1
00:00:26,542 --> 00:00:30,456
Chào mừng đến với hãng hàng không Canada,
Đây là chuyến bay thẳng từ Toronto đến Paris.
2
00:00:30,542 --> 00:00:34,418
Chuyến bay hôm nay
sẽ kéo dài khoảng 7 tiếng 20 phút.
3
00:00:34,744 --> 00:00:39,607
Xin mời quý khách kiểm tra lại thắt lưng an toàn
và chuyển ghế về vị trí thẳng đứng.
4
00:00:39,703 --> 00:00:42,092
Chúng tra sẽ bay trong ít phút nữa.
5
00:00:43,185 --> 00:00:45,171
Kate...
6
00:00:47,185 --> 00:00:48,298
Vâng?
7
00:00:48,384 --> 00:00:51,300
Cô đã sẵn sàng
cho 1 chuyến bay dễ chịu chưa?
8
00:00:51,387 --> 00:00:52,864
Rồi.
9
00:00:52,950 --> 00:00:56,020
Vậy hãy cho tôi biết, Kate.
Cô đang nghĩ gì lúc này?
10
00:00:57,871 --> 00:00:59,982
Ruột gan lộn tùng phèo.
11
00:01:00,068 --> 00:01:03,224
Pháo hoa bay đầy đầu.
Hỗn loạn như như tiếng khóc
của trẻ sơ sinh đang khát sữa.
12
00:01:03,310 --> 00:01:06,581
Kate. Có chuyện gì xảy ra
với ngôi nhà nhỏ của cô?
13
00:01:06,668 --> 00:01:08,663
Hãy thử hình dung xem.
14
00:01:08,749 --> 00:01:10,744
Tôi sẽ cố.
15
00:01:12,788 --> 00:01:14,783
Ôi, chúa ơi.
16
00:01:14,869 --> 00:01:17,344
Và đừng quên bám sát chủ đề chính.
17
00:01:17,430 --> 00:01:20,030
Có giai điệu nhẹ nhàng nào
trong đầu cô lúc này không?
18
00:01:20,116 --> 00:01:22,629
Chúng ta đang lao xuống.
Chúng ta đang lao xuống.
19
00:01:22,716 --> 00:01:24,145
Kate.
20
00:01:25,872 --> 00:01:27,867
Được rồi.
21
00:01:36,634 --> 00:01:40,423
Tôi yêu Paris khi mùa xuân đến.
22
00:01:40,644 --> 00:01:42,073
Tôi yêu...
23
00:01:42,917 --> 00:01:47,838
Đợi chút! cô biết không? Tôi nghĩ là
chủ đề mà cô đã gợi ý chưa chính xác lắm.
24
00:01:47,925 --> 00:01:53,124
Tôi không yêu Paris. Tôi không thích Pháp
và tôi hoàn toàn không thích đi máy bay.
25
00:01:56,088 --> 00:01:57,565
Chúa ơi, không.
26
00:01:57,642 --> 00:02:00,280
- Kate, cô có thể mà.
- Tôi không thể.
27
00:02:00,366 --> 00:02:02,803
Chuyến bay này không dành cho tôi.
28
00:02:02,889 --> 00:02:06,486
Cho tôi ra! Cho tôi ra khỏi đây!
29
00:02:07,167 --> 00:02:09,316
Tôi không muốn chết!
30
00:02:22,131 --> 00:02:24,443
Kate, số tiền được trả lại của cô.
31
00:02:27,417 --> 00:02:29,134
Cảm ơn.
32
00:02:29,738 --> 00:02:32,693
- ít ra thì vẫn lấy lại được tiền.
- Tiền không thành vấn đề.
33
00:02:32,779 --> 00:02:36,165
Anh chỉ cần em đi cùng anh để giới...
34
00:02:36,252 --> 00:02:38,247
Gì thế? Họ phải không?
35
00:02:38,333 --> 00:02:41,777
- Anh không muốn thấy họ tối nay.
- Lúc nào anh chả thế.
36
00:02:41,854 --> 00:02:44,616
Đúng. Từ khi chúng ta đính hôn.
Họ có bao giờ hỏi 1 câu nào đâu.
37
00:02:44,702 --> 00:02:48,616
Họ có quan tâm đến anh. Chẳng qua là họ
chỉ quên đề tên anh vào tấm thiếp sinh nhật thôi.
38
00:02:48,703 --> 00:02:50,813
Kate, hãy đi Paris với anh.
39
00:02:50,899 --> 00:02:55,772
Em chỉ cần uống 10mg thuốc Valium và 1 ít Stoli.
Chúng ta sẽ đến đó trước khi em tỉnh dậy.
40
00:02:57,297 --> 00:03:01,297
Lạy Chúa! Sao em lại không muốn đi Paris?
trong khi em là 1 giáo viên Sử.
41
00:03:01,384 --> 00:03:04,664
Charlie, người Pháp. Em ghét họ.
42
00:03:05,182 --> 00:03:09,384
Họ rít thuốc. em không thể hiểu nổi sao
họ lại ưa chuộng chất béo đến thế.
43
00:03:09,470 --> 00:03:12,664
Tivi bị làm sao thế này?
Bác không bật kênh thể thao được.
44
00:03:12,751 --> 00:03:14,736
Bác thử cái nút thứ 3 xem.
45
00:03:14,823 --> 00:03:18,055
- 1 tuần ở Paris với người đàn ông mà em yêu!
- Lời thuyết phục bị hủy bỏ.
46
00:03:18,151 --> 00:03:20,377
- Đi dạo vào đêm khuya?
- Để đến bệnh viện khám.
47
00:03:20,473 --> 00:03:22,861
- Thế còn tháp Eiffel thì sao?
- Tháp Eiffel.
48
00:03:23,830 --> 00:03:26,468
- Em thích ngắm tháp Eiffel.
- Tốt lắm.
49
00:03:28,233 --> 00:03:30,113
Tuyệt.
50
00:03:30,190 --> 00:03:34,315
Charlie. Em không muốn bay sang nước khác
để trả lời mấy câu hỏi chỉ dành cho người nhập cư.
51
00:03:34,391 --> 00:03:37,432
- Anh sẽ mang nó.
- Không cần đâu.
52
00:03:37,519 --> 00:03:39,945
Em có thể nghĩ ra
1 câu chuyện cổ tích nào đó.
53
00:03:40,032 --> 00:03:42,152
Như là bà dì Bridget bị
ngã xuống sông Seine.
54
00:03:42,238 --> 00:03:45,269
Họ sẽ phát hiện ra là em chẳng có bà dì
Bridget nào cả và trục xuất em về nước.
55
00:03:45,356 --> 00:03:47,629
Giống cái lần em bị cái
siêu đun nước hun khói.
56
00:03:47,715 --> 00:03:51,025
Em không muốn thử lần nữa.
Em sợ lắm rồi.
57
00:03:51,121 --> 00:03:54,747
Sau đó anh của Ronny Templeton phải
gọi cảnh sát và chúng ta bị đưa về đồn.
58
00:03:54,843 --> 00:03:57,557
Đấy sẽ lần lần cuối em
làm việc trái pháp luật.
59
00:03:58,756 --> 00:04:03,044
Họ đã đổ phó mát vào pizzas.
Herb, con chẳng chịu kiểm tra gì hết.
60
00:04:03,121 --> 00:04:05,394
Mang trả lại đi. Con biết
Kate ghét phó mát mà.
61
00:04:05,481 --> 00:04:08,684
- Không sao đâu ạ.
- Kate, đây là những thứ
em muốn mua ở Paris.
62
00:04:08,761 --> 00:04:11,437
- Quên đi. Kate sẽ không đi nữa.
- Đúng vậy.
63
00:04:11,524 --> 00:04:15,677
- Sao không? có phải do đồ ăn ở Pháp không?
- Không. Tại phải đi bằng máy bay.
64
00:04:15,764 --> 00:04:17,999
Không phải do đồ ăn hay máy bay.
65
00:04:18,085 --> 00:04:21,922
Con không thể đi đâu cho đến khi tư cách
công dân Canada của con được xác nhận.
66
00:04:22,008 --> 00:04:26,450
- Hon, chúng con gần như đã đi.
- Kate. Bác suýt quên mất.
67
00:04:26,526 --> 00:04:29,644
Nhà Merediths đang giao
bán ngôi nhà của họ.
68
00:04:40,810 --> 00:04:43,486
Sao chúng mình lại đi xem ngôi nhà mà
chúng mình không có khả năng mua được?
69
00:04:43,572 --> 00:04:46,536
Charlie, em đã bảo với anh rằng.
70
00:04:46,613 --> 00:04:49,606
Đến khi em đủ 21 tuổi,
Em sẽ có 1 khoản nho nhỏ.
71
00:04:49,692 --> 00:04:52,532
Tuần nào, em cũng tiết kiệm tiền.
72
00:04:52,618 --> 00:04:57,011
Rồi hưởng tiền lãi thật
cao có thể lên tới 14%.
73
00:04:57,098 --> 00:05:00,570
- Em đang nói về cái gì thế?
- Em sẽ có cả 1 giỏ trứng.
74
00:05:02,623 --> 00:05:09,568
- Bao nhiêu quả?
- 45, 782 quả.
75
00:05:09,664 --> 00:05:12,330
Sao em lại không nói
với anh trước đây?
76
00:05:13,827 --> 00:05:18,738
- Em muốn dành cho anh sự bất ngờ.
- Đúng vậy, thậm chí...rất là bất ngờ.
77
00:05:20,148 --> 00:05:24,657
Nhưng, chúng ta cần sự giúp đỡ của cha mẹ anh,
sau đó chúng ta có thể tự lo được.
78
00:05:26,230 --> 00:05:31,016
Cuộc sống đã trôi đi ngay trước mắt anh và
thậm chí chúng ta còn chưa nghĩ đến chuyện con cái.
79
00:05:56,839 --> 00:05:58,825
Hãy đi Paris với anh nhé.
80
00:06:15,717 --> 00:06:18,106
Chào, hãy giúp em giải khuây
bằng các tin tức mới nhất đi.
81
00:06:20,561 --> 00:06:24,600
- Mọi thứ ra sao rồi?
- Tốt, lại 1 cuộc hẹn khác nữa.
82
00:06:24,686 --> 00:06:29,962
Ở bên đây tuyệt lắm. Mọi thứ đều
quyến rũ đến nỗi cứ như là bị bỏ bùa vậy.
83
00:06:30,048 --> 00:06:32,638
- Bữa tối thì sao?
- Lúc nào cũng có món nước sốt này.
84
00:06:32,725 --> 00:06:37,195
Vị của nó lạ lắm.
Nó có C'est incroyable.
85
00:06:37,291 --> 00:06:40,677
Charlie, món này luôn có incroyable
để chan lên thịt ngựa.
86
00:06:40,763 --> 00:06:42,490
Em vừa xem nó trên TV 60 phút trước...
87
00:06:42,567 --> 00:06:45,770
Em nên tiếp tục theo dõi chương trình.
Thế là em chẳng bao giờ muốn ra khỏi nhà nữa.
88
00:06:56,092 --> 00:07:00,409
Anh không có thời gian để nói chuyện lúc này.
Anh có hẹn với vài người nữa ở club.
Anh cũng không nghe rõ nữa.
89
00:07:00,495 --> 00:07:02,768
"Bánh mứt" của em, chúng ta có
chuyện nhà cửa cần bàn.
90
00:07:02,855 --> 00:07:06,365
Anh biết, nhưng để ngày mai nhé, anh hứa,
giờ anh phải đi đây. Yêu em, tạm biệt.
91
00:07:12,975 --> 00:07:17,051
Vì thế em đã nói chuyện với người môi giới
và bảo cô ta rằng chúng ra sẽ mua nó.
92
00:07:17,138 --> 00:07:19,133
Chị cần nói chuyện với
Charlie càng sớm càng tốt.
93
00:07:19,219 --> 00:07:21,253
Anh chị thật điên rồ.
94
00:07:21,339 --> 00:07:25,330
Em sẽ chẳng bao giờ mua 1 ngôi nhà
hoặc bất cứ cái gì với giá đắt thế.
95
00:07:25,416 --> 00:07:26,414
Sao không?
96
00:07:26,500 --> 00:07:29,618
Cứ thử tưởng tượng là chị sẽ phụ thuộc vào nó,
còn nó thì sẽ thành món nợ của chị suốt đời.
97
00:07:29,704 --> 00:07:33,618
Nó sẽ trói buộc lấy cuộc đời chị. Nhưng đến
1 ngày, có ai đó vứt điếu thuốc cháy dở vào
98
00:07:33,704 --> 00:07:37,541
và nó thiêu trụi toàn bộ.
99
00:07:38,865 --> 00:07:41,426
- Anh yêu, chào anh.
- Kate phải không.
100
00:07:41,503 --> 00:07:45,819
Vâng, em đây, Charlie.
Anh có sao không? có chuyện gì à?
101
00:07:45,906 --> 00:07:48,783
Không, mà có.
Đúng là có chuyện.
102
00:07:48,870 --> 00:07:51,536
- Cái gì nghiêm trọng à?
- Kate.
103
00:07:51,632 --> 00:07:53,743
Anh rất hạnh phúc.
104
00:07:53,829 --> 00:07:57,349
Nghe này, anh rất hạnh phúc,
và... chết tiệt.
105
00:07:57,426 --> 00:08:02,030
Đúng là.. chết tiệt.
Nhưng chắc là do số phận, Kate ạ.
106
00:08:02,990 --> 00:08:06,951
- Em không hiểu? Số phận gì cơ?
- Số phận à? phải, chính nó.
107
00:08:07,028 --> 00:08:11,546
Anh đã gặp 1 người đàn bà.
Ma quỷ ạ! giống như 1 nữ thần!
108
00:08:13,033 --> 00:08:15,997
- Nữ thần à?
- Cô ấy cứ như 1 nữ thần.
109
00:08:16,074 --> 00:08:20,544
Đúng vậy, Kate. Cô ấy là người Pháp.
Chưa bao giờ anh có cảm giác như thế này.
110
00:08:20,640 --> 00:08:24,391
Giống như anh có thể làm mọi thứ. Anh có thể sắp xếp
lại cả thế giới này, hoặc trèo lên ngọn núi hùng vĩ nhất.
111
00:08:24,477 --> 00:08:29,110
Anh có thể vào phòng vệ sinh rồi đi tiểu,
bất chấp 1 dãy những tên to con đang đứng chờ.
112
00:08:29,196 --> 00:08:32,314
Cái gì? Em chẳng hiểu gì hết?
113
00:08:32,400 --> 00:08:34,280
Charlie... anh đã...?
114
00:08:34,357 --> 00:08:36,352
Anh sẽ không về nữa đâu.
115
00:08:37,158 --> 00:08:39,153
Anh đang yêu.
116
00:08:41,206 --> 00:08:44,276
Tình yêu, giống như 1 bài thơ trữ tình,
hoặc như 1 bộ phim.
117
00:08:44,362 --> 00:08:47,441
Hoặc như là...
118
00:08:48,362 --> 00:08:50,722
như là...tình yêu.
119
00:08:54,204 --> 00:08:56,324
Anh xin lỗi, Kate.
120
00:08:57,331 --> 00:08:59,317
Anh rất xin lỗi.
121
00:09:08,573 --> 00:09:10,559
Charlie.
122
00:09:12,612 --> 00:09:15,921
Chào mừng đến với hãng hàng không Canada,
trên chuyến bay thẳng đến Paris.
123
00:09:16,017 --> 00:09:19,240
Chuyến bay sẽ kéo dài
khoảng 7 tiếng 20 phút.
124
00:09:19,816 --> 00:09:24,842
Xin mời quý khách kiểm tra lại thắt lưng an toàn
và chuyển ghế về vị trí thẳng đứng.
125
00:09:24,938 --> 00:09:28,929
Chúng tra sẽ bay trong ít phút nữa.
Chúc quý vị có 1 chuyến bay dễ chịu.
126
00:09:52,584 --> 00:09:56,497
Tôi ghét mùa xuân ở Paris.
127
00:09:56,584 --> 00:10:00,018
Tôi ghét cả mùa thu nữa.
128
00:10:00,104 --> 00:10:04,900
Tôi ghét mùa hè lạo xạo ở Paris
129
00:10:04,987 --> 00:10:08,977
Tôi ghét Paris trong cái mùa
chỉ toàn mưa bụi bay phất phơ.
130
00:10:09,073 --> 00:10:11,107
Tóm lại là tôi ghét Paris.
131
00:10:11,193 --> 00:10:14,426
Tại sao? sao tôi lại ghét Paris thế nhỉ?
132
00:10:14,512 --> 00:10:17,658
Chắc do người yêu của tôi ở bên đó...
133
00:10:17,754 --> 00:10:21,457
với ả người tình nhếch nhắc của hắn!
134
00:10:27,395 --> 00:10:30,867
Đây là lần đầu tiên tôi đi máy bay.
Nên tôi hơi bị xúc động.
135
00:10:31,558 --> 00:10:33,543
Lần đầu.
136
00:10:35,558 --> 00:10:40,105
Ông có biết tiếng Anh không?
Mẹ ông không dạy ông lúc sang đây à?
137
00:10:40,200 --> 00:10:45,476
Hình như cô nghĩ là cái cỗ máy này sẽ bị rơi
và chúng ta sẽ chết sạch phải không?
138
00:10:45,563 --> 00:10:49,160
Tôi hứa, nhỡ chuyện đó xảy ra thật thì
cô sẽ chẳng cảm thấy đau đớn chút nào đâu.
139
00:10:50,042 --> 00:10:52,431
Ông là người Pháp à?
140
00:10:52,517 --> 00:10:56,565
Luc Teyssier. Cho phép tôi tò mò 1 chút.
Sao cô nghĩ rằng đi máy bay là vô cùng mạo hiểm?
141
00:10:56,642 --> 00:10:59,002
Có phải cô suốt ngày ở nhà
và khóa chặt cửa lại?
142
00:10:59,078 --> 00:11:02,714
Tôi thường dạo loanh quanh...
bằng ô tô.
143
00:11:09,045 --> 00:11:11,405
Cô ta nói gì thế?
nghe có vẻ nghiêm trọng lắm?
144
00:11:11,491 --> 00:11:16,402
Cô ta thông báo là có 1 vết nứt ở động cơ,
nhưng họ vẫn cất cánh đúng giờ.
145
00:11:16,489 --> 00:11:19,482
Xin lưu ý:
Quý vị không được phép...
146
00:11:19,568 --> 00:11:24,201
sử dụng điện thoại hoặc bất kì
các thiết bị điện tử nào khác.
147
00:11:26,810 --> 00:11:31,041
Tôi không biết anh đã được học gì ở Pháp, Nhưng
sự đùa dai và vui tính là hoàn toàn không giống nhau.
148
00:11:32,777 --> 00:11:33,918
Chúa ơi!
149
00:11:56,940 --> 00:12:00,298
- Chúng tôi hy vọng quý khách
thích chuyến bay này.
- Ổn rồi.
150
00:12:02,945 --> 00:12:05,660
Chúng ta vừa bay được
1 phần 3 đường băng.
151
00:12:05,746 --> 00:12:09,736
Xin hãy thư giãn, chúng ta sẽ
bay lên không trung trong vài phút nữa.
152
00:12:10,705 --> 00:12:14,744
Tôi có mang theo vài cục đá trong vườn,
vì thế làm ơn đừng nhìn chằm chằm vào tôi nữa.
153
00:12:14,820 --> 00:12:17,468
- Không thể.
- Tại sao?
154
00:12:17,545 --> 00:12:22,255
Tất cả các thớ thịt của cô đang căng ra.
Thậm chí cả mi mắt cũng vậy.
155
00:12:22,351 --> 00:12:25,228
Lỗ mũi của cô cũng thế luôn.
Sao cô làm được thế?
156
00:12:25,305 --> 00:12:28,509
Còn tôi thì rất thích được bay.
157
00:12:28,586 --> 00:12:33,535
Chiếc phi cơ được nạp đầy nguyên liệu
bay vút lên không. Tiếng động cơ gầm lên..
158
00:12:33,631 --> 00:12:38,101
Áp suất không khí tăng lên đột ngột
và dí chặt mông cô xuống ghế.
159
00:12:38,188 --> 00:12:41,871
Chớp mắt... cô đã ở trên không trung.
160
00:12:41,958 --> 00:12:44,624
Tất cả mọi thứ bị bỏ lại phía sau.
161
00:12:44,711 --> 00:12:48,711
Chỉ có 1 nơi duy nhất trên cõi đời này,
nơi tôi có thể cảm nhận được sự phấn khích đó.
162
00:12:48,797 --> 00:12:50,437
- Là nơi nào?
- Là nơi...
163
00:12:50,514 --> 00:12:53,823
Không. Đừng nói. Để tôi đoán.
164
00:12:54,313 --> 00:12:57,114
Nhân viên hàng không đây,
Chuẩn bị cất cánh.
165
00:12:57,200 --> 00:13:00,154
Chúa ơi. Tôi không nghĩ là tôi có thế.
166
00:13:07,003 --> 00:13:09,469
Có thể nguyên nhânh chính
không phải là do cô sợ máy bay?
167
00:13:09,565 --> 00:13:13,517
- Anh nói sao?
- Có thể là cô sợ thứ khác?
168
00:13:13,603 --> 00:13:15,483
- Ý anh là sao?
- Tôi có phải nói thẳng ra không?
169
00:13:15,560 --> 00:13:19,080
- Tôi có phải giúp anh im đi không?
- Rõ ràng là không phải do cô sợ máy bay.
170
00:13:19,167 --> 00:13:21,152
- Tôi biết rồi.
- Anh biết gì cơ?
171
00:13:21,248 --> 00:13:23,809
- Cô sợ cuộc sống.
- Chúa ơi.
172
00:13:23,886 --> 00:13:29,162
Cô sợ cuộc sống, sợ tình yêu
và sợ tình dục..
173
00:13:29,248 --> 00:13:32,318
- Thật lố bịch.
- Nét mặt của cô nói tất cả.
174
00:13:32,404 --> 00:13:35,560
Cô mặc đồ thế nào,
và đóng cúc nào trước...
175
00:13:35,647 --> 00:13:38,371
- Xéo đi.
- Cô là kiểu phụ nữ trên giường...
176
00:13:38,448 --> 00:13:41,047
Chỉ biết ôm lấy chăn,
chờ cho đèn được tắt đi.
177
00:13:41,133 --> 00:13:44,366
- Giống như 1 con thỏ...
- Cái gì?
178
00:13:44,452 --> 00:13:46,524
- Anh bị ấm đầu à?
- Tôi biết...
179
00:13:46,611 --> 00:13:48,922
Anh không biết gì về tôi hết.
Hoàn toàn không biết gì hết.
180
00:13:49,009 --> 00:13:51,973
- Cô nhát như cáy.
- Và Charlie luôn hài lòng.
181
00:13:52,050 --> 00:13:55,935
Đủ rồi. Đúng là đôi lúc tôi
không thích làm chuyện đó.
182
00:13:56,011 --> 00:13:59,848
Nhưng đó là cách đây rất lâu rồi,
và tôi vẫn còn là sinh viên.
183
00:13:59,935 --> 00:14:04,165
Đúng. Và anh chỉ biết ngồi đây
ra vẻ ta đây để dạy đời tôi...
184
00:14:20,223 --> 00:14:26,055
Nhìn lại đi. Anh chỉ là 1 lão người Pháp
nhơ nhác đang bị phê ni-cô-tin.
185
00:14:27,187 --> 00:14:30,304
Xem kìa. Thật tuyệt diệu.
186
00:14:36,309 --> 00:14:40,424
Giờ thì nếu cô vui lòng,
Tôi đi làm 1 phần tất yếu của cuộc sống.
187
00:15:01,115 --> 00:15:04,828
Thưa ngài, tôi e là ngài
không được hút thuốc trên máy bay.
188
00:15:04,914 --> 00:15:07,552
Được thôi. Vậy tôi có thể xin
2 ly có đá không?
189
00:15:29,202 --> 00:15:31,792
Xin lỗi, tôi có thể hỏi 1 chút không?
190
00:15:32,722 --> 00:15:34,718
Có phải là Luke không?
191
00:15:34,804 --> 00:15:36,953
- Luc.
- Luke.
192
00:15:37,049 --> 00:15:39,111
Không phải Luke. là Luc.
193
00:15:39,207 --> 00:15:41,193
Luc.
194
00:15:42,804 --> 00:15:45,605
- Cô còn muốn hỏi gì nữa không?
- Không, quên đi.
195
00:15:45,691 --> 00:15:48,569
- Quên thật à.
- Là thế này.
196
00:15:48,646 --> 00:15:52,876
Khi anh nói những chuyện vớ vẩn,
là do thói quen của anh hay là chỉ
cố làm tôi phát điên lên?
197
00:15:52,972 --> 00:15:56,243
Có phải tôi trông giống
như người ngờ ngệch không?
198
00:15:57,011 --> 00:16:00,320
Cô mất nó năm bao nhiêu tuổi?
199
00:16:01,135 --> 00:16:05,366
- Mất? Mất gì?
- Mất...hoa.
200
00:16:05,452 --> 00:16:08,761
Mất hoa?
Đó không phải nghề của tôi.
201
00:16:08,857 --> 00:16:13,375
Tôi hỏi cô bởi vì có 1 vài người
rất tin vào số mệnh.
202
00:16:13,452 --> 00:16:15,649
Họ rất háo hức khám phá.
203
00:16:15,735 --> 00:16:19,495
Mặt khác, họ lại rất đề phòng
và họ chỉ biết chờ và chờ.
204
00:16:19,572 --> 00:16:21,807
- Anh, tôi nghĩ đó là anh?
- Giống như 1 con bò.
205
00:16:22,613 --> 00:16:25,500
- Tôi vừa hình dung ra, khá rõ ràng.
- 1 con bò rất trẻ.
206
00:16:25,577 --> 00:16:27,697
- Bao nhiêu?
- 13.
207
00:16:27,783 --> 00:16:29,893
13 thật à?
208
00:16:29,980 --> 00:16:34,450
Không hẳn, lúc đó tôi mới 12 thôi.
Tên cô ấy là Magda
209
00:16:34,546 --> 00:16:38,009
1 cô gái điếm.
Cô ta sống bên ngoài thị trấn.
210
00:16:38,105 --> 00:16:43,975
Ngay cạnh cây cầu nhỏ, cô ta không đẹp
nhưng lại có cái miệng giống cô...
211
00:16:44,062 --> 00:16:46,373
Có cả 1 thế giới khác lạ ở đó.
212
00:16:46,469 --> 00:16:50,824
Nhưng tôi không có tiền để trả
cho nụ hôn đó, tôi chỉ có...cô biết đấy.
213
00:16:50,911 --> 00:16:54,498
- Tôi không hiểu.
- Hôn 1 cô gái điếm, nó còn hơn thế.
214
00:16:55,784 --> 00:16:59,064
Có cảm giác như là...rất ấm cúng.
215
00:16:59,150 --> 00:17:02,939
Anh có thể bỏ qua mọi thứ,
nhưng với nụ hôn thì...
216
00:17:03,026 --> 00:17:07,822
2 làn môi chạm vào nhau,
2 hơi thở và 1 chút tâm hồn nữa.
217
00:17:13,194 --> 00:17:15,995
Ý tôi là nụ hôn là nơi tập chung
của tất cả sự lãng mạn.
218
00:17:16,072 --> 00:17:18,307
Đó là điều đã khiến tôi tò mò.
219
00:17:18,393 --> 00:17:21,386
Thế là vài ngày sau, tôi ăn
trộm 50 phăng của em tôi, Antoine.
220
00:17:21,472 --> 00:17:25,472
Tôi quay lại và hôn Magda
tới nửa tiếng liền. Thật là tuyệt.
221
00:17:27,112 --> 00:17:29,108
Đến lượt cô...
222
00:17:29,760 --> 00:17:33,069
- Đến lượt tôi?
- Tôi đã kể cho cô,
giờ cô kể cho tôi.
223
00:17:33,156 --> 00:17:35,151
Tôi đang nghe đây.
224
00:17:35,237 --> 00:17:37,386
Được thôi.
225
00:17:37,482 --> 00:17:39,314
Không, tôi không...
226
00:17:39,400 --> 00:17:42,681
Tôi không háo hức lắm.
Nhưng tôi cũng chẳng che giấu.
227
00:17:42,758 --> 00:17:44,916
Tôi muốn thật hoàn hảo.
Lúc đó tôi khoảng...
228
00:17:45,683 --> 00:17:47,324
18.
229
00:17:47,401 --> 00:17:51,765
Jeff, tay đua ngựa. Tình yêu
của tôi. Ngày Valentine của tôi.
230
00:17:51,842 --> 00:17:54,077
"Jeopardy! in the background."
231
00:17:54,163 --> 00:17:57,837
- Đó là 1 trò chơi trên TV.
- Jeopardy! nước tôi cũng có.
232
00:17:57,923 --> 00:18:02,000
Jeff nói nó vẫn còn ám ảnh
sau khi trò chơi kết thúc.
233
00:18:02,087 --> 00:18:05,319
Anh ta trả lời sai mọi câu hổi
trừ câu hỏi về thể thao.
234
00:18:05,406 --> 00:18:10,326
Anh ta cố lết hết vòng 2. đến vòng cuối,
thì anh ta đang bon bon trên đường về nhà
235
00:18:10,413 --> 00:18:12,763
Rốt cuộc, lần đầu tiên thật tệ.
236
00:18:12,849 --> 00:18:18,240
Nhưng sau lần đó, tôi tìm được 1 người
khác rất đặc biệt, và nó thật là kỳ diệu.
237
00:18:20,849 --> 00:18:23,161
Tôi có thể hỏi anh 1 câu không?
238
00:18:24,216 --> 00:18:27,890
Anh có tin vào tình yêu không,
tin là nó sẽ tồn tại mãi mãi không?
239
00:18:29,895 --> 00:18:32,332
- Tôi yêu mẹ tôi.
- Không.
240
00:18:32,418 --> 00:18:35,411
AI cũng yêu mẹ của mình hết.
Thậm chí ngay cả khi họ ghét chính họ.
241
00:18:35,497 --> 00:18:38,327
Ý tôi là... tình yêu giữa
đàn ông và đàn bà.
242
00:18:38,413 --> 00:18:40,850
Nhưng nó chẳng phải câu hỏi hay.
243
00:18:40,936 --> 00:18:44,380
Nó chỉ là câu hỏi thường gặp của các bé gái.
Khi chúng vẫn còn tin vào các câu chuyện thần tiên.
244
00:18:44,456 --> 00:18:46,452
Không. Ai cũng muốn hỏi câu đó hết.
245
00:18:46,538 --> 00:18:52,169
Ai cũng nghĩ họ đã có câu trả lời
nhưng rồi 1 ngày... có 1 chuyện xảy ra.
246
00:18:52,265 --> 00:18:54,461
Có 1 chuyện xảy ra?
247
00:18:58,020 --> 00:19:00,015
Tôi hiểu.
248
00:19:00,102 --> 00:19:04,572
Tình yêu duy nhất của anh là về nhà để
ăn cơm trong suốt quãng đời còn lại.
249
00:19:04,668 --> 00:19:09,099
Và anh thường xuyên nghé vào nhà hàng
ăn uống nào đó mỗi khi có cơ hội.
250
00:19:10,145 --> 00:19:10,941
Coi chừng.
251
00:19:11,028 --> 00:19:14,500
- Gì đó? Anh đang giấu gì à?
- Tôi chẳng giấu gì hết.
252
00:19:14,586 --> 00:19:17,061
- Tôi xin lỗi.
- Tôi rất tiếc.
253
00:19:17,148 --> 00:19:19,421
- Không. Tôi phải ra đây 1 chút.
- Tiếp à?
254
00:20:32,209 --> 00:20:34,204
Sao anh lại để tôi uống nhiều thế?
255
00:20:34,290 --> 00:20:37,408
Tôi chẳng làm gì hết.
Tự cô uống đấy chứ.
256
00:20:38,290 --> 00:20:43,528
Tôi sẽ cho cô đi nhờ xe. Và cô sẽ tiết
kiệm được khối tiền đấy. Tin tôi đi.
257
00:20:44,535 --> 00:20:47,451
Sau khi những gì chúng ta
đã trải qua cùng nhau...
258
00:20:47,537 --> 00:20:50,684
- Cô ở khách sạn nào?
- "George đệ ngũ".
259
00:20:55,259 --> 00:20:58,856
Về phần cô thì không có gì để lo hết
Còn tôi, họ luôn hỏi mấy câu vớ vẩn đó.
260
00:20:58,943 --> 00:21:02,770
Tôi sẽ gặp cô ở ngoài.
Lâu nhất là chỉ 1 phút thôi.
261
00:21:08,458 --> 00:21:11,614
Cho tôi xem hộ chiếu và vé của ông?
262
00:21:16,065 --> 00:21:18,051
Làm ơn mở túi ra?
263
00:21:19,144 --> 00:21:20,468
Đợi cha 1 chút.
264
00:21:21,706 --> 00:21:24,267
Không cần phải thế đâu.
265
00:21:24,343 --> 00:21:26,339
Anh đang làm gì ở đây?
266
00:21:26,425 --> 00:21:29,658
Anh không nghĩ là cảnh sát
cũng có ngày nghỉ sao?
267
00:21:31,029 --> 00:21:32,823
Trả giấy tờ lại cho anh ta.
268
00:21:42,147 --> 00:21:45,063
Kia là Louise.
269
00:21:47,394 --> 00:21:50,828
Tôi cần đến khách sạn "George đệ ngũ" ở Paris.
270
00:21:53,236 --> 00:21:58,627
- Thứ 2 tôi sẽ gọi cho anh.
Rồi chúng ta sẽ đi nhấm nháp thứ gì đó.
- Sao phải đợi đến thứ 2?
271
00:21:59,836 --> 00:22:01,476
Tôi có việc cần...
272
00:22:03,960 --> 00:22:05,831
Thôi, quên đi.
273
00:22:15,241 --> 00:22:19,471
Cha ơi, sao cha lại xem
túi xách của chú này?
274
00:22:19,558 --> 00:22:22,551
Cũng giống như lúc cha xem phòng
con khi con đang ngủ thôi.
275
00:22:22,646 --> 00:22:25,399
Để bảo vệ tình yêu của Cha
từ chính chúng.
276
00:22:25,486 --> 00:22:29,198
- Anh sẽ chẳng thấy gì đâu.
- Chú có phải là ăn trộm không?
277
00:22:29,284 --> 00:22:31,644
Ăn trộm? Chú à?
278
00:22:33,323 --> 00:22:38,273
- Cha kể là chú đã cứu mạng Cha.
- Đúng vậy. Con thấy vết sẹo nhỏ này chứ?
279
00:22:38,368 --> 00:22:41,486
chú Luc đã giúp cha cầm máu đó.
280
00:22:41,572 --> 00:22:44,210
Chú ý không phải là tội phạm.
Cha đã bảo với con rồi.
281
00:22:44,565 --> 00:22:46,560
Rẽ trái, Louise!
282
00:23:06,014 --> 00:23:08,326
- Ông có nói được tiếng Anh không?
- Tất nhiên, thưa cô.
283
00:23:08,412 --> 00:23:11,328
Đây là khách sạn "George đệ ngũ" mà.
Đâu phải khách sạn rẻ tiền.
284
00:23:11,414 --> 00:23:14,887
Tất nhiên là không.
285
00:23:14,983 --> 00:23:18,935
Anh có thể cho tôi biết Charlie Lytton
đang ở phòng nào không?
286
00:23:19,021 --> 00:23:21,698
Anh ta đang chờ tôi.
287
00:23:21,784 --> 00:23:23,818
Tôi e là... KHÔNG.
288
00:23:24,297 --> 00:23:26,417
- Không à?
- Không, thưa cô.
289
00:23:26,503 --> 00:23:29,650
Có thể cô nên gọi điện cho anh ta trước?
290
00:23:30,264 --> 00:23:32,575
À, cô nên gọi điện cho anh ta trước.
291
00:23:32,662 --> 00:23:34,935
Đừng cứng nhắc thế.
292
00:23:36,863 --> 00:23:44,297
Xem này. Tôi mất 7 giờ liền ngồi
trên máy bay để băng qua biển.
293
00:23:44,384 --> 00:23:47,741
Tôi rất mệt và đó, giờ tôi chỉ muốn
gặp người chồng chưa cưới.
294
00:23:47,827 --> 00:23:49,861
Giờ, anh có muốn giúp tôi hay không?
295
00:23:49,947 --> 00:23:54,705
Thưa cô, đảm bảo sự riêng tư cho
khách hàng là nghĩa vụ của tôi.
296
00:23:54,792 --> 00:23:58,705
Hoặc là đảm bảo sự an toàn cho họ
từ chính người chồng chưa cưới nữa.
297
00:23:58,792 --> 00:24:03,991
Sau cùng. không giống như 1 số nước khác.
Nước Pháp không theo chủ nghĩa đạo đức giả.
298
00:24:19,598 --> 00:24:22,111
Tôi sẽ cho 100 phăng.
299
00:24:23,080 --> 00:24:24,720
Và tôi đã nhận.
300
00:24:24,797 --> 00:24:28,950
Nếu có bất cứ điều gì khác tôi có thể
giúp thì đừng ngại cho tôi biết.
301
00:25:03,215 --> 00:25:05,200
Cô là người Mĩ, phải không?
302
00:25:08,653 --> 00:25:11,407
- Trong lúc này.
- Xin thứ lỗi vì sự thất lễ này.
303
00:25:11,493 --> 00:25:14,562
Nhưng tôi thấy cô ngồi đây
trông có vẻ hơi buồn.
304
00:25:14,649 --> 00:25:19,330
"Tại sao 1 quí cô xinh đẹp biết nhường nào
lại trông buồn thế kia?" tôi tự hỏi.
305
00:25:19,416 --> 00:25:23,858
- Anh có rảnh khoảng 1 tiếng không?
- Sự thật là... luôn luôn.
306
00:25:25,738 --> 00:25:28,452
Vậy giúp tôi quên đi nỗi buồn này.
307
00:25:28,539 --> 00:25:31,810
Nên nhớ là quí cô đang ở Paris,
thành phố của tình yêu.
308
00:25:32,779 --> 00:25:35,138
- Tôi có thể hỏi anh 1 câu không?
- Dĩ nhiên.
309
00:25:35,340 --> 00:25:38,966
Anh có thể đi tiểu trong khi có
người khác đứng đằng sau không?
310
00:25:40,184 --> 00:25:42,611
Tôi nghĩ tôi có thể kiểm soát được.
311
00:25:45,863 --> 00:25:48,453
Cô cần 1 ai đó đứng sau à?
312
00:25:50,707 --> 00:25:53,537
Tôi à? không, ý tôi không phải như thế.
313
00:25:54,505 --> 00:26:00,501
Vậy... cô nghĩ tôi nên sắp xếp
ai đó đứng cạnh tôi?
314
00:26:00,827 --> 00:26:04,817
Tôi có thể sắp xếp được.
Có thể làPierre? Monique?
315
00:26:05,748 --> 00:26:07,743
Cô có khuôn mặt như 1 thiên thần.
316
00:26:07,829 --> 00:26:11,110
Nhưng thật thú vị khi phát hiện
ra bên trong lại là 1 con quỷ nhỏ.
317
00:26:12,146 --> 00:26:13,633
Nghe này, thưa ông.
318
00:26:13,710 --> 00:26:17,182
Việc này chẳng đưa ông đến đâu hết.
Tôi đang chờ chồng chưa cưới của tôi.
319
00:26:17,268 --> 00:26:20,472
Nếu anh ấy thấy anh đang làm phiền tôi,
Thậm chí là nói chuyện với tôi,
320
00:26:20,549 --> 00:26:23,427
Anh ta sẽ bước đến và...
321
00:27:09,327 --> 00:27:11,888
Anh đang làm gì ở đây?
Anh chỉ là nhân viên ở xe điện ngầm.
322
00:27:11,965 --> 00:27:15,562
Không, với bộ cánh này,
tôi là 1 người mới.
323
00:27:23,207 --> 00:27:25,202
Charlie?
324
00:27:27,811 --> 00:27:30,008
Anh nói anh sẽ cho tôi đi nhờ.
325
00:27:30,094 --> 00:27:34,171
- Anh đã nói... ta đang ở đâu đây?
- Trong khách sạn. Tôi sẽ đưa cô lên phòng.
326
00:27:34,257 --> 00:27:37,010
Tôi không có phòng.
Có ai đã chiếm mất nó rồi.
327
00:27:37,097 --> 00:27:40,166
Người có bàn chân dài 4 in,
mặc váy đỏ...
328
00:27:41,375 --> 00:27:44,416
Chúa ơi! cái túi!
329
00:27:44,493 --> 00:27:46,728
- Cái gì?
- Túi của tôi biết mất rồi.
330
00:27:46,814 --> 00:27:49,778
Ý cô là sao, biến mất rồi?
Biến đi đằng nào?
331
00:27:49,855 --> 00:27:54,334
Anh tìm gì ở dưới tấm đệm? Tôi có
mất chìa khóa đâu, tôi mất túi xách mà
332
00:27:54,421 --> 00:27:57,059
Cô để nó ở đâu? nghĩ lại xem.
333
00:27:57,145 --> 00:28:00,972
Tôi để ngay ở đây.
Tiền và hộ chiếu của tôi.
334
00:28:01,059 --> 00:28:02,939
- Thuốc của tôi.
- Tôi có thể giúp gì không?
335
00:28:06,584 --> 00:28:09,049
Đúng, anh nên hỏi anh ta.
336
00:28:09,145 --> 00:28:11,102
Sao cô lại để mất chiếc túi?
337
00:28:11,188 --> 00:28:14,095
- Có vấn đề gì à, đấy là túi của tôi mà.
- Nhưng cô có thể...
338
00:28:14,181 --> 00:28:17,337
Tôi mất bình tĩnh vì đây là đất nước của tôi
và có thể đây sẽ là 1 vụ scandal.
339
00:28:17,423 --> 00:28:20,340
- Cô cố nhớ lại xem?
- Tôi đang ngồi đây và...
340
00:28:20,426 --> 00:28:23,659
Người đàn ông đó đến ngồi xuống,
nói chuyện với tôi rồi...
341
00:28:24,148 --> 00:28:26,344
Tôi thấy Charlie.
342
00:28:26,431 --> 00:28:28,579
Bình tĩnh nào, ngồi xuống đây.
343
00:28:28,666 --> 00:28:31,505
Hít vào, thở ra, hít vào.
344
00:28:31,591 --> 00:28:34,268
Tôi vẫn đang thở đây.
Tất cả lũ đàn ông thật khốn nạn.
345
00:28:34,354 --> 00:28:36,551
Không hẳn. Vài người trong
số họ đang có giúp cô.
346
00:28:36,628 --> 00:28:41,347
Tôi chưa bao giờ nghĩ là tôi sẽ phải nói ra điều này,
nhưng đúng là như thế. Đàn ông thật sự là khốn nạn.
347
00:28:41,433 --> 00:28:43,668
Cái gã đã nói chuyện với cô. Trông hắn...
348
00:28:43,755 --> 00:28:46,987
Khốn nạn. Gần như người Châu âu
rẻ tiền đang cố ra vẻ là người Mĩ.
349
00:28:47,074 --> 00:28:49,270
Mặc áo màu đen hay màu vàng?
350
00:28:49,357 --> 00:28:50,671
Đúng.
351
00:28:50,757 --> 00:28:53,107
Anh biết hắn à? tất nhiên là anh biết hắn.
352
00:28:53,194 --> 00:28:55,755
Bọn khốn nạn đều
quen biết nhau.
353
00:28:56,119 --> 00:28:58,585
Đồ khốn...
354
00:29:00,484 --> 00:29:02,786
Cô đứng đợi ở đây.
355
00:29:02,882 --> 00:29:07,275
Tôi đi lấy xe...và chúng ta
sẽ đi lấy lại túi. Được không?
356
00:29:47,688 --> 00:29:51,890
- Vậy ra đó là kẻ đã cuỗm mất túi của tôi?
- Bub.
357
00:29:52,053 --> 00:29:54,691
- Bub?
- Không, là Bub.
358
00:29:54,777 --> 00:29:57,214
Bub, giống như là Bub Dylan.
359
00:29:57,300 --> 00:30:00,130
- Bob.
- Bob.
360
00:30:00,418 --> 00:30:02,979
- Vì sao anh lại giúp tôi?
- Tại vì...?
361
00:30:04,053 --> 00:30:06,701
Vì tôi thích cô.
362
00:30:07,583 --> 00:30:11,813
Nhưng tôi không thích cách cô nói chuyện
trên máy bay, bộ mặt của cô như đưa đám.
363
00:30:11,938 --> 00:30:13,895
"Anh là người Pháp phải không?"
364
00:30:13,981 --> 00:30:18,615
Tôi không thích câu hỏi và đôi mắt cô
lúc đó, "tất cả bọn đàn ông thật khốn nạn."
365
00:30:18,701 --> 00:30:20,696
Vậy thì sao?
366
00:30:31,305 --> 00:30:33,502
Xin đừng phá cái xe này, được không?
367
00:30:41,867 --> 00:30:44,226
Được rồi, Theo như tôi hiểu thì...
368
00:30:44,313 --> 00:30:47,066
Hắn ta bảo cô là hắn
đã gặp 1 người đàn bà...
369
00:30:47,152 --> 00:30:49,301
Không, 1 nữ thần.
370
00:30:49,387 --> 00:30:52,831
Hắn đã làm trái tim cô tan nát.
Và làm cô đa..u...
371
00:30:52,908 --> 00:30:55,507
Tôi đau khổ. Hạ nhục tôi.
372
00:30:55,593 --> 00:30:57,589
- H..ạ.. nh..ục... cô.
- Hạ nhục tôi.
373
00:30:57,675 --> 00:31:01,147
Rồi, và cô đến Paris để
thách hắn làm lại,
374
00:31:01,234 --> 00:31:03,229
Nhưng cô đã không lộ mặt.
375
00:31:03,315 --> 00:31:05,464
Không.
376
00:31:07,632 --> 00:31:11,632
Không. Tôi đến Paris để đòi
lại người đàn ông mà tôi yêu.
377
00:31:11,718 --> 00:31:14,673
Có quá khó hiểu không,
với con người như anh?
378
00:31:14,759 --> 00:31:19,316
- Được rồi, ý cô là người yêu của hắn...
- Đừng bao giờ nói từ đó nữa.
379
00:31:19,402 --> 00:31:24,160
Con mụ khốn nạn, đã cướp người
yêu của người khác, phải không?
380
00:31:24,966 --> 00:31:29,800
Chỉ cần anh ta nhìn thấy tôi
thì mọi thứ sẽ thay đổi.
381
00:31:31,287 --> 00:31:33,800
Anh không nghĩ là tôi có thể
thay đổi lại tâm trí anh ta ư?
Tôi có thể đấy.
382
00:31:33,887 --> 00:31:37,273
Tôi sẽ nhắc anh ta quay lại thời chúng tôi
còn bên nhau, cái thời mọi thứ đều hoàn hào.
383
00:31:37,369 --> 00:31:40,160
- Rõ ràng là.
- Tôi chưa bao giờ hạnh phúc như lúc đó.
384
00:31:40,246 --> 00:31:43,124
Khi có người nói rằng họ đang hạnh phúc,
thì mi của tôi nên cơn co giật.
385
00:31:43,210 --> 00:31:46,568
Chúng tôi có 1 kế hoạch cụ thể, được chưa?
Chúng tôi có kế hoặch cho cả 1 ngôi nhà và gia đình nữa.
386
00:31:46,644 --> 00:31:50,280
- Tôi sẽ nhắc anh ấy nhớ lại điều đó.
- Rõ ràng là anh ta đã bi ràng buộc bởi điều đó.
387
00:31:51,009 --> 00:31:54,482
- Nếu thất bại thì sao...
- Cô có phải quỳ gối xuống rồi cầu xin không?
388
00:31:54,568 --> 00:31:56,803
- Có thể.
- Để tôi xem nào.
389
00:31:56,889 --> 00:32:00,247
Có 1 nữ thần, luôn đứng cạnh Charlie,
khi nàng đang mặc áo ngủ.
390
00:32:00,333 --> 00:32:02,798
Và cô đến đó, quỳ gối rồi cầu xin.
391
00:32:02,894 --> 00:32:05,484
Charlie tội nghiệp.
Sẽ khó chọn đây.
392
00:32:12,774 --> 00:32:15,815
- Tôi không hề cầu xin.
- Đúng, cô quá nhát.
393
00:32:28,381 --> 00:32:31,211
Tôi thấy anh tiến xa đến đâu
với tình yêu của đời anh rồi.
394
00:32:31,940 --> 00:32:35,854
Nếu anh hiểu rõ phụ nữ thế, sao
không ai đến đón anh ở sân bay chứ?
395
00:32:35,940 --> 00:32:39,854
- Tôi xin, tôi đã hết hứng thú với phụ nữ rồi.
- Anh vẫn chưa tìm được ai như ý à?
396
00:32:39,940 --> 00:32:42,981
- Tin tôi đi, tôi tìm được cả đống.
- Anh sợ bị ràng buộc.
397
00:32:43,067 --> 00:32:46,617
- Tôi chẳng sợ cái quái gì hết.
- Tôi hiểu, kô thuyết phục lắm.
398
00:32:46,703 --> 00:32:49,063
- Ý cô là gì?
- Anh không thế "chịu" được.
399
00:32:49,149 --> 00:32:51,259
- Rõ ràng là thế.
- Tôi không hiểu?
400
00:32:51,346 --> 00:32:54,099
Anh sợ bị ràng buộc.
401
00:32:54,185 --> 00:32:57,063
RÀNG BUỘC.
được rồi, tôi tưởng ý cô là...
402
00:32:57,149 --> 00:32:59,662
- Ý anh là sao...
- Không sao cả, quên đi.
403
00:33:00,631 --> 00:33:03,346
- Vấn đề là...
- Không phải vấn đề.
404
00:33:03,432 --> 00:33:06,185
Cho anh, Luc?
Đàn ông ai cũng nghĩ thế hết.
405
00:33:06,271 --> 00:33:10,060
Ý tôi là Charlie không bao giờ làm thế,
Nhưng đôi khi xuất phát từ lợi ích bản thân.
406
00:33:10,396 --> 00:33:14,626
Chỉ là do bên ngoài tác động, được chưa?
Gần đây tôi bị áp lực nhiều quá.
407
00:33:14,713 --> 00:33:17,073
Sớm thôi, tất cả sẽ kết thúc.
408
00:33:17,159 --> 00:33:21,907
Và sau đó, sức sống, nổ bùm, xin chào!
Tôi sẽ trở lại như xưa, hiểu không?
409
00:33:31,356 --> 00:33:33,917
- Bob, rất vui được gặp anh.
- Chào, Luc.
410
00:33:34,003 --> 00:33:35,749
Anh đã gặp bạn tôi, Kate?
411
00:33:35,835 --> 00:33:37,831
Chào lần nữa.
412
00:33:41,764 --> 00:33:43,749
Phần còn lại đâu?
413
00:33:48,843 --> 00:33:51,279
Thế còn tiền và hộ chiếu của tôi đâu?
414
00:33:52,929 --> 00:33:55,960
Quên hộ chiếu đi, hắn bán rồi.
Đó là việc đầu tiên hắn làm.
415
00:33:58,167 --> 00:34:01,793
Thế còn quần áo và thứ khác đâu?
Hỏi anh ta thuốc của tôi đâu.
416
00:34:03,049 --> 00:34:05,275
Quần áo cô ấy đâu?
417
00:34:05,371 --> 00:34:07,088
Tôi cho Monique rồi.
418
00:34:07,529 --> 00:34:10,282
- Monique?
- Cái gì? Anh ta nói gì thế?
419
00:34:10,733 --> 00:34:12,718
Hắn vứt rồi.
420
00:34:13,687 --> 00:34:16,210
Chúa ơi!
421
00:34:16,287 --> 00:34:18,963
Chết tiệt!
422
00:34:24,258 --> 00:34:25,889
Gì đấy? không, cảm ơn.
423
00:34:28,258 --> 00:34:30,973
Mày đã lấy tất cả phải không?
424
00:34:35,894 --> 00:34:37,889
Trừ cái đó...
425
00:34:59,184 --> 00:35:02,542
- Anh giấu trộm nó trong túi tôi.
- Không phải là cây bình thường, nó là cây nho.
426
00:35:02,628 --> 00:35:05,745
Vì thế anh hết lòng giúp đỡ tôi.
Anh không hề than phiền 1 tiếng nào.
427
00:35:05,822 --> 00:35:09,611
Khoan đã, tôi rất tiếc việc cô bị mất sạnh đồ.
Nhưng đó không phải là lỗi của tôi.
428
00:35:09,707 --> 00:35:14,302
Thế nhỡ tôi bị chặn ở hải quan thì sao?
Anh đã nghĩ về điều đó chưa?
429
00:35:14,388 --> 00:35:17,621
Đừng tức cười thế. Người như cô
thì họ sẽ không bao giờ khám xét.
430
00:35:17,707 --> 00:35:19,981
Cô nghĩ sao tôi lại chọn cô?
Thử nhìn lại cô xem.
431
00:35:20,067 --> 00:35:22,264
Chắc cô chỉ mang theo
1 túi kẹo cao su là cùng.
432
00:35:22,350 --> 00:35:24,345
Làm ơn đừng bao giờ...
433
00:35:25,995 --> 00:35:27,981
Chạm vào cây nho của tôi.
434
00:35:28,835 --> 00:35:32,106
Cô không hiểu đâu.
Đây là tương lai của tôi.
435
00:35:32,192 --> 00:35:36,662
Với nó, tôi sẽ có 1 vườn nho
và thoát ra khỏi tình cảnh bế tắc này.
436
00:35:36,758 --> 00:35:40,547
Thật hài hước. Anh không thể tạo ra được
1 vườn nho chỉ với 1 cây nho bé tí.
437
00:35:40,633 --> 00:35:42,226
Không, không phải 1.
438
00:35:42,312 --> 00:35:46,792
Tôi mua nó ở 1 trại giống chuyên nghiệp ở Mĩ.
Nó đã được lai tạo với vài giống khác.
439
00:35:46,878 --> 00:35:49,266
Tôi không cần biết.
440
00:35:49,362 --> 00:35:53,113
Sao tôi phải nghe anh? Nhảm nhí.
Những gì anh nói thật nhảm nhí.
441
00:35:53,199 --> 00:35:57,478
Được thôi, về nhà đi. Rồi tự tìm cho mình 1 chú bé
dễ thương mà cô có thể quản lý được ấy.
442
00:35:57,564 --> 00:36:00,202
Và đừng buông lỏng hắn quá lâu.
443
00:36:00,279 --> 00:36:05,353
Sao tôi làm được điều đó? Tôi không
còn tiền, không hộ chiếu, không gì hết.
444
00:36:05,842 --> 00:36:08,231
- Đây, cầm lấy.
- Tôi không cần tiền của anh.
445
00:36:08,327 --> 00:36:12,797
- Đó là của cô, hắn lấy ra từ túi của cô.
- Tôi không cần tiền của anh.
446
00:36:12,883 --> 00:36:15,799
Giờ thì đi đi, đừng theo tôi nữa.
447
00:36:16,969 --> 00:36:18,955
Được thôi.
448
00:37:12,184 --> 00:37:14,256
Cái vòng nào?
449
00:37:14,342 --> 00:37:16,337
Tôi chẳng thấy cái vòng nào hết!
450
00:37:16,424 --> 00:37:18,419
Nó phải ở trong túi cô ta!
451
00:37:19,503 --> 00:37:21,306
Trong túi cô ta?
452
00:38:58,132 --> 00:39:02,967
Tôi biết cô cư trú ở Canada, và đang chờ được
chấp nhận quyền công dân Canadian.
453
00:39:03,293 --> 00:39:07,418
- Chồng chưa cưới của tôi là người Canada.
- Cho phép tôi hỏi cô 1 điều.
454
00:39:07,495 --> 00:39:11,811
Cô không còn là người Mĩ nữa, nhưng vẫn
muốn tôi cho cô 1 hộ chiếu mới?
455
00:39:13,701 --> 00:39:15,571
Có phải là hỏi mẹo không?
456
00:39:15,658 --> 00:39:19,936
Tôi cần xem visa Canadian của cô
trước khi tôi cho cô cái mới.
457
00:39:20,022 --> 00:39:21,902
Tiếp theo.
458
00:39:33,826 --> 00:39:38,699
Rồi, chúng ta bắt đầu vào việc
Tôi sẽ hỏi và cô trả lời.
459
00:39:40,828 --> 00:39:43,821
Cô không phải đến đây từ Canada.
460
00:39:44,627 --> 00:39:49,462
Vâng, đúng rồi. Nhưng đây là
trường hợp khẩn cấp và tôi cần...
461
00:39:50,028 --> 00:39:53,423
- Anh đang viết gì đấy?
- Sao cô không yêu cầu được phép
462
00:39:53,510 --> 00:39:55,706
rời đi trong trường hợp khẩn cấp này?
463
00:39:55,793 --> 00:39:58,066
Vâng, lẽ ra tôi nên làm thế.
Giờ tôi mới nhận ra.
464
00:39:58,152 --> 00:40:02,066
Nhưng trường hợp này thì... nói rõ ràng
thì tôi e là sẽ mất rất nhiều thời gian của anh.
465
00:40:02,152 --> 00:40:08,023
Anh thấy đấy... quan trọng là... tôi muốn thành
công dân Canada hơn bất cứ điều gì trên đời.
466
00:40:08,119 --> 00:40:10,105
Nói thật với anh.
467
00:40:10,191 --> 00:40:13,347
Xin hãy tin tôi!
Tôi chỉ muốn được về nhà.
468
00:40:15,112 --> 00:40:17,107
Đó là cái gì đó?
469
00:40:19,515 --> 00:40:21,347
Được rồi.
470
00:40:23,515 --> 00:40:28,311
Cô đã có tiền án nào chưa?
471
00:40:32,445 --> 00:40:33,433
Chưa.
472
00:40:37,568 --> 00:40:39,160
Rồi.
473
00:40:39,486 --> 00:40:44,158
Được rồi, tôi sống ở nhà của gia đình Ronny Templeton
và có người mời tôi 1 điếu...
474
00:40:44,244 --> 00:40:47,160
Tôi biết là nó không hẳn là thuốc lá.
Nó là áp lực.
475
00:40:47,247 --> 00:40:49,520
Áp lực khủng khiếp ở đại học.
476
00:40:49,606 --> 00:40:51,803
Rồi, tôi hiểu. Thế còn cái này?
477
00:40:51,889 --> 00:40:56,091
Tôi vừa nhận được lá thư này
từ trung sĩ Patton của đại sứ quán Mĩ.
478
00:40:56,167 --> 00:41:00,369
Nó nói cô đã bị kết án vì chiếm
quyền sở hữu chất gây nghiện.
479
00:41:03,295 --> 00:41:05,568
Thuốc ngủ thì có được coi
là chất gây mê không?
480
00:41:05,654 --> 00:41:09,204
Ý tôi là, nó chỉ là lần duy nhất thôi,
và tôi không thực sự thích nó.
481
00:41:09,290 --> 00:41:13,530
Tôi đã hít và tôi ho sặc sụa,
ho liên tiếp tới 10 phút liền.
482
00:41:13,616 --> 00:41:17,213
- Tôi ghét điều đó.
- Anh ghét à?
483
00:41:18,259 --> 00:41:21,693
Nghe này, vấn đề là cô không
khai báo thông tin này
484
00:41:21,779 --> 00:41:25,731
trong tờ khai chấp nhận quyền
công dân. Dòng 5 khoản 1.
485
00:41:27,496 --> 00:41:29,645
Được rồi.
486
00:41:31,017 --> 00:41:35,813
Đến đây, tôi sẽ cho cô biết rằng yêu cầu
được cấp visa mới của cô bị hủy bỏ.
487
00:42:29,838 --> 00:42:32,792
Vâng, anh ấy đã cầu hôn cô ta.
488
00:42:32,879 --> 00:42:35,267
Em không thể tin được là chị
sẽ thể là chị gái em nữa.
489
00:42:35,353 --> 00:42:38,672
- Em có phải cố làm quen với Juliette không?
- Lilly.
490
00:42:38,759 --> 00:42:42,279
Lilly, đủ rồi, nghe này!
Anh ấy sẽ không cưới cô ta đâu.
491
00:42:42,356 --> 00:42:44,351
Giờ, hãy kể tất cả những gì em biết.
492
00:42:44,438 --> 00:42:47,162
Họ sẽ đến miền Nam nước Pháp
để ra mắt cha mẹ cô ta.
493
00:42:47,239 --> 00:42:49,915
Sau đó họ sẽ tổ chức đám cưới
và đến Toronto.
494
00:42:50,001 --> 00:42:52,438
Ngay cả nhà em cũng được mời.
Giờ em phải đi...
495
00:42:52,524 --> 00:42:57,157
Lilly, nghe này! chuyện này
rất quan trọng, vô cùng quan trọng.
496
00:42:57,243 --> 00:43:02,040
Em phải bảo cho chị chính xác
nơi họ đi và khi nào. Được chưa?
497
00:43:02,126 --> 00:43:06,961
Vậy thì hãy hỏi mẹ đi?
Chắc bà ấy phải ghi lại vào đâu đó chứ?
498
00:43:07,047 --> 00:43:10,001
Vâng, chị khuyên em nên
gọi điện hỏi mẹ của cô dâu mới?
499
00:43:10,088 --> 00:43:12,323
- Lilly. Hỏi mẹ nhanh lên.
- Vâng.
500
00:43:12,409 --> 00:43:13,397
mẹ ơi!
501
00:43:15,690 --> 00:43:20,889
Kate, là con phải không? tội nghiệp!
Mẹ đã ghi lại tất cả thông tin đó.
502
00:43:20,975 --> 00:43:24,045
Mẹ nghĩ con có thể gặp
nó trong khách sạn ở Paris.
503
00:43:26,136 --> 00:43:28,170
Ôi, Chúa ơi. Con bé đang khóc.
504
00:43:28,256 --> 00:43:30,366
Không đâu, con có khóc đâu.
505
00:43:30,453 --> 00:43:32,688
Con chỉ...
506
00:43:32,774 --> 00:43:34,769
Con chỉ...
507
00:43:35,652 --> 00:43:37,963
Con chỉ muốn có lại anh ấy, mẹ!
508
00:43:38,059 --> 00:43:41,206
Con sẽ mang anh ấy về, và khiến
cho anh ấy lại yêu con như trước.
509
00:43:41,292 --> 00:43:44,649
và chúng con sẽ sống
bên nhau hạnh phúc mãi mãi.
510
00:43:44,736 --> 00:43:47,172
Bây giờ con chỉ đang khóc trong...
511
00:43:48,419 --> 00:43:50,616
hạnh phúc.
512
00:43:50,702 --> 00:43:53,052
Vì con biết...
513
00:43:53,139 --> 00:43:55,134
Con biết con sẽ...
514
00:43:56,506 --> 00:43:58,491
Con sẽ đạt được ước nguyện.
515
00:44:04,822 --> 00:44:07,259
- Bãi biển đó là gì?
- La Côte d'Azur.
516
00:44:07,345 --> 00:44:09,379
- Nghĩa là gì?
- Bờ biển xanh.
517
00:44:09,465 --> 00:44:12,295
Bờ biển xanh, và nằm bên cạnh là em...
518
00:44:13,705 --> 00:44:18,261
- Chúng ta sẽ hạ cánh ở Nice.
- Nice? nghĩa là tuyệt vời.
519
00:44:44,631 --> 00:44:47,624
Bob, anh hiểu thế là sao không?
520
00:44:47,720 --> 00:44:52,996
Nếu con cá nhỏ sa lưới, thì nó sẽ phải khai
với người đánh cá nơi ẩn nấp của con cá lớn.
521
00:44:53,082 --> 00:44:55,355
Quên đi, tôi không phải là chuột.
522
00:44:57,562 --> 00:45:03,029
Đừng lảng tránh nữa.
Anh sẽ bán hộ chiếu cho ai?
523
00:45:09,878 --> 00:45:13,840
- Chào ông. C'est moi.
- Chào mừng quí cô quay lại
với khác sạn "George đệ ngũ".
524
00:45:15,845 --> 00:45:19,394
Thật không thể tin được. Những lời anh thốt ra
thật dễ dàng "Chào mừng quí cô quay lại".
525
00:45:19,490 --> 00:45:24,689
Nhưng ý nghĩa bên trong thì khác hoàn toàn.
Đó có phải là thói quen của người Pháp không?
526
00:45:24,766 --> 00:45:26,886
Cô muốn sao cũng được.
527
00:45:26,972 --> 00:45:29,159
Lại thế nữa rồi.
528
00:45:29,246 --> 00:45:31,682
Hãy cho tôi biết,
vì tôi chẳng hiểu gì hết.
529
00:45:31,768 --> 00:45:33,888
"Lên mặt đạo đức" là
sở thích của anh.
530
00:45:33,965 --> 00:45:37,562
Bởi vì khi anh làm thế, nghĩa là
chỉ thèm muốn thân xác tôi.
531
00:45:37,649 --> 00:45:42,042
và nó làm tôi... phát điên lên.
532
00:45:47,653 --> 00:45:51,490
Cảm ơn quí cô, vì bài học hấp dẫn
trong 2 nền văn hóa khác biệt.
533
00:45:51,577 --> 00:45:53,965
Sẽ không đi ngược với nghĩa vụ
của tôi khi cho cô biết là...
534
00:45:54,052 --> 00:45:57,572
Anh ta và người vợ chưa cưới đã không
còn là khách của chúng tôi nữa.
535
00:45:59,740 --> 00:46:02,330
Vậy họ là khách của ai bây giờ?
536
00:46:04,738 --> 00:46:08,699
Khách sạn Carlton có may mắn đó.
Họ sẽ đến Cannes vào ngày mai.
537
00:46:08,776 --> 00:46:11,663
Có thể quí cô muốn đón ngay
chuyến tầu cuối cùng đêm nay?
538
00:46:11,740 --> 00:46:15,529
- Tôi có thể sắp xếp ngay 1 chiếc taxi.
- Vâng, cảm ơn.
539
00:46:30,906 --> 00:46:33,371
Bob, Tôi mất hết kiên nhẫn rồi.
540
00:46:38,944 --> 00:46:41,467
1 con cá lớn vừa
quay về từ Mĩ.
541
00:46:43,271 --> 00:46:45,390
Luc Teyssier, là bạn ông, phải không?
542
00:46:48,230 --> 00:46:50,379
Hỏi anh ta về chiếc vòng bị đánh cắp.
543
00:46:50,474 --> 00:46:53,985
Cũng không khó tìm anh ta lắm đâu.
Nhìn đằng sau xem.
544
00:46:56,393 --> 00:46:57,669
Chào đón ông.
545
00:47:39,645 --> 00:47:42,207
Tôi đến trong hòa bình.
546
00:47:44,528 --> 00:47:47,089
Vậy là cô vẫn đang tìm Charlie à?
Thật không thể tin được.
547
00:47:47,166 --> 00:47:50,610
Tôi thật ngưỡng mộ sự bền bỉ
của cô. Đúng là rất Mĩ.
548
00:47:50,686 --> 00:47:54,475
Tôi không còn là người Mĩ nữa.
Tôi sắp thành người Canada gốc Mĩ.
549
00:47:55,252 --> 00:47:57,046
Tôi có thể giúp cô mang túi không?
550
00:47:57,132 --> 00:47:58,408
Không, có thể là không.
551
00:47:58,495 --> 00:48:02,284
Cô biết không, tôi có
những cảm giác rất kì lạ.
552
00:48:02,370 --> 00:48:05,603
Tội lỗi, hối hận.
Và cả sự quý trọng.
553
00:48:05,698 --> 00:48:08,250
Tôi đang cố nghĩ xem,
xin lỗi bằng cách nào là hay nhất.
554
00:48:08,336 --> 00:48:09,526
im ngay.
555
00:48:09,612 --> 00:48:13,296
Anh sẽ không bao giờ mất tới 60 giây để đi cùng tôi,
nếu anh không được chút lợi lộc gì đó.
556
00:48:13,372 --> 00:48:15,732
- Mua, bán hay trao đổi gì đó?
- Đúng là thế.
557
00:48:15,819 --> 00:48:20,212
Tôi đã lợi dụng cô. Cô đã giúp tôi mang
cây nho về và tôi chẳng để lại cho cô chút gì cả.
558
00:48:20,298 --> 00:48:23,694
Và giờ tôi đang tự hỏi, tôi có thể
giúp gì cho cô 1 cách tốt nhất?
559
00:48:23,780 --> 00:48:25,977
Và thế là tôi ở đây, bên cạnh cô.
560
00:48:29,459 --> 00:48:30,658
Biết ngay mà.
561
00:50:15,456 --> 00:50:18,362
Vì thế tôi hỏi, tôi có thể giúp gì
cho cô 1 cách tốt nhất?
562
00:50:18,448 --> 00:50:21,211
Vì thế tôi mua vé tàu, et voilà
và tôi ở đây...
563
00:50:23,494 --> 00:50:24,482
Yên lặng.
564
00:50:41,979 --> 00:50:44,617
Anh đã hứa nhưng anh
lại không hề thực hiện điều đó.
565
00:50:44,703 --> 00:50:46,900
Vậy vì sao tôi lại tin anh lần nữa?
566
00:50:46,986 --> 00:50:50,295
Bởi vì tôi không còn lí do gì để nói dối nữa.
Tôi trông có giống loại...
567
00:50:50,382 --> 00:50:53,816
Anh trông giống loại ăn cắp
những chai rượu trên máy bay.
568
00:50:53,902 --> 00:50:58,056
Giống loại hứa cho 1 phụ nữ đi nhờ xe,
rồi ăn cắp 1 chiếc xe hơi để chở cô ta đi.
569
00:50:58,142 --> 00:51:01,778
- Giống loại đặt 1 cái cây
và túi sách người khác...
- Được rồi, tôi hình dung được rồi.
570
00:51:01,864 --> 00:51:04,588
này, đây là toa không hút thuốc.
571
00:51:04,665 --> 00:51:08,627
Được thôi. Voilà! vì cô.
Thấy đó, tôi thay đổi, tôi đang tốt lên.
572
00:51:08,703 --> 00:51:10,900
- Chúng ta hãy giúp lẫn nhau.
- Tôi không cần anh giúp.
573
00:51:11,830 --> 00:51:15,265
Không à? Cô có kế hoạch gì
nếu gặp Charlie chưa?
574
00:51:15,351 --> 00:51:20,186
Vẫn không à? Cô xung trận mà không có
chiến lược nào, không áo giáp, không chửi thề?
575
00:51:20,272 --> 00:51:24,982
- Tôi không cần chửi thề mà vẫn đưa được Charlie quay lại.
- Khoan nào, đôi lúc cũng cần đấy.
576
00:51:25,068 --> 00:51:30,152
Với tôi, chửi thề giống như hơi thở.
Tôi sẽ giúp cô, tôi hứa. Được nhé?
577
00:51:30,238 --> 00:51:32,876
Làm cái gì anh muốn.
Đây là đất nước tự do, phải không?
578
00:51:42,440 --> 00:51:44,397
Đó là Charlie phải không?
579
00:51:44,474 --> 00:51:46,546
Tôi có thể...
580
00:51:52,004 --> 00:51:54,431
- Cô gặp anh ta thế nào?
- Trong 1 bữa tiệc.
581
00:51:54,517 --> 00:51:56,752
Tôi đến Toronto để
trao đổi nghề nghiệp.
582
00:51:56,838 --> 00:52:00,282
Chúng gặp và nói chuyện rồi tôi
cảm thấy rất lạ. Anh ấy cũng thế.
583
00:52:00,359 --> 00:52:04,647
Nó không chính xác là sét đánh
hay là anh chớp. Nó giống như...
584
00:52:04,723 --> 00:52:07,189
Mưa phùn?
585
00:52:07,284 --> 00:52:11,073
Anh sẽ không bao giờ có cảm giác như thế
về ai đó trong suốt cuộc đời anh?
586
00:52:11,169 --> 00:52:16,157
Nếu tôi có thì cũng chẳng hãnh diện lắm.
Cằm anh ta trông rất yếu, nếu cô hỏi tôi.
587
00:52:16,244 --> 00:52:18,891
Không phải và tôi cũng chẳng hỏi.
Sao anh lại không hãnh diện về điều đó?
588
00:52:18,968 --> 00:52:21,117
Sao phải thế? nhìn lại vị trí của cô xem.
589
00:52:21,213 --> 00:52:25,126
Biết đâu nếu anh có, anh sẽ không mắc phải
vấn đề gì, và chúng ta cũng chẳng có gì để nói.
590
00:52:25,213 --> 00:52:30,805
Đó không phải vấn đế. Đó chỉ là tạm thời...
Có gì trong mắt anh ta.
591
00:52:30,892 --> 00:52:34,009
- Vô hồn. đúng không?
- Không đúng. Anh ấy có đôi mắt rất đẹp.
592
00:52:34,374 --> 00:52:37,127
Và anh ta biết.
Cô có thể nhìn vào đó khi anh ta cười.
593
00:52:37,213 --> 00:52:40,129
Thậm chí không hẳn là cười.
Chỉ là cười điệu, đúng không?
594
00:52:40,215 --> 00:52:42,777
thôi đi, ý anh là sao?
595
00:52:42,853 --> 00:52:46,978
Không đúng à? Sao cô vẫn theo anh ta
sau tất cả những gì anh ta đã làm với cô?
596
00:52:47,055 --> 00:52:52,657
Vì tôi yêu anh ấy. Tôi sợ là nếu
anh ấy không quay lại thì tôi sẽ...
597
00:52:52,734 --> 00:52:57,654
vô cùng đau khổ, tôi sẽ dần khô héo
và không thể yêu ai khác được nữa.
598
00:52:57,741 --> 00:53:02,652
Bây giờ cô nói thế nhưng...
thời gian trôi đi, và cô sẽ quên.
599
00:53:02,738 --> 00:53:06,575
trước tiên cô sẽ quên cái cằm anh ta,
rồi đến cái mũi...
600
00:53:06,662 --> 00:53:11,218
1 thời gian sau, cô sẽ đấu tranh
để nhớ chính xách mắt anh ta màu gì.
601
00:53:11,305 --> 00:53:14,019
Rồi đến 1 ngày, cô thức dậy
và anh ta đã biến mất.
602
00:53:14,106 --> 00:53:17,731
Từ giọng nói cho đến khuôn mặt.
603
00:53:17,827 --> 00:53:21,425
Anh ta đã biến mất.
Và cô có thể bắt đầu lại từ đầu.
604
00:54:38,605 --> 00:54:40,601
Charlie?
605
00:56:03,393 --> 00:56:07,863
Tôi nghĩ là tôi không thích phó mát và
tôi không ăn thứ này trong nhiều năm liền.
606
00:56:08,151 --> 00:56:11,192
Trông anh không giống
như là vừa được ngủ đã mắt.
607
00:56:12,400 --> 00:56:15,595
Vì lý do nào đó, tôi cảm thấy
tỉnh táo lạ thường.
608
00:56:15,681 --> 00:56:18,636
Tôi đã mơ nhưng tôi
không nhớ rõ lắm.
609
00:56:18,722 --> 00:56:21,475
Anh biết rồi đấy, khi anh mơ thì
cảm giác rất tuyệt
610
00:56:21,561 --> 00:56:24,995
và lúc tỉnh dậy, anh cảm thấy
thật sảng khoái lạ thường?
611
00:56:26,242 --> 00:56:28,468
Chúa ơi, ở đây đẹp quá.
612
00:56:32,842 --> 00:56:36,554
Anh biết chưa? có 452 loại
phó mát ở đất nước này.
613
00:56:36,641 --> 00:56:38,636
Anh có tin không?
614
00:56:38,722 --> 00:56:43,720
Sự khác biệt của 452 loại phó mát
này là sự phát triển của vi khuẩn?
615
00:56:43,806 --> 00:56:47,960
Cô thích loại nào hơn? phó mát thường,
Phó mát kẹp trong thịt hay là loại thường
có trong các nhà hàng?
616
00:56:48,046 --> 00:56:50,511
Tôi nói là tôi thích phó mát.
617
00:56:52,046 --> 00:56:55,643
Chúa ơi! anh vừa ngủ dậy ở
con tầu nào thế khôn biết?
618
00:56:57,447 --> 00:56:59,806
Chúa ơi, ở đây đẹp quá.
619
00:57:02,128 --> 00:57:05,006
Nhìn mặt anh kìa.
Anh không nghĩ ở đây rất đẹp à?
620
00:57:05,092 --> 00:57:07,087
Anh không nghĩ ở đây rất đẹp à?
621
00:57:10,090 --> 00:57:13,485
- Sao?
- Tôi sinh ra ở đây.
622
00:57:15,413 --> 00:57:17,409
Thật à?
623
00:57:18,176 --> 00:57:20,852
Nhưng nơi này rất đẹp và quyến rõ.
624
00:57:21,332 --> 00:57:24,613
Vì nó quá đẹp với tôi,
nên tôi phải rời đi.
625
00:57:33,745 --> 00:57:35,730
Chúa ơi!
626
00:57:37,380 --> 00:57:38,896
Sao đấy?
627
00:57:38,982 --> 00:57:41,812
- Tôi chết mất.
- Sao? tại phó mát à?
628
00:57:41,898 --> 00:57:45,419
Đừng nói nữa. Đừng cho nó nhảy lên nữa.
629
00:57:45,505 --> 00:57:48,622
- Đừng cho nó nhảy lên nữa.
- Tôi không thể. Đây là cả 1 đoàn tàu.
630
00:57:49,582 --> 00:57:52,939
Ở đây, nước nhầy ở đây.
631
00:57:53,025 --> 00:57:57,822
- Nước nhầy?
- Nước nhầy của thành ruột.
632
00:57:58,426 --> 00:58:00,421
Co bóp! co bóp
633
00:58:00,910 --> 00:58:04,220
Không sao. Nhìn phong cảnh bên ngoài.
Thật là đẹp, nhưng còn bò...
634
00:58:04,508 --> 00:58:06,743
- Không được là bò.
- Sao không?
635
00:58:06,829 --> 00:58:08,824
Không, tôi chỉ thích ăn thịt bò thôi.
636
00:58:09,515 --> 00:58:12,661
Đây rồi, "nó" lên tới đây rồi.
637
00:58:13,150 --> 00:58:16,383
Tôi căm thù chất sữa!
638
00:58:25,755 --> 00:58:27,875
Jacques Taranne?
639
00:58:29,841 --> 00:58:31,904
Tôi biết anh.
640
00:58:32,000 --> 00:58:35,357
Phillipe Cazal?
641
00:58:37,199 --> 00:58:38,839
Michel Desbordes?
642
00:58:38,916 --> 00:58:41,199
Nghe này, ông.
ông không biết con đâu.
643
00:58:41,275 --> 00:58:43,271
Để cho tôi yên, được không?
644
00:58:50,206 --> 00:58:52,508
Cô thấy khá hơn chưa?
645
00:58:52,604 --> 00:58:55,041
- 1 chút.
- Những con bò đi rồi?
646
00:58:55,127 --> 00:58:57,515
- Khi nào có chuyến tàu tiếp theo?
- Không có trong vòng 2 giờ nữa.
647
00:58:57,602 --> 00:58:59,597
Tốt.
648
00:59:01,602 --> 00:59:04,489
- Tôi nghĩ tôi cần đi dạo.
- Không, không nên.
649
00:59:04,566 --> 00:59:06,954
Cô nên ngồi đây, chúng ta
đợi tàu đến. Ngồi nghỉ đi.
650
00:59:07,050 --> 00:59:09,036
Đi tốt hơn.
651
00:59:15,329 --> 00:59:17,765
Luc Teyssier! đúng rồi!
652
00:59:25,209 --> 00:59:29,046
Dạ dày tôi rất nhạy cảm.
Đó là nơi để tốt trút bực.
653
00:59:30,418 --> 00:59:33,727
Đẹp quá. Gorgeous. Ước gì anh ở đây.
654
00:59:35,060 --> 00:59:38,255
- Bao lâu rồi từ khi anh ra đi?
- Khoảng 6 năm.
655
00:59:38,341 --> 00:59:43,694
- 6 năm? nhà anh là cơn ác mộng à?
- Tôi thực sự không muốn nhắc đến, hiểu không?
656
00:59:43,780 --> 00:59:46,926
1 người may mắn là người có
thể giải tỏa cảm giác của họ.
657
00:59:47,022 --> 00:59:49,008
Giải tỏa, không phải phong tỏa.
658
00:59:49,104 --> 00:59:53,382
Vậy thì, chắc cô phải là người
hạnh phúc nhất trên đời này.
659
00:59:54,178 --> 00:59:57,487
Anh có biết chuyện gì xảy ra với những
kẻ chuyên đá người khác ra ngoài không?
660
00:59:57,583 --> 01:00:02,706
- Họ thích sự yên tĩnh?
- Không, họ chỉ là những cái nhọt.
661
01:00:02,783 --> 01:00:04,979
Cái nhọt à? Vậy tôi là nhọt rồi?
662
01:00:05,066 --> 01:00:07,867
Tận bên trong. Nhọt và mục rũa.
663
01:00:07,943 --> 01:00:12,576
Tôi đã đoán ra. Anh sẽ trở thành
1 trong những tên gù già và cô đơn.
664
01:00:12,663 --> 01:00:17,027
ngồi ở góc quán cà phê đông đúc
và tự lẩm nhẩm 1 mình.
665
01:00:17,104 --> 01:00:21,258
Con lừa của tôi bị co giật.
Các ông đã làm con lừa của tôi co giật.
666
01:00:29,593 --> 01:00:31,474
Xin phép.
667
01:00:50,275 --> 01:00:52,270
Wait.
668
01:00:52,635 --> 01:00:56,184
- Đây là ai?
- Em trai tôi đấy.
669
01:00:56,280 --> 01:00:59,637
- Em trai?
- Em trai tôi, Antoine. Antoine, đây là Kate.
670
01:01:00,520 --> 01:01:03,589
Có chuyện gì thế? Chuyện gì đã xảy ra?
671
01:01:04,999 --> 01:01:07,196
Cả cánh đồng này là của Antoine.
672
01:01:07,282 --> 01:01:12,673
Nó đã thuộc về gia đình chúng tôi suốt 3
thế hệ rồi. Nó đã ngấm vào máu thịt chúng tôi.
673
01:01:12,759 --> 01:01:15,676
Nhưng chỉ dành cho Antoine, tôi không biết...
Chú ấy chả bao giờ say rượu.
674
01:01:15,762 --> 01:01:19,158
- Thế thì tệ lắm à?
- Chú ấy sản xuất rượu nhưng lại chả bao giờ uống cả.
675
01:01:19,244 --> 01:01:22,083
Còn anh thì lúc nào
cũng xỉn chứ gì. Bây giờ thì...
676
01:01:22,966 --> 01:01:24,999
Sao anh lại không
có phần trong đây?
677
01:01:27,772 --> 01:01:32,721
Cha tôi, Ông ấy đã để lại
cho tôi và Antoine trước khi nghỉ hưu.
678
01:01:32,808 --> 01:01:34,928
Nhưng gì thì tất cả là của Antoine.
679
01:01:35,935 --> 01:01:37,920
Tôi không hiểu.
680
01:01:39,254 --> 01:01:43,043
Cô thấy đấy, để sản xuất rượu thật ngon,
cô phải có dòng máu của tên nghiện cơ bạc.
681
01:01:43,129 --> 01:01:46,093
Anh thích uống và anh có cái máu đó.
682
01:01:46,170 --> 01:01:48,328
Đôi khi, tôi thua rất nhiều.
683
01:01:48,415 --> 01:01:51,484
Đôi khi, tôi lại thua chính Antoine...
Tôi mất con chó, chiếc xe hơi đầu tiên của tôi.
684
01:01:51,580 --> 01:01:54,726
- Rồi đến cả cánh đồng nho này.
- Đúng, cả cánh đồng nho này.
685
01:01:56,175 --> 01:01:59,724
Đó là vào đêm, chú ấy
chuốc cho tôi say bí tỉ.
686
01:01:59,820 --> 01:02:02,257
Cô phải hiểu là tôi nợ
chú ấy rất nhiều tiền.
687
01:02:02,343 --> 01:02:05,173
- Và chú ấy biết rõ điều đó.
- Anh ta đã làm gì?
688
01:02:06,698 --> 01:02:09,259
Tôi đã mất tất cả. Trong 1 ván bài.
689
01:02:12,185 --> 01:02:15,062
Anh mất cả quyền thừa kế
chỉ trong 1 ván bài?
690
01:02:15,139 --> 01:02:17,816
Tôi là kẻ nghiện ngập mà,
tôi đã kể với cô rồi.
691
01:02:20,981 --> 01:02:24,338
Đó là lý do anh ta ghét anh
và anh ghét anh ta.
692
01:02:25,988 --> 01:02:27,859
Đúng, và tôi đã...
693
01:02:27,945 --> 01:02:29,940
ngủ với vợ chú ấy.
694
01:02:33,432 --> 01:02:36,147
Thế còn cha mẹ và các thành
viên khác trong gia đình anh đâu?
695
01:02:37,029 --> 01:02:41,020
Không, chẳng có chuyện gì giữa chúng tôi cả.
Tất cả đã trôi qua rồi. Chấm hết.
696
01:02:41,106 --> 01:02:44,339
- Sao anh không thử lại lần nữa?
- Không, đó là điều không thể.
697
01:02:44,435 --> 01:02:47,427
Họ ghét tôi. Họ khinh bỉ tôi. Họ...
698
01:03:16,560 --> 01:03:18,555
Có ạ, cảm ơn.
699
01:03:19,562 --> 01:03:21,951
Em rất ấn tượng.
700
01:03:23,485 --> 01:03:26,315
Cô ấy là bạn, chỉ là bạn thôi.
701
01:03:28,320 --> 01:03:31,207
Những người phụ nữ chỉ là
bạn anh từ khi nào vậy?
702
01:03:31,284 --> 01:03:33,279
Từ khi tôi gặp cô ấy.
703
01:04:17,817 --> 01:04:19,409
Thế là hết.
704
01:04:36,503 --> 01:04:39,141
Cái nhọt, cái nhọt, cái nhọt.
705
01:04:39,227 --> 01:04:41,578
Mục rũa, mục rũa, mục rũa.
706
01:04:43,467 --> 01:04:46,853
Tội nghiệp, anh đã lớn lên ở đây.
707
01:04:47,947 --> 01:04:50,144
Cho tôi xem phòng anh.
708
01:05:00,868 --> 01:05:02,547
Gì đây?
709
01:05:03,276 --> 01:05:06,863
Đó là dự án tôi đã làm
ở trường cách đây rất lâu.
710
01:05:06,950 --> 01:05:09,309
Là sao?
711
01:05:09,396 --> 01:05:11,381
Được rồi, tôi sẽ nói cho cô nếu...
712
01:05:12,552 --> 01:05:15,151
cô uống với tôi 1 chút.
713
01:05:19,554 --> 01:05:23,314
Cô thấy hương vị ra sao?
714
01:05:23,919 --> 01:05:26,796
Vị rất ngon của rượu vang đỏ.
715
01:05:26,883 --> 01:05:29,636
Tôi biết cô có thể làm khá hơn nữa.
716
01:05:29,722 --> 01:05:34,845
1 ly rượu táo bạo pha với lời gợi ý giả tạo
và thiếu 1 chút kỳ vọng.
717
01:05:36,638 --> 01:05:39,516
Thật ra, tôi đang nói về cô.
718
01:05:40,840 --> 01:05:43,315
- Tôi không hiểu.
- Không, cô không hề sai.
719
01:05:43,564 --> 01:05:48,955
Rượu giống như con người. Cây nho
đã hút tất cả nguồn sống dồi dào quanh nó.
720
01:05:49,041 --> 01:05:53,799
Nó hấp thụ tất cả và trở nên ích kỉ.
721
01:05:53,886 --> 01:05:55,766
Đây.
722
01:05:57,329 --> 01:05:59,401
Ngửi xem.
723
01:05:59,488 --> 01:06:01,483
Cây hương thảo.
724
01:06:06,615 --> 01:06:08,648
1 loại nấm?
725
01:06:08,735 --> 01:06:10,481
Rất tốt.
726
01:06:11,008 --> 01:06:14,404
Quả lý chua, hương hoa hồng, cây bạc hà,
727
01:06:14,490 --> 01:06:16,169
cây oải hương...
728
01:06:16,255 --> 01:06:21,205
Chúng mọc quanh đây,
Giờ thì... nếm lại đi.
729
01:06:25,694 --> 01:06:27,814
Nhắm mắt vào.
730
01:06:34,663 --> 01:06:37,934
Quả lý chua. Tôi đã
cảm nhận chính xác hương vị...
731
01:06:38,020 --> 01:06:40,658
từ chai nâu... hoa oải hương phải không?
732
01:06:43,018 --> 01:06:45,138
Không thể tin được.
733
01:06:45,224 --> 01:06:48,217
Và anh đã làm ra cái hộp này?
734
01:06:50,184 --> 01:06:52,332
Không thể tin được.
735
01:06:59,105 --> 01:07:01,100
Cảm ơn.
736
01:07:31,757 --> 01:07:33,743
Ngôi nhà đó của ai?
737
01:07:35,192 --> 01:07:38,587
Nhà hoang. Không còn ai ở đó nữa
738
01:07:38,674 --> 01:07:42,069
Ông ta đã trồng khu vườn này.
Những đã bỏ cuộc từ rất lâu rồi.
739
01:07:42,923 --> 01:07:44,717
Xem này.
740
01:07:47,604 --> 01:07:51,153
Cô thấy mảnh đất này không?
Nó đang nằm nghỉ.
741
01:07:51,643 --> 01:07:53,628
Giờ nó rất màu mỡ.
742
01:07:54,357 --> 01:07:59,153
Rồi có 1 ngày, tôi sẽ mua mảnh đất này
và trồng lên 1 vườn nho thật kỳ diệu,
743
01:07:59,240 --> 01:08:01,887
ở ngay đây trong
khu vườn nho hoang phế này.
744
01:08:05,561 --> 01:08:08,285
Đó là lý do anh liều tất cả mọi thứ?
745
01:08:08,362 --> 01:08:10,357
Làm tất cả mọi thứ để đạt được?
746
01:08:10,847 --> 01:08:12,995
Quỳ xuống và cầu xin đi?
747
01:08:17,005 --> 01:08:20,238
Điều gì lại khiến cho anh khác với tôi?
748
01:08:20,852 --> 01:08:23,758
Thú nhận đi.
Không khó lắm đâu.
749
01:08:25,609 --> 01:08:27,605
Được rồi, tôi thú nhận.
750
01:08:36,171 --> 01:08:38,291
Nơi đây thật là đẹp.
751
01:08:46,214 --> 01:08:50,128
Tôi sẽ giúp cô mang Charlie quay trở lại.
Nếu cô muốn có lại anh ta. Thì chúng ta
sẽ mang anh ta quay lại.
752
01:08:50,214 --> 01:08:52,209
Như tôi đã hứa.
753
01:09:15,145 --> 01:09:20,459
Sao anh lại có kế hoạch mua lạ vườn nho đó?
Anh phải có kế hoạch hay chiến lược gì đó.
754
01:09:21,303 --> 01:09:26,905
- Tôi đã có nhưng nó không thành công lắm.
- Không thành công à? là sao?
755
01:09:26,992 --> 01:09:30,953
Tôi cần phải... có gì đó để bán.
756
01:09:31,030 --> 01:09:33,227
Gì đó à? là cái gì?
757
01:09:33,313 --> 01:09:38,627
- Hàng dự trữ, khế ước, 1 túi chất plutoni?
- Không còn quan trọn nữa, tôi mất nó rồi.
758
01:09:38,714 --> 01:09:43,308
Anh mất rồi? nếu tôi là anh,
thì tôi phải có kế hoạch đoạt lại,
759
01:09:43,395 --> 01:09:46,589
Thực tế hơn là chửi thế để đoạt lại.
760
01:09:46,675 --> 01:09:50,512
1 thứ gì đó, có thể...
Có thế là... như cái này.
761
01:09:56,440 --> 01:09:59,395
Luc... anh không đi à?
762
01:10:08,038 --> 01:10:09,630
Bài học đầu tiên.
763
01:10:09,726 --> 01:10:14,004
Trước khi lâm trận, cô phải chọn
tỉ mỉ địa điểm sẽ là bãi chiến trường.
764
01:10:14,359 --> 01:10:17,880
Nói cách khác, không bao giờ để Charlie
biết là cô rất khao khát có được anh ta.
765
01:10:17,966 --> 01:10:20,642
Không bao giờ cho ai
biết rằng cô muốn có họ.
766
01:10:20,729 --> 01:10:25,083
Anh thấy chưa? cái bĩu môi đó?
Juliette đã làm thế. Tôi nhớ rất rõ.
767
01:10:25,170 --> 01:10:28,163
Cái bĩu môi đó là 1 trong những vũ khí
hoàn hảo nhất của phụ nữ Pháp.
768
01:10:28,249 --> 01:10:31,079
- Hoàn hảo là sao?
- Nó rất khiêu khích.
769
01:10:31,165 --> 01:10:34,561
Nó gây ra cho đàn ông cảm giác
kích động và thèm muốn.
770
01:10:34,887 --> 01:10:38,676
Cô ta biết nói "có" nhưng lại là "không".
"không" nhưng lại là "có", hiểu không?
771
01:10:38,772 --> 01:10:40,758
- Không.
- Không à?
772
01:10:41,487 --> 01:10:42,810
Rõ ạ.
773
01:10:43,453 --> 01:10:46,647
Đây mới là chuyện quan trọng nhất.
Khi Charlie thấy cô,
774
01:10:46,734 --> 01:10:50,244
anh ta sẽ mong chờ
1 màn hay, thật kịch tính.
775
01:10:50,331 --> 01:10:55,453
Cô đừng cho anh ta được thỏa mãn. Điều này
sẽ lập tức khiến anh ta phải có kế hoạch riêng.
776
01:10:55,530 --> 01:10:57,966
Luc, xem này, tôi tìm được cái gì.
777
01:10:58,053 --> 01:11:00,125
Nó làm tôi nghĩ đến anh.
778
01:11:12,864 --> 01:11:15,501
Ngài Antoine Teyssier.
779
01:11:15,578 --> 01:11:18,178
Ngài muốn thanh toán bằng gì, thưa ngài?
780
01:11:34,830 --> 01:11:37,545
Anh muốn đám cưới diễn ra khi nào?
781
01:11:37,631 --> 01:11:40,749
- Tuần tới ạ.
- Tuần tới à?
782
01:12:21,843 --> 01:12:25,440
- Mọi thứ ổn cả chứ, Charlie?
- Không, anh...
783
01:12:25,517 --> 01:12:27,992
Anh thề là anh vừa thấy Kate.
784
01:12:28,078 --> 01:12:30,476
Em chắc chắn là do anh tưởng tượng thôi.
785
01:12:40,289 --> 01:12:42,352
Cha của anh làm nghề gì?
786
01:12:42,447 --> 01:12:46,524
Ông ấy cũng là bác sĩ... Ngoài ra,
ông ấy cũng là thầy thuốc tâm lý.
787
01:12:55,934 --> 01:12:59,158
- Anh sẽ quay lại ngay.
- Charlie, ngồi xuống đi, xin anh.
788
01:13:31,379 --> 01:13:33,978
- Cha mẹ em đang đợi.
- Anh chắc chắn là vừa nhìn thấy Kate.
789
01:13:36,184 --> 01:13:38,093
Quay lại cùng em nào.
790
01:13:45,105 --> 01:13:47,820
Cô chẳng thèm để ý đến
những gì tôi đã nói.
791
01:13:47,906 --> 01:13:52,348
Làm sao tôi giúp cô chiếm lại được
tên lố bịch kia nếu cô cư xử như 1 tên hề?
792
01:13:52,424 --> 01:13:56,664
Chỉ là tại nạn thôi, được chưa?
Tôi không hề mong đợi
được gặp lại anh ta lúc đó.
793
01:13:56,751 --> 01:14:00,578
Quá non nớt với cha mẹ cô ta...
trong bộ cánh đó.
794
01:14:01,547 --> 01:14:07,024
Và anh đã thấy cô ta chưa? Cô ta
cắt thức ăn thành từng miếng bé tí thế này.
795
01:14:07,552 --> 01:14:09,269
Tôi thấy rồi. Cô ta...
796
01:14:10,871 --> 01:14:13,259
- Cô ta làm sao?
- Cô ta...
797
01:14:14,151 --> 01:14:16,904
Được rồi, tôi hiểu ý anh
Tôi không hấp dẫn bằng.
798
01:14:16,991 --> 01:14:20,780
- Không, tôi đã nói gì đâu?
- Tôi biết là tôi quá nhẹ cân.
799
01:14:20,876 --> 01:14:25,154
Nói "có" thì có nghĩa là "không" và "không" thì là "có"
và tôi không làm thế được, được chưa?
800
01:14:25,240 --> 01:14:27,705
Vui - cười. Buồn - chau mày.
801
01:14:27,801 --> 01:14:30,919
Điều khiển bộ mặt phù hợp với cảm xúc.
802
01:14:30,996 --> 01:14:35,274
Nhưng anh? Anh muốn phải thật
huyền bí, hấp dẫn, mưu mô...
803
01:14:35,360 --> 01:14:37,998
- Tôi hoàn toàn không muốn thế.
- Vậy anh muốn gì?
804
01:14:38,085 --> 01:14:42,756
- Tôi muốn cô... tôi muốn cô...
- Anh muốn tôi...?
805
01:14:45,643 --> 01:14:47,629
Tôi muốn cô...
806
01:14:48,924 --> 01:14:51,437
chiếm lại được Charlie.
807
01:14:52,483 --> 01:14:54,478
Thì phải thật quyến rũ.
808
01:14:55,485 --> 01:14:57,519
Tôi muốn cô phải khiến cho hắn ta
809
01:14:57,605 --> 01:15:02,440
cảm thấy như là, thậm chí ngay cả
khi cô đứng trước mặt hắn.
810
01:15:02,526 --> 01:15:04,521
hắn vẫn không thể có cô.
811
01:15:07,246 --> 01:15:09,241
Đó là tất cả.
812
01:16:38,556 --> 01:16:40,945
Luc?
813
01:16:46,719 --> 01:16:48,628
Có phải anh...
814
01:16:52,360 --> 01:16:56,753
Có phải anh nghĩ rằng tôi vẫn còn có cơ hội
có lại Charlie ngay cả khi đã xảy ra việc lúc nãy?
815
01:16:57,837 --> 01:16:59,832
Tất nhiên.
816
01:17:00,485 --> 01:17:04,676
Và ngay mai chúng ta sẽ biến
sai lầm của cô thành lợi thế.
817
01:17:05,079 --> 01:17:06,806
Thật ư?
818
01:17:06,883 --> 01:17:10,192
Hắn ta sẽ tự hỏi,
có phải hắn đã thấy cô?
819
01:17:10,288 --> 01:17:13,645
Cô sẽ như 1 ảo ảnh, 1 bóng ma.
820
01:17:13,722 --> 01:17:16,715
Nó sẽ làm vẩn đục mối quan hệ của họ.
821
01:17:17,607 --> 01:17:19,832
Vậy khi nào tôi nên giáp mặt anh ta?
822
01:17:19,928 --> 01:17:23,717
Đúng vào lúc họ đang tình tứ nhất.
823
01:17:25,291 --> 01:17:27,200
Thì cô xuất hiện.
824
01:17:27,286 --> 01:17:29,809
- Kate!
- Chào! chào!
825
01:17:32,255 --> 01:17:36,082
- Em có thể ngồi cạnh anh không?
- Nhưng... tất nhiên, mời ngồi.
826
01:17:40,696 --> 01:17:43,209
Pardonnez-moi. Đừng chú ý đến tôi.
827
01:17:43,296 --> 01:17:47,526
- Vậy ra... cô phải là Juliette.
- Vâng, tôi là Juliette.
828
01:17:47,612 --> 01:17:51,612
Để tôi nhìn thật kĩ người đàn bà
đã đánh cắp trái tim nhỏ bé của Charlie.
829
01:17:51,699 --> 01:17:55,008
Tôi không ăn cắp thứ gì
và cũng không muốn ăn cắp của ai.
830
01:17:57,377 --> 01:18:01,493
Cô ấy thật thông minh, Charlie.
Và đẹp nữa, hầu như là hoàn hảo.
831
01:18:01,579 --> 01:18:05,253
- Nghe này, Kate...
- Thư giãn nào, em không đến đây để đánh nhau.
832
01:18:05,339 --> 01:18:07,219
Chào anh.
833
01:18:07,660 --> 01:18:11,373
Tôi không dành tiếng Pháp.
Vậy hãy mang cho tôi 1 "ruồi biển".
834
01:18:13,099 --> 01:18:16,179
Bồi bàn người Pháp.
Nếu anh tốt với họ, thì họ đối sử với anh như chó.
835
01:18:16,265 --> 01:18:18,615
Đối xử họ như chó, thì họ sẽ rất tôn trọng anh.
836
01:18:25,589 --> 01:18:28,783
- Sao thế?
- Không có gì. Dường như em khác trước rất nhiều.
837
01:18:28,869 --> 01:18:34,222
Ừ...Charlie, em đang trong thời kì
giống như là đang chuyển tiếp.
838
01:18:34,625 --> 01:18:38,826
Thấy đó, sau cuộc gọi đó, em quyết định
bay ngay đến Paris để mang anh về.
839
01:18:38,913 --> 01:18:42,222
- Sự thật là em chưa bao giờ bay
và em ghét bay, đúng không?
- Đúng.
840
01:18:42,308 --> 01:18:46,750
Nhưng những công trình mà em đã
dày công xây dựng lên không thể bị phá hủy
841
01:18:46,836 --> 01:18:50,788
Chỉ vì 1 con gà bé tí nào đó - Đây là điều trước
khi em biết rõ bản chất của anh - 1 con sói cái...
842
01:18:50,874 --> 01:18:54,232
muốn ăn trộm người chồng chưa cưới.
Và em đã đặt vé rồi bay thẳng đến đây
843
01:18:54,318 --> 01:18:59,632
dù sao thì băng qua đại dương
cũng mang lại cảm rất đặc biệt.
844
01:18:59,719 --> 01:19:01,628
Sao?
845
01:19:01,714 --> 01:19:03,709
Mọi thứ đều không như thế.
846
01:19:04,477 --> 01:19:10,002
Và em đã đi lang thang trên khắp phố phường của Paris,
không 1 xu dính túi, không 1 tia hy vọng trên thế giới này.
847
01:19:10,079 --> 01:19:13,791
Và, để em cho anh biết rằng anh có thể làm rất nhiều thứ
khi mà tâm hồn anh đang chao đảo như thế.
848
01:19:13,877 --> 01:19:16,755
Em nhận ra là em đã phí phần lớn
thời gian trong cuộc đời mình để...
849
01:19:16,841 --> 01:19:20,151
bảo vệ chính mình từ những
tình huống như thế này đây.
850
01:19:20,247 --> 01:19:25,954
Và anh không thể nào làm được. Không có ngôi nhà
nào đủ an toàn, không có mối quan hệ nào đủ bền vững.
851
01:19:26,040 --> 01:19:28,765
Anh đang tự đẩy mình lún sâu hơn.
852
01:19:28,841 --> 01:19:33,120
và rơi vào tình trạng chán chường đến mức
không thể tin được. Rất tiếc, Charlie.
853
01:19:33,964 --> 01:19:35,959
Cảm ơn.
854
01:19:38,127 --> 01:19:40,247
Và đó là khi em gặp được Luc.
855
01:19:40,324 --> 01:19:42,002
Luke?
856
01:19:42,089 --> 01:19:43,998
Luc.
857
01:19:45,974 --> 01:19:50,568
Anh ấy kìa. Luc. Lại đây.
Em muốn anh gặp vài người rất tuyệt.
858
01:19:54,175 --> 01:19:56,813
Luc, đây là Juliette dễ thương.
859
01:19:58,616 --> 01:20:00,602
Charlie, Luc.
860
01:20:02,971 --> 01:20:05,015
"Bánh mứt"?
861
01:20:12,938 --> 01:20:15,739
- Anh ta vừa nói gì thế?
- Em không biết.
862
01:20:15,816 --> 01:20:19,048
Anh ấy không thạo tiếng Anh lắm,
Nhưng chúng em vẫn rất hợp rơ.
863
01:20:19,135 --> 01:20:20,938
- Thật à?
- Đúng.
864
01:20:21,024 --> 01:20:24,650
Em nghĩ đó là do mọi thứ đang chuyển tiếp.
Anh biết đấy, để giúp em quên đi mọi thứ về chúng ta.
865
01:20:24,737 --> 01:20:27,461
Có lẽ là đúng thế thật nhưng... chết tiệt.
866
01:20:27,538 --> 01:20:30,060
Tôi yêu bờ biển nay, thật là đẹp...
867
01:20:30,147 --> 01:20:32,132
Thật là huyền bí...
868
01:20:32,219 --> 01:20:35,135
và...đầy cá.
869
01:20:37,821 --> 01:20:39,816
Anh ta làm nghề gì?
870
01:20:39,902 --> 01:20:42,339
Ngay lúc chúng ta đang ngồi cạnh nhau à?
871
01:20:42,425 --> 01:20:45,025
Em nghĩ là anh ấy chẳng làm gì cả.
872
01:20:53,150 --> 01:20:55,787
Thật là tuyệt vời.
873
01:20:56,670 --> 01:21:01,265
Đúng vậy, Cô vào vai thật xuất sắc.
Không thể tin được. Quan hệ của họ bắt đầu sứt mẻ.
874
01:21:01,351 --> 01:21:05,140
Thật là kinh ngạc. Tôi như
vừa được phóng thích.
875
01:21:05,236 --> 01:21:08,939
Nào, tối nay,
cô sẽ ăn tối cùng Charlie,
876
01:21:09,035 --> 01:21:12,824
hãy làm ra vẻ đã sẵn sàng để chia tay.
877
01:21:12,920 --> 01:21:16,277
Đến ngày mai, tôi hứa với cô,
cô sẽ tiếp tục thành nữ hoàng của hòn đảo này.
878
01:21:16,354 --> 01:21:18,790
Chúng ta phải ăn mừng mới được.
Rượu hoặc sâmpanh gì đó.
879
01:21:19,673 --> 01:21:21,668
- Đứng đây nhé.
- Vâng.
880
01:21:31,404 --> 01:21:34,838
1 ngày tươi đẹp ở Cannes.
Phải không, Kate?
881
01:21:36,603 --> 01:21:38,397
Tôi xin lỗi. Chúng ta có
biết nhau không nhỉ?
882
01:21:38,483 --> 01:21:42,474
Không. Nhưng tôi có quen biết
với anh bạn của cô. Luc Teyssier.
883
01:21:43,807 --> 01:21:47,481
Đó là lý do tôi đến nói chuyện
vời cô về 1...chiếc vòng cổ.
884
01:21:53,323 --> 01:21:57,371
Vòng đeo cổ. Anh ta rất ngớ ngẩn
và không hề biểu lộ ra điều đó.
885
01:21:57,448 --> 01:22:00,805
Có phải 1 hình phạt lớn
đang đợi anh ta không?
886
01:22:07,616 --> 01:22:10,167
Vậy sao ông không bắt anh ta đi?
887
01:22:10,254 --> 01:22:14,848
Tôi là kiểu người cổ điển. Tôi nợ anh ta 1 món
nợ lớn, lớn hơn rất nhiều món nợ tiền bạc.
888
01:22:14,935 --> 01:22:19,242
Vì thế tôi khuyên cô hãy nói chuyện với anh ta,
và hoàn trả lại cho tôi vào ngày mai...tôi sẽ không ra mặt.
889
01:22:20,335 --> 01:22:22,897
- Anh ta sẽ không bao giờ đồng ý.
- Anh ta phải đồng ý.
890
01:22:24,537 --> 01:22:27,290
Gọi cho tôi vào ngày mai.
891
01:22:27,376 --> 01:22:31,530
Hôm nay thật sự là 1 ngày rất đẹp.
Tôi hy vọng cô có thể tận hưởng nó trọn vẹn.
892
01:22:42,024 --> 01:22:45,218
Đây là nơi tôi sẽ bán
cái vòng đó vào ngày mai.
893
01:22:45,305 --> 01:22:47,770
- Vòng của anh.
- Vòng của tôi.
894
01:22:47,866 --> 01:22:49,976
Đó là vòng của bà tôi.
895
01:22:50,062 --> 01:22:53,899
Bà ấy sống ở San Francisco.
Khi bà mất, bà để lại cho tôi.
896
01:22:53,986 --> 01:22:56,058
Được thôi. Tại sao không?
897
01:22:56,787 --> 01:22:58,427
Luc?
898
01:22:58,504 --> 01:23:01,861
- Nếu tôi bán chiếc vòng đó thì sao?
- Cô? ý cô là gì? "tại sao" là thế nào?
899
01:23:01,947 --> 01:23:06,264
"Tại sao" à? Bởi vì tôi là tôi, còn anh là anh.
900
01:23:06,350 --> 01:23:10,868
- Ý tôi là, nếu tôi đi trên 1 chiếc xe ngựa...
- Với 1 đống quần áo, và trông sẽ như thế.
901
01:23:10,945 --> 01:23:13,938
Cười nụ cười nhẹ của cô.
Đi bước chân nhẹ của cô.
902
01:23:14,034 --> 01:23:15,943
Như thế cũng tốt. Cảm ơn.
903
01:23:16,231 --> 01:23:20,192
- Ý anh là sao, bước chân nhẹ của tôi?
- chỉ là cách bước chân thôi, cô biết đấy?
904
01:23:20,269 --> 01:23:24,902
- Giống như người phụ nữ,
nhưng cũng giống như 1 cô bé vậy.
- Không, không phải thế.
905
01:23:32,077 --> 01:23:34,715
Cô có muốn uống chút gì không?
906
01:23:34,792 --> 01:23:36,989
Có, tôi sẽ ra ngay sau vài giây nữa.
907
01:23:53,526 --> 01:23:56,317
Tôi mua bộ này trong 1 cửa hiệu ở tầng 1.
908
01:23:57,162 --> 01:24:00,711
Trông cô thật là tuyệt vời. Có đắt không?
909
01:24:00,807 --> 01:24:03,368
- Có.
- Cô gộp chung nó với tiền thuê phòng luôn?
910
01:24:03,886 --> 01:24:06,111
Tốt lắm. Không thành vấn đề.
911
01:24:06,207 --> 01:24:09,008
Tôi ước gì em trai tôi thấy cô tối nay.
912
01:24:09,085 --> 01:24:11,119
Chỉ cần thêm duy nhất 1 thứ nữa thôi.
913
01:24:11,963 --> 01:24:15,924
- Cô sẽ đeo cái này tối nay.
- Tôi không nghĩ đó là ý kiến hay.
914
01:24:16,653 --> 01:24:19,042
Tôi khẳng định. Nó sẽ tăng
thêm sức quyến rũ cho cô...
915
01:24:19,128 --> 01:24:21,124
Sức quyến rũ may mắn.
916
01:24:31,416 --> 01:24:34,006
Giờ thì ai mới là nữ thần nào?
917
01:24:34,697 --> 01:24:36,922
Chúng ta hãy tập dượt trước.
918
01:24:37,018 --> 01:24:39,004
Tôi sẽ là Charlie.
919
01:24:41,901 --> 01:24:43,886
Còn tôi sẽ là Kate.
920
01:24:46,141 --> 01:24:48,894
Trong khi chúng ta khiêu vũ.
Tôi nhận ra là tôi cần cô biết bao.
921
01:24:48,980 --> 01:24:52,654
Tôi bắt đầu nghĩ, tôi là thằng ngốc,
thằng khờ, thằng lẹm cằm, mất trí...
922
01:24:52,740 --> 01:24:54,736
Khoan đã, tôi có ý kiến.
923
01:24:56,136 --> 01:24:58,131
Chúng ta đang nhảy.
924
01:24:58,218 --> 01:25:01,134
Cảm giác thật tuyệt vời.
925
01:25:01,220 --> 01:25:03,215
Giờ thì, cô hãy nói gì với tôi đi?
926
01:25:05,422 --> 01:25:07,618
Tôi không biết nên nói gì.
927
01:25:07,705 --> 01:25:09,738
Không à?
928
01:25:09,824 --> 01:25:14,458
Tôi không biết khi nào thì ngừng đóng kịch.
Ý tôi là, khi nào thì tôi cho anh ta biết là...
929
01:25:15,791 --> 01:25:20,338
Là cô yêu mình hắn ta,
và cô vẫn muốn có anh ta.
930
01:25:21,144 --> 01:25:23,216
Rồi sẽ đến lúc thôi.
931
01:25:24,472 --> 01:25:27,062
Cô sẽ nói với anh ta,
và sẽ là như thế.
932
01:25:28,434 --> 01:25:31,897
Cô biết những gì tôi đang làm là để đảm bảo
sự chiến thắng của cô sao cho vững chắc nhất?
933
01:25:31,993 --> 01:25:33,902
Là những gì?
934
01:25:33,988 --> 01:25:35,983
Juliette.
935
01:25:37,834 --> 01:25:39,235
Juliette?
936
01:25:39,312 --> 01:25:43,388
Cô ta sẽ hơi buồn 1 chút tối này,
1 chút giận dỗi.
937
01:25:43,475 --> 01:25:45,748
1 chút tổn thương.
938
01:25:45,835 --> 01:25:48,799
Tôi sẽ gặp cô ta và tôi sẽ...an ủi cô ta.
939
01:25:50,880 --> 01:25:54,190
Tôi không muốn anh làm bất
cứ điều gì khiến anh khó chịu.
940
01:25:55,360 --> 01:25:57,873
- Tôi sẽ làm vì cô.
- Vấn đề của anh là...?
941
01:25:57,959 --> 01:26:01,000
Vấn đề nhỏ của tôi sẽ
không thành vấn đề tối nay.
942
01:26:01,077 --> 01:26:04,521
Bỗng nhiên, tôi cảm thấy giống cô - thư giãn.
943
01:26:05,317 --> 01:26:08,674
Tôi nhìn thấy cô ta.
Đi đến và nói chuyện với cô ta...
944
01:26:13,240 --> 01:26:15,312
Chúng tôi sẽ chỉ nhảy chung thôi.
945
01:26:31,610 --> 01:26:35,600
Em sẽ giữ lại cái bonsai. Còn cái đèn
chúng ta mua ở New York là của anh.
946
01:26:35,687 --> 01:26:39,236
Cái ghế thân thương trong phòng khách...
Hãy nhắc em nếu anh thấy việc này thật điên rồ.
947
01:26:39,332 --> 01:26:42,804
Chúng ta có 1 cái cưa,
và đã làm ra 2 cái ghế.
948
01:26:42,890 --> 01:26:46,171
Chúng ta có thể nói chuyện 1 chút không?
Việc này thật là tẻ nhạt, phải không?
949
01:26:46,257 --> 01:26:49,807
Đây là nghĩa vụ, Charlie.
Đây là nghĩa vụ khi ly hôn.
950
01:26:49,893 --> 01:26:53,605
Nếu anh không chịu được, thì em sẽ
bán tất cả và gửi cho anh 1 nửa số tiền.
951
01:26:53,692 --> 01:26:56,972
- Em không thấy ghét anh sao?
- Không hề. Cái đài vẫn còn tốt, phải không?
952
01:26:57,059 --> 01:27:00,416
- Vậy sao anh không để em giữ chúng?
- Em thực sự không ghét anh à?
953
01:27:00,493 --> 01:27:03,936
Không, có chứ Charlie.
Em đã rất ghét, nhưng...
954
01:27:04,023 --> 01:27:05,768
Giờ thì...
955
01:27:07,179 --> 01:27:08,972
hoàn toàn không.
956
01:27:10,421 --> 01:27:12,857
Kate.
957
01:27:12,944 --> 01:27:14,450
Anh...
958
01:27:17,059 --> 01:27:19,898
- "Bánh mứt", anh đang khóc à?
- Không.
959
01:27:19,984 --> 01:27:21,970
Không, anh chỉ...
960
01:27:22,306 --> 01:27:24,973
Em biết đấy, anh
cảm thấy rất có lỗi.
961
01:27:25,068 --> 01:27:28,531
Nghe này, đừng tự dằn vặt mình nữa
vì em bắt đầu thấy có lỗi
962
01:27:28,627 --> 01:27:31,188
là em đã khiến cho anh thấy có lỗi và...
963
01:27:32,906 --> 01:27:34,738
anh biết đấy...
964
01:27:34,824 --> 01:27:37,059
Rốt cuộc, nó đã làm em trưởng thành hơn.
965
01:27:37,145 --> 01:27:40,378
Cảm thấy có lỗi, rồi thả nó rơi qua
kẽ ngón tay dính đầy cát.
966
01:27:43,074 --> 01:27:47,141
Em đã thay đổi rất nhiều.
967
01:27:57,270 --> 01:27:59,266
Kate.
968
01:28:00,474 --> 01:28:03,467
Em sẽ nhảy với anh chứ? chỉ là...
969
01:28:04,359 --> 01:28:06,997
lần khiêu vũ cuối cùng thôi?
970
01:28:08,676 --> 01:28:10,153
Xin em?
971
01:28:23,084 --> 01:28:27,477
Anh đúng về cái cằm lẹm.
Đôi khi tôi muốn tống cho nó 1 cái.
972
01:28:28,686 --> 01:28:32,676
- Anh ta chỉ làm lãng phí thời gian của cô.
- Không, anh ấy rất tuyệt vời.
973
01:28:32,762 --> 01:28:35,036
Rất tế nhị.
974
01:28:35,122 --> 01:28:37,117
Không giống như mọi người Pháp khác.
975
01:28:38,528 --> 01:28:42,365
- Anh có hiểu ý tôi không?
- Có, tôi hiểu.
976
01:28:42,451 --> 01:28:45,012
Sao anh ấy có thể làm với tôi?
977
01:28:45,530 --> 01:28:49,597
Khi tôi còn trẻ,
Điều này chưa hề xảy ra.
978
01:28:50,125 --> 01:28:53,722
Anh ta lẻn vào phòng
và khiến cô ấy đợi suốt tối.
979
01:28:54,211 --> 01:28:56,005
Tôi có thể hình dung được.
980
01:28:56,091 --> 01:28:58,240
Xin hãy nhìn vào mắt tôi.
981
01:28:58,336 --> 01:29:00,322
Cho tôi biết anh thấy gì.
982
01:29:10,892 --> 01:29:14,528
Em rất khác trước...nhưng lại vẫn như xưa.
983
01:29:16,974 --> 01:29:20,370
Giống như có ai đó vừa bật 1 ngọn hải đăng
để rọi sáng trong tâm hồn em.
984
01:29:22,701 --> 01:29:24,686
Sao lại không phải là anh?
985
01:30:27,795 --> 01:30:32,476
- Thế này có sai lầm không?
- Không, không hề, tất cả đều rất tuyệt.
986
01:30:33,762 --> 01:30:37,071
Hãy thứ lỗi cho tôi.
Hãy tha tội cho tôi.
987
01:30:37,157 --> 01:30:39,153
Anh đã mất trí rồi.
988
01:30:44,045 --> 01:30:46,030
Luc...
989
01:30:47,201 --> 01:30:49,196
Kate...
990
01:30:51,805 --> 01:30:54,194
Anh vừa nói gì?
991
01:30:55,882 --> 01:30:57,877
Anh nói Kate.
992
01:31:08,928 --> 01:31:10,443
- Kate.
- Đủ rồi.
993
01:31:10,530 --> 01:31:12,438
Cưng ơi.
994
01:31:12,534 --> 01:31:15,249
Charlie, em nói...dừng lại.
995
01:31:16,333 --> 01:31:18,165
Sao?
996
01:31:18,252 --> 01:31:20,400
- Charlie...
- Sao thế?
997
01:31:20,496 --> 01:31:25,168
Tại sao đó lại không phải là anh,
người đã bật ngọn hải đăng Kate
để nó chiếu sáng như bây giờ đây.
998
01:31:25,254 --> 01:31:29,168
và anh lại sẵn sàng đá cô bạn mới
để quay lại người yêu cũ?
999
01:31:29,254 --> 01:31:31,249
Cái gì?
1000
01:31:31,336 --> 01:31:34,213
12 tiếng trước, tất cả những
điều anh muốn là Juliette.
1001
01:31:35,173 --> 01:31:38,252
Juliette? anh...cô ấy thật tuyệt vời.
1002
01:31:38,338 --> 01:31:41,062
rất gợi cảm. Và...
1003
01:31:41,580 --> 01:31:44,727
Khi gặp cô ấy, anh không hề nghĩ là.
1004
01:31:44,823 --> 01:31:47,940
Đoi khi em chỉ làm 1 số việc.
Mà không nhận thức được.
1005
01:31:48,017 --> 01:31:50,664
Em chỉ muốn buông trôi
theo cảm giác em đang có.
1006
01:31:51,825 --> 01:31:55,739
Có thể anh chỉ... Anh sợ rằng.
Sợ về nơi chúng ta đã bắt đầu.
1007
01:31:55,825 --> 01:31:58,732
Em biết không?
Anh sợ phải kết hôn.
1008
01:31:59,144 --> 01:32:01,341
Charlie?
1009
01:32:01,427 --> 01:32:04,458
Anh không hề tỏ ra
lo lắng khi kết hôn cô ta.
1010
01:32:17,993 --> 01:32:21,111
Anh biết đấy, vấn đề không phải là
em trở nên như tối nay,
1011
01:32:21,188 --> 01:32:25,706
Em vẫn là em của ngày hôm qua
Em vẫn không hề khác so với ngày mai.
1012
01:32:25,792 --> 01:32:29,025
Em vẫn như xưa,
chỉ muốn có 1 ngôi nhà và 1 gia đình,
1013
01:32:29,111 --> 01:32:33,351
Em muốn trồng cây
và theo dõi chúng lớn lên.
1014
01:32:35,912 --> 01:32:38,665
Em muốn thành 1 người nông dân?
1015
01:32:40,037 --> 01:32:42,032
Xin lỗi.
1016
01:32:51,720 --> 01:32:54,915
Có 1 điều duy nhất em
không còn mong muốn nữa.
1017
01:32:57,965 --> 01:32:59,951
Em rất tiếc, Charlie.
1018
01:33:07,606 --> 01:33:09,323
Vâng, cửa mở đấy.
1019
01:33:12,881 --> 01:33:15,116
Chào buổi sáng.
1020
01:33:16,210 --> 01:33:18,598
Chào buổi sáng.
1021
01:33:20,805 --> 01:33:23,280
Vậy cô đã đi đâu?
và chuyện gì đã xảy ra?
1022
01:33:25,131 --> 01:33:27,117
Anh ta muốn quay lại.
1023
01:33:30,695 --> 01:33:32,488
Xin chúc mừng.
1024
01:33:36,009 --> 01:33:38,656
Vậy còn anh?
Con bò già đã quay lại lối cũ?
1025
01:33:45,774 --> 01:33:48,815
Tốt hơn là chúng ta đi thôi.
Cỗ xe bò đang đợi.
1026
01:34:20,863 --> 01:34:24,144
Như cô kể. Những quả trứng?
1027
01:34:24,863 --> 01:34:26,782
Rổ trứng.
1028
01:34:26,868 --> 01:34:29,141
Nó sẽ gửi giấy về tài khoản trong
ngân hàng của cô ở Toronto,
1029
01:34:29,228 --> 01:34:32,940
và họ sẽ đồng ý chuyển khoản.
1030
01:34:33,026 --> 01:34:35,415
Trò chơi đã hoàn toàn kết thúc.
1031
01:34:38,667 --> 01:34:40,662
Cảm ơn.
1032
01:34:41,707 --> 01:34:44,911
Sao cô lại làm chuyện này?
Cô không cùng phe với Luc.
1033
01:34:45,238 --> 01:34:48,144
Thậm chí có thể cô sẽ
không bao giờ gặp lại anh ta.
1034
01:34:49,919 --> 01:34:52,067
Tôi không biết nữa.
1035
01:34:54,600 --> 01:34:59,031
1 ngày nào đó, tôi sẽ phải đi Canada .
Vì cô rất đồng cảm với mọi người .
1036
01:35:00,681 --> 01:35:03,108
Tôi không còn là người Canada nữa.
1037
01:35:03,195 --> 01:35:06,878
Thực tế là, tôi đang... vô quốc tịch.
1038
01:35:10,917 --> 01:35:13,075
Chỉ là tò mò 1 chút thôi,
1039
01:35:13,957 --> 01:35:15,953
Nó đáng giá bao nhiêu?
1040
01:35:17,084 --> 01:35:20,634
Có thể là... hơn 100 nghìn đô.
1041
01:35:27,444 --> 01:35:29,833
45, 782.
1042
01:35:31,406 --> 01:35:34,006
Không thể nào.
1043
01:35:35,886 --> 01:35:39,281
Sao tôi lại nghe cô
và để bước chân nhỏ xíu của cô...
1044
01:35:39,368 --> 01:35:41,440
- Họ nói là có 1 vết nứt.
- 1 vết nứt?
1045
01:35:41,526 --> 01:35:43,598
- Vài vết nứt
- Vài vết nứt?
1046
01:35:43,694 --> 01:35:49,286
Họ nói những viên kim cương rất đẹp
nhưng đáng tiếc, có vài vết nứt nhỏ. Thật tiếc.
1047
01:35:50,207 --> 01:35:52,202
- Thôi, không sao.
- Không sao?
1048
01:35:53,497 --> 01:35:56,375
Nó không giá trị như tôi hy vọng,
1049
01:35:56,452 --> 01:36:01,613
Nhưng nó đủ để mua mảnh đất đó
để bắt đầu lại từ đầu.
1050
01:36:02,217 --> 01:36:07,052
Sẽ phải mất khá lâu, có thể là 6 năm
trước khi mọi thứ được tươm tất nhưng...
1051
01:36:08,097 --> 01:36:09,929
Cảm ơn.
1052
01:36:10,016 --> 01:36:13,056
Cảm ơn rất nhiều.
Cô là ngôi sao may mắn của tôi.
1053
01:36:13,939 --> 01:36:16,011
Ai mà đoán được chứ?
1054
01:36:28,500 --> 01:36:31,177
Tôi phải đi đây...vì Charlie đang đợi tôi.
1055
01:37:04,434 --> 01:37:06,467
Em biết anh rất yêu em mà!
1056
01:37:10,477 --> 01:37:13,786
Thực ra, anh chỉ ăn tối với cô ta...
1057
01:37:16,041 --> 01:37:18,189
Sao anh không quay lại với cô ta?
1058
01:37:18,276 --> 01:37:20,271
Tại em đã bỏ lên phòng giống như...
1059
01:37:22,362 --> 01:37:24,396
Juliette!
1060
01:37:37,240 --> 01:37:40,233
Tình yêu. Nó thật tuyệt vời.
1061
01:37:41,729 --> 01:37:43,446
Anh đang làm gì ở đây?
1062
01:37:43,523 --> 01:37:46,640
Có người trả tiền phòng
bằng thẻ ăn cắp.
1063
01:37:46,727 --> 01:37:48,722
Đó là nhiệm vụ của tôi.
1064
01:37:53,163 --> 01:37:55,283
Đó là tình yêu giả dối.
1065
01:37:56,127 --> 01:37:58,123
Anh biết gì về nó?
1066
01:37:58,209 --> 01:38:02,324
Anh có muốn nghe 1 câu chuyện tình yêu
thật sự không? Tôi biết 1 chuyện có thật đấy.
1067
01:38:04,895 --> 01:38:08,885
- Thật à? kết thúc có hậu không?
- Tôi chưa biết.
1068
01:38:08,972 --> 01:38:11,571
Có thể anh sẽ thay đổi được đoạn kết.
1069
01:38:12,214 --> 01:38:14,890
- Tôi à?
- Đúng.
1070
01:38:14,977 --> 01:38:18,123
Thử tưởng tượng xem...có 1 chiếc máy bay.
1071
01:38:37,663 --> 01:38:39,648
Kate?
1072
01:38:42,382 --> 01:38:43,495
Vâng?
1073
01:38:43,581 --> 01:38:46,977
Cô không còn sợ đi
máy bay nữa, phải không?
1074
01:38:47,063 --> 01:38:50,181
Cô đang mơ về ngôi nhà nhỏ
được xây bằng đá của cô?
1075
01:38:51,342 --> 01:38:54,737
Trên 1 sườn đồi
ngay cạnh 1 vườn nho xinh đẹp.
1076
01:38:55,821 --> 01:39:00,426
- Nhưng đó không phải là điều em đang nghĩ đến
- Vậy em đang nghĩ gì?
1077
01:39:02,392 --> 01:39:03,869
Anh.
1078
01:39:10,670 --> 01:39:14,459
Và anh đang nghĩ rằng...
em không cần phải bay nữa.
1079
01:39:16,033 --> 01:39:19,313
- Em không cần?
- Đúng thế, anh chắc chắn là thế.
1080
01:39:20,397 --> 01:39:23,304
- Ý anh là?
- Anh đang nghĩ rằng...
1081
01:39:23,390 --> 01:39:25,826
Anh muốn có em...
1082
01:39:28,196 --> 01:39:30,997
Anh muốn có em...?
1083
01:39:31,074 --> 01:39:35,074
Sự thật là ANH YÊU EM.
1084
01:40:01,990 --> 01:03:03,293