1 00:00:02,900 --> 00:00:08,850 April 1945. De geallieerden vechten zich een weg door Europa. 2 00:00:09,020 --> 00:00:14,970 Ze maken 'n eind aan het nazi-regime en Hitlers droom van 'n superieur ras. 3 00:00:15,140 --> 00:00:20,533 Een droom die de executie van miljoenen onschuldige mensen inhield. 4 00:00:20,700 --> 00:00:23,089 Aan beide kanten vielen veel doden. 5 00:00:23,260 --> 00:00:29,130 Stap voor stap wordt het Duitse leger teruggedrongen naar Berlijn. 6 00:00:30,940 --> 00:00:34,649 In de Pacific woedt nog een bloedige oorlog. 7 00:00:34,820 --> 00:00:41,532 Acht jaar lang trokken Japanners door Azië en vielen er miljoenen doden. 8 00:00:43,460 --> 00:00:47,419 In 1941 kwam de Japanse aanval op Pearl Harbor. 9 00:00:47,580 --> 00:00:52,859 In de 4 jaar erna werden de Japanners van alle eilanden verdreven... 10 00:00:53,020 --> 00:00:55,375 van de Solomon eilanden tot Iwo Jima. 11 00:00:56,420 --> 00:01:02,529 Op paaszondag 1945 belegerden de Amerikaanse troepen Okinawa. 12 00:01:03,780 --> 00:01:08,331 Dit is het eiland dat Japan niet mocht kwijtraken. 13 00:01:21,100 --> 00:01:24,695 Toen de GI Bill of Rights werd aangenomen... 14 00:01:24,860 --> 00:01:29,536 werden onwillekeurig weduwen buiten beschouwing gelaten... 15 00:01:33,460 --> 00:01:37,135 Goedemiddag, Mr Dennis. - Vanwaar die haast ? 16 00:02:17,540 --> 00:02:21,135 Harry, de president is dood. 17 00:02:28,100 --> 00:02:32,696 Als er iets is wat ik voor je kan doen... 18 00:02:32,860 --> 00:02:37,934 Is er iets wat we voor jou kunnen doen ? Jij zit nu in de problemen. 19 00:03:03,260 --> 00:03:08,015 Hij stierf aan een hersenbloeding in z'n huis in Georgia. 20 00:03:09,060 --> 00:03:14,771 Vice-president Truman is hiervan in kennis gesteld door Mrs Roosevelt. 21 00:03:14,940 --> 00:03:17,249 O nee, Truman wordt president. 22 00:03:17,420 --> 00:03:21,538 Volgens mij is hij nog nooit in het Witte Huis geweest. 23 00:03:27,740 --> 00:03:34,373 Hij was maar kort vice-president. Mr Roosevelt negeerde hem. 24 00:03:34,540 --> 00:03:37,054 Hij was niet bij kabinetsvergaderingen. 25 00:03:37,220 --> 00:03:43,329 Hij werd niet gevraagd erbij te zijn als er leiders van andere landen kwamen. 26 00:03:43,500 --> 00:03:47,175 Hij hing er maar gewoon een beetje bij. 27 00:03:47,340 --> 00:03:50,138 Dus toen Roosevelt stierf... 28 00:03:50,300 --> 00:03:54,771 was president Truman totaal niet klaar voor z'n taak. 29 00:03:54,940 --> 00:03:56,896 Breng me een Bijbel, alsjeblieft. 30 00:03:57,060 --> 00:03:59,972 Ik, Harry Shipp Truman... 31 00:04:00,140 --> 00:04:05,055 zweer de taken van de president van Amerika op me te nemen. 32 00:04:05,220 --> 00:04:10,533 zweer de taken van de president van Amerika op me te nemen. 33 00:04:10,740 --> 00:04:17,293 Ik zal zo goed als ik kan de grondwet behouden, beschermen en verdedigen. 34 00:04:17,460 --> 00:04:24,411 Ik zal zo goed als ik kan de grondwet behouden, beschermen en verdedigen. 35 00:04:24,580 --> 00:04:27,333 Zo helpe u God. - Zo helpe mij God. 36 00:04:57,420 --> 00:05:02,016 Is het zover ? - De vergadering start over 10 minuten. 37 00:05:02,180 --> 00:05:08,699 Vergaderingen zijn eindeloos gewauwel. Ik zat nu liever in Okinawa. 38 00:05:09,860 --> 00:05:17,130 De marine heeft alles in de strijd gegooid. 39 00:05:17,300 --> 00:05:21,009 De marine zonder slagschip is een lachertje. 40 00:05:22,420 --> 00:05:29,098 Ze is erin geslaagd de Yamato, het grootste slagschip ooit, te verliezen... 41 00:05:29,260 --> 00:05:34,573 omdat uw pronkzucht vereiste dat u een groots gebaar zou doen. 42 00:05:34,740 --> 00:05:38,653 Ik heb miljoenen soldaten in Mantsjoerije zitten. 43 00:05:38,820 --> 00:05:44,736 Hoe moet ik ze zonder marine thuis krijgen voor het laatste gevecht ? 44 00:05:46,700 --> 00:05:50,488 Of wilt u misschien dat ik ze zwemles ga geven ? 45 00:05:51,540 --> 00:05:56,250 Mag ik iedereen er misschien aan herinneren... 46 00:05:57,300 --> 00:06:00,929 dat 3600 mannen met de Yamato ten onder gingen. 47 00:06:13,580 --> 00:06:16,811 President Roosevelt is gestorven. 48 00:06:16,980 --> 00:06:20,609 De Amerikaanse radio heeft dat bevestigd. 49 00:06:21,660 --> 00:06:25,335 Hij is blijkbaar gestorven aan een beroerte. 50 00:06:25,500 --> 00:06:29,379 Dit kan een ommekeer in de oorlog betekenen. 51 00:06:29,540 --> 00:06:33,374 Hij is gestorven door gevoelens van wroeging. 52 00:06:33,540 --> 00:06:39,649 Hij heeft ze deze oorlog ingesleept, en zag in welke tol het eiste. 53 00:06:39,820 --> 00:06:43,017 Dit is geweldig nieuws voor ons. 54 00:06:43,180 --> 00:06:47,139 U bent majoor Hatanaka, toch ? - Ja, meneer. 55 00:06:47,300 --> 00:06:50,372 Wat gebeurt er als er een bevelhebber sterft ? 56 00:06:50,540 --> 00:06:52,258 De volgende neemt het over. 57 00:06:52,420 --> 00:06:55,776 De rest verliest niet de moed. Integendeel. 58 00:06:55,940 --> 00:07:01,014 Ze vechten harder dan ooit om hem eer aan te doen. 59 00:07:02,780 --> 00:07:08,696 Wie is die vice-president Truman eigenlijk ? 60 00:07:08,860 --> 00:07:11,693 Iemand die Roosevelt heeft uitgekozen. 61 00:07:11,860 --> 00:07:15,250 Ik geloof dat het 'echte man' betekent. 62 00:07:15,420 --> 00:07:17,854 Echte man ? 63 00:07:18,020 --> 00:07:21,933 Ik vraag me af of het een man van z'n woord is. 64 00:07:22,100 --> 00:07:25,217 Ik vond dat Roosevelt dat nooit was. 65 00:07:25,380 --> 00:07:28,531 Hij was te zeer een politicus. 66 00:07:40,460 --> 00:07:45,739 Wil je een condoleance-telegram naar Mrs Roosevelt sturen ? 67 00:07:47,700 --> 00:07:51,375 Niemand hoeft dit te weten. - Goed, meneer. 68 00:07:54,100 --> 00:07:58,855 Hij is je leider. Je beschouwt hem als vaderfiguur. 69 00:07:59,020 --> 00:08:02,899 Ik weet nog dat ik een tekening zag, kort na z'n dood. 70 00:08:03,060 --> 00:08:08,373 Op die tekening stond FDR in de rij om naar de hemel te gaan. 71 00:08:08,540 --> 00:08:11,930 De mariniers die omgekomen waren op Okinawa ook. 72 00:08:12,100 --> 00:08:14,694 Dat zal ik nooit vergeten. 73 00:08:58,580 --> 00:09:00,138 Daar is ie. 74 00:09:04,100 --> 00:09:06,933 Erg leuk om jullie te zien. 75 00:09:09,660 --> 00:09:13,812 Fijn om te zien dat jullie met zo velen gekomen zijn. 76 00:09:13,980 --> 00:09:16,255 Luister goed, mannen. 77 00:09:16,420 --> 00:09:22,575 Ik weet niet of journalisten bidden, maar als dat zo is, bid dan nu voor mij. 78 00:09:22,740 --> 00:09:25,538 Ooit een zware last op je schouders gehad ? 79 00:09:25,700 --> 00:09:32,333 Ik voel me nu alsof de maan, sterren en planeten op me gevallen zijn. 80 00:09:39,300 --> 00:09:41,131 Nog èèn foto. 81 00:09:42,180 --> 00:09:48,369 Ik ben van plan om dezelfde weg als de president te volgen. 82 00:09:48,540 --> 00:09:52,533 Hopelijk maken we samen af waar hij aan begonnen is. 83 00:09:52,700 --> 00:09:58,536 Veel beslissingen blijven staan. Jullie advies is altijd welkom. 84 00:09:58,700 --> 00:10:03,933 Breng me op de hoogte van de oorlog in de Pacific en in Europa. 85 00:10:06,140 --> 00:10:10,372 We kunnen daarvoor het beste de kaarten gebruiken. 86 00:10:10,540 --> 00:10:15,898 Het negende leger heeft bijna de voorsteden van Berlijn bereikt. 87 00:10:16,060 --> 00:10:20,656 Soms liggen onze troepen maar 120km van die van de Russen. 88 00:10:20,820 --> 00:10:26,895 Onze B29 bommenwerpers voeren nu dagelijks luchtaanvallen uit op Japan. 89 00:10:27,060 --> 00:10:30,496 Hoe dicht zijn we bij het Japanse vasteland ? 90 00:10:30,660 --> 00:10:33,811 We hebben bases op Guam en Tinian. 91 00:10:33,980 --> 00:10:38,690 Ze liggen allemaal vlak bij het vasteland van Japan. 92 00:10:38,860 --> 00:10:41,135 Hoe is de situatie op zee ? 93 00:10:41,300 --> 00:10:47,057 Japan is niet langer een agressor. De Yamato was hun laatste slagschip. 94 00:10:47,220 --> 00:10:51,099 Het vasteland wordt al weken gebombardeerd. 95 00:10:51,260 --> 00:10:58,416 De aanvallen van kleine hoogte met brandbommen zijn verwoestend. 96 00:10:58,580 --> 00:11:03,574 Op 9 maart is in twee uur 40 km² oppervlakte van Tokio verwoest. 97 00:11:03,740 --> 00:11:08,177 Gaat u door met platbombarderen, meneer de president ? 98 00:11:08,340 --> 00:11:14,336 Met alle respect, precisie- bombardementen werken niet. 99 00:11:14,500 --> 00:11:18,493 In Japan liggen de zaken anders dan in Duitsland. 100 00:11:18,660 --> 00:11:25,338 Japanse wapenfabrieken liggen midden in de woongebieden. 101 00:11:25,500 --> 00:11:32,338 Daar kiezen ze zelf voor. Wij hoeven ons beleid niet te veranderen. 102 00:11:32,500 --> 00:11:39,451 Ik wil niet dat Amerika Hitler overtreft in het aantal gruweldaden. 103 00:11:39,620 --> 00:11:43,659 Ik zal u daarin zeker niet tegenspreken. 104 00:11:43,820 --> 00:11:49,338 Jullie geven me flink wat huiswerk. Morgen volgt een werkbespreking. 105 00:11:51,060 --> 00:11:56,009 Ik wil iets belangrijks met u bespreken. - Goed, wat is er ? 106 00:11:56,180 --> 00:12:02,449 Het gaat om een nieuw wapen. Een explosief met enorm veel kracht. 107 00:12:02,620 --> 00:12:03,973 Een nieuw wapen ? 108 00:12:04,140 --> 00:12:08,531 Generaal Groves zal u inlichten. Hij leidt het project. 109 00:12:08,700 --> 00:12:11,453 Wie is dat ? - Hij bouwde het Pentagon ? 110 00:12:11,620 --> 00:12:14,692 O ja, de leider van de genietroepen. 111 00:12:14,860 --> 00:12:21,538 De pers wacht op u. - Ik zal wel tegenvallen na de president. 112 00:12:21,700 --> 00:12:25,659 U bent de president. - Dat weet ik, Steve. 113 00:12:25,820 --> 00:12:29,369 Voor jullie ben ik de president. 114 00:12:29,540 --> 00:12:34,694 Voor mij zal FDR altijd de president van Amerika zijn. 115 00:13:06,580 --> 00:13:09,140 Admiraal. - Meneer de president. 116 00:13:09,300 --> 00:13:12,133 Leg de urgente dossiers maar daar. 117 00:13:15,700 --> 00:13:18,612 Maak u geen zorgen, ik lees snel. 118 00:13:18,780 --> 00:13:21,931 Mr Byrnes is hier. - Laat hem maar binnen. 119 00:13:23,860 --> 00:13:27,535 Bill, gaat het nog een beetje ? 120 00:13:35,620 --> 00:13:41,297 Ik zal je niet lang ophouden. Ik weet dat je nog veel moet inhalen. 121 00:13:41,460 --> 00:13:47,217 Dit is de kern van de gesprekken met Churchill en Stalin in Jalta. 122 00:13:47,380 --> 00:13:50,736 Ik zou ze maar bovenop de stapel leggen. 123 00:13:50,900 --> 00:13:54,734 Het is doodzonde dat ze je buitensloten. 124 00:13:54,900 --> 00:14:00,338 Je had met ons in Jalta moeten zijn in plaats van onzinnige dingen te doen. 125 00:14:00,500 --> 00:14:04,857 Daar is een vice-president voor. - Ja, schijnbaar wel. 126 00:14:05,020 --> 00:14:10,731 Daarom zei Nance Garner vast dat die baan niks voorstelt. 127 00:14:13,300 --> 00:14:18,215 Op dit moment hebben we geen vice-president. 128 00:14:18,380 --> 00:14:20,735 Als mij iets overkomt, is de minister... 129 00:14:20,900 --> 00:14:25,530 Edward Stettinius is een prima gozer. Beter vind je ze niet. 130 00:14:27,020 --> 00:14:30,615 Ik wil jou graag z'n baan aanbieden. 131 00:14:30,780 --> 00:14:34,693 Ik wil dat jij de minister van Buitenlandse Zaken wordt. 132 00:14:34,860 --> 00:14:36,339 Wat denk je ervan ? 133 00:14:39,100 --> 00:14:43,378 Als ik je ergens mee kan helpen. - Zo help je me zeker. 134 00:14:43,540 --> 00:14:49,615 De mensen zullen beter slapen als ze weten dat alles in goede handen is. 135 00:14:49,780 --> 00:14:53,295 Ik zal je maar meneer de president gaan noemen. 136 00:14:53,460 --> 00:14:58,534 Goed idee, minister. We moeten de traditie in ere houden. 137 00:14:59,820 --> 00:15:03,290 Over iemand buitensluiten gesproken... 138 00:15:03,460 --> 00:15:08,693 Wat weet jij van dat geheime wapen waar Stimson het over had ? 139 00:15:08,860 --> 00:15:11,658 Hij had het over een briefing door Groves. 140 00:15:11,820 --> 00:15:17,611 Groves zal alles uitleggen. Ik wil me daar niet eens aan wagen. 141 00:15:17,780 --> 00:15:20,738 Maar ik kan wel zeggen, meneer de president... 142 00:15:20,900 --> 00:15:25,894 dat we door deze bom onze eigen voorwaarden kunnen stellen. 143 00:15:26,060 --> 00:15:28,290 Aan wie ? 144 00:15:28,460 --> 00:15:34,933 Lees m'n notities over Jalta en Stalin maar, dan kunt u zelf beslissen. 145 00:15:36,300 --> 00:15:42,296 Jimmy Byrnes was een zeer ervaren en ambitieuze man. 146 00:15:42,460 --> 00:15:45,497 Hij wilde dolgraag president worden. 147 00:15:45,660 --> 00:15:52,498 Ik vermoed dat Byrnes tijdens overleg met Truman altijd gedacht heeft... 148 00:15:52,660 --> 00:15:57,256 dat Truman zat waar hij eigenlijk hoorde te zitten. 149 00:15:57,420 --> 00:16:03,768 Om 9 uur 41 stopte er een auto aan de oostzijde van 't Witte Huis. 150 00:16:03,940 --> 00:16:09,458 President Truman stapte uit om aan z'n eerste werkdag te beginnen. 151 00:16:09,620 --> 00:16:11,338 Ben jij dat ? 152 00:16:12,540 --> 00:16:15,008 Harry, waar zit je ? 153 00:16:16,940 --> 00:16:18,931 Ik dacht al dat ik je hoorde. 154 00:16:20,820 --> 00:16:22,731 Gaat het wel ? 155 00:16:25,940 --> 00:16:32,254 Maar weinig mensen kunnen tippen aan de man in wiens schoenen ik nu sta. 156 00:16:33,300 --> 00:16:39,136 Je hoeft niet te twijfelen of je 't kan. - Dat doet iedereen wel. 157 00:16:39,300 --> 00:16:45,057 Mr Roosevelt niet. Hij heeft je gekozen. - Ja, dat is waar. 158 00:16:46,100 --> 00:16:53,097 Wie kan zeggen dat hij is uitgekozen om in 'n oorlog over z'n volk te waken ? 159 00:16:53,260 --> 00:16:56,889 Zo'n groot gevaar heeft ons nog nooit bedreigd. 160 00:16:57,940 --> 00:17:01,330 Hij had geen betere keus kunnen maken. 161 00:17:03,420 --> 00:17:05,217 Mijn hemel, Miss Lizzie. 162 00:17:05,380 --> 00:17:11,899 Als je met Mr Young of Mr Harris was getrouwd, had ik nu 'n probleem gehad. 163 00:17:16,060 --> 00:17:18,210 Sorry dat ik je heb laten wachten. 164 00:17:18,380 --> 00:17:21,258 Ik had me nooit moeten laten overhalen. 165 00:17:21,420 --> 00:17:25,936 Ik ben een oude man en ik haat politiek. 166 00:17:28,620 --> 00:17:34,809 Ik heb ooit al bijna een van m'n ballen opgeofferd voor m'n vaderland. 167 00:17:34,980 --> 00:17:38,177 Dat is meer dan genoeg. 168 00:17:38,340 --> 00:17:40,137 Zo is het goed. 169 00:17:42,580 --> 00:17:48,416 Ik was bijna gedood tijdens de couppoging van 1936. 170 00:17:48,580 --> 00:17:55,452 Een van de jonge stokebrands, ik geloof dat hij een korporaal was... 171 00:17:55,620 --> 00:17:59,852 schoot een kogel in m'n hoofd, in m'n longen... 172 00:18:00,020 --> 00:18:04,138 m'n schouder en m'n lies. 173 00:18:04,300 --> 00:18:05,972 Wist je dat ? 174 00:18:06,140 --> 00:18:09,450 Het is een wonder dat ik het overleefd heb. 175 00:18:09,620 --> 00:18:16,537 Heb ik je dat ooit verteld ? - Ja, maar het blijft interessant. 176 00:18:17,580 --> 00:18:24,372 Denk niet dat ik niet weet wat je van plan bent, jongeman. 177 00:18:24,540 --> 00:18:29,250 Ik doe dit omdat ik de keizer wil dienen... 178 00:18:29,420 --> 00:18:32,696 niet omdat ik me gevleid wil voelen. 179 00:18:32,860 --> 00:18:39,493 Zijne Hoogheid zou op uw wijze raadgevingen moeten vertrouwen. 180 00:18:40,540 --> 00:18:45,489 M'n vrouw was de kleuterjuffrouw van de Hoogheid. 181 00:18:45,660 --> 00:18:50,176 Ze heeft hem geleerd hoe je een paard moet tekenen. 182 00:18:50,340 --> 00:18:54,936 Heb ik je dat ooit verteld ? - Ja, meneer. 183 00:18:55,100 --> 00:18:58,615 Ik geloof dat het kabinetsberaad bijna begint. 184 00:18:58,780 --> 00:19:02,853 Churchill drinkt hier een fles per dag van leeg. 185 00:19:03,020 --> 00:19:07,332 Nou, kom mee dan. Des te eerder zijn we er vanaf. 186 00:19:11,900 --> 00:19:15,575 Ik zal je helpen waar ik kan. 187 00:19:15,740 --> 00:19:20,131 Maar onthoud wel dat ik een oude man ben. 188 00:19:22,020 --> 00:19:25,569 Trouwens, als ik jou was... 189 00:19:25,740 --> 00:19:29,938 zou ik het gerucht verspreiden dat ik je niet mag. 190 00:19:31,820 --> 00:19:36,689 Dat ligt niet eens zo ver van de waarheid af. 191 00:20:25,580 --> 00:20:31,530 Waarom zal de strijd om het vaderland... 192 00:20:31,700 --> 00:20:35,852 de laatste overwinning zijn ? 193 00:20:36,020 --> 00:20:40,730 De geallieerden proberen ons vaderland te belegeren. 194 00:20:40,900 --> 00:20:47,248 Ze zullen erachter komen dat er geen niet-strijders in Japan zijn. 195 00:20:47,420 --> 00:20:53,211 Elke man, vrouw en kind zal vechten tot het z'n dood wordt. 196 00:20:53,380 --> 00:20:56,929 Elke boom, rivier en berg zal hun vijand zijn. 197 00:20:57,100 --> 00:21:03,653 Er zullen honderdduizenden doden vallen. 198 00:21:03,820 --> 00:21:08,735 Omdat ze hun leven belangrijker vinden dan eer... 199 00:21:08,900 --> 00:21:13,735 zullen ze hun wonden likken en om het eind van de oorlog smeken. 200 00:21:17,540 --> 00:21:20,532 Inderdaad. 201 00:21:20,700 --> 00:21:24,978 Ik zal vechten en jullie zullen vechten. 202 00:21:25,140 --> 00:21:29,770 Als ik sterf zal iemand anders over m'n lichaam stappen... 203 00:21:29,940 --> 00:21:33,728 om de vijand met de blote handen aan te vallen. 204 00:21:33,900 --> 00:21:39,532 We overwinnen, of honderd miljoen mensen zullen als èèn man sterven. 205 00:21:42,740 --> 00:21:49,578 Burgers. Ze zijn doodsbang, maar proberen net als Napoleon te klinken. 206 00:21:49,740 --> 00:21:55,292 Geloof je niet dat de oude Suzuki oprecht is ? 207 00:21:55,460 --> 00:21:57,690 Dat geloof ik niet, nee. 208 00:21:57,860 --> 00:22:02,138 Hij zegt nooit wat hij denkt om verwarring te zaaien. 209 00:22:02,300 --> 00:22:08,330 Hij is zo sluw als een vos. Ik vertrouw hem niet. 210 00:22:14,420 --> 00:22:18,379 Wat Japan nodig heeft is een militaire regering. 211 00:22:18,540 --> 00:22:22,453 Als je ontslag neemt, zorg ik dat de regering valt. 212 00:22:23,500 --> 00:22:29,655 Ik haat politieke intriges. We hebben belangrijkere zaken aan ons hoofd. 213 00:22:29,820 --> 00:22:34,018 Hoe we meer olie in handen kunnen krijgen, bijvoorbeeld. 214 00:22:34,180 --> 00:22:36,819 We kunnen vast iets met de Russen regelen. 215 00:22:36,980 --> 00:22:42,691 Ze hebben niet zoveel olie nodig. Ze hebben de Duitsers bijna verslagen. 216 00:22:50,140 --> 00:22:54,418 Amerikaanse soldaten strijden onverbiddelijk door... 217 00:22:54,580 --> 00:22:58,050 in de tweede week van de slag om Okinawa. 218 00:23:02,940 --> 00:23:08,173 Als je op een plek bent waar je alleen vuur en zwavel ziet... 219 00:23:08,340 --> 00:23:13,778 en je ruikt alleen rook en brandende mensen en vlees... 220 00:23:13,940 --> 00:23:16,010 dan weet je wat er komen gaat. 221 00:23:16,180 --> 00:23:19,934 Links zag ik Jimmy Ellison en rechts Clyde Busey. 222 00:23:20,100 --> 00:23:27,211 Achter me zag ik Johnny Row of Vince. We waren allemaal goede vrienden. 223 00:23:27,380 --> 00:23:29,894 Kom mee, die kant op. 224 00:23:30,060 --> 00:23:36,533 Als je vertrekt en zij achterblijven, dan vertrek je met pijn in je hart. 225 00:23:36,700 --> 00:23:39,498 Maar je hebt iets prachtigs meegemaakt : 226 00:23:39,660 --> 00:23:42,493 Een vriend hield je hand vast in de hel. 227 00:23:46,860 --> 00:23:53,652 Op dat moment was het regenseizoen van start gegaan in Okinawa... 228 00:23:53,820 --> 00:23:57,495 dus de grot was erg vochtig en nat. 229 00:23:57,660 --> 00:24:01,812 Het was onze taak de gewonde soldaten te verplegen. 230 00:24:01,980 --> 00:24:09,011 De patiënten werden dagenlang niet behandeld. 231 00:24:09,180 --> 00:24:16,131 Dat had als gevolg dat er maden in de wonden van de soldaten verschenen. 232 00:24:47,540 --> 00:24:49,098 Hoe gaat het ? - Best goed. 233 00:24:49,260 --> 00:24:52,969 Heb je Oppenheimer gezien ? Waar is hij ? 234 00:24:53,140 --> 00:24:59,010 Hij had een idee. Je weet hoe hij is. - Als hij iets in z'n hoofd heeft wel. 235 00:24:59,180 --> 00:25:02,650 Waar ging hij heen ? - De berg op. 236 00:25:14,140 --> 00:25:16,335 Wat brengt u hier ? 237 00:25:16,500 --> 00:25:23,292 Ik ben opgedragen de president over het Manhattan-project in te lichten. 238 00:25:23,460 --> 00:25:28,409 Ik ga zeggen dat over drie maanden je uitvinding getest kan worden. 239 00:25:28,580 --> 00:25:33,529 En dat na die test vijandelijke doelen gebombardeerd kunnen worden. 240 00:25:33,700 --> 00:25:39,218 Misschien. Je kent onze problemen. We hebben nog niets getest. 241 00:25:39,380 --> 00:25:44,056 Dat ga je wel doen en het zal werken. - Dat denk ik wel. 242 00:25:44,220 --> 00:25:50,136 Waarom stel je het dan steeds uit ? - Omdat ik een perfectionist ben. 243 00:25:50,300 --> 00:25:52,768 Is dat echt de reden ? 244 00:25:52,940 --> 00:25:58,219 Ik hoor dat een paar van je collega's in Chicago bang worden. 245 00:25:58,380 --> 00:26:03,374 Sommige wel, ja. Die lijken zo hun twijfels te hebben. 246 00:26:03,540 --> 00:26:05,815 Wat gaan ze eraan doen ? 247 00:26:05,980 --> 00:26:11,179 Ze willen een petitie opstellen. - Een petitie ? 248 00:26:11,340 --> 00:26:13,934 Wat een onzin. 249 00:26:14,100 --> 00:26:17,570 Denkt u dat de Jappen zouden aarzelen ? 250 00:26:17,740 --> 00:26:23,212 Als die klootzakken eerder zouden zijn, zouden ze niet aarzelen. 251 00:26:23,380 --> 00:26:27,089 Dat is niet aan de orde. - O nee ? 252 00:26:27,260 --> 00:26:30,650 Zeg dat tegen de mannen die omkwamen op Corregidor. 253 00:26:30,820 --> 00:26:34,290 Of tijdens de dodenmars van Bataan. 254 00:26:34,460 --> 00:26:37,691 Wat dacht je van de vermoorde krijgsgevangen ? 255 00:26:37,860 --> 00:26:41,933 Hun hoofd is er met samoeraizwaarden afgehakt. 256 00:26:43,100 --> 00:26:48,538 Gruweldaden en oorlog gaan hand in hand. En wat bewijst dat ? 257 00:26:49,900 --> 00:26:53,859 Wij gaan de regels van het oorlogvoeren veranderen. 258 00:26:54,020 --> 00:26:58,536 De wereld zal nooit meer hetzelfde zijn. - Inderdaad. 259 00:26:59,620 --> 00:27:04,774 We hebben bijna een wapen in handen dat de vijand kan vernietigen. 260 00:27:04,940 --> 00:27:11,129 Misschien is dat tevens wel het wapen dat de oorlog kan beëindigen. 261 00:27:11,300 --> 00:27:14,019 Omdat het zo angstaanjagend is. 262 00:27:15,900 --> 00:27:18,619 Maar het is net een pact met de duivel. 263 00:27:18,780 --> 00:27:25,128 De prijs is dat de mens de macht heeft de mensheid te vernietigen. 264 00:27:28,700 --> 00:27:32,409 Hoeveel vertrouwen heeft u in de mens ? 265 00:27:33,460 --> 00:27:39,251 Ik zal die bom afmaken. We zijn nu al zo ver. Er is geen weg terug meer. 266 00:27:39,420 --> 00:27:45,734 Er is inderdaad geen weg terug, maar is dat niet de definitie van de hel ? 267 00:27:49,140 --> 00:27:52,974 200.000 mensen hebben hier drie jaar aan gewerkt. 268 00:27:53,140 --> 00:27:59,613 De genie moest fabrieken bouwen, gieterijen, hoogovens... 269 00:27:59,780 --> 00:28:04,012 ziekenhuizen en laboratoria. - En het is nog steeds geheim. 270 00:28:04,180 --> 00:28:06,535 Zo geheim mogelijk. 271 00:28:08,060 --> 00:28:11,211 Wat weten onze bondgenoten hiervan ? 272 00:28:11,380 --> 00:28:14,417 De Britten en Canadezen weten alles. 273 00:28:14,580 --> 00:28:18,459 En de Russen ? Dat zijn toch ook onze bondgenoten ? 274 00:28:18,620 --> 00:28:20,451 Zij weten niks. 275 00:28:20,620 --> 00:28:24,374 Dit zal hun aandacht wel trekken. 276 00:28:24,540 --> 00:28:28,931 Nou, wat in deze kwestie niet helemaal duidelijk is... 277 00:28:29,100 --> 00:28:34,811 is of dit gadget...Zo noem je het toch ? - Ja, uit veiligheidsoverwegingen. 278 00:28:34,980 --> 00:28:40,134 Bestaat het wel ? Hoe ver staat het er op dit moment mee ? 279 00:28:40,300 --> 00:28:43,610 Over welk aantal praten we ? Een ? Honderd ? 280 00:28:43,780 --> 00:28:46,453 We hebben het over drie bommen. 281 00:28:46,620 --> 00:28:48,178 Drie ? - Ja, meneer. 282 00:28:48,340 --> 00:28:50,251 De eerste is een uraniumbom. 283 00:28:50,420 --> 00:28:54,208 Hij schiet een stuk uranium op een ander stuk. 284 00:28:54,380 --> 00:28:59,738 Zo kan de kritieke massa bereikt worden die de explosie veroorzaakt. 285 00:28:59,900 --> 00:29:03,131 De basiskennis om zo'n bom te maken is er. 286 00:29:03,300 --> 00:29:10,058 Maar we kunnen niet genoeg uranium winnen voor een tweede bom. 287 00:29:10,220 --> 00:29:15,533 Onze jongens hebben een alternatief bedacht. 288 00:29:16,580 --> 00:29:19,333 Daarvoor is plutonium nodig. 289 00:29:19,500 --> 00:29:22,139 Dat kunnen we massaal produceren. 290 00:29:22,300 --> 00:29:26,612 Maar het vereist wel een ander mechanisme. 291 00:29:26,780 --> 00:29:28,133 Neem me niet kwalijk. 292 00:29:31,540 --> 00:29:35,010 Hier komt het idee van implosie om de hoek kijken. 293 00:29:35,180 --> 00:29:37,535 Dit is de kern van plutonium. 294 00:29:37,700 --> 00:29:43,730 Je zet daar zoveel druk op dat het z'n kritieke massa bereikt en explodeert. 295 00:29:43,900 --> 00:29:50,533 Voor 'n implosie maak je er explosieven omheen met inwaartse krachten. 296 00:29:53,140 --> 00:29:57,611 Het is een nieuw ontwerp dat we nog moeten testen. 297 00:29:57,780 --> 00:30:02,729 De tweede van de drie bommen wordt voor die test gebruikt. 298 00:30:06,660 --> 00:30:10,539 Hiermee kan de oorlog in Europa morgen voorbij zijn. 299 00:30:10,700 --> 00:30:15,649 Die oorlog zal morgen ook afgelopen zijn. Hooguit over enkele weken. 300 00:30:15,820 --> 00:30:18,732 Onze soldaten en de Russen... 301 00:30:18,900 --> 00:30:25,294 Ze zijn bij de Elbe, maar de nazi's hebben zich nog niet overgegeven. 302 00:30:25,460 --> 00:30:29,339 We kunnen de bom op z'n vroegst in juli testen. 303 00:30:29,500 --> 00:30:35,097 Het is gedaan met de moffen. In de Pacific hebben we iets aan die bom. 304 00:30:35,260 --> 00:30:40,857 Twee klappen en het is voorbij. - Een moet toch genoeg zijn. 305 00:30:41,020 --> 00:30:48,290 Bij èèn bom weten ze niet wat hen overkomt en kunnen ze 't zien als stunt. 306 00:30:48,460 --> 00:30:53,011 Maar gooien we er twee, dan denken ze dat we er duizenden hebben. 307 00:30:53,180 --> 00:30:57,014 Het zal heel angstaanjagend zijn. 308 00:30:58,060 --> 00:31:05,171 Het is allemaal moeilijk voor te stellen. Het lijkt wel 'n stuiversroman. 309 00:31:05,340 --> 00:31:10,130 Een bom gemaakt van explosieve atomen. Het lijkt Buck Rogers wel. 310 00:31:13,260 --> 00:31:17,014 Hoe zit het met het Verdrag van Genève ? 311 00:31:17,180 --> 00:31:19,740 Pardon, meneer de president ? 312 00:31:19,900 --> 00:31:23,779 Dat verdrag verbiedt het gebruik van bepaalde wapens. 313 00:31:23,940 --> 00:31:27,569 Ik wil niet dat we de regels overtreden. 314 00:31:27,740 --> 00:31:33,929 Het is maar een bom. Wel een hele grote, maar het is alleen maar 'n bom. 315 00:31:34,900 --> 00:31:36,299 Minister ? 316 00:31:36,460 --> 00:31:43,252 Ik zou liever ook niet platbombarderen, maar dat is nou eenmaal ons beleid. 317 00:31:43,420 --> 00:31:47,095 Ik heb de reden van dit gesprek vast verkeerd begrepen. 318 00:31:47,260 --> 00:31:48,739 Hoezo ? 319 00:31:48,900 --> 00:31:55,738 Als de vorige president niet had toege- stemd, was dit nooit mogelijk geweest. 320 00:31:55,900 --> 00:32:02,499 De vraag was niet of we de bom zouden gebruiken, maar wanneer. 321 00:32:02,660 --> 00:32:09,338 Ik ben hier om u te zeggen dat u dit wapen half juli in handen kunt hebben. 322 00:32:11,060 --> 00:32:12,539 Ik begrijp het. 323 00:32:17,740 --> 00:32:21,733 En u snapt niet dat ik twijfel om het te gebruiken ? 324 00:32:23,180 --> 00:32:27,731 Ik heb net met jonge officiers gesproken... 325 00:32:27,900 --> 00:32:30,858 die net uit Europa zijn teruggekeerd. 326 00:32:31,020 --> 00:32:35,650 Ze wachten nu op een oproep om tegen de Jappen te vechten. 327 00:32:35,820 --> 00:32:41,099 Ik snap inderdaad niet dat iemand twijfelt dit wapen te gebruiken. 328 00:32:41,260 --> 00:32:47,449 Ik stel voor dat we een commissie samenstellen voor dit project. 329 00:32:47,620 --> 00:32:53,138 Dat is een goed idee. Ik kan wel wat goed advies gebruiken. 330 00:32:57,660 --> 00:33:01,733 Dat is het voor vandaag. Ik zie jullie morgen. 331 00:33:10,060 --> 00:33:16,374 Eerst een borrel. Ik ben pisnijdig. Je kan me maar beter met rust laten. 332 00:33:16,540 --> 00:33:18,576 Misschien doe ik dat wel. 333 00:33:24,060 --> 00:33:27,939 Dankzij FDR moet ik nu een beslissing nemen... 334 00:33:28,100 --> 00:33:31,172 waar Solomon zelfs moeite mee zou hebben. 335 00:33:32,700 --> 00:33:35,772 Foxtrot 75, u mag vertrekken. 336 00:33:35,940 --> 00:33:40,650 U kunt gebruik maken van startbaan B. 337 00:33:40,820 --> 00:33:42,173 Begrepen, toren. 338 00:33:47,340 --> 00:33:49,331 Propellers. - Check. 339 00:33:49,500 --> 00:33:52,139 Het mengsel ? - Het mengsel is rijk. 340 00:33:53,740 --> 00:33:55,935 Kleppen op vijftien graden. 341 00:33:57,660 --> 00:34:01,130 Koelkieuwen ? - In positie. 342 00:34:14,940 --> 00:34:19,695 Het bommenvizier is verbeterd. Het zit nu perfect in elkaar. 343 00:34:19,860 --> 00:34:24,854 Waarom vallen ze dan buiten het doel ? - Omdat we op 8 km hoogte zitten. 344 00:34:25,020 --> 00:34:27,329 En je het doel versmald hebt tot 90 meter. 345 00:34:41,620 --> 00:34:44,339 Maximaal vermogen. - Oké. 346 00:35:04,300 --> 00:35:09,135 Zorg dat ik precies kan mikken. - Komt in orde. 347 00:35:17,700 --> 00:35:19,930 Het doel is in zicht. 348 00:35:32,380 --> 00:35:34,132 Hartstikke mooi. 349 00:35:43,420 --> 00:35:48,130 Bommen los. Zet hem op, schatje. Goed zo. 350 00:35:53,380 --> 00:35:56,258 Verdomme. - Wat is er aan de hand ? 351 00:35:56,460 --> 00:35:59,896 Dus Ferebee stond op ? - Hou je kop. 352 00:36:00,060 --> 00:36:03,257 Voor alles is dus een eerste keer. 353 00:36:03,420 --> 00:36:08,813 Beahan heeft gelijk. Dat is heel logisch. Ik deed m'n kont omhoog... 354 00:36:08,980 --> 00:36:11,130 Dat zei je vriendin ook al. 355 00:36:12,620 --> 00:36:14,576 Mannen, luister. 356 00:36:14,740 --> 00:36:17,459 Op 1500 meter hoogte maakt zoiets niet uit. 357 00:36:17,620 --> 00:36:21,010 Maar als je op 9 kilometer hoogte je hoofd beweegt... 358 00:36:21,180 --> 00:36:25,412 kun je honderden meters naast je doel schieten. 359 00:36:25,580 --> 00:36:29,414 Het heeft geen zin om Ferebee opnieuw te trainen. 360 00:36:29,580 --> 00:36:35,450 Het wordt een speciale hoofdsteun. Het is dat, of een speciale isoleercel. 361 00:36:35,620 --> 00:36:38,930 Ik zie jullie weer om zeven uur. 362 00:36:41,780 --> 00:36:44,135 Europa is weer vrij. 363 00:36:55,420 --> 00:37:01,859 Zwaaiend met witte vlaggen keren soldaten en burgers terug in hun stad... 364 00:37:02,020 --> 00:37:06,457 om een nieuw leven op te bouwen, vrij van fascisme. 365 00:37:06,620 --> 00:37:11,489 De geallieerden hebben dankzij opoffering, toewijding en God... 366 00:37:11,660 --> 00:37:14,174 het kwaad overwonnen. 367 00:37:14,340 --> 00:37:16,900 Dit is een fantastische dag. 368 00:37:17,060 --> 00:37:21,656 Had Franklin D. Roosevelt dit nog maar mee kunnen maken. 369 00:37:21,820 --> 00:37:28,851 Generaal Eisenhower heeft verteld dat nazi-Duitsland zich overgegeven heeft. 370 00:37:29,020 --> 00:37:32,979 Vlaggen der vrede wapperen in heel Europa. 371 00:37:33,140 --> 00:37:35,529 Toch is onze vreugde ingetogen... 372 00:37:35,700 --> 00:37:42,378 door het besef wat 't ons gekost heeft om de wereld van Hitler te verlossen. 373 00:37:42,540 --> 00:37:44,895 Wij mogen niet vergeten... 374 00:37:45,060 --> 00:37:52,330 dat mensen hun dierbaarste bezittingen zijn kwijtgeraakt om ons te bevrijden. 375 00:37:52,500 --> 00:37:57,176 We kunnen iets terugdoen voor God, de doden en onze kinderen... 376 00:37:57,340 --> 00:38:03,654 door te werken en ons volledig in te zetten voor wat ons te doen staat. 377 00:38:03,820 --> 00:38:09,099 We moeten werken om de oorlog te beëindigen en zo echt te overwinnen. 378 00:38:09,260 --> 00:38:14,288 Het Japanse volk heeft de kracht van onze aanvallen gevoeld. 379 00:38:14,460 --> 00:38:21,218 Hoe langer Japan blijft doorvechten, hoe harder we zullen aanvallen. 380 00:38:21,380 --> 00:38:22,733 Ons aanval eindigt pas... 381 00:38:22,900 --> 00:38:29,772 als Japan z'n wapens neerlegt en zich onvoorwaardelijk overgeeft. 382 00:38:29,940 --> 00:38:37,096 Als Japan zich overgeeft, betekent dat voor het volk het eind van de oorlog. 383 00:38:37,260 --> 00:38:42,937 Duitsland is gevallen. De Amerikanen willen dat we ons overgeven. 384 00:38:44,900 --> 00:38:47,334 We geven ons niet over. 385 00:38:48,380 --> 00:38:50,689 De Amerikanen zijn uitgeput... 386 00:38:51,740 --> 00:38:55,779 en willen een einde maken aan de oorlog. 387 00:38:55,940 --> 00:38:59,376 Ze weten dat Japan zich nooit zal overgeven. 388 00:38:59,540 --> 00:39:01,576 Nooit. 389 00:39:01,740 --> 00:39:05,050 Wat zei hij net ? 390 00:39:05,220 --> 00:39:08,576 Truman ? - Nee, niet Truman. Amani. 391 00:39:09,620 --> 00:39:13,852 Ik heb niet gehoord wat je net zei. 392 00:39:14,020 --> 00:39:18,093 Ik zei dat Japan zich nooit zal overgeven. 393 00:39:18,260 --> 00:39:23,493 Juist. Japan zal zich nooit overgeven. 394 00:39:23,660 --> 00:39:27,130 Dat zei je, nietwaar ? 395 00:39:33,460 --> 00:39:36,657 Kunt u winnen zonder Japan binnen te vallen ? 396 00:39:36,820 --> 00:39:41,052 Ik wou dat ik het antwoord wist, maar dat is niet zo. 397 00:39:41,220 --> 00:39:45,816 Ik zou het toch niet vertellen. - Komt er een topconferentie ? 398 00:39:45,980 --> 00:39:52,738 Lijkt je dat een goed idee ? Als ik iets besluit, hoor je het als eerste. 399 00:39:54,220 --> 00:39:57,929 Houdt u vast aan het mandaat of valt er te onderhandelen ? 400 00:39:58,100 --> 00:40:03,015 Ons bevel blijft hetzelfde. Er valt niet te onderhandelen. 401 00:40:03,180 --> 00:40:09,574 Ze weten dat er te praten valt als ze zich overgeven. Alles op z'n tijd. 402 00:40:09,740 --> 00:40:14,370 Als we dat veranderen, zullen ze ons nooit serieus nemen. 403 00:40:14,540 --> 00:40:17,532 Het was gezellig. Tot morgen. 404 00:42:32,700 --> 00:42:36,613 Het was nacht, maar zo licht dat we konden lezen. 405 00:42:36,780 --> 00:42:39,897 Ik wist dat m'n huis ook getroffen was. 406 00:42:40,060 --> 00:42:47,057 Toen ik de schuilkelder opende zag ik allemaal verkoolde lichamen. 407 00:42:47,220 --> 00:42:49,609 M'n hele familie was dood. 408 00:42:49,780 --> 00:42:52,340 Zo ging het. 409 00:42:52,500 --> 00:42:58,939 Het zag eruit alsof er bovenop de brug een volle trein was afgebrand. 410 00:42:59,100 --> 00:43:02,649 Je struikelde haast over de lijken. 411 00:43:19,620 --> 00:43:21,929 Er is brand rond het paleis. 412 00:43:23,980 --> 00:43:27,256 Ja, ik weet het. 413 00:43:27,420 --> 00:43:29,650 De wind blies het vuur over de gracht. 414 00:43:29,820 --> 00:43:32,288 Er is veel verwoest. 415 00:43:32,460 --> 00:43:40,413 Uw moeders huis en het paleis worden bedreigd, moet ik helaas meedelen. 416 00:43:40,580 --> 00:43:43,572 We moeten geen meelij met onszelf hebben. 417 00:43:43,740 --> 00:43:47,653 We hebben ons volk zien lijden. 418 00:43:47,820 --> 00:43:50,892 Het is gepast dat we het leed delen. 419 00:43:51,060 --> 00:43:54,336 Het volk zal dan beseffen... 420 00:43:54,500 --> 00:43:58,493 dat we allemaal tot dezelfde familie behoren. 421 00:43:58,660 --> 00:44:00,776 Integendeel. 422 00:44:00,940 --> 00:44:05,536 Het zal het volk betreuren u te zien lijden. 423 00:44:09,100 --> 00:44:10,772 Vertel eens, Kido. 424 00:44:11,820 --> 00:44:15,290 Die naaldbomen achter m'n moeders huis... 425 00:44:16,340 --> 00:44:18,729 wat is daarmee gebeurd ? 426 00:44:18,900 --> 00:44:23,257 De naaldbomen ? - Ja, de naaldbomen. 427 00:44:23,420 --> 00:44:26,810 Die zijn ook verwoest, ben ik bang. 428 00:44:26,980 --> 00:44:31,770 Een paleis kan in een paar maanden gebouwd worden. 429 00:44:31,940 --> 00:44:36,855 Voor een grote boom volgroeid is, ben je eeuwen verder. 430 00:44:37,020 --> 00:44:41,411 Maar zelfs een boom blijft niet eeuwig bestaan. 431 00:45:10,340 --> 00:45:12,137 Fijn dat u er bent. 432 00:45:16,180 --> 00:45:21,095 AI die oude houten paleizen zijn allemaal verdwenen. 433 00:45:31,260 --> 00:45:38,291 De majesteit denkt dat deze oorlog het eind van 't keizerrijk zal worden. 434 00:45:38,460 --> 00:45:40,849 Hij maakt zich zorgen. 435 00:45:42,340 --> 00:45:46,856 We moeten een einde maken aan die verrekte oorlog. 436 00:45:47,020 --> 00:45:53,539 Als het leger niet zo koppig was, zou de oorlog in 'n paar weken voorbij zijn. 437 00:45:53,700 --> 00:45:55,691 Dat denk ik ook. 438 00:45:55,860 --> 00:46:02,379 Maar ze houden stug vol dat ze het allemaal voor de keizer doen. 439 00:46:02,540 --> 00:46:07,056 Ze moesten eens weten wat ze hem aandoen. 440 00:46:20,060 --> 00:46:23,052 Welkom heren. 441 00:46:23,220 --> 00:46:30,058 De legerofficiers denken dat 'n invasie van Japan de oorlog kan beëindigen. 442 00:46:30,220 --> 00:46:35,169 De marine denkt dat een blokkade zal volstaan. 443 00:46:35,340 --> 00:46:41,529 De luchtmacht denkt met bombarderen de vijand op de knieën te krijgen. 444 00:46:43,260 --> 00:46:47,538 Wij hoeven niet een van deze opties te kiezen. 445 00:46:47,700 --> 00:46:52,455 Wij moeten een zo goed mogelijk advies uitbrengen... 446 00:46:52,620 --> 00:46:57,171 over het gebruik van een vreselijk nieuw wapen. 447 00:46:57,340 --> 00:47:01,811 De makers noemen 't een gadget, maar men zal spreken over de atoombom. 448 00:47:01,980 --> 00:47:07,850 Om wat tijd de besparen, heb ik een lijst van mogelijkheden opgesteld. 449 00:47:08,020 --> 00:47:12,935 John, wil jij ze uitdelen ? De lijst somt alle mogelijkheden op. 450 00:47:13,100 --> 00:47:19,539 De eerste mogelijkheid is dat we dit gadget gebruiken... 451 00:47:19,700 --> 00:47:24,569 voor militaire doelen bij de invasie van het vasteland. 452 00:47:24,740 --> 00:47:31,452 We kunnen ook 'n afgelegen doel bombarderen terwijl Japan toekijkt. 453 00:47:31,620 --> 00:47:38,617 Of we kunnen een militair doel bombarderen, zoals de Japanse vloot. 454 00:47:38,780 --> 00:47:42,853 Als we die kunnen vinden, want veel is er niet van over. 455 00:47:43,020 --> 00:47:47,650 Optie vier is dat we het gadget gebruiken voor een gemengd doel. 456 00:47:47,820 --> 00:47:52,530 Zoals een stad met wapenfabrieken. Vooraf waarschuwen we ze. 457 00:47:52,700 --> 00:47:57,535 Of we gebruiken het voor zo'n zelfde doel... 458 00:47:57,700 --> 00:48:00,168 zonder waarschuwing vooraf. 459 00:48:00,340 --> 00:48:05,095 Begrijp ik goed dat het gadget niet gebruiken geen optie is ? 460 00:48:05,260 --> 00:48:10,653 Als dat zo zou zijn, snap ik niet waarom we het gemaakt hebben. 461 00:48:10,820 --> 00:48:16,850 Wat denken jullie van de eerste optie : het gebruiken bij de invasie. 462 00:48:17,020 --> 00:48:22,652 Er staat nog geen datum vast. De invasie zal in de herfst plaatsvinden. 463 00:48:22,820 --> 00:48:24,731 Waarom zouden we wachten ? 464 00:48:24,900 --> 00:48:30,258 Een van deze gadgets kan in een keer deze oorlog beëindigen. 465 00:48:30,420 --> 00:48:34,891 Dan zijn we de Russen ook niks verschuldigd. 466 00:48:35,060 --> 00:48:36,539 Ik snap het al. 467 00:48:36,700 --> 00:48:43,572 Als we Japan kunnen afschrikken... - Als het werkt, heren. Als het werkt. 468 00:48:43,740 --> 00:48:50,293 We weten niet of het zal werken. Dat is het probleem met optie twee en drie. 469 00:48:50,460 --> 00:48:57,457 Als we een demonstratie regelen en het gadget een fiasco blijkt te zijn... 470 00:48:57,620 --> 00:49:02,375 dan spelen we de vijand in de kaart. 471 00:49:02,540 --> 00:49:06,772 Maar het gadget wordt binnenkort toch getest ? 472 00:49:06,940 --> 00:49:12,253 Eén bom wordt in de toren geplaatst en tot ontploffing gebracht. 473 00:49:12,420 --> 00:49:15,969 Maar dat is totaal iets anders... 474 00:49:16,140 --> 00:49:22,136 dan zo'n bom uit een B29 laten vallen van 9 kilometer hoogte. 475 00:49:23,980 --> 00:49:29,691 Ik hoop dat de makers ons meer kunnen vertellen. 476 00:49:29,860 --> 00:49:35,332 Volgende keer komen professor Oppenheimer, Fermi en Lawrence. 477 00:49:36,540 --> 00:49:40,613 Generaal Marshall en Groves willen ook komen. 478 00:49:40,780 --> 00:49:42,930 Zal ik ja zeggen ? 479 00:49:52,740 --> 00:49:57,131 We wilden graag weg van de barre grond van Utah. 480 00:49:58,420 --> 00:50:01,378 We zaten bij de bevoorradingsdienst. 481 00:50:01,540 --> 00:50:06,739 Die werkte gescheiden van de mensen die vlogen. 482 00:50:06,900 --> 00:50:09,812 We spraken met groep 509... 483 00:50:09,980 --> 00:50:14,053 als we met hen vlogen of bommen in hun vliegtuig plaatsten. 484 00:50:14,220 --> 00:50:20,375 Ik wist dat Ferebee als een eersteklas bommenrichter zijn werk deed... 485 00:50:20,540 --> 00:50:25,250 terwijl ik me bezighield met het instrumentenpaneel. 486 00:50:25,420 --> 00:50:32,258 Er is ons nooit officieel meegedeeld dat we aan de atoombom werkten. 487 00:50:32,420 --> 00:50:37,540 Daar gaat ie. Nog eentje. Hartstikke mooi. 488 00:50:41,180 --> 00:50:42,772 Bommen los. 489 00:50:42,940 --> 00:50:46,137 Doe je best, schatje. Zo gaat ie goed. 490 00:50:58,700 --> 00:51:05,014 Donderdag is de laatste vergadering, dus morgen ben ik weer in Washington. 491 00:51:06,060 --> 00:51:11,896 Ik had vandaag al kunnen vertrekken, maar ik moet nog met 'n expert praten. 492 00:51:12,060 --> 00:51:15,336 De president heeft me met hem opgescheept. 493 00:51:15,500 --> 00:51:18,617 Mr Jimmy, de heren zijn gearriveerd. 494 00:51:18,780 --> 00:51:24,537 Ik zou het je wel willen vertellen, maar ik kan het niet uitspreken. 495 00:51:24,700 --> 00:51:26,770 Stuur ze maar naar binnen. 496 00:51:26,940 --> 00:51:31,331 Ik moet nu ophangen. Ik zie u donderdag. 497 00:51:32,380 --> 00:51:37,579 Ik ben Leo Szilard. Dit is Nobelprijswinnaar professor Urey. 498 00:51:37,740 --> 00:51:43,258 Hij is Nobelprijswinnaar. Dit is decaan en natuurkundige dr. Bartky. 499 00:51:43,420 --> 00:51:49,097 We kunnen open en eerlijk zijn. Laten we gaan zitten. 500 00:51:49,260 --> 00:51:53,731 Zo lang reizen is vreselijk. We moeten eens goed praten. 501 00:51:53,900 --> 00:51:58,928 Wilt u misschien iets drinken ? - Nee, geen drank. 502 00:51:59,100 --> 00:52:05,778 Nou, een glaasje water dan zonder ijs. IJs vergiftigt je maag, net als kanker. 503 00:52:05,940 --> 00:52:12,015 Kun je wat water brengen ? Zonder ijs. - Goed Mr Jimmy, zonder ijs. 504 00:52:12,180 --> 00:52:15,138 Zullen we even gaan zitten ? 505 00:52:17,140 --> 00:52:23,375 U wilt weten wat we hier doen ? Geen idee, we kwamen voor de president. 506 00:52:23,540 --> 00:52:28,250 Gaat u het atoomonderzoek leiden ? - Ik begrijp het niet. 507 00:52:28,420 --> 00:52:30,650 Natuurlijk niet. 508 00:52:30,820 --> 00:52:35,974 Alleen de president en wij kunnen deze situatie inschatten. 509 00:52:36,140 --> 00:52:39,177 Wetenschappers die erbij betrokken zijn. 510 00:52:39,340 --> 00:52:44,573 Dat betwijfel ik. - U weet te weinig om te twijfelen. 511 00:52:44,740 --> 00:52:48,972 U heeft de verkeerde voor. 512 00:52:49,140 --> 00:52:53,850 Sorry, ik had niet zo snel moeten oordelen. 513 00:52:54,020 --> 00:52:57,251 Ik ben wanhopig. Er is niet veel tijd meer. 514 00:52:57,420 --> 00:53:03,939 Door een man als u zal de wereld binnenkort strijden om deze wapens. 515 00:53:13,860 --> 00:53:20,129 Dit is allemaal begonnen door wetenschappers zoals u. 516 00:53:20,300 --> 00:53:27,251 Hoe bedoelt u 'zoals ik' ? Het is niet iemand als ik, ik ben het zelf. 517 00:53:27,420 --> 00:53:32,448 Ik was bezig met het probleem van atoomsplitsing. 518 00:53:32,620 --> 00:53:35,771 De Duitsers publiceerden bepaalde artikelen. 519 00:53:35,940 --> 00:53:40,331 Toen de export van uranium verboden werd, wist ik het zeker. 520 00:53:40,500 --> 00:53:45,858 De strijd was begonnen. Amerika wist niet eens dat er een strijd was. 521 00:53:46,020 --> 00:53:50,810 Door mij hoorde Roosevelt dat de Duitsers een atoombom maakten. 522 00:53:50,980 --> 00:53:53,699 We moesten ze voor zijn, dus het komt door mij. 523 00:53:53,860 --> 00:53:57,489 Voel u niet schuldig. U heeft goed gehandeld. 524 00:53:57,660 --> 00:53:59,537 Nee, ik had het mis. 525 00:54:01,620 --> 00:54:05,932 We hebben ontdekt dat de Duitsers geen bom maken. 526 00:54:06,100 --> 00:54:09,058 Dat wisten we niet en deden wat nodig was. 527 00:54:09,220 --> 00:54:12,292 Het is te laat... - Het is niet te laat. 528 00:54:12,460 --> 00:54:15,338 Zolang we de bom niet gebruiken of testen... 529 00:54:15,500 --> 00:54:20,893 is het niet te laat om ons de strijd te besparen die straks losbarst. 530 00:54:21,060 --> 00:54:24,939 Die is al losgebarsten, dat zei je zelf. 531 00:54:25,100 --> 00:54:28,012 De Duitsers wilden een gadget maken. 532 00:54:28,180 --> 00:54:32,173 Groves zegt dat de Russen er over 20 jaar ook een hebben. 533 00:54:32,340 --> 00:54:34,092 Over vijf jaar al. 534 00:54:34,260 --> 00:54:37,252 Dat is me niet verteld. - Dat zeg ik je nu. 535 00:54:37,420 --> 00:54:40,457 Hij zegt dat er geen uranium in Rusland is. 536 00:54:40,620 --> 00:54:42,690 Hij heeft het mis. 537 00:54:42,860 --> 00:54:46,250 U moet weten dat Groves me niet kan uitstaan. 538 00:54:46,420 --> 00:54:49,730 Hij wil dat u negeert wat ik zeg. 539 00:54:51,620 --> 00:54:56,455 De president is mijn baas, niet generaal Groves. 540 00:54:56,620 --> 00:54:58,929 Mr Byrnes... - Moment. 541 00:55:01,020 --> 00:55:07,289 U vindt dat we dit wapen niet moeten gebruiken en zelfs niet moeten testen. 542 00:55:07,460 --> 00:55:12,295 Ik weet niet hoe het bij u is, maar wij hebben een democratie. 543 00:55:12,460 --> 00:55:18,171 Als de regering ergens twee miljard dollar aan uitgeeft... 544 00:55:18,340 --> 00:55:22,094 zal het volk en z'n vertegenwoordigers... 545 00:55:22,260 --> 00:55:26,094 willen weten wat ze daarmee hebben gedaan. 546 00:55:27,460 --> 00:55:32,853 Ik weet niet veel van dit gadget, maar ik weet wel wat van politiek. 547 00:55:33,020 --> 00:55:39,732 Je geeft geen twee miljard uit om dan met niks over de brug te komen. 548 00:55:41,300 --> 00:55:47,296 En dan nog iets. Als de Russen echt zo snel meedoen als u beweert... 549 00:55:47,460 --> 00:55:52,250 dan is het van het uiterste belang dat we ze nu overtuigen... 550 00:55:52,420 --> 00:55:58,336 dat wij al in het bezit zijn van zo'n bom en hem ook zullen gebruiken. 551 00:56:00,180 --> 00:56:05,379 Waar komt u vandaan ? - Ik kom uit Hongarije. 552 00:56:05,540 --> 00:56:11,775 Dit wapen zal voorkomen dat de Russen uw land verslinden. 553 00:56:11,940 --> 00:56:18,539 Stalin zal ons niet op ons woord geloven. Hij moet het zelf zien. 554 00:56:20,540 --> 00:56:24,692 Wilt u uw dienstmeisje vragen een taxi te bellen ? 555 00:56:24,860 --> 00:56:29,490 De trein vertrekt om zeven uur. Die willen we niet missen. 556 00:56:29,660 --> 00:56:36,259 Wil je voor deze heren een taxi bellen ? - Natuurlijk, Mr Jimmy. 557 00:56:36,420 --> 00:56:39,890 Jammer dat u er zo over denkt. Ik zou dat vast ook doen. 558 00:56:40,060 --> 00:56:45,134 Er is iets wat u, maar ook Oppenheimer niet wilt inzien. 559 00:56:45,300 --> 00:56:51,375 U heeft drie jaar en veel geld aan de geheimhouding van 't project besteed. 560 00:56:51,540 --> 00:56:53,531 U vertrouwt niemand. 561 00:56:53,700 --> 00:56:59,935 FBI-agenten volgen me omdat ze bang zijn dat ik iets laat uitlekken. 562 00:57:00,100 --> 00:57:05,936 Maar u bent degene die het enige belangrijke geheim zal verklappen. 563 00:57:06,100 --> 00:57:10,332 Het geheim dat het echt mogelijk is. 564 00:57:10,500 --> 00:57:15,369 Als u de eerste bom laat ontploffen geeft u dat geheim prijs. 565 00:57:15,540 --> 00:57:19,453 Rusland wil wel. De oorlog heeft haar uitgeput. 566 00:57:19,620 --> 00:57:26,412 Denkt u dat Stalin z'n geld zal verspillen om 'n atoombom te maken ? 567 00:57:27,460 --> 00:57:30,020 Alleen als hij weet dat het kan. 568 00:57:30,180 --> 00:57:34,731 En als hij dat weet, zal hij het gaan doen ook. 569 00:57:36,700 --> 00:57:42,138 Amerika moet de na-oorlogse wereld leiden, maar dat gaat niet gebeuren. 570 00:57:43,220 --> 00:57:45,211 Ik denk dat u het mis heeft. 571 00:57:45,380 --> 00:57:51,330 Met dit wapen kunnen we deze oorlog beëindigen en anderen voorkomen. 572 00:57:51,500 --> 00:57:55,095 Dat is de verantwoordelijkheid van Amerika. 573 00:57:55,260 --> 00:58:01,096 Dit laat ik hier, voor als u iets gehoord heeft van wat ik zei. 574 00:58:01,260 --> 00:58:08,211 Het is 'n brief ondertekend door mij en 73 collega's van 't Manhattan-project. 575 00:58:08,380 --> 00:58:14,489 Wilt u m'n bezorgdheid aan de president duidelijk maken ? 576 00:58:14,660 --> 00:58:17,220 Wat lopen de dingen toch raar. 577 00:58:17,380 --> 00:58:22,773 U wilde Hitler maar al te graag bombarderen toen het uw volk betrof. 578 00:58:22,940 --> 00:58:28,936 Wat bedoelt u met mijn volk ? Bedoelt u de Hongaren of de Joden ? 579 00:58:31,660 --> 00:58:35,175 Ik bedoelde het niet zoals het klonk. 580 00:58:35,340 --> 00:58:40,698 Ik ben vereerd door uw bezoek, professor Szilard. 581 00:58:40,860 --> 00:58:43,328 Dr. Urey, decaan Bartky. 582 00:58:46,940 --> 00:58:53,254 De president zal elk woord dat hier gesproken is te horen krijgen. 583 00:58:53,420 --> 00:58:57,936 Waar blijft die taxi ? Straks missen deze heren hun trein. 584 00:59:13,380 --> 00:59:16,850 We zijn blij dat u er vandaag bent. 585 00:59:17,020 --> 00:59:23,778 Nu kunnen we u bedanken voor uw geweldige hulp bij 't Manhattan-project. 586 00:59:26,660 --> 00:59:32,292 Kunt u uitleggen waarom u tegen een demonstratie voor Japan bent ? 587 00:59:32,460 --> 00:59:35,611 Zowel tegen een demonstratie op zich... 588 00:59:35,780 --> 00:59:40,535 als tegen een demonstratie gericht op een militair doel ? 589 00:59:42,260 --> 00:59:47,493 Mijn collega's staan zeker niet op èèn lijn in deze kwestie. 590 00:59:47,660 --> 00:59:53,530 Degene die 'n technische demonstratie willen, zijn tegen nucleaire wapens. 591 00:59:53,700 --> 00:59:57,249 Als we ze voor militaire doeleinden gebruiken... 592 00:59:57,420 --> 01:00:00,651 kan dat onze positie in de toekomst schaden. 593 01:00:00,820 --> 01:00:07,055 Anderen willen het juist wel daarvoor gebruiken om zo levens te redden. 594 01:00:08,100 --> 01:00:14,016 Dr. Fermi, Lawrence en ik neigen meer naar dat laatste standpunt. 595 01:00:14,180 --> 01:00:18,935 Toch kunnen we ons geen demonstratie voorstellen... 596 01:00:19,100 --> 01:00:21,739 die de oorlog kan beëindigen. 597 01:00:23,620 --> 01:00:29,013 Er kan van alles misgaan. De demonstratiebom werkt misschien niet. 598 01:00:29,180 --> 01:00:31,899 Het vliegtuig kan kapot zijn. 599 01:00:32,060 --> 01:00:37,976 Of Japan begrijpt niet ten volle wat ze op afstand hebben gezien. 600 01:00:38,140 --> 01:00:43,692 Maar het choquerende en verrassende element... 601 01:00:43,860 --> 01:00:50,732 dat bij dit wapen net zo belangrijk is, is in alle gevallen verloren. 602 01:00:52,060 --> 01:00:57,737 Wat onze bondgenoten betreft ligt het echter anders. 603 01:00:57,900 --> 01:01:02,257 Ik vind dat we Russische wetenschappers moeten uitnodigen... 604 01:01:02,420 --> 01:01:05,730 voor onze geheime test in New Mexico. 605 01:01:05,900 --> 01:01:11,054 Zo tonen we onze goede wil. - Zo lijkt het of we gek geworden zijn. 606 01:01:11,220 --> 01:01:16,169 Het zal moeilijk zijn uit te leggen aan onze contractanten... 607 01:01:16,340 --> 01:01:18,979 van wie er veel Republikein zijn... 608 01:01:19,140 --> 01:01:25,249 hoe we miljarden dollars aan informatie aan de Russen kunnen doorspelen. 609 01:01:26,300 --> 01:01:32,535 Het zal ze niet eens verbazen. Ze zien dat als typisch iets van Democraten. 610 01:01:33,900 --> 01:01:40,419 Hoe krachtig is dit wapen eigenlijk dat u direct wilt gebruiken ? 611 01:01:40,580 --> 01:01:42,138 Ik weet het niet. 612 01:01:43,620 --> 01:01:47,374 Dat kan nog niemand met zekerheid zeggen. 613 01:01:47,540 --> 01:01:51,419 Volgens mij kan de bom een explosie veroorzaken... 614 01:01:51,580 --> 01:01:56,608 die gelijk staat aan een explosie veroorzaakt door 2000 ton TNT. 615 01:01:56,780 --> 01:02:03,413 Dr. Fermi is het daar niet mee eens. Zijn schatting valt iets hoger uit. 616 01:02:04,460 --> 01:02:10,808 Hoe het ook zij, ik denk dat als deze bom op een stad terechtkomt... 617 01:02:10,980 --> 01:02:14,336 er zo'n twintigduizend mensen zullen omkomen. 618 01:02:14,500 --> 01:02:21,133 Vorige maand werd het equivalent van 50.000 ton TNT op Japan gegooid. 619 01:02:22,180 --> 01:02:28,528 We schatten dat er 120.000 doden zijn gevallen bij Lemays aanval op Tokio. 620 01:02:28,700 --> 01:02:32,978 Japan heeft zich nog steeds niet overgegeven. 621 01:02:33,140 --> 01:02:40,012 Denkt u nou echt dat deze bom een schok kan veroorzaken... 622 01:02:40,180 --> 01:02:45,129 die meer impact heeft dan alles wat we Japan aangedaan hebben ? 623 01:02:45,300 --> 01:02:48,497 Ja, dat denken we inderdaad. 624 01:02:48,660 --> 01:02:53,051 Maar zonder waarschuwing vooraf ? - We moeten wel. 625 01:02:53,220 --> 01:02:55,256 We kunnen geen bommen verspillen. 626 01:02:55,420 --> 01:03:02,531 Als we ze waarschuwen door te zeggen welke steden we gaan bombarderen... 627 01:03:02,700 --> 01:03:06,818 dan zullen ze alle inwoners evacueren. 628 01:03:06,980 --> 01:03:13,738 Ze brengen de krijgsgevangen erheen en doden wij straks onze jongens. 629 01:03:17,540 --> 01:03:21,169 De commissie is tot het besluit gekomen... 630 01:03:21,340 --> 01:03:26,016 dat de bom zo snel mogelijk tegen Japan gebruikt moet worden. 631 01:03:26,180 --> 01:03:29,377 Die fabrieken moeten gebombardeerd worden... 632 01:03:29,540 --> 01:03:33,897 die omgeven worden door huizen en andere gebouwen... 633 01:03:34,060 --> 01:03:37,735 om een zo groot mogelijke indruk te maken. 634 01:03:37,900 --> 01:03:41,529 Dit alles gebeurt zonder waarschuwing vooraf. 635 01:03:56,620 --> 01:04:00,295 Het hoofd van de generale staf... 636 01:04:00,460 --> 01:04:03,850 heeft de keizer ingelicht... 637 01:04:04,020 --> 01:04:11,017 over de geweldige prestatie van de 20e compagnie... 638 01:04:11,180 --> 01:04:13,535 die jullie is voorgegaan. 639 01:04:13,700 --> 01:04:20,139 De keizer schreef hem de volgende woorden. 640 01:04:22,180 --> 01:04:25,092 De gevechtsvliegtuigen... 641 01:04:25,260 --> 01:04:29,856 hebben geweldige resultaten geboekt. 642 01:04:30,020 --> 01:04:35,811 De soldaten hebben hun leven opgeofferd voor hun vaderland... 643 01:04:35,980 --> 01:04:40,132 en hebben alles gegeven wat ze in zich hadden. 644 01:04:40,300 --> 01:04:43,258 Ik heb dit aan het front gemeld... 645 01:04:43,420 --> 01:04:46,651 en aan de families. 646 01:04:46,820 --> 01:04:49,937 Dat wilde ik jullie hierbij meedelen. 647 01:04:50,100 --> 01:04:51,533 Dat is alles. 648 01:06:05,700 --> 01:06:09,978 Wat is dit nou ? We zouden toch over vrede praten ? 649 01:06:10,140 --> 01:06:16,329 Dat klopt. De vijand zal om vrede smeken als dit plan is uitgevoerd. 650 01:06:16,500 --> 01:06:21,574 Niemand heeft mij geraadpleegd. - Dat doen we nu. 651 01:06:21,740 --> 01:06:24,254 Het idee is heel simpel. 652 01:06:24,420 --> 01:06:27,730 Hoe dichterbij de strijd is, des te groter ons voordeel. 653 01:06:27,900 --> 01:06:32,894 Hoe dichterbij, des te groter ons voordeel ? Wat een onzin. 654 01:06:33,060 --> 01:06:35,779 Twee zaken zijn in ons voordeel. 655 01:06:35,940 --> 01:06:40,092 Ons grondgebied en ons saamhorigheidsgevoel als volk. 656 01:06:40,260 --> 01:06:43,570 Dit wordt anders dan bij Okinawa. 657 01:06:43,740 --> 01:06:45,537 Als de vijand hier is... 658 01:06:45,700 --> 01:06:51,172 zal hij verwelkomd worden door een enorm groot Japans leger. 659 01:06:51,340 --> 01:06:54,776 We geven niet toe voor de vijand is verslagen. 660 01:06:54,940 --> 01:06:58,057 We winnen door een drieledige strategie. 661 01:06:58,220 --> 01:07:03,453 Kamikazevliegtuigen vernietigen 25% op zee. 662 01:07:03,620 --> 01:07:06,817 De vijand is superieur in de lucht. 663 01:07:06,980 --> 01:07:11,735 De volgende 25% wordt uitgeschakeld als ze proberen binnen te vallen. 664 01:07:11,900 --> 01:07:16,735 De rest wordt uitgeschakeld als ze het vasteland bereiken. 665 01:07:16,900 --> 01:07:23,897 Dit is een dagdroom. Amerika heeft onuitputtelijke voorraden. 666 01:07:24,060 --> 01:07:25,732 Dat is de fantasie. 667 01:07:25,900 --> 01:07:30,257 Het idee dat ze onuitputtelijke voorraden hebben. 668 01:07:30,420 --> 01:07:36,370 Of ze hun leger op zo'n afstand kunnen bevoorraden... 669 01:07:36,540 --> 01:07:37,939 valt te betwijfelen. 670 01:07:38,100 --> 01:07:40,330 Waarom zeg jij niks ? 671 01:07:42,860 --> 01:07:47,172 Dit is waanzin. - De kracht van de geest is onbegrensd. 672 01:07:47,340 --> 01:07:51,970 En wat geestkracht betreft is Japan sterker dan de vijand. 673 01:07:52,140 --> 01:07:55,132 Waarom steun je me hier niet in ? 674 01:08:00,580 --> 01:08:04,778 We hadden gisteren ergens anders op gerekend. 675 01:08:05,820 --> 01:08:12,453 Ze vrezen eerverlies, fanatiekelingen in het leger, en elkaar. 676 01:08:12,620 --> 01:08:18,536 Ze vrezen het onbekende, omdat Japan nooit eerder verslagen is. 677 01:08:22,220 --> 01:08:26,133 Gisteravond ben ik zo vrij geweest... 678 01:08:26,300 --> 01:08:30,339 een paar van m'n ideeën op te schrijven. 679 01:08:34,140 --> 01:08:39,339 Ik vind dat we de leiders van de geallieerden moeten vertellen... 680 01:08:39,500 --> 01:08:44,176 dat we willen onderhandelen om de oorlog te beëindigen. 681 01:08:44,340 --> 01:08:48,811 Maar het leger regelt alle communicatie met de buitenwereld... 682 01:08:48,980 --> 01:08:54,737 en zal zo'n gesprek nooit toestaan. 683 01:08:54,900 --> 01:08:59,337 Maar ik denk dat er een alternatief is. 684 01:09:01,020 --> 01:09:07,619 We moeten een sterke bemiddelaar overtuigen voor ons te onderhandelen. 685 01:09:07,780 --> 01:09:13,332 Na deze vier jaar oorlog... 686 01:09:15,540 --> 01:09:20,170 vraag ik me af... 687 01:09:20,340 --> 01:09:26,290 of er sterke bemiddelaars zijn, afgezien van onze vijanden. 688 01:09:26,460 --> 01:09:28,530 De Russen, majesteit. 689 01:09:30,140 --> 01:09:33,052 De Russen zijn sterk. 690 01:09:34,100 --> 01:09:37,297 Ze hebben onlangs Duitsland verslagen... 691 01:09:37,460 --> 01:09:41,658 zonder dat wij tussenbeide kwamen. 692 01:09:41,820 --> 01:09:44,653 Misschien dat u zich nog herinnert... 693 01:09:44,820 --> 01:09:50,690 dat we in 1941 een neutraliteitsverdrag met de Sovjet-Unie hebben gesloten. 694 01:09:50,860 --> 01:09:56,332 In ruil voor hun hulp kunnen we concessies doen in Mantsjoerije. 695 01:09:56,500 --> 01:09:58,331 Handelsconcessies. 696 01:10:00,180 --> 01:10:02,978 Niets is zeker in deze wereld, maar... 697 01:10:03,140 --> 01:10:06,177 Geluk is met de dapperen, zeggen ze. 698 01:10:06,340 --> 01:10:08,729 Doe wat je moet doen. 699 01:10:08,900 --> 01:10:14,770 Benader wie je maar wilt en zeg wat je moet zeggen. 700 01:10:14,940 --> 01:10:20,731 Zoals altijd heb ik het volste vertrouwen in je. 701 01:11:01,020 --> 01:11:05,457 Sinds mei hebben ze 560 kamikazes op onze schepen afgestuurd. 702 01:11:05,620 --> 01:11:08,692 Hoe krijgen ze die mannen zo ver ? - Geen idee. 703 01:11:08,860 --> 01:11:11,852 Vorige week raakten ze een kruiser en slagschip. 704 01:11:12,020 --> 01:11:17,378 Zonder radar was 't nog erger geweest. Onze troepen krijgen versterking. 705 01:11:17,540 --> 01:11:23,251 Hun troepen niet. Ze kunnen alleen de tol zo hoog mogelijk maken. 706 01:11:23,420 --> 01:11:27,129 Het is een kille oorlog. - Zoals altijd. 707 01:11:38,940 --> 01:11:41,932 Onze mariniers gebruiken vlammenwerpers en handgranaten. 708 01:11:42,100 --> 01:11:46,537 Er is de laatste negen dagen 33 cm regen gevallen. 709 01:11:53,580 --> 01:11:58,608 Ik krijg een lijst met doelwitten te zien, hè ? 710 01:11:59,660 --> 01:12:05,292 Er worden geen beslissingen genomen zonder goed overleg. 711 01:12:05,460 --> 01:12:08,532 Generaal Marshall krijgt morgen zo'n lijst. 712 01:12:08,700 --> 01:12:13,171 Ik wil die lijst zien voor je om toestemming gaat vragen. 713 01:12:13,340 --> 01:12:18,937 Dat is de afspraak die ik met de president had. Die moet u respecteren. 714 01:12:22,300 --> 01:12:24,336 U zult doen wat ik u vraag ? 715 01:12:47,900 --> 01:12:52,690 Kyoto, Hirosjima, Yokohama... 716 01:12:52,860 --> 01:12:56,136 Kokura en Niigata. 717 01:12:57,620 --> 01:13:00,293 Allemaal militaire doelen. 718 01:13:00,460 --> 01:13:04,373 Hoofdkwartieren, soldatenkampen en productiecentra. 719 01:13:04,540 --> 01:13:10,729 Ze zijn nooit geraakt, dus we kunnen het effect van het gadget goed testen. 720 01:13:10,900 --> 01:13:17,373 Door deze plekken te verwoesten, zal bij Japan de wil afnemen door te gaan. 721 01:13:17,540 --> 01:13:24,332 Vooral Kyoto. - Precies. Kyoto is ons eerste doelwit. 722 01:13:25,420 --> 01:13:29,015 Ik wil niet dat Kyoto gebombardeerd wordt. 723 01:13:30,060 --> 01:13:33,291 Die stad is voor Japan wat Rome voor Europa is. 724 01:13:33,460 --> 01:13:38,614 Het is een historische schat met religieuze waarde voor Japan. 725 01:13:38,780 --> 01:13:42,659 Dat kan wel zijn, maar ze hebben grote oorlogsindustrieën. 726 01:13:42,820 --> 01:13:46,256 Arbeiders worden daarheen gejaagd. 727 01:13:46,420 --> 01:13:50,015 Dit keer heb ik het laatste woord. 728 01:13:50,180 --> 01:13:53,570 Als u hoort waarom we Kyoto als doelwit zien... 729 01:13:53,740 --> 01:13:55,731 Niemand vertelt me wat ik moet doen. 730 01:13:55,900 --> 01:13:58,812 Vanwege dat gevoel moeten we het juist doen. 731 01:13:58,980 --> 01:14:03,815 De bitterheid die veroorzaakt wordt door zo'n aanval... 732 01:14:03,980 --> 01:14:09,179 maakt een verzoening onmogelijk. Ze keren zich meteen tot de Russen. 733 01:14:09,340 --> 01:14:14,255 Als ze dat doen, dan offeren ze meer op dan Kyoto. 734 01:14:14,420 --> 01:14:17,059 Uncle Joe laat geen spaan van ze heel. 735 01:14:17,220 --> 01:14:21,372 Ik wil u niet beledigen, maar deze wereld is verrot. 736 01:14:21,540 --> 01:14:24,373 Het wordt niet beter als dit mislukt. 737 01:14:24,540 --> 01:14:30,934 We kunnen de bom gebruiken. Laten we hen raken waar het zeer doet. 738 01:14:55,260 --> 01:14:59,970 Terwijl Trinity dichterbij kwam... 739 01:15:00,140 --> 01:15:04,816 werd de druk zwaarder vanwege de deadline. 740 01:15:04,980 --> 01:15:11,931 De datum voor de test stond vast. Ons laboratorium leidde 't hele project. 741 01:15:12,100 --> 01:15:16,218 Groves had geen geduld voor wetenschappers... 742 01:15:16,380 --> 01:15:19,929 maar hij liet het werk wel aan hen over. 743 01:15:20,100 --> 01:15:22,773 Hij nam geen wetenschappelijke beslissingen. 744 01:15:22,940 --> 01:15:28,412 Oppenheimer was steeds meer gestresst geraakt op Los Alamos. 745 01:15:28,580 --> 01:15:32,016 Hij was een heel gedreven persoon... 746 01:15:32,180 --> 01:15:38,574 en je kon heel de tijd aan hem zien dat hij gestresst was. 747 01:15:38,740 --> 01:15:45,054 Nu is het niet veel geld, maar als iets in die tijd twee miljard kostte... 748 01:15:45,220 --> 01:15:50,294 was dat ontzettend veel geld wat de regering uitgaf. 749 01:15:50,460 --> 01:15:54,135 Hij was degene die alles moest leiden. 750 01:15:59,660 --> 01:16:05,530 Ik was erg betrokken bij het uiteindelijke ontwerp van de bom... 751 01:16:05,700 --> 01:16:10,251 die op Trinity en Nagaski werd geworpen. 752 01:16:10,420 --> 01:16:16,768 Het was een bijzondere ervaring die ik nooit zal vergeten. 753 01:16:16,940 --> 01:16:23,732 Het heeft mij ervan doordrongen hoe krachtig een atoombom is. 754 01:16:27,500 --> 01:16:30,856 Ik had nog nooit zoiets gezien. 755 01:16:31,020 --> 01:16:36,572 Daarna ook niet meer, want na de eerste weet je wat je kan verwachten. 756 01:16:36,740 --> 01:16:43,532 Ik heb er veel zien ontploffen, maar het was nooit hetzelfde als de eerste keer. 757 01:17:00,540 --> 01:17:03,008 We stellen een invasie in twee stappen voor. 758 01:17:03,180 --> 01:17:09,699 Eerst een aanval op Kiusju. Dat is operatie Olympic op èèn november. 759 01:17:09,860 --> 01:17:14,809 In maart 1946 volgt operatie Coronet. 760 01:17:14,980 --> 01:17:21,931 Daarbij vallen we Honsju binnen en volgt een strijd op de Tokio-vlakte. 761 01:17:22,100 --> 01:17:28,653 Generaal MacArthur wil 'n amfibische aanval op Kiusju met negen divisies. 762 01:17:28,820 --> 01:17:33,769 We zullen zo'n 767.000 troepen inzetten. 763 01:17:33,940 --> 01:17:39,651 Verder nog 1300 schepen bijgestaan door versterking in de lucht. 764 01:17:39,820 --> 01:17:43,529 Hoeveel doden denkt u dat er zullen vallen ? 765 01:17:43,700 --> 01:17:45,770 In de eerste dertig dagen... 766 01:17:45,940 --> 01:17:51,219 denkt generaal MacArthur dat het er evenveel zijn als bij Luzon. 767 01:17:51,380 --> 01:17:52,779 Ongeveer 31 .000 dus. 768 01:17:52,940 --> 01:17:58,173 Je kan beter denken aan Okinawa met 41 .000 doden. 769 01:17:58,340 --> 01:18:02,538 Van onze troepen in Okinawa is 35% omgekomen. 770 01:18:02,700 --> 01:18:07,820 De onderneming zal ons net zoveel kosten als de invasie van Normandië. 771 01:18:07,980 --> 01:18:10,289 Het kan oplopen tot 220.000... 772 01:18:10,460 --> 01:18:16,649 als je rekening houdt met de invasie van het zuiden en noorden van Kiusju. 773 01:18:16,820 --> 01:18:21,098 Enkele weken geleden heb ik bezoek gehad van Joseph Grew. 774 01:18:21,260 --> 01:18:24,411 Hij is onze ambassadeur in Japan geweest. 775 01:18:24,580 --> 01:18:29,176 Hij beweert het orakel te zijn van alles wat Japans is. 776 01:18:29,340 --> 01:18:32,537 Hij zei twee dingen die niet te betwisten zijn. 777 01:18:32,700 --> 01:18:38,457 Een is dat Japan nog nooit met succes is binnengevallen. 778 01:18:38,620 --> 01:18:42,374 Ze zijn nooit verslagen door een buitenlandse vijand. 779 01:18:42,540 --> 01:18:48,297 En dat ze blijven vechten, omdat ze niet weten hoe je je moet overgeven. 780 01:18:48,460 --> 01:18:53,295 Ze gaan ons zo erg laten boeten voor de aanval op Kiusju... 781 01:18:53,460 --> 01:18:58,170 dat we zullen willen onderhandelen in plaats van door te vechten. 782 01:18:58,340 --> 01:19:04,654 Ze zullen vechten als nooit tevoren. Zowel de soldaten als de burgers. 783 01:19:04,820 --> 01:19:09,371 Er zullen meer doden vallen dan ooit tevoren. 784 01:19:09,540 --> 01:19:16,457 Sluit nu vrede met Japan voor we ons gaan bezighouden met de strategieën. 785 01:19:16,620 --> 01:19:19,930 Hoe wilt u dat doen ? - Dat is geen optie. 786 01:19:20,100 --> 01:19:26,938 Je kunt geen overgave eisen en dan tevreden zijn met vrede zonder eer. 787 01:19:27,100 --> 01:19:30,854 Er zijn al te veel dappere mannen en vrouwen omgekomen. 788 01:19:31,020 --> 01:19:37,937 Het is vreselijk, maar de situatie vereist nou eenmaal een invasie. 789 01:19:39,980 --> 01:19:45,134 Ga door met uw voorbereidingen, maar doe niets zonder mij te raadplegen. 790 01:19:53,180 --> 01:19:58,174 We hebben jou nog niet gehoord, en iedereen moet z'n zegje doen. 791 01:19:58,340 --> 01:19:59,693 Toe dan. 792 01:20:02,420 --> 01:20:06,698 De dreiging van een atoombom kan een politieke oplossing opleveren. 793 01:20:06,860 --> 01:20:11,490 Als dat zo is, kan een invasie voorkomen worden. 794 01:20:11,660 --> 01:20:14,732 Wilt u dat eens uitleggen ? 795 01:20:14,900 --> 01:20:18,688 Zeg dat we de bom hebben. Vertel ze wat voor wapen het is. 796 01:20:18,860 --> 01:20:22,057 Herhaal dan de voorwaarden voor overgave. 797 01:20:22,220 --> 01:20:26,816 We zijn gek als we niet tot een politieke oplossing proberen te komen. 798 01:20:26,980 --> 01:20:29,540 Zeg dat ze hun keizer mogen houden. 799 01:20:31,540 --> 01:20:33,178 Heren ? 800 01:20:33,340 --> 01:20:37,618 Wat als ze weigeren ? - Dat zullen ze zeker doen. 801 01:20:37,780 --> 01:20:42,137 Maar als we ze waarschuwen staan we moreel sterker. 802 01:20:43,180 --> 01:20:45,740 We zullen het overwegen. 803 01:21:03,500 --> 01:21:09,575 Hij kwam uit Montana en z'n vrouw was net bevallen van een baby. 804 01:21:09,740 --> 01:21:12,937 Hij werd geraakt door een granaat. 805 01:21:13,100 --> 01:21:16,888 Hij verloor een deel van z'n hoofd en arm. 806 01:21:17,060 --> 01:21:20,939 Hij kwam naar me toe kruipen. 807 01:21:22,780 --> 01:21:25,931 Hij vroeg me hem te helpen, maar ik kon het niet. 808 01:21:27,580 --> 01:21:32,938 Je houdt hem vast en probeert z'n hersenen terug te stoppen. 809 01:21:33,100 --> 01:21:37,537 Ze zwellen op, maar dat heb je niet door. Je bent in paniek. 810 01:21:39,180 --> 01:21:45,415 Als hij sterft, sterft ook een deel van jou. Je beseft dat je niets waard bent. 811 01:21:45,580 --> 01:21:49,334 Meer is er niet. Het is een woestenij. 812 01:21:50,540 --> 01:21:54,738 Een woestenij die bedekt is met bloed. 813 01:21:59,260 --> 01:22:04,971 Ik kwam een keer terug van patrouille en kwam bij een boerderij. 814 01:22:06,020 --> 01:22:11,014 M'n maat en ik waren ergens naar op zoek. 815 01:22:11,180 --> 01:22:15,776 Ik deed vijf stappen vooruit. Het kunnen er meer geweest zijn. 816 01:22:15,940 --> 01:22:20,058 M'n geweer versplinterde vlak voor m'n ogen. 817 01:22:20,220 --> 01:22:26,739 Ik viel op m'n knieën, keek naar de grond en zag m'n ingewanden liggen. 818 01:22:29,420 --> 01:22:33,129 Ik ging terug naar m'n maten. 819 01:22:33,300 --> 01:22:37,578 Ik keek Clyde aan en zei : ze hebben me te pakken. 820 01:22:37,740 --> 01:22:41,494 Ik moest van Mickey gaan liggen. 821 01:22:41,660 --> 01:22:48,498 Hij stak een geweer in de grond en de jongens pakten toen plasma. 822 01:22:48,660 --> 01:22:52,335 Ze dienden me plasma toe en toen begon de pijn. 823 01:22:54,700 --> 01:22:57,578 De pijn was onbeschrijflijk. 824 01:22:57,740 --> 01:23:00,857 Ze gaven me meer morfine. 825 01:23:01,020 --> 01:23:04,615 Het werd donker en ze legden me op een poncho. 826 01:23:04,780 --> 01:23:10,457 Ze stopten m'n ingewanden in een zak waar we wapenonderdelen in deden. 827 01:23:10,620 --> 01:23:17,696 Die zak lag naast me. Iemand ging zitten, en ik zei : je zit op m'n maag. 828 01:23:17,860 --> 01:23:22,376 Sorry kerel, zei hij toen. Leg hem maar op m'n borst, zei ik. 829 01:23:22,540 --> 01:23:25,532 Je leeft in een soort droomwereld. 830 01:24:17,860 --> 01:24:22,536 Het is nogal burgerlijk om je bedienden te mishandelen. 831 01:24:24,100 --> 01:24:29,015 Uw bedienden zijn vast geen spionnen. 832 01:24:29,180 --> 01:24:32,217 Ik had de stad bijna niet herkend. 833 01:24:32,380 --> 01:24:34,940 We hadden bijna niets te eten. 834 01:24:35,100 --> 01:24:39,332 Gelukkig zijn de luchtaanvallen ons bespaard gebleven. 835 01:24:40,620 --> 01:24:42,975 Een vriendin vertelde me... 836 01:24:43,140 --> 01:24:49,454 dat ze haar tanden poetst met de as van haar gedichtenbundels. 837 01:24:49,620 --> 01:24:52,771 Volgens haar is het prima tandpoeder. 838 01:24:53,820 --> 01:24:57,495 Minister Togo is me komen opzoeken. 839 01:24:57,660 --> 01:25:02,973 Volgens hem wil jij dat ik met de Russen ga praten. 840 01:25:03,140 --> 01:25:09,329 De keizer wil dat je naar Moskou gaat om met Stalin te praten. 841 01:25:09,500 --> 01:25:12,856 Je gaat als z'n persoonlijke gezant. 842 01:25:13,020 --> 01:25:17,730 Mag ik vragen waarom ? - We willen over vrede onderhandelen. 843 01:25:17,900 --> 01:25:22,451 We dringen er al vijf weken op aan. 844 01:25:22,620 --> 01:25:25,339 Ze zeggen geen nee, maar ook geen ja. 845 01:25:25,500 --> 01:25:28,333 Ik heb ook vrouwen gekend die zo zijn. 846 01:25:28,500 --> 01:25:32,891 De Russische ambassadeur wil met ons praten... 847 01:25:33,060 --> 01:25:36,530 zodra hij geen last meer heeft van diarree. 848 01:25:38,740 --> 01:25:41,777 Is al je hoop gevestigd op een Rus met buikloop ? 849 01:25:41,940 --> 01:25:46,138 Natuurlijk niet. 850 01:25:50,260 --> 01:25:57,575 We overlegden met het Amerikaanse ministerie van Buitenlandse Zaken. 851 01:25:57,740 --> 01:26:00,618 Het zag er veelbelovend uit... 852 01:26:00,780 --> 01:26:04,011 tot admiraal Toyoda erachter kwam... 853 01:26:04,180 --> 01:26:08,890 en zei dat het een spionageplan was om het moreel te ondermijnen. 854 01:26:09,060 --> 01:26:13,338 De Zweden hebben ook hun hulp aangeboden. 855 01:26:13,500 --> 01:26:15,252 En ? 856 01:26:15,420 --> 01:26:22,098 Uw vriend Togo zei dat ze niet goed genoeg waren als bemiddelaar. 857 01:26:22,260 --> 01:26:23,613 Ik begrijp het. 858 01:26:27,180 --> 01:26:29,614 Zeg de Russen dat we zullen nadenken... 859 01:26:29,780 --> 01:26:34,979 over alles behalve onvoorwaardelijke overgave... 860 01:26:36,020 --> 01:26:39,729 als de keizer op z'n plaats mag blijven. 861 01:26:42,460 --> 01:26:46,419 Is Sato de ambassadeur van Moskou ? 862 01:26:46,580 --> 01:26:49,014 Hij heeft veel ervaring met hen. 863 01:26:49,180 --> 01:26:53,298 De Russen lijken hem niet serieus te nemen. 864 01:26:53,460 --> 01:26:58,011 Als u gaat, dan is het een staatsbezoek. 865 01:26:58,180 --> 01:27:01,889 Stalin moet u zien. 866 01:27:02,060 --> 01:27:07,851 Stalin is misschien niet zo kritisch op protocol als je denkt. 867 01:27:08,980 --> 01:27:11,858 Iedereen is de oorlog beu. 868 01:27:12,020 --> 01:27:15,979 Behalve die idioten op het militair hoofdkwartier. 869 01:27:16,140 --> 01:27:19,610 De mensen zijn radeloos. 870 01:27:19,780 --> 01:27:25,457 Als we dit laten doorgaan, hebben we straks publieke oproer... 871 01:27:25,620 --> 01:27:30,136 en vervolgens een communistische revolutie. 872 01:27:33,420 --> 01:27:38,699 Ik kan natuurlijk elk moment naar Moskou gaan. 873 01:27:38,860 --> 01:27:41,135 Moet ik vanavond gaan ? 874 01:27:43,420 --> 01:27:48,733 Het zal niet vanavond zijn, maar zo snel mogelijk. 875 01:27:49,780 --> 01:27:54,695 Voordat Stalin naar Potsdam vertrekt, hopen we. 876 01:27:54,860 --> 01:27:56,339 Natuurlijk. 877 01:27:58,500 --> 01:28:01,810 Er zijn hier echte fanaten... 878 01:28:01,980 --> 01:28:05,370 die uw vliegtuig misschien neer willen halen... 879 01:28:05,540 --> 01:28:11,536 als ze erachter komen wat uw missie is. 880 01:28:13,740 --> 01:28:16,459 Nog èèn ding. 881 01:28:16,620 --> 01:28:22,411 Wat kunnen we Stalin bieden voor deze gunst ? 882 01:28:22,580 --> 01:28:25,538 Heel veel, heb ik gehoord. 883 01:28:26,700 --> 01:28:30,693 Maar om eerlijk te zijn... 884 01:28:31,740 --> 01:28:34,732 geloof ik mijn adviseurs niet meer. 885 01:28:34,900 --> 01:28:38,939 Je zal op je eigen oordeel moeten afgaan. 886 01:28:40,260 --> 01:28:45,539 Stalin zal misschien niet al te veel eisen. 887 01:28:47,220 --> 01:28:51,532 Misschien heeft hij ook genoeg van de oorlog. 888 01:28:52,580 --> 01:28:56,539 Natuurlijk heeft hij er genoeg van. 889 01:29:02,100 --> 01:29:07,333 President Truman gaat naar Europa voor 'n ontmoeting van de grote drie. 890 01:29:08,380 --> 01:29:13,090 Truman, Churchill en Stalin treffen elkaar in een voorstad van Berlijn. 891 01:29:13,260 --> 01:29:17,139 In Potsdam bepalen ze de toekomst van Europa... 892 01:29:17,300 --> 01:29:20,531 en vooral de toekomst van het verslagen Duitsland... 893 01:29:20,700 --> 01:29:24,534 dat al verdeeld wordt door de zegevierende geallieerden. 894 01:29:26,460 --> 01:29:29,452 Ze praten ook over de oorlog op de Pacific. 895 01:29:29,620 --> 01:29:36,219 President Truman en premier Churchill willen Tokio een ultimatum stellen. 896 01:29:36,380 --> 01:29:41,534 Geef je nu over of er volgt een invasie van de geallieerden. 897 01:29:50,620 --> 01:29:54,135 De drie zien elkaar voor het eerst sinds Jalta. 898 01:29:54,300 --> 01:30:01,456 Aan deze ronde tafel zullen ze over de toekomst van Europa beslissen. 899 01:30:25,220 --> 01:30:28,576 Ik lag met m'n gezicht naar de bom. 900 01:30:28,740 --> 01:30:33,097 Ik had een lasbril op om m'n ogen te beschermen. 901 01:30:33,260 --> 01:30:36,570 Dikke handschoenen om geen licht door te laten. 902 01:30:36,740 --> 01:30:40,210 Ik keek in de richting waar de bom zou ontploffen. 903 01:30:57,420 --> 01:31:01,538 De bergen lichtten op. Het leek wel dag. 904 01:31:18,340 --> 01:31:21,138 Zoiets heb ik nog nooit gezien. 905 01:31:29,420 --> 01:31:35,290 Het lijkt alsof iedereen hier tevreden en trots is. Denkt u niet ? 906 01:31:35,460 --> 01:31:39,897 Het was een oefening. Niemand is gewond geraakt. 907 01:31:40,060 --> 01:31:46,169 Inderdaad. We hebben waarschijnlijk zelfs tienduizenden levens gered. 908 01:31:46,340 --> 01:31:48,900 Ten koste van hoeveel ? 909 01:31:49,940 --> 01:31:54,252 Ik wil daar nu geen ruzie met je over maken. 910 01:31:54,420 --> 01:31:58,732 Vanavond wil ik plezier maken. - De atoombom is klote. 911 01:31:58,900 --> 01:32:03,371 Wat zei je ? - De explosie had sterker kunnen zijn. 912 01:32:03,540 --> 01:32:07,010 Volgens Fermi stond het gelijk aan 20.000 ton TNT. 913 01:32:07,180 --> 01:32:09,614 Dat is tien keer zoveel als wat jij zei. 914 01:32:09,780 --> 01:32:16,731 Over enkele jaren is er 'n waterstofbom met een kracht van 'n miljoen ton TNT. 915 01:32:16,900 --> 01:32:20,131 Dan heb je pas echt een gadget. 916 01:32:51,736 --> 01:32:53,806 We zijn door Berlijn gereden. 917 01:32:53,976 --> 01:32:59,767 Ik heb nooit eerder zoveel vernieling gezien. Het was een ruïne. 918 01:32:59,936 --> 01:33:05,408 Ik moest denken aan Carthago, Balbek, Jeruzalem... 919 01:33:05,576 --> 01:33:11,173 Rome, Sherman en Djengis Khan. 920 01:33:11,336 --> 01:33:14,567 Ik hoop dat er een soort van vrede heerst. 921 01:33:24,416 --> 01:33:29,285 Daar ben je. Ik zocht je al. Ik heb goed nieuws. 922 01:33:29,456 --> 01:33:34,291 Zullen we voor vrijheid gaan zorgen ? - Natuurlijk. 923 01:33:34,456 --> 01:33:37,846 Ik popel iemand over m'n bezoeker te vertellen. 924 01:33:38,016 --> 01:33:42,328 Ik zat hier te lezen en wie denk je dat er bij de deur stond ? 925 01:33:42,496 --> 01:33:45,215 Niemand minder dan Stalin. 926 01:33:45,376 --> 01:33:46,855 Weet je wat hij zei ? 927 01:33:47,016 --> 01:33:51,771 Hij wil zich aan de belofte houden die hij Roosevelt heeft gedaan. 928 01:33:51,936 --> 01:33:56,930 Ik verklaar Japan de oorlog drie maanden na de Duitse overgave. 929 01:33:57,096 --> 01:34:04,286 Dat zei hij. Dus ik antwoordde dat ik dan net zo goed meteen naar huis kon. 930 01:34:04,456 --> 01:34:09,450 Er is een last van me afgevallen. De oorlog eindigt nu een jaar eerder. 931 01:34:09,616 --> 01:34:13,086 Fini Jappen. Ze weten niet wat hen te wachten staat. 932 01:34:13,256 --> 01:34:15,611 Dat is inderdaad waar. 933 01:34:15,776 --> 01:34:18,734 Ik ben blij dat dit geheim is gehouden. 934 01:34:18,896 --> 01:34:23,970 Ik dacht dat Uncle Joe zich niet aan deze afspraak zou houden. 935 01:34:24,136 --> 01:34:28,766 Hij heeft gezegd van wel en ik geloof hem. 936 01:34:28,936 --> 01:34:31,575 Dat is maar goed ook. - Ik vind hem wel leuk. 937 01:34:34,416 --> 01:34:37,328 Ik ratel maar door. Je wilde iets vertellen. 938 01:34:37,496 --> 01:34:40,215 Ik heb ook opmerkelijk nieuws. 939 01:34:40,376 --> 01:34:44,335 Ik heb bericht gekregen uit de woestijn. 940 01:34:44,496 --> 01:34:48,171 De boodschap luidt : Vanochtend uitgevoerd. 941 01:34:48,336 --> 01:34:52,454 Diagnose niet compleet, maar resultaten lijken goed... 942 01:34:52,616 --> 01:34:56,325 en gaan de verwachtingen al te boven. 943 01:34:56,496 --> 01:35:02,935 Persbericht noodzakelijk vanwege grote belangstelling. 944 01:35:03,096 --> 01:35:06,133 Dr. Groves tevreden. 945 01:35:06,296 --> 01:35:09,288 Details volgen binnen enkele dagen. 946 01:35:10,336 --> 01:35:14,124 Het is ze gelukt. 947 01:35:14,296 --> 01:35:16,571 Dat is wat ze zeggen. - Het werkt. 948 01:35:18,976 --> 01:35:24,733 Allemachtig. Als de admiraal dit hoort. - Die zal sprakeloos zijn. 949 01:35:24,896 --> 01:35:29,447 Als u het goed vindt, wil ik dit ook aan Mr Churchill vertellen. 950 01:35:29,616 --> 01:35:33,211 Natuurlijk, wilt u hem iets doorgeven ? 951 01:35:33,376 --> 01:35:38,086 Felicitaties aan de doctor en z'n adviseur. 952 01:35:38,256 --> 01:35:44,411 Als dit gebruikt wordt, ziet Japan wel in dat de oorlog geen zin meer heeft. 953 01:36:38,699 --> 01:36:41,577 Er ontstond een enorme wolk... 954 01:36:41,739 --> 01:36:45,254 die met aanzienlijke snelheid omhoog steeg... 955 01:36:45,419 --> 01:36:51,335 tot hij de substratosfeer bereikte op een hoogte van 12,5 kilometer. 956 01:36:52,979 --> 01:36:59,293 Stimson, wat was buskruit ? Wat was elektriciteit ? Helemaal niets. 957 01:36:59,459 --> 01:37:04,852 Deze atoombom is de wederkomst van de gramschap. Wat zegt de president ? 958 01:37:05,019 --> 01:37:09,968 De president gaat na de middagsessie met Stalin praten. 959 01:37:10,139 --> 01:37:15,167 Hij moet die bom op Japan afwerpen en dat voor zich laten spreken. 960 01:37:15,339 --> 01:37:18,888 Maar als jouw president niet met Stalin praat... 961 01:37:19,059 --> 01:37:22,017 snijdt hij zich in z'n eigen vingers. 962 01:37:23,219 --> 01:37:27,258 Vertel 'm maar over de bom, maar alleen in grote lijnen. 963 01:37:27,419 --> 01:37:31,697 Stalin moet alleen bang worden, hij mag niet te veel weten. 964 01:37:31,859 --> 01:37:38,298 Na de oorlog zal het gevaar voor de geallieerden uit het oosten komen. 965 01:37:38,459 --> 01:37:45,251 Stalin zal een ijzeren gordijn plaatsen. Z'n rijk zal gebaseerd zijn op terreur. 966 01:37:45,419 --> 01:37:49,970 Onze enige hoop is dat we hem terug kunnen drijven... 967 01:37:50,139 --> 01:37:52,972 en de grenzen kunnen vergrendelen. 968 01:38:11,619 --> 01:38:14,611 Let op z'n reactie als ik het hem vertel. 969 01:38:18,619 --> 01:38:24,057 Voor ik ga, wil ik zeggen dat de VS een nieuw wapen ontwikkeld hebben. 970 01:38:24,219 --> 01:38:26,813 Een allesvernietigend wapen. 971 01:38:38,939 --> 01:38:44,411 Kameraad Stalin hoopt dat u het tegen de Japanners zult inzetten. 972 01:38:57,539 --> 01:39:03,694 Wat raar. Ik vertelde over ons nieuwe wapen, maar hij vroeg me er niets over. 973 01:39:03,859 --> 01:39:08,853 Ik zag het. Bijzonder vreemd, het leek wel alsof hij het al wist. 974 01:39:09,019 --> 01:39:11,852 Nee, hij was verrast. Ik zag het aan hem. 975 01:39:12,019 --> 01:39:16,535 Volgens mij begreep hij niet welke gevolgen dit zal hebben. 976 01:39:16,699 --> 01:39:21,898 We willen nog wat foto's nemen. - Samen met die Russische domkop ? 977 01:39:36,019 --> 01:39:39,091 Welke stad wordt het, meneer de president ? 978 01:39:39,259 --> 01:39:42,934 Moeten we de bom wel op een stad laten vallen ? 979 01:39:43,099 --> 01:39:48,253 Niet op een stad ? Waar anders zou het zoveel effect bereiken ? 980 01:39:48,419 --> 01:39:52,207 Zal dit helse wapen echt de oorlog beëindigen ? 981 01:39:52,379 --> 01:39:54,290 Ongetwijfeld. 982 01:39:54,459 --> 01:39:59,249 En dan blijft ons leger in Europa. Dat wilde u toch graag ? 983 01:40:00,979 --> 01:40:05,495 Uw halve leger is al weg. Maar u heeft gelijk, admiraal Leahy. 984 01:40:05,659 --> 01:40:10,096 Ik vertrouw Stalin niet. En dat zou u ook niet moeten doen. 985 01:40:10,259 --> 01:40:14,969 Ik zou maar bidden dat dit ding een einde maakt aan de oorlog. 986 01:40:15,139 --> 01:40:20,691 Anders gaat Stalin naar het oosten om Mantsjoerije en Japan te veroveren. 987 01:40:20,859 --> 01:40:23,851 Als beloning voor z'n hulp aan ons. 988 01:40:24,019 --> 01:40:27,455 Het zal het Amerikaanse volk verbazen... 989 01:40:27,619 --> 01:40:33,012 hoe weinig uw enthousiasme voor de bom met deze oorlog te maken heeft. 990 01:40:33,179 --> 01:40:36,933 En ik vraag me af hoe uw volk het zou vinden... 991 01:40:37,099 --> 01:40:41,570 als ze wisten dat hun president deze bom niet gebruikt had... 992 01:40:41,739 --> 01:40:45,891 terwijl het de levens van hun zonen had kunnen sparen ? 993 01:40:52,899 --> 01:40:59,008 Vijandelijke luchtaanvallen op het vasteland door honderden B29's. 994 01:40:59,179 --> 01:41:04,617 De vijandelijke squadrons blijven hun vergeefse aanvallen uitvoeren. 995 01:41:04,779 --> 01:41:09,489 Op de 16e en 1 7e vielen ze ons luchtruim aan in het oosten. 996 01:41:09,659 --> 01:41:12,492 Ze verloren meer dan 353 vliegtuigen. 997 01:41:12,659 --> 01:41:17,653 Ondanks dat blijven de Amerikanen het vasteland aanvallen. 998 01:41:17,819 --> 01:41:22,654 Sinds de vijftiende nemen de aanvallen in kracht toe. 999 01:41:23,699 --> 01:41:27,931 Desondanks is de bevolking vastberadener dan ooit. 1000 01:41:40,179 --> 01:41:43,615 Nog geen antwoord van onze Russische vrienden. 1001 01:41:43,779 --> 01:41:48,057 Het schijnt dat het officiële antwoord onderweg is... 1002 01:41:48,219 --> 01:41:52,007 met de Trans-Siberië Express naar Vladivostok. 1003 01:41:52,179 --> 01:41:55,330 Die hebben m'n vrouw en ik een keer genomen. 1004 01:41:55,499 --> 01:41:58,252 Wat staat er in dat telegram ? 1005 01:41:58,419 --> 01:42:01,650 Hij is van ambassadeur Sato in Moskou. 1006 01:42:01,819 --> 01:42:07,451 Hij zegt dat 'Moskou onze berichten te vaag vindt'. 1007 01:42:07,619 --> 01:42:11,055 'Net als het doel van het bezoek van onze prins.' 1008 01:42:11,219 --> 01:42:14,177 'Zodra dat is opgehelderd, zullen we...' 1009 01:42:14,339 --> 01:42:18,014 Vaag ? Opgehelderd ? - Ga verder. 1010 01:42:18,179 --> 01:42:23,378 Volgens Sato kunnen we ons maar beter nu meteen overgeven. 1011 01:42:23,539 --> 01:42:25,530 Lieve hemel. 1012 01:42:25,699 --> 01:42:30,409 Hij begrijpt niet in welke situatie we ons hier bevinden. 1013 01:42:31,499 --> 01:42:36,937 We kunnen Sato niet meer gebruiken. - Maar wie moet hem dan vervangen ? 1014 01:42:37,099 --> 01:42:42,537 Admiraal Yonai, u spreekt Russisch. Wilt u niet naar Moskou gaan ? 1015 01:42:46,419 --> 01:42:50,537 Een onvoorwaardelijke overgave is onbespreekbaar. 1016 01:42:50,699 --> 01:42:54,533 Die zin kan ik niet in een telegram aan Sato zetten. 1017 01:42:54,699 --> 01:42:59,489 Als iemand dat leest, vragen ze zich af waar ik die term van ken. 1018 01:42:59,659 --> 01:43:02,332 Het maakt allemaal niet uit. 1019 01:43:03,699 --> 01:43:07,851 Ze zijn allemaal in Potsdam. Stalin, Molotov. 1020 01:43:09,099 --> 01:43:12,011 Ik ben bang dat het te laat is, Togo. 1021 01:43:12,179 --> 01:43:15,728 Ze zullen niet eeuwig in Potsdam blijven. 1022 01:43:15,899 --> 01:43:19,255 We sturen een duidelijke boodschap... 1023 01:43:19,419 --> 01:43:24,254 waarin we benadrukken dat de keizer achter dit initiatief staat. 1024 01:43:26,059 --> 01:43:31,929 'Het is de wens van de keizer om de oorlog te beëindigen.' Hoe klinkt dat ? 1025 01:43:34,899 --> 01:43:39,211 Je kunt beter Keizerlijke Hoogheid zeggen, Togo. 1026 01:43:39,379 --> 01:43:42,894 Dat schrikt die communisten wel af. 1027 01:43:43,059 --> 01:43:46,608 Jagen we nog èèn potje op die rooie ? - Ik ga uit. 1028 01:43:48,499 --> 01:43:52,094 Kijk, daar zijn ze allemaal. 1029 01:43:52,259 --> 01:43:54,409 Je liet 'm aan me zien. 1030 01:43:54,579 --> 01:43:57,047 Wat jammer. Geen flush. 1031 01:43:57,219 --> 01:43:59,892 Eén dame. - Geen straight. 1032 01:44:00,059 --> 01:44:02,368 En de rijken worden rijker. 1033 01:44:02,539 --> 01:44:06,578 De Japanners weten dat we onenigheid met Stalin hebben. 1034 01:44:06,739 --> 01:44:10,857 En nu willen ze een afgezant naar Moskou sturen. 1035 01:44:11,019 --> 01:44:14,409 Waarom ? - Stalin haat hen meer dan ons. 1036 01:44:14,579 --> 01:44:20,688 Gelukkig weten ze niet dat wij hun geheime codes ontcijferd hebben. 1037 01:44:20,859 --> 01:44:24,932 Laten we dat maar zo houden. - Inderdaad. 1038 01:44:28,139 --> 01:44:29,572 Ik pas. 1039 01:44:37,739 --> 01:44:39,730 Wat zit u dwars, kolonel ? 1040 01:44:42,419 --> 01:44:44,808 Een bericht. 1041 01:44:44,979 --> 01:44:49,131 Er staat 'topgeheim' en 'urgent' op. 1042 01:44:49,299 --> 01:44:54,578 Er staat dat het de keizers wens is om snel de oorlog te beëindigen. 1043 01:44:54,739 --> 01:44:59,051 Niet te snel, we moeten eerst ons speeltje nog proberen. 1044 01:44:59,219 --> 01:45:01,972 Het komt rechtstreeks van de keizer. 1045 01:45:02,139 --> 01:45:07,850 Natuurlijk willen ze de oorlog beëindigen, op hun voorwaarden. 1046 01:45:08,019 --> 01:45:10,613 Als hun keizer aan mag blijven... 1047 01:45:10,779 --> 01:45:14,533 Onze burgers vinden dat hij berecht moet worden. 1048 01:45:14,699 --> 01:45:18,533 We moeten Japan zo snel mogelijk bombarderen... 1049 01:45:18,699 --> 01:45:22,977 en al hun wapenfabrieken met de bom verwoesten... 1050 01:45:23,139 --> 01:45:28,497 om ze te intimideren. En we gaan ze niet van tevoren waarschuwen. 1051 01:45:30,779 --> 01:45:35,250 Goed, maar een ding staat buiten kijf : 1052 01:45:35,419 --> 01:45:38,775 Ik zal als enige die beslissing nemen. 1053 01:45:40,179 --> 01:45:44,218 Wie moet er geven ? Volgens mij u, admiraal. 1054 01:45:59,659 --> 01:46:04,858 Het is genoeg geweest voor vanavond, heren. Ik ben doodop. 1055 01:46:23,339 --> 01:46:27,093 Wat was dat ? - Een bericht van dokter Groves. 1056 01:46:27,259 --> 01:46:29,853 De patiënten komen morgen aan. 1057 01:46:30,019 --> 01:46:36,936 De operatie kan beginnen vanaf èèn augustus tot tien augustus. 1058 01:46:40,779 --> 01:46:43,168 Dus ze willen een besluit horen ? 1059 01:46:44,539 --> 01:46:47,178 Goedenacht, meneer de president. 1060 01:46:53,579 --> 01:46:55,456 Tot morgenochtend, sir. 1061 01:47:03,339 --> 01:47:05,091 Meneer de president... 1062 01:47:08,139 --> 01:47:09,572 Welterusten. 1063 01:47:10,619 --> 01:47:12,257 Goedenacht, kolonel. 1064 01:47:39,019 --> 01:47:41,658 Jongen. - Ja, meneer de president ? 1065 01:47:43,339 --> 01:47:45,011 Heb je een papiertje ? 1066 01:48:00,899 --> 01:48:03,811 Antwoord : Voorstellen goedgekeurd. 1067 01:48:11,899 --> 01:48:15,255 Dit is hun bericht en dit is mijn antwoord. 1068 01:48:16,299 --> 01:48:18,415 Verstuur het onmiddellijk. 1069 01:49:20,499 --> 01:49:26,335 Goedemorgen, kolonel. AI ontbeten ? - De belangrijkste maaltijd van de dag. 1070 01:49:27,379 --> 01:49:29,654 Bedankt voor jullie geduld. 1071 01:49:29,819 --> 01:49:32,891 Heeft u... - Ik heb het bevel ondertekend. 1072 01:49:33,059 --> 01:49:38,338 Dat was vast heel moeilijk. - Ik heb geslapen als een roos. 1073 01:49:38,499 --> 01:49:40,774 Dat is fijn om te horen. 1074 01:49:40,939 --> 01:49:43,407 Ik heb heel slecht geslapen. 1075 01:49:43,579 --> 01:49:46,651 Ik ben bang dat ik dat vervloekte ding haat. 1076 01:49:46,819 --> 01:49:52,894 We raken vast de macht erover kwijt. En dat zal de hel op aarde betekenen. 1077 01:49:53,059 --> 01:49:56,847 Washington wil weten wat het doelwit gaat worden. 1078 01:49:57,019 --> 01:50:02,139 Jij hebt daar al een mening over, hè ? Ik heb Kyoto veilig verklaard. 1079 01:50:02,299 --> 01:50:06,815 Klopt het dat die stad van enig religieus belang is ? 1080 01:50:06,979 --> 01:50:10,051 Dat besluit is voor m'n eigen gemoedsrust. 1081 01:50:10,219 --> 01:50:13,052 Niet uit zorg om de Japanners. 1082 01:50:13,219 --> 01:50:19,055 Ik laat uw stem zeker meetellen. U heeft respect voor het verleden... 1083 01:50:19,219 --> 01:50:23,098 en voor de mens. Zelfs voor de slechte. 1084 01:50:24,579 --> 01:50:28,458 Ik heb nog wat over de andere doelwitten gelezen. 1085 01:50:28,619 --> 01:50:31,053 Ze zijn prima geschikt. 1086 01:50:31,219 --> 01:50:37,818 Het betreft Hirosjima, Kokura, Niigata en Nagasaki. 1087 01:50:37,979 --> 01:50:43,849 Maar misschien hoeft het niet. Ik wil de Japanners nog een laatste kans geven. 1088 01:50:45,139 --> 01:50:48,415 We gaan ons ultimatum vanavond uitzenden. 1089 01:50:51,899 --> 01:50:56,017 Ach, ik ben m'n bril vergeten, meneer de president. 1090 01:50:57,779 --> 01:51:01,977 Churchill heeft het gelezen en de stijl wat veranderd. 1091 01:51:03,899 --> 01:51:07,255 Wij, de president van de Verenigde Staten... 1092 01:51:07,419 --> 01:51:13,255 de president van de republiek China en de premier van Engeland... 1093 01:51:13,419 --> 01:51:17,253 zijn, in naam van ons volk, overeengekomen... 1094 01:51:17,419 --> 01:51:21,935 dat Japan de kans moet krijgen om deze oorlog te beëindigen. 1095 01:51:22,099 --> 01:51:24,454 Dit zijn onze voorwaarden : 1096 01:51:24,619 --> 01:51:30,376 Het gezag en de invloed moet voorgoed uitgeschakeld worden van diegenen... 1097 01:51:30,539 --> 01:51:34,088 die de Japanners tot een oorlog misleid hebben. 1098 01:51:34,259 --> 01:51:38,172 Het Japanse leger moet ontwapend worden... 1099 01:51:38,339 --> 01:51:44,414 waarna ze naar huis gestuurd zal worden om verder in vrede te leven. 1100 01:51:44,579 --> 01:51:48,254 De Japanse regering moet ervoor zorg dragen... 1101 01:51:48,419 --> 01:51:52,253 dat de democratie in Japan snel kan terugkeren. 1102 01:53:26,819 --> 01:53:31,210 Als de duivel eieren kon leggen, zouden ze er zo uitzien. 1103 01:53:38,259 --> 01:53:43,253 Staan we zomaar toe dat ze dat gif op ons gooien zonder iets te zeggen ? 1104 01:53:47,459 --> 01:53:52,294 Laten we nou niet overhaast reageren. 1105 01:53:52,459 --> 01:53:56,338 Het feit dat we hier naar kijken... 1106 01:53:57,619 --> 01:54:01,373 zal het moreel van de bevolking niet verzwakken. 1107 01:54:01,539 --> 01:54:04,292 Het leger zal het nooit accepteren. 1108 01:54:06,579 --> 01:54:10,936 Ik heb experts op het gebied van internationaal recht... 1109 01:54:11,099 --> 01:54:14,569 gevraagd om het woordgebruik te bestuderen. 1110 01:54:14,739 --> 01:54:19,290 Ze gebruiken de term 'voorwaarden'. 1111 01:54:19,459 --> 01:54:23,372 Ja, ze eisen dat we ons overgeven. 1112 01:54:23,539 --> 01:54:27,293 Maar het feit dat ze die term gebruiken... 1113 01:54:27,459 --> 01:54:31,850 suggereert een bereidwilligheid... 1114 01:54:32,019 --> 01:54:37,013 Anami, je zegt steeds dat je pas wilt onderhandelen... 1115 01:54:37,179 --> 01:54:40,376 nadat het gevecht heeft plaatsgevonden. 1116 01:54:40,539 --> 01:54:41,938 Dat klopt. 1117 01:54:42,099 --> 01:54:46,331 Waar we alles wat we hebben op de vijand zullen loslaten : 1118 01:54:46,499 --> 01:54:52,210 Soldaten, materiaal, kamikazetroepen, meisjes met speren van bamboe. 1119 01:54:52,379 --> 01:54:56,292 Ja. - Maar als we verliezen... 1120 01:54:57,459 --> 01:55:02,738 kunnen we ons niet meer verdedigen. - We verliezen niet. 1121 01:55:02,899 --> 01:55:08,417 Maar als we wel verliezen, is de oorlog voorbij. 1122 01:55:08,579 --> 01:55:13,573 En dan valt er niets meer te onderhandelen. 1123 01:55:13,739 --> 01:55:17,698 We kunnen nu beter zoveel mogelijk tijd rekken. 1124 01:55:17,859 --> 01:55:22,091 We antwoorden later wel dat we opheldering wensen. 1125 01:55:22,259 --> 01:55:28,255 Prima. Zoals het spreekwoord zegt : Haastige spoed is zelden goed. 1126 01:55:28,419 --> 01:55:33,334 Trouwens, we hebben ook nog niets van de Russen gehoord. 1127 01:55:35,899 --> 01:55:40,689 In de tussentijd moeten we de kranten laten weten... 1128 01:55:40,859 --> 01:55:45,853 dat ze dit ding mogen publiceren. Zonder commentaar uiteraard. 1129 01:56:13,979 --> 01:56:20,088 Terwijl jij en Togo keken hoe je het beste bij de geallieerden kon slijmen... 1130 01:56:20,259 --> 01:56:24,810 probeerden Anami en ik het leger bij elkaar te houden. 1131 01:56:24,979 --> 01:56:27,971 Dit is een diplomatieke kwestie. 1132 01:56:28,139 --> 01:56:31,131 Wat gebeurt er als we de macht verliezen ? 1133 01:56:31,299 --> 01:56:33,688 Stel je dat eens voor, oude man. 1134 01:56:33,859 --> 01:56:40,492 Twee miljoen mensen zonder leider, hongerig, wraakzuchtig... 1135 01:56:40,659 --> 01:56:46,336 verloren ronddolend in de straten, volledig bewapend en al. 1136 01:56:46,499 --> 01:56:49,013 Luister. 1137 01:56:49,179 --> 01:56:54,537 'Het Japanse leger moet ontwapend worden.' 1138 01:56:56,379 --> 01:57:03,296 'Daarna mogen ze naar huis om een vredig en productief leven te leiden.' 1139 01:57:04,699 --> 01:57:08,487 Je laffe zwijgen zal hun moreel geen goed doen. 1140 01:57:08,659 --> 01:57:10,570 Ik wil het niet hebben. 1141 01:57:10,739 --> 01:57:14,857 Ik ga de Verklaring van Potsdam niet afwijzen... 1142 01:57:15,019 --> 01:57:20,889 alleen omdat jij denkt dat je je soldaten niet in de hand kunt houden. 1143 01:57:25,379 --> 01:57:29,372 Maar ik begrijp je probleem wel. 1144 01:57:32,019 --> 01:57:37,491 Er is een manier om dit krachtdadig aan de troepen mee te delen... 1145 01:57:37,659 --> 01:57:42,449 terwijl het ons niet onherroepelijk ergens toe verplicht. 1146 01:57:43,539 --> 01:57:47,737 Wat vindt u van de Verklaring van Potsdam ? 1147 01:57:49,139 --> 01:57:53,929 De Verklaring van Potsdam is 'n kopie van de Verklaring van Cairo. 1148 01:57:54,099 --> 01:57:57,250 We zijn er niet van onder de indruk. 1149 01:57:59,619 --> 01:58:01,814 We zeggen : mokusatsu. 1150 01:58:30,259 --> 01:58:32,170 Een telegram uit Honolulu. 1151 01:58:32,339 --> 01:58:36,048 Drie uitzendingen. - Tokio zendt ons bericht uit. 1152 01:58:36,219 --> 01:58:38,494 Zeg dat nog eens ? - Leg uit. 1153 01:58:40,939 --> 01:58:44,375 Is dit bevestigd ? Laat iemand dat bevestigen. 1154 01:59:02,379 --> 01:59:03,732 Heel mooi. 1155 01:59:04,779 --> 01:59:06,417 Sorry dat ik stoor. 1156 01:59:09,099 --> 01:59:10,452 Wat is er dan ? 1157 01:59:10,619 --> 01:59:14,498 Een vertaling van een Japanse radio-uitzending. 1158 01:59:16,419 --> 01:59:20,014 Het is een antwoord op ons ultimatum. 1159 01:59:20,179 --> 01:59:25,173 Eens kijken. Het antwoord op het ultimatum. 1160 01:59:25,339 --> 01:59:30,697 Nu wat de mokusatsu betreft. Wat betekent dat ? 1161 01:59:30,859 --> 01:59:34,647 Dat is juist het probleem. Dat is niet duidelijk. 1162 01:59:34,819 --> 01:59:38,175 Dit zijn de mogelijke vertalingen. 1163 01:59:38,339 --> 01:59:42,571 Dat is niet goed genoeg. Zoek iemand die het wel weet. 1164 01:59:46,299 --> 01:59:47,698 Makusatsu ? 1165 01:59:52,059 --> 01:59:55,017 Dat woord wordt zelden gebruikt. 1166 01:59:55,179 --> 01:59:59,013 Letterlijk betekent het : de stilte vangen. 1167 01:59:59,179 --> 02:00:04,537 Ze gaan dus niet eens antwoorden. - Dat is slechts èèn betekenis. 1168 02:00:04,699 --> 02:00:09,932 Er is niets veranderd. Het is gewoon weer een belediging. 1169 02:00:10,099 --> 02:00:11,896 Gaat u door, professor. 1170 02:00:12,059 --> 02:00:15,290 Het hangt ervan af wie het woord gebruikt. 1171 02:00:15,459 --> 02:00:19,975 Een ouder iemand uit de hoogste klasse bijvoorbeeld... 1172 02:00:20,139 --> 02:00:23,211 kan iets anders bedoelen. 1173 02:00:23,379 --> 02:00:25,097 Zoals wat ? 1174 02:00:30,739 --> 02:00:33,014 Ik wil uw schoenen kopen. 1175 02:00:34,499 --> 02:00:37,172 Ik bied u honderd mark... 1176 02:00:37,339 --> 02:00:40,570 maar u vraagt vijfhonderd mark. 1177 02:00:40,739 --> 02:00:46,894 Maar u wilt mij niet beledigen door te zeggen dat m'n bod te laag is. 1178 02:00:48,539 --> 02:00:51,178 En dus zegt u niks. 1179 02:00:52,219 --> 02:00:55,097 En u doet alsof ik niets heb gezegd. 1180 02:00:56,299 --> 02:01:01,851 Op die manier weet ik dat u wilt dat ik een ander bod doe. 1181 02:01:02,019 --> 02:01:04,613 Dat vind ik wel erg vergezocht. 1182 02:01:04,779 --> 02:01:08,215 Dus het zou kunnen dat ze willen onderhandelen. 1183 02:01:08,379 --> 02:01:10,609 Dat kan, meneer de president. 1184 02:01:10,779 --> 02:01:13,612 Maar naar mijn idee bedoelen ze... 1185 02:01:13,779 --> 02:01:17,738 dat ze uw ultimatum... 1186 02:01:17,899 --> 02:01:21,255 verwerpen. 1187 02:01:21,419 --> 02:01:26,732 Met andere woorden, ze hebben niet de intentie om te onderhandelen. 1188 02:01:42,859 --> 02:01:45,532 Ik denk ook dat ze dat bedoelen. 1189 02:01:47,859 --> 02:01:50,134 Het past beter in het patroon. 1190 02:01:53,059 --> 02:01:58,895 Het leger geeft zich niet over. En zij maken de dienst uit. 1191 02:02:00,699 --> 02:02:03,213 Dank u, professor Hoffman. 1192 02:02:03,379 --> 02:02:06,928 Het was me een eer. - Voor mij ook. Dank u. 1193 02:02:12,739 --> 02:02:16,937 Niemand kan zeggen dat we ze niet hebben gewaarschuwd. 1194 02:02:17,099 --> 02:02:18,817 Niemand, sir. 1195 02:02:18,979 --> 02:02:24,372 Ik wil zo ver mogelijk bij Potsdam en bij Stalin uit de buurt zijn... 1196 02:02:24,539 --> 02:02:26,575 als die bom afgaat. 1197 02:02:45,019 --> 02:02:50,651 Minister Togo, Umuzu had gelijk. Iemand moest de troepen toespreken. 1198 02:02:50,819 --> 02:02:53,811 Maar dat begrijpt u toch niet. 1199 02:02:53,979 --> 02:02:56,368 U heeft publiekelijk... 1200 02:02:56,539 --> 02:03:00,976 en eigenhandig het ultimatum afgewezen. 1201 02:03:01,139 --> 02:03:06,418 Ik sprak niet in het openbaar. Ik sprak onze soldaten toe. 1202 02:03:06,579 --> 02:03:08,570 Op de radio, ja. 1203 02:03:09,859 --> 02:03:13,613 De geallieerden hebben u gehoord. 1204 02:03:13,779 --> 02:03:16,691 Het is gisteravond uitgezonden. 1205 02:03:16,859 --> 02:03:20,977 Maar ik had het niet tegen de geallieerden. 1206 02:03:21,139 --> 02:03:24,131 Ik sprak met de militaire pers. 1207 02:03:24,299 --> 02:03:26,415 Op de radio. 1208 02:03:33,099 --> 02:03:36,808 President Truman neemt afscheid van Stalin... 1209 02:03:36,979 --> 02:03:41,416 en bedankt hem en Attlee, de nieuwe premier van Engeland. 1210 02:03:41,579 --> 02:03:44,889 De drie leiders streven vrede in Europa na... 1211 02:03:45,059 --> 02:03:48,369 door middel van de Verklaring van Potsdam... 1212 02:03:48,539 --> 02:03:54,808 waarin Hirohito gewaarschuwd wordt om de vijandigheden te stoppen. 1213 02:03:54,979 --> 02:04:00,099 Het schip de Augusta zal de president in vijf dagen thuis brengen. 1214 02:04:16,339 --> 02:04:22,175 Paul, het doelwit is Hirosjima. - Dat was ook mijn eerste keus. 1215 02:04:23,259 --> 02:04:26,808 Het is ons appeltje... 1216 02:04:28,419 --> 02:04:30,535 voor de dorst. 1217 02:04:30,699 --> 02:04:33,497 Hier staan wapenfabrieken... 1218 02:04:33,659 --> 02:04:37,095 waar elke dag meer troepen zich verzamelen. 1219 02:04:38,619 --> 02:04:41,258 Als je op die hoogte bombardeert... 1220 02:04:41,419 --> 02:04:45,412 kan de zijwind je parten spelen. - Dat is waar. 1221 02:04:45,579 --> 02:04:49,367 M'n vizier kan 25 tot 30 graden zijwind aan... 1222 02:04:49,539 --> 02:04:52,258 maar het kan wel 50 graden worden. 1223 02:04:52,419 --> 02:04:54,171 Vlieg met de wind mee. 1224 02:04:54,339 --> 02:05:00,175 Dan verhoog je de luchtsnelheid en ben je eerder voorbij het doelwit. 1225 02:05:00,339 --> 02:05:02,648 Nee, tegen de wind in is beter. 1226 02:05:02,819 --> 02:05:08,416 Dan heb je geen last van zijwind en kan Ferebee beter mikken. 1227 02:05:08,579 --> 02:05:10,854 Verlaag je snelheid, Paul. 1228 02:05:11,019 --> 02:05:15,456 Als je tegen de wind in vliegt, zijn de risico's groter. 1229 02:05:15,619 --> 02:05:21,774 Onze missie is om het doelwit te raken. Niet om alle risico's uit te sluiten. 1230 02:05:21,939 --> 02:05:23,975 Wil je je doelwit bepalen ? 1231 02:05:26,499 --> 02:05:30,890 Een beter doel dan deze brug ben ik nog niet tegengekomen. 1232 02:05:34,419 --> 02:05:39,209 We besloten de vijand aan te vallen in de zwaarste zeelinies. 1233 02:05:39,379 --> 02:05:42,735 We stuurden een onderzeeër naar Guam. 1234 02:05:42,899 --> 02:05:46,448 Dat hadden de stafchef en ik bepaald. 1235 02:05:46,619 --> 02:05:50,248 En zo is het gebeurd. 1236 02:06:03,099 --> 02:06:07,251 De Indianapolis vertrok uit San Francisco... 1237 02:06:07,419 --> 02:06:12,413 maakte een tussenstop in Hawaï en voer vervolgens naar Tinian. 1238 02:06:12,579 --> 02:06:17,209 Daar laadden ze de atoombom uit en vertrokken naar Guam. 1239 02:07:27,539 --> 02:07:32,249 Lieve Bess, ik heb nog met Eisenhowers mannen gesproken. 1240 02:07:32,419 --> 02:07:36,810 Ik heb ze gezegd dat we geen land willen veroveren... 1241 02:07:36,979 --> 02:07:40,767 maar dat we vrede en voorspoed voor de wereld willen. 1242 02:07:40,939 --> 02:07:46,855 We willen doen wat we in de oorlog konden, maar dan in vredestijd. 1243 02:07:47,019 --> 02:07:48,372 Binnen. 1244 02:07:50,779 --> 02:07:55,330 Wat is er ? U ziet eruit alsof u een spook heeft gezien. 1245 02:07:55,499 --> 02:07:57,854 De Indianapolis is gezonken. 1246 02:07:59,659 --> 02:08:04,016 Ze zijn aangevallen door een Japanse onderzeeboot. 1247 02:08:06,459 --> 02:08:09,132 883 mannen, Harry. 1248 02:08:14,579 --> 02:08:17,457 Dit moet ophouden, Bill. 1249 02:08:17,619 --> 02:08:23,012 Jezus, Maria en Jozef, ik wil niet dat we onze jongens weer zo verliezen. 1250 02:08:33,019 --> 02:08:37,297 Denk je echt dat de Amerikanen hier zullen landen ? 1251 02:08:37,459 --> 02:08:42,579 Ja, dat zou ik tenminste doen als ik hun bevelhebber was. 1252 02:08:43,619 --> 02:08:45,530 En als ze dat niet doen ? 1253 02:08:45,699 --> 02:08:50,568 Dan verban ik mezelf uit China en dan word ik wel een bandiet. 1254 02:08:51,619 --> 02:08:53,291 Ga je dan met me mee ? 1255 02:09:00,659 --> 02:09:05,779 Er stonden poppen van stro op het schoolplein. 1256 02:09:05,939 --> 02:09:11,172 We kregen schietles en les in zwaardvechten. 1257 02:09:11,339 --> 02:09:13,569 We waren negen jaar oud. 1258 02:09:13,739 --> 02:09:17,971 Het gevecht om ons vaderland kwam steeds naderbij. 1259 02:09:18,139 --> 02:09:22,337 We bereidden ons voor op de inval van de Amerikanen... 1260 02:09:22,499 --> 02:09:25,491 door met speren van bamboe te oefenen. 1261 02:09:25,659 --> 02:09:31,495 De soldaten trainden ons : Voorwaarts, trek terug, voorwaarts, steek toe. 1262 02:09:39,219 --> 02:09:42,370 Weet je hoe ze dit drankje noemen ? 1263 02:09:42,539 --> 02:09:44,689 Een bom. 1264 02:09:44,859 --> 02:09:47,293 Het is maar goedkope jenever. 1265 02:09:47,459 --> 02:09:51,532 De cognac is helaas op. - Dat hindert niet. 1266 02:09:55,419 --> 02:10:01,369 Maar goed, zoals ik al zei, het juiste moment zal aanbreken. 1267 02:10:01,539 --> 02:10:07,091 Daar kunnen we niet op wachten. - Dat vind ik ook. 1268 02:10:07,259 --> 02:10:10,490 Het kan nog een lange nacht worden. 1269 02:10:10,659 --> 02:10:13,969 Het leger stelt ons voor een onmogelijke taak. 1270 02:10:14,139 --> 02:10:17,893 Het is niet hun intentie de wapens neer te leggen. 1271 02:10:18,059 --> 02:10:22,211 Hoe kan er vrede komen met die vier eisen die zij stellen ? 1272 02:10:22,379 --> 02:10:27,214 Allereerst : Red de keizer. Dat gaat nog wel, maar de volgende : 1273 02:10:27,379 --> 02:10:31,213 Het leger ontwapent zichzelf. - Belachelijk. 1274 02:10:31,379 --> 02:10:35,577 Ten derde : Japan zal niet bezet worden. 1275 02:10:35,739 --> 02:10:40,415 En ten slotte : Oorlogsmisdadigers worden door ons berecht. 1276 02:10:40,579 --> 02:10:42,649 Ja, het is belachelijk. 1277 02:10:42,819 --> 02:10:48,132 De Amerikanen winnen en wij willen dat ze op onze eisen ingaan ? 1278 02:10:48,299 --> 02:10:52,975 Er is niemand die dat echt verwacht. 1279 02:10:53,139 --> 02:10:55,209 Je hebt gelijk, jongen. 1280 02:10:55,379 --> 02:10:59,054 Het is een manier om de oorlog voort te laten duren. 1281 02:10:59,219 --> 02:11:04,373 Maar ik ben nog steeds van mening... 1282 02:11:04,539 --> 02:11:07,656 dat de Russen ons zullen verrassen. 1283 02:11:11,139 --> 02:11:17,453 We hadden prachtige vliegtuigen op Tinian. De B-29's waren verbeterd. 1284 02:11:17,619 --> 02:11:21,658 Ze hadden nieuwe motoren, nieuwe propellers. 1285 02:11:21,819 --> 02:11:26,131 Maar met 10.000 pond springlading in het bommenruim... 1286 02:11:26,299 --> 02:11:31,498 was de balans van het vliegtuig belangrijk. Vooral tijdens de start. 1287 02:11:33,139 --> 02:11:36,097 Ik weet nog dat er eentje opsteeg... 1288 02:11:36,259 --> 02:11:40,332 en vrijwel meteen met een zachte plons in zee landde. 1289 02:11:46,979 --> 02:11:49,618 De piloten waren moedige jongens. 1290 02:11:51,419 --> 02:11:57,494 Het moet vast vaak gebeurd zijn dat een vliegtuig probeerde te landen... 1291 02:11:57,659 --> 02:12:00,412 crashte en in brand vloog. 1292 02:12:55,819 --> 02:12:58,572 Hè, jij daar. 1293 02:12:58,739 --> 02:13:00,092 Handen omhoog. 1294 02:13:04,419 --> 02:13:08,776 Deke, waar ben jij nou mee bezig ? Ik schrok me rot. 1295 02:13:08,939 --> 02:13:12,454 Doe de lichten aan, korporaal. - Laat ze uit. 1296 02:13:12,619 --> 02:13:14,894 Laat ons alleen, korporaal. 1297 02:13:16,419 --> 02:13:18,728 Wat is er ? Zijn er problemen ? 1298 02:13:20,499 --> 02:13:24,048 Hoeveel vliegtuigen storten hier per week neer ? 1299 02:13:24,219 --> 02:13:30,567 Een of twee. - Gisteren vier. Bij het opstijgen. 1300 02:13:30,739 --> 02:13:33,412 Twee zijn er geëxplodeerd. 1301 02:13:33,579 --> 02:13:37,652 Ik wil dat de bom ontmanteld is bij het opstijgen. 1302 02:13:37,819 --> 02:13:41,653 Als het misgaat, wordt dit hele eiland weggevaagd. 1303 02:13:41,819 --> 02:13:44,891 Maar de bom zal niet op scherp staan. 1304 02:13:47,339 --> 02:13:52,538 Het is net als dit geweer. Stel dat je hem vergrendeld hebt... 1305 02:13:55,899 --> 02:13:59,892 of dat hij ongeladen is. Wat is dan veiliger ? 1306 02:14:01,059 --> 02:14:03,812 Ik zet de bom op scherp in de lucht. 1307 02:14:04,979 --> 02:14:08,176 Dat wil Groves niet. Dat is te gevaarlijk. 1308 02:14:08,339 --> 02:14:10,569 Je bent onervaren. 1309 02:14:10,739 --> 02:14:14,732 Weet je hoe dat moet ? - Daar heb ik nog tien uur voor. 1310 02:14:23,139 --> 02:14:24,936 Het is zover. 1311 02:14:25,099 --> 02:14:29,138 Het wapen heeft in Amerika de proef doorstaan. 1312 02:14:29,299 --> 02:14:32,132 Nu gaan we er de vijand mee aanvallen. 1313 02:14:35,379 --> 02:14:38,974 De steden in volgorde van belangrijkheid zijn : 1314 02:14:39,139 --> 02:14:43,371 Hirosjima, Kokura en Nagasaki. 1315 02:14:50,939 --> 02:14:55,774 Als het weer het niet toelaat, gaat het vliegtuig naar Iwo Jima. 1316 02:14:55,939 --> 02:15:01,138 In het uiterste noodgeval wordt het wapen naar Tinian gebracht. 1317 02:15:05,379 --> 02:15:08,815 De bom is een nieuwe manier van oorlogvoeren. 1318 02:15:08,979 --> 02:15:12,369 Het is het meest vernietigende wapen ooit. 1319 02:15:12,539 --> 02:15:17,454 Het zal alles wegblazen in een straal van vijf kilometer. 1320 02:15:18,739 --> 02:15:20,775 Het licht van de explosie... 1321 02:15:20,939 --> 02:15:25,057 was bij de proef op achttien kilometer afstand te zien. 1322 02:15:25,219 --> 02:15:28,928 Een soldaat werd van grote afstand omver geblazen. 1323 02:15:29,099 --> 02:15:32,978 Een andere soldaat, ver weg, werd tijdelijk blind. 1324 02:15:33,139 --> 02:15:38,736 Een meisje dat al haar hele leven blind was, kon de lichtflits zien. 1325 02:15:38,899 --> 02:15:41,254 De explosie was tot ver te horen. 1326 02:15:41,419 --> 02:15:47,016 Niemand weet wat er gebeurt als hij afgeworpen wordt. Dat is niet getest. 1327 02:15:50,099 --> 02:15:52,567 We verwachten een wolk te zien... 1328 02:15:52,739 --> 02:15:56,209 in deze vorm... 1329 02:15:56,379 --> 02:15:59,610 die dertien kilometer hoog zal zijn... 1330 02:15:59,779 --> 02:16:04,250 voorafgegaan door een lichtflits, feller dan zonlicht. 1331 02:16:08,659 --> 02:16:13,096 Je kunt de hoeveelheid doorgelaten licht bepalen. 1332 02:16:14,139 --> 02:16:16,175 Boven het doelwit... 1333 02:16:16,339 --> 02:16:20,776 zorg je ervoor dat de bril zo min mogelijk licht doorlaat. 1334 02:16:23,179 --> 02:16:25,693 Jullie zijn onze beste piloten. 1335 02:16:25,859 --> 02:16:30,649 Maar zoiets als dit hebben jullie nog nooit meegemaakt. 1336 02:16:30,819 --> 02:16:34,812 Er wordt niet gepraat en niet naar huis geschreven. 1337 02:16:34,979 --> 02:16:37,618 Ook niet over een mogelijke missie. 1338 02:16:37,779 --> 02:16:42,569 Iedereen hier verdient het om de bom te mogen afwerpen. 1339 02:16:42,739 --> 02:16:47,255 Ieder van jullie in de 509e divisie is belangrijk geweest. 1340 02:16:57,179 --> 02:16:59,534 Mag ik je fototoestel lenen ? 1341 02:17:01,619 --> 02:17:04,452 Vier foto's. Kom heelhuids terug, hè ? 1342 02:17:10,339 --> 02:17:13,012 Lampen uit, we moeten gaan. 1343 02:17:15,739 --> 02:17:17,889 Propellers ? - In orde. 1344 02:17:18,059 --> 02:17:22,416 Highlights. Mengsel ? - Het mengsel is rijk. 1345 02:17:22,579 --> 02:17:28,449 Goed. Kleppen op vijftien graden. - Kleppen op vijftien graden. 1346 02:17:28,619 --> 02:17:32,214 En de koelkieuwen ? - Koelkieuwen in positie. 1347 02:17:50,139 --> 02:17:51,697 Maximaal vermogen. 1348 02:17:52,899 --> 02:17:55,208 Tachtig... 1349 02:17:55,379 --> 02:17:57,097 negentig... 1350 02:17:57,259 --> 02:17:58,692 honderd... 1351 02:17:58,859 --> 02:18:03,375 Ze is 15.000 pond te zwaar. Maak zoveel mogelijk snelheid. 1352 02:18:05,779 --> 02:18:07,974 Ze is te zwaar. - Nee, ga door. 1353 02:18:08,139 --> 02:18:10,892 Het einde van de startbaan is in zicht. 1354 02:18:45,699 --> 02:18:47,769 We gaan beginnen. - Goed. 1355 02:19:12,739 --> 02:19:17,017 Groene vergrendeling van ontsteking op z'n plaats. 1356 02:19:17,179 --> 02:19:19,534 Groene grendels op hun plaats. 1357 02:19:31,259 --> 02:19:34,217 Staartgrendel wordt verwijderd. 1358 02:19:39,619 --> 02:19:41,849 Staartgrendel verwijderd. 1359 02:19:47,899 --> 02:19:52,131 Het radiocontact is verbroken. We zijn buiten bereik. 1360 02:19:53,779 --> 02:19:56,657 Vervangen staartgrendel. 1361 02:19:59,459 --> 02:20:01,495 Staartgrendel in positie. 1362 02:20:03,299 --> 02:20:06,211 Verbinden ontstekingsmechanisme. 1363 02:20:13,499 --> 02:20:15,888 Vervangen achterplaat. 1364 02:20:26,499 --> 02:20:29,457 De bom is gereed en klaar om af te werpen. 1365 02:21:11,339 --> 02:21:14,297 Kolonel, zullen we een potje kaarten ? 1366 02:21:15,659 --> 02:21:17,217 Nee, dank je. 1367 02:21:21,979 --> 02:21:26,052 Gaat u ons nog zeggen wat we vervoeren, kolonel ? 1368 02:21:26,219 --> 02:21:28,608 Is het scheikundig ? - Nee. 1369 02:21:28,779 --> 02:21:32,408 Natuurkundig dan ? - Zoiets, ja. 1370 02:21:32,579 --> 02:21:34,809 We splitsen atomen, jongens. 1371 02:21:34,979 --> 02:21:37,368 Wat zei je ? - We splitsen atomen. 1372 02:21:37,539 --> 02:21:40,133 Niets, sir. Het was een gokje. 1373 02:21:40,299 --> 02:21:44,258 Goed gegokt. - Het was maar een gok, meer niet. 1374 02:21:51,219 --> 02:21:56,247 De interne accu is geactiveerd, sir. Kleine Jongen is klaar. 1375 02:22:14,779 --> 02:22:16,417 Het is zover. 1376 02:22:28,899 --> 02:22:30,810 We gaan stijgen. 1377 02:22:32,619 --> 02:22:34,689 Copiloot, stijgen. 1378 02:23:17,219 --> 02:23:19,335 Tien minuten tot doelwit. 1379 02:23:33,579 --> 02:23:35,012 Eerste doelwit. 1380 02:23:57,339 --> 02:23:58,772 Brillen op. 1381 02:24:10,859 --> 02:24:12,372 Daar is ze. 1382 02:24:13,419 --> 02:24:16,968 Stand-by voor ontgrendeling en ruime bocht. 1383 02:24:39,739 --> 02:24:41,172 Bom los. 1384 02:24:48,819 --> 02:24:50,298 Bob, zie je al wat ? 1385 02:24:51,939 --> 02:24:53,418 Niets, sir. 1386 02:24:57,059 --> 02:25:02,008 Zie je helemaal niets ? - Nee, het is vast een blindganger. 1387 02:25:20,099 --> 02:25:22,932 Luchtafweergeschut. - Ze vuren op ons. 1388 02:25:23,099 --> 02:25:25,567 Er komt er nog een aan. 1389 02:25:31,219 --> 02:25:35,371 Dat was de schokgolf die van de grond terugkaatst. 1390 02:25:36,419 --> 02:25:40,014 Sorry, dat was geen luchtafweergeschut. 1391 02:26:23,619 --> 02:26:28,374 Er ontstonden overal brandjes. Te veel om te tellen. 1392 02:26:28,539 --> 02:26:32,737 Het was groter dan ik me had voorgesteld. 1393 02:27:56,619 --> 02:27:58,610 Het was enorm. 1394 02:27:58,779 --> 02:28:04,251 Het was verwoestender dan ik ooit voor mogelijk had gehouden. 1395 02:28:04,419 --> 02:28:07,058 Ik was blij dat hij werkte. 1396 02:28:12,419 --> 02:28:15,695 Ik dacht : Nu is de oorlog afgelopen. 1397 02:28:15,859 --> 02:28:18,419 Reken maar. - Ik weet het niet. 1398 02:28:18,579 --> 02:28:20,774 Op het einde van de oorlog. 1399 02:28:26,219 --> 02:28:29,734 Goed gedaan. - Ik zal het nooit vergeten, sir. 1400 02:29:16,979 --> 02:29:21,131 Hoe gaat het, Jimmy ? - Prima, meneer de president. 1401 02:29:22,179 --> 02:29:23,692 Mag ik erbij zitten ? 1402 02:29:23,859 --> 02:29:26,498 Waar kom je vandaan ? - Georgia. 1403 02:29:26,659 --> 02:29:28,650 En jij ? - Cleveland, sir. 1404 02:29:29,699 --> 02:29:32,008 En u, meneer ? - Uit Missouri. 1405 02:29:32,179 --> 02:29:35,330 Maar tegenwoordig woon ik in Washington. 1406 02:29:45,419 --> 02:29:49,617 Dit is de grootste gebeurtenis in de geschiedenis. 1407 02:29:52,819 --> 02:29:54,491 We gaan naar huis. 1408 02:29:57,499 --> 02:29:59,490 Mag ik je lepel even lenen ? 1409 02:30:03,979 --> 02:30:08,370 Mag ik jullie aandacht ? Ik heb een belangrijke mededeling. 1410 02:30:11,099 --> 02:30:14,774 We hebben zojuist een nieuwe bom op Japan geworpen. 1411 02:30:15,819 --> 02:30:20,210 Deze bom heeft meer kracht dan 20.000 ton TNT. 1412 02:30:21,339 --> 02:30:24,615 En het was een overweldigend succes. 1413 02:30:37,179 --> 02:30:40,569 ...een bericht van de president van Amerika. 1414 02:30:40,739 --> 02:30:45,574 Zestien uur geleden heeft een Amerikaans vliegtuig... 1415 02:30:45,739 --> 02:30:48,094 een bom op Hirosjima geworpen. 1416 02:30:48,259 --> 02:30:51,968 Gaat het over Hirosjima ? - Ik geloof het wel. 1417 02:30:52,139 --> 02:30:57,054 Het heelal is getemd. Hetgeen de zon haar kracht aan ontleent... 1418 02:30:57,219 --> 02:31:01,371 is ingezet tegen diegenen die de oorlog hebben gewild. 1419 02:31:01,539 --> 02:31:05,851 We zijn nu in staat om sneller en productiever... 1420 02:31:06,019 --> 02:31:11,173 elke bovengrondse activiteit van de Japanners teniet te doen. 1421 02:31:11,339 --> 02:31:14,297 Moge dit duidelijk zijn : 1422 02:31:14,459 --> 02:31:19,692 We zullen ervoor zorgen dat Japan nooit meer oorlog kan voeren. 1423 02:31:20,739 --> 02:31:24,095 Om het Japanse volk te sparen... 1424 02:31:24,259 --> 02:31:29,538 is het ultimatum van 26 juli in Potsdam gesteld. 1425 02:31:29,699 --> 02:31:32,816 Maar Japan heeft het genegeerd. 1426 02:31:32,979 --> 02:31:38,975 Als ze onze eisen niet inwilligen, zal een totale vernietiging volgen... 1427 02:31:39,139 --> 02:31:42,814 zoals de aarde nog nooit gekend heeft. 1428 02:31:48,979 --> 02:31:52,051 Een natuurkundige ging naar Hirosjima... 1429 02:31:52,219 --> 02:31:56,974 en bij de eerste aanblik wist hij dat het een atoombom was geweest. 1430 02:31:57,139 --> 02:32:01,610 Het was alsof de zon was opgeblazen. - Hoeveel slachtoffers ? 1431 02:32:01,779 --> 02:32:04,532 Klopt het dat het er 130.000 zijn ? 1432 02:32:06,979 --> 02:32:10,051 Als ik eraan denk... 1433 02:32:10,219 --> 02:32:15,168 dat ik dit aan onze zonen moet uitleggen... 1434 02:32:19,059 --> 02:32:22,688 Dat wil ik helemaal niet. 1435 02:32:23,739 --> 02:32:26,014 Ik wil niet dat hij weet... 1436 02:32:26,179 --> 02:32:30,570 dat zoiets echt bestaat... 1437 02:32:30,739 --> 02:32:33,412 in deze wereld. 1438 02:32:33,579 --> 02:32:37,254 Maar het bestaat. 1439 02:32:40,139 --> 02:32:44,769 Er waren kinderen in het vuur gevallen. Levend en wel. 1440 02:32:44,939 --> 02:32:46,452 Ze grepen m'n enkel. 1441 02:32:46,619 --> 02:32:52,330 Ze vroegen of ik ze mee wilde nemen. Ze klampten zich aan me vast. 1442 02:32:52,499 --> 02:32:54,694 Ik was ook maar een mens. 1443 02:32:54,859 --> 02:32:56,895 Ik wilde overleven. 1444 02:32:58,619 --> 02:33:02,532 Ik duwde ze van me af en ik rende weg. 1445 02:33:03,579 --> 02:33:07,697 Ik ging naar buiten... 1446 02:33:07,859 --> 02:33:13,058 en daar zag ik drie stadsbussen onder het puin liggen. 1447 02:33:13,219 --> 02:33:15,892 De mensen in de bus waren verbrand. 1448 02:33:16,059 --> 02:33:19,654 Ze stonden rechtop en hielden zich nog vast. 1449 02:33:19,819 --> 02:33:25,018 Het leek alsof ze nog in leven waren. Maar ze waren allemaal dood. 1450 02:33:25,179 --> 02:33:30,014 Haar gezicht was verbrand en haar haar stond recht overeind. 1451 02:33:30,179 --> 02:33:35,094 Er stroomde bloed uit haar gezicht en uit haar hele lichaam. 1452 02:33:35,259 --> 02:33:37,375 Ze zat daar op de grond... 1453 02:33:37,539 --> 02:33:39,495 en ze keek me aan. 1454 02:33:39,659 --> 02:33:42,731 En opeens schreeuwde ze : Zus. 1455 02:33:42,899 --> 02:33:47,575 Het was m'n zus. O, m'n zus. 1456 02:33:47,739 --> 02:33:53,496 De rivier was 'n hel. Andere gewonden zochten daar, net als ik, verkoeling. 1457 02:33:53,659 --> 02:33:57,572 Ze hadden zo'n dorst dat ze uit de rivier dronken. 1458 02:33:57,739 --> 02:34:02,369 Maar daarna dreven ze weg en stierven ze. 1459 02:34:04,179 --> 02:34:06,613 Ze waren helemaal verbrand. 1460 02:34:06,779 --> 02:34:09,771 Hun huid hing in vellen langs hun lichaam. 1461 02:34:09,939 --> 02:34:12,578 Ik dwong mezelf om foto's te maken. 1462 02:34:12,739 --> 02:34:15,094 Ik ging naar ze toe en ik zei : 1463 02:34:15,259 --> 02:34:20,936 Het spijt me dat ik foto's neem van uw pijn en van uw lijden... 1464 02:34:21,099 --> 02:34:23,738 maar dat is mijn taak. 1465 02:34:23,899 --> 02:34:28,893 Ik legde het uit en ik verontschuldigde mezelf. 1466 02:34:57,619 --> 02:35:01,407 Weet je zeker dat hij het wel goed verstaan heeft ? 1467 02:35:01,579 --> 02:35:04,537 Hun verklaring is simpel, premier. 1468 02:35:04,699 --> 02:35:07,771 'Vanaf morgen, negen augustus... 1469 02:35:07,939 --> 02:35:12,649 verklaart de Russische regering de oorlog aan Japan.' 1470 02:35:12,819 --> 02:35:14,855 Geen misverstand mogelijk. 1471 02:35:15,019 --> 02:35:20,139 Ons non-agressiepact met Stalin zou toch nog een jaar duren ? 1472 02:35:20,299 --> 02:35:25,419 We hebben altijd geweten dat hij zich niet aan z'n woord zou houden. 1473 02:35:25,579 --> 02:35:29,367 '...de weigering van Japan tot overgave.' 1474 02:35:30,419 --> 02:35:33,616 'Het voorstel van de geallieerden... 1475 02:35:33,779 --> 02:35:38,933 om de vijandigheden te bekorten, voor minder slachtoffers... 1476 02:35:39,099 --> 02:35:42,409 en een spoedig herstel van de wereldvrede.' 1477 02:35:42,579 --> 02:35:48,256 De oorlog moet beëindigd worden. - Natuurlijk, dat vind ik ook. 1478 02:35:48,419 --> 02:35:52,731 We moeten dit voorleggen aan de Hoge Raad. 1479 02:36:30,019 --> 02:36:35,047 Om hoeveel troepen gaat het ? - Ze hebben drie legers ingezet. 1480 02:36:35,219 --> 02:36:40,213 Twee vallen vanuit het oosten aan en de derde vanuit het westen. 1481 02:36:40,379 --> 02:36:45,134 Het schijnt dat er een miljoen Russische soldaten... 1482 02:36:45,299 --> 02:36:51,408 bij die grenzen samengekomen zijn. - Stalin had gezegd dat hij dat zou doen. 1483 02:36:51,579 --> 02:36:54,889 Hij houdt de Japanners aan het lijntje. 1484 02:36:55,059 --> 02:37:01,248 Als Japan zich niet snel overgeeft, pakt Stalin Mantsjoerije van ons af. 1485 02:37:01,419 --> 02:37:06,174 Voor je het weet, gaat hij hetzelfde doen als in Duitsland. 1486 02:37:06,339 --> 02:37:09,695 We hebben nog niks van de Japanners gehoord. 1487 02:37:09,859 --> 02:37:12,612 Volgens mij geloven ze ons niet. 1488 02:37:12,779 --> 02:37:16,374 Ze geloven niet dat u de oplossing hebt. 1489 02:37:16,539 --> 02:37:22,409 Generaal Groves mag naar eigen inzicht de tweede missie uitvoeren. 1490 02:37:22,579 --> 02:37:27,733 Meneer de president, ik dacht dat u dit wel zou willen zien... 1491 02:37:27,899 --> 02:37:30,618 om onze volgende stap te bepalen. 1492 02:37:43,939 --> 02:37:49,935 Ik denk dat het verstandiger is als dit niet in de openbaarheid komt. 1493 02:37:50,099 --> 02:37:53,375 Ik zou ze het liefst voorgoed begraven. 1494 02:37:53,539 --> 02:37:59,569 Het volk heeft er recht op om te weten hoe hun belastingcenten besteed zijn. 1495 02:37:59,739 --> 02:38:02,333 Willen ze het wel weten ? 1496 02:38:10,859 --> 02:38:14,932 Ik ben me bewust van de gevolgen van de atoombom. 1497 02:38:15,099 --> 02:38:19,012 We hebben hem met grote zorgvuldigheid ingezet. 1498 02:38:19,179 --> 02:38:24,333 Maar onze vijanden waren ons bijna voor geweest. 1499 02:38:24,499 --> 02:38:29,971 Dat zou een ramp voor de beschaving geweest zijn. 1500 02:38:30,139 --> 02:38:35,577 Daarom zagen wij het als onze plicht om alles voor onze rekening te nemen : 1501 02:38:35,739 --> 02:38:38,014 Onderzoek en productie. 1502 02:38:38,179 --> 02:38:44,015 We zijn de Duitsers voor geweest. En we hebben de bom gebruikt... 1503 02:38:44,179 --> 02:38:48,695 tegen degenen die ons op Pearl Harbor aangevallen hebben... 1504 02:38:48,859 --> 02:38:54,217 en Amerikaanse krijgsgevangenen mishandeld en geëxecuteerd hebben. 1505 02:38:54,379 --> 02:39:00,215 En die alle internationale wetten van oorlogvoering geschonden hebben. 1506 02:39:00,379 --> 02:39:02,813 We wilden de oorlog verkorten... 1507 02:39:02,979 --> 02:39:07,734 en de levens redden van duizenden jonge Amerikanen. 1508 02:39:07,899 --> 02:39:14,168 En we blijven de bom inzetten tot Japan geen oorlog meer kan voeren. 1509 02:39:14,339 --> 02:39:18,571 Alleen de Japanse capitulatie zal ons tegenhouden. 1510 02:39:21,779 --> 02:39:27,297 Deze kleding beschermt jullie tegen de lichtflits van de speciale bom. 1511 02:39:27,459 --> 02:39:31,418 De mensen die dit in Hirosjima droegen, leven nog. 1512 02:39:31,579 --> 02:39:35,777 Draag dit, het is een geschenk van Zijne Majesteit... 1513 02:39:35,939 --> 02:39:41,650 en vernietig, zonder vrees voor de bom, alle vijandelijke tanks. 1514 02:39:47,939 --> 02:39:52,808 Ons eerste doel is Kokura, hier. - Het tweede is Nagasaki. 1515 02:39:52,979 --> 02:39:56,051 Ze liggen alle twee vlak bij Hirosjima. 1516 02:40:32,619 --> 02:40:35,816 Ik wil het hebben over een antwoord... 1517 02:40:35,979 --> 02:40:42,009 op de Russische deelname aan deze oorlog... 1518 02:40:43,259 --> 02:40:46,569 waar het acties tegen ons betreft. 1519 02:41:00,579 --> 02:41:04,458 Ze hebben ons niet officieel de oorlog verklaard. 1520 02:41:04,619 --> 02:41:07,691 We hebben geen telegram van Sato gehad. 1521 02:41:09,659 --> 02:41:13,891 Hoezo, beter weer ? Ik zie verdomme helemaal niets. 1522 02:41:14,059 --> 02:41:18,610 Is dat Kokura ? - Dat geflits is anti-afweergeschut. 1523 02:41:18,779 --> 02:41:21,930 Dat wordt wat als Fat Men gedropt wordt. 1524 02:41:22,099 --> 02:41:26,615 Sir, ik pik iets op. Er komen gevechtsvliegtuigen aan. 1525 02:41:26,779 --> 02:41:29,896 Dat was het, heren. Kokura is afgelast. 1526 02:41:30,059 --> 02:41:34,177 Dan gaan we naar Nagasaki. Ik zal dat ding afwerpen. 1527 02:41:34,339 --> 02:41:37,570 Niemand kan zoveel atoombommen maken. 1528 02:41:37,739 --> 02:41:41,698 Zelfs de Amerikanen niet. 1529 02:41:41,859 --> 02:41:46,774 Zelfs al hebben ze nog een hele stapel bommen... 1530 02:41:46,939 --> 02:41:53,174 de wereldopinie zal ze ervan weer- houden om nog een bom af te werpen. 1531 02:41:55,899 --> 02:42:01,690 Het weer is hier nog slechter. Zeg het als je een gat ziet, hoe klein ook. 1532 02:42:02,779 --> 02:42:08,137 Moeten we de Verklaring van Potsdam accepteren of niet ? 1533 02:42:13,219 --> 02:42:17,098 Sir, ik zie iets. Ik kan die klotestad zien. 1534 02:42:17,259 --> 02:42:20,217 Brillen op. Ga je gang. 1535 02:42:20,379 --> 02:42:26,614 Het akkoord met de geallieerden moet aan deze vier voorwaarden voldoen : 1536 02:42:26,779 --> 02:42:31,648 De positie van de keizer moet behouden blijven. 1537 02:42:31,819 --> 02:42:35,573 Ons leger moet zichzelf ontwapenen. 1538 02:42:35,739 --> 02:42:39,448 Japan wordt niet bezet door de geallieerden. 1539 02:42:39,619 --> 02:42:44,818 En oorlogsslachtoffers worden door Japan berecht. 1540 02:42:44,979 --> 02:42:48,574 We zijn niet in de positie om eisen te stellen. 1541 02:42:51,979 --> 02:42:54,539 Kom maar hier, schatje. 1542 02:42:55,699 --> 02:42:58,167 Het is te laat om eisen te stellen. 1543 02:42:58,339 --> 02:43:03,288 We zijn nog niet verslagen. We hebben ons nog niet overgegeven. 1544 02:43:03,459 --> 02:43:06,417 We hebben de oorlog nog niet verloren. 1545 02:43:10,779 --> 02:43:12,132 Bom los. 1546 02:43:37,939 --> 02:43:39,452 Premier... 1547 02:43:39,619 --> 02:43:45,569 u wilt dat we toegeven. Geen vrede, maar onvoorwaardelijke overgave. 1548 02:43:45,739 --> 02:43:50,529 De Amerikanen zullen zich nooit overgeven. 1549 02:43:50,699 --> 02:43:57,457 Als ik m'n mannen het bevel geef om te capituleren, zullen ze weigeren. 1550 02:43:57,619 --> 02:43:59,371 Anami... 1551 02:44:00,419 --> 02:44:05,334 ik zou heel graag die vier eisen die jij hebt opgesteld, steunen. 1552 02:44:05,499 --> 02:44:08,775 Maar dat kunnen we niet. 1553 02:44:08,939 --> 02:44:12,852 We moeten alles wat we kunnen krijgen, accepteren. 1554 02:44:21,499 --> 02:44:26,619 Er is zo'n tweede speciale bom op Nagasaki afgeworpen. 1555 02:45:03,939 --> 02:45:07,090 Generaal. - Geen paniek. 1556 02:45:07,259 --> 02:45:10,331 Hoeveel atoombommen kunnen er zijn ? 1557 02:45:10,499 --> 02:45:14,458 Ik heb gehoord dat ze nu niets meer hebben. 1558 02:45:14,619 --> 02:45:18,294 Komt er een keizerlijke bijeenkomst vanavond ? 1559 02:45:18,459 --> 02:45:20,450 Er valt niets meer te vrezen. 1560 02:45:21,739 --> 02:45:27,291 Ik weet zeker dat Japan deze crisis te boven zal komen... 1561 02:45:27,459 --> 02:45:29,973 als de gehele natie terugvecht. 1562 02:45:30,139 --> 02:45:34,417 Maar zelfs als we de vijand niet terug kunnen dringen... 1563 02:45:34,579 --> 02:45:39,130 zal de hele natie liever... 1564 02:45:39,299 --> 02:45:43,338 als een mooie bloem vertrapt willen worden... 1565 02:45:43,499 --> 02:45:48,209 om de grote naam van Japan voor het nageslacht te behouden. 1566 02:45:50,619 --> 02:45:56,057 Onze natie verkeert in een diepe crisis. 1567 02:45:56,219 --> 02:45:59,416 Verder uitstel is uitgesloten. 1568 02:46:00,939 --> 02:46:04,329 Ik heb over deze situatie nagedacht. 1569 02:46:06,139 --> 02:46:09,370 Verdere voortzetting van deze oorlog... 1570 02:46:13,019 --> 02:46:16,489 zal de vernietiging van onze natie betekenen. 1571 02:46:16,659 --> 02:46:22,256 Alsmede een prolongatie van bloed- vergieten en geweld in de hele wereld. 1572 02:46:23,579 --> 02:46:29,290 Ik kan het niet aanzien dat mijn volk nog langer lijdt. 1573 02:46:32,379 --> 02:46:36,418 Een staatsgreep. We nemen het paleis in. 1574 02:46:36,579 --> 02:46:39,651 We halen de keizer weg bij die verraders. 1575 02:46:39,819 --> 02:46:41,696 Wij zorgen wel voor hem. 1576 02:46:41,859 --> 02:46:46,296 We willen leiders die tot het eind blijven vechten. 1577 02:46:46,459 --> 02:46:48,654 Leiders als u. 1578 02:46:48,819 --> 02:46:52,573 De keizer heeft gesproken, we moeten gehoorzamen. 1579 02:46:52,739 --> 02:46:55,776 Dat is de plicht van elke Japanse soldaat. 1580 02:46:55,939 --> 02:47:00,137 We moeten de keizer tegen zichzelf beschermen. 1581 02:47:00,299 --> 02:47:02,369 Ik hou niet van zulk gepraat. 1582 02:47:04,099 --> 02:47:07,853 Japan heeft sterke en zwakke keizers gehad. 1583 02:47:08,019 --> 02:47:11,329 Dat maakt de keizer niet minder heilig. 1584 02:47:11,499 --> 02:47:16,175 Als hij niet tegen die laffe verraders op kan boksen... 1585 02:47:16,339 --> 02:47:20,855 doen wij het wel voor hem. Anders worden we gek. 1586 02:47:22,499 --> 02:47:28,256 'Met dien verstande dat de verklaring geen enkele voorwaarde bevat... 1587 02:47:28,419 --> 02:47:33,732 die de positie van de keizer als soeverein vorst aantast.' 1588 02:47:33,899 --> 02:47:39,053 Ze willen hun keizer dus niet kwijt. Hoe doen we dat in godsnaam ? 1589 02:47:39,219 --> 02:47:45,408 We moeten begrijpen welke plaats hun keizer in hun maatschappij inneemt. 1590 02:47:45,579 --> 02:47:49,094 Wij zien hem gewoon als een koning. 1591 02:47:49,259 --> 02:47:53,696 Maar voor hen is hij heilig. 1592 02:47:53,859 --> 02:48:00,048 Heilig ? Op wat voor manier ? Is hij een god of een oorlogsgod ? 1593 02:48:00,219 --> 02:48:07,011 Waarom zouden we die honden nu ineens tegemoet willen komen... 1594 02:48:07,179 --> 02:48:10,967 terwijl we in Potsdam nog geen atoombom hadden... 1595 02:48:11,139 --> 02:48:13,573 en de Russen nog niet meededen. 1596 02:48:13,739 --> 02:48:20,053 Als je hond iets verkeerd doet, straf je hem. Maar niet om z'n geest te breken. 1597 02:48:20,219 --> 02:48:22,779 Zeg dat maar tegen Australië. 1598 02:48:22,939 --> 02:48:26,056 Wat hen betreft, en ik citeer : 1599 02:48:26,219 --> 02:48:32,249 De keizer mag zijn verantwoordelijkheid voor Japans agressie niet ontlopen. 1600 02:48:32,419 --> 02:48:38,016 Laten we niet vergeten wat er in Duitsland na WOI is gebeurd. 1601 02:48:38,179 --> 02:48:40,852 Toen hebben we de keizer afgezet. 1602 02:48:41,019 --> 02:48:45,251 De Duitsers mochten geen monarchie meer hebben. 1603 02:48:45,419 --> 02:48:50,368 En daardoor kon Hitler z'n gang gaan en die lege plek opvullen. 1604 02:48:50,539 --> 02:48:56,091 Als ze hun keizer zo graag willen houden, zeggen wij wel hoe. 1605 02:48:56,259 --> 02:49:01,777 Hij mag blijven als hij verantwoording aflegt aan onze opperbevelhebber. 1606 02:49:01,939 --> 02:49:06,057 En aangezien dat Douglas MacArthur wel zal zijn... 1607 02:49:06,219 --> 02:49:10,497 moet de ene god verantwoording afleggen aan de andere. 1608 02:49:25,659 --> 02:49:30,096 Het is niet van belang wat er met mij zal gebeuren. 1609 02:49:30,259 --> 02:49:34,969 Ik kan niet langer toekijken hoe onze natie tot stof vergaat. 1610 02:49:37,219 --> 02:49:42,339 Noch kan ik het verdragen dat mijn volk door vlammen verteerd wordt. 1611 02:49:46,219 --> 02:49:49,689 En daarom, in navolging van keizer Meiji : 1612 02:49:51,619 --> 02:49:56,647 Ik zal het ondraaglijke doorstaan. 1613 02:49:56,819 --> 02:50:00,175 Net als jullie dat ook moeten. 1614 02:50:38,459 --> 02:50:42,452 Generaal Anami, sluit u bij ons aan. 1615 02:50:42,619 --> 02:50:47,215 Ze hebben de keizer gedwongen om zich over te geven. 1616 02:50:47,379 --> 02:50:51,008 We moeten de macht grijpen voor het te laat is. 1617 02:52:11,219 --> 02:52:12,732 JAPAN GEEFT ZICH OVER 1618 02:52:27,259 --> 02:52:32,617 Vanmiddag heb ik een bericht van de Japanse regering ontvangen. 1619 02:52:32,779 --> 02:52:37,295 Dit bericht is een aanvaarding van de Verklaring van Potsdam. 1620 02:52:37,459 --> 02:52:42,169 En dit houdt in dat Japan zich onvoorwaardelijk overgeeft. 1621 02:57:24,899 --> 02:57:28,858 Nederlandse ondertiteling bewerkt door : VeHash