1
00:00:01,240 --> 00:00:06,770
April 1945. De allierede
kæmper sig vej gennem Europa.
2
00:00:06,960 --> 00:00:13,286
De vender nazibølgen og gør en ende
på Hitlers drøm om et herrefolk.
3
00:00:13,480 --> 00:00:18,486
En drøm, der var skyld i, at
millioner blev interneret og dræbt.
4
00:00:19,080 --> 00:00:21,321
Begge sider lider store tab.
5
00:00:21,520 --> 00:00:26,924
Skridt for skridt bliver den tyske
hær drevet tilbage mod Berlin.
6
00:00:29,280 --> 00:00:32,921
I Stillehavet raser
endnu en blodig krig.
7
00:00:33,120 --> 00:00:36,124
I otte år er japanerne
fejet gennem Asien -
8
00:00:36,320 --> 00:00:40,041
- med millioner af døde
i deres kølvand.
9
00:00:41,760 --> 00:00:47,881
I 1941 angreb japanerne Pearl Harbor.
Efter fire års desperat kamp -
10
00:00:48,080 --> 00:00:53,530
- var japanerne nu fordrevet fra alle
øer fra Salomon-øerne til Iwo Jima.
11
00:00:54,760 --> 00:01:00,767
Påskesøndag 1945 ang reb
amerikanske styrker Okinawa.
12
00:01:02,080 --> 00:01:06,130
Det er den ø, japanerne
ikke har råd til at tabe.
13
00:01:07,840 --> 00:01:09,569
12.april 1945
14
00:01:09,760 --> 00:01:14,926
Faldne amerikanere 899.000.
Faldne japanere 1,1 mio.
15
00:01:19,480 --> 00:01:22,927
Da man vedtog loven
om soldaternes rettigheder -
16
00:01:23,120 --> 00:01:27,603
- kom man ved et uheld til
at udelukke enker og folk
17
00:01:27,800 --> 00:01:30,724
Harry S. Truman,
USA's vicepræsident
18
00:01:31,840 --> 00:01:35,890
- Goddag, mr. Dennis.
- Har De travlt, mr. Truman?
19
00:02:15,880 --> 00:02:19,248
Harry, præsidenten er død.
20
00:02:26,400 --> 00:02:31,281
Hvis der er noget,
jeg kan gøre for dig
21
00:02:31,480 --> 00:02:36,441
Er der noget, vi kan gøre for dig?
Det er dig, der har problemer nu.
22
00:03:01,600 --> 00:03:06,447
Han døde af en hjerneblødning
i sit hjem i Warm Springs, Georgia.
23
00:03:07,160 --> 00:03:13,042
Vicepræsident Truman er blevet
underrettet af mrs. Roosevelt.
24
00:03:13,240 --> 00:03:17,643
- Truman bliver præsident.
- Ved han, hvor Det Hvide Hus er?
25
00:03:17,840 --> 00:03:20,286
Han er der aldrig.
26
00:03:26,160 --> 00:03:29,846
Han var kun
vicepræsident i meget kort tid.
27
00:03:30,040 --> 00:03:35,331
Mr. Roosevelt inviterede ham
ikke med til regeringsmøderne.
28
00:03:35,520 --> 00:03:41,129
Han bad ham ikke deltage,
når der var statsbesøg.
29
00:03:41,800 --> 00:03:44,406
Han hang bare til tørre.
30
00:03:45,560 --> 00:03:48,404
Så da Roosevelt pludselig dør -
31
00:03:48,600 --> 00:03:53,083
- er præsident Truman
slet ikke forberedt på jobbet.
32
00:03:53,280 --> 00:03:58,207
Få nogen til at finde mig en bibel.
Jeg, Harry Shipp Truman -
33
00:03:58,400 --> 00:04:03,406
- sværger, at jeg trofast vil udføre
hvervet som USA's præsident.
34
00:04:03,600 --> 00:04:08,811
Sværger, at jeg trofast vil udføre
hvervet som USA's præsident.
35
00:04:09,000 --> 00:04:12,447
At jeg efter bedste evne
vil bevare, beskytte -
36
00:04:12,640 --> 00:04:15,371
- og forsvare USA's forfatning.
37
00:04:15,560 --> 00:04:19,610
At jeg efter bedste evne
vil bevare, beskytte -
38
00:04:19,800 --> 00:04:22,644
- og forsvare USA's forfatning.
39
00:04:22,840 --> 00:04:26,208
- Må Gud stå Dem bi.
- Må Gud stå mig bi.
40
00:04:27,720 --> 00:04:29,609
Til lykke.
41
00:04:48,720 --> 00:04:51,963
General Korechika Anami
Krigsminister
42
00:04:55,920 --> 00:05:00,005
- Er det nu?
- Mødet begynder om 10 minutter.
43
00:05:00,560 --> 00:05:03,689
Møder.
Endeløs snak.
44
00:05:04,320 --> 00:05:06,926
Gid jeg var i Okinawa.
45
00:05:08,240 --> 00:05:15,283
Flåden har givet alt,
hvad den har, i denne strid.
46
00:05:15,600 --> 00:05:18,763
En flåde uden et slagskib
er en vits.
47
00:05:20,760 --> 00:05:27,405
Det lykkedes den at miste Yamato,
det største slagskib nogensinde -
48
00:05:27,600 --> 00:05:32,322
- fordi Deres forfængelighed
krævede en grandios gestus.
49
00:05:33,120 --> 00:05:36,567
Jeg har en million soldater
i Manchuriet.
50
00:05:37,120 --> 00:05:42,604
Hvordan får jeg dem hjem
til det endelige slag uden en flåde?
51
00:05:44,960 --> 00:05:48,169
Skal jeg lære dem at svømme?
52
00:05:49,880 --> 00:05:55,330
Må jeg minde Dem om -
53
00:05:55,520 --> 00:05:59,491
- at 3600 mand
gik tabt med Yamato?
54
00:06:11,960 --> 00:06:15,123
Præsident Roosevelt er død.
55
00:06:15,640 --> 00:06:18,928
Den amerikanske radio
har bekræftet det.
56
00:06:19,840 --> 00:06:23,128
Han døde af et slagtilfælde.
57
00:06:23,680 --> 00:06:27,685
Det kan vende krigslykken.
58
00:06:27,880 --> 00:06:30,611
Han døde af sorg.
59
00:06:31,840 --> 00:06:37,722
Han fik dem med i krigen, og siden
så han, hvilken pris de betaler.
60
00:06:38,160 --> 00:06:41,050
Det er gode nyheder for os.
61
00:06:41,400 --> 00:06:44,529
De er major Hatanaka, ikke?
- Jo.
62
00:06:45,560 --> 00:06:48,609
Hvad sker der,
når en hærfører falder?
63
00:06:48,800 --> 00:06:53,931
- Den næstkommanderende går ind.
- De andre mister ikke modet.
64
00:06:54,280 --> 00:06:59,446
De kæmper end nu hårdere
for at ære hans minde.
65
00:06:59,840 --> 00:07:06,007
Hvem er denne
vicepræsident Truman?
66
00:07:07,320 --> 00:07:09,891
Roosevelts høj re hånd.
67
00:07:10,080 --> 00:07:13,402
Jeg tror, det betyder "sand mand".
68
00:07:13,600 --> 00:07:16,046
Sand mand?
69
00:07:16,240 --> 00:07:20,086
Gad vide, om han er
en mand, der holder ord.
70
00:07:20,400 --> 00:07:23,404
Det har jeg aldrig
troet om Roosevelt.
71
00:07:23,680 --> 00:07:26,490
Han var for meget politiker.
72
00:07:29,600 --> 00:07:33,047
Hisatsune Sakomizu ,
øverste regeringssekretær
73
00:07:38,800 --> 00:07:43,362
Send et kondolencetelegram
til Eleanor Roosevelt.
74
00:07:46,000 --> 00:07:49,607
- Ingen behøver vide det.
- Javel.
75
00:07:52,440 --> 00:07:57,162
Han er ens leder.
Man ser op til ham som en far.
76
00:07:57,360 --> 00:08:00,091
Jeg husker, jeg så en tegning -
77
00:08:00,280 --> 00:08:05,491
- lige efter. Det var FDR,
der stod i kø for at komme i Himlen.
78
00:08:06,800 --> 00:08:10,247
Han var sammen med soldaterne,
der døde på Okinawa.
79
00:08:10,440 --> 00:08:13,091
Han er en af mændene nu.
80
00:08:51,000 --> 00:08:55,961
13. april, Washington, D.C.
Trumans første regeringsmøde.
81
00:08:56,920 --> 00:08:58,888
Der er han.
82
00:09:02,520 --> 00:09:04,807
Hvordan går det?
83
00:09:09,400 --> 00:09:14,566
Dejligt at se så mange af Dem.
Jeg vil lige sige en ting.
84
00:09:14,760 --> 00:09:17,650
Jeg ved ikke, om journalister beder.
85
00:09:17,840 --> 00:09:20,889
Eilers vil jeg bede Dem
bede for mig nu.
86
00:09:21,080 --> 00:09:23,845
Har De fået en balle hø i hovedet?
87
00:09:24,040 --> 00:09:30,002
Jeg føler, at månen, stjernerne
og planeterne er landet på mig.
88
00:09:37,640 --> 00:09:40,211
Bare ét foto til, hr. præsident.
89
00:09:41,080 --> 00:09:46,689
Jeg vil føre præsidentens program
videre, som han lagde det frem.
90
00:09:46,880 --> 00:09:50,282
Jeg håber, De bliver og hjælper mig.
91
00:09:51,040 --> 00:09:56,285
Der venter mange store beslutninger.
Deres råd vil være velkomne.
92
00:09:57,000 --> 00:10:01,562
Oberst Stimson, vil De ajourføre mig
om krigen i Stillehavet og i Europa?
93
00:10:01,760 --> 00:10:04,286
Henry I. Stimson
Krigsminister
94
00:10:04,480 --> 00:10:08,371
Måske skulle vi vise
præsidenten det på kortene.
95
00:10:08,840 --> 00:10:14,165
Hr. præsident, den 9. armé
står næsten i Berlins forstæder.
96
00:10:14,360 --> 00:10:18,922
Nogle steder er vore og russernes
styrker kun 120 km fra hinanden.
97
00:10:19,120 --> 00:10:25,082
Vore B29-bombefly
bomber Japan næsten daglig nu.
98
00:10:25,280 --> 00:10:28,568
Hvor tæt er vi
på det japanske fastland?
99
00:10:28,960 --> 00:10:32,123
Vi har luftbaser på Guam og Tinian.
100
00:10:32,320 --> 00:10:37,042
De kan nå alle steder
på det japanske fastland.
101
00:10:37,240 --> 00:10:42,451
- Hvordan er situationen for flåden?
- Japans flåde angriber ikke mere.
102
00:10:42,640 --> 00:10:45,371
Yamato var deres sidste slagskib.
103
00:10:45,560 --> 00:10:49,451
General Lemays fly
har bombet fastlandet i ugevis.
104
00:10:49,640 --> 00:10:54,851
Den nye taktik med natlige,
lave bombetogter med brand bomber -
105
00:10:55,040 --> 00:10:57,008
- er fænomenal.
106
00:10:57,200 --> 00:11:01,922
Den 9. marts blev 41 km2
af Tokyo tilintetgjort på to timer.
107
00:11:02,120 --> 00:11:06,523
Vil De fortsætte med denne
intense bombning af begrænsede mål?
108
00:11:06,720 --> 00:11:11,851
Med at respekt, præcisionsbombning
virker ikke i Japan.
109
00:11:12,840 --> 00:11:16,083
I Japan,
til forskel fra i Tyskland -
110
00:11:16,960 --> 00:11:23,684
- er deres våbenfabrikker ikke
adskilt fra deres boligkvarterer.
111
00:11:23,880 --> 00:11:28,488
Hvis de lægger våbenfabrikker
i bolig kvarterer, er det deres sag.
112
00:11:28,680 --> 00:11:30,648
Vi ændrer ikke taktik.
113
00:11:30,840 --> 00:11:37,246
USA skal ikke overgå hr. Hitler
i grusomheder begået mod civile.
114
00:11:37,440 --> 00:11:40,284
Det vil jeg ikke argumentere imod.
115
00:11:40,480 --> 00:11:44,849
Jeg har vist meget
hjemmearbejde at gøre.
116
00:11:45,040 --> 00:11:47,964
Imorgen klør vi på.
117
00:11:49,360 --> 00:11:53,081
Vi må tale om
et yderst vigtigt anliggende.
118
00:11:53,280 --> 00:11:57,649
- Hvad er det?
- Et nyt, frygtindgydende våben.
119
00:11:57,840 --> 00:12:02,243
- En umådeligt kraftig bombe.
- Et nyt våben?
120
00:12:02,440 --> 00:12:06,809
General Groves vil sætte Dem ind
i sagen. Han leder projektet.
121
00:12:07,000 --> 00:12:09,810
- Hvem er Groves?
- Han byggede Pentagon.
122
00:12:10,000 --> 00:12:15,404
- Nå ja. Ingeniørtropperne.
- Hr. præsident, pressen venter.
123
00:12:15,600 --> 00:12:19,764
Nå ja. Jeg bliver nok
en skuffelse efter præsidenten.
124
00:12:19,960 --> 00:12:22,770
Sir, De er præsidenten.
125
00:12:22,960 --> 00:12:26,851
Ja, Steve.
For alle and re er jeg præsidenten.
126
00:12:27,800 --> 00:12:33,125
Men for mig vil
USA's præsident nok altid være FDR.
127
00:13:04,920 --> 00:13:07,446
- Admiral
- Hr. præsident.
128
00:13:07,640 --> 00:13:10,610
Læg de vigtige sager derovre.
129
00:13:14,080 --> 00:13:16,924
Jeg læser hurtigt.
130
00:13:17,120 --> 00:13:19,885
- Mr. Byrnes er her.
- Vis ham ind.
131
00:13:21,000 --> 00:13:25,847
- Mr. Byrnes.
- Bill. Hvordan går det?
132
00:13:27,400 --> 00:13:32,088
- Jimmy.
- Harry, tænk engang.
133
00:13:33,960 --> 00:13:39,251
Jeg skal ikke opholde dig længe.
Du har meget at indhente.
134
00:13:39,440 --> 00:13:45,322
Det er hoved punkterne fra mine noter
fra møderne med Churchill og Stalin.
135
00:13:45,520 --> 00:13:48,251
Læg hellere dem øverst i bunken.
136
00:13:49,200 --> 00:13:52,124
Det er synd, du blev holdt udenfor.
137
00:13:53,240 --> 00:13:58,565
Du skulle have været i Yalta i stedet
for at rejse rundt i valgkredsen.
138
00:13:58,760 --> 00:14:03,129
- Det gør en vicepræsident jo.
- Åbenbart.
139
00:14:03,320 --> 00:14:08,565
Derfor sagde gamle Nance Garner,
at embedet ikke var en disse værd.
140
00:14:11,640 --> 00:14:15,804
Nu har vi jo ingen vicepræsident.
141
00:14:16,680 --> 00:14:19,047
Udenrigsministeren
142
00:14:19,240 --> 00:14:23,290
Edward Stettinius er
en god mand. En af de bedste.
143
00:14:25,360 --> 00:14:28,921
Jeg vil gerne udpege dig i stedet.
144
00:14:29,120 --> 00:14:34,411
Gøre dig til min udenrigsminister.
Hvad siger du til det, Jimmy?
145
00:14:37,360 --> 00:14:41,410
- Hvis jeg kan hjælpe dig
- Det vil være en stor hjælp.
146
00:14:41,880 --> 00:14:46,488
Mange vil sove roligere, hvis de ved,
embedet har en så værdig efterfølger.
147
00:14:48,080 --> 00:14:51,562
Jeg skal til
at kalde dig hr. præsident.
148
00:14:51,760 --> 00:14:56,368
God idé, hr. udenrigsminister.
Det er vigtigt at ære embedet.
149
00:14:58,160 --> 00:15:00,811
Apropos at blive holdt udenfor
150
00:15:01,840 --> 00:15:06,289
Hvad ved du om det hemmelige
våben, Stimson nævnte for mig?
151
00:15:07,120 --> 00:15:11,603
- General Groves skal orientere mig.
- Groves? Ja.
152
00:15:11,800 --> 00:15:15,930
Han kan forklare dig det.
Jeg tør ikke engang prøve.
153
00:15:16,120 --> 00:15:19,044
Men jeg skal sige dig en ting.
154
00:15:19,240 --> 00:15:24,201
Det kan sætte os i en position, hvor
vi kan stille vore eg ne betingelser.
155
00:15:24,400 --> 00:15:26,562
Over for hvem?
156
00:15:26,760 --> 00:15:30,924
Læs mine noter
fra Yalta om Stalin.
157
00:15:31,120 --> 00:15:34,090
Så kan du selv afgøre det.
158
00:15:34,280 --> 00:15:37,363
Jimmy Byrnes
var en meget erfaren mand.
159
00:15:38,360 --> 00:15:43,400
Meget ambitiøs. Han ønskede
over alt i verden at blive præsident.
160
00:15:43,920 --> 00:15:47,049
Når vi sad i møde -
161
00:15:47,240 --> 00:15:50,449
- følte jeg altid, Byrnes tænkte:
162
00:15:50,920 --> 00:15:55,562
Truman burde sidde på min plads,
og jeg burde sidde ved det bord.
163
00:15:56,200 --> 00:15:59,647
KI. 9.41 kørte en bil op -
164
00:15:59,840 --> 00:16:05,802
-foran Det Hvide Hus, og Truman
steg ud, klar til sin første dag
165
00:16:06,000 --> 00:16:08,970
Harry? Er det dig?
166
00:16:12,280 --> 00:16:15,090
Hvor er du?
167
00:16:15,280 --> 00:16:18,045
Jeg syntes nok, jeg hørte dig.
168
00:16:19,160 --> 00:16:21,925
Er der noget galt?
169
00:16:24,240 --> 00:16:30,088
Få mænd i historien har kunnet måle
sig med den mand, jeg efterfølger.
170
00:16:31,680 --> 00:16:34,286
Du må ikke betvivle din kompetence.
171
00:16:34,480 --> 00:16:37,165
Det vil alle andre gøre.
172
00:16:37,680 --> 00:16:40,889
Mr. Roosevelt valgte dig.
173
00:16:41,080 --> 00:16:43,447
Ja, det er sandt.
174
00:16:44,400 --> 00:16:47,165
Hvem kan sige,
præsidenten valgte dem -
175
00:16:47,360 --> 00:16:51,445
- til at påtage sig ansvaret
for hans folk i krigstid?
176
00:16:51,640 --> 00:16:56,089
Over for den største fare,
vi nogensinde vil møde?
177
00:16:56,280 --> 00:16:59,648
Han kunne ikke have
truffet et bed re valg.
178
00:17:01,760 --> 00:17:06,891
Tak skæbne. Hvis du havde giftet dig
med mr. Young eller mr. Harris -
179
00:17:08,200 --> 00:17:10,328
- var jeg i knibe.
180
00:17:10,520 --> 00:17:14,286
Markis Koichi Kido
Kejserens assistent og rådgiver
181
00:17:14,480 --> 00:17:19,611
Undskyld, De måtte vente. Jeg skulle
aldrig have ladet Dem overtale mig.
182
00:17:19,800 --> 00:17:23,930
Jeg er en gammel mand.
Jeg hader politik.
183
00:17:26,920 --> 00:17:33,087
Jeg havde nær givet en af
mine testikler for mit land.
184
00:17:33,280 --> 00:17:35,806
Det rækker.
185
00:17:36,320 --> 00:17:38,482
Sådan.
186
00:17:40,800 --> 00:17:45,966
Jeg var nær blevet dræbt
under kupforsøget i 1936.
187
00:17:46,800 --> 00:17:50,327
En af de unge urostiftere
188
00:17:51,080 --> 00:17:53,606
Jeg tror, han var korporal
189
00:17:54,000 --> 00:17:58,050
Han skød mig i hovedet,
i lungerne -
190
00:17:58,240 --> 00:18:01,847
- i skulderen og i skridtet.
191
00:18:02,600 --> 00:18:07,447
Vidste De det?
Det var et mirakel, jeg overlevede.
192
00:18:07,960 --> 00:18:10,611
Har jeg fortalt den historie?
193
00:18:10,920 --> 00:18:14,811
Ja, men jeg finder den
altid fascinerende.
194
00:18:15,680 --> 00:18:22,689
Tro ikke, jeg ikke ved,
hvad De er ude på, unge mand.
195
00:18:22,880 --> 00:18:27,602
Jeg gør det her, fordi jeg
ønsker at tjene kejseren.
196
00:18:27,800 --> 00:18:30,883
Ikke fordi jeg vil
smigres af Dem.
197
00:18:32,360 --> 00:18:37,526
Hans Majestæt må stole
på Deres kloge og erfarne råd.
198
00:18:38,880 --> 00:18:43,807
Min hustru var Hans Majestæts
børnehavelærerinde.
199
00:18:44,000 --> 00:18:48,449
Hun lærte ham at tegne en hest.
200
00:18:48,640 --> 00:18:53,089
- Har jeg fortalt Dem det?
- Ja.
201
00:18:53,280 --> 00:18:56,887
Jeg tror, regeringsmødet
skal til at begynde.
202
00:18:57,080 --> 00:19:00,562
Churchill drikker
en flaske hver dag.
203
00:19:01,280 --> 00:19:05,330
Nå, jeg må hellere se
at få det overstået.
204
00:19:10,240 --> 00:19:13,687
Jeg skal hjælpe Dem, hvis jeg kan.
205
00:19:14,080 --> 00:19:17,926
Men husk, jeg er en gammel mand.
206
00:19:20,320 --> 00:19:23,290
Hvis jeg var Dem -
207
00:19:24,080 --> 00:19:28,165
- ville jeg sprede
det rygte, at jeg ikke kan lide Dem.
208
00:19:30,040 --> 00:19:34,887
Hvilket ikke er langt fra sandheden.
209
00:19:50,480 --> 00:19:54,246
Premierminister Suzukis
første regeringsmøde.
210
00:19:58,880 --> 00:20:01,611
Shigenori Togo
Udenrigsminister
211
00:20:09,280 --> 00:20:12,045
General Korechika Anami
Krigsminister
212
00:20:14,000 --> 00:20:16,731
Admiral Mitsumasa Yonai
Minister for flåden
213
00:20:23,800 --> 00:20:27,327
Hvorfor bliver kampen
om moderlandet den endelige sejr?
214
00:20:27,520 --> 00:20:33,527
De allierede prøver
at invadere vores fædreland.
215
00:20:34,320 --> 00:20:39,008
De vil opdage, at der ikke
er nogen civile i Japan.
216
00:20:39,200 --> 00:20:45,560
Hver eneste mand, kvinde
og barn vil kæmpe til døden.
217
00:20:45,760 --> 00:20:50,846
Hvert eneste træ, flod og bjerg
vil være deres fjende.
218
00:20:51,720 --> 00:20:55,247
Hundrede
tusinder af dem vil dø.
219
00:20:55,440 --> 00:21:01,322
Fordi de sætter livet over æren -
220
00:21:01,960 --> 00:21:06,204
- vil de kravle bort
og slikke nederlagets sår -
221
00:21:07,120 --> 00:21:11,648
- og trygle os om
at standse krigen!
222
00:21:15,760 --> 00:21:17,728
Ja.
223
00:21:19,000 --> 00:21:23,244
Jeg vil kæmpe.
De vil kæmpe.
224
00:21:23,440 --> 00:21:28,002
Hvis jeg dør, vil en anden løbe
hen over mit lig -
225
00:21:28,280 --> 00:21:31,887
-for at angribe fjenden
med sine bare næver.
226
00:21:32,080 --> 00:21:37,564
Vi vil sejre, eller
hundrede millioner vil dø som én.
227
00:21:41,080 --> 00:21:43,481
Forbandede civile.
228
00:21:43,680 --> 00:21:47,810
Med nederlag i hjertet
prøver de at lyde som Napoleon.
229
00:21:48,000 --> 00:21:52,528
Tror du ikke, gamle Suzuki
er oprigtig?
230
00:21:53,680 --> 00:21:56,001
Suzuki er mester
i bugtaleri.
231
00:21:56,200 --> 00:22:00,444
Han siger det modsatte af,
hvad han mener.
232
00:22:00,640 --> 00:22:05,202
Han er lige så lusket som en munk.
Jeg stoler ikke på ham.
233
00:22:05,880 --> 00:22:07,848
Anami
234
00:22:12,760 --> 00:22:16,606
Det, Japan har brug for nu,
er en militærregering.
235
00:22:16,800 --> 00:22:20,725
Hvis De træder tilbage,
vil det vælte regeringen.
236
00:22:21,680 --> 00:22:24,763
Jeg hader politiske intriger.
237
00:22:24,960 --> 00:22:27,930
Vi har vigtigere ting
at bekymre os om.
238
00:22:28,120 --> 00:22:31,806
Hvordan vi får fat i mere olie,
blandt andet.
239
00:22:32,360 --> 00:22:35,091
Måske kan vi lave en aftale
med russerne.
240
00:22:35,280 --> 00:22:40,730
De har ikke brug for så meget olie.
De har næsten slået tyskerne.
241
00:22:48,520 --> 00:22:52,764
Amerikanerne trænger frem
underjapansk beskydning -
242
00:22:52,960 --> 00:22:55,691
- i den anden uge
af slaget om Okinawa.
243
00:23:01,360 --> 00:23:03,522
Når man går ind -
244
00:23:03,720 --> 00:23:08,009
- og kun kan se ild og svovl
og granater og lugte -
245
00:23:08,200 --> 00:23:11,249
- røg og brændende menneskekød
246
00:23:12,280 --> 00:23:18,128
Man ved, hvad man skal. Til venstre
er Jimmy, til højre er Clyde -
247
00:23:18,320 --> 00:23:21,529
- og bag ved mig
er Johnny Row eller
248
00:23:22,720 --> 00:23:25,690
Vince. Vi var gode venner.
249
00:23:25,880 --> 00:23:27,848
Op! Den vej!
250
00:23:28,440 --> 00:23:34,083
Og når man rejser uden dem,
rejser man med sorg i hjertet.
251
00:23:35,040 --> 00:23:40,365
Men man havde den største gave.
En ven, der holdt ens hånd i Helvede.
252
00:23:45,000 --> 00:23:50,962
På det tidspunkt var
det regntid på Okinawa.
253
00:23:52,040 --> 00:23:55,806
Så der var
meget vådt i grotten.
254
00:23:56,000 --> 00:23:59,846
Vores job var at hjælpe
de sårede soldater.
255
00:24:00,280 --> 00:24:06,606
Patienterne fik ikke
lægehjælp i mange dage.
256
00:24:06,800 --> 00:24:13,445
Så der kom maddiker
i soldaternes sår.
257
00:24:25,040 --> 00:24:28,840
Generalmajor Leslie R. Groves
Chef for Manhattan-projektet
258
00:24:40,920 --> 00:24:42,888
Sir.
259
00:24:43,760 --> 00:24:45,842
- Goddag, Ed.
- General.
260
00:24:46,040 --> 00:24:48,646
Alt vel?
Har De set Oppenheimer?
261
00:24:48,840 --> 00:24:51,320
- Til frokosten.
- Hvor er han?
262
00:24:51,520 --> 00:24:57,243
- Han grubler. De kender ham.
- Når han grubler? Ja, mon ikke.
263
00:24:57,440 --> 00:25:01,081
- Hvilken vej forsvandt han?
- Op ad bjerget.
264
00:25:09,800 --> 00:25:11,768
General.
265
00:25:12,520 --> 00:25:17,526
- Hvad gør De her?
- Krigsministeren hidkaldte mig.
266
00:25:17,720 --> 00:25:21,691
Jeg skal informere præsidenten
om Manhattan-projektet.
267
00:25:21,880 --> 00:25:26,761
Jeg vil fortælle ham, at Deres nye
våben kan afprøves om tre måneder -
268
00:25:26,960 --> 00:25:31,966
- og at De kort efter har bomber,
der er klar til at blive kastet.
269
00:25:32,160 --> 00:25:35,482
Måske. De kender til vore problemer.
270
00:25:35,800 --> 00:25:39,486
- Vi har intet afprøvet endnu.
- Det virker.
271
00:25:39,680 --> 00:25:44,766
- Ja, det tror jeg også.
- Hvorfor udsætter De det så?
272
00:25:44,960 --> 00:25:48,169
Jeg er perfektionist.
Det må jeg tilstå.
273
00:25:48,680 --> 00:25:51,160
Er det nu også grunden?
274
00:25:51,360 --> 00:25:56,287
Jeg har hørt, nogle af Deres kolleger
i Chicago har fået kolde fødder.
275
00:25:56,720 --> 00:26:01,681
Ja, nogle af dem har.
De er åbenbart begyndt at tvivle.
276
00:26:01,880 --> 00:26:04,167
Hvad vil De gøre?
277
00:26:04,360 --> 00:26:08,251
De vil lave
en underskriftindsamling.
278
00:26:09,680 --> 00:26:11,728
Mage til pjat.
279
00:26:12,480 --> 00:26:15,882
Doktor, tror De,
japserne ville tøve?
280
00:26:16,080 --> 00:26:20,881
Hvis de skiderikker kom først med
bomben, ville de ikke overveje det.
281
00:26:21,760 --> 00:26:25,446
- Det er et akademisk spørgsmål.
- Akademisk?
282
00:26:25,640 --> 00:26:29,042
Sig det til dem,
der blev dræbt på Corregidor.
283
00:26:29,240 --> 00:26:32,642
Og dem, der døde
under Bataan-dødsmarchen.
284
00:26:32,840 --> 00:26:35,969
Hvad med de krigsfanger,
japserne myrdede?
285
00:26:36,160 --> 00:26:39,926
De halshuggede dem sgu
med deres samuraisværd.
286
00:26:41,400 --> 00:26:46,691
Grusomheder hører krigen til,
general. Og hvad beviser det?
287
00:26:48,280 --> 00:26:51,841
Vi er ved at ændre
Spillereglerne for krig.
288
00:26:52,360 --> 00:26:56,206
- Verden bliver aldrig den samme.
- Netop.
289
00:26:58,040 --> 00:27:02,284
Vi vil få et våben,
der kan udslette fjenden.
290
00:27:03,320 --> 00:27:08,770
Vi får måske opfyldt drømmen om
et våben, der kan standse krigen.
291
00:27:09,680 --> 00:27:12,160
Så frygtindgydende er det.
292
00:27:14,200 --> 00:27:20,321
Men det er en pagt med djævelen.
Prisen er, at vi giver menneskene -
293
00:27:20,520 --> 00:27:24,081
- magt til at udslette
hele menneskeheden.
294
00:27:25,200 --> 00:27:30,127
Hvor stor tillid
nærer De til menneskene?
295
00:27:31,920 --> 00:27:37,643
Jeg vil gøre bomben færdig, doktor.
Der er ingen vej tilbage.
296
00:27:37,840 --> 00:27:44,121
Nej, der er ingen vej tilbage. Men
er det ikke definitionen på Helvede?
297
00:27:47,480 --> 00:27:51,326
200.000 mennesker
har arbejdet på den i tre år.
298
00:27:51,520 --> 00:27:55,320
Ingeniørtropperne
har bygget fabrikker, støberier -
299
00:27:55,520 --> 00:27:58,000
- kraftværker, højovne
300
00:27:58,200 --> 00:28:02,410
- Stålværker og laboratorier.
- Og De har holdt det hemmeligt?
301
00:28:02,600 --> 00:28:05,080
Så hemmeligt, vi kan.
302
00:28:06,440 --> 00:28:09,603
Ved vore allierede besked?
303
00:28:09,800 --> 00:28:12,770
Briterne og canadierne ved det.
304
00:28:12,960 --> 00:28:16,009
Er russerne ikke også vore allierede?
305
00:28:16,880 --> 00:28:22,011
- De ved ikke noget.
- Det skal De nok komme til.
306
00:28:23,000 --> 00:28:27,324
Det, der er mindre klart
i alt det her, er -
307
00:28:27,520 --> 00:28:30,967
- om Deres anordning
kalder De den det?
308
00:28:31,160 --> 00:28:34,721
- Ja, af sikkerhedshensyn.
- Findes den?
309
00:28:35,400 --> 00:28:38,483
Hvor langt er vi nu? I dag?
310
00:28:38,680 --> 00:28:41,968
Og hvor mange
anordninger er der? En? 100?
311
00:28:42,160 --> 00:28:45,528
- I første omgang tre bomber.
- Tre?
312
00:28:45,720 --> 00:28:48,644
Ja. Den første er en uranbombe.
313
00:28:48,840 --> 00:28:52,561
Den skyder et stykke
uran ind i et andet -
314
00:28:52,760 --> 00:28:57,846
- for at opnå den kritiske masse, der
skal til for at skabe en eksplosion.
315
00:28:58,280 --> 00:29:01,489
Basisteknologien
til denne bombe er på plads.
316
00:29:01,680 --> 00:29:07,210
Men vi kan ikke nå at skaffe
uran nok til at bygge en til.
317
00:29:08,600 --> 00:29:13,288
Men vore gutter
har fundet et alternativ.
318
00:29:14,960 --> 00:29:17,930
En anordning, der bruger plutonium.
319
00:29:18,120 --> 00:29:23,843
Det kan vi skaffe i store mængder.
Men den virker på en anden måde.
320
00:29:24,960 --> 00:29:26,928
Und skyld mig.
321
00:29:29,880 --> 00:29:32,850
Her kommer implosionsidéen ind.
322
00:29:33,560 --> 00:29:35,881
Det er plutoniumkernen.
323
00:29:36,080 --> 00:29:42,087
Man trykker den sammen, til den når
sin kritiske masse og eksploderer.
324
00:29:42,280 --> 00:29:48,242
Vi omgiver den med eksplosiver,
sådan at deres kraft går indad.
325
00:29:51,480 --> 00:29:55,849
Det er et nyt design,
og vier nødt til at afprøve det.
326
00:29:56,080 --> 00:30:00,165
Så vi bruger den anden
af de tre bomber til det.
327
00:30:05,000 --> 00:30:08,925
Virker det, kunne det afslutte
krigen i Europa i morgen.
328
00:30:09,120 --> 00:30:14,047
Den ender i morgen alligevel.
Eller om et par uger allerhøjst.
329
00:30:14,240 --> 00:30:17,005
Vore drenge og russerne har
330
00:30:17,200 --> 00:30:20,647
Det har jeg hørt.
De mødtes ved Elben.
331
00:30:20,840 --> 00:30:23,650
Men nazisterne
har ikke overgivet sig.
332
00:30:23,840 --> 00:30:27,242
Vi kan tidligst afprøve
anordningen i juli.
333
00:30:27,800 --> 00:30:33,443
Tyskerne er færdige. Anordningen
kan bedst gøre fyldest i Stillehavet.
334
00:30:33,640 --> 00:30:39,124
- To bomber vil klare japserne.
- To? Jeg tror da, en rækker.
335
00:30:39,320 --> 00:30:43,689
En bombe alene
de vil ikke ane, hvad det var
336
00:30:43,880 --> 00:30:47,089
og de tror måske,
det er et nummer.
337
00:30:47,280 --> 00:30:51,251
Men detonerer vi en til,
vil de tro, vi har tusind.
338
00:30:51,440 --> 00:30:54,967
Det vil virke frygtindgydende.
339
00:30:56,440 --> 00:30:58,408
Ja, det er
340
00:30:59,520 --> 00:31:03,445
Det er svært at fatte.
Det er som i en billig roman.
341
00:31:03,640 --> 00:31:08,567
En bombe af eksploderende atomer.
Det er som noget fra Buck Rogers.
342
00:31:11,640 --> 00:31:14,450
Hvad med Genève-konventionen?
343
00:31:15,560 --> 00:31:17,847
Hvad behager?
344
00:31:18,280 --> 00:31:21,648
Brugen af visse våben er ulovlig.
345
00:31:22,320 --> 00:31:25,324
Vi skal ikke bryde reglerne for krig.
346
00:31:26,120 --> 00:31:31,604
Det er en bombe, hr. præsident.
En kraftkarl, men stadig en bombe.
347
00:31:33,240 --> 00:31:35,686
Hr. minister?
348
00:31:35,880 --> 00:31:41,842
Jeg er også imod vores bombning af
udvalgte mål, men det er strategien.
349
00:31:42,040 --> 00:31:46,841
Måske har jeg misforstået
formålet med dette møde.
350
00:31:47,040 --> 00:31:50,328
Deres forgænger støttede projektet.
351
00:31:50,520 --> 00:31:53,444
Ellers kunne vi ikke have gjort det.
352
00:31:54,200 --> 00:31:58,842
Vi troede, det var et spørgsmål om,
hvornår anordningen var færdig.
353
00:31:59,040 --> 00:32:03,648
Ikke om, hvorvidt den ville blive
brugt. Jeg kom for at fortælle Dem -
354
00:32:03,840 --> 00:32:07,561
- at De kan have
dette våben midt i juli.
355
00:32:09,400 --> 00:32:11,368
Javel
356
00:32:16,120 --> 00:32:19,761
Og De tror ikke,
jeg ville tøve med at bruge det.
357
00:32:21,440 --> 00:32:25,968
Sir, jeg har lige haft æren af
at mødes med nogle unge officerer -
358
00:32:26,160 --> 00:32:29,209
- som havde kæmpet sig
gennem Europa -
359
00:32:29,400 --> 00:32:33,564
- og nu skal sendes over
for at slås mod japserne.
360
00:32:34,200 --> 00:32:39,491
Jeg kan ikke forestille mig, nogen
ville tøve med at bruge det våben.
361
00:32:39,680 --> 00:32:45,528
Kan vi ikke nedsætte en komité,
der skal diskutere projektet?
362
00:32:45,960 --> 00:32:51,410
Det er en god idé.
Jeg vil gerne være velinformeret.
363
00:32:56,040 --> 00:32:59,965
Det var altfor i dag.
Vi ses i morgen.
364
00:33:06,640 --> 00:33:11,851
- Harry Truman!
- Tag en drink. Jeg er rasende.
365
00:33:12,040 --> 00:33:16,329
- Lad mig hellere være i fred.
- Det vil jeg måske.
366
00:33:22,520 --> 00:33:26,206
FDR overlod til mig
at træffe en beslutning -
367
00:33:26,400 --> 00:33:29,643
- som ville volde
selv Salomon problemer.
368
00:33:34,960 --> 00:33:38,806
Civilbefolkning: 105
Militærfolk: 1.767
369
00:33:40,880 --> 00:33:44,123
Base for
509. B29-eskadron
370
00:33:48,920 --> 00:33:53,448
509. eskadron træner præcisions-
bombning med øvelsesvåben -
371
00:33:55,280 --> 00:33:59,524
- for at forberede sig
på et nyt hemmeligt våben.
372
00:34:13,360 --> 00:34:18,207
Jeg fik bombesigtet taget af
og samlet igen. Det virker perfekt.
373
00:34:18,400 --> 00:34:23,247
- Hvorfor lander de så ikke på målet?
- Fordi vi er 8 km oppe.
374
00:34:23,440 --> 00:34:25,841
Og du reducerede målet til 91 m.
375
00:34:28,920 --> 00:34:30,888
Kaptajn Robert Lewis
Pilot
376
00:34:40,080 --> 00:34:42,242
- Fuld kraft.
- Fuld kraft.
377
00:35:02,760 --> 00:35:07,527
- Placér dig stabilt på sigtepunktet.
- Det bliver fuldstændig stabilt.
378
00:35:16,200 --> 00:35:18,965
Nu har jeg sigtepunktet.
379
00:35:30,840 --> 00:35:32,808
Som et fotoqrafi.
380
00:35:37,560 --> 00:35:39,801
Og
381
00:35:41,880 --> 00:35:44,167
Bomb løs!
382
00:35:45,040 --> 00:35:47,008
Sådan.
383
00:35:47,600 --> 00:35:49,568
Kom nu!
384
00:35:51,520 --> 00:35:53,807
Hvad sker der?
385
00:35:54,440 --> 00:35:57,410
Lettede Ferebee bagdelen?
386
00:35:57,600 --> 00:35:59,682
Klap i.
387
00:35:59,880 --> 00:36:05,171
- Hold mund og lyt.
- Beahan har ret. Andet var det ikke.
388
00:36:05,360 --> 00:36:09,763
- Til sidst lettede jeg bagdelen.
- Det sagde din kæreste også.
389
00:36:11,000 --> 00:36:15,801
Hør her, venner. I 1,5 km's
højde er det ikke så afgørende.
390
00:36:16,000 --> 00:36:19,402
Men i 9 km's højde
bare I flytter hovedet
391
00:36:19,600 --> 00:36:23,764
kan I ryge
flere hund rede meter forbi målet.
392
00:36:23,960 --> 00:36:27,760
Det nytter ikke
at genoptræne gamle Ferebee.
393
00:36:27,960 --> 00:36:32,966
Vi bygger en særlig hovedstøtte
til ham. Eller en gummicelle.
394
00:36:34,040 --> 00:36:36,691
Vi ses igen kl. 1900.
395
00:36:40,200 --> 00:36:42,521
Europa er atter frit.
396
00:36:53,840 --> 00:36:57,367
Med hvide flag
vender soldater og civile -
397
00:36:57,560 --> 00:37:00,245
- tilbage til deres udbombede byer -
398
00:37:00,440 --> 00:37:04,843
-for at bygge et nyt Iiv
på fascismens murbrokker.
399
00:37:05,040 --> 00:37:09,841
De allierede har gennem ofre
og engagement og med Guds hjælp -
400
00:37:10,040 --> 00:37:15,206
- overvundet ondskabens styrker.
Det er en højtidelig, men smuk stund.
401
00:37:15,400 --> 00:37:19,610
Gid Franklin D. Roosevelt
havde oplevet denne dag.
402
00:37:20,200 --> 00:37:22,202
Eisenhower siger -
403
00:37:22,400 --> 00:37:27,201
- at Nazitysklands hær har overgivet
sig til De Forenede Nationer.
404
00:37:27,400 --> 00:37:31,041
Frihedens flag
vajer over hele Europa.
405
00:37:31,560 --> 00:37:37,522
Vor glæde er besindig og dæmpet af
visheden om den pris, vi har betalt -
406
00:37:37,800 --> 00:37:40,724
-for at redde verden fra Hitler.
407
00:37:40,920 --> 00:37:45,767
Lad os aldrig glemme
vor næste, hvis kæreste eje -
408
00:37:45,960 --> 00:37:50,363
- blev ofret for
at genskabe vor frihed.
409
00:37:50,880 --> 00:37:55,522
Vi kan kun betale vor gæld
til Gud, vore døde og vore børn -
410
00:37:55,720 --> 00:38:01,523
- gennem arbejde og hengivelse
til det ansvar, der ligger foran os.
411
00:38:02,240 --> 00:38:06,609
Vi må gøre en ende på krigen.
Vi har kun vundet en halv sejr.
412
00:38:07,560 --> 00:38:12,600
Det japanske folk har følt vægten
af vore land-, luft- og flådeangreb.
413
00:38:12,800 --> 00:38:19,251
Hvis deres ledere fortsætter krigen,
vil vi gå stadig hårdere til værks.
414
00:38:19,840 --> 00:38:24,084
Vores offensiv vil ikke ophøre,
før Japans hær og flåde -
415
00:38:24,280 --> 00:38:27,966
- overgiver sig betingelsesløst.
416
00:38:28,360 --> 00:38:33,924
Hvad vil det betyde for det japanske
folk? En afslutning på krigen.
417
00:38:35,640 --> 00:38:40,931
Tyskland er faldet. Amerikanerne
forlanger, vi overgiver os.
418
00:38:46,720 --> 00:38:49,007
Overgivelse er udelukket.
419
00:38:50,120 --> 00:38:54,045
Amerikanerne er udmattede
og vil ud af krigen.
420
00:38:54,320 --> 00:38:57,608
De ved, Japan
aldrig vil overgive sig.
421
00:38:57,880 --> 00:38:59,848
AId rig.
422
00:39:00,160 --> 00:39:03,403
Hvad sagde han?
423
00:39:03,600 --> 00:39:07,047
- Truman?
-Ikke Truman. Anami.
424
00:39:07,960 --> 00:39:11,009
Jeg hørte ikke, hvad De sagde.
425
00:39:12,440 --> 00:39:15,762
Jeg sagde,
Japan aldrig vil overgive sig.
426
00:39:16,200 --> 00:39:20,888
Javel. Japan vil aldrig overgive sig.
427
00:39:22,000 --> 00:39:25,004
Det var det, De sagde, ikke?
428
00:39:31,920 --> 00:39:35,083
Kan De vinde en krig uden en større
invasion af det japanske fastland?
429
00:39:35,280 --> 00:39:39,444
Gid jeg kunne svare på det,
men jeg ved det ikke.
430
00:39:39,640 --> 00:39:44,123
- Og jeg ville ikke sige det til Dem.
- Er der et topmøde i sigte?
431
00:39:44,320 --> 00:39:47,130
- Tror De, det ville være en god idé?
- Ja
432
00:39:47,320 --> 00:39:50,563
De skal blive
den første, der får besked.
433
00:39:51,000 --> 00:39:56,450
Står De fast på en betingelsesløs
overgivelse, eller vil De forhandle?
434
00:39:56,640 --> 00:40:01,407
Hvad er der at forhandle om? Nej,
der er ikke mulighed for forhandling.
435
00:40:01,600 --> 00:40:07,562
Når de er klar til at overgive sig
betingelsesløst, vil vi snakke.
436
00:40:08,200 --> 00:40:13,047
Hvis vi giver efter, vil de ikke
tage os alvorligt, vel? Nej.
437
00:40:13,240 --> 00:40:17,165
- Tak for turen. Vi ses i morgen.
- Tak, hr. præsident.
438
00:40:41,440 --> 00:40:46,207
Kejser Hirohito, efterkommer
af Amaterasu, Solgudinden
439
00:41:01,080 --> 00:41:07,008
Hans undersåtter mente, at alt,
hvad der var japansk, levede i ham.
440
00:41:08,320 --> 00:41:12,041
Selve Japans sjæl.
441
00:41:14,160 --> 00:41:17,164
I 1931 invaderede
Hirohitos styrker Manchuriet.
442
00:41:17,560 --> 00:41:22,600
Fra 1937 indtog de Peking,
Shanghai og Nanking.
443
00:41:23,000 --> 00:41:26,800
De tog det meste af Den
Nord kinesiske Slette og Indokina.
444
00:41:27,320 --> 00:41:31,803
De efterlod 8 mio.
døde civile i deres kølvand.
445
00:42:30,920 --> 00:42:34,766
Det var nat, men så lyst,
at man kunne læse avis.
446
00:42:34,960 --> 00:42:38,009
Jeg vidste, mit hus
var blevet ramt.
447
00:42:38,200 --> 00:42:42,603
Jeg så ind i beskyttelsesrummet.
Det var fuldt af forkullede lig.
448
00:42:42,800 --> 00:42:47,761
Jeg forstod,
at hele min familie var død.
449
00:42:47,960 --> 00:42:51,487
Sådan var det,
og på toppen af broen -
450
00:42:51,680 --> 00:42:54,809
- var et fyldt tog
åbenbart brændt ud.
451
00:42:55,000 --> 00:43:00,928
Det var fyldt med lig.
Der var ingen steder at træde.
452
00:43:08,280 --> 00:43:11,887
Markis Koichi Kido
Seglbevarer
453
00:43:12,720 --> 00:43:15,485
Deres Majestæt.
454
00:43:17,800 --> 00:43:22,010
Der er udbrudt brand
på paladsets grund.
455
00:43:22,200 --> 00:43:27,684
Jeg ved det. Vinden må have
båret ilden ind over voldgraven.
456
00:43:27,880 --> 00:43:30,406
Den har voldt megen skade.
457
00:43:30,600 --> 00:43:36,209
På Deres mors hus og kronprinsens
residens, og selve paladset er truet.
458
00:43:36,680 --> 00:43:40,810
- Jeg er ked af det.
- Nej, vi må ikke være kede af det.
459
00:43:41,920 --> 00:43:45,367
Vi har set vort folks lidelser.
460
00:43:46,000 --> 00:43:48,890
Det er på sin plads, at vi deler dem.
461
00:43:49,080 --> 00:43:56,123
Så vil de forstå, at vi
trods alter én stor familie.
462
00:43:56,760 --> 00:44:03,006
Tværtimod, Deres Majestæt. Jeg er
vis på, de begræder Deres lidelser.
463
00:44:07,120 --> 00:44:09,726
Sig mig, Kido.
464
00:44:09,920 --> 00:44:16,326
De gamle fyrretræer bag min moders
hus, hvad er der sket med dem?
465
00:44:17,200 --> 00:44:21,364
- Fyrretræerne, Deres Majestæt?
- Fyrretræerne.
466
00:44:21,600 --> 00:44:25,082
Jeg er bange for,
de også er gået tabt.
467
00:44:25,280 --> 00:44:27,806
Et palads kan bygges
på et par måneder.
468
00:44:28,000 --> 00:44:33,404
Et stort træ kræver
flere hund rede år.
469
00:44:35,120 --> 00:44:39,011
Men selv et stort træ
holder ikke evigt.
470
00:45:08,400 --> 00:45:10,767
Tak, fordi De kom.
471
00:45:14,280 --> 00:45:18,683
Alle de smukke gamle
træpaladser går tabt.
472
00:45:29,400 --> 00:45:33,246
Hr. premierminister,
Hans Majestæt tror -
473
00:45:33,440 --> 00:45:38,765
- denne krig betyder enden på
Kejserhuset. Han er dybt bekymret.
474
00:45:40,600 --> 00:45:44,571
Vi må gøre
en ende på den fordømte krig.
475
00:45:45,120 --> 00:45:48,408
Var det ikke for hærens
vanvittige stædighed -
476
00:45:48,600 --> 00:45:51,649
- kunne krigen afsluttes
på få uger.
477
00:45:51,840 --> 00:45:56,129
Jeg er enig.
Men de hævder -
478
00:45:56,320 --> 00:46:00,484
- at alt, hvad de gør,
er for kejserens skyld.
479
00:46:00,680 --> 00:46:05,607
De skulle bare vide,
hvad de gør mod ham.
480
00:46:06,400 --> 00:46:10,530
9. maj 1945
Washington, D.C.
481
00:46:14,240 --> 00:46:18,131
Det første møde
i Interim-komitéen
482
00:46:18,320 --> 00:46:21,130
Velkommen, mine herrer.
483
00:46:21,320 --> 00:46:26,087
I øjeblikket tror vore hærchefer,
at en invasion af Japan -
484
00:46:26,280 --> 00:46:32,242
- vil gøre en ende på krigen.
Flåden tror, en blokade kan lykkes.
485
00:46:33,560 --> 00:46:39,169
Luftvåbnet mener, at bombninger
vil få fjenden til at overgive sig.
486
00:46:41,480 --> 00:46:45,041
Vi skal ikke vælge
mellem disse mulig heder.
487
00:46:45,920 --> 00:46:50,642
Vores opgave er at komme
med en gennemtænkt anbefaling af-
488
00:46:50,840 --> 00:46:54,686
- hvordan vi bedst anvender
et frygteligt nyt våben -
489
00:46:55,360 --> 00:47:00,002
- som opfinderne kalder anordningen,
og historien vil kalde atombomben.
490
00:47:00,200 --> 00:47:06,082
For at vi kan komme i gang, har jeg
udarbejdet en liste over mulig heder.
491
00:47:06,280 --> 00:47:11,127
John, vil du dele den rundt?
Jeg mener, den er fyldestgørende.
492
00:47:11,320 --> 00:47:13,687
De kan se -
493
00:47:13,880 --> 00:47:17,771
- at mulighed nr. 1 er
at bruge anordningen -
494
00:47:17,960 --> 00:47:22,807
- mod et militært mål som en det
af invasionen af fastlandet.
495
00:47:23,000 --> 00:47:28,962
2. Vi kunne demonstrere den på et
isoleret mål for japanske tilskuere.
496
00:47:29,840 --> 00:47:33,845
3. Vi kunne demonstrere den
på et rent militært mål -
497
00:47:34,040 --> 00:47:38,523
- f.eks. den japanske flåde
for anker. Hvis vi kan finde den.
498
00:47:38,720 --> 00:47:41,087
Der er ikke meget tilbage.
499
00:47:41,280 --> 00:47:45,842
Nr. 4. Vi kunne bruge
anordningen mod et blandet mål -
500
00:47:46,040 --> 00:47:50,728
- en by med militære installationer,
og give dem et forvarsel.
501
00:47:50,920 --> 00:47:55,323
Endelig kunne vi bruge den
mod et blandet mål som beskrevet -
502
00:47:55,880 --> 00:47:58,247
- uden forvarsel.
503
00:47:58,440 --> 00:48:03,287
At undlade at bruge den
er altså ikke en mulig hed?
504
00:48:03,480 --> 00:48:07,121
Så kan jeg ikke se,
hvorfor vi byggede den.
505
00:48:07,320 --> 00:48:11,211
Skal vi ikke gå videre?
Hvad med nr. 1?
506
00:48:11,400 --> 00:48:15,007
At bruge den
i forbindelse med en invasion?
507
00:48:15,200 --> 00:48:20,764
Der er ikke fastsat en dato.
Invasionen bliver ikke i sommer.
508
00:48:20,960 --> 00:48:22,928
Hvorfor vente?
509
00:48:23,120 --> 00:48:28,411
En af disse anordninger
kunne afslutte krigen med ét slag.
510
00:48:28,600 --> 00:48:32,844
Og så ville vi ikke
skylde russerne noget.
511
00:48:33,320 --> 00:48:38,247
Javel. Så hvis vi bruger den,
og den skræmmer japanerne
512
00:48:38,440 --> 00:48:41,489
Hvis den virker.
Hvis den virker.
513
00:48:41,960 --> 00:48:44,964
Vi ved slet ikke, om den virker.
514
00:48:45,160 --> 00:48:48,528
Det er problemet med nr. 2 og 3.
515
00:48:48,720 --> 00:48:53,169
Hvis vi arrangerer
en demonstration for japanerne -
516
00:48:53,360 --> 00:49:00,050
- og det bliver en fiasko,
så yder vi fjenden hjælp og trøst.
517
00:49:00,760 --> 00:49:04,970
Men afprøver de den ikke snart her?
518
00:49:05,160 --> 00:49:10,451
En udgave af bomben bliver
placeret i et tårn og detoneret.
519
00:49:10,640 --> 00:49:14,122
Men det er ikke det samme -
520
00:49:14,320 --> 00:49:20,043
- som at smide en anden udgave
fra en B29 fra 9 km's højde.
521
00:49:24,080 --> 00:49:27,880
Jeg håber, vi får mere
at vide af opfinderne.
522
00:49:28,080 --> 00:49:32,927
Professor Oppenheimer, Fermi
og Lawrence kommer til næste møde.
523
00:49:34,120 --> 00:49:38,728
General Marshall og general
Groves ønsker også at komme.
524
00:49:38,920 --> 00:49:43,289
- Skal jeg sige ja?
- Ja.
525
00:49:44,200 --> 00:49:47,329
Wendover Flyvestation
526
00:49:50,960 --> 00:49:55,045
Det var skønt at komme væk
fra det golde Wendover i Utah.
527
00:49:56,680 --> 00:49:59,570
Vi var i den første
materiel-eskadron.
528
00:49:59,760 --> 00:50:04,527
Vi i materiel-eskadronen
var adskilt fra dem, der fløj.
529
00:50:05,160 --> 00:50:10,121
Vi var sammen med 509. eskadron,
når vi fløj med i deres fly -
530
00:50:10,320 --> 00:50:12,448
- eller Lastede bomber.
531
00:50:12,640 --> 00:50:17,123
Jeg kendte Ferebee
som en førsteklasses bombeudløser.
532
00:50:17,320 --> 00:50:22,645
Han passede sit arbejde,
mens jeg checkede udstyret.
533
00:50:23,680 --> 00:50:30,325
Vi fik aldrig officielt at vide,
at vi arbejdede med en atombombe.
534
00:50:30,520 --> 00:50:35,447
Så er det nu.
En gang til. Som et fotografi.
535
00:50:36,040 --> 00:50:38,042
Og
536
00:50:39,360 --> 00:50:41,931
Bomb løs.
537
00:50:43,040 --> 00:50:45,008
Sådan.
538
00:50:45,320 --> 00:50:47,288
Kom så!
539
00:50:48,800 --> 00:50:51,121
Lige i øjet!
540
00:50:55,520 --> 00:50:58,683
4 dage før det næstsidste
møde i Interim-komitéen
541
00:50:58,880 --> 00:51:03,841
Det sidste komitémøde er på torsdag,
så jeg er i Washington i morgen.
542
00:51:05,240 --> 00:51:11,043
Jeg ville gerne komme i dag, men
jeg skal tale med en videnskabsmand.
543
00:51:11,240 --> 00:51:14,244
Ja, præsidenten prakkede mig ham på.
544
00:51:14,760 --> 00:51:17,445
Mr. Jimmy, herrerne er kommet.
545
00:51:18,640 --> 00:51:23,282
Jeg kan ikke huske det,
for jeg kan ikke udtale det.
546
00:51:23,480 --> 00:51:25,881
Send dem ind, Louise.
547
00:51:26,080 --> 00:51:30,369
Jeg må løbe, general.
Vi ses på torsdag. Farvel.
548
00:51:30,720 --> 00:51:35,601
Jeg er Leo Szilard. Det er professor
Urey, Nobelpris-modtageren.
549
00:51:35,800 --> 00:51:38,929
- Professor
- Det er Walter Bartky.
550
00:51:39,120 --> 00:51:44,490
Han er dekan ved Chicagos
universitet. Vi arbejder sammen.
551
00:51:44,680 --> 00:51:47,331
- Ja.
- Vi må lige køle lidt af.
552
00:51:47,520 --> 00:51:52,048
Det var en lang rejse.
Vi vil tale fornuftigt sammen, ikke?
553
00:51:52,240 --> 00:51:56,450
- Vil De have en drink?
- Nej tak.
554
00:51:56,640 --> 00:51:59,610
Måske et glas vand. Uden is.
555
00:51:59,800 --> 00:52:03,441
Skrækkelig vane.
Det er ren gift for maven.
556
00:52:03,640 --> 00:52:09,727
- Kan vi få noget vand? Uden is.
- Javel, mr. Jimmy. Uden is.
557
00:52:10,520 --> 00:52:13,171
- Skal vi sætte os?
- Ja.
558
00:52:15,440 --> 00:52:19,411
De vil vel vide,
hvorfor vi er her. Jeg ved det ikke.
559
00:52:19,600 --> 00:52:24,322
Vi burde tale med præsidenten. Skal
De lede atomforskningen efter krigen?
560
00:52:24,520 --> 00:52:29,003
- Jeg forstår ikke
- Det er klart, De ikke forstår det.
561
00:52:29,200 --> 00:52:34,286
De eneste, der kan vurdere denne
situation, er præsidenten og os.
562
00:52:34,480 --> 00:52:37,450
Videnskabsfolk,
der har deltaget aktivt.
563
00:52:37,640 --> 00:52:42,043
- Jeg er uenig.
- De ved ikke nok til at være uenig.
564
00:52:42,240 --> 00:52:46,450
- Leo
- De taler med den forkerte mand.
565
00:52:47,320 --> 00:52:51,689
Undskyld. Jeg tænkte mig ikke om.
566
00:52:51,880 --> 00:52:55,566
- Mr. Byrnes
- Der er alt for lidt tid.
567
00:52:55,760 --> 00:53:01,608
Snart vil en mand, der intet ved,
starte et frygteligt våbenkapløb
568
00:53:03,920 --> 00:53:05,888
Ja
569
00:53:12,200 --> 00:53:18,162
Professor, det var videnskabsfolk
som Dem selv, der startede det her.
570
00:53:18,560 --> 00:53:22,360
Hvad mener De med
"som mig selv"? Det er mig selv.
571
00:53:22,560 --> 00:53:25,609
"Som mig selv." Det er mig.
572
00:53:25,800 --> 00:53:30,806
Jeg arbejdede på problemet
med kernespaltning. Forstår De?
573
00:53:31,000 --> 00:53:34,083
Så publicerer
tyskerne visse artikler.
574
00:53:34,280 --> 00:53:38,649
Men da de forbød eksport
af uran, vidste jeg det.
575
00:53:38,840 --> 00:53:44,165
Kapløbet var begyndt. Amerika vidste
ikke engang, der var et kapløb.
576
00:53:44,360 --> 00:53:49,082
Jeg bad Einstein fortælle Roosevelt,
at tyskerne byggede en atombombe.
577
00:53:49,280 --> 00:53:52,045
Vi skulle være de første.
Jeg sagde det.
578
00:53:52,240 --> 00:53:55,722
De gjorde det rigtige.
579
00:53:55,920 --> 00:53:58,685
Nej, det var forkert.
580
00:53:59,960 --> 00:54:04,284
Tyskerne var meget
langt fra at bygge bomben.
581
00:54:04,480 --> 00:54:10,328
- Det anede vi ikke. Det er for sent.
- Det er ikke for sent.
582
00:54:10,840 --> 00:54:15,050
Så længe vi ikke afprøver bomben,
er det ikke for sent-
583
00:54:15,240 --> 00:54:19,245
- at standse det våbenkapløb,
der skal til at begynde.
584
00:54:19,440 --> 00:54:22,444
Det er begyndt.
Det sagde De selv.
585
00:54:23,440 --> 00:54:26,330
Tyskerne prøvede
at bygge en anordning.
586
00:54:26,520 --> 00:54:30,491
Og general Groves siger,
russerne har en om 20 år.
587
00:54:30,680 --> 00:54:33,729
- Om fem år!
-Jeg har hørt noget andet.
588
00:54:33,920 --> 00:54:38,482
- Jeg siger det. Szilard siger det.
- Groves siger, de ikke har uran.
589
00:54:38,960 --> 00:54:44,000
Han tager fejl.
I øvrigt hader general Groves mig.
590
00:54:44,760 --> 00:54:47,684
Han vil sige,
De ikke skal høre på mig.
591
00:54:49,960 --> 00:54:54,761
Præsidenten er min chef,
mr. Szilard. Ikke general Groves.
592
00:54:54,960 --> 00:54:56,928
- Mr. Byrnes
- Vent.
593
00:54:57,480 --> 00:55:02,042
De siger,
vi ikke bør bruge det våben.
594
00:55:02,240 --> 00:55:05,562
At vi ikke engang
bør afprøve det. Javel.
595
00:55:05,760 --> 00:55:10,607
Jeg ved ikke, hvordan det er, hvor De
kommer fra. Men her har vi demokrati.
596
00:55:10,800 --> 00:55:16,489
Og når regeringen for det demokrati
bruger 2 mia. dollars på noget-
597
00:55:16,680 --> 00:55:22,084
- vil folket og de folkevalgte
før eller siden spørge, hvad det er -
598
00:55:22,280 --> 00:55:28,561
- de har betalt til. Jeg ved måske
ikke ret meget om den anordning.
599
00:55:28,760 --> 00:55:32,560
Men jeg ved noget
om politik. Og tro mig -
600
00:55:32,760 --> 00:55:37,527
- man bruger ikke 2 mia. dollars
uden at fremvise noget som helst.
601
00:55:39,680 --> 00:55:45,642
Og hvis russerne, som De siger,
snart hopper på vognen -
602
00:55:45,840 --> 00:55:50,562
- er det uomgængeligt,
at vi indskærper dem nu -
603
00:55:50,760 --> 00:55:54,321
- at vi allerede har dette våben -
604
00:55:54,520 --> 00:55:57,490
- og vil bruge det.
605
00:55:58,520 --> 00:56:03,128
- Hvor er De fra?
-Jeg er fra Ungarn.
606
00:56:03,880 --> 00:56:09,171
Dette våben vil forhindre
Rusland i at opsluge Deres land.
607
00:56:10,360 --> 00:56:16,163
Og Stalin vil ikke tro det, bare
fordi vi siger det. Han skal se det.
608
00:56:18,880 --> 00:56:22,441
Vil De bede
Deres pige bestille en taxa?
609
00:56:22,640 --> 00:56:27,123
- Men Leo
- Nej. Toget går klokken syv.
610
00:56:28,000 --> 00:56:32,324
Louise, vil du bestille
en taxa til de herrer?
611
00:56:32,520 --> 00:56:34,522
Javel, mr. Jimmy.
612
00:56:34,720 --> 00:56:38,088
Jeg er ked af,
De føler fortrydelse.
613
00:56:38,280 --> 00:56:43,844
Det, ingen af Dem forstår,
selv Oppenheimer, er meget enkelt.
614
00:56:44,040 --> 00:56:48,125
Når man har brugt tre år
og en stor det af Deres 2 mia. -
615
00:56:48,320 --> 00:56:51,847
- skal man holde projektet hemmeligt.
616
00:56:52,040 --> 00:56:55,089
Lige nu er der FBI-agenter udenfor.
617
00:56:55,280 --> 00:57:00,491
De er bange for, jeg afslører noget.
Men det bliver ikke mig, men Dem.
618
00:57:00,680 --> 00:57:05,402
De vil afsløre den eneste
hemmelighed, der er værd at bevare.
619
00:57:05,600 --> 00:57:08,604
Hemmeligheden er, at det er muligt.
620
00:57:08,800 --> 00:57:13,681
Og når De lader den første bombe
eksplodere, afslører De det for alle.
621
00:57:13,880 --> 00:57:19,046
Rusland er sultent og fortvivlet.
Krigen har noget nær udmattet det.
622
00:57:19,240 --> 00:57:23,689
Tror De, Stalin vil spilde
sine ressourcer på atomvåben?
623
00:57:25,640 --> 00:57:28,291
Medmindre han ved, det er muligt.
624
00:57:28,480 --> 00:57:32,724
Og når han ved det,
så vil han gøre det.
625
00:57:35,040 --> 00:57:40,001
Amerika skulle have styret verden
efter krigen. Men det gør det ikke.
626
00:57:41,520 --> 00:57:43,488
De tager fejl.
627
00:57:43,680 --> 00:57:49,244
Vi må bruge det våben til at afslutte
krigen og forhindre flere krige.
628
00:57:49,800 --> 00:57:53,282
Det er Amerikas pligt, mr. Szilard.
629
00:57:53,480 --> 00:57:59,089
Tag det her, for det tilfælde, at De
har hørt lidt af det, jeg har sagt.
630
00:57:59,600 --> 00:58:05,562
Brevet er underskrevet af mig og 73
kolleger, som arbejdede på projektet.
631
00:58:06,680 --> 00:58:11,925
Jeg beder Dem i det mindste nævne
min bekymring for præsidenten.
632
00:58:12,960 --> 00:58:15,486
Det er mærkeligt, professor.
633
00:58:15,680 --> 00:58:21,050
Deres folk ville gerne kaste bomben
på Hitler, da han var efter Dem.
634
00:58:21,240 --> 00:58:26,610
Hvad mener De med "mit folk"?
Mener De ungarerne eller jøderne?
635
00:58:30,000 --> 00:58:33,482
Jeg mente det ikke
sådan, som det lød.
636
00:58:33,680 --> 00:58:39,005
Faktisk er jeg beæret over
Deres besøg, professor Szilard.
637
00:58:39,200 --> 00:58:42,170
Doktor Urey, dekan Bartky
638
00:58:45,280 --> 00:58:50,320
Præsidenten vil høre hvert ord,
der er blevet sagt her. Stol på det.
639
00:58:50,520 --> 00:58:55,765
Mine herrer. Hvor bliver taxaen af?
De kommer for sent til toget.
640
00:59:00,440 --> 00:59:05,890
Der er ingen beviser for, at Byrnes
fortalte Truman om Szilards besøg.
641
00:59:07,120 --> 00:59:11,045
31. maj 1945
Interim-komitéens næstsidste møde
642
00:59:11,680 --> 00:59:15,127
Vi er beæret over
at have Dem hos os i dag.
643
00:59:15,320 --> 00:59:19,928
Så kan vi takke Dem for Deres
kloge og effektive assistance -
644
00:59:20,120 --> 00:59:22,646
- med Manhattan-projektet.
645
00:59:22,840 --> 00:59:24,808
Dr. Oppenheimer -
646
00:59:25,000 --> 00:59:30,530
- vil De forklare, hvorfor De ikke
vil demonstrere våbnet for japanerne?
647
00:59:30,720 --> 00:59:33,769
Enten
ved en ren demonstration eller
648
00:59:33,960 --> 00:59:38,249
Ved at demonstrere dets kraft
på et militært mål, Stimson?
649
00:59:40,600 --> 00:59:45,811
Mine videnskabelige kolleger
er ikke enige om brugen af våbnet.
650
00:59:46,000 --> 00:59:48,970
De, der ønsker
en teknisk demonstration -
651
00:59:49,160 --> 00:59:51,891
- vil gøre brug af atomvåben ulovlig.
652
00:59:52,080 --> 00:59:55,641
De mener,
at hvis vi anvender dem militært nu -
653
00:59:55,840 --> 00:59:58,969
- vil det
kompromittere os i fremtiden.
654
00:59:59,160 --> 01:00:03,165
And re fremhæver mulig heden
for at redde amerikanere -
655
01:00:03,360 --> 01:00:06,204
- ved umiddelbar militær anvendelse.
656
01:00:06,400 --> 01:00:11,725
Dr. Fermi, dr. Lawrence og jeg
er tættere på den sidste holdning.
657
01:00:12,360 --> 01:00:16,809
Vi kan ikke forestille os
en teknisk demonstration -
658
01:00:17,520 --> 01:00:20,046
- der kan afslutte krigen.
659
01:00:21,920 --> 01:00:24,526
Og altfor meget kunne gå galt.
660
01:00:24,720 --> 01:00:30,170
Demonstrationsbomben kan kikse.
Transportflyet kan blive skudt ned -
661
01:00:30,360 --> 01:00:35,810
- eller japanerne kan tvivle
på det, de ser på sikker afstand.
662
01:00:36,480 --> 01:00:41,805
Og i alle tilfælde vil
effekten af chok og overraskelse -
663
01:00:42,160 --> 01:00:47,530
- som jeg mener, er blandt de
vigtigste aspekter ved dette våben -
664
01:00:47,720 --> 01:00:50,166
- gå tabt.
665
01:00:50,360 --> 01:00:55,321
Men med hensyn til vore allierede
forholder sagen sig anderledes.
666
01:00:56,240 --> 01:01:00,529
Vi bør overveje at invitere
russiske videnskabsfolk -
667
01:01:00,720 --> 01:01:04,042
- til vores hemmelige
afprøvning i New Mexico.
668
01:01:04,240 --> 01:01:09,371
- Det ville demonstrere
- At vi er gået fra forstanden.
669
01:01:09,560 --> 01:01:14,521
Og jeg vil få et pokkers besvær
med at forklare vore leverandører -
670
01:01:14,720 --> 01:01:17,291
- hvoraf mange er republikanere -
671
01:01:17,480 --> 01:01:23,681
- hvorfor vi forærer forskning for
milliarder af dollars til russerne.
672
01:01:24,600 --> 01:01:30,004
Selvom de måske bare vil synes,
vi opfører os som typiske demokrater.
673
01:01:32,320 --> 01:01:37,690
Dr. Oppenheimer, hvor kraftigt er
det våben, De vil bruge omgående?
674
01:01:38,960 --> 01:01:41,691
Det ved jeg ikke.
675
01:01:41,880 --> 01:01:45,680
Det kan ingen vide
endnu med sikkerhed.
676
01:01:45,880 --> 01:01:49,771
Jeg mener, bomben vil
fremkalde en eksplosion -
677
01:01:49,960 --> 01:01:54,249
- der svarer
til 2.000 tons TNT'.
678
01:01:55,080 --> 01:01:58,289
Dr. Fermi er uenig.
679
01:01:58,480 --> 01:02:01,802
Hans beregninger ligger lidt højere.
680
01:02:02,800 --> 01:02:08,409
I alle tilfælde tror jeg,
at hvis bomben kastes over en by -
681
01:02:09,360 --> 01:02:12,443
- vil 20.000 mennesker blive dræbt.
682
01:02:12,800 --> 01:02:18,682
I sidste måned kastede luftvåbnet
50.000 tons TNT over Japan.
683
01:02:20,560 --> 01:02:26,522
Vi regner med, at 100.000 blev dræbt
under Lemays angreb på Tokyo.
684
01:02:27,080 --> 01:02:30,368
Og japanerne har ikke overgivet sig.
685
01:02:31,560 --> 01:02:35,485
Tror De virkelig,
at denne ene bombe -
686
01:02:35,680 --> 01:02:38,331
- kan forårsage et chok -
687
01:02:38,520 --> 01:02:42,844
- der er større
end noget andet, vi har påført Japan?
688
01:02:43,600 --> 01:02:46,080
Ja, mine herrer.
689
01:02:47,000 --> 01:02:50,243
Men at kaste skidtet uden varsel
690
01:02:50,440 --> 01:02:53,603
- Det skal vi.
- Vi har ingen ekstra bomber.
691
01:02:53,800 --> 01:02:56,644
Hvis vi giver dem en advarsel -
692
01:02:56,840 --> 01:03:00,811
- hvis vi f.eks. siger,
vi vil bombe en bestemt by -
693
01:03:01,000 --> 01:03:04,163
- så evakuerer de indbyggerne.
694
01:03:05,320 --> 01:03:11,202
Og så henter de vores krigsfanger
og lader os kaste bomben på dem.
695
01:03:13,440 --> 01:03:15,568
Dagen efter,
1. juni 1945
696
01:03:15,760 --> 01:03:19,367
Det er komitéens
enstemmige anbefaling -
697
01:03:19,560 --> 01:03:24,202
- at bomben skal bruges
mod Japan så hurtigt som muligt.
698
01:03:24,400 --> 01:03:29,327
Den skal bruges mod våbenfabrikker
omgivet af arbejderboliger -
699
01:03:29,520 --> 01:03:32,171
- eller and re sårbare bygninger -
700
01:03:32,360 --> 01:03:35,409
-for at gøre størst muligt indtryk.
701
01:03:36,120 --> 01:03:39,203
Og den skal bruges uden varsel.
702
01:03:43,040 --> 01:03:48,570
Afskedsceremoni
for kamikazepiloter.
703
01:03:55,560 --> 01:04:00,646
Chefen for generalstaben
fortalte Hans Majestæt -
704
01:04:02,240 --> 01:04:05,130
- om den fremragende præstation -
705
01:04:05,320 --> 01:04:11,407
- som 20. kompagni,
der tog af sted før jer, udførte.
706
01:04:11,920 --> 01:04:17,768
Hans Majestæt udtalte følgende
elskværdige ord desangående:
707
01:04:20,400 --> 01:04:23,324
"De særlige angrebsfly -"
708
01:04:23,520 --> 01:04:27,047
"- opnåede fremragende resultater."
709
01:04:28,160 --> 01:04:33,963
"Soldaterne ofrede livet for deres
land og gjorde en stor indsats."
710
01:04:34,160 --> 01:04:37,846
Jeg sendte disse ord
videre til fronten -
711
01:04:38,400 --> 01:04:41,244
- og til deres familier.
712
01:04:41,600 --> 01:04:46,845
Jeg ville benytte lejligheden
til at fortælle jer det.
713
01:04:48,320 --> 01:04:50,527
Det var alt.
714
01:05:47,080 --> 01:05:51,130
6. juni 1945
Det øverste krigsråd
715
01:05:51,600 --> 01:05:54,171
General Yoshijiro Umezu
Stabschef
716
01:05:55,080 --> 01:05:58,323
Shigenori Togo
Udenrigsminister
717
01:06:00,520 --> 01:06:03,569
Plan for den videre
krigsførelse
718
01:06:03,920 --> 01:06:08,005
Hvad er det her?
Jeg troede, vi skulle tale om fred.
719
01:06:08,200 --> 01:06:14,526
Ja. Fjenden vil trygle om fred,
når denne plan er ført ud i livet.
720
01:06:14,720 --> 01:06:19,760
- Ingen har talt med mig om det.
- Det er det, vi gør nu.
721
01:06:19,960 --> 01:06:25,763
Det er enkelt. Jo tættere krigen
kommer på fastlandet, desto bedre.
722
01:06:25,960 --> 01:06:31,126
Jo tættere, desto bed re?
Det er det rene nonsens.
723
01:06:31,320 --> 01:06:33,971
Der er to enorme fordele.
724
01:06:34,160 --> 01:06:38,245
Terrænet og vor nations enhed.
725
01:06:38,440 --> 01:06:41,728
Det bliver ikke ligesom
Okinawa.
726
01:06:41,920 --> 01:06:46,130
Når fjenden går i land,
vil han blive mødt-
727
01:06:46,320 --> 01:06:49,369
- af en overvældende
japansk styrke.
728
01:06:49,560 --> 01:06:52,882
Vi helmer ikke,
før fjenden er besejret.
729
01:06:53,080 --> 01:06:56,209
Vi vil vinde med
en treleddet strategi.
730
01:06:56,400 --> 01:07:01,645
Først vil kamikazeflyene tilintetgøre
25 procent af deres styrker på havet.
731
01:07:01,840 --> 01:07:04,889
Fjenden har overtaget
i luften nu.
732
01:07:05,080 --> 01:07:09,927
25 procent bliver tilintetgjort
under landgangen.
733
01:07:10,120 --> 01:07:14,887
Resten vil blive knust, når de
er gået i land på vore strande.
734
01:07:15,080 --> 01:07:17,845
Det er ren fantasi.
735
01:07:18,520 --> 01:07:21,683
Amerika har ubegrænsede ressourcer.
736
01:07:22,280 --> 01:07:28,128
Det er det, der er fantasi. Troen på,
at de har ubegrænsede ressourcer.
737
01:07:28,320 --> 01:07:32,291
At de skulle kunne forsyne
en hær på den afstand -
738
01:07:32,480 --> 01:07:36,166
- er ret tvivlsomt.
739
01:07:36,360 --> 01:07:42,003
Hvorfor siger De ikke noget?
Det er vanvid.
740
01:07:42,240 --> 01:07:45,289
Kun sjælens flugt
er ubegrænset.
741
01:07:45,480 --> 01:07:49,724
Og åndeligt er Japan
stærkere end fjenden.
742
01:07:50,360 --> 01:07:53,204
Hvorfor bakker De mig ikke op?
743
01:07:58,760 --> 01:08:03,368
Vi forventede noget
ganske andet i går.
744
01:08:04,040 --> 01:08:06,566
De er bange for at tabe ære.
745
01:08:07,000 --> 01:08:12,245
De er bange for de unge fanatikere
i hæren. De er bange for hinanden.
746
01:08:12,440 --> 01:08:17,048
De er bange for det ukendte, fordi
Japan aldrig har lidt nederlag.
747
01:08:17,880 --> 01:08:22,761
Deres Majestæt.
Igår tog jeg mig den frihed -
748
01:08:22,960 --> 01:08:28,171
- at skrive nogle af mine
eg ne tanker ned.
749
01:08:28,840 --> 01:08:31,810
Plan for en løsning
af situationen.
750
01:08:32,360 --> 01:08:37,446
Det virker indlysende, at vi burde
sige til de allierede ledere -
751
01:08:37,640 --> 01:08:40,405
- at vi vil forhandle.
752
01:08:40,600 --> 01:08:46,448
Men militæret kontrollerer
at kommunikation med omverdenen.
753
01:08:47,240 --> 01:08:52,246
De ville aldrig tillade,
at en sådan dialog fandt sted.
754
01:08:53,080 --> 01:08:58,041
Men jeg tror, der er et alternativ.
755
01:08:59,240 --> 01:09:05,850
Nemlig at få en stærk mellemmand
til at forhandle på vore vegne.
756
01:09:06,040 --> 01:09:10,682
Efter disse fire års krig
757
01:09:13,720 --> 01:09:16,883
. spekulerer jeg på, om der er -
758
01:09:17,360 --> 01:09:23,049
- nogen stærke mellemmænd tilbage,
bortset fra vore fjender.
759
01:09:24,520 --> 01:09:27,205
Russerne, Deres Majestæt.
760
01:09:28,240 --> 01:09:30,811
Russerne er stærke.
761
01:09:32,280 --> 01:09:35,443
De har lige besejret Tyskland -
762
01:09:35,640 --> 01:09:38,928
- uden indblanding fra vores side.
763
01:09:40,080 --> 01:09:42,845
Som De husker, Deres majestæt -
764
01:09:43,040 --> 01:09:46,123
- underskrev vi i 1941
en neutralitetsaftale -
765
01:09:46,320 --> 01:09:48,687
- med Sovjetunionen.
766
01:09:48,880 --> 01:09:51,645
Til gengæld for deres tjenester -
767
01:09:51,840 --> 01:09:56,641
- kan vi tilbyde dem koncessioner
i Manchuriet. Handelskoncessioner.
768
01:09:57,840 --> 01:10:00,969
Intet i denne verden
er sikkert, men
769
01:10:01,360 --> 01:10:05,490
Lykken står den kække bi,
som man siger.
770
01:10:06,960 --> 01:10:09,440
Gør, hvad der er nødvendigt.
771
01:10:09,640 --> 01:10:12,849
Kontakt, hvem De vil.
Sig det, De må sige.
772
01:10:13,040 --> 01:10:15,646
Som altid, Kido
773
01:10:16,680 --> 01:10:19,160
har De min fulde tillid.
774
01:10:59,280 --> 01:11:03,763
Siden starten af maj har de sendt
560 kamikazefly mod vore skibe.
775
01:11:03,960 --> 01:11:07,123
- Hvordan overtaler de dem?
- Aner det ikke.
776
01:11:07,320 --> 01:11:12,565
I sidste uge ramte de tre skibe.
Det er altid noget, vi har en radar.
777
01:11:13,000 --> 01:11:16,686
Men vore tropper
får forstærkninger. Deres gør ikke.
778
01:11:17,120 --> 01:11:21,569
Nu kan fjenden kun lade os
betale dyrt for hver tomme.
779
01:11:21,840 --> 01:11:26,004
- Det er en barsk krig.
- Ligesom den sidste krig.
780
01:11:37,360 --> 01:11:41,763
Vore mænd slås med flammekastere
og håndgranater. Vejret er stygt.
781
01:11:41,960 --> 01:11:44,327
33 cm regn de sidste ni dage.
782
01:11:51,960 --> 01:11:55,681
Får jeg en liste over målene, Groves?
783
01:11:55,880 --> 01:11:57,848
Sir?
784
01:11:58,040 --> 01:12:02,682
Ingen beslutninger vil blive
truffet uden godkendelse.
785
01:12:03,880 --> 01:12:06,929
General Marshall
får listen i morgen
786
01:12:07,120 --> 01:12:11,569
Jeg vil se listen,
før De forelægger stabschefen den.
787
01:12:11,760 --> 01:12:17,085
Det har jeg aftalt med præsidenten,
og det skal De respektere.
788
01:12:18,800 --> 01:12:22,088
- Sir
- Kan jeg regne med det?
789
01:12:29,280 --> 01:12:31,362
- Dossieret.
- Tak.
790
01:12:46,440 --> 01:12:49,205
Kyoto, Hiroshima -
791
01:12:50,080 --> 01:12:54,290
- Yokohama,
Kokura-arsenalet, Niigata.
792
01:12:56,040 --> 01:12:58,646
Det er alle militære mål.
793
01:12:58,840 --> 01:13:02,765
Hoved kvarterer,
troppekoncentrationer, våbencentre.
794
01:13:02,960 --> 01:13:08,922
Ingen af dem er ramt før, så vi kan
vurdere anordningens effekt præcist.
795
01:13:09,120 --> 01:13:11,487
Rammes et af de steder -
796
01:13:11,680 --> 01:13:15,765
- vil japanernes
vilje til krig også rammes.
797
01:13:15,960 --> 01:13:21,922
- Især Kyoto.
- Kyoto er vores første prioritet.
798
01:13:23,800 --> 01:13:26,406
Jeg vil ikke godkende Kyoto.
799
01:13:28,440 --> 01:13:33,924
Den by er for Japan, hvad Rom
er for Europa. En historisk skat-
800
01:13:34,120 --> 01:13:37,010
- af stor religiøs betydning.
801
01:13:37,200 --> 01:13:41,046
Men de etablerer
store våbenfabrikker dér -
802
01:13:41,240 --> 01:13:44,642
- og mange arbejdere
bliver genhuset dér.
803
01:13:44,840 --> 01:13:48,287
I dette tilfælde
vil jeg have det sidste ord.
804
01:13:48,480 --> 01:13:54,089
- Læs vores beskrivelse af Kyoto
-Jeg giver mig ikke på dette punkt.
805
01:13:54,280 --> 01:13:57,204
Det viser, at byen er et godt valg.
806
01:13:57,400 --> 01:14:02,167
Den bitterhed, japanerne vil føle
over et så hensynsløst ang reb -
807
01:14:02,360 --> 01:14:07,526
- kan afholde dem fra at forsone sig
med os. Så vil de gå til russerne.
808
01:14:07,720 --> 01:14:12,647
Hvis de overgiver sig til russerne,
vil de ofre mere end Kyoto.
809
01:14:12,840 --> 01:14:15,127
Stalin ribber dem.
810
01:14:15,320 --> 01:14:18,130
Jeg vil nødig fornærme nogen -
811
01:14:18,320 --> 01:14:22,769
- men verden er rådden, og
en forkert beslutning hjælper ikke.
812
01:14:22,960 --> 01:14:28,763
Nu har vi bomben. Lad os bruge den,
hvor japanerne kan mærke den
813
01:14:31,560 --> 01:14:33,528
sir.
814
01:14:36,360 --> 01:14:38,442
Kom, gutter.
815
01:14:45,280 --> 01:14:48,727
Trinity-prøvesprængningsstedet
gøres klar.
816
01:14:49,760 --> 01:14:53,207
Stedet for den første
afprøvning af atombomben.
817
01:14:53,640 --> 01:14:58,009
Da Trinity-prøvesprængningen
nærmede sig -
818
01:14:58,200 --> 01:15:02,364
- øgedes presset på grund af
den endegyldige deadline.
819
01:15:03,200 --> 01:15:09,890
Man havde fastsat en dato, og vores
laboratorium stod for programmet.
820
01:15:10,480 --> 01:15:14,565
Groves havde ingen
tålmodighed med videnskabsfolk -
821
01:15:14,760 --> 01:15:20,688
- men han lod dem dog træffe
de videnskabelige beslutninger.
822
01:15:21,320 --> 01:15:26,770
Presset på Oppenheimer
var øget konstant i Los Alamos.
823
01:15:26,960 --> 01:15:30,328
Han var et meget intenst menneske -
824
01:15:30,520 --> 01:15:35,845
- og han viste tegn
på stress i at den tid.
825
01:15:37,080 --> 01:15:41,085
Noget, der kostede
2 mia. dollars dengang
826
01:15:41,280 --> 01:15:45,763
Det lyder ikke af meget i dag,
men dengang var det mange penge -
827
01:15:45,960 --> 01:15:51,922
- som USA's regering gav ud,
og han ledede hele foretagendet.
828
01:15:58,080 --> 01:16:03,883
Jeg havde været dybt involveret
i den endelige udførelse af bomben -
829
01:16:04,080 --> 01:16:08,165
- som blev brugt
i Trinity og Nagasaki.
830
01:16:08,800 --> 01:16:14,728
Det var en overvældende oplevelse.
Den glemmer jeg aldrig.
831
01:16:15,320 --> 01:16:18,802
Jeg fik virkelig øjnene op -
832
01:16:19,000 --> 01:16:21,765
- for atombombens kraft.
833
01:16:25,880 --> 01:16:29,168
Jeg havde aldrig set noget lignende.
834
01:16:29,360 --> 01:16:32,921
Og det har jeg ikke siden,
for efter den første -
835
01:16:33,120 --> 01:16:38,047
- ved man, hvad man kan vente af
andre bomber. Nu har jeg set mange.
836
01:16:39,120 --> 01:16:41,600
Intet slår den første.
837
01:16:43,920 --> 01:16:48,369
30 dage før den første
prøvesprængning af atombomben
838
01:16:58,920 --> 01:17:01,366
Vi vil invadere i to etaper.
839
01:17:01,560 --> 01:17:07,966
Først et ang reb på øen Kyushu,
kodenavn Olympic, den 1. november.
840
01:17:08,160 --> 01:17:11,562
Det bliver efterfulgt i marts 1946 -
841
01:17:11,760 --> 01:17:15,526
- af operation Coronet,
landgang på øen Honshu -
842
01:17:15,720 --> 01:17:19,770
- med en kulmination her
på Tokyo-sletten.
843
01:17:20,480 --> 01:17:26,442
General MacArthur planlægger
et angreb med kampvogne på Kyushu.
844
01:17:27,160 --> 01:17:32,121
Vi vil sætte omkring 767.000
soldater ind, hr. præsident -
845
01:17:32,320 --> 01:17:37,690
- med 1.300 skibe,
og det vil ske med massiv luftstøtte.
846
01:17:38,200 --> 01:17:41,761
Javel
Hvor mange fald ne forudser De?
847
01:17:41,960 --> 01:17:44,042
De første 30 dage -
848
01:17:44,240 --> 01:17:48,848
- vil vore tab ifølge MacArthur
svare til dem i Luzon.
849
01:17:49,720 --> 01:17:55,045
- Omkring 31.000.
- Det bliver snarere som Okinawa.
850
01:17:55,240 --> 01:18:00,883
- 41.000.
- Vi mistede 35 procent på Okinawa.
851
01:18:01,080 --> 01:18:06,211
Omkostningerne bliver lige så store
som ved landgangen i Normandiet.
852
01:18:06,400 --> 01:18:08,641
Helt op til 220.000 -
853
01:18:08,840 --> 01:18:14,324
- iberegnet invasionen af det sydlige
og nordlige Kyushu og selve Japan.
854
01:18:15,200 --> 01:18:18,682
Jeg fik besøg af Joseph Grew -
855
01:18:19,640 --> 01:18:22,689
- som har været
ambassadør i Japan i ti år.
856
01:18:22,880 --> 01:18:27,329
Han ser sig selv som et orakel, hvad
angår Japan, men han er en sortseer.
857
01:18:27,520 --> 01:18:30,922
Han sagde
to uomtvistelige sandheder.
858
01:18:31,120 --> 01:18:36,524
Ingen har nogensinde
invaderet Japan med succes.
859
01:18:36,960 --> 01:18:40,726
De har aldrig lidt
et militært nederlag.
860
01:18:40,920 --> 01:18:46,529
Grew tror ikke, de ved,
hvordan man overgiver sig.
861
01:18:46,720 --> 01:18:51,601
Jeg tror, de vil lade os betale
så dyrt for invasionen af Kyushu -
862
01:18:51,800 --> 01:18:56,522
- at vi vil ønske at forhandle
i stedet for at fortsætte krigen.
863
01:18:56,720 --> 01:19:02,045
De kan være vis på, at de vil slås
som aldrig før, soldater som civile.
864
01:19:03,200 --> 01:19:07,922
Der vil gå flere Iiv tabt end
i noget andet felttog i denne krig.
865
01:19:08,120 --> 01:19:11,488
Hr. præsident,
slut fred med Japan nu -
866
01:19:11,680 --> 01:19:14,684
- før vi skaber større tragedier.
867
01:19:14,880 --> 01:19:18,248
- Hvordan?
- Det er umuligt.
868
01:19:18,440 --> 01:19:21,842
At starte
med betingelsesløs overgivelse -
869
01:19:22,040 --> 01:19:25,283
- og ende med
en fred uden glans
870
01:19:25,480 --> 01:19:28,962
Alt for mange tapre mænd
og kvinder er døde.
871
01:19:29,440 --> 01:19:31,727
Det bliver frygteligt.
872
01:19:31,920 --> 01:19:36,050
Men situationen kræver
en storstilet invasion.
873
01:19:38,440 --> 01:19:42,809
Fortsæt med Deres forberedelser,
men rådfør Dem med mig.
874
01:19:51,520 --> 01:19:55,320
McCIoy, De har endnu intet sagt.
875
01:19:56,680 --> 01:19:58,648
Kom bare.
876
01:20:00,760 --> 01:20:05,049
Truslen om en atombombe
kan skabe en politisk løsning.
877
01:20:05,240 --> 01:20:08,881
I så fald kan en invasion undgås.
878
01:20:10,040 --> 01:20:12,691
Vil De godt uddybe det forslag?
879
01:20:13,280 --> 01:20:17,001
Fortæl dem, vi har bomben,
og hvad den kan gøre.
880
01:20:17,200 --> 01:20:20,409
Og gentag så
betingelserne for overgivelse.
881
01:20:20,600 --> 01:20:25,162
Det er skørt ikke at prøve
at finde en politisk løsning.
882
01:20:25,360 --> 01:20:29,729
Vi burde sige,
de kan beholde deres kejser.
883
01:20:29,920 --> 01:20:33,242
- Mine herrer?
- Hvad, hvis de nægter?
884
01:20:33,440 --> 01:20:36,011
De nægter sikkert.
885
01:20:36,200 --> 01:20:40,524
Men hvis vi advarer dem,
vil vi stå stærkere moralsk.
886
01:20:41,600 --> 01:20:43,807
Det vil vi tænke over.
887
01:20:44,000 --> 01:20:49,882
Det var første gang, atombomben
blev diskuteret åbent i et krigsråd.
888
01:21:01,880 --> 01:21:07,489
Han var fra Montana.
Hans kone havde lige født.
889
01:21:08,120 --> 01:21:11,283
Han blev ramt af en granat -
890
01:21:11,480 --> 01:21:15,201
- og den tog et stykke
af hans hjerne og hans arm.
891
01:21:15,400 --> 01:21:18,210
Og han kom kravlende og bad
892
01:21:21,160 --> 01:21:25,051
Han bad mig hjælpe sig,
men jeg kunne ikke.
893
01:21:25,240 --> 01:21:27,811
Man holder om dem -
894
01:21:28,000 --> 01:21:33,166
- og prøver at skubbe hjernen
ind igen, men den udvider sig -
895
01:21:33,360 --> 01:21:36,330
- og man går i panik.
896
01:21:37,520 --> 01:21:42,321
Når han dør, dør noget i en selv,
fordi man opdager, man er værdiløs.
897
01:21:43,840 --> 01:21:46,889
Alt er lagt øde.
898
01:21:47,080 --> 01:21:52,689
Alt er lagt øde og fyldt med blod.
899
01:21:57,640 --> 01:22:02,885
Jeg var på vej tilbage fra en
patruljering, og der lå et bondehus.
900
01:22:04,400 --> 01:22:08,086
Min kammerat og jeg
ledte efter noget.
901
01:22:09,560 --> 01:22:13,485
Jeg tog cirka fem skridt.
Måske lidt mere.
902
01:22:14,280 --> 01:22:17,727
Mit gevær splintredes foran mig -
903
01:22:18,480 --> 01:22:21,563
- jeg blev løftet op
og landede på knæ.
904
01:22:21,760 --> 01:22:24,843
Jeg så på mine hænder,
og der lå min mave.
905
01:22:27,760 --> 01:22:30,764
Jeg gik tilbage til mine kammerater.
906
01:22:31,560 --> 01:22:35,963
Jeg så på Clyde og sagde:
"Pokkers. De fik mig."
907
01:22:36,160 --> 01:22:39,767
Mickey kom og sagde,
jeg skulle lægge mig ned.
908
01:22:39,960 --> 01:22:45,410
Han stak et gevær i jorden,
og gutterne kom med noget plasma.
909
01:22:46,960 --> 01:22:50,442
De gav mig plasma,
og så kom smerten.
910
01:22:52,360 --> 01:22:55,569
Det er umuligt
at beskrive den smerte.
911
01:22:56,080 --> 01:22:59,163
Så gav de mig noget mere morfin.
912
01:22:59,360 --> 01:23:02,762
Det blev mørkt,
og de bar mig på en kappe.
913
01:23:03,120 --> 01:23:08,001
De havde lagt min mave
i en plasticpose til maskingeværdele.
914
01:23:09,040 --> 01:23:12,601
Den lå ved siden af mig.
En fyr satte sig -
915
01:23:12,800 --> 01:23:16,043
- og jeg sagde:
"Du sidder på min mave."
916
01:23:16,240 --> 01:23:20,643
Han undskyldte. Jeg sagde, han
bare skulle lægge den på mit bryst.
917
01:23:20,840 --> 01:23:23,161
Man er helt fjern.
918
01:23:23,360 --> 01:23:26,330
Slaget ved Okinawa
endte 21. juni 1945.
919
01:23:27,240 --> 01:23:33,646
Dødsofre: Amerikanere: 72.000.
Japanere: 131.303. Civile: 150.000
920
01:23:48,000 --> 01:23:51,607
12. juli 1945
Tokyo
921
01:24:16,000 --> 01:24:20,881
Det er småborgerligt at behandle
sine tjenere dårligt, Kido.
922
01:24:22,360 --> 01:24:27,241
Deres tjenere er næppe
spioner for andre.
923
01:24:27,680 --> 01:24:30,570
Jeg kunne dårligt kende byen.
924
01:24:30,760 --> 01:24:36,210
Vi har intet at spise ude på landet.
Men vier sluppet for luftangrebene.
925
01:24:38,720 --> 01:24:41,291
En veninde fortalte mig -
926
01:24:41,480 --> 01:24:47,442
- at hun nu børster tænder med
asken fra sine digtsamlinger.
927
01:24:47,960 --> 01:24:50,884
Det er en glimrende tandpasta.
928
01:24:52,160 --> 01:24:55,607
Udenrigsminister Togo
kom og besøgte mig.
929
01:24:56,040 --> 01:25:00,682
Han siger, De vil have mig til
at tale med russerne.
930
01:25:01,400 --> 01:25:04,051
Hans Majestæt vil have
Dem til Moskva -
931
01:25:04,240 --> 01:25:09,770
-for at tale med Stalin
som hans personlige udsending.
932
01:25:11,360 --> 01:25:16,048
- Må jeg spørge hvorfor?
- Vi vil bede dem forhandle om fred.
933
01:25:16,240 --> 01:25:20,325
Vi har bejlet til dem i fem uger.
De siger ikke nej.
934
01:25:20,920 --> 01:25:23,685
Men de siger aldrig rigtigt ja.
935
01:25:23,880 --> 01:25:26,531
Ligesom visse kvinder.
936
01:25:26,720 --> 01:25:31,203
Den russiske ambassadør har sagt,
han vil tale med os -
937
01:25:31,400 --> 01:25:34,961
- så snart han kommer sig
over en slem diarré.
938
01:25:36,920 --> 01:25:41,164
De sætter vel ikke Deres lid
til en russer med mavepine?
939
01:25:41,360 --> 01:25:44,648
Nej, selvfølgelig ikke, men
940
01:25:48,440 --> 01:25:53,401
Vi har været i kontakt
med USA's udenrigsministerium -
941
01:25:53,600 --> 01:25:55,921
- gennem Schweiz.
942
01:25:56,120 --> 01:25:58,964
Det så meget lovende ud -
943
01:25:59,160 --> 01:26:02,323
- indtil
admiral Toyoda opdagede det-
944
01:26:02,520 --> 01:26:07,048
- og sagde, det var et spionkomplot,
der skulle svække vores moral.
945
01:26:07,240 --> 01:26:11,370
Svenskerne
har også tilbudt at hjælpe.
946
01:26:11,560 --> 01:26:13,528
Og?
947
01:26:13,720 --> 01:26:19,682
Deres ven Togo sagde,
de ikke var gode nok som mæglere.
948
01:26:20,600 --> 01:26:22,568
Javel
949
01:26:25,560 --> 01:26:30,361
Sig til russerne,
vi vil overveje -
950
01:26:30,560 --> 01:26:34,167
- alt undtagen
betingelsesløs overgivelse -
951
01:26:34,360 --> 01:26:37,887
- så længe kejseren
beholder sin position.
952
01:26:40,520 --> 01:26:44,411
Deres ambassadør i Moskva, Sato -
953
01:26:44,600 --> 01:26:47,251
- har stor erfaring med dem.
954
01:26:47,440 --> 01:26:51,604
Russerne tager ham
åbenbart ikke alvorligt.
955
01:26:51,800 --> 01:26:55,850
Hvis De tager derover,
er det et statsbesøg.
956
01:26:56,440 --> 01:26:59,444
Stalin skal modtage Dem.
957
01:27:00,040 --> 01:27:05,444
Stalin går måske ikke så meget op
i etikette, som De tror.
958
01:27:07,320 --> 01:27:12,804
Alle er trætte af krigen, undtagen
galningene i stabshovedkvarteret.
959
01:27:14,360 --> 01:27:16,806
Folk er desperate.
960
01:27:18,160 --> 01:27:23,564
Hvis vi lader det fortsætte,
kommer det til åbent oprør -
961
01:27:23,880 --> 01:27:28,363
- efterfulgt af
en kommunistisk revolution.
962
01:27:31,800 --> 01:27:36,806
Jeg vil naturligvis tage
til Moskva når som helst.
963
01:27:37,160 --> 01:27:39,845
Skal jeg rejse i aften?
964
01:27:41,560 --> 01:27:44,643
Det bliver ikke i aften.
965
01:27:44,840 --> 01:27:47,923
Men så snart som muligt.
966
01:27:48,120 --> 01:27:52,967
Vi håber, det bliver, før Stalin
tager til Potsdam.
967
01:27:53,160 --> 01:27:55,128
Naturligvis.
968
01:27:56,720 --> 01:27:59,610
Der er stivnakker her -
969
01:28:00,280 --> 01:28:03,602
- som måske vil prøve
at skyde Deres fly ned -
970
01:28:03,800 --> 01:28:08,966
- hvis de kender til Deres mission.
971
01:28:12,000 --> 01:28:14,606
Lige en ting.
972
01:28:14,800 --> 01:28:20,443
Hvad kan vi tilbyde Stalin
til gengæld for denne tjeneste?
973
01:28:20,960 --> 01:28:23,850
Mange ting, har jeg fået at vide.
974
01:28:24,880 --> 01:28:29,408
Men hvis jeg skal være ærlig
975
01:28:30,200 --> 01:28:33,044
tror jeg ikke
på mine rådgivere mere.
976
01:28:33,240 --> 01:28:37,450
De må dømme for Dem selv.
977
01:28:38,600 --> 01:28:43,811
Men måske vil Stalin
ikke kræve ret meget.
978
01:28:45,560 --> 01:28:49,485
Måske er han også træt af krig.
979
01:28:50,440 --> 01:28:54,047
Naturligvis, Deres Majestæt.
Det er han da.
980
01:28:54,240 --> 01:28:57,722
Stalin undgik Prins Konoye
både før og efter Potsdam.
981
01:29:00,520 --> 01:29:06,289
Truman tager til Europa
til den første efterkrigskonference.
982
01:29:06,800 --> 01:29:11,601
Truman, Churchill og Stalin
skal mødes i en forstad til Berlin -
983
01:29:11,800 --> 01:29:15,566
-for at blive enige
om fremtiden for Europa -
984
01:29:15,760 --> 01:29:18,525
- og især fremtiden for Tyskland -
985
01:29:19,120 --> 01:29:23,170
- som allerede er ved
at blive delt af de allierede.
986
01:29:24,920 --> 01:29:27,890
De skal også tale
om krigen i Stillehavet.
987
01:29:28,080 --> 01:29:30,811
Truman og Churchill-
988
01:29:31,000 --> 01:29:34,447
- forventes
at give Tokyo et ultimatum.
989
01:29:34,640 --> 01:29:39,487
"Overgiv jer nu.
Eilers vil de allierede invadere."
990
01:29:49,040 --> 01:29:52,567
De tre store mødes
for første gang siden Yalta.
991
01:29:52,760 --> 01:29:55,604
Ved dette runde bord i dette rum -
992
01:29:55,800 --> 01:30:00,044
- vil de afgøre
det krigshærgede Europas fremtid.
993
01:30:04,240 --> 01:30:08,086
16. juli 1945
Første afprøvning af atombomben
994
01:30:23,640 --> 01:30:26,962
Jeg lå dér og så på bomben.
995
01:30:27,160 --> 01:30:31,245
Jeg beskyttede
øjnene med svejsebriller -
996
01:30:31,680 --> 01:30:35,002
- og handsker,
så der ikke kom lys ind fra siden.
997
01:30:35,200 --> 01:30:38,761
Og så i den retning,
hvor bomben skulle eksplodere.
998
01:30:39,160 --> 01:30:41,925
Ni, otte, syv -
999
01:30:42,280 --> 01:30:45,409
- seks, fem, fire -
1000
01:30:45,600 --> 01:30:48,604
- tre, to, en.
1001
01:30:55,840 --> 01:30:59,765
Bjergene blev oplyst,
som om det var dagslys.
1002
01:31:12,320 --> 01:31:15,164
21 dage, før atombomben
bruges militært
1003
01:31:16,760 --> 01:31:19,764
Det er det største,
jeg nogensinde har set.
1004
01:31:27,840 --> 01:31:31,686
Alle virker tilfredse og stolte.
1005
01:31:31,880 --> 01:31:35,601
- Hvad mener De, doktor?
- Det var en øvelse.
1006
01:31:36,120 --> 01:31:39,169
- Ingen kom noget til.
- Det er rigtigt.
1007
01:31:39,960 --> 01:31:44,602
Og vi har sikkert reddet
titusinder af amerikanske Iiv.
1008
01:31:44,800 --> 01:31:48,168
På bekostning af hvor mange?
1009
01:31:48,360 --> 01:31:51,250
Jeg vil ikke skændes med Dem nu.
1010
01:31:52,840 --> 01:31:57,084
- I aften vil jeg bare more mig.
- Atombomben er noget hø.
1011
01:31:57,280 --> 01:32:01,251
- Hvad sagde De?
- Kraften var ubetydelig.
1012
01:32:01,880 --> 01:32:05,407
Fermi sagde,
den svarede til 20.000 tons TNT.
1013
01:32:05,600 --> 01:32:07,841
Ti gange mere, end De sagde.
1014
01:32:08,040 --> 01:32:11,249
Om et par år har De
en termonuklear bombe -
1015
01:32:11,440 --> 01:32:14,569
- hvis kraft svarer
til 1 mio. tons TNT.
1016
01:32:15,320 --> 01:32:18,085
Se, det er en stor anordning.
1017
01:32:18,920 --> 01:32:21,764
16. juli 1945
Berlin
1018
01:32:50,000 --> 01:32:55,166
Vi kørte gennem Berlin i dag. Jeg
har aldrig set mage til ødelæggelse.
1019
01:32:55,360 --> 01:33:01,367
Alt lå i ruiner.
Jeg tænkte på Karthago, Balbek -
1020
01:33:01,920 --> 01:33:04,526
- Jerusalem, Rom.
1021
01:33:06,120 --> 01:33:08,646
Sherman, Djengis Khan.
1022
01:33:09,680 --> 01:33:12,286
Jeg håber, der hersker en vis fred.
1023
01:33:22,800 --> 01:33:26,691
Der er De jo.
Jeg har gode nyheder.
1024
01:33:27,840 --> 01:33:31,401
Jeg foreslår,
vi tager os et glas. Har De lyst?
1025
01:33:31,600 --> 01:33:35,161
- Ja.
-Jeg vil så gerne fortælle det.
1026
01:33:35,360 --> 01:33:40,890
Jeg har lige haft besøg. Jeg sad
og læste, så op, og hvem stod dér?
1027
01:33:41,080 --> 01:33:43,082
Generalissimo Stalin.
1028
01:33:43,800 --> 01:33:46,883
Ved De, hvad han sagde?
"Hr. præsident."
1029
01:33:47,080 --> 01:33:50,163
"Jeg vil holde
mit løfte til Roosevelt."
1030
01:33:50,360 --> 01:33:55,321
"Jeg lovede at erklære Japan krig tre
måneder efter Tysklands overgivelse."
1031
01:33:55,520 --> 01:33:59,206
Jeg svarede,
at nu kunne vi tage hjem -
1032
01:33:59,400 --> 01:34:02,131
-for det var det, jeg kom for.
1033
01:34:02,320 --> 01:34:05,324
- Hr. præsident
- Jeg er så lettet.
1034
01:34:05,520 --> 01:34:11,448
Krigen vil slutte et år før. Japserne
aner ikke, hvad der venter dem.
1035
01:34:11,640 --> 01:34:13,961
Det er sandt.
1036
01:34:14,160 --> 01:34:17,130
Det var godt, vi holdt det hemmeligt.
1037
01:34:17,320 --> 01:34:21,041
Stalin har brudt så mange
aftaler, at jeg ikke troede -
1038
01:34:21,240 --> 01:34:27,088
- han ville holde den her. Men han
sagde, han vil. Og jeg tror på ham.
1039
01:34:27,280 --> 01:34:32,650
- Lad os håbe det.
-Jeg kan godt lide den lille fyr.
1040
01:34:32,840 --> 01:34:35,684
De sagde, De havde noget at fortælle.
1041
01:34:35,880 --> 01:34:38,611
Jeg har også store nyheder.
1042
01:34:38,800 --> 01:34:42,407
Jeg har modtaget
en meddelelse fra ørkenen.
1043
01:34:42,920 --> 01:34:46,163
Der står: "Operation udført."
1044
01:34:46,720 --> 01:34:50,805
"Diagnose ufuldstændig,
men resultat tilfredsstillende -"
1045
01:34:51,000 --> 01:34:54,322
"- og over forventning."
1046
01:34:54,880 --> 01:35:00,171
"Lokal pressemeddelelse nødvendig,
da interessen rækker vidt."
1047
01:35:01,440 --> 01:35:04,444
"Dr. Groves tilfreds."
1048
01:35:04,640 --> 01:35:07,849
"Detaljer følger om få dage."
1049
01:35:08,600 --> 01:35:13,288
De gjorde det. De gjorde det.
Det er det, de fortæller os.
1050
01:35:13,480 --> 01:35:18,042
- Den virkede.
- Det var kattens.
1051
01:35:19,160 --> 01:35:22,960
- Vent, til admiralen hører det.
- Han bliver målløs.
1052
01:35:23,160 --> 01:35:27,722
Med Deres tilladelse vil jeg gerne
fortælle mr. Churchill det i aften.
1053
01:35:27,920 --> 01:35:31,481
Naturligvis.
Og vil De svare på mine veg ne?
1054
01:35:31,680 --> 01:35:35,844
"Mine varmeste lykønskninger
til doktoren og hans rådgiver."
1055
01:35:36,520 --> 01:35:42,482
Når denne brik kommer i spil, vil
japanerne se det absurde i krigen.
1056
01:35:45,160 --> 01:35:48,687
"Little Boy"
forlader Los Alamos.
1057
01:36:01,600 --> 01:36:03,967
16. juli 1945
San Francisco
1058
01:36:15,520 --> 01:36:19,525
Komponenter til "Little Boy",
uranbomben, lastes.
1059
01:36:30,680 --> 01:36:33,365
U.S.S. Indianapolis
sejler mod Tinian.
1060
01:36:37,160 --> 01:36:40,130
Der dannede sig en massiv sky -
1061
01:36:40,320 --> 01:36:45,611
- som bølgede opad med ekstrem
kraft og nåede substratosfæren -
1062
01:36:45,800 --> 01:36:49,850
- i en højde af 12 km.
1063
01:36:51,440 --> 01:36:54,569
Stimson, hvad var krudtet?
1064
01:36:55,120 --> 01:36:57,771
Hvad var elektriciteten? Ingenting.
1065
01:36:57,960 --> 01:37:01,282
Denne atombombe
er vredens genkomst.
1066
01:37:02,040 --> 01:37:07,285
- Har nogen talt med Stalin?
- Præsidenten gør det i eftermiddag.
1067
01:37:09,080 --> 01:37:13,881
De burde kaste den mod japanerne
nu og lade den tale for sig selv.
1068
01:37:14,080 --> 01:37:17,323
Men præsidenten må tale med Stalin.
1069
01:37:17,520 --> 01:37:21,684
Eilers giver De ham
en ordentlig stok at slå Dem med.
1070
01:37:21,880 --> 01:37:25,487
Giv ham hovedtrækkene.
Ingen detaljer.
1071
01:37:25,680 --> 01:37:30,129
Stalin skal frygte bomben,
ikke have det i den.
1072
01:37:30,320 --> 01:37:36,202
Tag ikke fejl. Efter krigen vil
faren for de allierede komme fra øst.
1073
01:37:36,960 --> 01:37:43,047
Stalin vil trække et jerntæppe gennem
Europa og opbygge et terrorregime.
1074
01:37:43,880 --> 01:37:50,365
Vi burde drive ham om bag hans
grænser og sømme skodderne til.
1075
01:37:55,040 --> 01:37:58,886
24. juli 1945.
De tre store mødes fortsat i Potsdam.
1076
01:38:10,320 --> 01:38:13,085
Iagttag hans ansigtsudtryk.
1077
01:38:17,120 --> 01:38:22,570
Jeg vil lige fortælle Dem,
at USA har udviklet et nyt våben -
1078
01:38:22,760 --> 01:38:25,809
- med umådeligt
ødelæggende kræfter.
1079
01:38:37,360 --> 01:38:42,366
Kammerat Stalin håber,
De vil bruge det mod Japan.
1080
01:38:55,880 --> 01:39:02,047
Det gik ikke, som jeg troede.
Han stillede ikke ét spørgsmål.
1081
01:39:02,240 --> 01:39:07,371
Jeg så det. Man skulle tro,
han allerede vidste det.
1082
01:39:07,560 --> 01:39:10,370
Han blev overrasket. Det så jeg.
1083
01:39:10,560 --> 01:39:14,849
Jeg tror ikke, han forstod,
hvor betydningsfuldt det var.
1084
01:39:15,040 --> 01:39:21,161
- Vi vil gerne have flere billeder.
- Med den lille russiske skid? Godt.
1085
01:39:25,480 --> 01:39:31,089
Stalin havde hørt om bomben
fra den russiske spion, Klaus Fuchs.
1086
01:39:34,520 --> 01:39:37,569
Har De valgt en by som mål?
1087
01:39:37,760 --> 01:39:41,526
Ikke alle mener,
at vi skal bombe en by.
1088
01:39:41,720 --> 01:39:46,362
Ikke en by? Hvor kan bomben ellers
anvendes med lige så stor virkning?
1089
01:39:47,080 --> 01:39:52,564
- Tror De, den kan afslutte krigen?
- Det skal den.
1090
01:39:53,000 --> 01:39:57,927
Så kunne vore tropper blive i Europa,
hvor De gerne ser, de bliver.
1091
01:39:59,560 --> 01:40:03,849
Halvdelen er allerede væk.
Men De har ret, admiral Leahy.
1092
01:40:04,040 --> 01:40:06,520
Jeg stoler ikke på russerne.
1093
01:40:06,920 --> 01:40:12,768
Det burde De heller ikke. De burde
bede til, den afslutter krigen sådan.
1094
01:40:13,760 --> 01:40:18,084
Ellers vil Rusland
ikke bare sluge Manchuriet -
1095
01:40:18,280 --> 01:40:22,365
- men også Japan som belønning
for deres hjælp med invasionen.
1096
01:40:22,560 --> 01:40:28,329
Vort folk ville forbavses over, hvor
lidt Deres begejstring for bomben -
1097
01:40:28,520 --> 01:40:31,603
- har med vores krig
mod Japan at gøre.
1098
01:40:31,800 --> 01:40:34,883
Og hvad ville amerikanerne sige -
1099
01:40:35,720 --> 01:40:39,964
- hvis de hørte, deres
præsident ikke brugte det våben -
1100
01:40:40,160 --> 01:40:44,802
- som kunne have reddet
tusinder af deres sønner?
1101
01:40:45,520 --> 01:40:47,841
Japanske nyheder
1102
01:40:48,760 --> 01:40:50,649
"Luftangreb på fastlandet"
1103
01:40:50,840 --> 01:40:53,491
Over 100 B29'ere angreb.
1104
01:40:53,960 --> 01:40:57,521
Fjenden fortsætter
sine formålsløse operationer.
1105
01:40:57,720 --> 01:41:03,329
Den 16. og 17. angreb de
vore lufthavne i den østlige region.
1106
01:41:03,520 --> 01:41:08,003
De led svære tab.
Over 353 fly blev skudt ned.
1107
01:41:08,200 --> 01:41:10,851
Trods disse tab -
1108
01:41:11,040 --> 01:41:16,126
- fortsætter amerikanerne med
at angribe fastlandet.
1109
01:41:16,440 --> 01:41:21,446
Siden den 15. har de
optrappet deres offensiv.
1110
01:41:22,120 --> 01:41:25,920
Befolkningen er mere
stålsat end nogensinde.
1111
01:41:31,480 --> 01:41:37,487
Et møde mellem Prins Konoye
og Stalin diskuteres stadig.
1112
01:41:38,720 --> 01:41:42,122
Vore russiske venner
har ikke svaret.
1113
01:41:42,320 --> 01:41:46,325
Det officielle svar kommer
sikkert med posten -
1114
01:41:46,520 --> 01:41:50,081
- med den transsibiriske jernbane
til Vladivostok.
1115
01:41:50,720 --> 01:41:53,644
Min hustru og jeg
rejste engang med den.
1116
01:41:53,840 --> 01:41:56,366
Hvad står der i telegrammet, Togo?
1117
01:41:56,920 --> 01:42:00,208
Det er fra ambassadør Sato
i Moskva.
1118
01:42:00,680 --> 01:42:05,891
Han skriver, at Moskva svarer:
"Deres henvendelse er noget vag."
1119
01:42:06,080 --> 01:42:09,527
"Formålet med Prins Konoyes
besøg er uklart."
1120
01:42:09,720 --> 01:42:12,690
"Når disse punkter
er afklaret, vil vi
1121
01:42:12,880 --> 01:42:16,601
- Vag? Uklart?
- Hvad står der ellers?
1122
01:42:16,800 --> 01:42:21,886
Sato mener, vi hellere må kapitulere
betingelsesløst med det samme.
1123
01:42:22,080 --> 01:42:24,401
Du store.
1124
01:42:24,600 --> 01:42:29,208
Han forstår ikke, hvordan
situationen er her.
1125
01:42:30,040 --> 01:42:32,566
Vi skaffer os af med Sato.
1126
01:42:32,760 --> 01:42:35,411
Hvem skal vi erstatte ham med?
1127
01:42:35,600 --> 01:42:41,607
Admiral Yonai, De taler russisk.
Hvad siger De til at tage til Moskva?
1128
01:42:45,000 --> 01:42:49,050
Vi kan end ikke tale
om betingelsesløs kapitulation.
1129
01:42:49,240 --> 01:42:53,962
Og jeg kan ikke telegrafere
til Sato, at han ikke må nævne det.
1130
01:42:54,160 --> 01:42:58,529
Jeg ville blive kaldt forræder,
fordi jeg kender udtrykket.
1131
01:42:58,720 --> 01:43:02,008
Intet af det betyder
noget alligevel.
1132
01:43:02,200 --> 01:43:06,603
De er alle sammen i Potsdam,
Stalin og Molotov.
1133
01:43:07,640 --> 01:43:10,450
Jeg frygter, det er for sent, Togo.
1134
01:43:11,080 --> 01:43:14,243
De bliver ikke i Potsdam for evigt.
1135
01:43:14,440 --> 01:43:17,887
Lad os sende så stærkt
et budskab, vi kan -
1136
01:43:18,080 --> 01:43:22,722
- og understrege, at kejseren
støtter initiativet.
1137
01:43:24,560 --> 01:43:29,361
"Kejserens mest dybtfølte ønske er
at se en ende på krigen."
1138
01:43:29,560 --> 01:43:32,325
Hvordan lyder det?
1139
01:43:33,440 --> 01:43:37,490
Man skal altid sige
"Hans Kejserlige Højhed", Togo.
1140
01:43:37,680 --> 01:43:41,241
Det gør indtryk
på de kommunister.
1141
01:43:41,760 --> 01:43:45,162
- Skal vi tage en omgang til?
- Jeg er med.
1142
01:43:47,080 --> 01:43:52,689
Godt. Her kommer de.
Du viste mig dem.
1143
01:43:54,000 --> 01:43:56,367
- Ingen flush.
- En dame.
1144
01:43:56,560 --> 01:44:00,121
Ingen straight.
De rige bliver rigere.
1145
01:44:01,160 --> 01:44:04,846
Japanerne må vide,
vier uenige med Stalin om Polen.
1146
01:44:05,040 --> 01:44:09,284
De prøver at udnytte det.
De vil sende nogen til Moskva.
1147
01:44:09,480 --> 01:44:12,848
- God fornøjelse.
- Stalin hader dem mere end os.
1148
01:44:13,040 --> 01:44:18,570
Hvad ville japanerne sige, hvis de
vidste, vi havde knækket deres koder?
1149
01:44:19,480 --> 01:44:23,485
- Jeg tror ikke, vi siger det.
- Så afgjort ikke.
1150
01:44:26,600 --> 01:44:29,365
Jeg er med.
1151
01:44:36,240 --> 01:44:39,005
Hvad er det, der piner Dem, oberst?
1152
01:44:40,960 --> 01:44:43,201
Et budskab.
1153
01:44:43,400 --> 01:44:47,121
Det er mærket:
"Strengt fortroligt. Haster."
1154
01:44:47,840 --> 01:44:53,085
"Det er Hans Majestæts ønske
at se en snarlig ende på krigen."
1155
01:44:53,280 --> 01:44:57,683
Ikke for snarlig.
Vi vil afprøve anordningen i krig.
1156
01:44:57,880 --> 01:45:02,681
- Det kommer direkte fra kejseren.
- De vil nok gerne afslutte krigen.
1157
01:45:02,880 --> 01:45:06,362
Men uden besættelse,
straf eller erstatning.
1158
01:45:06,560 --> 01:45:09,131
Hvis vi siger, kejseren kan blive
1159
01:45:09,320 --> 01:45:13,041
Mange derhjemme mener,
han bør hænges.
1160
01:45:13,240 --> 01:45:17,086
Vi bør anvende bomben
mod Japan snarest muligt.
1161
01:45:17,280 --> 01:45:21,365
Mod deres våbenfabrikker
og arbejderboliger -
1162
01:45:21,560 --> 01:45:26,691
-for at gøre størst muligt indtryk.
Og vi bør bruge den uden varsel.
1163
01:45:31,160 --> 01:45:36,485
En ting er sikker. Når afgørelsen
træffes, er det mig, der træffer den.
1164
01:45:38,640 --> 01:45:41,928
Hvem giver?
Er det ikke Dem, admiral?
1165
01:45:58,200 --> 01:46:02,444
Venner, jeg tror,
vi skal sige godnat. Jeg er træt.
1166
01:46:10,360 --> 01:46:12,931
Vi ses i morgen.
1167
01:46:16,320 --> 01:46:18,561
- God nat.
- God nat.
1168
01:46:21,880 --> 01:46:25,601
- Hvad var det?
- En besked fra dr. Groves.
1169
01:46:25,800 --> 01:46:28,246
"Patienten indlægges i morgen."
1170
01:46:28,440 --> 01:46:31,762
"Operationen kan ske
fra omkring 1. august -"
1171
01:46:31,960 --> 01:46:35,407
"- og temmelig sikkert
før 10. august."
1172
01:46:39,240 --> 01:46:42,084
Så beder de vel om en afgørelse.
1173
01:46:43,120 --> 01:46:45,851
God nat, hr. præsident.
1174
01:46:52,040 --> 01:46:55,089
Vi ses i morgen, sir.
1175
01:47:01,840 --> 01:47:04,605
Hr. præsident
1176
01:47:06,680 --> 01:47:08,250
God nat.
1177
01:47:09,040 --> 01:47:11,486
God nat, oberst.
1178
01:47:37,640 --> 01:47:40,166
- Unge mand?
- Ja, hr. præsident.
1179
01:47:41,760 --> 01:47:44,730
- Har De noget papir?
- Ja, sir.
1180
01:47:49,400 --> 01:47:51,368
Tak.
1181
01:47:58,960 --> 01:48:02,123
Forslag god kendt.
1182
01:48:10,440 --> 01:48:13,330
Deres besked. Mit svar.
1183
01:48:15,040 --> 01:48:18,089
- Det skal sendes omgående.
- Javel.
1184
01:49:19,120 --> 01:49:24,968
- Har De fået morgenmad?
- Det er dagens vigtigste måltid.
1185
01:49:25,840 --> 01:49:29,481
- De er alle meget tålmodige.
- Har De
1186
01:49:29,680 --> 01:49:33,605
- Ja, jeg har underskrevet ord ren.
- Det var svært.
1187
01:49:33,800 --> 01:49:36,963
Og jeg gik i seng
og sov som en nyfødt.
1188
01:49:37,160 --> 01:49:41,051
Det glæder mig.
Jeg har overhovedet ikke sovet.
1189
01:49:42,160 --> 01:49:47,769
Jeg hader den gyselige tingest.
Jeg kan ikke lade være at føle -
1190
01:49:47,960 --> 01:49:51,487
- den en dag vil sprænge
os alle i småstykker.
1191
01:49:51,680 --> 01:49:55,241
Washington spørger,
hvilken by vi vælger som mål.
1192
01:49:55,440 --> 01:49:58,489
- Jeg ved, De har en mening om det.
- Ja.
1193
01:49:58,680 --> 01:50:04,528
Jeg har udelukket Kyoto. Det er vist
en smuk by med religiøs betydning.
1194
01:50:04,720 --> 01:50:08,441
- Ja, sir.
- Det er for min sjælefreds skyld.
1195
01:50:08,640 --> 01:50:11,450
Ikke for at skåne japanerne.
1196
01:50:11,640 --> 01:50:15,929
Og for Deres skyld, oberst.
Man skal lytte til en mand -
1197
01:50:16,120 --> 01:50:20,205
- når han tænker på fortiden
og det gode i mennesket.
1198
01:50:20,400 --> 01:50:22,562
Tak, sir.
1199
01:50:23,160 --> 01:50:29,008
Jeg har genopfrisket min hukommelse
med hensyn til de andre byer.
1200
01:50:29,880 --> 01:50:35,887
Jeg kan huske Hiroshima,
Kokura, Niigata og Nagasaki.
1201
01:50:36,520 --> 01:50:42,004
Men måske bliver vi alle forskånet.
Jeg vil give dem en sidste chance.
1202
01:50:43,680 --> 01:50:46,650
Vi sender vores ultimatum i aften.
1203
01:50:50,680 --> 01:50:55,163
Jeg har ikke
mine briller her, hr. præsident.
1204
01:50:55,360 --> 01:51:00,241
Churchill gennemgik det lige.
Han forbedrede sproget lidt.
1205
01:51:02,640 --> 01:51:09,330
"Vi, USA's præsident, formanden
for Kinas nationale regering -"
1206
01:51:09,840 --> 01:51:15,324
"- og Storbritanniens
premierminister, har vedtaget -"
1207
01:51:15,520 --> 01:51:20,048
"- at Japan skal have mulighed
for at gøre en ende på krigen."
1208
01:51:20,240 --> 01:51:22,811
"Vi tilbyder følgende betingelser:"
1209
01:51:23,000 --> 01:51:28,723
"AI myndighed og indflydelse
skal fratages dem, der har forledt -"
1210
01:51:28,920 --> 01:51:32,242
"- Japans folk til
at foretage erobringer."
1211
01:51:32,880 --> 01:51:36,601
"De japanske
tropper skal afvæbnes -"
1212
01:51:36,800 --> 01:51:42,489
"- og kan vende hjem og leve
et fredeligt og produktivt Iiv."
1213
01:51:43,040 --> 01:51:46,442
"Regeringen
skal støtte en genopståen -"
1214
01:51:46,640 --> 01:51:50,929
"- og styrkelse af
de demokratiske tendenser."
1215
01:51:52,520 --> 01:51:56,241
26. juli 1945
Tinian-øen i Sydhavet
1216
01:51:56,640 --> 01:52:00,440
B29-base for luftangreb
mod Japan
1217
01:52:04,320 --> 01:52:08,325
509. flyverregiments nye hjem -
1218
01:52:09,280 --> 01:52:13,729
- under forberedelserne
til dets hemmelige mission.
1219
01:52:34,360 --> 01:52:37,842
U.S.S. Indianapolis ligger for anker.
1220
01:52:44,040 --> 01:52:46,725
Uranbom ben
"Little Boy" er losset.
1221
01:52:50,040 --> 01:52:53,681
Plutoniumbomben
"Fat Man" ankommer til Tinian.
1222
01:53:25,760 --> 01:53:31,085
Sir, hvis Djævelen lagde et æg,
tror jeg, det ville se sådan ud.
1223
01:53:36,840 --> 01:53:41,289
Skal vi lade dem sprede deres gift
uden at sige noget?
1224
01:53:42,760 --> 01:53:47,322
Regeringen er samlet for
at diskutere Potsdam-erklæringen.
1225
01:53:47,520 --> 01:53:50,842
Lad os ikke gøre noget overilet.
1226
01:53:51,280 --> 01:53:55,444
At vi ser nærmere på det her -
1227
01:53:56,320 --> 01:53:59,961
- vil ikke svække folkets moral.
1228
01:54:00,160 --> 01:54:03,448
Hæren vil aldrig gå med til det.
1229
01:54:07,440 --> 01:54:13,288
Jeg har bedt nogle eksperter
i international ret kigge på sproget.
1230
01:54:14,720 --> 01:54:17,769
De bruger f.eks. ordet
"betingelse".
1231
01:54:17,960 --> 01:54:22,010
Deres "betingelser" er
betingelsesløs kapitulation.
1232
01:54:22,200 --> 01:54:25,761
Men det, at de bruger
ordet "betingelser" -
1233
01:54:25,960 --> 01:54:30,170
-tyder på en vis beredvillighed
1234
01:54:30,800 --> 01:54:35,488
Anami, De bliver ved at sige,
De vil forhandle -
1235
01:54:35,680 --> 01:54:38,843
- når slaget om kysten
er udkæmpet.
1236
01:54:39,040 --> 01:54:40,530
Ja.
1237
01:54:40,720 --> 01:54:44,645
Hvor vi sætter alt,
hvad vi har, ind mod fjenden
1238
01:54:45,040 --> 01:54:51,969
Mandskab, materiel, kamikazefly,
piger med bambusspyd.
1239
01:54:52,160 --> 01:54:57,724
Og hvis vi taber,
er vi forsvarsløse.
1240
01:54:57,920 --> 01:55:01,242
Vi taber ikke.
1241
01:55:01,440 --> 01:55:06,162
Men hvis vi gør,
vil krigen være forbi.
1242
01:55:07,240 --> 01:55:12,201
Og der vil ikke være nogen
forhandlingsmulighed overhovedet.
1243
01:55:12,400 --> 01:55:14,687
Lad os give os god tid.
1244
01:55:14,880 --> 01:55:20,205
Vi kan sige, de er nødt til
at forklare sig tydeligere.
1245
01:55:20,760 --> 01:55:26,722
Ja. Glem ikke det gamle ordsprog
"hastværk er lastværk".
1246
01:55:26,920 --> 01:55:32,131
Vi har stadig ikke hørt fra russerne.
Dem må vi ikke glemme.
1247
01:55:34,320 --> 01:55:39,360
I mellemtiden burde vi sige til
aviserne, at de kan offentliggøre -
1248
01:55:39,560 --> 01:55:44,327
- en kort version af det her.
Uden kommentarer naturligvis.
1249
01:56:06,160 --> 01:56:09,084
General Umezu
Stabschef
1250
01:56:12,600 --> 01:56:18,801
Mens De og Togo talte om, hvordan
De skulle slikke de allierede bagi-
1251
01:56:19,000 --> 01:56:23,289
- prøvede Anami og jeg
at holde sammen på hæren.
1252
01:56:23,680 --> 01:56:26,445
Det er et diplomatisk anliggende.
1253
01:56:26,640 --> 01:56:31,806
Har De tænkt over, hvad der kan ske,
hvis vi mister kontrollen?
1254
01:56:32,400 --> 01:56:34,687
Tænk over det.
1255
01:56:34,880 --> 01:56:39,044
To millioner mænd,
uden leder, sultne og bitre -
1256
01:56:39,240 --> 01:56:44,485
- gående løs på gaden med våben.
1257
01:56:45,560 --> 01:56:47,801
Hør her.
1258
01:56:48,000 --> 01:56:53,291
"De japanske tropper
skal afvæbnes -"
1259
01:56:54,960 --> 01:57:01,923
"- og kan vende hjem og leve
et fredeligt og produktivt Iiv."
1260
01:57:03,320 --> 01:57:09,043
Deres feje tavshed vil ødelægge
moralen. Jeg finder mig ikke i det.
1261
01:57:09,240 --> 01:57:13,450
Jeg vil ikke afvise
Potsdam-erklæringen uden videre -
1262
01:57:13,640 --> 01:57:18,771
- fordi De frygter, De ikke
kan holde styr på Deres tropper.
1263
01:57:24,000 --> 01:57:28,164
Men jeg forstår godt
Deres problem.
1264
01:57:30,560 --> 01:57:35,805
Jeg tror, der er en måde
at fremstille det for tropperne på -
1265
01:57:36,560 --> 01:57:42,010
- så det virker resolut, men uden
at vi forpligter os uigenkaldeligt.
1266
01:57:42,200 --> 01:57:46,364
Fortæl os, hvad De mener
om Potsdam-erklæringen.
1267
01:57:47,920 --> 01:57:52,562
Potsdam-erklæringen er et opkog
af Cairo-erklæringen.
1268
01:57:52,760 --> 01:57:55,730
Vi tager den ikke så alvorligt.
1269
01:57:58,200 --> 01:58:01,170
Vi "makusatsu 'er" den.
1270
01:58:01,840 --> 01:58:07,131
Kaiserstrasse 2
Babelsberg, Tyskland
1271
01:58:28,920 --> 01:58:32,606
- Sir, et signal fra Honolulu.
- Tre transmissioner.
1272
01:58:32,800 --> 01:58:35,644
Vi sender vist fra Tokyo.
1273
01:58:35,840 --> 01:58:38,889
Det må afklares.
1274
01:58:39,080 --> 01:58:42,971
Vi skal have
en bekræftelse på det her.
1275
01:59:01,000 --> 01:59:04,891
- Flot. Ja?
- Undskyld, jeg forstyrrer.
1276
01:59:07,720 --> 01:59:12,851
- Hvad er det?
- Det er sendt fra Japan.
1277
01:59:15,080 --> 01:59:18,527
Det er et svar på vores ultimatum.
1278
01:59:18,720 --> 01:59:23,328
Lad mig se.
Svar på ultimatum
1279
01:59:24,120 --> 01:59:30,685
- Hvad betyder "makusatsu"?
- Det er problemet, sir.
1280
01:59:30,880 --> 01:59:36,728
Det er ikke helt klart. Derfor får
De ordet plus mulige oversættelser.
1281
01:59:36,920 --> 01:59:40,402
Det er ikke godt nok.
Find nogen, der ved det.
1282
01:59:40,600 --> 01:59:42,568
Javel, sir.
1283
01:59:50,720 --> 01:59:53,166
Ordet bruges sjældent.
1284
01:59:53,720 --> 01:59:57,486
Egentlig betyder det
"at dræbe stilheden".
1285
01:59:57,680 --> 02:00:01,366
Det vil sige,
at de ikke engang gider svare.
1286
02:00:01,560 --> 02:00:05,121
- Det er én betydning, men
- Intet er ændret.
1287
02:00:05,320 --> 02:00:08,403
De beder os gå ad Pommern til.
1288
02:00:08,600 --> 02:00:14,004
-"Men," professor?
- Det afhænger af sprog brugeren.
1289
02:00:14,200 --> 02:00:18,649
En person af en vis alder
fra de allerøverste sociale tag -
1290
02:00:18,840 --> 02:00:21,810
- mener måske noget lidt andet.
1291
02:00:22,240 --> 02:00:24,846
Hvad?
1292
02:00:29,360 --> 02:00:32,125
Jeg vil købe Deres sko.
1293
02:00:33,200 --> 02:00:38,491
Jeg tilbyder Dem 100 mark.
De vil have 500.
1294
02:00:39,480 --> 02:00:45,408
Men De vil ikke fornærme mig ved
at sige, mit tilbud ikke er godt nok.
1295
02:00:47,040 --> 02:00:49,964
I stedet siger De ingenting.
1296
02:00:51,000 --> 02:00:54,721
De lader,
som om jeg ingenting har sagt.
1297
02:00:54,920 --> 02:01:00,324
Og så forstår jeg, at De vil
have mig til at give et nyt tilbud.
1298
02:01:00,520 --> 02:01:03,285
Det er sgu for indviklet for mig.
1299
02:01:03,480 --> 02:01:06,689
Så kunne det betyde,
at de vil forhandle.
1300
02:01:06,880 --> 02:01:12,205
Det kunne det, hr. præsident.
Men det betyder snarere -
1301
02:01:12,400 --> 02:01:17,008
- at de ønsker, det skal opfattes,
som om de behandler ultimatumet -
1302
02:01:17,200 --> 02:01:19,885
- med tavs foragt.
1303
02:01:20,080 --> 02:01:25,371
Med andre ord har de overhovedet
ikke tænkt sig at forhandle.
1304
02:01:41,440 --> 02:01:44,444
Jeg tror, det er det, de mener.
1305
02:01:46,520 --> 02:01:49,763
Det passer med alt det andet.
1306
02:01:51,640 --> 02:01:56,646
Militæret vil ikke overgive sig,
og militæret kører løbet.
1307
02:01:59,280 --> 02:02:03,410
- Tak, professor Hoffman.
- Mig en ære, hr. præsident.
1308
02:02:03,600 --> 02:02:05,523
I lige måde. Tak.
1309
02:02:11,440 --> 02:02:15,445
Så ligger kursen fast.
Ingen kan sige, vi ikke advarede dem.
1310
02:02:15,640 --> 02:02:17,608
Så afgjort ikke.
1311
02:02:17,800 --> 02:02:22,522
Men jeg vil være langt væk
fra Potsdam og den russiske bjørn -
1312
02:02:22,720 --> 02:02:25,326
- når den bombe eksploderer.
1313
02:02:26,600 --> 02:02:28,489
Minister Togo.
1314
02:02:43,760 --> 02:02:45,808
Umezu har ret.
1315
02:02:46,000 --> 02:02:49,243
Nogen måtte
tale til tropperne.
1316
02:02:49,440 --> 02:02:52,569
Det forstår De ikke.
De er ikke soldat.
1317
02:02:52,760 --> 02:02:59,120
De afviste de allieredes ultimatum
offentligt og på egen hånd.
1318
02:02:59,880 --> 02:03:04,681
Jeg talte ikke offentligt. Jeg talte
til vore soldater og søfolk.
1319
02:03:06,040 --> 02:03:08,168
I radioen.
1320
02:03:08,520 --> 02:03:14,926
Og de allierede hørte Dem.
Deres ord blev udsendt i går aftes.
1321
02:03:15,720 --> 02:03:19,520
Men jeg talte ikke til de allierede.
1322
02:03:19,720 --> 02:03:22,769
Jeg talte til militærpressen.
1323
02:03:22,960 --> 02:03:25,167
I radioen.
1324
02:03:28,520 --> 02:03:31,444
Flot arbejde!!!
Truman forlader Potsdam.
1325
02:03:31,640 --> 02:03:34,769
Præsident Truman
siger farvel og tak -
1326
02:03:34,960 --> 02:03:39,887
- til Stalin og Storbritanniens
nyvalgte premierminister Atlee.
1327
02:03:40,080 --> 02:03:43,368
De tre store
har lagt planer for Europa -
1328
02:03:43,560 --> 02:03:46,769
- og sendt
Potsdam-erklæringen til Japan -
1329
02:03:46,960 --> 02:03:53,320
- med bud til Hirohito om at standse
krigen eller tage konsekvenserne.
1330
02:03:53,520 --> 02:03:58,686
Præsidenten går om bord på
krydseren Augusta for at sejle hjem.
1331
02:04:00,000 --> 02:04:04,130
Øen Guam
General Curtis Lemays hovedkvarter
1332
02:04:06,640 --> 02:04:09,689
Fire dage tilbage
1333
02:04:14,640 --> 02:04:20,647
- Vort primære måler Hiroshima.
- Det var også mit første valg.
1334
02:04:21,560 --> 02:04:24,404
Det er den godbid, vi har gemt
1335
02:04:26,800 --> 02:04:29,041
til svære tider.
1336
02:04:29,240 --> 02:04:31,720
Der er masser af fabrikker -
1337
02:04:31,920 --> 02:04:35,891
- mange tropper
og mere skibsfart for hver dag.
1338
02:04:37,000 --> 02:04:42,086
Hvis vi bomber fra den højde,
kan der opstå problemer med sidevind.
1339
02:04:42,280 --> 02:04:46,922
Helt sikkert. Mit bombesigte kan
klare sidevind på 25-30 grader -
1340
02:04:47,120 --> 02:04:50,522
- men der kan være
40-50 grader deroppe.
1341
02:04:50,720 --> 02:04:56,602
Flyv direkte med vinden. Så er De
ikke udsat over målet så længe.
1342
02:04:56,800 --> 02:05:01,010
- Og det giver mindre sidevind.
- Vi skulle hellere flyve mod vinden.
1343
02:05:01,200 --> 02:05:05,728
Så eliminerer vi sidevinden,
og Ferebee kan sigte mere præcist.
1344
02:05:07,200 --> 02:05:13,765
Det vil sagtne farten. Så bliver det
mere risikabelt at flyve over målet.
1345
02:05:13,960 --> 02:05:19,285
Vi skal ramme målet. Vi går op
for at bombe, ikke for at undgå fare.
1346
02:05:20,440 --> 02:05:23,205
Vil De vælge Deres sigtepunkt?
1347
02:05:25,080 --> 02:05:29,608
Den bro. Det er det bedste
sigtepunkt, jeg har set i denne krig.
1348
02:05:32,880 --> 02:05:36,965
Vi ville angribe fjenden
ide mest brugte sejlløb.
1349
02:05:37,160 --> 02:05:40,164
Så vi sendte
en undervandsbåd til Guam.
1350
02:05:40,360 --> 02:05:44,809
Det var det, stabschefen og jeg
havde planlagt.
1351
02:05:45,120 --> 02:05:48,408
Så den sejlede ud.
1352
02:05:49,880 --> 02:05:53,202
Den japanske undervandsbåd 1-58
ud for Guam
1353
02:05:56,920 --> 02:06:00,720
U.S.S. Indianapolis ud for Guam
på vej til San Francisco
1354
02:06:01,600 --> 02:06:05,491
Indianapolis forlod
San Francisco -
1355
02:06:05,680 --> 02:06:10,607
- lagde til på Hawaii
og fortsatte mod Tinian.
1356
02:06:10,800 --> 02:06:15,727
Den lossede atom bomben på Tinian
og sejlede så mod Guam.
1357
02:07:00,720 --> 02:07:02,484
- 0-3-0.
- Javel.
1358
02:07:26,120 --> 02:07:30,682
"Kære Bess. Jeg talte med nogle
af Eisenhowers mænd, før vi rejste."
1359
02:07:30,880 --> 02:07:35,283
"Jeg sagde, at vi ikke ønsker
at vinde et eneste territorium."
1360
02:07:35,480 --> 02:07:39,121
"Vi ønsker
fred og velstand for hele verden."
1361
02:07:39,520 --> 02:07:44,845
"Vi ønsker at gøre de ting i
fredstid, vi har kunnet gøre i krig."
1362
02:07:45,480 --> 02:07:47,448
Kom ind.
1363
02:07:49,120 --> 02:07:52,567
Admiral, hvad er der?
De ser frygtelig ud.
1364
02:07:53,640 --> 02:07:57,770
- Indianapolis er blevet sænket.
- Indianapolis?
1365
02:07:57,960 --> 02:08:03,205
Den var på vej hjem fra Tinian. En
japansk undervandsbåd ang reb dem.
1366
02:08:05,040 --> 02:08:07,805
883 mænd, Harry.
1367
02:08:13,080 --> 02:08:16,289
Vi må standse det, Bill.
1368
02:08:16,480 --> 02:08:20,485
Vi kan ikke blive ved
at miste vores drenge.
1369
02:08:24,440 --> 02:08:28,604
Kysten ved Kujukuri
sydøst for Tokyo
1370
02:08:31,520 --> 02:08:35,889
Tror De virkelig, amerikanerne
vil gå i land her?
1371
02:08:38,080 --> 02:08:43,962
- Hvis jeg var hærchef, ville jeg.
- Hvad, hvis de ikke gør det?
1372
02:08:44,160 --> 02:08:48,848
Så forviser jeg mig selv
til Kina og bliver bandit.
1373
02:08:49,920 --> 02:08:52,400
Vil De med?
1374
02:08:59,080 --> 02:09:02,129
Vi havde dukker af strå
i skolegården.
1375
02:09:02,320 --> 02:09:06,882
Vi lærte at skyde
og slås med sabler.
1376
02:09:07,080 --> 02:09:11,369
Det lærte man børn på ni år.
1377
02:09:12,120 --> 02:09:16,205
Kampen om moderlandet
nærmede sig.
1378
02:09:16,400 --> 02:09:19,165
Vi trænede med bambusspyd -
1379
02:09:19,360 --> 02:09:24,002
- for at forberede os
til den amerikanske landgang.
1380
02:09:24,200 --> 02:09:27,841
Soldaterne trænede os:
"Fremad, fremad."
1381
02:09:28,040 --> 02:09:33,331
"Tilbage, fremad, ang rib."
1382
02:09:37,720 --> 02:09:40,690
Ved De, hvad
den drink kaldes?
1383
02:09:40,880 --> 02:09:42,882
En bombe.
1384
02:09:43,080 --> 02:09:47,961
Det er billig kornsprit. Jeg er
løbet tør for cognac. Beklager.
1385
02:09:48,160 --> 02:09:50,925
Tænk ikke på det.
1386
02:09:53,840 --> 02:09:59,688
Som sagt jeg er sikker på,
der opstår et guddommeligt øjeblik.
1387
02:09:59,880 --> 02:10:03,680
Vi kan ikke vente
på et guddommeligt daggry.
1388
02:10:03,880 --> 02:10:08,204
Jeg er enig.
Det kunne blive en meget lang nat.
1389
02:10:09,240 --> 02:10:12,210
Hæren efterlod os
med en umulig opgave.
1390
02:10:12,400 --> 02:10:15,882
Og så drog de af sted
for at lade deres våben.
1391
02:10:16,480 --> 02:10:20,644
Hvordan kan vi slutte fred
med deres "fire betingelser"?
1392
02:10:20,840 --> 02:10:25,482
For det første skal vi redde
kejseren. Det er fint nok, men
1393
02:10:25,680 --> 02:10:29,480
dernæst vil militæret
afvæbne sig selv.
1394
02:10:29,680 --> 02:10:33,730
For det tredje må de allierede
ikke besætte selve Japan.
1395
02:10:33,920 --> 02:10:38,767
Og endelig skal krigsforbrydere
kun kunne retsforfølges af os.
1396
02:10:38,960 --> 02:10:40,849
Det er absurd.
1397
02:10:41,200 --> 02:10:46,366
Selvom amerikanerne banker os,
forventer vi, de skal acceptere det.
1398
02:10:46,560 --> 02:10:51,122
Det er der ingen, der forventer.
1399
02:10:51,680 --> 02:10:56,527
De har ret, unge mand. Det er
en måde at fortsætte krigen på.
1400
02:10:57,280 --> 02:11:02,366
Men ikke desto mind re
tror jeg stadig -
1401
02:11:02,560 --> 02:11:05,166
- russerne vil overraske os.
1402
02:11:09,600 --> 02:11:12,490
På Tinian havde vi fine fly.
1403
02:11:12,680 --> 02:11:15,604
B29'erne var blevet bygget om.
1404
02:11:16,120 --> 02:11:20,125
De havde fået
nye motorer og nye propeller.
1405
02:11:20,320 --> 02:11:24,484
Men med en last på 9080 pund
i det forreste bomberum -
1406
02:11:24,680 --> 02:11:29,971
- var balancen livsvigtig. Man
var altid bekymret, når de lettede.
1407
02:11:31,720 --> 02:11:35,805
Jeg så det her fly lette,
og omkring 1,5 km ude -
1408
02:11:36,000 --> 02:11:38,924
- landede det på havet med et plask.
1409
02:11:45,440 --> 02:11:48,171
B29-piloterne var meget modige.
1410
02:11:50,400 --> 02:11:53,961
Der må have været
mange, mange episoder -
1411
02:11:54,160 --> 02:11:59,769
- hvor et fly har forsøgt at lande,
men er styrtet ned og brudt i brand.
1412
02:12:54,280 --> 02:12:56,442
Hej, du dér!
1413
02:12:57,200 --> 02:12:59,965
Hænderne op.
1414
02:13:02,760 --> 02:13:07,368
Deke, hvad laver du?
Du havde nær skræmt livet af mig.
1415
02:13:07,560 --> 02:13:10,325
- Korporal, sæt lys på.
- Nej.
1416
02:13:11,400 --> 02:13:13,801
Må vi være alene?
1417
02:13:15,040 --> 02:13:17,805
Hvad er der? Flere problemer?
1418
02:13:18,960 --> 02:13:23,887
- Hvor mange fly forulykker hver uge?
- Et eller to.
1419
02:13:24,080 --> 02:13:29,120
I går kørte
fire superfæstninger af startbanen.
1420
02:13:29,320 --> 02:13:32,085
To brød i brand, to eksploderede.
1421
02:13:32,280 --> 02:13:36,126
Jeg letter ikke med detonatoren
og sprængstoffet på plads.
1422
02:13:36,320 --> 02:13:40,166
Hvis der sker noget,
forsvinder øen fra kortet.
1423
02:13:40,360 --> 02:13:42,966
Men så er den ikke fuldt armeret.
1424
02:13:45,640 --> 02:13:50,328
Det er det samme som at bære dette
våben sikret eller at bære det
1425
02:13:54,360 --> 02:13:57,523
uden ammunition.
Hvad er det sikreste?
1426
02:13:59,320 --> 02:14:01,891
Jeg armerer den i luften.
1427
02:14:03,520 --> 02:14:06,490
Groves sagde nej.
1428
02:14:06,680 --> 02:14:10,765
Og du har aldrig prøvet det.
Ved du, hvordan man gør?
1429
02:14:10,960 --> 02:14:14,601
Jeg har ti timer
til at finde ud af det.
1430
02:14:21,760 --> 02:14:27,210
Tiden er inde. Våbnet er blevet
afprøvet med succes i USA.
1431
02:14:27,800 --> 02:14:31,805
Vi har siden fået ordre til
at bruge det mod fjenden.
1432
02:14:33,840 --> 02:14:37,208
Målene,
i prioriteret rækkefølge, er -
1433
02:14:37,600 --> 02:14:41,810
- Hiroshima, Kokura og Nagasaki.
1434
02:14:49,560 --> 02:14:54,168
Hvis målene er udelukket på grund
af vej ret, flyver de til Iwo Jima.
1435
02:14:54,360 --> 02:14:59,207
I nødstilfælde bliver våbnet
bragt tilbage til Tinian.
1436
02:15:04,040 --> 02:15:07,123
Bom ben er aldrig før set
i krigens historie.
1437
02:15:07,320 --> 02:15:11,086
Den er det mest
ødelæggende våben nogensinde.
1438
02:15:11,280 --> 02:15:16,047
Vi tror, den vil udslette næsten alt
i fem kilometers omkreds.
1439
02:15:17,360 --> 02:15:23,481
Lysglimtet fra eksplosionen under
prøvesprængningen sås 16 km borte.
1440
02:15:23,680 --> 02:15:27,605
En soldat, der stod 3 km borte,
blev væltet om kuld.
1441
02:15:27,800 --> 02:15:31,441
En anden, 8 km borte,
blev midlertidigt blind.
1442
02:15:31,640 --> 02:15:37,204
En blind pige, der boede mange
kilometer derfra, så et lysglimt.
1443
02:15:37,400 --> 02:15:39,767
Eksplosionen hørtes 80 km borte.
1444
02:15:39,960 --> 02:15:45,364
Ingen ved, hvad der vil ske,
når bomben kastes fra luften.
1445
02:15:48,520 --> 02:15:51,046
Vi regner med at se en sky -
1446
02:15:51,240 --> 02:15:54,050
- med denne form -
1447
02:15:54,720 --> 02:15:58,008
- rejse sig
mindst 9 km, måske 18 km -
1448
02:15:58,200 --> 02:16:02,967
- efter et lysglimt,
der er langt stærkere end sollys.
1449
02:16:07,200 --> 02:16:12,047
I kan ændre mængden af lys,
der må trænge gennem glasset.
1450
02:16:12,800 --> 02:16:18,443
Over sigtepunktet skal man
indstille dem så lavt som muligt.
1451
02:16:21,720 --> 02:16:24,451
I er de vigtigste
besætninger i styrken.
1452
02:16:24,640 --> 02:16:29,168
Alt, hvad vi har gjort, er småting
ved siden af det, vi skal til nu.
1453
02:16:29,360 --> 02:16:33,001
I må ikke snakke indbyrdes
eller skrive hjem.
1454
02:16:33,200 --> 02:16:37,728
I må ikke nævne missionen.
I kan ikke alle flyve med bomben -
1455
02:16:37,920 --> 02:16:41,242
- men alle i gruppen
har fortjent missionen.
1456
02:16:41,440 --> 02:16:44,922
Alle i 509. flyverregiment
har ud rettet noget stort.
1457
02:16:50,360 --> 02:16:52,203
Sådan, drenge.
1458
02:16:55,640 --> 02:17:00,089
Må jeg låne det kamera? Tak.
1459
02:17:00,280 --> 02:17:03,045
Fire fotos.
Og jeg skal have det igen.
1460
02:17:04,880 --> 02:17:07,042
Sådan.
1461
02:17:08,800 --> 02:17:11,644
Sluk lysene. Vi skal af sted.
1462
02:17:14,280 --> 02:17:16,601
- Propeller?
- Propeller.
1463
02:17:16,800 --> 02:17:18,882
- Lys?
- Brændstof?
1464
02:17:19,080 --> 02:17:22,880
- Brændstof.
- Klapper 15 grader.
1465
02:17:23,640 --> 02:17:28,089
- Klapper 15 grader.
- Motorklapper?
1466
02:17:28,840 --> 02:17:31,207
Motorklapper i slæbeposition.
1467
02:17:48,640 --> 02:17:52,167
Fuld kraft. 80.
1468
02:17:53,960 --> 02:17:55,803
90.
1469
02:17:56,000 --> 02:17:59,129
- 100.
- Vi har 7.000 kg overvægt.
1470
02:17:59,680 --> 02:18:02,445
Der skal fart på.
1471
02:18:04,360 --> 02:18:06,488
- Den er for tung. Stop.
- Nej.
1472
02:18:06,680 --> 02:18:09,570
Startbanen slutter snart.
1473
02:18:44,280 --> 02:18:47,045
- Jeg går i gang.
- Godt.
1474
02:19:11,320 --> 02:19:15,450
De grønne stik,
der blokerer ildlinjen, er på plads.
1475
02:19:15,640 --> 02:19:18,211
Grønne stik på plads.
1476
02:19:30,000 --> 02:19:32,241
Fjerner bag stykke.
1477
02:19:38,120 --> 02:19:40,407
Bagstykke fjernet.
1478
02:19:41,000 --> 02:19:42,923
Bagstykke fjernet.
1479
02:19:46,480 --> 02:19:50,644
Vi har ingen radiokontakt.
Vi er uden for rækkevidde.
1480
02:19:52,440 --> 02:19:55,569
Sætter bagstykke på plads.
1481
02:19:58,040 --> 02:20:00,042
Bag stykke på plads.
1482
02:20:01,760 --> 02:20:04,127
Forbinder ildlinje.
1483
02:20:12,080 --> 02:20:14,401
Sætter agterplade på plads.
1484
02:20:25,200 --> 02:20:28,124
Våbnet er klar til
at blive armeret.
1485
02:21:10,880 --> 02:21:13,690
Hej, oberst. Hvad med et slag kort?
1486
02:21:15,080 --> 02:21:17,162
Nej tak, Bob.
1487
02:21:21,320 --> 02:21:25,245
Vil De fortælle os,
hvad det er, vi flyver med?
1488
02:21:25,640 --> 02:21:28,041
- En kemikers mareridt?
- Nej.
1489
02:21:28,240 --> 02:21:31,323
- En fysikers mareridt?
- Noget i den stil.
1490
02:21:32,040 --> 02:21:35,567
- Vi skal vist splitte atomer.
- Hvad sagde du?
1491
02:21:35,760 --> 02:21:39,446
- Splitte atomer!
- Det var bare et gæt.
1492
02:21:39,960 --> 02:21:43,442
- Det var et godt gæt.
- Grebet ud af luften.
1493
02:21:44,120 --> 02:21:46,361
Enola Gay
KI. 7.15, japansk tid
1494
02:21:51,000 --> 02:21:54,971
Batterierne er aktiveret.
"Little Boy" er klar.
1495
02:22:13,760 --> 02:22:15,524
Nu sker det.
1496
02:22:27,520 --> 02:22:29,727
Vi begynder opstigningen.
1497
02:22:31,280 --> 02:22:34,727
- Stigning-
- Stigning-
1498
02:22:53,720 --> 02:22:58,169
U.S.S. Augusta
på Atlanterhavet på vej hjem til USA
1499
02:23:10,400 --> 02:23:13,802
Enola Gay over Japan
kl. 8.05, japansk tid
1500
02:23:15,960 --> 02:23:18,008
Ti minutter til sigtepunkt.
1501
02:23:32,320 --> 02:23:34,288
Startpunkt.
1502
02:23:55,400 --> 02:23:57,368
Briller på.
1503
02:24:09,480 --> 02:24:11,721
Der har vi det.
1504
02:24:11,920 --> 02:24:15,481
Klar til tonen og vendingen.
1505
02:24:33,440 --> 02:24:37,411
Sådan. Og
1506
02:24:38,120 --> 02:24:40,805
Bomb løs!
1507
02:24:47,440 --> 02:24:50,284
Bob, kan du se noget?
1508
02:24:50,480 --> 02:24:53,165
Intet, sir.
1509
02:24:55,680 --> 02:25:00,811
- Bob, kan du slet ikke se noget?
- Intet. Måske var det en kikser.
1510
02:25:18,920 --> 02:25:21,526
- Det var luftværnsild.
- De skyder.
1511
02:25:21,720 --> 02:25:25,008
Hold fast. Der kommer en omgang til.
1512
02:25:26,800 --> 02:25:29,770
Tag det roligt.
1513
02:25:29,960 --> 02:25:33,407
Det var chokbølgen,
der slog op fra jorden.
1514
02:25:34,800 --> 02:25:38,691
Der kommer ikke flere.
Det var ikke luftværnsild.
1515
02:25:51,560 --> 02:25:54,325
Du godeste.
1516
02:26:22,320 --> 02:26:27,201
Der opstod brande overalt.
Man kunne ikke tælle dem.
1517
02:26:27,400 --> 02:26:31,371
- Det var enormt.
- Større, end man kan forestille sig.
1518
02:27:42,120 --> 02:27:44,600
Mange tak, hr. general.
1519
02:27:46,680 --> 02:27:49,365
Tak, sir.
1520
02:27:55,480 --> 02:28:01,931
Dens ødelæggende kræfter var
langt større, end jeg havde troet.
1521
02:28:03,080 --> 02:28:05,560
Det var en lettelse, at den virkede.
1522
02:28:11,040 --> 02:28:15,728
Ved I, hvad jeg tænkte?
Jeg tænkte: "Nu slutter krigen."
1523
02:28:17,160 --> 02:28:20,004
Skål for krigens afslutning.
1524
02:28:24,880 --> 02:28:28,202
- Flot arbejde.
- Jeg glemmer det aldrig.
1525
02:28:59,720 --> 02:29:04,851
Truman er på vej til Norfolk
kl. 11.00, Washington-tid
1526
02:29:15,840 --> 02:29:19,731
Hvordan går det, Jimmy?
Det er glimrende mad.
1527
02:29:20,680 --> 02:29:23,331
Må jeg sidde her?
Hvor er du fra?
1528
02:29:23,520 --> 02:29:25,807
- Georgia.
- Dejlig stat. Og du?
1529
02:29:26,000 --> 02:29:28,082
Cleveland.
1530
02:29:28,280 --> 02:29:31,682
- Hvad med Dem, sir?
-Jeg er fra Missouri.
1531
02:29:31,880 --> 02:29:34,850
Men jeg bor i Washington nu.
1532
02:29:44,440 --> 02:29:48,650
Det er den største begivenhed
i verdenshistorien.
1533
02:29:48,840 --> 02:29:53,607
Jimmy,
det er på tide at komme hjem.
1534
02:29:56,120 --> 02:29:58,885
Må jeg låne din ske, min dreng?
1535
02:30:02,680 --> 02:30:07,447
Må jeg bede om opmærksomhed?
Jeg har en bekendtgørelse.
1536
02:30:09,880 --> 02:30:13,327
Vi har lige kastet
en ny bombe over Japan.
1537
02:30:14,440 --> 02:30:18,684
Denne bombes kraft er
på mere end 20.000 tons TNT.
1538
02:30:19,960 --> 02:30:23,203
Det var en overvældende succes.
1539
02:30:36,000 --> 02:30:39,209
USA's præsident
har en bekendtgørelse.
1540
02:30:39,600 --> 02:30:41,682
For 16 timer siden
1541
02:30:41,880 --> 02:30:44,087
Truman.
1542
02:30:44,280 --> 02:30:46,521
En bombe over Hiroshima.
1543
02:30:46,720 --> 02:30:50,441
- Er det om Hiroshima-bomben?
- Det tror jeg.
1544
02:30:50,640 --> 02:30:53,007
...universets kræfter.
1545
02:30:53,200 --> 02:30:59,207
Den kraft, solen får energi fra, blev
vendt mod dem, der skabte krig i øst.
1546
02:31:00,120 --> 02:31:04,444
Vi er nu rede til hurtigt
og fuldstændigt at tilintetgøre -
1547
02:31:04,640 --> 02:31:09,771
- enhver produktion, japanerne
måtte have over jorden i enhver by.
1548
02:31:10,400 --> 02:31:13,290
Tag ikke fejl.
1549
02:31:13,480 --> 02:31:18,327
Vi vil fuldstændig tilintetgøre
Japans evne til at føre krig.
1550
02:31:19,200 --> 02:31:22,966
Det var for at skåne
det japanske folk -
1551
02:31:23,160 --> 02:31:27,768
- at ultimatumet af 26. juli
blev stillet i Potsdam.
1552
02:31:28,480 --> 02:31:31,404
Deres ledere afviste det prompte.
1553
02:31:31,600 --> 02:31:37,289
Accepterer de ikke betingelserne nu,
må de forvente en dræbende regn -
1554
02:31:37,760 --> 02:31:41,526
- hvis lige aldrig er set på jorden.
1555
02:31:43,040 --> 02:31:46,840
Kejserpaladset
7. august 1945
1556
02:31:47,200 --> 02:31:50,409
Fysikeren,
der var i Hiroshima, sagde -
1557
02:31:50,760 --> 02:31:56,847
- han vidste, det var en atombombe,
så snart han så byen fra luften.
1558
02:31:57,600 --> 02:32:04,085
Det må have været, som om en lille
sol sprængte sig selv i luften.
1559
02:32:05,280 --> 02:32:08,045
Hvor mange døde er der?
1560
02:32:08,640 --> 02:32:13,771
Jeg har hørt, der er
over 130.000 døde og sårede.
1561
02:32:17,280 --> 02:32:21,604
Jeg overvejede at fortælle
vores søn om bomben -
1562
02:32:21,800 --> 02:32:24,201
- men jeg havde ikke lyst.
1563
02:32:24,400 --> 02:32:30,646
Jeg ønsker ikke, han skal vide,
der findes noget sådant i verden.
1564
02:32:31,800 --> 02:32:35,407
Men det gør der.
1565
02:32:38,280 --> 02:32:42,569
Børn faldt om i ilden.
De var stadig i Iive.
1566
02:32:43,200 --> 02:32:48,161
De greb mig om anklen og bad mig
tage dem med. De ville ikke slippe.
1567
02:32:48,360 --> 02:32:52,729
De klamrede sig til mig.
Jeg var kun et menneske.
1568
02:32:52,920 --> 02:32:55,321
Jeg ville leve.
1569
02:32:56,760 --> 02:33:00,321
Jeg skubbede dem væk og løb.
1570
02:33:01,560 --> 02:33:08,409
Jeg gik udenfor.
Jeg så tre sporvogne i ruinerne.
1571
02:33:08,800 --> 02:33:11,485
Jeg gik hen og så på dem.
1572
02:33:11,680 --> 02:33:14,251
Folk var blevet brændt op i sæderne.
1573
02:33:14,440 --> 02:33:18,081
Døde mennesker stod op
og holdt i stropperne.
1574
02:33:18,280 --> 02:33:23,241
De så levende ud.
Men de var døde.
1575
02:33:23,440 --> 02:33:26,569
Ansigtet var forbrændt,
og håret stod op.
1576
02:33:26,760 --> 02:33:31,243
Det blødte
fra hendes ansigt og overkrop -
1577
02:33:31,440 --> 02:33:37,527
- mens hun sad dér
og så på mig.
1578
02:33:37,720 --> 02:33:40,644
Pludselig råbte hun: "Søster!"
1579
02:33:40,840 --> 02:33:45,323
Det var min søster.
Min søster.
1580
02:33:46,080 --> 02:33:48,686
Floden var et levende helvede.
1581
02:33:48,880 --> 02:33:51,724
And re ofre
kølede sig af ligesom jeg -
1582
02:33:51,920 --> 02:33:55,561
- og drak af tørst.
1583
02:33:56,560 --> 02:34:00,485
Men bagefter
drev de væk og døde.
1584
02:34:02,360 --> 02:34:07,764
Folk var forbrændt over det hele.
Huden hang fra deres kroppe.
1585
02:34:08,160 --> 02:34:13,371
Jeg tvang mig selv til at tage
billeder. Jeg sagde til folk:
1586
02:34:13,560 --> 02:34:15,847
"Jeg har fotograferet -"
1587
02:34:16,040 --> 02:34:21,046
"- jeres lidelser
og frygtelige forbrændinger."
1588
02:34:22,160 --> 02:34:26,609
"Men det er min pligt."
Jeg forklarede og undskyldte.
1589
02:34:51,560 --> 02:34:55,167
Premierminister Suzukis residens
8. august 1945
1590
02:34:55,880 --> 02:34:59,441
Er De sikker på,
De har opfanget budskabet?
1591
02:34:59,640 --> 02:35:02,610
De udtaler sig meget enkelt.
1592
02:35:02,800 --> 02:35:06,009
"Fra i morgen, den 9. august -"
1593
02:35:06,200 --> 02:35:10,888
"- betragter den sovjetiske regering
sig som værende i krig med Japan."
1594
02:35:11,080 --> 02:35:13,003
Det er utvetydigt.
1595
02:35:13,200 --> 02:35:18,127
Gælder vores ikke-ang rebspagt
med Stalin ikke et år endnu?
1596
02:35:18,320 --> 02:35:23,360
Vi har altid vidst, det ikke var
sikkert, han ville holde ord.
1597
02:35:23,560 --> 02:35:27,360
Japan nægter at kapitulere
1598
02:35:28,640 --> 02:35:31,405
de allieredes forslag
1599
02:35:32,000 --> 02:35:36,927
afkorte krigen
mindske antallet af ofre
1600
02:35:37,120 --> 02:35:40,522
hurtig
genopretning af verdensfreden.
1601
02:35:40,720 --> 02:35:46,409
- Krigen må afsluttes øjeblikkelig.
- Ja, jeg er helt enig.
1602
02:35:46,600 --> 02:35:51,003
Jeg synes, vi skal forelægge
sagen for det øverste råd.
1603
02:35:52,120 --> 02:35:55,647
Russerne invaderer Manchuriet
1604
02:36:28,720 --> 02:36:33,567
- Hvor mange tropper er der tale om?
- De indsætter åbenbart tre arméer.
1605
02:36:33,760 --> 02:36:38,766
To skal angribe fra øst,
og den tredje skal angribe fra vest.
1606
02:36:38,960 --> 02:36:45,491
Ifølge de seneste meldinger er 1 mio.
russere koncentreret ved grænserne.
1607
02:36:46,160 --> 02:36:49,881
Det sagde
generalissimo'en jo, han ville gøre.
1608
02:36:50,080 --> 02:36:53,482
Han har trukket
japserne rundt ved næsen.
1609
02:36:53,680 --> 02:36:59,289
Vi må have den kapitulation i hus.
Ellers forærer vi Stalin Manchuriet.
1610
02:37:00,200 --> 02:37:04,524
Og så splitter han Japan,
ligesom han gjorde med Tyskland.
1611
02:37:04,720 --> 02:37:08,281
Vi burde have hørt fra japanerne nu.
1612
02:37:08,480 --> 02:37:11,051
Jeg tror ikke, de tror på os.
1613
02:37:11,240 --> 02:37:14,005
De tror ikke, De er så beslutsom.
1614
02:37:15,200 --> 02:37:20,809
Groves har tilladelse til at indlede
den anden mission efter eget skøn.
1615
02:37:21,000 --> 02:37:25,483
Hr. præsident.
De må hellere se det her.
1616
02:37:26,680 --> 02:37:30,480
Om ikke andet må vi have
en strategi for fremtiden.
1617
02:37:42,600 --> 02:37:48,130
Jeg tror, det er klogest
ikke at offentliggøre det her.
1618
02:37:48,840 --> 02:37:51,889
Jeg ville helst
begrave dem for evigt.
1619
02:37:52,200 --> 02:37:57,570
Skatteyderne har betalt. De har ret
til at vide, hvad pengene gik til.
1620
02:37:58,240 --> 02:38:01,403
Tror du, de ønsker at vide det?
1621
02:38:09,640 --> 02:38:13,645
Jeg er klar over
atombombens tragiske konsekvenser.
1622
02:38:13,840 --> 02:38:17,765
Det var ikke nogen
let beslutning at skabe den.
1623
02:38:17,960 --> 02:38:23,171
Men vore fjender var på sporet
af den. De var tæt på at skabe den -
1624
02:38:23,360 --> 02:38:28,605
- og det havde været en katastrofe,
hvis de var kommet først med den.
1625
02:38:28,800 --> 02:38:33,931
Derfor var vi tvunget til at påtage
os det langvarige, usikre arbejde -
1626
02:38:34,240 --> 02:38:36,811
- med at skabe den.
1627
02:38:37,000 --> 02:38:39,844
Vi vandt kapløbet foran tyskerne.
1628
02:38:40,040 --> 02:38:46,969
Vi har brugt den mod dem, der angreb
os uden varsel ved Pearl Harbor.
1629
02:38:47,640 --> 02:38:52,965
Mod dem, der har sultet, slået
og henrettet amerikanske krigsfanger.
1630
02:38:53,160 --> 02:38:58,929
Mod dem, der åbenlyst har brudt de
internationale love for krigsførelse.
1631
02:38:59,120 --> 02:39:02,727
Vi brugte den for
at afkorte krigen og skåne -
1632
02:39:02,920 --> 02:39:06,527
- tusinder af unge amerikanere.
1633
02:39:06,720 --> 02:39:12,682
Vi vil bruge den, indtil vi har
ødelagt Japans evne til at føre krig.
1634
02:39:13,080 --> 02:39:16,527
Kun en japansk kapitulation
vil standse os.
1635
02:39:20,440 --> 02:39:25,480
Dette klæde beskytter jeres hud mod
lysglimtet fra den særlige bombe.
1636
02:39:25,680 --> 02:39:30,004
I Hiroshima overlevede
mange, der var klædt i hvidt.
1637
02:39:30,200 --> 02:39:34,444
Bær dette klæde, som er en gave
fra Hans Majestæt -
1638
02:39:34,640 --> 02:39:40,488
- og tilintetgør hver en kampvogn
uden frygt for fjendens bomber.
1639
02:39:42,760 --> 02:39:46,401
Tinian Flyvestation
9. august 1945
1640
02:39:46,600 --> 02:39:51,401
Vort primære måler Kokura.
Nagasaki er sekundært mål.
1641
02:39:51,600 --> 02:39:55,730
De ligger begge på Kyushu
og tæt ved Hiroshima.
1642
02:40:03,160 --> 02:40:07,085
B29-flyet "Bock's Car"
fløjet af kaptajn Sweeney
1643
02:40:31,160 --> 02:40:36,007
Jeg vil gerne diskutere
mulige modforanstaltninger -
1644
02:40:36,880 --> 02:40:40,646
- over for russernes
deltagelse i krigen -
1645
02:40:41,120 --> 02:40:44,488
- i lyset af,
hvad vi er oppe imod.
1646
02:40:59,120 --> 02:41:03,170
Russerne har ikke officielt
erklæret os krig.
1647
02:41:03,360 --> 02:41:06,648
Vi har ikke fået telegram
fra ambassadør Sato.
1648
02:41:08,440 --> 02:41:12,365
Bed re vejrforhold?
Jeg kan ikke se en skid.
1649
02:41:12,560 --> 02:41:14,801
- Er det Kokura?
- Ja.
1650
02:41:15,000 --> 02:41:18,004
Jeg tror, lysene er antiluftskyts.
1651
02:41:18,360 --> 02:41:22,968
- Vent, til vi kaster Fat Man.
- Jeg har opfanget aktivitet.
1652
02:41:23,160 --> 02:41:28,610
- Det er vist japanske nærjagere.
- Tak. Kokura er udelukket.
1653
02:41:28,800 --> 02:41:32,646
Vi flyver til Nagasaki.
Jeg slæber den ikke med hjem.
1654
02:41:32,840 --> 02:41:38,768
Ingen nation kan lave atombomber
nok til vidtgående brug.
1655
02:41:38,960 --> 02:41:44,922
Ikke engang amerikanerne.
Selv hvis de havde et tager af dem -
1656
02:41:45,520 --> 02:41:51,482
- ville verdensopinionen forhindre
dem i at bruge den igen.
1657
02:41:54,440 --> 02:41:57,364
Det er værre her end over Kokura.
1658
02:41:57,560 --> 02:42:00,882
Find et hul til mig.
Jeg er ikke kræsen.
1659
02:42:01,320 --> 02:42:06,724
Spørgsmålet er, om vi vil acceptere
Potsdam-erklæringen eller ej.
1660
02:42:10,120 --> 02:42:11,884
Chef?
1661
02:42:12,080 --> 02:42:15,527
Chef, jeg har den.
Jeg kan dæleme se byen.
1662
02:42:15,720 --> 02:42:18,530
Briller på.
Så er det dig.
1663
02:42:19,040 --> 02:42:25,127
Hvis vi skal indgå en aftale,
bliver det på de fire betingelser.
1664
02:42:25,320 --> 02:42:30,087
En garanti for nationalstaten og for,
at Hans Majestæt bliver på tronen.
1665
02:42:30,480 --> 02:42:33,962
Vore tropper skal afvæbne sig selv.
1666
02:42:34,160 --> 02:42:38,131
Der bliver ingen allieret besættelse
af Japan.
1667
02:42:38,320 --> 02:42:43,087
Og krigsforbrydere bliver
retsforfulgt af Japans regering.
1668
02:42:43,280 --> 02:42:45,726
De har for mange krav.
1669
02:42:50,760 --> 02:42:53,491
Kom til far, skat.
1670
02:42:54,280 --> 02:42:56,726
Det er for sent
at stille betingelser.
1671
02:42:57,160 --> 02:43:00,209
De taler, som om vi var
en slagen nation.
1672
02:43:00,400 --> 02:43:04,166
Vi har hverken overgivet os
eller tabt krigen.
1673
02:43:04,680 --> 02:43:07,286
Nu er vider.
1674
02:43:09,160 --> 02:43:11,128
Bomb løs.
1675
02:43:36,560 --> 02:43:42,488
Hr. premierminister, De beder os ikke
acceptere fred, men kapitulation.
1676
02:43:44,120 --> 02:43:49,081
Amerikanerne regner det ikke
for noget særligt at overgive sig.
1677
02:43:49,360 --> 02:43:55,970
Hvis jeg siger, mændene skal
overgive sig, adlyder de måske ikke.
1678
02:43:56,160 --> 02:43:58,686
Anami
1679
02:43:58,880 --> 02:44:02,566
Jeg ville gerne støtte
de fire betingelser.
1680
02:44:03,800 --> 02:44:06,531
Men det er umuligt.
1681
02:44:07,680 --> 02:44:10,331
Vi må acceptere
de vilkår, vi får.
1682
02:44:20,080 --> 02:44:25,007
Nagasaki er blevet ramt
af en til af de særlige bomber.
1683
02:45:02,640 --> 02:45:05,450
- General
- Nu ingen panik.
1684
02:45:06,080 --> 02:45:08,845
Der kan ikke være
mange atom bom ber.
1685
02:45:09,040 --> 02:45:13,125
Efter Hiroshima og Nagasaki
har de ikke flere tilbage.
1686
02:45:13,320 --> 02:45:18,360
- Kejseren afholder et møde i aften.
- Der er intet at være bange for.
1687
02:45:20,360 --> 02:45:25,969
Jeg er sikker på, Japan kan
klare den krise, vi står over for -
1688
02:45:26,160 --> 02:45:32,327
- hvis hele nationen
står fast og kæmper stålsat.
1689
02:45:33,360 --> 02:45:37,843
Men selv hvis vi ikke
kan slå fjenden tilbage -
1690
02:45:38,040 --> 02:45:41,886
- ville nationen blive
tilintetgjort med ære -
1691
02:45:42,080 --> 02:45:46,802
- og kun efterlade Japans
stolte navn for eftertiden.
1692
02:45:49,240 --> 02:45:54,201
Vor nation
befinder sig i en stor krise -
1693
02:45:55,040 --> 02:45:58,487
- der ikke tillader
yderligere forsinkelse.
1694
02:45:58,680 --> 02:46:02,969
Jeg har tænkt over situationen.
1695
02:46:04,600 --> 02:46:08,571
Hvis vi fortsætter
krigen, vil det betyde -
1696
02:46:11,480 --> 02:46:14,450
- at vor nation vil lide skade -
1697
02:46:15,160 --> 02:46:21,441
- og det vil forlænge
blodsudgydelserne og grusomheden.
1698
02:46:22,240 --> 02:46:27,929
Jeg kan ikke bære
at se mit folk lide mere.
1699
02:46:31,080 --> 02:46:35,085
Et statskup.
Et statskup. Vi besætter paladset.
1700
02:46:35,280 --> 02:46:40,207
- Vi fjerner kejseren fra forræderne.
- Vi skal nok tage os af dem.
1701
02:46:40,400 --> 02:46:46,760
Vi finder nogle ledere, som vil slås
til den bitre ende. Ledere som Dem.
1702
02:46:47,360 --> 02:46:51,081
Kejseren har talt.
Vi må adlyde ham.
1703
02:46:51,640 --> 02:46:54,405
En japansk soldat
kan ikke andet.
1704
02:46:54,600 --> 02:46:59,288
Nej. Vi må redde
kejseren fra ham selv.
1705
02:46:59,480 --> 02:47:02,484
Jeg bryder mig ikke om den snak.
1706
02:47:02,680 --> 02:47:06,287
Japan har haft svage
og stærke kejsere.
1707
02:47:06,480 --> 02:47:09,802
Det gør ikke kejseren
mind re hellig.
1708
02:47:10,000 --> 02:47:14,449
Hvis han ikke kan holde
de feje forrædere fra livet -
1709
02:47:14,760 --> 02:47:19,243
- må vi gøre det for ham.
Ellers går vi amok.
1710
02:47:21,000 --> 02:47:27,167
"Under forudsætning af,
at erklæringen ikke omfatter krav -"
1711
02:47:27,360 --> 02:47:32,207
"- som griber ind i Hans Majestæts
rettigheder som suveræn regent."
1712
02:47:32,600 --> 02:47:37,606
De vil altså beholde deres kejser.
Hvordan kan vi lade dem gøre det?
1713
02:47:38,240 --> 02:47:44,043
Vi må forstå den plads, kejseren
indtager i deres verdensorden.
1714
02:47:44,240 --> 02:47:49,087
Vi tænker på ham som en konge.
En konstitutionel monark. Næh.
1715
02:47:49,280 --> 02:47:53,046
- Han er en form for guddom.
- En guddom?
1716
02:47:53,880 --> 02:47:58,442
Hvilken slags gud, oberst?
Er han bare en gud eller en krigsgud?
1717
02:47:58,640 --> 02:48:00,483
Hr. præsident
1718
02:48:00,680 --> 02:48:05,641
Hvorfor skulle vi gå længere for
at forsone os med de skiderikker nu -
1719
02:48:05,840 --> 02:48:11,961
- end vi ville i Potsdam, hvor vi
hverken havde bomben eller russerne?
1720
02:48:12,160 --> 02:48:18,725
Hvis ens hund er ulydig, straffer man
den. Man prøver ikke at knække den.
1721
02:48:18,920 --> 02:48:24,768
Tal med australierne om det.
Ifølge dem bør kejseren -
1722
02:48:24,960 --> 02:48:30,729
- ikke bevilges immunitet
for medansvar for Japans overgreb.
1723
02:48:30,920 --> 02:48:36,086
Men lad os ikke glemme, hvad der
skete i Tyskland efter sidste krig.
1724
02:48:36,760 --> 02:48:39,411
Vi gjorde Der Kaiser til en dæmon.
1725
02:48:39,600 --> 02:48:43,764
Vi tvang tyskerne til
at afskrive hele monarkiet.
1726
02:48:43,960 --> 02:48:48,761
Ja, og man skabte et stort tomrum,
som Hitler kunne gå ind og udfylde.
1727
02:48:48,960 --> 02:48:53,727
Hvis de så gerne vil beholde deres
kejser, kan vi måske vise dem vejen.
1728
02:48:54,920 --> 02:49:00,324
Han kan blive, men han skal adlyde
de allieredes øverstkommanderende.
1729
02:49:01,440 --> 02:49:04,649
Eftersom det nok bliver MacArthur -
1730
02:49:04,840 --> 02:49:08,811
- bliver det en guddom,
der skal adlyde en anden.
1731
02:49:24,240 --> 02:49:28,609
Det betyder intet,
hvad der sker med mig.
1732
02:49:28,800 --> 02:49:34,603
Jeg kan ikke længere blot se til,
mens nationen forvandles til aske -
1733
02:49:35,840 --> 02:49:41,882
- eller bære at se mit folk
fortæres af krigens flammer.
1734
02:49:44,880 --> 02:49:48,362
Som kejser Meiji engang gjorde -
1735
02:49:50,080 --> 02:49:54,404
- skal jeg tåle det utålelige.
1736
02:49:55,680 --> 02:49:58,809
Og det skal De også.
1737
02:50:36,080 --> 02:50:39,402
Slut Dem til os,
general Anami.
1738
02:50:39,600 --> 02:50:45,528
De tvang kejseren til at nedfælde
en accept af kapitulationen.
1739
02:50:45,880 --> 02:50:49,965
Vi må gribe ind,
inden det er for sent.
1740
02:51:56,440 --> 02:52:04,450
Kuppet, der skulle forhindre
Japans kapitulation, slog fejl.
1741
02:52:09,720 --> 02:52:11,290
Japan kapitulerer
1742
02:52:25,920 --> 02:52:31,324
Jeg har i eftermiddag modtaget
et budskab fra den japanske regering.
1743
02:52:31,520 --> 02:52:36,003
Jeg anser dette svar for en fuld
accept af Potsdam-erklæringen -
1744
02:52:36,200 --> 02:52:40,489
- som omhandler Japans
betingelsesløse kapitulation.