1 00:00:26,542 --> 00:00:30,456 Chào mừng đến với hãng hàng không Canada, Đây là chuyến bay thẳng từ Toronto đến Paris. 2 00:00:30,542 --> 00:00:34,418 Chuyến bay hôm nay sẽ kéo dài khoảng 7 tiếng 20 phút. 3 00:00:34,744 --> 00:00:39,607 Xin mời quý khách kiểm tra lại thắt lưng an toàn và chuyển ghế về vị trí thẳng đứng. 4 00:00:39,703 --> 00:00:42,092 Chúng tra sẽ bay trong ít phút nữa. 5 00:00:43,185 --> 00:00:45,171 Kate... 6 00:00:47,185 --> 00:00:48,298 Vâng? 7 00:00:48,384 --> 00:00:51,300 Cô đã sẵn sàng cho 1 chuyến bay dễ chịu chưa? 8 00:00:51,387 --> 00:00:52,864 Rồi. 9 00:00:52,950 --> 00:00:56,020 Vậy hãy cho tôi biết, Kate. Cô đang nghĩ gì lúc này? 10 00:00:57,871 --> 00:00:59,982 Ruột gan lộn tùng phèo. 11 00:01:00,068 --> 00:01:03,224 Pháo hoa bay đầy đầu. Hỗn loạn như như tiếng khóc của trẻ sơ sinh đang khát sữa. 12 00:01:03,310 --> 00:01:06,581 Kate. Có chuyện gì xảy ra với ngôi nhà nhỏ của cô? 13 00:01:06,668 --> 00:01:08,663 Hãy thử hình dung xem. 14 00:01:08,749 --> 00:01:10,744 Tôi sẽ cố. 15 00:01:12,788 --> 00:01:14,783 Ôi, chúa ơi. 16 00:01:14,869 --> 00:01:17,344 Và đừng quên bám sát chủ đề chính. 17 00:01:17,430 --> 00:01:20,030 Có giai điệu nhẹ nhàng nào trong đầu cô lúc này không? 18 00:01:20,116 --> 00:01:22,629 Chúng ta đang lao xuống. Chúng ta đang lao xuống. 19 00:01:22,716 --> 00:01:24,145 Kate. 20 00:01:25,872 --> 00:01:27,867 Được rồi. 21 00:01:36,634 --> 00:01:40,423 Tôi yêu Paris khi mùa xuân đến. 22 00:01:40,644 --> 00:01:42,073 Tôi yêu... 23 00:01:42,917 --> 00:01:47,838 Đợi chút! cô biết không? Tôi nghĩ là chủ đề mà cô đã gợi ý chưa chính xác lắm. 24 00:01:47,925 --> 00:01:53,124 Tôi không yêu Paris. Tôi không thích Pháp và tôi hoàn toàn không thích đi máy bay. 25 00:01:56,088 --> 00:01:57,565 Chúa ơi, không. 26 00:01:57,642 --> 00:02:00,280 - Kate, cô có thể mà. - Tôi không thể. 27 00:02:00,366 --> 00:02:02,803 Chuyến bay này không dành cho tôi. 28 00:02:02,889 --> 00:02:06,486 Cho tôi ra! Cho tôi ra khỏi đây! 29 00:02:07,167 --> 00:02:09,316 Tôi không muốn chết! 30 00:02:22,131 --> 00:02:24,443 Kate, số tiền được trả lại của cô. 31 00:02:27,417 --> 00:02:29,134 Cảm ơn. 32 00:02:29,738 --> 00:02:32,693 - ít ra thì vẫn lấy lại được tiền. - Tiền không thành vấn đề. 33 00:02:32,779 --> 00:02:36,165 Anh chỉ cần em đi cùng anh để giới... 34 00:02:36,252 --> 00:02:38,247 Gì thế? Họ phải không? 35 00:02:38,333 --> 00:02:41,777 - Anh không muốn thấy họ tối nay. - Lúc nào anh chả thế. 36 00:02:41,854 --> 00:02:44,616 Đúng. Từ khi chúng ta đính hôn. Họ có bao giờ hỏi 1 câu nào đâu. 37 00:02:44,702 --> 00:02:48,616 Họ có quan tâm đến anh. Chẳng qua là họ chỉ quên đề tên anh vào tấm thiếp sinh nhật thôi. 38 00:02:48,703 --> 00:02:50,813 Kate, hãy đi Paris với anh. 39 00:02:50,899 --> 00:02:55,772 Em chỉ cần uống 10mg thuốc Valium và 1 ít Stoli. Chúng ta sẽ đến đó trước khi em tỉnh dậy. 40 00:02:57,297 --> 00:03:01,297 Lạy Chúa! Sao em lại không muốn đi Paris? trong khi em là 1 giáo viên Sử. 41 00:03:01,384 --> 00:03:04,664 Charlie, người Pháp. Em ghét họ. 42 00:03:05,182 --> 00:03:09,384 Họ rít thuốc. em không thể hiểu nổi sao họ lại ưa chuộng chất béo đến thế. 43 00:03:09,470 --> 00:03:12,664 Tivi bị làm sao thế này? Bác không bật kênh thể thao được. 44 00:03:12,751 --> 00:03:14,736 Bác thử cái nút thứ 3 xem. 45 00:03:14,823 --> 00:03:18,055 - 1 tuần ở Paris với người đàn ông mà em yêu! - Lời thuyết phục bị hủy bỏ. 46 00:03:18,151 --> 00:03:20,377 - Đi dạo vào đêm khuya? - Để đến bệnh viện khám. 47 00:03:20,473 --> 00:03:22,861 - Thế còn tháp Eiffel thì sao? - Tháp Eiffel. 48 00:03:23,830 --> 00:03:26,468 - Em thích ngắm tháp Eiffel. - Tốt lắm. 49 00:03:28,233 --> 00:03:30,113 Tuyệt. 50 00:03:30,190 --> 00:03:34,315 Charlie. Em không muốn bay sang nước khác để trả lời mấy câu hỏi chỉ dành cho người nhập cư. 51 00:03:34,391 --> 00:03:37,432 - Anh sẽ mang nó. - Không cần đâu. 52 00:03:37,519 --> 00:03:39,945 Em có thể nghĩ ra 1 câu chuyện cổ tích nào đó. 53 00:03:40,032 --> 00:03:42,152 Như là bà dì Bridget bị ngã xuống sông Seine. 54 00:03:42,238 --> 00:03:45,269 Họ sẽ phát hiện ra là em chẳng có bà dì Bridget nào cả và trục xuất em về nước. 55 00:03:45,356 --> 00:03:47,629 Giống cái lần em bị cái siêu đun nước hun khói. 56 00:03:47,715 --> 00:03:51,025 Em không muốn thử lần nữa. Em sợ lắm rồi. 57 00:03:51,121 --> 00:03:54,747 Sau đó anh của Ronny Templeton phải gọi cảnh sát và chúng ta bị đưa về đồn. 58 00:03:54,843 --> 00:03:57,557 Đấy sẽ lần lần cuối em làm việc trái pháp luật. 59 00:03:58,756 --> 00:04:03,044 Họ đã đổ phó mát vào pizzas. Herb, con chẳng chịu kiểm tra gì hết. 60 00:04:03,121 --> 00:04:05,394 Mang trả lại đi. Con biết Kate ghét phó mát mà. 61 00:04:05,481 --> 00:04:08,684 - Không sao đâu ạ. - Kate, đây là những thứ em muốn mua ở Paris. 62 00:04:08,761 --> 00:04:11,437 - Quên đi. Kate sẽ không đi nữa. - Đúng vậy. 63 00:04:11,524 --> 00:04:15,677 - Sao không? có phải do đồ ăn ở Pháp không? - Không. Tại phải đi bằng máy bay. 64 00:04:15,764 --> 00:04:17,999 Không phải do đồ ăn hay máy bay. 65 00:04:18,085 --> 00:04:21,922 Con không thể đi đâu cho đến khi tư cách công dân Canada của con được xác nhận. 66 00:04:22,008 --> 00:04:26,450 - Hon, chúng con gần như đã đi. - Kate. Bác suýt quên mất. 67 00:04:26,526 --> 00:04:29,644 Nhà Merediths đang giao bán ngôi nhà của họ. 68 00:04:40,810 --> 00:04:43,486 Sao chúng mình lại đi xem ngôi nhà mà chúng mình không có khả năng mua được? 69 00:04:43,572 --> 00:04:46,536 Charlie, em đã bảo với anh rằng. 70 00:04:46,613 --> 00:04:49,606 Đến khi em đủ 21 tuổi, Em sẽ có 1 khoản nho nhỏ. 71 00:04:49,692 --> 00:04:52,532 Tuần nào, em cũng tiết kiệm tiền. 72 00:04:52,618 --> 00:04:57,011 Rồi hưởng tiền lãi thật cao có thể lên tới 14%. 73 00:04:57,098 --> 00:05:00,570 - Em đang nói về cái gì thế? - Em sẽ có cả 1 giỏ trứng. 74 00:05:02,623 --> 00:05:09,568 - Bao nhiêu quả? - 45, 782 quả. 75 00:05:09,664 --> 00:05:12,330 Sao em lại không nói với anh trước đây? 76 00:05:13,827 --> 00:05:18,738 - Em muốn dành cho anh sự bất ngờ. - Đúng vậy, thậm chí...rất là bất ngờ. 77 00:05:20,148 --> 00:05:24,657 Nhưng, chúng ta cần sự giúp đỡ của cha mẹ anh, sau đó chúng ta có thể tự lo được. 78 00:05:26,230 --> 00:05:31,016 Cuộc sống đã trôi đi ngay trước mắt anh và thậm chí chúng ta còn chưa nghĩ đến chuyện con cái. 79 00:05:56,839 --> 00:05:58,825 Hãy đi Paris với anh nhé. 80 00:06:15,717 --> 00:06:18,106 Chào, hãy giúp em giải khuây bằng các tin tức mới nhất đi. 81 00:06:20,561 --> 00:06:24,600 - Mọi thứ ra sao rồi? - Tốt, lại 1 cuộc hẹn khác nữa. 82 00:06:24,686 --> 00:06:29,962 Ở bên đây tuyệt lắm. Mọi thứ đều quyến rũ đến nỗi cứ như là bị bỏ bùa vậy. 83 00:06:30,048 --> 00:06:32,638 - Bữa tối thì sao? - Lúc nào cũng có món nước sốt này. 84 00:06:32,725 --> 00:06:37,195 Vị của nó lạ lắm. Nó có C'est incroyable. 85 00:06:37,291 --> 00:06:40,677 Charlie, món này luôn có incroyable để chan lên thịt ngựa. 86 00:06:40,763 --> 00:06:42,490 Em vừa xem nó trên TV 60 phút trước... 87 00:06:42,567 --> 00:06:45,770 Em nên tiếp tục theo dõi chương trình. Thế là em chẳng bao giờ muốn ra khỏi nhà nữa. 88 00:06:56,092 --> 00:07:00,409 Anh không có thời gian để nói chuyện lúc này. Anh có hẹn với vài người nữa ở club. Anh cũng không nghe rõ nữa. 89 00:07:00,495 --> 00:07:02,768 "Bánh mứt" của em, chúng ta có chuyện nhà cửa cần bàn. 90 00:07:02,855 --> 00:07:06,365 Anh biết, nhưng để ngày mai nhé, anh hứa, giờ anh phải đi đây. Yêu em, tạm biệt. 91 00:07:12,975 --> 00:07:17,051 Vì thế em đã nói chuyện với người môi giới và bảo cô ta rằng chúng ra sẽ mua nó. 92 00:07:17,138 --> 00:07:19,133 Chị cần nói chuyện với Charlie càng sớm càng tốt. 93 00:07:19,219 --> 00:07:21,253 Anh chị thật điên rồ. 94 00:07:21,339 --> 00:07:25,330 Em sẽ chẳng bao giờ mua 1 ngôi nhà hoặc bất cứ cái gì với giá đắt thế. 95 00:07:25,416 --> 00:07:26,414 Sao không? 96 00:07:26,500 --> 00:07:29,618 Cứ thử tưởng tượng là chị sẽ phụ thuộc vào nó, còn nó thì sẽ thành món nợ của chị suốt đời. 97 00:07:29,704 --> 00:07:33,618 Nó sẽ trói buộc lấy cuộc đời chị. Nhưng đến 1 ngày, có ai đó vứt điếu thuốc cháy dở vào 98 00:07:33,704 --> 00:07:37,541 và nó thiêu trụi toàn bộ. 99 00:07:38,865 --> 00:07:41,426 - Anh yêu, chào anh. - Kate phải không. 100 00:07:41,503 --> 00:07:45,819 Vâng, em đây, Charlie. Anh có sao không? có chuyện gì à? 101 00:07:45,906 --> 00:07:48,783 Không, mà có. Đúng là có chuyện. 102 00:07:48,870 --> 00:07:51,536 - Cái gì nghiêm trọng à? - Kate. 103 00:07:51,632 --> 00:07:53,743 Anh rất hạnh phúc. 104 00:07:53,829 --> 00:07:57,349 Nghe này, anh rất hạnh phúc, và... chết tiệt. 105 00:07:57,426 --> 00:08:02,030 Đúng là.. chết tiệt. Nhưng chắc là do số phận, Kate ạ. 106 00:08:02,990 --> 00:08:06,951 - Em không hiểu? Số phận gì cơ? - Số phận à? phải, chính nó. 107 00:08:07,028 --> 00:08:11,546 Anh đã gặp 1 người đàn bà. Ma quỷ ạ! giống như 1 nữ thần! 108 00:08:13,033 --> 00:08:15,997 - Nữ thần à? - Cô ấy cứ như 1 nữ thần. 109 00:08:16,074 --> 00:08:20,544 Đúng vậy, Kate. Cô ấy là người Pháp. Chưa bao giờ anh có cảm giác như thế này. 110 00:08:20,640 --> 00:08:24,391 Giống như anh có thể làm mọi thứ. Anh có thể sắp xếp lại cả thế giới này, hoặc trèo lên ngọn núi hùng vĩ nhất. 111 00:08:24,477 --> 00:08:29,110 Anh có thể vào phòng vệ sinh rồi đi tiểu, bất chấp 1 dãy những tên to con đang đứng chờ. 112 00:08:29,196 --> 00:08:32,314 Cái gì? Em chẳng hiểu gì hết? 113 00:08:32,400 --> 00:08:34,280 Charlie... anh đã...? 114 00:08:34,357 --> 00:08:36,352 Anh sẽ không về nữa đâu. 115 00:08:37,158 --> 00:08:39,153 Anh đang yêu. 116 00:08:41,206 --> 00:08:44,276 Tình yêu, giống như 1 bài thơ trữ tình, hoặc như 1 bộ phim. 117 00:08:44,362 --> 00:08:47,441 Hoặc như là... 118 00:08:48,362 --> 00:08:50,722 như là...tình yêu. 119 00:08:54,204 --> 00:08:56,324 Anh xin lỗi, Kate. 120 00:08:57,331 --> 00:08:59,317 Anh rất xin lỗi. 121 00:09:08,573 --> 00:09:10,559 Charlie. 122 00:09:12,612 --> 00:09:15,921 Chào mừng đến với hãng hàng không Canada, trên chuyến bay thẳng đến Paris. 123 00:09:16,017 --> 00:09:19,240 Chuyến bay sẽ kéo dài khoảng 7 tiếng 20 phút. 124 00:09:19,816 --> 00:09:24,842 Xin mời quý khách kiểm tra lại thắt lưng an toàn và chuyển ghế về vị trí thẳng đứng. 125 00:09:24,938 --> 00:09:28,929 Chúng tra sẽ bay trong ít phút nữa. Chúc quý vị có 1 chuyến bay dễ chịu. 126 00:09:52,584 --> 00:09:56,497 Tôi ghét mùa xuân ở Paris. 127 00:09:56,584 --> 00:10:00,018 Tôi ghét cả mùa thu nữa. 128 00:10:00,104 --> 00:10:04,900 Tôi ghét mùa hè lạo xạo ở Paris 129 00:10:04,987 --> 00:10:08,977 Tôi ghét Paris trong cái mùa chỉ toàn mưa bụi bay phất phơ. 130 00:10:09,073 --> 00:10:11,107 Tóm lại là tôi ghét Paris. 131 00:10:11,193 --> 00:10:14,426 Tại sao? sao tôi lại ghét Paris thế nhỉ? 132 00:10:14,512 --> 00:10:17,658 Chắc do người yêu của tôi ở bên đó... 133 00:10:17,754 --> 00:10:21,457 với ả người tình nhếch nhắc của hắn! 134 00:10:27,395 --> 00:10:30,867 Đây là lần đầu tiên tôi đi máy bay. Nên tôi hơi bị xúc động. 135 00:10:31,558 --> 00:10:33,543 Lần đầu. 136 00:10:35,558 --> 00:10:40,105 Ông có biết tiếng Anh không? Mẹ ông không dạy ông lúc sang đây à? 137 00:10:40,200 --> 00:10:45,476 Hình như cô nghĩ là cái cỗ máy này sẽ bị rơi và chúng ta sẽ chết sạch phải không? 138 00:10:45,563 --> 00:10:49,160 Tôi hứa, nhỡ chuyện đó xảy ra thật thì cô sẽ chẳng cảm thấy đau đớn chút nào đâu. 139 00:10:50,042 --> 00:10:52,431 Ông là người Pháp à? 140 00:10:52,517 --> 00:10:56,565 Luc Teyssier. Cho phép tôi tò mò 1 chút. Sao cô nghĩ rằng đi máy bay là vô cùng mạo hiểm? 141 00:10:56,642 --> 00:10:59,002 Có phải cô suốt ngày ở nhà và khóa chặt cửa lại? 142 00:10:59,078 --> 00:11:02,714 Tôi thường dạo loanh quanh... bằng ô tô. 143 00:11:09,045 --> 00:11:11,405 Cô ta nói gì thế? nghe có vẻ nghiêm trọng lắm? 144 00:11:11,491 --> 00:11:16,402 Cô ta thông báo là có 1 vết nứt ở động cơ, nhưng họ vẫn cất cánh đúng giờ. 145 00:11:16,489 --> 00:11:19,482 Xin lưu ý: Quý vị không được phép... 146 00:11:19,568 --> 00:11:24,201 sử dụng điện thoại hoặc bất kì các thiết bị điện tử nào khác. 147 00:11:26,810 --> 00:11:31,041 Tôi không biết anh đã được học gì ở Pháp, Nhưng sự đùa dai và vui tính là hoàn toàn không giống nhau. 148 00:11:32,777 --> 00:11:33,918 Chúa ơi! 149 00:11:56,940 --> 00:12:00,298 - Chúng tôi hy vọng quý khách thích chuyến bay này. - Ổn rồi. 150 00:12:02,945 --> 00:12:05,660 Chúng ta vừa bay được 1 phần 3 đường băng. 151 00:12:05,746 --> 00:12:09,736 Xin hãy thư giãn, chúng ta sẽ bay lên không trung trong vài phút nữa. 152 00:12:10,705 --> 00:12:14,744 Tôi có mang theo vài cục đá trong vườn, vì thế làm ơn đừng nhìn chằm chằm vào tôi nữa. 153 00:12:14,820 --> 00:12:17,468 - Không thể. - Tại sao? 154 00:12:17,545 --> 00:12:22,255 Tất cả các thớ thịt của cô đang căng ra. Thậm chí cả mi mắt cũng vậy. 155 00:12:22,351 --> 00:12:25,228 Lỗ mũi của cô cũng thế luôn. Sao cô làm được thế? 156 00:12:25,305 --> 00:12:28,509 Còn tôi thì rất thích được bay. 157 00:12:28,586 --> 00:12:33,535 Chiếc phi cơ được nạp đầy nguyên liệu bay vút lên không. Tiếng động cơ gầm lên.. 158 00:12:33,631 --> 00:12:38,101 Áp suất không khí tăng lên đột ngột và dí chặt mông cô xuống ghế. 159 00:12:38,188 --> 00:12:41,871 Chớp mắt... cô đã ở trên không trung. 160 00:12:41,958 --> 00:12:44,624 Tất cả mọi thứ bị bỏ lại phía sau. 161 00:12:44,711 --> 00:12:48,711 Chỉ có 1 nơi duy nhất trên cõi đời này, nơi tôi có thể cảm nhận được sự phấn khích đó. 162 00:12:48,797 --> 00:12:50,437 - Là nơi nào? - Là nơi... 163 00:12:50,514 --> 00:12:53,823 Không. Đừng nói. Để tôi đoán. 164 00:12:54,313 --> 00:12:57,114 Nhân viên hàng không đây, Chuẩn bị cất cánh. 165 00:12:57,200 --> 00:13:00,154 Chúa ơi. Tôi không nghĩ là tôi có thế. 166 00:13:07,003 --> 00:13:09,469 Có thể nguyên nhânh chính không phải là do cô sợ máy bay? 167 00:13:09,565 --> 00:13:13,517 - Anh nói sao? - Có thể là cô sợ thứ khác? 168 00:13:13,603 --> 00:13:15,483 - Ý anh là sao? - Tôi có phải nói thẳng ra không? 169 00:13:15,560 --> 00:13:19,080 - Tôi có phải giúp anh im đi không? - Rõ ràng là không phải do cô sợ máy bay. 170 00:13:19,167 --> 00:13:21,152 - Tôi biết rồi. - Anh biết gì cơ? 171 00:13:21,248 --> 00:13:23,809 - Cô sợ cuộc sống. - Chúa ơi. 172 00:13:23,886 --> 00:13:29,162 Cô sợ cuộc sống, sợ tình yêu và sợ tình dục.. 173 00:13:29,248 --> 00:13:32,318 - Thật lố bịch. - Nét mặt của cô nói tất cả. 174 00:13:32,404 --> 00:13:35,560 Cô mặc đồ thế nào, và đóng cúc nào trước... 175 00:13:35,647 --> 00:13:38,371 - Xéo đi. - Cô là kiểu phụ nữ trên giường... 176 00:13:38,448 --> 00:13:41,047 Chỉ biết ôm lấy chăn, chờ cho đèn được tắt đi. 177 00:13:41,133 --> 00:13:44,366 - Giống như 1 con thỏ... - Cái gì? 178 00:13:44,452 --> 00:13:46,524 - Anh bị ấm đầu à? - Tôi biết... 179 00:13:46,611 --> 00:13:48,922 Anh không biết gì về tôi hết. Hoàn toàn không biết gì hết. 180 00:13:49,009 --> 00:13:51,973 - Cô nhát như cáy. - Và Charlie luôn hài lòng. 181 00:13:52,050 --> 00:13:55,935 Đủ rồi. Đúng là đôi lúc tôi không thích làm chuyện đó. 182 00:13:56,011 --> 00:13:59,848 Nhưng đó là cách đây rất lâu rồi, và tôi vẫn còn là sinh viên. 183 00:13:59,935 --> 00:14:04,165 Đúng. Và anh chỉ biết ngồi đây ra vẻ ta đây để dạy đời tôi... 184 00:14:20,223 --> 00:14:26,055 Nhìn lại đi. Anh chỉ là 1 lão người Pháp nhơ nhác đang bị phê ni-cô-tin. 185 00:14:27,187 --> 00:14:30,304 Xem kìa. Thật tuyệt diệu. 186 00:14:36,309 --> 00:14:40,424 Giờ thì nếu cô vui lòng, Tôi đi làm 1 phần tất yếu của cuộc sống. 187 00:15:01,115 --> 00:15:04,828 Thưa ngài, tôi e là ngài không được hút thuốc trên máy bay. 188 00:15:04,914 --> 00:15:07,552 Được thôi. Vậy tôi có thể xin 2 ly có đá không? 189 00:15:29,202 --> 00:15:31,792 Xin lỗi, tôi có thể hỏi 1 chút không? 190 00:15:32,722 --> 00:15:34,718 Có phải là Luke không? 191 00:15:34,804 --> 00:15:36,953 - Luc. - Luke. 192 00:15:37,049 --> 00:15:39,111 Không phải Luke. là Luc. 193 00:15:39,207 --> 00:15:41,193 Luc. 194 00:15:42,804 --> 00:15:45,605 - Cô còn muốn hỏi gì nữa không? - Không, quên đi. 195 00:15:45,691 --> 00:15:48,569 - Quên thật à. - Là thế này. 196 00:15:48,646 --> 00:15:52,876 Khi anh nói những chuyện vớ vẩn, là do thói quen của anh hay là chỉ cố làm tôi phát điên lên? 197 00:15:52,972 --> 00:15:56,243 Có phải tôi trông giống như người ngờ ngệch không? 198 00:15:57,011 --> 00:16:00,320 Cô mất nó năm bao nhiêu tuổi? 199 00:16:01,135 --> 00:16:05,366 - Mất? Mất gì? - Mất...hoa. 200 00:16:05,452 --> 00:16:08,761 Mất hoa? Đó không phải nghề của tôi. 201 00:16:08,857 --> 00:16:13,375 Tôi hỏi cô bởi vì có 1 vài người rất tin vào số mệnh. 202 00:16:13,452 --> 00:16:15,649 Họ rất háo hức khám phá. 203 00:16:15,735 --> 00:16:19,495 Mặt khác, họ lại rất đề phòng và họ chỉ biết chờ và chờ. 204 00:16:19,572 --> 00:16:21,807 - Anh, tôi nghĩ đó là anh? - Giống như 1 con bò. 205 00:16:22,613 --> 00:16:25,500 - Tôi vừa hình dung ra, khá rõ ràng. - 1 con bò rất trẻ. 206 00:16:25,577 --> 00:16:27,697 - Bao nhiêu? - 13. 207 00:16:27,783 --> 00:16:29,893 13 thật à? 208 00:16:29,980 --> 00:16:34,450 Không hẳn, lúc đó tôi mới 12 thôi. Tên cô ấy là Magda 209 00:16:34,546 --> 00:16:38,009 1 cô gái điếm. Cô ta sống bên ngoài thị trấn. 210 00:16:38,105 --> 00:16:43,975 Ngay cạnh cây cầu nhỏ, cô ta không đẹp nhưng lại có cái miệng giống cô... 211 00:16:44,062 --> 00:16:46,373 Có cả 1 thế giới khác lạ ở đó. 212 00:16:46,469 --> 00:16:50,824 Nhưng tôi không có tiền để trả cho nụ hôn đó, tôi chỉ có...cô biết đấy. 213 00:16:50,911 --> 00:16:54,498 - Tôi không hiểu. - Hôn 1 cô gái điếm, nó còn hơn thế. 214 00:16:55,784 --> 00:16:59,064 Có cảm giác như là...rất ấm cúng. 215 00:16:59,150 --> 00:17:02,939 Anh có thể bỏ qua mọi thứ, nhưng với nụ hôn thì... 216 00:17:03,026 --> 00:17:07,822 2 làn môi chạm vào nhau, 2 hơi thở và 1 chút tâm hồn nữa. 217 00:17:13,194 --> 00:17:15,995 Ý tôi là nụ hôn là nơi tập chung của tất cả sự lãng mạn. 218 00:17:16,072 --> 00:17:18,307 Đó là điều đã khiến tôi tò mò. 219 00:17:18,393 --> 00:17:21,386 Thế là vài ngày sau, tôi ăn trộm 50 phăng của em tôi, Antoine. 220 00:17:21,472 --> 00:17:25,472 Tôi quay lại và hôn Magda tới nửa tiếng liền. Thật là tuyệt. 221 00:17:27,112 --> 00:17:29,108 Đến lượt cô... 222 00:17:29,760 --> 00:17:33,069 - Đến lượt tôi? - Tôi đã kể cho cô, giờ cô kể cho tôi. 223 00:17:33,156 --> 00:17:35,151 Tôi đang nghe đây. 224 00:17:35,237 --> 00:17:37,386 Được thôi. 225 00:17:37,482 --> 00:17:39,314 Không, tôi không... 226 00:17:39,400 --> 00:17:42,681 Tôi không háo hức lắm. Nhưng tôi cũng chẳng che giấu. 227 00:17:42,758 --> 00:17:44,916 Tôi muốn thật hoàn hảo. Lúc đó tôi khoảng... 228 00:17:45,683 --> 00:17:47,324 18. 229 00:17:47,401 --> 00:17:51,765 Jeff, tay đua ngựa. Tình yêu của tôi. Ngày Valentine của tôi. 230 00:17:51,842 --> 00:17:54,077 "Jeopardy! in the background." 231 00:17:54,163 --> 00:17:57,837 - Đó là 1 trò chơi trên TV. - Jeopardy! nước tôi cũng có. 232 00:17:57,923 --> 00:18:02,000 Jeff nói nó vẫn còn ám ảnh sau khi trò chơi kết thúc. 233 00:18:02,087 --> 00:18:05,319 Anh ta trả lời sai mọi câu hổi trừ câu hỏi về thể thao. 234 00:18:05,406 --> 00:18:10,326 Anh ta cố lết hết vòng 2. đến vòng cuối, thì anh ta đang bon bon trên đường về nhà 235 00:18:10,413 --> 00:18:12,763 Rốt cuộc, lần đầu tiên thật tệ. 236 00:18:12,849 --> 00:18:18,240 Nhưng sau lần đó, tôi tìm được 1 người khác rất đặc biệt, và nó thật là kỳ diệu. 237 00:18:20,849 --> 00:18:23,161 Tôi có thể hỏi anh 1 câu không? 238 00:18:24,216 --> 00:18:27,890 Anh có tin vào tình yêu không, tin là nó sẽ tồn tại mãi mãi không? 239 00:18:29,895 --> 00:18:32,332 - Tôi yêu mẹ tôi. - Không. 240 00:18:32,418 --> 00:18:35,411 AI cũng yêu mẹ của mình hết. Thậm chí ngay cả khi họ ghét chính họ. 241 00:18:35,497 --> 00:18:38,327 Ý tôi là... tình yêu giữa đàn ông và đàn bà. 242 00:18:38,413 --> 00:18:40,850 Nhưng nó chẳng phải câu hỏi hay. 243 00:18:40,936 --> 00:18:44,380 Nó chỉ là câu hỏi thường gặp của các bé gái. Khi chúng vẫn còn tin vào các câu chuyện thần tiên. 244 00:18:44,456 --> 00:18:46,452 Không. Ai cũng muốn hỏi câu đó hết. 245 00:18:46,538 --> 00:18:52,169 Ai cũng nghĩ họ đã có câu trả lời nhưng rồi 1 ngày... có 1 chuyện xảy ra. 246 00:18:52,265 --> 00:18:54,461 Có 1 chuyện xảy ra? 247 00:18:58,020 --> 00:19:00,015 Tôi hiểu. 248 00:19:00,102 --> 00:19:04,572 Tình yêu duy nhất của anh là về nhà để ăn cơm trong suốt quãng đời còn lại. 249 00:19:04,668 --> 00:19:09,099 Và anh thường xuyên nghé vào nhà hàng ăn uống nào đó mỗi khi có cơ hội. 250 00:19:10,145 --> 00:19:10,941 Coi chừng. 251 00:19:11,028 --> 00:19:14,500 - Gì đó? Anh đang giấu gì à? - Tôi chẳng giấu gì hết. 252 00:19:14,586 --> 00:19:17,061 - Tôi xin lỗi. - Tôi rất tiếc. 253 00:19:17,148 --> 00:19:19,421 - Không. Tôi phải ra đây 1 chút. - Tiếp à? 254 00:20:32,209 --> 00:20:34,204 Sao anh lại để tôi uống nhiều thế? 255 00:20:34,290 --> 00:20:37,408 Tôi chẳng làm gì hết. Tự cô uống đấy chứ. 256 00:20:38,290 --> 00:20:43,528 Tôi sẽ cho cô đi nhờ xe. Và cô sẽ tiết kiệm được khối tiền đấy. Tin tôi đi. 257 00:20:44,535 --> 00:20:47,451 Sau khi những gì chúng ta đã trải qua cùng nhau... 258 00:20:47,537 --> 00:20:50,684 - Cô ở khách sạn nào? - "George đệ ngũ". 259 00:20:55,259 --> 00:20:58,856 Về phần cô thì không có gì để lo hết Còn tôi, họ luôn hỏi mấy câu vớ vẩn đó. 260 00:20:58,943 --> 00:21:02,770 Tôi sẽ gặp cô ở ngoài. Lâu nhất là chỉ 1 phút thôi. 261 00:21:08,458 --> 00:21:11,614 Cho tôi xem hộ chiếu và vé của ông? 262 00:21:16,065 --> 00:21:18,051 Làm ơn mở túi ra? 263 00:21:19,144 --> 00:21:20,468 Đợi cha 1 chút. 264 00:21:21,706 --> 00:21:24,267 Không cần phải thế đâu. 265 00:21:24,343 --> 00:21:26,339 Anh đang làm gì ở đây? 266 00:21:26,425 --> 00:21:29,658 Anh không nghĩ là cảnh sát cũng có ngày nghỉ sao? 267 00:21:31,029 --> 00:21:32,823 Trả giấy tờ lại cho anh ta. 268 00:21:42,147 --> 00:21:45,063 Kia là Louise. 269 00:21:47,394 --> 00:21:50,828 Tôi cần đến khách sạn "George đệ ngũ" ở Paris. 270 00:21:53,236 --> 00:21:58,627 - Thứ 2 tôi sẽ gọi cho anh. Rồi chúng ta sẽ đi nhấm nháp thứ gì đó. - Sao phải đợi đến thứ 2? 271 00:21:59,836 --> 00:22:01,476 Tôi có việc cần... 272 00:22:03,960 --> 00:22:05,831 Thôi, quên đi. 273 00:22:15,241 --> 00:22:19,471 Cha ơi, sao cha lại xem túi xách của chú này? 274 00:22:19,558 --> 00:22:22,551 Cũng giống như lúc cha xem phòng con khi con đang ngủ thôi. 275 00:22:22,646 --> 00:22:25,399 Để bảo vệ tình yêu của Cha từ chính chúng. 276 00:22:25,486 --> 00:22:29,198 - Anh sẽ chẳng thấy gì đâu. - Chú có phải là ăn trộm không? 277 00:22:29,284 --> 00:22:31,644 Ăn trộm? Chú à? 278 00:22:33,323 --> 00:22:38,273 - Cha kể là chú đã cứu mạng Cha. - Đúng vậy. Con thấy vết sẹo nhỏ này chứ? 279 00:22:38,368 --> 00:22:41,486 chú Luc đã giúp cha cầm máu đó. 280 00:22:41,572 --> 00:22:44,210 Chú ý không phải là tội phạm. Cha đã bảo với con rồi. 281 00:22:44,565 --> 00:22:46,560 Rẽ trái, Louise! 282 00:23:06,014 --> 00:23:08,326 - Ông có nói được tiếng Anh không? - Tất nhiên, thưa cô. 283 00:23:08,412 --> 00:23:11,328 Đây là khách sạn "George đệ ngũ" mà. Đâu phải khách sạn rẻ tiền. 284 00:23:11,414 --> 00:23:14,887 Tất nhiên là không. 285 00:23:14,983 --> 00:23:18,935 Anh có thể cho tôi biết Charlie Lytton đang ở phòng nào không? 286 00:23:19,021 --> 00:23:21,698 Anh ta đang chờ tôi. 287 00:23:21,784 --> 00:23:23,818 Tôi e là... KHÔNG. 288 00:23:24,297 --> 00:23:26,417 - Không à? - Không, thưa cô. 289 00:23:26,503 --> 00:23:29,650 Có thể cô nên gọi điện cho anh ta trước? 290 00:23:30,264 --> 00:23:32,575 À, cô nên gọi điện cho anh ta trước. 291 00:23:32,662 --> 00:23:34,935 Đừng cứng nhắc thế. 292 00:23:36,863 --> 00:23:44,297 Xem này. Tôi mất 7 giờ liền ngồi trên máy bay để băng qua biển. 293 00:23:44,384 --> 00:23:47,741 Tôi rất mệt và đó, giờ tôi chỉ muốn gặp người chồng chưa cưới. 294 00:23:47,827 --> 00:23:49,861 Giờ, anh có muốn giúp tôi hay không? 295 00:23:49,947 --> 00:23:54,705 Thưa cô, đảm bảo sự riêng tư cho khách hàng là nghĩa vụ của tôi. 296 00:23:54,792 --> 00:23:58,705 Hoặc là đảm bảo sự an toàn cho họ từ chính người chồng chưa cưới nữa. 297 00:23:58,792 --> 00:24:03,991 Sau cùng. không giống như 1 số nước khác. Nước Pháp không theo chủ nghĩa đạo đức giả. 298 00:24:19,598 --> 00:24:22,111 Tôi sẽ cho 100 phăng. 299 00:24:23,080 --> 00:24:24,720 Và tôi đã nhận. 300 00:24:24,797 --> 00:24:28,950 Nếu có bất cứ điều gì khác tôi có thể giúp thì đừng ngại cho tôi biết. 301 00:25:03,215 --> 00:25:05,200 Cô là người Mĩ, phải không? 302 00:25:08,653 --> 00:25:11,407 - Trong lúc này. - Xin thứ lỗi vì sự thất lễ này. 303 00:25:11,493 --> 00:25:14,562 Nhưng tôi thấy cô ngồi đây trông có vẻ hơi buồn. 304 00:25:14,649 --> 00:25:19,330 "Tại sao 1 quí cô xinh đẹp biết nhường nào lại trông buồn thế kia?" tôi tự hỏi. 305 00:25:19,416 --> 00:25:23,858 - Anh có rảnh khoảng 1 tiếng không? - Sự thật là... luôn luôn. 306 00:25:25,738 --> 00:25:28,452 Vậy giúp tôi quên đi nỗi buồn này. 307 00:25:28,539 --> 00:25:31,810 Nên nhớ là quí cô đang ở Paris, thành phố của tình yêu. 308 00:25:32,779 --> 00:25:35,138 - Tôi có thể hỏi anh 1 câu không? - Dĩ nhiên. 309 00:25:35,340 --> 00:25:38,966 Anh có thể đi tiểu trong khi có người khác đứng đằng sau không? 310 00:25:40,184 --> 00:25:42,611 Tôi nghĩ tôi có thể kiểm soát được. 311 00:25:45,863 --> 00:25:48,453 Cô cần 1 ai đó đứng sau à? 312 00:25:50,707 --> 00:25:53,537 Tôi à? không, ý tôi không phải như thế. 313 00:25:54,505 --> 00:26:00,501 Vậy... cô nghĩ tôi nên sắp xếp ai đó đứng cạnh tôi? 314 00:26:00,827 --> 00:26:04,817 Tôi có thể sắp xếp được. Có thể làPierre? Monique? 315 00:26:05,748 --> 00:26:07,743 Cô có khuôn mặt như 1 thiên thần. 316 00:26:07,829 --> 00:26:11,110 Nhưng thật thú vị khi phát hiện ra bên trong lại là 1 con quỷ nhỏ. 317 00:26:12,146 --> 00:26:13,633 Nghe này, thưa ông. 318 00:26:13,710 --> 00:26:17,182 Việc này chẳng đưa ông đến đâu hết. Tôi đang chờ chồng chưa cưới của tôi. 319 00:26:17,268 --> 00:26:20,472 Nếu anh ấy thấy anh đang làm phiền tôi, Thậm chí là nói chuyện với tôi, 320 00:26:20,549 --> 00:26:23,427 Anh ta sẽ bước đến và... 321 00:27:09,327 --> 00:27:11,888 Anh đang làm gì ở đây? Anh chỉ là nhân viên ở xe điện ngầm. 322 00:27:11,965 --> 00:27:15,562 Không, với bộ cánh này, tôi là 1 người mới. 323 00:27:23,207 --> 00:27:25,202 Charlie? 324 00:27:27,811 --> 00:27:30,008 Anh nói anh sẽ cho tôi đi nhờ. 325 00:27:30,094 --> 00:27:34,171 - Anh đã nói... ta đang ở đâu đây? - Trong khách sạn. Tôi sẽ đưa cô lên phòng. 326 00:27:34,257 --> 00:27:37,010 Tôi không có phòng. Có ai đã chiếm mất nó rồi. 327 00:27:37,097 --> 00:27:40,166 Người có bàn chân dài 4 in, mặc váy đỏ... 328 00:27:41,375 --> 00:27:44,416 Chúa ơi! cái túi! 329 00:27:44,493 --> 00:27:46,728 - Cái gì? - Túi của tôi biết mất rồi. 330 00:27:46,814 --> 00:27:49,778 Ý cô là sao, biến mất rồi? Biến đi đằng nào? 331 00:27:49,855 --> 00:27:54,334 Anh tìm gì ở dưới tấm đệm? Tôi có mất chìa khóa đâu, tôi mất túi xách mà 332 00:27:54,421 --> 00:27:57,059 Cô để nó ở đâu? nghĩ lại xem. 333 00:27:57,145 --> 00:28:00,972 Tôi để ngay ở đây. Tiền và hộ chiếu của tôi. 334 00:28:01,059 --> 00:28:02,939 - Thuốc của tôi. - Tôi có thể giúp gì không? 335 00:28:06,584 --> 00:28:09,049 Đúng, anh nên hỏi anh ta. 336 00:28:09,145 --> 00:28:11,102 Sao cô lại để mất chiếc túi? 337 00:28:11,188 --> 00:28:14,095 - Có vấn đề gì à, đấy là túi của tôi mà. - Nhưng cô có thể... 338 00:28:14,181 --> 00:28:17,337 Tôi mất bình tĩnh vì đây là đất nước của tôi và có thể đây sẽ là 1 vụ scandal. 339 00:28:17,423 --> 00:28:20,340 - Cô cố nhớ lại xem? - Tôi đang ngồi đây và... 340 00:28:20,426 --> 00:28:23,659 Người đàn ông đó đến ngồi xuống, nói chuyện với tôi rồi... 341 00:28:24,148 --> 00:28:26,344 Tôi thấy Charlie. 342 00:28:26,431 --> 00:28:28,579 Bình tĩnh nào, ngồi xuống đây. 343 00:28:28,666 --> 00:28:31,505 Hít vào, thở ra, hít vào. 344 00:28:31,591 --> 00:28:34,268 Tôi vẫn đang thở đây. Tất cả lũ đàn ông thật khốn nạn. 345 00:28:34,354 --> 00:28:36,551 Không hẳn. Vài người trong số họ đang có giúp cô. 346 00:28:36,628 --> 00:28:41,347 Tôi chưa bao giờ nghĩ là tôi sẽ phải nói ra điều này, nhưng đúng là như thế. Đàn ông thật sự là khốn nạn. 347 00:28:41,433 --> 00:28:43,668 Cái gã đã nói chuyện với cô. Trông hắn... 348 00:28:43,755 --> 00:28:46,987 Khốn nạn. Gần như người Châu âu rẻ tiền đang cố ra vẻ là người Mĩ. 349 00:28:47,074 --> 00:28:49,270 Mặc áo màu đen hay màu vàng? 350 00:28:49,357 --> 00:28:50,671 Đúng. 351 00:28:50,757 --> 00:28:53,107 Anh biết hắn à? tất nhiên là anh biết hắn. 352 00:28:53,194 --> 00:28:55,755 Bọn khốn nạn đều quen biết nhau. 353 00:28:56,119 --> 00:28:58,585 Đồ khốn... 354 00:29:00,484 --> 00:29:02,786 Cô đứng đợi ở đây. 355 00:29:02,882 --> 00:29:07,275 Tôi đi lấy xe...và chúng ta sẽ đi lấy lại túi. Được không? 356 00:29:47,688 --> 00:29:51,890 - Vậy ra đó là kẻ đã cuỗm mất túi của tôi? - Bub. 357 00:29:52,053 --> 00:29:54,691 - Bub? - Không, là Bub. 358 00:29:54,777 --> 00:29:57,214 Bub, giống như là Bub Dylan. 359 00:29:57,300 --> 00:30:00,130 - Bob. - Bob. 360 00:30:00,418 --> 00:30:02,979 - Vì sao anh lại giúp tôi? - Tại vì...? 361 00:30:04,053 --> 00:30:06,701 Vì tôi thích cô. 362 00:30:07,583 --> 00:30:11,813 Nhưng tôi không thích cách cô nói chuyện trên máy bay, bộ mặt của cô như đưa đám. 363 00:30:11,938 --> 00:30:13,895 "Anh là người Pháp phải không?" 364 00:30:13,981 --> 00:30:18,615 Tôi không thích câu hỏi và đôi mắt cô lúc đó, "tất cả bọn đàn ông thật khốn nạn." 365 00:30:18,701 --> 00:30:20,696 Vậy thì sao? 366 00:30:31,305 --> 00:30:33,502 Xin đừng phá cái xe này, được không? 367 00:30:41,867 --> 00:30:44,226 Được rồi, Theo như tôi hiểu thì... 368 00:30:44,313 --> 00:30:47,066 Hắn ta bảo cô là hắn đã gặp 1 người đàn bà... 369 00:30:47,152 --> 00:30:49,301 Không, 1 nữ thần. 370 00:30:49,387 --> 00:30:52,831 Hắn đã làm trái tim cô tan nát. Và làm cô đa..u... 371 00:30:52,908 --> 00:30:55,507 Tôi đau khổ. Hạ nhục tôi. 372 00:30:55,593 --> 00:30:57,589 - H..ạ.. nh..ục... cô. - Hạ nhục tôi. 373 00:30:57,675 --> 00:31:01,147 Rồi, và cô đến Paris để thách hắn làm lại, 374 00:31:01,234 --> 00:31:03,229 Nhưng cô đã không lộ mặt. 375 00:31:03,315 --> 00:31:05,464 Không. 376 00:31:07,632 --> 00:31:11,632 Không. Tôi đến Paris để đòi lại người đàn ông mà tôi yêu. 377 00:31:11,718 --> 00:31:14,673 Có quá khó hiểu không, với con người như anh? 378 00:31:14,759 --> 00:31:19,316 - Được rồi, ý cô là người yêu của hắn... - Đừng bao giờ nói từ đó nữa. 379 00:31:19,402 --> 00:31:24,160 Con mụ khốn nạn, đã cướp người yêu của người khác, phải không? 380 00:31:24,966 --> 00:31:29,800 Chỉ cần anh ta nhìn thấy tôi thì mọi thứ sẽ thay đổi. 381 00:31:31,287 --> 00:31:33,800 Anh không nghĩ là tôi có thể thay đổi lại tâm trí anh ta ư? Tôi có thể đấy. 382 00:31:33,887 --> 00:31:37,273 Tôi sẽ nhắc anh ta quay lại thời chúng tôi còn bên nhau, cái thời mọi thứ đều hoàn hào. 383 00:31:37,369 --> 00:31:40,160 - Rõ ràng là. - Tôi chưa bao giờ hạnh phúc như lúc đó. 384 00:31:40,246 --> 00:31:43,124 Khi có người nói rằng họ đang hạnh phúc, thì mi của tôi nên cơn co giật. 385 00:31:43,210 --> 00:31:46,568 Chúng tôi có 1 kế hoạch cụ thể, được chưa? Chúng tôi có kế hoặch cho cả 1 ngôi nhà và gia đình nữa. 386 00:31:46,644 --> 00:31:50,280 - Tôi sẽ nhắc anh ấy nhớ lại điều đó. - Rõ ràng là anh ta đã bi ràng buộc bởi điều đó. 387 00:31:51,009 --> 00:31:54,482 - Nếu thất bại thì sao... - Cô có phải quỳ gối xuống rồi cầu xin không? 388 00:31:54,568 --> 00:31:56,803 - Có thể. - Để tôi xem nào. 389 00:31:56,889 --> 00:32:00,247 Có 1 nữ thần, luôn đứng cạnh Charlie, khi nàng đang mặc áo ngủ. 390 00:32:00,333 --> 00:32:02,798 Và cô đến đó, quỳ gối rồi cầu xin. 391 00:32:02,894 --> 00:32:05,484 Charlie tội nghiệp. Sẽ khó chọn đây. 392 00:32:12,774 --> 00:32:15,815 - Tôi không hề cầu xin. - Đúng, cô quá nhát. 393 00:32:28,381 --> 00:32:31,211 Tôi thấy anh tiến xa đến đâu với tình yêu của đời anh rồi. 394 00:32:31,940 --> 00:32:35,854 Nếu anh hiểu rõ phụ nữ thế, sao không ai đến đón anh ở sân bay chứ? 395 00:32:35,940 --> 00:32:39,854 - Tôi xin, tôi đã hết hứng thú với phụ nữ rồi. - Anh vẫn chưa tìm được ai như ý à? 396 00:32:39,940 --> 00:32:42,981 - Tin tôi đi, tôi tìm được cả đống. - Anh sợ bị ràng buộc. 397 00:32:43,067 --> 00:32:46,617 - Tôi chẳng sợ cái quái gì hết. - Tôi hiểu, kô thuyết phục lắm. 398 00:32:46,703 --> 00:32:49,063 - Ý cô là gì? - Anh không thế "chịu" được. 399 00:32:49,149 --> 00:32:51,259 - Rõ ràng là thế. - Tôi không hiểu? 400 00:32:51,346 --> 00:32:54,099 Anh sợ bị ràng buộc. 401 00:32:54,185 --> 00:32:57,063 RÀNG BUỘC. được rồi, tôi tưởng ý cô là... 402 00:32:57,149 --> 00:32:59,662 - Ý anh là sao... - Không sao cả, quên đi. 403 00:33:00,631 --> 00:33:03,346 - Vấn đề là... - Không phải vấn đề. 404 00:33:03,432 --> 00:33:06,185 Cho anh, Luc? Đàn ông ai cũng nghĩ thế hết. 405 00:33:06,271 --> 00:33:10,060 Ý tôi là Charlie không bao giờ làm thế, Nhưng đôi khi xuất phát từ lợi ích bản thân. 406 00:33:10,396 --> 00:33:14,626 Chỉ là do bên ngoài tác động, được chưa? Gần đây tôi bị áp lực nhiều quá. 407 00:33:14,713 --> 00:33:17,073 Sớm thôi, tất cả sẽ kết thúc. 408 00:33:17,159 --> 00:33:21,907 Và sau đó, sức sống, nổ bùm, xin chào! Tôi sẽ trở lại như xưa, hiểu không? 409 00:33:31,356 --> 00:33:33,917 - Bob, rất vui được gặp anh. - Chào, Luc. 410 00:33:34,003 --> 00:33:35,749 Anh đã gặp bạn tôi, Kate? 411 00:33:35,835 --> 00:33:37,831 Chào lần nữa. 412 00:33:41,764 --> 00:33:43,749 Phần còn lại đâu? 413 00:33:48,843 --> 00:33:51,279 Thế còn tiền và hộ chiếu của tôi đâu? 414 00:33:52,929 --> 00:33:55,960 Quên hộ chiếu đi, hắn bán rồi. Đó là việc đầu tiên hắn làm. 415 00:33:58,167 --> 00:34:01,793 Thế còn quần áo và thứ khác đâu? Hỏi anh ta thuốc của tôi đâu. 416 00:34:03,049 --> 00:34:05,275 Quần áo cô ấy đâu? 417 00:34:05,371 --> 00:34:07,088 Tôi cho Monique rồi. 418 00:34:07,529 --> 00:34:10,282 - Monique? - Cái gì? Anh ta nói gì thế? 419 00:34:10,733 --> 00:34:12,718 Hắn vứt rồi. 420 00:34:13,687 --> 00:34:16,210 Chúa ơi! 421 00:34:16,287 --> 00:34:18,963 Chết tiệt! 422 00:34:24,258 --> 00:34:25,889 Gì đấy? không, cảm ơn. 423 00:34:28,258 --> 00:34:30,973 Mày đã lấy tất cả phải không? 424 00:34:35,894 --> 00:34:37,889 Trừ cái đó... 425 00:34:59,184 --> 00:35:02,542 - Anh giấu trộm nó trong túi tôi. - Không phải là cây bình thường, nó là cây nho. 426 00:35:02,628 --> 00:35:05,745 Vì thế anh hết lòng giúp đỡ tôi. Anh không hề than phiền 1 tiếng nào. 427 00:35:05,822 --> 00:35:09,611 Khoan đã, tôi rất tiếc việc cô bị mất sạnh đồ. Nhưng đó không phải là lỗi của tôi. 428 00:35:09,707 --> 00:35:14,302 Thế nhỡ tôi bị chặn ở hải quan thì sao? Anh đã nghĩ về điều đó chưa? 429 00:35:14,388 --> 00:35:17,621 Đừng tức cười thế. Người như cô thì họ sẽ không bao giờ khám xét. 430 00:35:17,707 --> 00:35:19,981 Cô nghĩ sao tôi lại chọn cô? Thử nhìn lại cô xem. 431 00:35:20,067 --> 00:35:22,264 Chắc cô chỉ mang theo 1 túi kẹo cao su là cùng. 432 00:35:22,350 --> 00:35:24,345 Làm ơn đừng bao giờ... 433 00:35:25,995 --> 00:35:27,981 Chạm vào cây nho của tôi. 434 00:35:28,835 --> 00:35:32,106 Cô không hiểu đâu. Đây là tương lai của tôi. 435 00:35:32,192 --> 00:35:36,662 Với nó, tôi sẽ có 1 vườn nho và thoát ra khỏi tình cảnh bế tắc này. 436 00:35:36,758 --> 00:35:40,547 Thật hài hước. Anh không thể tạo ra được 1 vườn nho chỉ với 1 cây nho bé tí. 437 00:35:40,633 --> 00:35:42,226 Không, không phải 1. 438 00:35:42,312 --> 00:35:46,792 Tôi mua nó ở 1 trại giống chuyên nghiệp ở Mĩ. Nó đã được lai tạo với vài giống khác. 439 00:35:46,878 --> 00:35:49,266 Tôi không cần biết. 440 00:35:49,362 --> 00:35:53,113 Sao tôi phải nghe anh? Nhảm nhí. Những gì anh nói thật nhảm nhí. 441 00:35:53,199 --> 00:35:57,478 Được thôi, về nhà đi. Rồi tự tìm cho mình 1 chú bé dễ thương mà cô có thể quản lý được ấy. 442 00:35:57,564 --> 00:36:00,202 Và đừng buông lỏng hắn quá lâu. 443 00:36:00,279 --> 00:36:05,353 Sao tôi làm được điều đó? Tôi không còn tiền, không hộ chiếu, không gì hết. 444 00:36:05,842 --> 00:36:08,231 - Đây, cầm lấy. - Tôi không cần tiền của anh. 445 00:36:08,327 --> 00:36:12,797 - Đó là của cô, hắn lấy ra từ túi của cô. - Tôi không cần tiền của anh. 446 00:36:12,883 --> 00:36:15,799 Giờ thì đi đi, đừng theo tôi nữa. 447 00:36:16,969 --> 00:36:18,955 Được thôi. 448 00:37:12,184 --> 00:37:14,256 Cái vòng nào? 449 00:37:14,342 --> 00:37:16,337 Tôi chẳng thấy cái vòng nào hết! 450 00:37:16,424 --> 00:37:18,419 Nó phải ở trong túi cô ta! 451 00:37:19,503 --> 00:37:21,306 Trong túi cô ta? 452 00:38:58,132 --> 00:39:02,967 Tôi biết cô cư trú ở Canada, và đang chờ được chấp nhận quyền công dân Canadian. 453 00:39:03,293 --> 00:39:07,418 - Chồng chưa cưới của tôi là người Canada. - Cho phép tôi hỏi cô 1 điều. 454 00:39:07,495 --> 00:39:11,811 Cô không còn là người Mĩ nữa, nhưng vẫn muốn tôi cho cô 1 hộ chiếu mới? 455 00:39:13,701 --> 00:39:15,571 Có phải là hỏi mẹo không? 456 00:39:15,658 --> 00:39:19,936 Tôi cần xem visa Canadian của cô trước khi tôi cho cô cái mới. 457 00:39:20,022 --> 00:39:21,902 Tiếp theo. 458 00:39:33,826 --> 00:39:38,699 Rồi, chúng ta bắt đầu vào việc Tôi sẽ hỏi và cô trả lời. 459 00:39:40,828 --> 00:39:43,821 Cô không phải đến đây từ Canada. 460 00:39:44,627 --> 00:39:49,462 Vâng, đúng rồi. Nhưng đây là trường hợp khẩn cấp và tôi cần... 461 00:39:50,028 --> 00:39:53,423 - Anh đang viết gì đấy? - Sao cô không yêu cầu được phép 462 00:39:53,510 --> 00:39:55,706 rời đi trong trường hợp khẩn cấp này? 463 00:39:55,793 --> 00:39:58,066 Vâng, lẽ ra tôi nên làm thế. Giờ tôi mới nhận ra. 464 00:39:58,152 --> 00:40:02,066 Nhưng trường hợp này thì... nói rõ ràng thì tôi e là sẽ mất rất nhiều thời gian của anh. 465 00:40:02,152 --> 00:40:08,023 Anh thấy đấy... quan trọng là... tôi muốn thành công dân Canada hơn bất cứ điều gì trên đời. 466 00:40:08,119 --> 00:40:10,105 Nói thật với anh. 467 00:40:10,191 --> 00:40:13,347 Xin hãy tin tôi! Tôi chỉ muốn được về nhà. 468 00:40:15,112 --> 00:40:17,107 Đó là cái gì đó? 469 00:40:19,515 --> 00:40:21,347 Được rồi. 470 00:40:23,515 --> 00:40:28,311 Cô đã có tiền án nào chưa? 471 00:40:32,445 --> 00:40:33,433 Chưa. 472 00:40:37,568 --> 00:40:39,160 Rồi. 473 00:40:39,486 --> 00:40:44,158 Được rồi, tôi sống ở nhà của gia đình Ronny Templeton và có người mời tôi 1 điếu... 474 00:40:44,244 --> 00:40:47,160 Tôi biết là nó không hẳn là thuốc lá. Nó là áp lực. 475 00:40:47,247 --> 00:40:49,520 Áp lực khủng khiếp ở đại học. 476 00:40:49,606 --> 00:40:51,803 Rồi, tôi hiểu. Thế còn cái này? 477 00:40:51,889 --> 00:40:56,091 Tôi vừa nhận được lá thư này từ trung sĩ Patton của đại sứ quán Mĩ. 478 00:40:56,167 --> 00:41:00,369 Nó nói cô đã bị kết án vì chiếm quyền sở hữu chất gây nghiện. 479 00:41:03,295 --> 00:41:05,568 Thuốc ngủ thì có được coi là chất gây mê không? 480 00:41:05,654 --> 00:41:09,204 Ý tôi là, nó chỉ là lần duy nhất thôi, và tôi không thực sự thích nó. 481 00:41:09,290 --> 00:41:13,530 Tôi đã hít và tôi ho sặc sụa, ho liên tiếp tới 10 phút liền. 482 00:41:13,616 --> 00:41:17,213 - Tôi ghét điều đó. - Anh ghét à? 483 00:41:18,259 --> 00:41:21,693 Nghe này, vấn đề là cô không khai báo thông tin này 484 00:41:21,779 --> 00:41:25,731 trong tờ khai chấp nhận quyền công dân. Dòng 5 khoản 1. 485 00:41:27,496 --> 00:41:29,645 Được rồi. 486 00:41:31,017 --> 00:41:35,813 Đến đây, tôi sẽ cho cô biết rằng yêu cầu được cấp visa mới của cô bị hủy bỏ. 487 00:42:29,838 --> 00:42:32,792 Vâng, anh ấy đã cầu hôn cô ta. 488 00:42:32,879 --> 00:42:35,267 Em không thể tin được là chị sẽ thể là chị gái em nữa. 489 00:42:35,353 --> 00:42:38,672 - Em có phải cố làm quen với Juliette không? - Lilly. 490 00:42:38,759 --> 00:42:42,279 Lilly, đủ rồi, nghe này! Anh ấy sẽ không cưới cô ta đâu. 491 00:42:42,356 --> 00:42:44,351 Giờ, hãy kể tất cả những gì em biết. 492 00:42:44,438 --> 00:42:47,162 Họ sẽ đến miền Nam nước Pháp để ra mắt cha mẹ cô ta. 493 00:42:47,239 --> 00:42:49,915 Sau đó họ sẽ tổ chức đám cưới và đến Toronto. 494 00:42:50,001 --> 00:42:52,438 Ngay cả nhà em cũng được mời. Giờ em phải đi... 495 00:42:52,524 --> 00:42:57,157 Lilly, nghe này! chuyện này rất quan trọng, vô cùng quan trọng. 496 00:42:57,243 --> 00:43:02,040 Em phải bảo cho chị chính xác nơi họ đi và khi nào. Được chưa? 497 00:43:02,126 --> 00:43:06,961 Vậy thì hãy hỏi mẹ đi? Chắc bà ấy phải ghi lại vào đâu đó chứ? 498 00:43:07,047 --> 00:43:10,001 Vâng, chị khuyên em nên gọi điện hỏi mẹ của cô dâu mới? 499 00:43:10,088 --> 00:43:12,323 - Lilly. Hỏi mẹ nhanh lên. - Vâng. 500 00:43:12,409 --> 00:43:13,397 mẹ ơi! 501 00:43:15,690 --> 00:43:20,889 Kate, là con phải không? tội nghiệp! Mẹ đã ghi lại tất cả thông tin đó. 502 00:43:20,975 --> 00:43:24,045 Mẹ nghĩ con có thể gặp nó trong khách sạn ở Paris. 503 00:43:26,136 --> 00:43:28,170 Ôi, Chúa ơi. Con bé đang khóc. 504 00:43:28,256 --> 00:43:30,366 Không đâu, con có khóc đâu. 505 00:43:30,453 --> 00:43:32,688 Con chỉ... 506 00:43:32,774 --> 00:43:34,769 Con chỉ... 507 00:43:35,652 --> 00:43:37,963 Con chỉ muốn có lại anh ấy, mẹ! 508 00:43:38,059 --> 00:43:41,206 Con sẽ mang anh ấy về, và khiến cho anh ấy lại yêu con như trước. 509 00:43:41,292 --> 00:43:44,649 và chúng con sẽ sống bên nhau hạnh phúc mãi mãi. 510 00:43:44,736 --> 00:43:47,172 Bây giờ con chỉ đang khóc trong... 511 00:43:48,419 --> 00:43:50,616 hạnh phúc. 512 00:43:50,702 --> 00:43:53,052 Vì con biết... 513 00:43:53,139 --> 00:43:55,134 Con biết con sẽ... 514 00:43:56,506 --> 00:43:58,491 Con sẽ đạt được ước nguyện. 515 00:44:04,822 --> 00:44:07,259 - Bãi biển đó là gì? - La Côte d'Azur. 516 00:44:07,345 --> 00:44:09,379 - Nghĩa là gì? - Bờ biển xanh. 517 00:44:09,465 --> 00:44:12,295 Bờ biển xanh, và nằm bên cạnh là em... 518 00:44:13,705 --> 00:44:18,261 - Chúng ta sẽ hạ cánh ở Nice. - Nice? nghĩa là tuyệt vời. 519 00:44:44,631 --> 00:44:47,624 Bob, anh hiểu thế là sao không? 520 00:44:47,720 --> 00:44:52,996 Nếu con cá nhỏ sa lưới, thì nó sẽ phải khai với người đánh cá nơi ẩn nấp của con cá lớn. 521 00:44:53,082 --> 00:44:55,355 Quên đi, tôi không phải là chuột. 522 00:44:57,562 --> 00:45:03,029 Đừng lảng tránh nữa. Anh sẽ bán hộ chiếu cho ai? 523 00:45:09,878 --> 00:45:13,840 - Chào ông. C'est moi. - Chào mừng quí cô quay lại với khác sạn "George đệ ngũ". 524 00:45:15,845 --> 00:45:19,394 Thật không thể tin được. Những lời anh thốt ra thật dễ dàng "Chào mừng quí cô quay lại". 525 00:45:19,490 --> 00:45:24,689 Nhưng ý nghĩa bên trong thì khác hoàn toàn. Đó có phải là thói quen của người Pháp không? 526 00:45:24,766 --> 00:45:26,886 Cô muốn sao cũng được. 527 00:45:26,972 --> 00:45:29,159 Lại thế nữa rồi. 528 00:45:29,246 --> 00:45:31,682 Hãy cho tôi biết, vì tôi chẳng hiểu gì hết. 529 00:45:31,768 --> 00:45:33,888 "Lên mặt đạo đức" là sở thích của anh. 530 00:45:33,965 --> 00:45:37,562 Bởi vì khi anh làm thế, nghĩa là chỉ thèm muốn thân xác tôi. 531 00:45:37,649 --> 00:45:42,042 và nó làm tôi... phát điên lên. 532 00:45:47,653 --> 00:45:51,490 Cảm ơn quí cô, vì bài học hấp dẫn trong 2 nền văn hóa khác biệt. 533 00:45:51,577 --> 00:45:53,965 Sẽ không đi ngược với nghĩa vụ của tôi khi cho cô biết là... 534 00:45:54,052 --> 00:45:57,572 Anh ta và người vợ chưa cưới đã không còn là khách của chúng tôi nữa. 535 00:45:59,740 --> 00:46:02,330 Vậy họ là khách của ai bây giờ? 536 00:46:04,738 --> 00:46:08,699 Khách sạn Carlton có may mắn đó. Họ sẽ đến Cannes vào ngày mai. 537 00:46:08,776 --> 00:46:11,663 Có thể quí cô muốn đón ngay chuyến tầu cuối cùng đêm nay? 538 00:46:11,740 --> 00:46:15,529 - Tôi có thể sắp xếp ngay 1 chiếc taxi. - Vâng, cảm ơn. 539 00:46:30,906 --> 00:46:33,371 Bob, Tôi mất hết kiên nhẫn rồi. 540 00:46:38,944 --> 00:46:41,467 1 con cá lớn vừa quay về từ Mĩ. 541 00:46:43,271 --> 00:46:45,390 Luc Teyssier, là bạn ông, phải không? 542 00:46:48,230 --> 00:46:50,379 Hỏi anh ta về chiếc vòng bị đánh cắp. 543 00:46:50,474 --> 00:46:53,985 Cũng không khó tìm anh ta lắm đâu. Nhìn đằng sau xem. 544 00:46:56,393 --> 00:46:57,669 Chào đón ông. 545 00:47:39,645 --> 00:47:42,207 Tôi đến trong hòa bình. 546 00:47:44,528 --> 00:47:47,089 Vậy là cô vẫn đang tìm Charlie à? Thật không thể tin được. 547 00:47:47,166 --> 00:47:50,610 Tôi thật ngưỡng mộ sự bền bỉ của cô. Đúng là rất Mĩ. 548 00:47:50,686 --> 00:47:54,475 Tôi không còn là người Mĩ nữa. Tôi sắp thành người Canada gốc Mĩ. 549 00:47:55,252 --> 00:47:57,046 Tôi có thể giúp cô mang túi không? 550 00:47:57,132 --> 00:47:58,408 Không, có thể là không. 551 00:47:58,495 --> 00:48:02,284 Cô biết không, tôi có những cảm giác rất kì lạ. 552 00:48:02,370 --> 00:48:05,603 Tội lỗi, hối hận. Và cả sự quý trọng. 553 00:48:05,698 --> 00:48:08,250 Tôi đang cố nghĩ xem, xin lỗi bằng cách nào là hay nhất. 554 00:48:08,336 --> 00:48:09,526 im ngay. 555 00:48:09,612 --> 00:48:13,296 Anh sẽ không bao giờ mất tới 60 giây để đi cùng tôi, nếu anh không được chút lợi lộc gì đó. 556 00:48:13,372 --> 00:48:15,732 - Mua, bán hay trao đổi gì đó? - Đúng là thế. 557 00:48:15,819 --> 00:48:20,212 Tôi đã lợi dụng cô. Cô đã giúp tôi mang cây nho về và tôi chẳng để lại cho cô chút gì cả. 558 00:48:20,298 --> 00:48:23,694 Và giờ tôi đang tự hỏi, tôi có thể giúp gì cho cô 1 cách tốt nhất? 559 00:48:23,780 --> 00:48:25,977 Và thế là tôi ở đây, bên cạnh cô. 560 00:48:29,459 --> 00:48:30,658 Biết ngay mà. 561 00:50:15,456 --> 00:50:18,362 Vì thế tôi hỏi, tôi có thể giúp gì cho cô 1 cách tốt nhất? 562 00:50:18,448 --> 00:50:21,211 Vì thế tôi mua vé tàu, et voilà và tôi ở đây... 563 00:50:23,494 --> 00:50:24,482 Yên lặng. 564 00:50:41,979 --> 00:50:44,617 Anh đã hứa nhưng anh lại không hề thực hiện điều đó. 565 00:50:44,703 --> 00:50:46,900 Vậy vì sao tôi lại tin anh lần nữa? 566 00:50:46,986 --> 00:50:50,295 Bởi vì tôi không còn lí do gì để nói dối nữa. Tôi trông có giống loại... 567 00:50:50,382 --> 00:50:53,816 Anh trông giống loại ăn cắp những chai rượu trên máy bay. 568 00:50:53,902 --> 00:50:58,056 Giống loại hứa cho 1 phụ nữ đi nhờ xe, rồi ăn cắp 1 chiếc xe hơi để chở cô ta đi. 569 00:50:58,142 --> 00:51:01,778 - Giống loại đặt 1 cái cây và túi sách người khác... - Được rồi, tôi hình dung được rồi. 570 00:51:01,864 --> 00:51:04,588 này, đây là toa không hút thuốc. 571 00:51:04,665 --> 00:51:08,627 Được thôi. Voilà! vì cô. Thấy đó, tôi thay đổi, tôi đang tốt lên. 572 00:51:08,703 --> 00:51:10,900 - Chúng ta hãy giúp lẫn nhau. - Tôi không cần anh giúp. 573 00:51:11,830 --> 00:51:15,265 Không à? Cô có kế hoạch gì nếu gặp Charlie chưa? 574 00:51:15,351 --> 00:51:20,186 Vẫn không à? Cô xung trận mà không có chiến lược nào, không áo giáp, không chửi thề? 575 00:51:20,272 --> 00:51:24,982 - Tôi không cần chửi thề mà vẫn đưa được Charlie quay lại. - Khoan nào, đôi lúc cũng cần đấy. 576 00:51:25,068 --> 00:51:30,152 Với tôi, chửi thề giống như hơi thở. Tôi sẽ giúp cô, tôi hứa. Được nhé? 577 00:51:30,238 --> 00:51:32,876 Làm cái gì anh muốn. Đây là đất nước tự do, phải không? 578 00:51:42,440 --> 00:51:44,397 Đó là Charlie phải không? 579 00:51:44,474 --> 00:51:46,546 Tôi có thể... 580 00:51:52,004 --> 00:51:54,431 - Cô gặp anh ta thế nào? - Trong 1 bữa tiệc. 581 00:51:54,517 --> 00:51:56,752 Tôi đến Toronto để trao đổi nghề nghiệp. 582 00:51:56,838 --> 00:52:00,282 Chúng gặp và nói chuyện rồi tôi cảm thấy rất lạ. Anh ấy cũng thế. 583 00:52:00,359 --> 00:52:04,647 Nó không chính xác là sét đánh hay là anh chớp. Nó giống như... 584 00:52:04,723 --> 00:52:07,189 Mưa phùn? 585 00:52:07,284 --> 00:52:11,073 Anh sẽ không bao giờ có cảm giác như thế về ai đó trong suốt cuộc đời anh? 586 00:52:11,169 --> 00:52:16,157 Nếu tôi có thì cũng chẳng hãnh diện lắm. Cằm anh ta trông rất yếu, nếu cô hỏi tôi. 587 00:52:16,244 --> 00:52:18,891 Không phải và tôi cũng chẳng hỏi. Sao anh lại không hãnh diện về điều đó? 588 00:52:18,968 --> 00:52:21,117 Sao phải thế? nhìn lại vị trí của cô xem. 589 00:52:21,213 --> 00:52:25,126 Biết đâu nếu anh có, anh sẽ không mắc phải vấn đề gì, và chúng ta cũng chẳng có gì để nói. 590 00:52:25,213 --> 00:52:30,805 Đó không phải vấn đế. Đó chỉ là tạm thời... Có gì trong mắt anh ta. 591 00:52:30,892 --> 00:52:34,009 - Vô hồn. đúng không? - Không đúng. Anh ấy có đôi mắt rất đẹp. 592 00:52:34,374 --> 00:52:37,127 Và anh ta biết. Cô có thể nhìn vào đó khi anh ta cười. 593 00:52:37,213 --> 00:52:40,129 Thậm chí không hẳn là cười. Chỉ là cười điệu, đúng không? 594 00:52:40,215 --> 00:52:42,777 thôi đi, ý anh là sao? 595 00:52:42,853 --> 00:52:46,978 Không đúng à? Sao cô vẫn theo anh ta sau tất cả những gì anh ta đã làm với cô? 596 00:52:47,055 --> 00:52:52,657 Vì tôi yêu anh ấy. Tôi sợ là nếu anh ấy không quay lại thì tôi sẽ... 597 00:52:52,734 --> 00:52:57,654 vô cùng đau khổ, tôi sẽ dần khô héo và không thể yêu ai khác được nữa. 598 00:52:57,741 --> 00:53:02,652 Bây giờ cô nói thế nhưng... thời gian trôi đi, và cô sẽ quên. 599 00:53:02,738 --> 00:53:06,575 trước tiên cô sẽ quên cái cằm anh ta, rồi đến cái mũi... 600 00:53:06,662 --> 00:53:11,218 1 thời gian sau, cô sẽ đấu tranh để nhớ chính xách mắt anh ta màu gì. 601 00:53:11,305 --> 00:53:14,019 Rồi đến 1 ngày, cô thức dậy và anh ta đã biến mất. 602 00:53:14,106 --> 00:53:17,731 Từ giọng nói cho đến khuôn mặt. 603 00:53:17,827 --> 00:53:21,425 Anh ta đã biến mất. Và cô có thể bắt đầu lại từ đầu. 604 00:54:38,605 --> 00:54:40,601 Charlie? 605 00:56:03,393 --> 00:56:07,863 Tôi nghĩ là tôi không thích phó mát và tôi không ăn thứ này trong nhiều năm liền. 606 00:56:08,151 --> 00:56:11,192 Trông anh không giống như là vừa được ngủ đã mắt. 607 00:56:12,400 --> 00:56:15,595 Vì lý do nào đó, tôi cảm thấy tỉnh táo lạ thường. 608 00:56:15,681 --> 00:56:18,636 Tôi đã mơ nhưng tôi không nhớ rõ lắm. 609 00:56:18,722 --> 00:56:21,475 Anh biết rồi đấy, khi anh mơ thì cảm giác rất tuyệt 610 00:56:21,561 --> 00:56:24,995 và lúc tỉnh dậy, anh cảm thấy thật sảng khoái lạ thường? 611 00:56:26,242 --> 00:56:28,468 Chúa ơi, ở đây đẹp quá. 612 00:56:32,842 --> 00:56:36,554 Anh biết chưa? có 452 loại phó mát ở đất nước này. 613 00:56:36,641 --> 00:56:38,636 Anh có tin không? 614 00:56:38,722 --> 00:56:43,720 Sự khác biệt của 452 loại phó mát này là sự phát triển của vi khuẩn? 615 00:56:43,806 --> 00:56:47,960 Cô thích loại nào hơn? phó mát thường, Phó mát kẹp trong thịt hay là loại thường có trong các nhà hàng? 616 00:56:48,046 --> 00:56:50,511 Tôi nói là tôi thích phó mát. 617 00:56:52,046 --> 00:56:55,643 Chúa ơi! anh vừa ngủ dậy ở con tầu nào thế khôn biết? 618 00:56:57,447 --> 00:56:59,806 Chúa ơi, ở đây đẹp quá. 619 00:57:02,128 --> 00:57:05,006 Nhìn mặt anh kìa. Anh không nghĩ ở đây rất đẹp à? 620 00:57:05,092 --> 00:57:07,087 Anh không nghĩ ở đây rất đẹp à? 621 00:57:10,090 --> 00:57:13,485 - Sao? - Tôi sinh ra ở đây. 622 00:57:15,413 --> 00:57:17,409 Thật à? 623 00:57:18,176 --> 00:57:20,852 Nhưng nơi này rất đẹp và quyến rõ. 624 00:57:21,332 --> 00:57:24,613 Vì nó quá đẹp với tôi, nên tôi phải rời đi. 625 00:57:33,745 --> 00:57:35,730 Chúa ơi! 626 00:57:37,380 --> 00:57:38,896 Sao đấy? 627 00:57:38,982 --> 00:57:41,812 - Tôi chết mất. - Sao? tại phó mát à? 628 00:57:41,898 --> 00:57:45,419 Đừng nói nữa. Đừng cho nó nhảy lên nữa. 629 00:57:45,505 --> 00:57:48,622 - Đừng cho nó nhảy lên nữa. - Tôi không thể. Đây là cả 1 đoàn tàu. 630 00:57:49,582 --> 00:57:52,939 Ở đây, nước nhầy ở đây. 631 00:57:53,025 --> 00:57:57,822 - Nước nhầy? - Nước nhầy của thành ruột. 632 00:57:58,426 --> 00:58:00,421 Co bóp! co bóp 633 00:58:00,910 --> 00:58:04,220 Không sao. Nhìn phong cảnh bên ngoài. Thật là đẹp, nhưng còn bò... 634 00:58:04,508 --> 00:58:06,743 - Không được là bò. - Sao không? 635 00:58:06,829 --> 00:58:08,824 Không, tôi chỉ thích ăn thịt bò thôi. 636 00:58:09,515 --> 00:58:12,661 Đây rồi, "nó" lên tới đây rồi. 637 00:58:13,150 --> 00:58:16,383 Tôi căm thù chất sữa! 638 00:58:25,755 --> 00:58:27,875 Jacques Taranne? 639 00:58:29,841 --> 00:58:31,904 Tôi biết anh. 640 00:58:32,000 --> 00:58:35,357 Phillipe Cazal? 641 00:58:37,199 --> 00:58:38,839 Michel Desbordes? 642 00:58:38,916 --> 00:58:41,199 Nghe này, ông. ông không biết con đâu. 643 00:58:41,275 --> 00:58:43,271 Để cho tôi yên, được không? 644 00:58:50,206 --> 00:58:52,508 Cô thấy khá hơn chưa? 645 00:58:52,604 --> 00:58:55,041 - 1 chút. - Những con bò đi rồi? 646 00:58:55,127 --> 00:58:57,515 - Khi nào có chuyến tàu tiếp theo? - Không có trong vòng 2 giờ nữa. 647 00:58:57,602 --> 00:58:59,597 Tốt. 648 00:59:01,602 --> 00:59:04,489 - Tôi nghĩ tôi cần đi dạo. - Không, không nên. 649 00:59:04,566 --> 00:59:06,954 Cô nên ngồi đây, chúng ta đợi tàu đến. Ngồi nghỉ đi. 650 00:59:07,050 --> 00:59:09,036 Đi tốt hơn. 651 00:59:15,329 --> 00:59:17,765 Luc Teyssier! đúng rồi! 652 00:59:25,209 --> 00:59:29,046 Dạ dày tôi rất nhạy cảm. Đó là nơi để tốt trút bực. 653 00:59:30,418 --> 00:59:33,727 Đẹp quá. Gorgeous. Ước gì anh ở đây. 654 00:59:35,060 --> 00:59:38,255 - Bao lâu rồi từ khi anh ra đi? - Khoảng 6 năm. 655 00:59:38,341 --> 00:59:43,694 - 6 năm? nhà anh là cơn ác mộng à? - Tôi thực sự không muốn nhắc đến, hiểu không? 656 00:59:43,780 --> 00:59:46,926 1 người may mắn là người có thể giải tỏa cảm giác của họ. 657 00:59:47,022 --> 00:59:49,008 Giải tỏa, không phải phong tỏa. 658 00:59:49,104 --> 00:59:53,382 Vậy thì, chắc cô phải là người hạnh phúc nhất trên đời này. 659 00:59:54,178 --> 00:59:57,487 Anh có biết chuyện gì xảy ra với những kẻ chuyên đá người khác ra ngoài không? 660 00:59:57,583 --> 01:00:02,706 - Họ thích sự yên tĩnh? - Không, họ chỉ là những cái nhọt. 661 01:00:02,783 --> 01:00:04,979 Cái nhọt à? Vậy tôi là nhọt rồi? 662 01:00:05,066 --> 01:00:07,867 Tận bên trong. Nhọt và mục rũa. 663 01:00:07,943 --> 01:00:12,576 Tôi đã đoán ra. Anh sẽ trở thành 1 trong những tên gù già và cô đơn. 664 01:00:12,663 --> 01:00:17,027 ngồi ở góc quán cà phê đông đúc và tự lẩm nhẩm 1 mình. 665 01:00:17,104 --> 01:00:21,258 Con lừa của tôi bị co giật. Các ông đã làm con lừa của tôi co giật. 666 01:00:29,593 --> 01:00:31,474 Xin phép. 667 01:00:50,275 --> 01:00:52,270 Wait. 668 01:00:52,635 --> 01:00:56,184 - Đây là ai? - Em trai tôi đấy. 669 01:00:56,280 --> 01:00:59,637 - Em trai? - Em trai tôi, Antoine. Antoine, đây là Kate. 670 01:01:00,520 --> 01:01:03,589 Có chuyện gì thế? Chuyện gì đã xảy ra? 671 01:01:04,999 --> 01:01:07,196 Cả cánh đồng này là của Antoine. 672 01:01:07,282 --> 01:01:12,673 Nó đã thuộc về gia đình chúng tôi suốt 3 thế hệ rồi. Nó đã ngấm vào máu thịt chúng tôi. 673 01:01:12,759 --> 01:01:15,676 Nhưng chỉ dành cho Antoine, tôi không biết... Chú ấy chả bao giờ say rượu. 674 01:01:15,762 --> 01:01:19,158 - Thế thì tệ lắm à? - Chú ấy sản xuất rượu nhưng lại chả bao giờ uống cả. 675 01:01:19,244 --> 01:01:22,083 Còn anh thì lúc nào cũng xỉn chứ gì. Bây giờ thì... 676 01:01:22,966 --> 01:01:24,999 Sao anh lại không có phần trong đây? 677 01:01:27,772 --> 01:01:32,721 Cha tôi, Ông ấy đã để lại cho tôi và Antoine trước khi nghỉ hưu. 678 01:01:32,808 --> 01:01:34,928 Nhưng gì thì tất cả là của Antoine. 679 01:01:35,935 --> 01:01:37,920 Tôi không hiểu. 680 01:01:39,254 --> 01:01:43,043 Cô thấy đấy, để sản xuất rượu thật ngon, cô phải có dòng máu của tên nghiện cơ bạc. 681 01:01:43,129 --> 01:01:46,093 Anh thích uống và anh có cái máu đó. 682 01:01:46,170 --> 01:01:48,328 Đôi khi, tôi thua rất nhiều. 683 01:01:48,415 --> 01:01:51,484 Đôi khi, tôi lại thua chính Antoine... Tôi mất con chó, chiếc xe hơi đầu tiên của tôi. 684 01:01:51,580 --> 01:01:54,726 - Rồi đến cả cánh đồng nho này. - Đúng, cả cánh đồng nho này. 685 01:01:56,175 --> 01:01:59,724 Đó là vào đêm, chú ấy chuốc cho tôi say bí tỉ. 686 01:01:59,820 --> 01:02:02,257 Cô phải hiểu là tôi nợ chú ấy rất nhiều tiền. 687 01:02:02,343 --> 01:02:05,173 - Và chú ấy biết rõ điều đó. - Anh ta đã làm gì? 688 01:02:06,698 --> 01:02:09,259 Tôi đã mất tất cả. Trong 1 ván bài. 689 01:02:12,185 --> 01:02:15,062 Anh mất cả quyền thừa kế chỉ trong 1 ván bài? 690 01:02:15,139 --> 01:02:17,816 Tôi là kẻ nghiện ngập mà, tôi đã kể với cô rồi. 691 01:02:20,981 --> 01:02:24,338 Đó là lý do anh ta ghét anh và anh ghét anh ta. 692 01:02:25,988 --> 01:02:27,859 Đúng, và tôi đã... 693 01:02:27,945 --> 01:02:29,940 ngủ với vợ chú ấy. 694 01:02:33,432 --> 01:02:36,147 Thế còn cha mẹ và các thành viên khác trong gia đình anh đâu? 695 01:02:37,029 --> 01:02:41,020 Không, chẳng có chuyện gì giữa chúng tôi cả. Tất cả đã trôi qua rồi. Chấm hết. 696 01:02:41,106 --> 01:02:44,339 - Sao anh không thử lại lần nữa? - Không, đó là điều không thể. 697 01:02:44,435 --> 01:02:47,427 Họ ghét tôi. Họ khinh bỉ tôi. Họ... 698 01:03:16,560 --> 01:03:18,555 Có ạ, cảm ơn. 699 01:03:19,562 --> 01:03:21,951 Em rất ấn tượng. 700 01:03:23,485 --> 01:03:26,315 Cô ấy là bạn, chỉ là bạn thôi. 701 01:03:28,320 --> 01:03:31,207 Những người phụ nữ chỉ là bạn anh từ khi nào vậy? 702 01:03:31,284 --> 01:03:33,279 Từ khi tôi gặp cô ấy. 703 01:04:17,817 --> 01:04:19,409 Thế là hết. 704 01:04:36,503 --> 01:04:39,141 Cái nhọt, cái nhọt, cái nhọt. 705 01:04:39,227 --> 01:04:41,578 Mục rũa, mục rũa, mục rũa. 706 01:04:43,467 --> 01:04:46,853 Tội nghiệp, anh đã lớn lên ở đây. 707 01:04:47,947 --> 01:04:50,144 Cho tôi xem phòng anh. 708 01:05:00,868 --> 01:05:02,547 Gì đây? 709 01:05:03,276 --> 01:05:06,863 Đó là dự án tôi đã làm ở trường cách đây rất lâu. 710 01:05:06,950 --> 01:05:09,309 Là sao? 711 01:05:09,396 --> 01:05:11,381 Được rồi, tôi sẽ nói cho cô nếu... 712 01:05:12,552 --> 01:05:15,151 cô uống với tôi 1 chút. 713 01:05:19,554 --> 01:05:23,314 Cô thấy hương vị ra sao? 714 01:05:23,919 --> 01:05:26,796 Vị rất ngon của rượu vang đỏ. 715 01:05:26,883 --> 01:05:29,636 Tôi biết cô có thể làm khá hơn nữa. 716 01:05:29,722 --> 01:05:34,845 1 ly rượu táo bạo pha với lời gợi ý giả tạo và thiếu 1 chút kỳ vọng. 717 01:05:36,638 --> 01:05:39,516 Thật ra, tôi đang nói về cô. 718 01:05:40,840 --> 01:05:43,315 - Tôi không hiểu. - Không, cô không hề sai. 719 01:05:43,564 --> 01:05:48,955 Rượu giống như con người. Cây nho đã hút tất cả nguồn sống dồi dào quanh nó. 720 01:05:49,041 --> 01:05:53,799 Nó hấp thụ tất cả và trở nên ích kỉ. 721 01:05:53,886 --> 01:05:55,766 Đây. 722 01:05:57,329 --> 01:05:59,401 Ngửi xem. 723 01:05:59,488 --> 01:06:01,483 Cây hương thảo. 724 01:06:06,615 --> 01:06:08,648 1 loại nấm? 725 01:06:08,735 --> 01:06:10,481 Rất tốt. 726 01:06:11,008 --> 01:06:14,404 Quả lý chua, hương hoa hồng, cây bạc hà, 727 01:06:14,490 --> 01:06:16,169 cây oải hương... 728 01:06:16,255 --> 01:06:21,205 Chúng mọc quanh đây, Giờ thì... nếm lại đi. 729 01:06:25,694 --> 01:06:27,814 Nhắm mắt vào. 730 01:06:34,663 --> 01:06:37,934 Quả lý chua. Tôi đã cảm nhận chính xác hương vị... 731 01:06:38,020 --> 01:06:40,658 từ chai nâu... hoa oải hương phải không? 732 01:06:43,018 --> 01:06:45,138 Không thể tin được. 733 01:06:45,224 --> 01:06:48,217 Và anh đã làm ra cái hộp này? 734 01:06:50,184 --> 01:06:52,332 Không thể tin được. 735 01:06:59,105 --> 01:07:01,100 Cảm ơn. 736 01:07:31,757 --> 01:07:33,743 Ngôi nhà đó của ai? 737 01:07:35,192 --> 01:07:38,587 Nhà hoang. Không còn ai ở đó nữa 738 01:07:38,674 --> 01:07:42,069 Ông ta đã trồng khu vườn này. Những đã bỏ cuộc từ rất lâu rồi. 739 01:07:42,923 --> 01:07:44,717 Xem này. 740 01:07:47,604 --> 01:07:51,153 Cô thấy mảnh đất này không? Nó đang nằm nghỉ. 741 01:07:51,643 --> 01:07:53,628 Giờ nó rất màu mỡ. 742 01:07:54,357 --> 01:07:59,153 Rồi có 1 ngày, tôi sẽ mua mảnh đất này và trồng lên 1 vườn nho thật kỳ diệu, 743 01:07:59,240 --> 01:08:01,887 ở ngay đây trong khu vườn nho hoang phế này. 744 01:08:05,561 --> 01:08:08,285 Đó là lý do anh liều tất cả mọi thứ? 745 01:08:08,362 --> 01:08:10,357 Làm tất cả mọi thứ để đạt được? 746 01:08:10,847 --> 01:08:12,995 Quỳ xuống và cầu xin đi? 747 01:08:17,005 --> 01:08:20,238 Điều gì lại khiến cho anh khác với tôi? 748 01:08:20,852 --> 01:08:23,758 Thú nhận đi. Không khó lắm đâu. 749 01:08:25,609 --> 01:08:27,605 Được rồi, tôi thú nhận. 750 01:08:36,171 --> 01:08:38,291 Nơi đây thật là đẹp. 751 01:08:46,214 --> 01:08:50,128 Tôi sẽ giúp cô mang Charlie quay trở lại. Nếu cô muốn có lại anh ta. Thì chúng ta sẽ mang anh ta quay lại. 752 01:08:50,214 --> 01:08:52,209 Như tôi đã hứa. 753 01:09:15,145 --> 01:09:20,459 Sao anh lại có kế hoạch mua lạ vườn nho đó? Anh phải có kế hoạch hay chiến lược gì đó. 754 01:09:21,303 --> 01:09:26,905 - Tôi đã có nhưng nó không thành công lắm. - Không thành công à? là sao? 755 01:09:26,992 --> 01:09:30,953 Tôi cần phải... có gì đó để bán. 756 01:09:31,030 --> 01:09:33,227 Gì đó à? là cái gì? 757 01:09:33,313 --> 01:09:38,627 - Hàng dự trữ, khế ước, 1 túi chất plutoni? - Không còn quan trọn nữa, tôi mất nó rồi. 758 01:09:38,714 --> 01:09:43,308 Anh mất rồi? nếu tôi là anh, thì tôi phải có kế hoạch đoạt lại, 759 01:09:43,395 --> 01:09:46,589 Thực tế hơn là chửi thế để đoạt lại. 760 01:09:46,675 --> 01:09:50,512 1 thứ gì đó, có thể... Có thế là... như cái này. 761 01:09:56,440 --> 01:09:59,395 Luc... anh không đi à? 762 01:10:08,038 --> 01:10:09,630 Bài học đầu tiên. 763 01:10:09,726 --> 01:10:14,004 Trước khi lâm trận, cô phải chọn tỉ mỉ địa điểm sẽ là bãi chiến trường. 764 01:10:14,359 --> 01:10:17,880 Nói cách khác, không bao giờ để Charlie biết là cô rất khao khát có được anh ta. 765 01:10:17,966 --> 01:10:20,642 Không bao giờ cho ai biết rằng cô muốn có họ. 766 01:10:20,729 --> 01:10:25,083 Anh thấy chưa? cái bĩu môi đó? Juliette đã làm thế. Tôi nhớ rất rõ. 767 01:10:25,170 --> 01:10:28,163 Cái bĩu môi đó là 1 trong những vũ khí hoàn hảo nhất của phụ nữ Pháp. 768 01:10:28,249 --> 01:10:31,079 - Hoàn hảo là sao? - Nó rất khiêu khích. 769 01:10:31,165 --> 01:10:34,561 Nó gây ra cho đàn ông cảm giác kích động và thèm muốn. 770 01:10:34,887 --> 01:10:38,676 Cô ta biết nói "có" nhưng lại là "không". "không" nhưng lại là "có", hiểu không? 771 01:10:38,772 --> 01:10:40,758 - Không. - Không à? 772 01:10:41,487 --> 01:10:42,810 Rõ ạ. 773 01:10:43,453 --> 01:10:46,647 Đây mới là chuyện quan trọng nhất. Khi Charlie thấy cô, 774 01:10:46,734 --> 01:10:50,244 anh ta sẽ mong chờ 1 màn hay, thật kịch tính. 775 01:10:50,331 --> 01:10:55,453 Cô đừng cho anh ta được thỏa mãn. Điều này sẽ lập tức khiến anh ta phải có kế hoạch riêng. 776 01:10:55,530 --> 01:10:57,966 Luc, xem này, tôi tìm được cái gì. 777 01:10:58,053 --> 01:11:00,125 Nó làm tôi nghĩ đến anh. 778 01:11:12,864 --> 01:11:15,501 Ngài Antoine Teyssier. 779 01:11:15,578 --> 01:11:18,178 Ngài muốn thanh toán bằng gì, thưa ngài? 780 01:11:34,830 --> 01:11:37,545 Anh muốn đám cưới diễn ra khi nào? 781 01:11:37,631 --> 01:11:40,749 - Tuần tới ạ. - Tuần tới à? 782 01:12:21,843 --> 01:12:25,440 - Mọi thứ ổn cả chứ, Charlie? - Không, anh... 783 01:12:25,517 --> 01:12:27,992 Anh thề là anh vừa thấy Kate. 784 01:12:28,078 --> 01:12:30,476 Em chắc chắn là do anh tưởng tượng thôi. 785 01:12:40,289 --> 01:12:42,352 Cha của anh làm nghề gì? 786 01:12:42,447 --> 01:12:46,524 Ông ấy cũng là bác sĩ... Ngoài ra, ông ấy cũng là thầy thuốc tâm lý. 787 01:12:55,934 --> 01:12:59,158 - Anh sẽ quay lại ngay. - Charlie, ngồi xuống đi, xin anh. 788 01:13:31,379 --> 01:13:33,978 - Cha mẹ em đang đợi. - Anh chắc chắn là vừa nhìn thấy Kate. 789 01:13:36,184 --> 01:13:38,093 Quay lại cùng em nào. 790 01:13:45,105 --> 01:13:47,820 Cô chẳng thèm để ý đến những gì tôi đã nói. 791 01:13:47,906 --> 01:13:52,348 Làm sao tôi giúp cô chiếm lại được tên lố bịch kia nếu cô cư xử như 1 tên hề? 792 01:13:52,424 --> 01:13:56,664 Chỉ là tại nạn thôi, được chưa? Tôi không hề mong đợi được gặp lại anh ta lúc đó. 793 01:13:56,751 --> 01:14:00,578 Quá non nớt với cha mẹ cô ta... trong bộ cánh đó. 794 01:14:01,547 --> 01:14:07,024 Và anh đã thấy cô ta chưa? Cô ta cắt thức ăn thành từng miếng bé tí thế này. 795 01:14:07,552 --> 01:14:09,269 Tôi thấy rồi. Cô ta... 796 01:14:10,871 --> 01:14:13,259 - Cô ta làm sao? - Cô ta... 797 01:14:14,151 --> 01:14:16,904 Được rồi, tôi hiểu ý anh Tôi không hấp dẫn bằng. 798 01:14:16,991 --> 01:14:20,780 - Không, tôi đã nói gì đâu? - Tôi biết là tôi quá nhẹ cân. 799 01:14:20,876 --> 01:14:25,154 Nói "có" thì có nghĩa là "không" và "không" thì là "có" và tôi không làm thế được, được chưa? 800 01:14:25,240 --> 01:14:27,705 Vui - cười. Buồn - chau mày. 801 01:14:27,801 --> 01:14:30,919 Điều khiển bộ mặt phù hợp với cảm xúc. 802 01:14:30,996 --> 01:14:35,274 Nhưng anh? Anh muốn phải thật huyền bí, hấp dẫn, mưu mô... 803 01:14:35,360 --> 01:14:37,998 - Tôi hoàn toàn không muốn thế. - Vậy anh muốn gì? 804 01:14:38,085 --> 01:14:42,756 - Tôi muốn cô... tôi muốn cô... - Anh muốn tôi...? 805 01:14:45,643 --> 01:14:47,629 Tôi muốn cô... 806 01:14:48,924 --> 01:14:51,437 chiếm lại được Charlie. 807 01:14:52,483 --> 01:14:54,478 Thì phải thật quyến rũ. 808 01:14:55,485 --> 01:14:57,519 Tôi muốn cô phải khiến cho hắn ta 809 01:14:57,605 --> 01:15:02,440 cảm thấy như là, thậm chí ngay cả khi cô đứng trước mặt hắn. 810 01:15:02,526 --> 01:15:04,521 hắn vẫn không thể có cô. 811 01:15:07,246 --> 01:15:09,241 Đó là tất cả. 812 01:16:38,556 --> 01:16:40,945 Luc? 813 01:16:46,719 --> 01:16:48,628 Có phải anh... 814 01:16:52,360 --> 01:16:56,753 Có phải anh nghĩ rằng tôi vẫn còn có cơ hội có lại Charlie ngay cả khi đã xảy ra việc lúc nãy? 815 01:16:57,837 --> 01:16:59,832 Tất nhiên. 816 01:17:00,485 --> 01:17:04,676 Và ngay mai chúng ta sẽ biến sai lầm của cô thành lợi thế. 817 01:17:05,079 --> 01:17:06,806 Thật ư? 818 01:17:06,883 --> 01:17:10,192 Hắn ta sẽ tự hỏi, có phải hắn đã thấy cô? 819 01:17:10,288 --> 01:17:13,645 Cô sẽ như 1 ảo ảnh, 1 bóng ma. 820 01:17:13,722 --> 01:17:16,715 Nó sẽ làm vẩn đục mối quan hệ của họ. 821 01:17:17,607 --> 01:17:19,832 Vậy khi nào tôi nên giáp mặt anh ta? 822 01:17:19,928 --> 01:17:23,717 Đúng vào lúc họ đang tình tứ nhất. 823 01:17:25,291 --> 01:17:27,200 Thì cô xuất hiện. 824 01:17:27,286 --> 01:17:29,809 - Kate! - Chào! chào! 825 01:17:32,255 --> 01:17:36,082 - Em có thể ngồi cạnh anh không? - Nhưng... tất nhiên, mời ngồi. 826 01:17:40,696 --> 01:17:43,209 Pardonnez-moi. Đừng chú ý đến tôi. 827 01:17:43,296 --> 01:17:47,526 - Vậy ra... cô phải là Juliette. - Vâng, tôi là Juliette. 828 01:17:47,612 --> 01:17:51,612 Để tôi nhìn thật kĩ người đàn bà đã đánh cắp trái tim nhỏ bé của Charlie. 829 01:17:51,699 --> 01:17:55,008 Tôi không ăn cắp thứ gì và cũng không muốn ăn cắp của ai. 830 01:17:57,377 --> 01:18:01,493 Cô ấy thật thông minh, Charlie. Và đẹp nữa, hầu như là hoàn hảo. 831 01:18:01,579 --> 01:18:05,253 - Nghe này, Kate... - Thư giãn nào, em không đến đây để đánh nhau. 832 01:18:05,339 --> 01:18:07,219 Chào anh. 833 01:18:07,660 --> 01:18:11,373 Tôi không dành tiếng Pháp. Vậy hãy mang cho tôi 1 "ruồi biển". 834 01:18:13,099 --> 01:18:16,179 Bồi bàn người Pháp. Nếu anh tốt với họ, thì họ đối sử với anh như chó. 835 01:18:16,265 --> 01:18:18,615 Đối xử họ như chó, thì họ sẽ rất tôn trọng anh. 836 01:18:25,589 --> 01:18:28,783 - Sao thế? - Không có gì. Dường như em khác trước rất nhiều. 837 01:18:28,869 --> 01:18:34,222 Ừ...Charlie, em đang trong thời kì giống như là đang chuyển tiếp. 838 01:18:34,625 --> 01:18:38,826 Thấy đó, sau cuộc gọi đó, em quyết định bay ngay đến Paris để mang anh về. 839 01:18:38,913 --> 01:18:42,222 - Sự thật là em chưa bao giờ bay và em ghét bay, đúng không? - Đúng. 840 01:18:42,308 --> 01:18:46,750 Nhưng những công trình mà em đã dày công xây dựng lên không thể bị phá hủy 841 01:18:46,836 --> 01:18:50,788 Chỉ vì 1 con gà bé tí nào đó - Đây là điều trước khi em biết rõ bản chất của anh - 1 con sói cái... 842 01:18:50,874 --> 01:18:54,232 muốn ăn trộm người chồng chưa cưới. Và em đã đặt vé rồi bay thẳng đến đây 843 01:18:54,318 --> 01:18:59,632 dù sao thì băng qua đại dương cũng mang lại cảm rất đặc biệt. 844 01:18:59,719 --> 01:19:01,628 Sao? 845 01:19:01,714 --> 01:19:03,709 Mọi thứ đều không như thế. 846 01:19:04,477 --> 01:19:10,002 Và em đã đi lang thang trên khắp phố phường của Paris, không 1 xu dính túi, không 1 tia hy vọng trên thế giới này. 847 01:19:10,079 --> 01:19:13,791 Và, để em cho anh biết rằng anh có thể làm rất nhiều thứ khi mà tâm hồn anh đang chao đảo như thế. 848 01:19:13,877 --> 01:19:16,755 Em nhận ra là em đã phí phần lớn thời gian trong cuộc đời mình để... 849 01:19:16,841 --> 01:19:20,151 bảo vệ chính mình từ những tình huống như thế này đây. 850 01:19:20,247 --> 01:19:25,954 Và anh không thể nào làm được. Không có ngôi nhà nào đủ an toàn, không có mối quan hệ nào đủ bền vững. 851 01:19:26,040 --> 01:19:28,765 Anh đang tự đẩy mình lún sâu hơn. 852 01:19:28,841 --> 01:19:33,120 và rơi vào tình trạng chán chường đến mức không thể tin được. Rất tiếc, Charlie. 853 01:19:33,964 --> 01:19:35,959 Cảm ơn. 854 01:19:38,127 --> 01:19:40,247 Và đó là khi em gặp được Luc. 855 01:19:40,324 --> 01:19:42,002 Luke? 856 01:19:42,089 --> 01:19:43,998 Luc. 857 01:19:45,974 --> 01:19:50,568 Anh ấy kìa. Luc. Lại đây. Em muốn anh gặp vài người rất tuyệt. 858 01:19:54,175 --> 01:19:56,813 Luc, đây là Juliette dễ thương. 859 01:19:58,616 --> 01:20:00,602 Charlie, Luc. 860 01:20:02,971 --> 01:20:05,015 "Bánh mứt"? 861 01:20:12,938 --> 01:20:15,739 - Anh ta vừa nói gì thế? - Em không biết. 862 01:20:15,816 --> 01:20:19,048 Anh ấy không thạo tiếng Anh lắm, Nhưng chúng em vẫn rất hợp rơ. 863 01:20:19,135 --> 01:20:20,938 - Thật à? - Đúng. 864 01:20:21,024 --> 01:20:24,650 Em nghĩ đó là do mọi thứ đang chuyển tiếp. Anh biết đấy, để giúp em quên đi mọi thứ về chúng ta. 865 01:20:24,737 --> 01:20:27,461 Có lẽ là đúng thế thật nhưng... chết tiệt. 866 01:20:27,538 --> 01:20:30,060 Tôi yêu bờ biển nay, thật là đẹp... 867 01:20:30,147 --> 01:20:32,132 Thật là huyền bí... 868 01:20:32,219 --> 01:20:35,135 và...đầy cá. 869 01:20:37,821 --> 01:20:39,816 Anh ta làm nghề gì? 870 01:20:39,902 --> 01:20:42,339 Ngay lúc chúng ta đang ngồi cạnh nhau à? 871 01:20:42,425 --> 01:20:45,025 Em nghĩ là anh ấy chẳng làm gì cả. 872 01:20:53,150 --> 01:20:55,787 Thật là tuyệt vời. 873 01:20:56,670 --> 01:21:01,265 Đúng vậy, Cô vào vai thật xuất sắc. Không thể tin được. Quan hệ của họ bắt đầu sứt mẻ. 874 01:21:01,351 --> 01:21:05,140 Thật là kinh ngạc. Tôi như vừa được phóng thích. 875 01:21:05,236 --> 01:21:08,939 Nào, tối nay, cô sẽ ăn tối cùng Charlie, 876 01:21:09,035 --> 01:21:12,824 hãy làm ra vẻ đã sẵn sàng để chia tay. 877 01:21:12,920 --> 01:21:16,277 Đến ngày mai, tôi hứa với cô, cô sẽ tiếp tục thành nữ hoàng của hòn đảo này. 878 01:21:16,354 --> 01:21:18,790 Chúng ta phải ăn mừng mới được. Rượu hoặc sâmpanh gì đó. 879 01:21:19,673 --> 01:21:21,668 - Đứng đây nhé. - Vâng. 880 01:21:31,404 --> 01:21:34,838 1 ngày tươi đẹp ở Cannes. Phải không, Kate? 881 01:21:36,603 --> 01:21:38,397 Tôi xin lỗi. Chúng ta có biết nhau không nhỉ? 882 01:21:38,483 --> 01:21:42,474 Không. Nhưng tôi có quen biết với anh bạn của cô. Luc Teyssier. 883 01:21:43,807 --> 01:21:47,481 Đó là lý do tôi đến nói chuyện vời cô về 1...chiếc vòng cổ. 884 01:21:53,323 --> 01:21:57,371 Vòng đeo cổ. Anh ta rất ngớ ngẩn và không hề biểu lộ ra điều đó. 885 01:21:57,448 --> 01:22:00,805 Có phải 1 hình phạt lớn đang đợi anh ta không? 886 01:22:07,616 --> 01:22:10,167 Vậy sao ông không bắt anh ta đi? 887 01:22:10,254 --> 01:22:14,848 Tôi là kiểu người cổ điển. Tôi nợ anh ta 1 món nợ lớn, lớn hơn rất nhiều món nợ tiền bạc. 888 01:22:14,935 --> 01:22:19,242 Vì thế tôi khuyên cô hãy nói chuyện với anh ta, và hoàn trả lại cho tôi vào ngày mai...tôi sẽ không ra mặt. 889 01:22:20,335 --> 01:22:22,897 - Anh ta sẽ không bao giờ đồng ý. - Anh ta phải đồng ý. 890 01:22:24,537 --> 01:22:27,290 Gọi cho tôi vào ngày mai. 891 01:22:27,376 --> 01:22:31,530 Hôm nay thật sự là 1 ngày rất đẹp. Tôi hy vọng cô có thể tận hưởng nó trọn vẹn. 892 01:22:42,024 --> 01:22:45,218 Đây là nơi tôi sẽ bán cái vòng đó vào ngày mai. 893 01:22:45,305 --> 01:22:47,770 - Vòng của anh. - Vòng của tôi. 894 01:22:47,866 --> 01:22:49,976 Đó là vòng của bà tôi. 895 01:22:50,062 --> 01:22:53,899 Bà ấy sống ở San Francisco. Khi bà mất, bà để lại cho tôi. 896 01:22:53,986 --> 01:22:56,058 Được thôi. Tại sao không? 897 01:22:56,787 --> 01:22:58,427 Luc? 898 01:22:58,504 --> 01:23:01,861 - Nếu tôi bán chiếc vòng đó thì sao? - Cô? ý cô là gì? "tại sao" là thế nào? 899 01:23:01,947 --> 01:23:06,264 "Tại sao" à? Bởi vì tôi là tôi, còn anh là anh. 900 01:23:06,350 --> 01:23:10,868 - Ý tôi là, nếu tôi đi trên 1 chiếc xe ngựa... - Với 1 đống quần áo, và trông sẽ như thế. 901 01:23:10,945 --> 01:23:13,938 Cười nụ cười nhẹ của cô. Đi bước chân nhẹ của cô. 902 01:23:14,034 --> 01:23:15,943 Như thế cũng tốt. Cảm ơn. 903 01:23:16,231 --> 01:23:20,192 - Ý anh là sao, bước chân nhẹ của tôi? - chỉ là cách bước chân thôi, cô biết đấy? 904 01:23:20,269 --> 01:23:24,902 - Giống như người phụ nữ, nhưng cũng giống như 1 cô bé vậy. - Không, không phải thế. 905 01:23:32,077 --> 01:23:34,715 Cô có muốn uống chút gì không? 906 01:23:34,792 --> 01:23:36,989 Có, tôi sẽ ra ngay sau vài giây nữa. 907 01:23:53,526 --> 01:23:56,317 Tôi mua bộ này trong 1 cửa hiệu ở tầng 1. 908 01:23:57,162 --> 01:24:00,711 Trông cô thật là tuyệt vời. Có đắt không? 909 01:24:00,807 --> 01:24:03,368 - Có. - Cô gộp chung nó với tiền thuê phòng luôn? 910 01:24:03,886 --> 01:24:06,111 Tốt lắm. Không thành vấn đề. 911 01:24:06,207 --> 01:24:09,008 Tôi ước gì em trai tôi thấy cô tối nay. 912 01:24:09,085 --> 01:24:11,119 Chỉ cần thêm duy nhất 1 thứ nữa thôi. 913 01:24:11,963 --> 01:24:15,924 - Cô sẽ đeo cái này tối nay. - Tôi không nghĩ đó là ý kiến hay. 914 01:24:16,653 --> 01:24:19,042 Tôi khẳng định. Nó sẽ tăng thêm sức quyến rũ cho cô... 915 01:24:19,128 --> 01:24:21,124 Sức quyến rũ may mắn. 916 01:24:31,416 --> 01:24:34,006 Giờ thì ai mới là nữ thần nào? 917 01:24:34,697 --> 01:24:36,922 Chúng ta hãy tập dượt trước. 918 01:24:37,018 --> 01:24:39,004 Tôi sẽ là Charlie. 919 01:24:41,901 --> 01:24:43,886 Còn tôi sẽ là Kate. 920 01:24:46,141 --> 01:24:48,894 Trong khi chúng ta khiêu vũ. Tôi nhận ra là tôi cần cô biết bao. 921 01:24:48,980 --> 01:24:52,654 Tôi bắt đầu nghĩ, tôi là thằng ngốc, thằng khờ, thằng lẹm cằm, mất trí... 922 01:24:52,740 --> 01:24:54,736 Khoan đã, tôi có ý kiến. 923 01:24:56,136 --> 01:24:58,131 Chúng ta đang nhảy. 924 01:24:58,218 --> 01:25:01,134 Cảm giác thật tuyệt vời. 925 01:25:01,220 --> 01:25:03,215 Giờ thì, cô hãy nói gì với tôi đi? 926 01:25:05,422 --> 01:25:07,618 Tôi không biết nên nói gì. 927 01:25:07,705 --> 01:25:09,738 Không à? 928 01:25:09,824 --> 01:25:14,458 Tôi không biết khi nào thì ngừng đóng kịch. Ý tôi là, khi nào thì tôi cho anh ta biết là... 929 01:25:15,791 --> 01:25:20,338 Là cô yêu mình hắn ta, và cô vẫn muốn có anh ta. 930 01:25:21,144 --> 01:25:23,216 Rồi sẽ đến lúc thôi. 931 01:25:24,472 --> 01:25:27,062 Cô sẽ nói với anh ta, và sẽ là như thế. 932 01:25:28,434 --> 01:25:31,897 Cô biết những gì tôi đang làm là để đảm bảo sự chiến thắng của cô sao cho vững chắc nhất? 933 01:25:31,993 --> 01:25:33,902 Là những gì? 934 01:25:33,988 --> 01:25:35,983 Juliette. 935 01:25:37,834 --> 01:25:39,235 Juliette? 936 01:25:39,312 --> 01:25:43,388 Cô ta sẽ hơi buồn 1 chút tối này, 1 chút giận dỗi. 937 01:25:43,475 --> 01:25:45,748 1 chút tổn thương. 938 01:25:45,835 --> 01:25:48,799 Tôi sẽ gặp cô ta và tôi sẽ...an ủi cô ta. 939 01:25:50,880 --> 01:25:54,190 Tôi không muốn anh làm bất cứ điều gì khiến anh khó chịu. 940 01:25:55,360 --> 01:25:57,873 - Tôi sẽ làm vì cô. - Vấn đề của anh là...? 941 01:25:57,959 --> 01:26:01,000 Vấn đề nhỏ của tôi sẽ không thành vấn đề tối nay. 942 01:26:01,077 --> 01:26:04,521 Bỗng nhiên, tôi cảm thấy giống cô - thư giãn. 943 01:26:05,317 --> 01:26:08,674 Tôi nhìn thấy cô ta. Đi đến và nói chuyện với cô ta... 944 01:26:13,240 --> 01:26:15,312 Chúng tôi sẽ chỉ nhảy chung thôi. 945 01:26:31,610 --> 01:26:35,600 Em sẽ giữ lại cái bonsai. Còn cái đèn chúng ta mua ở New York là của anh. 946 01:26:35,687 --> 01:26:39,236 Cái ghế thân thương trong phòng khách... Hãy nhắc em nếu anh thấy việc này thật điên rồ. 947 01:26:39,332 --> 01:26:42,804 Chúng ta có 1 cái cưa, và đã làm ra 2 cái ghế. 948 01:26:42,890 --> 01:26:46,171 Chúng ta có thể nói chuyện 1 chút không? Việc này thật là tẻ nhạt, phải không? 949 01:26:46,257 --> 01:26:49,807 Đây là nghĩa vụ, Charlie. Đây là nghĩa vụ khi ly hôn. 950 01:26:49,893 --> 01:26:53,605 Nếu anh không chịu được, thì em sẽ bán tất cả và gửi cho anh 1 nửa số tiền. 951 01:26:53,692 --> 01:26:56,972 - Em không thấy ghét anh sao? - Không hề. Cái đài vẫn còn tốt, phải không? 952 01:26:57,059 --> 01:27:00,416 - Vậy sao anh không để em giữ chúng? - Em thực sự không ghét anh à? 953 01:27:00,493 --> 01:27:03,936 Không, có chứ Charlie. Em đã rất ghét, nhưng... 954 01:27:04,023 --> 01:27:05,768 Giờ thì... 955 01:27:07,179 --> 01:27:08,972 hoàn toàn không. 956 01:27:10,421 --> 01:27:12,857 Kate. 957 01:27:12,944 --> 01:27:14,450 Anh... 958 01:27:17,059 --> 01:27:19,898 - "Bánh mứt", anh đang khóc à? - Không. 959 01:27:19,984 --> 01:27:21,970 Không, anh chỉ... 960 01:27:22,306 --> 01:27:24,973 Em biết đấy, anh cảm thấy rất có lỗi. 961 01:27:25,068 --> 01:27:28,531 Nghe này, đừng tự dằn vặt mình nữa vì em bắt đầu thấy có lỗi 962 01:27:28,627 --> 01:27:31,188 là em đã khiến cho anh thấy có lỗi và... 963 01:27:32,906 --> 01:27:34,738 anh biết đấy... 964 01:27:34,824 --> 01:27:37,059 Rốt cuộc, nó đã làm em trưởng thành hơn. 965 01:27:37,145 --> 01:27:40,378 Cảm thấy có lỗi, rồi thả nó rơi qua kẽ ngón tay dính đầy cát. 966 01:27:43,074 --> 01:27:47,141 Em đã thay đổi rất nhiều. 967 01:27:57,270 --> 01:27:59,266 Kate. 968 01:28:00,474 --> 01:28:03,467 Em sẽ nhảy với anh chứ? chỉ là... 969 01:28:04,359 --> 01:28:06,997 lần khiêu vũ cuối cùng thôi? 970 01:28:08,676 --> 01:28:10,153 Xin em? 971 01:28:23,084 --> 01:28:27,477 Anh đúng về cái cằm lẹm. Đôi khi tôi muốn tống cho nó 1 cái. 972 01:28:28,686 --> 01:28:32,676 - Anh ta chỉ làm lãng phí thời gian của cô. - Không, anh ấy rất tuyệt vời. 973 01:28:32,762 --> 01:28:35,036 Rất tế nhị. 974 01:28:35,122 --> 01:28:37,117 Không giống như mọi người Pháp khác. 975 01:28:38,528 --> 01:28:42,365 - Anh có hiểu ý tôi không? - Có, tôi hiểu. 976 01:28:42,451 --> 01:28:45,012 Sao anh ấy có thể làm với tôi? 977 01:28:45,530 --> 01:28:49,597 Khi tôi còn trẻ, Điều này chưa hề xảy ra. 978 01:28:50,125 --> 01:28:53,722 Anh ta lẻn vào phòng và khiến cô ấy đợi suốt tối. 979 01:28:54,211 --> 01:28:56,005 Tôi có thể hình dung được. 980 01:28:56,091 --> 01:28:58,240 Xin hãy nhìn vào mắt tôi. 981 01:28:58,336 --> 01:29:00,322 Cho tôi biết anh thấy gì. 982 01:29:10,892 --> 01:29:14,528 Em rất khác trước...nhưng lại vẫn như xưa. 983 01:29:16,974 --> 01:29:20,370 Giống như có ai đó vừa bật 1 ngọn hải đăng để rọi sáng trong tâm hồn em. 984 01:29:22,701 --> 01:29:24,686 Sao lại không phải là anh? 985 01:30:27,795 --> 01:30:32,476 - Thế này có sai lầm không? - Không, không hề, tất cả đều rất tuyệt. 986 01:30:33,762 --> 01:30:37,071 Hãy thứ lỗi cho tôi. Hãy tha tội cho tôi. 987 01:30:37,157 --> 01:30:39,153 Anh đã mất trí rồi. 988 01:30:44,045 --> 01:30:46,030 Luc... 989 01:30:47,201 --> 01:30:49,196 Kate... 990 01:30:51,805 --> 01:30:54,194 Anh vừa nói gì? 991 01:30:55,882 --> 01:30:57,877 Anh nói Kate. 992 01:31:08,928 --> 01:31:10,443 - Kate. - Đủ rồi. 993 01:31:10,530 --> 01:31:12,438 Cưng ơi. 994 01:31:12,534 --> 01:31:15,249 Charlie, em nói...dừng lại. 995 01:31:16,333 --> 01:31:18,165 Sao? 996 01:31:18,252 --> 01:31:20,400 - Charlie... - Sao thế? 997 01:31:20,496 --> 01:31:25,168 Tại sao đó lại không phải là anh, người đã bật ngọn hải đăng Kate để nó chiếu sáng như bây giờ đây. 998 01:31:25,254 --> 01:31:29,168 và anh lại sẵn sàng đá cô bạn mới để quay lại người yêu cũ? 999 01:31:29,254 --> 01:31:31,249 Cái gì? 1000 01:31:31,336 --> 01:31:34,213 12 tiếng trước, tất cả những điều anh muốn là Juliette. 1001 01:31:35,173 --> 01:31:38,252 Juliette? anh...cô ấy thật tuyệt vời. 1002 01:31:38,338 --> 01:31:41,062 rất gợi cảm. Và... 1003 01:31:41,580 --> 01:31:44,727 Khi gặp cô ấy, anh không hề nghĩ là. 1004 01:31:44,823 --> 01:31:47,940 Đoi khi em chỉ làm 1 số việc. Mà không nhận thức được. 1005 01:31:48,017 --> 01:31:50,664 Em chỉ muốn buông trôi theo cảm giác em đang có. 1006 01:31:51,825 --> 01:31:55,739 Có thể anh chỉ... Anh sợ rằng. Sợ về nơi chúng ta đã bắt đầu. 1007 01:31:55,825 --> 01:31:58,732 Em biết không? Anh sợ phải kết hôn. 1008 01:31:59,144 --> 01:32:01,341 Charlie? 1009 01:32:01,427 --> 01:32:04,458 Anh không hề tỏ ra lo lắng khi kết hôn cô ta. 1010 01:32:17,993 --> 01:32:21,111 Anh biết đấy, vấn đề không phải là em trở nên như tối nay, 1011 01:32:21,188 --> 01:32:25,706 Em vẫn là em của ngày hôm qua Em vẫn không hề khác so với ngày mai. 1012 01:32:25,792 --> 01:32:29,025 Em vẫn như xưa, chỉ muốn có 1 ngôi nhà và 1 gia đình, 1013 01:32:29,111 --> 01:32:33,351 Em muốn trồng cây và theo dõi chúng lớn lên. 1014 01:32:35,912 --> 01:32:38,665 Em muốn thành 1 người nông dân? 1015 01:32:40,037 --> 01:32:42,032 Xin lỗi. 1016 01:32:51,720 --> 01:32:54,915 Có 1 điều duy nhất em không còn mong muốn nữa. 1017 01:32:57,965 --> 01:32:59,951 Em rất tiếc, Charlie. 1018 01:33:07,606 --> 01:33:09,323 Vâng, cửa mở đấy. 1019 01:33:12,881 --> 01:33:15,116 Chào buổi sáng. 1020 01:33:16,210 --> 01:33:18,598 Chào buổi sáng. 1021 01:33:20,805 --> 01:33:23,280 Vậy cô đã đi đâu? và chuyện gì đã xảy ra? 1022 01:33:25,131 --> 01:33:27,117 Anh ta muốn quay lại. 1023 01:33:30,695 --> 01:33:32,488 Xin chúc mừng. 1024 01:33:36,009 --> 01:33:38,656 Vậy còn anh? Con bò già đã quay lại lối cũ? 1025 01:33:45,774 --> 01:33:48,815 Tốt hơn là chúng ta đi thôi. Cỗ xe bò đang đợi. 1026 01:34:20,863 --> 01:34:24,144 Như cô kể. Những quả trứng? 1027 01:34:24,863 --> 01:34:26,782 Rổ trứng. 1028 01:34:26,868 --> 01:34:29,141 Nó sẽ gửi giấy về tài khoản trong ngân hàng của cô ở Toronto, 1029 01:34:29,228 --> 01:34:32,940 và họ sẽ đồng ý chuyển khoản. 1030 01:34:33,026 --> 01:34:35,415 Trò chơi đã hoàn toàn kết thúc. 1031 01:34:38,667 --> 01:34:40,662 Cảm ơn. 1032 01:34:41,707 --> 01:34:44,911 Sao cô lại làm chuyện này? Cô không cùng phe với Luc. 1033 01:34:45,238 --> 01:34:48,144 Thậm chí có thể cô sẽ không bao giờ gặp lại anh ta. 1034 01:34:49,919 --> 01:34:52,067 Tôi không biết nữa. 1035 01:34:54,600 --> 01:34:59,031 1 ngày nào đó, tôi sẽ phải đi Canada . Vì cô rất đồng cảm với mọi người . 1036 01:35:00,681 --> 01:35:03,108 Tôi không còn là người Canada nữa. 1037 01:35:03,195 --> 01:35:06,878 Thực tế là, tôi đang... vô quốc tịch. 1038 01:35:10,917 --> 01:35:13,075 Chỉ là tò mò 1 chút thôi, 1039 01:35:13,957 --> 01:35:15,953 Nó đáng giá bao nhiêu? 1040 01:35:17,084 --> 01:35:20,634 Có thể là... hơn 100 nghìn đô. 1041 01:35:27,444 --> 01:35:29,833 45, 782. 1042 01:35:31,406 --> 01:35:34,006 Không thể nào. 1043 01:35:35,886 --> 01:35:39,281 Sao tôi lại nghe cô và để bước chân nhỏ xíu của cô... 1044 01:35:39,368 --> 01:35:41,440 - Họ nói là có 1 vết nứt. - 1 vết nứt? 1045 01:35:41,526 --> 01:35:43,598 - Vài vết nứt - Vài vết nứt? 1046 01:35:43,694 --> 01:35:49,286 Họ nói những viên kim cương rất đẹp nhưng đáng tiếc, có vài vết nứt nhỏ. Thật tiếc. 1047 01:35:50,207 --> 01:35:52,202 - Thôi, không sao. - Không sao? 1048 01:35:53,497 --> 01:35:56,375 Nó không giá trị như tôi hy vọng, 1049 01:35:56,452 --> 01:36:01,613 Nhưng nó đủ để mua mảnh đất đó để bắt đầu lại từ đầu. 1050 01:36:02,217 --> 01:36:07,052 Sẽ phải mất khá lâu, có thể là 6 năm trước khi mọi thứ được tươm tất nhưng... 1051 01:36:08,097 --> 01:36:09,929 Cảm ơn. 1052 01:36:10,016 --> 01:36:13,056 Cảm ơn rất nhiều. Cô là ngôi sao may mắn của tôi. 1053 01:36:13,939 --> 01:36:16,011 Ai mà đoán được chứ? 1054 01:36:28,500 --> 01:36:31,177 Tôi phải đi đây...vì Charlie đang đợi tôi. 1055 01:37:04,434 --> 01:37:06,467 Em biết anh rất yêu em mà! 1056 01:37:10,477 --> 01:37:13,786 Thực ra, anh chỉ ăn tối với cô ta... 1057 01:37:16,041 --> 01:37:18,189 Sao anh không quay lại với cô ta? 1058 01:37:18,276 --> 01:37:20,271 Tại em đã bỏ lên phòng giống như... 1059 01:37:22,362 --> 01:37:24,396 Juliette! 1060 01:37:37,240 --> 01:37:40,233 Tình yêu. Nó thật tuyệt vời. 1061 01:37:41,729 --> 01:37:43,446 Anh đang làm gì ở đây? 1062 01:37:43,523 --> 01:37:46,640 Có người trả tiền phòng bằng thẻ ăn cắp. 1063 01:37:46,727 --> 01:37:48,722 Đó là nhiệm vụ của tôi. 1064 01:37:53,163 --> 01:37:55,283 Đó là tình yêu giả dối. 1065 01:37:56,127 --> 01:37:58,123 Anh biết gì về nó? 1066 01:37:58,209 --> 01:38:02,324 Anh có muốn nghe 1 câu chuyện tình yêu thật sự không? Tôi biết 1 chuyện có thật đấy. 1067 01:38:04,895 --> 01:38:08,885 - Thật à? kết thúc có hậu không? - Tôi chưa biết. 1068 01:38:08,972 --> 01:38:11,571 Có thể anh sẽ thay đổi được đoạn kết. 1069 01:38:12,214 --> 01:38:14,890 - Tôi à? - Đúng. 1070 01:38:14,977 --> 01:38:18,123 Thử tưởng tượng xem...có 1 chiếc máy bay. 1071 01:38:37,663 --> 01:38:39,648 Kate? 1072 01:38:42,382 --> 01:38:43,495 Vâng? 1073 01:38:43,581 --> 01:38:46,977 Cô không còn sợ đi máy bay nữa, phải không? 1074 01:38:47,063 --> 01:38:50,181 Cô đang mơ về ngôi nhà nhỏ được xây bằng đá của cô? 1075 01:38:51,342 --> 01:38:54,737 Trên 1 sườn đồi ngay cạnh 1 vườn nho xinh đẹp. 1076 01:38:55,821 --> 01:39:00,426 - Nhưng đó không phải là điều em đang nghĩ đến - Vậy em đang nghĩ gì? 1077 01:39:02,392 --> 01:39:03,869 Anh. 1078 01:39:10,670 --> 01:39:14,459 Và anh đang nghĩ rằng... em không cần phải bay nữa. 1079 01:39:16,033 --> 01:39:19,313 - Em không cần? - Đúng thế, anh chắc chắn là thế. 1080 01:39:20,397 --> 01:39:23,304 - Ý anh là? - Anh đang nghĩ rằng... 1081 01:39:23,390 --> 01:39:25,826 Anh muốn có em... 1082 01:39:28,196 --> 01:39:30,997 Anh muốn có em...? 1083 01:39:31,074 --> 01:39:35,074 Sự thật là ANH YÊU EM. 1084 01:40:01,990 --> 01:03:03,293