaa.
370
01:01:11,245 --> 01:01:15,409
Ottakaa yksi prikaati nyt heti!
371
01:01:20,380 --> 01:01:24,377
Malagant ei tee pahaa.
Guinevere on liian arvokas.
372
01:01:24,550 --> 01:01:31,169
Hän tarjoaa vaihtokauppoja.
- Sitä minä pelkään.
373
01:01:32,183 --> 01:01:38,269
Antaisin henkeni hänen puolestaan.
Entä jos hän pyytää enemmän?
374
01:03:21,960 --> 01:03:26,622
Tervetuloa palatsiini.
375
01:03:36,725 --> 01:03:40,509
Voimme varmaankin
vapauttaa neidin siteistä.
376
01:03:42,397 --> 01:03:46,063
Mikäli hän niin haluaa.
377
01:03:55,702 --> 01:04:02,868
Mitä tämä tarkoittaa?
Pukunne on resuinen. Ralph!
378
01:04:03,043 --> 01:04:08,002
Minähän sanoin. Ettei häntä saa
vahingoittaa. - Mutta minä...
379
01:04:26,442 --> 01:04:30,391
Pukunne on pilalla.
380
01:04:30,571 --> 01:04:32,896
Te olette...
381
01:04:33,073 --> 01:04:36,193
...melkein kuin...
382
01:04:37,244 --> 01:04:40,660
...kuningatar.
383
01:04:42,834 --> 01:04:46,997
Ralph. Teitkö sinä tämän?
384
01:04:47,172 --> 01:04:51,465
Kyllä.
385
01:04:51,634 --> 01:04:55,003
Tätä Arthur ei ymmärrä.
386
01:04:55,179 --> 01:05:00,091
Miehet eivät halua veljeyttä
vaan vahvan johtajan.
387
01:05:09,026 --> 01:05:12,442
Käymmekö peremmälle?
388
01:05:20,205 --> 01:05:23,538
Tämä oli kerran mahtava linna.
389
01:05:23,708 --> 01:05:27,575
Nyt ruoho kasvaa salien paikalla.
390
01:05:27,753 --> 01:05:33,874
Maanviljelijät purkavat muuria
rakentaakseen sikaloita.
391
01:05:34,052 --> 01:05:37,503
Miten loisteliasta...
- Mitä te aiotte tehdä minulle?
392
01:05:37,681 --> 01:05:40,682
Pitää, kunnes Arthur antaa periksi.
393
01:05:40,851 --> 01:05:45,891
Hän ei vaihda Leonessea minuun.
Hän tietää, että kuolen pikemmin.
394
01:05:46,063 --> 01:05:49,433
Itsensä uhraaminen on helppoa.
395
01:05:49,609 --> 01:05:55,861
Mutta rakastetun uhraaminen
koettelee vakaumusta.
396
01:05:56,032 --> 01:06:02,071
Olen varma. Että
Arthur suostuu kompromissiin.
397
01:06:25,103 --> 01:06:28,021
Tätä sanotaan oublietteksi.
398
01:06:28,189 --> 01:06:32,982
Se on ranskaa ja
tarkoittaa unohduksen paikkaa.
399
01:06:34,071 --> 01:06:40,952
Asuntonne, milady.
Ei ovia, kaltereita eikä lukkoja.
400
01:06:43,204 --> 01:06:46,408
Vain ilmamuureja.
401
01:07:43,390 --> 01:07:46,759
Voitte tulla esiin!
402
01:07:48,062 --> 01:07:51,727
Olen aseeton ja tulen yksin.
403
01:08:32,440 --> 01:08:37,018
Kuka te olette?
- Kuninkaan lähettiläs.
404
01:08:38,321 --> 01:08:42,864
Tuliko hän yksin?
- Tuli.
405
01:08:45,328 --> 01:08:50,833
Mitä asiaa teillä on?
- Onko Guinevere kunnossa?
406
01:08:51,001 --> 01:08:54,914
Kyllä on. Saatte siitä sanani.
407
01:08:55,963 --> 01:09:00,127
Haluan nähdä omin silmin.
- Eikö sanani kelpaa teille?
408
01:09:00,301 --> 01:09:05,177
Olen yksinkertainen mies.
En tarvitse sanoja.
409
01:09:14,983 --> 01:09:21,567
Hänellä on sanoma minulle. Viekää
hänet tyrmään ja tuokaa takaisin.
410
01:09:40,675 --> 01:09:44,839
Olette nähnyt Guineveren. Tulkaa.
- Ei.
411
01:09:45,973 --> 01:09:51,595
Minun on välitettävä sanomani.
- Raahaamme sinut takaisin.
412
01:10:10,997 --> 01:10:15,078
Hyppää. Hyppää!
413
01:10:31,893 --> 01:10:34,135
Hyppää!
414
01:10:48,785 --> 01:10:53,827
Vesi pääsee ulos. Niin mekin.
415
01:11:31,913 --> 01:11:35,329
Pidä kiinni!
416
01:11:43,966 --> 01:11:46,089
Tulta!
417
01:13:07,884 --> 01:13:11,419
Miksi me pysähdyimme?
418
01:13:14,558 --> 01:13:19,848
Olen väsynyt.
- Sitä minä en usko.
419
01:13:20,021 --> 01:13:23,521
Taistelet jopa unissasi.
420
01:13:47,758 --> 01:13:52,919
Mitä sinä teet?
- Näet pian.
421
01:14:01,605 --> 01:14:05,140
Juo.
422
01:14:11,741 --> 01:14:14,409
Vielä kerran.
423
01:14:25,922 --> 01:14:31,710
Mistä sinä tuon olet oppinut?
- Olen elänyt luonnossa.
424
01:14:33,762 --> 01:14:37,297
Eikö sinulla ole kotia?
425
01:14:37,474 --> 01:14:43,062
Minulla ei ole kotia.
Ei ole ollut aikoihin.
426
01:14:43,231 --> 01:14:47,608
Se lienee vaikeaa.
- Miten niin?
427
01:14:47,777 --> 01:14:52,984
Olen oma herrani. Eikä
minulla ole mitään menetettävää.
428
01:14:54,533 --> 01:14:59,528
Miksi rakentaisin talon
muiden tuhottavaksi?
429
01:14:59,705 --> 01:15:03,655
Niinkö sinulle kävi?
430
01:15:08,256 --> 01:15:11,671
Herra varjelkoon sinua samalta.
431
01:15:13,386 --> 01:15:16,506
Minkä ikäinen olit silloin?
432
01:15:23,146 --> 01:15:25,815
Äiti!
433
01:15:29,777 --> 01:15:32,019
Isä!
434
01:15:46,670 --> 01:15:50,453
Siitä on kauan.
435
01:15:57,264 --> 01:16:03,433
Herra varjelkoon kaikkia sellaiselta.
- Minua hän ei varjellut.
436
01:16:04,855 --> 01:16:08,768
Kyllä varjeli.
- Miten niin?
437
01:16:08,942 --> 01:16:12,275
Kokemus teki sinut tuollaiseksi.
438
01:16:12,445 --> 01:16:16,230
Teki sinusta miehen, joka
ei pelkää mitään eikä ketään.
439
01:16:16,408 --> 01:16:21,699
Ellet hyödynnä lahjaa, olisit
voinut yhtä hyvin kuolla silloin.
440
01:16:21,872 --> 01:16:26,201
Sitä olen usein toivonut.
441
01:16:26,376 --> 01:16:30,077
Mutta et kuollut. Vaan selvisit.
442
01:16:35,093 --> 01:16:38,878
Teen mitä hyvänsä sinä pyydät.
- Vastaat itse elämästäsi.
443
01:16:39,056 --> 01:16:42,472
Lahjoitan sen sinulle.
444
01:16:44,310 --> 01:16:48,225
Unohdat. Että menen naimisiin.
445
01:16:51,360 --> 01:16:56,236
Jos olisit vapaa,
ottaisitko Arthurin?
446
01:16:56,407 --> 01:17:00,820
Olen yhtä vapaa kuin sinä.
- Todista se.
447
01:17:00,995 --> 01:17:05,739
Kuinka?
- Unohda asemasi ja muu maailma.
448
01:17:05,916 --> 01:17:11,456
Unohda kaikki muut
paitsi itsesi ja minut.
449
01:17:13,382 --> 01:17:16,882
Tee. Mitä haluat tehdä.
450
01:17:18,095 --> 01:17:21,927
Tässä ja nyt.
451
01:17:51,545 --> 01:17:54,831
Tuolla hän on!
452
01:18:36,632 --> 01:18:40,048
Jumalalle kiitos.
453
01:19:27,768 --> 01:19:30,638
Kiitos.
454
01:19:41,865 --> 01:19:47,785
Kiitos. Voit mennä.
Sinulla on tärkeämpää tekemistä.
455
01:19:47,955 --> 01:19:54,407
Annoit elämäni takaisin.
Voin ainakin ojentaa paitasi sinulle.
456
01:19:54,586 --> 01:19:58,915
Kerro. Mitä haluat.
- Kaikki olisivat tehneet samoin.
457
01:19:59,091 --> 01:20:05,888
Vaaransit elämäsi toisen puolesta.
Suurempaa rakkautta ei ole.
458
01:20:07,808 --> 01:20:12,683
Sinä petit minua.
Mutta nyt tiedän totuuden.
459
01:20:14,105 --> 01:20:20,559
Et ajattele lainkaan itseäsi.
Ei rahaa. Ei kotia. Ei tavoitteita.
460
01:20:20,738 --> 01:20:25,115
Vain intohimoinen sielu.
Joka ajaa sinua eteenpäin.
461
01:20:25,284 --> 01:20:29,233
Jumala käyttää tuollaisia hyväksi.
462
01:20:29,412 --> 01:20:36,162
Koska sydämesi on avoin,
annat itsestäsi kaiken.
463
01:20:37,588 --> 01:20:41,668
Jos tuntisit minut paremmin,
et puhuisi noin.
464
01:20:41,842 --> 01:20:45,591
Hyväksyn hyvän ja huonon.
465
01:20:45,763 --> 01:20:51,433
En voi rakastaa vain osaa
ihmisestä. Älä väitä vastaan.
466
01:20:51,602 --> 01:20:55,302
Anna minun kiittää tavallani.
467
01:21:03,656 --> 01:21:06,941
He iloitsevat paluustasi.
468
01:21:10,829 --> 01:21:16,204
Saamme kiittää yhtä miestä
lady Guineveren hengestä.
469
01:21:19,380 --> 01:21:22,132
Lancelot pelasti hänet.
470
01:21:31,767 --> 01:21:36,346
Hänen saapumisellaan
oli suurempi tarkoitus.
471
01:21:36,522 --> 01:21:41,600
Vaikkei hän itse sitä ymmärrä.
472
01:21:41,778 --> 01:21:47,447
Se, mitä aion hänelle tarjota,
kuuluu jo hänelle.
473
01:21:47,616 --> 01:21:50,902
Yksi tuoli on tyhjä.
474
01:21:53,206 --> 01:21:58,247
Teettekö hänestä ritarin?
- Tämä ei ole ruusuista elämää.
475
01:21:58,420 --> 01:22:04,706
Vaan elämää palvellen.
Jos haluat sitä. Tuoli on sinun.
476
01:22:04,884 --> 01:22:09,048
Emme tiedä miehestä mitään.
- Meidän pitäisi keskustella...
477
01:22:09,222 --> 01:22:14,679
Hiljaa!
Liitytkö joukkoomme?
478
01:22:14,853 --> 01:22:17,854
Saanko puheenvuoron?
479
01:22:19,691 --> 01:22:24,436
Olen tälle miehelle velkaa
enemmän kuin kukaan muu.
480
01:22:24,612 --> 01:22:28,230
Hän on kunnioituksensa ansainnut.
481
01:22:28,408 --> 01:22:34,328
Mutta hän ei kuulu tänne.
Lancelot kulkee omia teitään.
482
01:22:34,498 --> 01:22:39,076
Vapaus ja yksinäisyys
tekevät hänestä vahvan.
483
01:22:40,378 --> 01:22:45,254
Mikäli haluat kunnioittaa häntä.
Kuten minäkin haluan -
484
01:22:45,425 --> 01:22:48,841
kunnioittakaamme häntä
sellaisena kuin hän on.
485
01:22:50,931 --> 01:22:57,550
Kulkekoon yksin, vapaana
ja meidän siunauksellamme.
486
01:23:01,191 --> 01:23:04,275
Mitä sanot. Lancelot?
487
01:23:10,492 --> 01:23:14,027
Lady Guinevere ymmärtää minua.
488
01:23:14,204 --> 01:23:17,538
Mutta täällä. Teidän luonanne -
489
01:23:17,708 --> 01:23:24,706
olen löytänyt sellaista, joka on
minulle vapauttani tärkeämpää.
490
01:23:26,049 --> 01:23:30,711
Sydämeni särkyy, jos lähden.
491
01:23:30,888 --> 01:23:34,387
Bravo! Liitytkö joukkoomme?
492
01:23:35,518 --> 01:23:38,720
Kyllä.
- Tervetuloa!
493
01:23:38,895 --> 01:23:43,392
Tämä on vasta alkua. Lepää.
494
01:23:43,567 --> 01:23:49,237
Aamulla auringonnousun aikaan
synnyt uuteen elämääsi.
495
01:24:11,387 --> 01:24:16,463
Miksi?
- Tiedät syyn.
496
01:24:16,642 --> 01:24:20,011
Lähde Camelotista.
- Haluan olla sinun luonasi.
497
01:24:20,187 --> 01:24:25,526
Älä sano noin. Älä sano mitään.
498
01:24:32,116 --> 01:24:36,445
Lähden Camelotista nyt,
jos sinä tulet mukaani.
499
01:24:36,620 --> 01:24:41,329
En tule.
- Sano. Ettet rakasta minua.
500
01:24:46,339 --> 01:24:50,289
Minä en rakasta sinua.
501
01:26:06,712 --> 01:26:10,162
Nouskaa ylös, sir Lancelot.
502
01:26:15,679 --> 01:26:19,463
Veljiä elämässä ja kuolemassa.
503
01:26:24,521 --> 01:26:28,732
Veljiä elämässä ja kuolemassa.
504
01:26:45,083 --> 01:26:49,911
Veljiä...
- Elämässä ja kuolemassa.
505
01:27:54,362 --> 01:28:00,364
Lupaan palvella Guineverea
ja varjella hänen kunniaansa.
506
01:28:01,577 --> 01:28:07,532
Lupaan palvella Guineverea
ja varjella hänen kunniaansa.
507
01:28:12,088 --> 01:28:14,840
Jacob!
508
01:28:15,008 --> 01:28:20,381
Suokaa anteeksi. Malagant
on hyökännyt Leonesseen.
509
01:30:11,791 --> 01:30:15,125
Leonesse...
510
01:30:15,295 --> 01:30:18,581
Portit ovat auki.
511
01:30:20,551 --> 01:30:24,299
Leiriydytään yöksi.
- Mihin?
512
01:30:25,347 --> 01:30:27,755
Tuonne.
513
01:30:27,933 --> 01:30:32,227
Paikka on liian avoin.
Emme voi puolustautua.
514
01:30:32,395 --> 01:30:35,480
Sir...
515
01:31:38,880 --> 01:31:42,000
He eivät ole täällä.
516
01:31:43,551 --> 01:31:46,635
Täällä ei ole ketään.
517
01:31:54,645 --> 01:31:57,647
Jännittäkää jouset!
518
01:31:57,815 --> 01:32:00,982
Ampukaa!
519
01:32:22,007 --> 01:32:25,340
Eteenpäin!
520
01:32:42,068 --> 01:32:45,603
Hyökätkää!
521
01:34:13,077 --> 01:34:17,370
Jousiampujat ovat asemissa.
- Pysykää asemissanne.
522
01:34:22,169 --> 01:34:26,962
Vasen laita antaa periksi.
- Toinen pataljoona valmiiksi!
523
01:34:39,770 --> 01:34:43,222
Pitääkö keskusta? Hyökätään!
524
01:36:11,112 --> 01:36:14,813
He perääntyvät.
- Pysykää paikoillanne.
525
01:36:14,991 --> 01:36:20,781
Ensimmäinen pataljoona on valmis.
- Käskekää heidän edetä.
526
01:36:35,846 --> 01:36:40,555
He perääntyvät. Seuraammeko?
- Ei. Antaa heidän mennä.
527
01:36:40,726 --> 01:36:44,012
Leonesseen!
528
01:36:53,905 --> 01:36:56,444
Hyvin toimittu.
529
01:36:58,202 --> 01:37:02,947
Miekkanne. Sir Lancelot.
530
01:38:39,386 --> 01:38:41,296
Ei!
531
01:38:41,472 --> 01:38:44,224
Ei!
532
01:39:20,094 --> 01:39:24,673
Tulkaa ulos!
- He ovat hengissä.
533
01:39:30,689 --> 01:39:34,438
Olette turvassa. Älkää pelätkö.
534
01:39:43,201 --> 01:39:46,202
Luojan kiitos, että olette elossa.
535
01:39:52,086 --> 01:39:55,205
Varovasti. Oswald.
536
01:40:15,817 --> 01:40:19,482
Herran siunausta.
537
01:40:27,913 --> 01:40:31,033
Olen niin vanha...
538
01:40:33,543 --> 01:40:37,244
Voinko lähteä kotiin?
539
01:40:37,422 --> 01:40:41,005
Voinko nyt lähteä kotiin?
540
01:40:41,176 --> 01:40:46,171
Voit.
Voit lähteä kotiin nyt.
541
01:40:55,774 --> 01:40:59,108
Herran siunausta.
542
01:41:47,451 --> 01:41:50,785
Elise...
543
01:42:08,055 --> 01:42:12,468
Tulin hyvästelemään sinut
ja toivottamaan onnea.
544
01:42:14,729 --> 01:42:19,308
Yö oli pitkä. Et ole nukkunut.
545
01:42:22,070 --> 01:42:27,693
Minne sinä aiot?
- En tiedä. Minne tie vie.
546
01:42:29,243 --> 01:42:32,862
Milloin tapaamme jälleen?
547
01:42:34,457 --> 01:42:38,669
En usko. Että tulen takaisin.
548
01:42:40,589 --> 01:42:43,672
Et ikinä?
549
01:42:44,801 --> 01:42:48,336
En enää koskaan.
550
01:42:50,932 --> 01:42:54,182
Tiedän. Mitä minun on tehtävä.
551
01:42:55,312 --> 01:43:01,564
En ole koskaan uskonut mihinkään.
Mutta nyt uskon Camelotiin.
552
01:43:02,819 --> 01:43:07,481
Palvelen Camelotia
parhaiten lähtemällä pois.
553
01:43:09,576 --> 01:43:15,661
Kuningas näki hyvät puoleni.
Sano. Etten ikinä unohda sitä.
554
01:43:17,751 --> 01:43:20,870
Mitä minä sanon itselleni?
555
01:43:22,547 --> 01:43:28,633
Että eräs mies rakasti sinua niin
paljon, ettei voinut sinua muuttaa.
556
01:43:30,472 --> 01:43:34,221
En unohda häntä koskaan.
557
01:43:35,936 --> 01:43:42,188
Kerran etsin puun alta suojaa
hänen kanssaan. Sateessa...
558
01:43:53,913 --> 01:43:57,329
Lancelot...
559
01:44:04,006 --> 01:44:08,751
Kuningattareni...
- Olen sinulle suudelman velkaa.
560
01:44:13,849 --> 01:44:17,183
Minä pyydän sitä.
561
01:45:52,281 --> 01:45:56,611
Miksi?
562
01:45:57,829 --> 01:46:01,115
Miksi?!
563
01:46:14,470 --> 01:46:17,425
Kuninkaalla on asiaa, milady.
564
01:46:34,449 --> 01:46:40,155
Pyydän, ettet valehtele vaikka
pelkäät loukkaavasi minua.
565
01:46:40,330 --> 01:46:45,705
Oletko antautunut hänelle?
- En. Milord.
566
01:46:50,966 --> 01:46:54,335
Rakastatko häntä?
567
01:46:57,347 --> 01:47:00,633
Rakastan.
568
01:47:13,488 --> 01:47:19,408
Mitä minä tein väärin?
- Et tehnyt mitään väärin.
569
01:47:19,578 --> 01:47:23,956
Näin ilmeesi
kun suutelit häntä.
570
01:47:24,125 --> 01:47:30,162
Rakkautta on monenlaista. Katson
sinuun yhtä suurella rakkaudella.
571
01:47:32,800 --> 01:47:36,299
Kun nainen rakastaa kahta miestä.
On hänen valittava toinen.
572
01:47:36,470 --> 01:47:41,845
Minä valitsen sinut!
- Sinun tahtosi valitsee minut.
573
01:47:42,018 --> 01:47:48,055
Sydämesi valitsee hänet.
- Sinä voitat. Tahtoni on vahvempi.
574
01:47:48,232 --> 01:47:54,769
Luuletko. Että tunteet ovat
niin tärkeitä? Ne viilenevät.
575
01:47:54,947 --> 01:47:58,482
Tahto pitää minut oikealla polulla.
576
01:47:58,659 --> 01:48:03,949
Niin kuin minutkin.
Mutta kun näen sinut...
577
01:48:04,123 --> 01:48:08,701
Kaikki. Mihin olen koskaan
uskonut. Häviää olemattomiin.
578
01:48:09,712 --> 01:48:14,588
Haluan vain sinun rakkauttasi.
- Se on jo sinun.
579
01:48:15,802 --> 01:48:22,515
Onko? Onko se minun?
Katso sitten minuun kuten häneen.
580
01:48:32,568 --> 01:48:36,234
Lancelot sai yhden hetken.
581
01:48:37,574 --> 01:48:43,243
Olet niin viaton...
mutta sinä rakastat häntä!
582
01:48:46,582 --> 01:48:50,580
Jatka noin ja tulen hulluksi.
583
01:48:51,671 --> 01:48:57,959
Teen mitä hyvänsä sinä pyydät.
- En tiedä. Mitä sanoa.
584
01:48:59,595 --> 01:49:03,260
En osaa enää ajatella selkeästi.
585
01:49:09,522 --> 01:49:14,066
Vain typerykset haaveilevat
siitä. Mitä eivät voi saada.
586
01:49:16,571 --> 01:49:20,189
Anna anteeksi.
587
01:49:21,409 --> 01:49:25,277
Mitä minun pitäisi antaa anteeksi?
588
01:49:25,455 --> 01:49:28,990
Näin sinusta unta.
589
01:49:33,297 --> 01:49:36,831
Se oli suloinen uni.
590
01:49:38,593 --> 01:49:42,377
Niin pitkään kuin sitä kesti.
591
01:50:04,286 --> 01:50:08,153
Avaa ovi.
592
01:50:13,629 --> 01:50:17,840
Milord!
- Minä esitän kysymykset.
593
01:50:21,261 --> 01:50:25,722
Tulitko Camelotiin
pettääksesi minut?
594
01:50:25,891 --> 01:50:31,182
En. Milord.
- Sinä halusit häntä.
595
01:50:31,355 --> 01:50:34,889
Kuningatar on viaton.
- Viaton?
596
01:50:35,066 --> 01:50:40,061
Näin teidät sylikkäin.
Minä luotin sinuun. Petit minut!
597
01:50:40,239 --> 01:50:46,075
En halunnut loukata.
- Minulle ei jäänyt mitään!
598
01:50:51,375 --> 01:50:56,617
Joudut syytteeseen petoksesta.
Puolustaudu oikeudessa.
599
01:50:56,797 --> 01:51:00,546
Laki tuomitkoon sinut!
600
01:51:12,938 --> 01:51:17,102
Antakoon Herra meille viisautta
löytää oikea tie, tahtoa valita se -
601
01:51:17,276 --> 01:51:20,894
ja voimaa pysytellä
sillä ikuisesti. Aamen.
602
01:51:21,072 --> 01:51:23,942
Aamen.
603
01:51:25,326 --> 01:51:30,568
Erehdyin Lancelotin suhteen.
Ihmisenä voin antaa anteeksi -
604
01:51:30,748 --> 01:51:34,283
mutta kuninkaana minun on
huolehdittava rangaistuksesta.
605
01:51:34,460 --> 01:51:39,205
Oikeudenkäynti pidetään
huomenna klo 12 aukiolla.
606
01:51:39,382 --> 01:51:45,634
Aukiolla?
- Eikö salainen istunto olisi parempi?
607
01:51:45,805 --> 01:51:49,885
Onko Camelotin kunnia salaista?
608
01:51:50,059 --> 01:51:53,973
Pitäisikö minun piiloutua
ikään kuin häpeäisin?
609
01:51:54,146 --> 01:51:57,598
Avatkaa kaupungin portit.
Haluan. Että kaikki näkevät.
610
01:51:57,775 --> 01:52:04,656
Kansa saa tietää totuuden.
Camelotissa noudatetaan lakia.
611
01:52:07,868 --> 01:52:09,036
Leonessen Guinevere.
Camelotin kuningatar -
612
01:52:09,036 --> 01:52:12,536
Leonessen Guinevere.
Camelotin kuningatar -
613
01:52:12,707 --> 01:52:16,040
ja Lancelot, ritari -
614
01:52:16,210 --> 01:52:22,166
ovat syytteessä siitä,
että he ovat yhteistuumin -
615
01:52:22,342 --> 01:52:29,423
tuottaneet häpeää kruunulle
ja rikkoneet kuninkaan lakeja.
616
01:52:31,225 --> 01:52:35,804
Heitä syytetään
maanpetturuudesta.
617
01:52:35,980 --> 01:52:39,765
Rangaistus siitä on kuolema.
618
01:52:44,281 --> 01:52:51,528
Sir Lancelot vastatkoon syytöksiin.
- Haluan puhua kuninkaan kanssa.
619
01:53:09,848 --> 01:53:15,518
Milord...
Kuningatar on syytön.
620
01:53:17,606 --> 01:53:22,682
Mutta jos elämäni tai kuolemani -
621
01:53:22,861 --> 01:53:28,104
auttaa Camelotia. Surmatkaa minut.
622
01:53:28,283 --> 01:53:31,450
Tehkää minulle mitä haluatte.
623
01:53:42,297 --> 01:53:46,959
Veljiä elämässä ja kuolemassa.
624
01:54:16,165 --> 01:54:21,788
Haluaako kuningas, että oikeus
kuulustelee kuningatarta?
625
01:54:25,382 --> 01:54:28,917
Herra antakoon minulle anteeksi.
626
01:54:34,392 --> 01:54:38,685
Haluaako kuningas, että oikeus
kuulustelee kuningatarta?
627
01:54:41,648 --> 01:54:45,693
Kuka siellä?
- Kuka siellä?
628
01:54:45,861 --> 01:54:48,566
Vartijat!
629
01:54:48,739 --> 01:54:51,444
Sulkekaa kaupungin portti!
630
01:55:27,362 --> 01:55:30,482
Liikkumatta tai Arthur kuolee!
631
01:55:30,657 --> 01:55:34,107
Mieheni vartioivat kaikkia teitä.
632
01:55:34,285 --> 01:55:39,326
Jokaisella katolla on mies
palava soihtu kädessään.
633
01:55:39,499 --> 01:55:44,208
Jos annan merkin. Kultainen
kaupunkinne palaa poroksi.
634
01:55:44,379 --> 01:55:50,880
Minä olen nyt laki. Tottelette
minua kuten tottelitte Arthuria.
635
01:55:51,970 --> 01:55:55,136
Meillä ei ole aseita, Malagant.
636
01:55:55,306 --> 01:55:59,767
Mikäli haluat minut. Olen tässä.
637
01:56:01,896 --> 01:56:08,433
Katsokaa Camelotin
mahtavaa kuningasta Arthuria!
638
01:56:08,612 --> 01:56:11,647
Mies herää unestaan.
639
01:56:11,823 --> 01:56:17,446
Vahvat hallitsevat heikkoja.
Sellaiseksi Jumala loi maailman.
640
01:56:17,620 --> 01:56:23,077
Jumala tekee meistä vahvoja,
jotta voimme auttaa toisiamme.
641
01:56:23,251 --> 01:56:28,839
Herrani tekee minusta vahvan.
Jotta voin elää elämääni!
642
01:56:29,007 --> 01:56:34,712
Arthur käskee palvella muita.
Milloin elätte omaa elämäänne?
643
01:56:35,764 --> 01:56:41,055
Minä tuon teille vapauden.
Vapauden Arthurin yksinvallasta.
644
01:56:41,228 --> 01:56:46,733
Vapauden Arthurin laeista.
Vapauden Arthurin Jumalasta.
645
01:56:48,903 --> 01:56:54,276
Haluan. Että alamaisesi näkevät
sinun polvistuvan edessäni.
646
01:56:59,997 --> 01:57:04,326
Polvistu tai kuolet.
647
01:57:06,796 --> 01:57:12,086
Oletko liian ylpeä, Arthur?
Oletko kuolleena hyvä kuningas?
648
01:57:19,099 --> 01:57:23,643
Ylpeyteni on kokonaan mennyttä.
649
01:57:33,238 --> 01:57:37,901
Nyt toimin vain kansani
ja Camelotin edestä.
650
01:57:38,077 --> 01:57:41,695
Toivon. Että he antavat anteeksi.
651
01:57:41,872 --> 01:57:47,412
Tämä on viimeinen
tekoni kuninkaana.
652
01:57:47,586 --> 01:57:51,453
Älkää pelätkö.
653
01:57:54,552 --> 01:57:57,885
Kaikki muuttuu.
654
01:58:04,229 --> 01:58:08,973
Minä. Camelotin Arthur -
655
01:58:09,149 --> 01:58:13,527
käsken teitä kaikkia...
656
01:58:16,157 --> 01:58:22,824
...taistelemaan!
Taistelkaa henkenne edestä!
657
01:58:25,249 --> 01:58:27,325
Ei!
658
01:58:30,212 --> 01:58:34,542
Camelot elää!
- Polttakaa kaikki maan tasalle!
659
01:58:39,723 --> 01:58:43,506
Ei!
660
01:59:25,643 --> 01:59:28,894
Tulkaa!
661
02:01:26,140 --> 02:01:28,678
Miekka!
662
02:03:32,100 --> 02:03:36,644
Camelot ei ikinä myönny
Malagantin hirmuvaltaan!
663
02:04:08,846 --> 02:04:13,175
Emmekö voi enää muuta?
- Valitan.
664
02:04:26,155 --> 02:04:29,820
Lancelot...
- Niin. Milord?
665
02:04:31,118 --> 02:04:35,247
Missä miekkani on?
- Tässä.
666
02:04:43,505 --> 02:04:48,666
Uskollisin. Ensimmäinen ritarini.
667
02:04:48,844 --> 02:04:52,545
Camelot on nyt kotisi.
668
02:04:53,474 --> 02:04:59,761
Sinä olet tulevaisuus.
Camelotin tulevaisuus.
669
02:05:01,315 --> 02:05:07,982
Pidä huolta Guineveresta.
Pidä hänestä hyvää huolta.
670
02:05:32,138 --> 02:05:35,258
Nyt tunnen sen, armaani.
671
02:05:38,227 --> 02:05:41,762
Auringonvalon...
672
02:05:44,734 --> 02:05:48,814
Näen sen nyt silmissäsi.