1 00:00:45,900 --> 00:00:48,903 La Guerre Civile divise la nation. 2 00:00:50,114 --> 00:00:53,993 Le Roi est attaqué par la famille rebelle de York, 3 00:00:54,203 --> 00:00:58,124 qui veut mettre son fiils aîné, Edouard, sur le trône. 4 00:00:59,502 --> 00:01:04,799 L'armée d'Edouard avance, commandée par son jeune frère, 5 00:01:05,008 --> 00:01:08,263 Richard de Gloucester. 6 00:01:11,101 --> 00:01:14,480 RlCHARD GLOUCESTER APPROCHE 7 00:01:14,688 --> 00:01:19,486 lL SE DlRlGE VERS TEWKESBURY 8 00:01:23,867 --> 00:01:26,079 Q. G. de l'Armée roYale à TewkesburY. 9 00:01:26,288 --> 00:01:27,581 Altesse. 10 00:01:42,433 --> 00:01:44,060 Bonne nuit, Majesté. 11 00:01:45,606 --> 00:01:46,939 Bonne nuit, mon fils. 12 00:01:47,482 --> 00:01:48,358 Mon père. 13 00:04:19,686 --> 00:04:20,896 Majesté... 14 00:05:33,869 --> 00:05:34,786 Ma mère... 15 00:05:56,147 --> 00:05:57,359 Edouard est Roi. 16 00:05:57,567 --> 00:06:00,196 La famille York fête sa victoire, 17 00:06:00,404 --> 00:06:03,157 dans l'espoir d'une joie éternelle. 18 00:06:03,660 --> 00:06:07,706 ''Viens vivre avec moi Et sois mon amour 19 00:06:07,915 --> 00:06:11,712 ''Et toutes les joies Nous connaîtrons toujours 20 00:06:11,919 --> 00:06:15,718 ''Que collines et vallées Vallons et prés 21 00:06:15,926 --> 00:06:18,679 ''Et monts escarpés Peuvent donner 22 00:06:19,723 --> 00:06:21,809 ''Viens vivre avec moi 23 00:06:22,517 --> 00:06:25,229 ''Et sois mon amour 24 00:06:28,734 --> 00:06:31,069 ''Là pour toi je ferai 25 00:06:31,863 --> 00:06:33,867 ''Un lit de roses 26 00:06:38,789 --> 00:06:43,003 ''Avec un millier De fleurs écloses 27 00:06:45,507 --> 00:06:48,011 ''Si ce sont des joies que tu savoures 28 00:06:48,218 --> 00:06:51,514 ''Viens vivre avec moi Et sois mon amour 29 00:07:16,424 --> 00:07:19,844 ''Les bergers amants Chanteront des airs 30 00:07:20,054 --> 00:07:21,096 ''Pour te plaire... 31 00:07:56,393 --> 00:08:00,149 ''Couronne de paille Et bourgeons de lierre 32 00:08:00,357 --> 00:08:03,902 ''Boucle de corail Et précieuses pierres 33 00:09:00,145 --> 00:09:04,234 ''Si le monde et l'amour N'avaient que quelques jours 34 00:09:04,442 --> 00:09:08,030 ''Et si les bergers Ne disaient que vérité 35 00:09:08,239 --> 00:09:12,245 ''Pour ces plaisirs Je voudrais venir 36 00:09:12,453 --> 00:09:15,874 ''Vivre avec toi et être ton amour'' 37 00:09:33,982 --> 00:09:37,529 Voici l'hiver de notre déplaisir 38 00:09:38,071 --> 00:09:40,700 changé en glorieux été 39 00:09:42,494 --> 00:09:44,704 par ce soleil de York. 40 00:09:48,333 --> 00:09:52,506 Et tous les nuages qui menaçaient notre maison 41 00:09:52,716 --> 00:09:56,596 sont enfouis au fond de l'océan. 42 00:09:57,555 --> 00:10:02,228 Voici nos fronts ceints de guirlandes triomphales... 43 00:10:05,692 --> 00:10:09,697 nos armes ébréchées pendues en trophées, 44 00:10:10,031 --> 00:10:13,911 nos sévères alertes changées en gaies réunions, 45 00:10:14,620 --> 00:10:19,086 et nos marches terribles en mesures exquises. 46 00:10:24,758 --> 00:10:28,847 La guerre au masque lugubre a déridé son front plissé. 47 00:10:29,849 --> 00:10:32,769 Au lieu de monter des coursiers harnachés, 48 00:10:32,977 --> 00:10:36,483 pour effrayer les âmes de timides ennemis, 49 00:10:37,275 --> 00:10:40,363 on gambade dans la chambre d'une dame 50 00:10:40,697 --> 00:10:43,493 au son lascif d'un luth. 51 00:10:49,083 --> 00:10:52,755 Mais moi qui ne suis pas formé pour ces ébats, 52 00:10:53,382 --> 00:10:56,592 ni fait pour courtiser un amoureux miroir, 53 00:10:58,011 --> 00:11:00,598 moi qui suis rudement taillé... 54 00:11:03,227 --> 00:11:04,229 difforme... 55 00:11:05,439 --> 00:11:06,815 inachevé... 56 00:11:07,985 --> 00:11:12,197 dépêché dans ce monde avant terme et à peine fini, 57 00:11:12,948 --> 00:11:15,326 si contrefait et si vilain 58 00:11:15,536 --> 00:11:19,165 que les chiens aboient quand je claudique près d'eux, 59 00:11:19,917 --> 00:11:22,335 moi qui dans l'ennui de la paix, 60 00:11:22,544 --> 00:11:25,089 n'ai d'autre plaisir pour passer le temps 61 00:11:26,384 --> 00:11:28,845 que d'épier mon ombre au soleil 62 00:11:29,054 --> 00:11:32,516 pour y voir ma propre difformité, 63 00:11:36,021 --> 00:11:37,732 je peux sourire, 64 00:11:40,193 --> 00:11:42,446 et tuer tout en souriant, 65 00:11:43,615 --> 00:11:46,159 et verser de fausses larmes 66 00:11:46,368 --> 00:11:50,165 et me composer un visage pour chaque occasion. 67 00:11:54,255 --> 00:11:56,633 Puisque je ne puis être un amant, 68 00:11:56,840 --> 00:11:59,718 je suis résolu à être un scélérat 69 00:12:07,688 --> 00:12:09,524 J'ai fait le complot 70 00:12:11,026 --> 00:12:14,489 de dresser mes frères, Clarence et le roi Edouard 71 00:12:14,697 --> 00:12:17,828 en haine mortelle l'un contre l'autre. 72 00:12:19,703 --> 00:12:20,623 Clarence ! 73 00:12:21,789 --> 00:12:22,792 Mon frère ! 74 00:12:23,626 --> 00:12:25,337 Pourquoi cette escorte ? 75 00:12:25,546 --> 00:12:26,630 Sa Majesté, 76 00:12:27,090 --> 00:12:31,095 soucieuse de ma sécurité, me fait escorter à la Tour. 77 00:12:31,303 --> 00:12:33,180 Que se passe-t-il ? 78 00:12:33,848 --> 00:12:35,142 Puis-je savoir ? 79 00:12:35,559 --> 00:12:38,522 Quand je le saurai, car je proteste 80 00:12:38,730 --> 00:12:40,149 que je l'ignore. 81 00:12:40,357 --> 00:12:42,653 Voilà l'influence des femmes ! 82 00:12:42,861 --> 00:12:45,656 Le Roi ne vous envoie pas à la Tour, 83 00:12:45,864 --> 00:12:48,660 c'est la Reine Elizabeth. 84 00:12:48,869 --> 00:12:51,830 Nous ne sommes pas en sûreté. 85 00:12:52,039 --> 00:12:54,753 Je prie Vos Grâces de me pardonner. 86 00:12:54,961 --> 00:12:58,798 Sa Majesté a ordonné que nul, quel que soit son rang, 87 00:12:59,006 --> 00:13:00,593 ne parle à votre frère. 88 00:13:00,801 --> 00:13:02,304 ll n'y a pas de trahison. 89 00:13:02,512 --> 00:13:05,683 Nous disons le Roi vertueux et sa Reine... 90 00:13:06,057 --> 00:13:07,518 nantie d'un bel âge. 91 00:13:07,728 --> 00:13:09,938 Je vous prie de me pardonner. 92 00:13:10,522 --> 00:13:13,150 Nous savons ton devoir et obéirons. 93 00:13:13,360 --> 00:13:16,490 Les sujets de la Reine doivent obéir. 94 00:13:16,698 --> 00:13:20,035 Adieu, je vais aller trouver le Roi. 95 00:13:20,244 --> 00:13:22,539 Cette disgrâce entre frères 96 00:13:22,748 --> 00:13:25,126 me touche plus que vous n'imaginez. 97 00:13:25,334 --> 00:13:27,337 Elle nous déplaît à tous deux. 98 00:13:27,545 --> 00:13:29,298 Votre emprisonnement sera bref. 99 00:13:29,507 --> 00:13:32,553 Je vous délivrerai ou prendrai votre place. 100 00:13:33,012 --> 00:13:34,805 D'ici là, patience. 101 00:13:35,014 --> 00:13:36,517 ll le faut bien. 102 00:13:37,517 --> 00:13:38,602 Adieu. 103 00:13:56,376 --> 00:13:58,754 Naïf Clarence, je t'aime tant 104 00:13:58,962 --> 00:14:01,466 que je veux envoyer ton âme au Ciel, 105 00:14:01,674 --> 00:14:04,595 si le Ciel accepte ce présent de moi. 106 00:14:11,729 --> 00:14:14,400 Maintenant, je l'épouserai. 107 00:14:15,610 --> 00:14:19,074 Qu'importe que j'ai tué son mari... et son père ! 108 00:15:37,470 --> 00:15:41,934 Maudite soit la main qui fit ces trous ! 109 00:15:45,982 --> 00:15:49,611 Maudit le coeur qui eut le coeur de faire cela ! 110 00:15:53,282 --> 00:15:57,038 Maudit le sang qui fit couler ce sang ! 111 00:16:01,084 --> 00:16:04,882 Si jamais il a un enfant, que ce soit un avorton ! 112 00:16:05,089 --> 00:16:07,384 Si jamais il a une femme, 113 00:16:07,636 --> 00:16:10,681 qu'elle souffre plus de la vie de son mari 114 00:16:10,889 --> 00:16:14,393 que je ne souffre de la mort du mien. 115 00:16:19,318 --> 00:16:21,613 Quel noir magicien appelle ce démon 116 00:16:21,947 --> 00:16:23,990 pour contrarier un acte pieux ? 117 00:16:24,199 --> 00:16:27,202 Douce sainte, par charité, moins de colère. 118 00:16:27,746 --> 00:16:29,164 lgnoble démon, 119 00:16:29,790 --> 00:16:32,877 par Dieu, va-t'en et ne me trouble pas. 120 00:16:33,085 --> 00:16:35,964 De la terre heureuse, tu as fait mon enfer. 121 00:16:36,174 --> 00:16:39,093 S'il te plaît de voir tes odieux forfaits, 122 00:16:39,302 --> 00:16:41,890 contemple ton acte de boucherie. 123 00:16:42,725 --> 00:16:47,020 Madame... vous ignorez les règles de la charité. 124 00:16:48,064 --> 00:16:51,526 Scélérat, tu ignores les lois divines et humaines. 125 00:16:52,487 --> 00:16:57,452 Divine perfection féminine, daignez que de ce crime supposé, 126 00:16:57,661 --> 00:17:00,705 je puisse ici me disculper. 127 00:17:00,914 --> 00:17:04,419 - N'as-tu pas tué mon mari ? - Je vous l'accorde. 128 00:17:04,628 --> 00:17:06,756 Tu me l'accordes, porc-épic ? 129 00:17:06,965 --> 00:17:10,720 Dieu m'accorde aussi que tu sois damné pour ce crime. 130 00:17:10,929 --> 00:17:12,138 Douce dame... 131 00:17:12,346 --> 00:17:15,059 ll était doux, tendre et vertueux... 132 00:17:15,268 --> 00:17:17,813 Digne du Roi du Ciel qui l'accueille. 133 00:17:18,020 --> 00:17:20,526 Comme tu n'es digne que de l'enfer ! 134 00:17:20,733 --> 00:17:22,403 Et d'un autre lieu. 135 00:17:22,612 --> 00:17:25,405 - Quelque cachot. - Votre chambre. 136 00:17:25,614 --> 00:17:28,953 Cessons cette rude joute de nos esprits. 137 00:17:29,870 --> 00:17:34,085 Votre beauté qui me hantait dans mon sommeil 138 00:17:34,586 --> 00:17:37,797 m'inciterait au meurtre du monde entier, 139 00:17:38,088 --> 00:17:40,677 pour vivre une heure sur votre sein. 140 00:17:40,885 --> 00:17:44,140 Si je croyais cela, assassin, 141 00:17:44,348 --> 00:17:46,935 j'arracherais la beauté de mes joues ! 142 00:17:47,144 --> 00:17:49,104 Je ne le supporterais pas. 143 00:17:49,313 --> 00:17:53,776 Comme le soleil égaie l'univers, votre beauté égaie mes jours, 144 00:17:55,030 --> 00:17:56,197 ma vie. 145 00:17:57,532 --> 00:18:02,998 Celui qui te priva d'un mari le fit pour t'en donner un meilleur. 146 00:18:03,290 --> 00:18:05,292 ll n'en est pas sur terre. 147 00:18:05,501 --> 00:18:08,212 ll en est un qui t'aime mieux que lui. 148 00:18:08,465 --> 00:18:10,592 - Oû est-il ? - lci. 149 00:18:15,474 --> 00:18:18,645 Pourquoi craches-tu sur moi ? 150 00:18:18,853 --> 00:18:21,689 Je voudrais que ce fût un poison mortel. 151 00:18:21,899 --> 00:18:23,691 Venu du lieu le plus doux ! 152 00:18:23,900 --> 00:18:27,156 Craché sur le plus hideux crapaud ! 153 00:18:27,657 --> 00:18:29,283 Hors de ma vue ! 154 00:18:30,201 --> 00:18:32,245 Tu infectes mes yeux. 155 00:18:32,454 --> 00:18:33,498 Tes yeux... 156 00:18:34,457 --> 00:18:36,209 m'ont arraché des larmes. 157 00:18:40,757 --> 00:18:43,218 Quand j'ai su la mort de mon père, 158 00:18:43,428 --> 00:18:47,684 et que tous avaient les joues trempées de pleurs, 159 00:18:47,890 --> 00:18:50,018 mes yeux virils refoulaient les larmes. 160 00:18:50,394 --> 00:18:53,358 Ce que ce chagrin n'a pu faire... 161 00:18:54,441 --> 00:18:55,694 ta beauté l'a fait, 162 00:18:59,448 --> 00:19:01,952 et m'a aveuglé de larmes. 163 00:19:03,036 --> 00:19:07,127 Ta lèvre est faite pour le baiser 164 00:19:07,334 --> 00:19:09,546 et non pour le mépris. 165 00:19:14,135 --> 00:19:17,472 Si ton coeur vengeur ne peut pardonner, 166 00:19:19,434 --> 00:19:22,062 j'implore humblement la mort... 167 00:19:24,023 --> 00:19:25,443 à genoux. 168 00:19:30,948 --> 00:19:33,786 N'attends pas ! J'ai tué ton mari. 169 00:19:33,995 --> 00:19:37,125 Mais ton divin visage m'y a poussé. 170 00:19:40,919 --> 00:19:42,757 Relève cette lame, 171 00:19:45,260 --> 00:19:46,471 ou relève-moi ! 172 00:19:48,598 --> 00:19:51,100 Je ne veux pas être ton bourreau. 173 00:19:52,518 --> 00:19:54,856 Dis-moi de me tuer et je le ferai. 174 00:19:55,608 --> 00:19:56,984 Je te l'ai déjà dit. 175 00:19:57,192 --> 00:19:59,780 C'était dans ta fureur. Redis-le ! 176 00:20:01,198 --> 00:20:04,410 Je crains que ton coeur soit faux. 177 00:20:04,953 --> 00:20:06,455 Alors nul ne fut vrai ! 178 00:20:07,832 --> 00:20:09,711 Pose cette lame. 179 00:20:12,172 --> 00:20:14,299 Puis-je vivre dans l'espoir ? 180 00:20:16,511 --> 00:20:18,596 Tous les hommes y vivent. 181 00:20:30,278 --> 00:20:32,616 Daigne porter cet anneau. 182 00:20:38,956 --> 00:20:40,875 Prendre n'est pas donner. 183 00:20:52,183 --> 00:20:55,061 Puis-je en toute hâte venir vous voir ? 184 00:21:01,570 --> 00:21:05,492 Je suis heureuse de vous voir si pénitent. 185 00:21:11,960 --> 00:21:13,669 Dites-moi adieu. 186 00:21:14,546 --> 00:21:16,506 C'est plus que vous ne méritez. 187 00:21:18,176 --> 00:21:20,013 S'il faut vous flatter, 188 00:21:21,096 --> 00:21:24,061 imaginez que je vous l'ai déjà dit. 189 00:21:41,290 --> 00:21:46,047 Quelle femme fut ainsi courtisée ? Quelle femme fut ainsi conquise ? 190 00:21:46,256 --> 00:21:47,716 Je l'aurai... 191 00:21:47,883 --> 00:21:50,219 mais je ne la garderai pas longtemps. 192 00:21:51,011 --> 00:21:53,889 Moi qui ai tué son mari et son père, 193 00:21:54,768 --> 00:21:59,190 la prendre, pleine de haine, de malédictions et de larmes 194 00:21:59,564 --> 00:22:01,234 et pourtant la gagner ! 195 00:22:02,026 --> 00:22:04,279 Le monde contre rien ! 196 00:22:05,532 --> 00:22:10,205 Elle trouve en moi, à ma surprise, un homme fort agréable. 197 00:22:10,415 --> 00:22:13,333 J'entretiendrai une vingtaine de tailleurs 198 00:22:13,542 --> 00:22:16,296 pour étudier de quoi parer mon corps. 199 00:22:16,504 --> 00:22:19,550 Et je retournerai gémir près de mon amour ! 200 00:22:19,759 --> 00:22:22,805 Brille, soleil, en attendant que j'achète un miroir, 201 00:22:23,014 --> 00:22:27,185 que je puisse en marchant apercevoir mon ombre ! 202 00:22:48,922 --> 00:22:49,924 Catesby ! 203 00:23:26,013 --> 00:23:28,267 Clarence respire encore. 204 00:23:35,069 --> 00:23:37,904 Edouard vit encore et il règne. 205 00:23:40,825 --> 00:23:42,577 Quand ils seront morts, 206 00:23:44,831 --> 00:23:47,292 je compterai mes gains. 207 00:24:09,614 --> 00:24:13,455 Le roi est malade, faible et mélancolique. 208 00:24:14,037 --> 00:24:15,497 Patience, ma soeur. 209 00:24:15,706 --> 00:24:18,334 Sa Majesté recouvrira vite sa santé. 210 00:24:18,543 --> 00:24:20,294 Ses médecins s'inquiètent. 211 00:24:20,879 --> 00:24:23,675 S'il mourait, que m'arriverait-il ? 212 00:24:24,885 --> 00:24:29,348 Le ciel vous a donné deux fils qui seront votre réconfort. 213 00:24:29,557 --> 00:24:31,269 lls sont jeunes, 214 00:24:31,477 --> 00:24:34,982 et confiés à la tutelle de Richard Gloucester. 215 00:24:36,442 --> 00:24:38,987 Un homme qui n'aime ni moi ni vous. 216 00:24:39,196 --> 00:24:41,365 C'est sûr, il sera le Protecteur ? 217 00:24:42,325 --> 00:24:44,244 Si le roi succombe... 218 00:24:45,329 --> 00:24:50,753 Mon amour, qui peut vous menacer tant qu'Edouard est votre ami 219 00:24:51,879 --> 00:24:55,174 et le souverain auquel Richard doit obéir ? 220 00:24:56,051 --> 00:24:59,891 ll obéira et il vous aimera aussi. 221 00:25:28,719 --> 00:25:29,805 Ratcliffe ! 222 00:25:34,855 --> 00:25:36,440 Quel est son nom ? 223 00:25:36,647 --> 00:25:38,650 Son nom est Tyrell. 224 00:25:40,570 --> 00:25:42,488 Je le connais un peu. 225 00:25:59,888 --> 00:26:01,389 Ton nom est Tyrell ? 226 00:26:01,598 --> 00:26:02,725 James Tyrell... 227 00:26:04,101 --> 00:26:06,479 Votre dévoué serviteur. 228 00:26:07,480 --> 00:26:09,107 L'es-tu vraiment ? 229 00:26:09,943 --> 00:26:12,697 Mettez-moi à l'épreuve, Seigneur. 230 00:26:55,169 --> 00:26:57,964 J'ai passé une nuit misérable. 231 00:27:04,098 --> 00:27:07,185 ll me semblait m'être enfui de la Tour, 232 00:27:07,393 --> 00:27:10,314 et m'être embarqué pour passer en Bourgogne, 233 00:27:10,524 --> 00:27:12,819 en compagnie de mon frère Richard, 234 00:27:13,027 --> 00:27:16,656 qui m'avait fait quitter ma cabine pour le pont. 235 00:27:16,865 --> 00:27:18,492 Comme nous marchions, 236 00:27:19,326 --> 00:27:22,748 il me sembla que Richard trébuchait et en tombant, 237 00:27:23,665 --> 00:27:25,627 me poussait par-dessus bord, 238 00:27:26,713 --> 00:27:28,881 dans les flots tumultueux. 239 00:27:38,102 --> 00:27:41,522 Quelle douleur c'était de se noyer. 240 00:27:48,032 --> 00:27:51,036 Quel affreux bruit d'eau dans mes oreilles ! 241 00:27:51,870 --> 00:27:55,249 Quelles hideuses visions de mort ! 242 00:27:56,126 --> 00:27:59,215 Je croyais voir mille épaves effrayantes, 243 00:27:59,422 --> 00:28:01,967 mille hommes rongés par les poissons, 244 00:28:02,176 --> 00:28:06,223 des lingots d'or, de grandes ancres, des monceaux de perles, 245 00:28:06,431 --> 00:28:09,519 d'inestimables pierres, des joyaux sans prix... 246 00:28:10,269 --> 00:28:12,817 épars au fond de la mer. 247 00:28:20,784 --> 00:28:23,788 ll y en avait dans des têtes de morts 248 00:28:23,997 --> 00:28:27,586 et dans les trous oû jadis logeaient les yeux, 249 00:28:27,794 --> 00:28:31,800 comme par dérision, d'étincelantes pierreries 250 00:28:32,341 --> 00:28:35,137 courtisaient les fonds visqueux 251 00:28:35,345 --> 00:28:38,766 et narguaient les ossements épars. 252 00:28:40,184 --> 00:28:42,688 Mon rêve se poursuivit au-delà de la vie. 253 00:28:45,359 --> 00:28:48,071 La tempête commença pour mon âme. 254 00:28:48,613 --> 00:28:52,159 ll me sembla qu'une légion d'ignobles démons 255 00:28:52,368 --> 00:28:53,954 m'environnait 256 00:28:54,162 --> 00:28:57,750 et hurlait à mes oreilles des cris si affreux 257 00:28:57,959 --> 00:29:02,007 que je me suis réveillé tout tremblant. 258 00:29:02,464 --> 00:29:05,260 J'ai continué longtemps à croire 259 00:29:05,469 --> 00:29:07,388 que j'étais en enfer 260 00:29:10,601 --> 00:29:12,895 tant mon rêve m'avait impressionné. 261 00:29:35,300 --> 00:29:38,638 Eh bien, mes braves et résolus compères... 262 00:29:41,226 --> 00:29:44,521 allez-vous de ce pas expédier la chose ? 263 00:29:44,813 --> 00:29:48,026 ll nous faut un mandat pour entrer oû il est. 264 00:29:48,236 --> 00:29:49,319 C'est juste. 265 00:29:49,987 --> 00:29:51,740 Je l'ai sur moi. 266 00:29:53,617 --> 00:29:57,329 Agissez vite car Clarence sait bien parler 267 00:29:57,539 --> 00:30:00,292 et pourrait apitoyer vos coeurs. 268 00:30:00,502 --> 00:30:03,129 Nous jouerons du bras, non de la langue. 269 00:30:03,338 --> 00:30:06,217 Vous me plaisez ! A votre besogne, vite ! 270 00:30:06,425 --> 00:30:11,182 Que vos yeux jettent des boulets quand ceux des sots pleurent. 271 00:30:12,142 --> 00:30:14,271 Clarence n'a plus un jour à vivre. 272 00:30:14,478 --> 00:30:18,985 Cela fait, Dieu ait pitié du Roi et me laisse m'ébrouer en ce monde ! 273 00:30:25,410 --> 00:30:27,537 Dieu rende à Votre Majesté sa joie. 274 00:30:28,373 --> 00:30:29,621 Heureuse journée. 275 00:30:32,335 --> 00:30:33,378 Avez-vous vu le Roi ? 276 00:30:33,587 --> 00:30:36,967 Buckingham et moi venons de lui rendre visite. 277 00:30:37,176 --> 00:30:39,972 Avez-vous conféré avec lui ? 278 00:30:40,556 --> 00:30:44,351 ll désire réconcilier Gloucester et votre frère. 279 00:30:44,560 --> 00:30:49,275 Dieu nous protège. Je crains que notre bonheur ne soit à son apogée. 280 00:30:56,034 --> 00:30:58,913 Quels sont ceux qui se plaignent au roi 281 00:30:59,537 --> 00:31:04,129 que je leur fais grise mine et ne les aime pas ? 282 00:31:05,921 --> 00:31:07,924 Parce que je ne sais pas flatter, 283 00:31:08,133 --> 00:31:09,134 faire le beau, 284 00:31:09,719 --> 00:31:11,762 sourire au nez des gens, 285 00:31:11,972 --> 00:31:15,309 caresser, leurrer et cajôler, 286 00:31:15,519 --> 00:31:18,356 on me tient pour un ennemi haineux. 287 00:31:18,563 --> 00:31:20,691 Est-il interdit d'être sincère ? 288 00:31:21,276 --> 00:31:23,111 A qui s'adresse ici Votre Grâce ? 289 00:31:23,320 --> 00:31:25,406 A toi qui n'as ni honnêteté 290 00:31:25,615 --> 00:31:28,287 ni grâce. Quand t'ai-je injurié, 291 00:31:28,745 --> 00:31:29,870 ou fait du tort ? 292 00:31:30,078 --> 00:31:32,206 Nous connaissons votre pensée. 293 00:31:32,792 --> 00:31:36,922 Le monde est si mauvais que les roitelets pillent 294 00:31:37,130 --> 00:31:39,050 oû les aigles n'osent percher. 295 00:31:39,259 --> 00:31:43,179 Vous nous enviez ! Dieu nous épargne d'avoir besoin de vous. 296 00:31:45,016 --> 00:31:46,016 Dieu fait 297 00:31:46,226 --> 00:31:48,229 que j'ai besoin de vous. 298 00:31:48,604 --> 00:31:50,899 Mon frère vous doit d'être emprisonné. 299 00:31:51,108 --> 00:31:53,151 Vous me faites injure ! 300 00:32:05,378 --> 00:32:07,546 Que voulez-vous ? 301 00:32:07,755 --> 00:32:09,632 Comment êtes-vous venu ? 302 00:32:09,841 --> 00:32:12,846 Je veux parler à Clarence et suis venu sur mes jambes. 303 00:32:22,566 --> 00:32:24,235 Je n'ai pas excité le Roi 304 00:32:24,444 --> 00:32:26,823 contre votre frère Clarence, 305 00:32:27,032 --> 00:32:28,701 mais j'ai plaidé pour lui. 306 00:32:28,909 --> 00:32:30,200 Vous pouvez nier... 307 00:32:30,409 --> 00:32:32,245 Elle le peut, mon Seigneur. 308 00:32:33,248 --> 00:32:35,959 Certes, Lord Rivers, mais qui l'ignore ? 309 00:32:36,169 --> 00:32:38,588 Elle peut faire mieux que nier. 310 00:32:38,797 --> 00:32:41,008 Elle peut aider à votre succès. 311 00:32:41,218 --> 00:32:42,425 Que ne peut-elle ? 312 00:32:42,635 --> 00:32:46,849 J'ai trop longtemps souffert vos reproches et vos sarcasmes ! 313 00:32:47,433 --> 00:32:51,272 Plutôt être servante que Reine si je dois être 314 00:32:51,480 --> 00:32:53,566 ainsi méprisée et injuriée. 315 00:32:54,275 --> 00:32:56,445 J'en aviserai Sa Majesté. 316 00:32:56,654 --> 00:32:58,950 Dites-lui tout, n'épargnez rien. 317 00:32:59,158 --> 00:33:02,913 Ce que j'ai déclaré, je le soutiendrai devant le Roi. 318 00:33:04,539 --> 00:33:06,084 Avant que vous fussiez Reine, 319 00:33:06,749 --> 00:33:08,963 avant que votre mari fût Roi, 320 00:33:10,088 --> 00:33:12,884 j'étais la bête de somme de ses grandes affaires. 321 00:33:14,052 --> 00:33:16,638 Pendant ce temps, vous et votre frère 322 00:33:16,847 --> 00:33:20,644 pactisiez avec l'ennemi. Laissez-moi vous rappeler, 323 00:33:20,851 --> 00:33:23,648 si vous l'oubliez, qui vous étiez 324 00:33:24,023 --> 00:33:25,985 et qui vous êtes, et qui j'étais 325 00:33:27,488 --> 00:33:28,363 et qui je suis. 326 00:33:28,572 --> 00:33:29,949 Une araignée immonde. 327 00:33:32,326 --> 00:33:37,333 En ces jours troublés oû vous nous accusez d'avoir été ennemis, 328 00:33:37,543 --> 00:33:40,295 nous suivions Edouard, notre Roi souverain. 329 00:33:40,504 --> 00:33:42,132 Comme vous, si vous étiez Roi. 330 00:33:42,715 --> 00:33:44,259 Si je l'étais ? 331 00:33:44,926 --> 00:33:46,846 Plutôt être colporteur ! 332 00:33:47,346 --> 00:33:49,349 Je suis trop naïf pour ce monde. 333 00:33:49,725 --> 00:33:52,313 Venimeux crapaud bossu ! 334 00:33:55,189 --> 00:33:56,691 Finissez-en ! 335 00:33:57,276 --> 00:34:00,197 J'ai bien peu de joie à être Reine de ce pays. 336 00:34:00,406 --> 00:34:02,826 Prenez garde à ce chien. 337 00:34:03,285 --> 00:34:05,287 ll ne flatte que pour mordre. 338 00:34:09,460 --> 00:34:12,838 Majesté, Sa Majesté vous demande. 339 00:34:24,562 --> 00:34:27,400 Qu'a-t-elle dit, Lord Buckingham ? 340 00:34:27,610 --> 00:34:30,321 Rien dont je me soucie, noble Seigneur. 341 00:34:32,865 --> 00:34:34,786 Je ne puis la blâmer, 342 00:34:36,036 --> 00:34:37,413 par la Mère de Dieu. 343 00:34:38,081 --> 00:34:42,505 Conclusion chrétienne et vertueuse que de prier pour ceux 344 00:34:42,712 --> 00:34:44,547 qui vous ont offensé. 345 00:34:57,482 --> 00:34:59,192 Quoi, as-tu peur ? 346 00:34:59,401 --> 00:35:02,073 Pas de le tuer, ayant un mandat, 347 00:35:02,281 --> 00:35:04,702 mais d'être damné pour l'avoir tué, 348 00:35:04,909 --> 00:35:07,620 ce dont nul mandat ne me préservera. 349 00:35:07,830 --> 00:35:09,748 Je te croyais résolu. 350 00:35:09,958 --> 00:35:11,334 Je le suis... 351 00:35:11,877 --> 00:35:13,253 à le laisser vivre. 352 00:35:13,713 --> 00:35:15,548 Je vais le dire à Gloucester. 353 00:35:16,466 --> 00:35:17,718 Attends un peu. 354 00:35:18,761 --> 00:35:22,558 ll me reste un fond de scrupules. 355 00:35:24,144 --> 00:35:26,897 Songe à la récompense promise. 356 00:35:28,733 --> 00:35:31,611 Qu'il meure ! J'oubliais la récompense. 357 00:35:32,321 --> 00:35:33,530 Oû sont tes scrupules ? 358 00:35:33,738 --> 00:35:36,243 Dans la bourse du duc de Gloucester. 359 00:35:49,886 --> 00:35:51,638 Au nom du Ciel... 360 00:35:52,681 --> 00:35:55,560 - Qui êtes-vous ? - Un homme, comme vous. 361 00:35:55,769 --> 00:35:57,813 Mais pas royal, comme je le suis. 362 00:35:58,063 --> 00:36:00,692 Ni vous loyal, comme nous le sommes. 363 00:36:01,902 --> 00:36:03,112 Qui vous envoie ? 364 00:36:03,820 --> 00:36:05,199 A quelle fin ? 365 00:36:06,116 --> 00:36:06,867 Pour... 366 00:36:10,580 --> 00:36:11,665 M'assassiner ? 367 00:36:14,461 --> 00:36:16,297 Vous aurais-je offensés ? 368 00:36:16,506 --> 00:36:19,676 Pas nous, mais le Roi Edouard. 369 00:36:20,050 --> 00:36:24,057 Richard vous récompensera mieux pour ma vie 370 00:36:24,264 --> 00:36:26,519 que le Roi pour ma mort. 371 00:36:26,727 --> 00:36:28,438 Vous vous trompez. 372 00:36:29,563 --> 00:36:31,900 Votre frère Richard vous hait. 373 00:36:32,108 --> 00:36:34,403 ll m'aime et je lui suis cher. 374 00:36:34,613 --> 00:36:37,116 Prévenez-le et il pleurera. 375 00:36:37,324 --> 00:36:41,080 Des boulets, comme il nous a appris à en verser. 376 00:36:41,288 --> 00:36:44,000 Ne le calomniez pas car il est bon. 377 00:36:45,002 --> 00:36:47,337 Comme la neige pour les récoltes. 378 00:38:33,731 --> 00:38:36,359 Nous avons bien travaillé. 379 00:38:36,567 --> 00:38:40,072 Mes amis, maintenez ce pacte d'union. 380 00:38:40,823 --> 00:38:43,870 Rivers et Hastings, tendez-vous la main. 381 00:38:44,328 --> 00:38:47,416 Mon âme est purgée de toute haine. 382 00:38:47,624 --> 00:38:50,294 Je jure que la mienne aussi. 383 00:38:51,046 --> 00:38:55,802 Vous n'êtes pas dispensée de ceci. Saluez Lord Hastings. 384 00:38:56,469 --> 00:38:58,263 Qu'il baise votre main. 385 00:38:58,679 --> 00:39:00,016 Tenez, Hastings. 386 00:39:01,308 --> 00:39:03,270 Noble Buckingham, 387 00:39:03,478 --> 00:39:06,524 scelle cette alliance. 388 00:39:06,734 --> 00:39:09,653 Si je tourne ma haine contre Votre Grâce, 389 00:39:09,862 --> 00:39:13,785 que je sois haï de ceux dont j'attends le plus d'amour. 390 00:39:13,993 --> 00:39:16,579 Quand je croirai en un ami... 391 00:39:18,291 --> 00:39:21,251 qu'il se montre fourbe envers moi. 392 00:39:22,505 --> 00:39:23,964 Mon souverain Roi... 393 00:39:25,342 --> 00:39:25,966 ma Reine. 394 00:39:26,634 --> 00:39:28,262 C'est un bon jour, 395 00:39:28,471 --> 00:39:30,432 oû l'inimitié devient paix. 396 00:39:30,640 --> 00:39:32,975 L'inimitié m'est une mort. 397 00:39:33,185 --> 00:39:36,774 Je désire l'affection de tous les gens de bien. 398 00:39:37,357 --> 00:39:40,570 De vous d'abord, j'implore une paix sincère 399 00:39:40,778 --> 00:39:43,700 que j'achèterai par mes loyaux services. 400 00:39:46,245 --> 00:39:49,581 De vous aussi, noble Buckingham, 401 00:39:49,790 --> 00:39:52,419 s'il y eut jamais un grief entre nous ! 402 00:39:53,045 --> 00:39:55,716 Et de vous, Lord Hastings, 403 00:39:56,175 --> 00:39:58,093 et de vous, cher Rivers 404 00:39:58,302 --> 00:40:01,975 qui, sans que je le mérite, m'avez fait grise mine ! 405 00:40:02,808 --> 00:40:06,396 De vous tous ! Je ne connais nul Anglais vivant, 406 00:40:06,605 --> 00:40:11,194 à qui mon âme en veuille plus qu'à un enfant 407 00:40:11,403 --> 00:40:13,071 né cette nuit. 408 00:40:14,658 --> 00:40:16,869 Je rends grâce à Dieu de mon humilité ! 409 00:40:17,161 --> 00:40:20,375 Puissent toutes les querelles ainsi s'apaiser ! 410 00:40:20,583 --> 00:40:22,125 Mon souverain seigneur, 411 00:40:23,002 --> 00:40:26,423 veuillez rappeler en grâce notre frère Clarence. 412 00:40:26,631 --> 00:40:28,843 Ai-je offert mon amitié pour cela ? 413 00:40:29,052 --> 00:40:30,929 Qui ne sait qu'il est mort ? 414 00:40:31,722 --> 00:40:33,515 ''Qui ne sait qu'il est mort ?'' 415 00:40:34,350 --> 00:40:35,809 Qui sait qu'il l'est ? 416 00:40:37,979 --> 00:40:39,316 Clarence est mort ? 417 00:40:40,650 --> 00:40:42,028 L'ordre était révoqué ! 418 00:40:42,236 --> 00:40:45,615 Le malheureux est mort sur votre premier ordre, 419 00:40:45,822 --> 00:40:47,534 qu'un Mercure ailé a porté. 420 00:40:47,743 --> 00:40:51,165 Un traînard infirme a porté le contre-ordre. 421 00:40:54,419 --> 00:40:55,463 Dieu ! 422 00:40:55,671 --> 00:40:58,424 Ta justice se saisira de moi... 423 00:40:59,008 --> 00:41:00,761 et des miens... 424 00:41:00,969 --> 00:41:03,138 et de vous... pour cela ! 425 00:41:03,348 --> 00:41:04,892 Emmenez-moi à mon lit ! 426 00:41:05,518 --> 00:41:06,685 Pauvre Clarence ! 427 00:41:26,921 --> 00:41:29,465 Voilà le fruit de la précipitation. 428 00:41:32,638 --> 00:41:34,932 Avez-vous remarqué, Hastings, 429 00:41:35,558 --> 00:41:38,645 la pâleur du coupable frère de la Reine, 430 00:41:38,854 --> 00:41:41,481 quand il a su la mort de Clarence ? 431 00:41:43,067 --> 00:41:44,821 Dieu vengera cela. 432 00:41:51,371 --> 00:41:54,124 Clarence, mon malheureux fils ! 433 00:41:54,332 --> 00:41:57,463 Triste nouvelle. Le Roi est-il couché ? 434 00:41:57,671 --> 00:42:01,508 ll a trop exigé de sa royale personne. 435 00:42:29,214 --> 00:42:31,508 Que signifie cette frénésie ? 436 00:42:34,260 --> 00:42:36,347 Edouard... mon Seigneur, 437 00:42:36,555 --> 00:42:39,644 votre fils, notre roi, est mort. 438 00:42:45,361 --> 00:42:47,946 Reste-t-il des branches sans racine ? 439 00:42:48,154 --> 00:42:50,324 Des feuilles sans sève ? 440 00:42:50,533 --> 00:42:53,830 Je suis la mère de ces douleurs. 441 00:42:54,038 --> 00:42:58,668 Verse sur moi tes larmes, je suis la nourrice de ta peine. 442 00:43:02,215 --> 00:43:04,427 Elizabeth, consolez-vous. 443 00:43:05,720 --> 00:43:09,934 Nous pleurons tous l'astre rayonnant qui s'est éteint. 444 00:43:10,144 --> 00:43:15,232 Nous perdons la moisson de ce Roi, nous récolterons celle de son fils. 445 00:43:16,776 --> 00:43:20,906 Pensez en mère vigilante au prince, votre fils. 446 00:43:21,702 --> 00:43:23,577 Faites-le vite couronner. 447 00:43:23,785 --> 00:43:26,038 Votre réconfort est en lui. 448 00:43:27,248 --> 00:43:30,878 Qu'une petite escorte l'amène pour être couronné. 449 00:43:32,297 --> 00:43:34,342 Pourquoi une petite escorte ? 450 00:43:34,884 --> 00:43:38,638 Une multitude pourrait ranimer la guerre civile. 451 00:43:39,056 --> 00:43:42,102 J'espère que le roi a fait la paix entre nous. 452 00:43:42,604 --> 00:43:44,773 Pour moi, le pacte est solide. 453 00:43:45,440 --> 00:43:49,821 Pour moi aussi et pour tous. Et je dis avec Buckingham : 454 00:43:50,405 --> 00:43:53,159 ll faut une petite escorte au prince. 455 00:43:55,077 --> 00:43:57,832 - Lord Hastings ? - Je suis de cet avis. 456 00:43:58,040 --> 00:43:59,709 Qu'il en soit ainsi. 457 00:44:00,543 --> 00:44:03,882 Deux reflets de mon époux sont brisés 458 00:44:04,090 --> 00:44:06,093 par la méchante mort. 459 00:44:07,052 --> 00:44:10,264 Et il ne me reste qu'un miroir trompeur 460 00:44:10,474 --> 00:44:14,062 oû je m'afflige de voir ma honte. 461 00:44:14,311 --> 00:44:15,272 Madame... 462 00:44:17,190 --> 00:44:20,862 Mère, humblement j'implore votre bénédiction. 463 00:44:21,363 --> 00:44:25,118 Que Dieu te réconforte et mette en ton sein 464 00:44:25,327 --> 00:44:28,831 amour, charité, obéissance et respect. 465 00:44:29,039 --> 00:44:29,917 Amen ! 466 00:44:32,003 --> 00:44:35,047 Et qu'll me fasse mourir bon vieil homme ! 467 00:44:36,134 --> 00:44:40,764 Elle a oublié la conclusion de toute bénédiction maternelle. 468 00:44:41,681 --> 00:44:43,725 Lord Protecteur. 469 00:45:05,505 --> 00:45:08,677 Quelle que soit l'escorte du Prince, 470 00:45:08,887 --> 00:45:11,679 ne restons pas tous deux ici. 471 00:45:12,515 --> 00:45:15,185 Et séparons Lord Rivers du Prince. 472 00:45:15,393 --> 00:45:16,937 Mon autre moi-même ! 473 00:46:46,934 --> 00:46:50,271 J'aspire de tout coeur à voir le Prince de Galles. 474 00:46:50,478 --> 00:46:53,234 J'espère qu'il a bien grandi. 475 00:46:53,443 --> 00:46:56,613 On dit que mon oncle Richard a grandi si vite 476 00:46:56,821 --> 00:46:59,909 qu'il grignotait à l'âge de 2 heures. 477 00:47:00,701 --> 00:47:04,164 Allez, vous êtes trop malicieux ! 478 00:47:04,372 --> 00:47:05,166 Ne soyez pas 479 00:47:05,375 --> 00:47:06,834 en colère contre lui. 480 00:47:07,587 --> 00:47:08,879 ll a l'oreille fine. 481 00:47:14,136 --> 00:47:15,221 Lord Stanley ! 482 00:47:16,014 --> 00:47:16,973 Richmond ! 483 00:47:24,441 --> 00:47:25,860 Quelle nouvelle ? 484 00:47:26,069 --> 00:47:28,322 ll me coûte de vous la rapporter. 485 00:47:31,618 --> 00:47:33,330 Quelle est ta nouvelle ? 486 00:47:37,502 --> 00:47:39,169 Le meurtre de votre frère Rivers. 487 00:47:45,846 --> 00:47:47,180 Par qui ? 488 00:47:50,268 --> 00:47:51,268 Richmond ? 489 00:47:51,729 --> 00:47:52,521 Richard... 490 00:47:53,272 --> 00:47:54,566 et Buckingham. 491 00:47:58,654 --> 00:48:01,491 Je vois la ruine de ma famille. 492 00:48:21,267 --> 00:48:23,146 Bienvenue, cher neveu ! 493 00:48:24,814 --> 00:48:26,983 Bienvenue dans votre capitale. 494 00:48:29,111 --> 00:48:30,990 J'attendais plus d'oncles. 495 00:48:31,198 --> 00:48:34,410 Ces autres oncles étaient dangereux. 496 00:48:34,620 --> 00:48:38,624 Leurs mots étaient sucrés, mais leurs coeurs empoisonnés. 497 00:48:38,833 --> 00:48:42,004 Dieu vous garde d'eux et des faux amis ! 498 00:48:42,212 --> 00:48:45,259 Dieu m'en garde, mais ils ne l'étaient pas. 499 00:48:45,467 --> 00:48:48,054 Lord Hastings vient vous saluer. 500 00:48:52,226 --> 00:48:56,900 Ne peut-on faire entrer Hastings dans notre projet 501 00:48:57,107 --> 00:49:01,822 d'installer le noble duc sur le trône royal de notre pays ? 502 00:49:02,697 --> 00:49:06,995 Par fidélité à son père, il ne fera rien contre le Prince. 503 00:49:07,204 --> 00:49:09,582 Et Lord Stanley ? Et l'Archevêque ? 504 00:49:09,791 --> 00:49:12,629 lls feront en tout ce que fait Hastings. 505 00:49:12,837 --> 00:49:15,924 Règle avec eux demain le couronnement. 506 00:49:16,133 --> 00:49:20,722 Et sans en avoir l'air, sonde Hastings sur ses dispositions. 507 00:49:20,931 --> 00:49:22,767 Mes compliments à Hastings. 508 00:49:23,309 --> 00:49:27,147 Dis-lui, Catesby, que Rivers a été saigné... 509 00:49:27,565 --> 00:49:28,482 Mon oncle... 510 00:49:30,361 --> 00:49:31,988 Que veut mon petit Seigneur ? 511 00:49:32,196 --> 00:49:34,324 Etant petit comme un singe, 512 00:49:34,534 --> 00:49:37,578 je veux être porté sur vos épaules. 513 00:49:50,305 --> 00:49:51,513 Oncle Richard... 514 00:49:54,852 --> 00:49:56,437 Oû séjournerons-nous ? 515 00:49:56,645 --> 00:49:59,191 Je suggère, pour un jour ou deux, 516 00:49:59,400 --> 00:50:03,653 un séjour à la Tour, favorable à votre santé. 517 00:50:03,864 --> 00:50:06,116 Je dormirai mal à la Tour. 518 00:50:06,326 --> 00:50:07,868 Qu'y craindriez-vous ? 519 00:50:08,076 --> 00:50:10,415 Le spectre d'Oncle Clarence. 520 00:50:12,207 --> 00:50:14,794 Grand-mère dit qu'on l'y a tué. 521 00:50:15,003 --> 00:50:16,797 Je ne crains pas les oncles morts. 522 00:50:17,006 --> 00:50:19,009 Ni les vivants, j'espère ! 523 00:50:21,262 --> 00:50:25,352 Trop sages et trop jeunes pour vivre longtemps ! 524 00:50:26,852 --> 00:50:28,146 Paix à leurs âmes ! 525 00:50:28,354 --> 00:50:33,237 Que faire si Lord Hastings ne se prête pas à notre complot ? 526 00:50:33,445 --> 00:50:34,989 Lui trancher la tête ! 527 00:50:36,407 --> 00:50:38,702 Nous trouverons quelque chose. 528 00:50:39,036 --> 00:50:40,579 Quand je serai roi, 529 00:50:44,125 --> 00:50:45,920 réclame-moi le comté de Hereford 530 00:50:46,129 --> 00:50:49,882 avec les biens meubles du Roi mon frère. 531 00:50:50,635 --> 00:50:52,972 Je réclamerai cette promesse. 532 00:50:53,180 --> 00:50:56,558 Elle sera tenue de tout coeur. 533 00:50:57,018 --> 00:50:58,561 Allons souper. 534 00:51:30,396 --> 00:51:31,690 Et ensuite ? 535 00:51:31,939 --> 00:51:34,569 Mon oncle a rêvé que le sanglier montrait 536 00:51:34,777 --> 00:51:35,988 ses défenses. 537 00:51:36,195 --> 00:51:39,450 ll pressent un danger qu'il faut fuir. 538 00:51:39,659 --> 00:51:41,829 Retourne chez Lord Stanley. 539 00:51:42,037 --> 00:51:45,542 Dis-lui que ses craintes sont sans fondement. 540 00:51:45,750 --> 00:51:48,838 Quant à ses rêves, je les trouve naïfs. 541 00:51:49,048 --> 00:51:50,339 Bonjour, Catesby. 542 00:51:52,717 --> 00:51:55,431 Je verrai ton oncle à la réunion, 543 00:51:55,639 --> 00:51:59,310 oû le ''sanglier'' nous traitera bien. 544 00:52:08,447 --> 00:52:12,286 Quoi de neuf dans notre Etat vacillant ? 545 00:52:12,495 --> 00:52:15,080 En vérité, le monde chancelle, 546 00:52:16,165 --> 00:52:17,668 et ne se redressera pas 547 00:52:17,834 --> 00:52:20,588 avant que Richard porte la guirlande. 548 00:52:20,754 --> 00:52:23,760 Tu veux dire la couronne ? 549 00:52:23,969 --> 00:52:25,135 Oui, mon seigneur. 550 00:52:25,346 --> 00:52:28,891 J'arracherai cette couronne de mes épaules 551 00:52:29,100 --> 00:52:32,521 avant de voir la couronne si honteusement déplacée. 552 00:52:47,709 --> 00:52:48,709 Hastings ! 553 00:52:48,961 --> 00:52:51,337 Oû est votre épieu à sanglier ? 554 00:52:51,964 --> 00:52:56,804 Avant 15 jours, j'en expédierai certains qui n'y songent pas. 555 00:52:57,012 --> 00:53:01,060 ll est triste de mourir quand on ne s'y attend pas. 556 00:53:07,736 --> 00:53:10,281 Levé de bonne heure, Monseigneur ! 557 00:53:10,489 --> 00:53:12,325 M. le Premier Ministre. 558 00:53:12,534 --> 00:53:13,367 Quoi ? 559 00:53:13,827 --> 00:53:15,787 Vous parlez avec un prêtre ? 560 00:53:16,204 --> 00:53:18,582 C'est à Rivers qu'il en fallait un. 561 00:53:21,963 --> 00:53:23,589 Quelle heure est-il ? 562 00:53:24,133 --> 00:53:25,425 Deux heures ont sonné. 563 00:53:31,266 --> 00:53:34,063 L'objet de notre rencontre 564 00:53:34,271 --> 00:53:36,691 est de décider du couronnement. 565 00:53:42,280 --> 00:53:45,369 Quel sera le jour royal ? 566 00:53:45,995 --> 00:53:48,791 Tout est-il prêt pour la royale cérémonie ? 567 00:53:48,998 --> 00:53:49,918 Oui. 568 00:53:50,626 --> 00:53:52,836 Qu'en pense le Lord Protecteur ? 569 00:53:53,129 --> 00:53:55,924 Nul ne connaît mieux sa pensée que vous. 570 00:53:56,133 --> 00:53:57,593 Nous connaissons nos visages. 571 00:53:57,802 --> 00:54:00,348 ll connaît aussi peu mon coeur que moi le vôtre 572 00:54:01,432 --> 00:54:04,186 ou le sien, ou vous le mien. 573 00:54:07,940 --> 00:54:09,693 Vous êtes de ses proches. 574 00:54:11,029 --> 00:54:13,240 Je ne l'ai pas sondé. 575 00:54:13,907 --> 00:54:17,704 Mais que mes nobles Seigneurs décident du jour, 576 00:54:17,911 --> 00:54:20,458 et au nom du Duc, je donnerai ma voix. 577 00:54:22,877 --> 00:54:24,422 Bonjour à tous. 578 00:54:25,215 --> 00:54:26,718 J'ai dormi longtemps. 579 00:54:27,717 --> 00:54:32,306 Si vous n'étiez pas entré, Hastings aurait joué votre rôle. 580 00:54:32,516 --> 00:54:35,060 ll pouvait le faire hardiment. 581 00:54:35,269 --> 00:54:37,313 ll me connaît et m'aime bien. 582 00:55:00,678 --> 00:55:02,055 Veuillez me dire 583 00:55:04,390 --> 00:55:07,811 ce que méritent ceux qui conspirent ma mort 584 00:55:11,693 --> 00:55:14,237 et qui ont soumis mon corps 585 00:55:15,239 --> 00:55:17,158 à leurs maudits sortilèges ? 586 00:55:19,661 --> 00:55:21,873 Je dis qu'ils méritent la mort. 587 00:55:27,382 --> 00:55:31,679 Que vos yeux soient témoins du mal qu'ils m'ont fait. 588 00:55:33,806 --> 00:55:35,683 Voyez comme je suis envoûté. 589 00:55:42,776 --> 00:55:43,778 Voyez ! 590 00:55:45,989 --> 00:55:49,536 Mon bras est comme un rameau flétri, 591 00:55:49,744 --> 00:55:53,082 desséché... par la faute de la Reine Elizabeth, 592 00:55:53,290 --> 00:55:54,960 cette monstrueuse sorcière ! 593 00:55:55,419 --> 00:55:58,089 Si elle a fait cela, noble Seigneur... 594 00:55:58,296 --> 00:55:59,215 ''Si'' ? 595 00:56:00,049 --> 00:56:04,012 Défenseur de cette satanée Elizabeth, 596 00:56:04,221 --> 00:56:07,059 tu me parles de ''si'' ? 597 00:56:08,226 --> 00:56:09,937 Tu es un traître ! 598 00:56:10,939 --> 00:56:12,024 Qu'on le décapite ! 599 00:56:12,232 --> 00:56:16,989 Par Saint Paul, je ne dînerai pas avant que ce soit fait ! 600 00:56:17,780 --> 00:56:20,535 Qui m'aime, se lève et me suive. 601 00:56:37,683 --> 00:56:39,436 Le Duc voudrait dîner. 602 00:56:41,855 --> 00:56:43,983 ll lui tarde de voir votre tête. 603 00:56:52,161 --> 00:56:55,038 Cet homme m'était si cher 604 00:56:55,624 --> 00:56:57,543 que mes larmes coulent. 605 00:56:59,087 --> 00:57:03,718 Un traître subtil qui complotait de nous assassiner, moi 606 00:57:05,135 --> 00:57:06,304 et le Lord Protecteur. 607 00:57:07,014 --> 00:57:08,182 L'aurait-il fait ? 608 00:57:08,391 --> 00:57:10,227 Lord-Maire, la paix civile 609 00:57:10,560 --> 00:57:13,355 nous a contraints à cette exécution. 610 00:57:18,070 --> 00:57:19,823 ll a mérité sa mort. 611 00:57:20,824 --> 00:57:24,496 Soyez assuré que j'informerai nos fidèles citoyens 612 00:57:24,830 --> 00:57:28,001 que vous avez agi en toute justice. 613 00:57:32,716 --> 00:57:36,429 Suivez-le à l'Hôtel de Ville 614 00:57:36,804 --> 00:57:40,559 et insinuez la bâtardise des enfants d'Edouard. 615 00:57:45,691 --> 00:57:46,316 En outre, 616 00:57:47,652 --> 00:57:49,154 invoquez sa luxure 617 00:57:49,612 --> 00:57:53,283 qui n'épargnait ni servantes ni filles ni épouses. 618 00:57:53,952 --> 00:57:57,790 Je serai aussi éloquent que si l'or pour lequel je plaide 619 00:57:57,999 --> 00:57:59,501 m'était destiné. 620 00:58:00,252 --> 00:58:01,503 Catesby ! 621 00:58:05,550 --> 00:58:09,891 Donne ordre que personne n'ait plus accès 622 00:58:10,433 --> 00:58:11,851 auprès des princes. 623 00:58:49,025 --> 00:58:52,781 Alors qu'il avait les mains à peine lavées du sang 624 00:58:53,074 --> 00:58:56,327 de l'ange qu'était mon premier mari, 625 00:58:57,869 --> 00:59:00,834 j'ai regardé Richard, et j'ai fait ce souhait : 626 00:59:01,042 --> 00:59:03,088 ''Sois maudit, ai-je dit, 627 00:59:03,295 --> 00:59:07,133 ''et quand tu te marieras que le chagrin hante ta couche''. 628 00:59:09,427 --> 00:59:11,848 Et en un bref instant, 629 00:59:12,850 --> 00:59:14,602 mon coeur de femme 630 00:59:14,936 --> 00:59:18,523 s'est laissé captiver par ses paroles de miel 631 00:59:19,232 --> 00:59:23,654 et est devenu l'objet de ma propre malédiction. 632 00:59:34,086 --> 00:59:35,045 Buckingham ! 633 00:59:36,047 --> 00:59:37,591 Que disent les citoyens ? 634 00:59:40,135 --> 00:59:42,848 Avez-vous parlé de la bâtardise des enfants d'Edouard ? 635 00:59:43,140 --> 00:59:45,518 Et de la voracité de ses désirs, 636 00:59:45,726 --> 00:59:49,064 de sa tyrannie injustifiée, de sa propre bâtardise. 637 00:59:49,315 --> 00:59:51,525 De votre discipline, de votre sagesse, 638 00:59:51,735 --> 00:59:55,531 de votre générosité, votre vertu et votre humilité. 639 00:59:55,907 --> 00:59:57,451 Et, en conclusion, 640 00:59:57,659 --> 01:00:02,165 j'ai invité les bons citoyens à crier : ''Vive le Roi Richard'' ! 641 01:00:02,374 --> 01:00:03,626 Et ils l'ont fait ? 642 01:00:04,210 --> 01:00:07,088 Non, ils n'ont pas dit un mot. 643 01:00:10,301 --> 01:00:12,889 Quelles bûches muettes ! 644 01:00:13,264 --> 01:00:14,139 Pas un mot ? 645 01:00:14,348 --> 01:00:16,559 Le Lord-Maire est arrivé. 646 01:00:16,769 --> 01:00:18,311 Feignez quelque crainte. 647 01:00:27,367 --> 01:00:30,119 N'accédez pas trop vite à nos requêtes. 648 01:00:31,037 --> 01:00:31,955 Et veillez... 649 01:00:32,873 --> 01:00:35,001 à tenir un livre de prières. 650 01:00:38,131 --> 01:00:41,884 Jouez la vierge : répondez ''non'' et acceptez. 651 01:00:42,635 --> 01:00:43,512 Ratcliffe ! 652 01:00:43,930 --> 01:00:46,182 L'affaire aura une issue heureuse. 653 01:00:46,558 --> 01:00:48,310 Vous me verrez à l'oeuvre. 654 01:00:48,811 --> 01:00:49,604 Catesby ! 655 01:01:02,496 --> 01:01:06,167 ll vous prie de revenir demain ou le jour suivant. 656 01:01:06,376 --> 01:01:09,797 ll est avec deux révérends pères. 657 01:01:10,006 --> 01:01:14,220 Dis-lui que moi-même et le Maire venons conférer avec lui. 658 01:01:14,429 --> 01:01:16,307 Je vais le lui faire savoir. 659 01:01:17,224 --> 01:01:18,267 Lord-Maire. 660 01:01:19,977 --> 01:01:24,108 Richard n'est pas Edouard, il ne se vautre pas dans la luxure. 661 01:01:24,317 --> 01:01:27,780 ll médite avec deux théologiens et prie pour enrichir 662 01:01:27,989 --> 01:01:29,115 son âme. 663 01:01:29,534 --> 01:01:31,911 Heureuse Angleterre, si ce prince 664 01:01:32,119 --> 01:01:34,372 voulait en être le souverain ! 665 01:01:34,706 --> 01:01:36,667 A Dieu ne plaise qu'il refuse. 666 01:01:36,876 --> 01:01:38,211 Je le crains. 667 01:01:38,461 --> 01:01:39,212 Catesby ? 668 01:01:39,421 --> 01:01:43,927 ll se demande pourquoi vous avez réuni ici tant de gens. 669 01:01:44,135 --> 01:01:46,513 ll redoute vos intentions. 670 01:01:46,889 --> 01:01:50,101 Nous venons à lui en toute affection. 671 01:01:53,315 --> 01:01:54,898 Lord Protecteur ? 672 01:02:00,658 --> 01:02:03,203 Pardonnez-nous d'interrompre vos dévotions. 673 01:02:03,410 --> 01:02:06,082 ll n'est pas besoin d'excuse. 674 01:02:10,337 --> 01:02:13,633 Je soupçonne que j'ai commis quelque offense. 675 01:02:13,843 --> 01:02:16,263 Daignez-vous réparer votre faute ? 676 01:02:16,470 --> 01:02:19,431 Sinon, comment respirer en terre chrétienne ? 677 01:02:20,100 --> 01:02:23,814 Votre faute est de refuser le siège suprême, 678 01:02:24,106 --> 01:02:25,942 le trône majestueux. 679 01:02:26,525 --> 01:02:29,154 Nous vous sollicitons de gouverner 680 01:02:29,362 --> 01:02:30,697 votre pays. 681 01:02:30,906 --> 01:02:33,910 Non comme Protecteur, mais par droit du sang. 682 01:02:34,119 --> 01:02:37,081 Le droit, par la naissance à votre empire. 683 01:02:38,917 --> 01:02:41,755 Votre affection mérite mes remerciements, 684 01:02:43,173 --> 01:02:47,678 mais mon pauvre mérite n'est pas digne de votre requête. 685 01:02:49,639 --> 01:02:53,228 Même si tous les obstacles étaient tranchés, 686 01:02:53,437 --> 01:02:58,235 ma pauvreté d'esprit et mes nombreux et puissants défauts 687 01:02:58,444 --> 01:03:00,738 me feraient fuir ma grandeur. 688 01:03:00,947 --> 01:03:04,326 Mais Dieu soit loué, il n'est nul besoin de moi. 689 01:03:04,660 --> 01:03:08,456 L'arbre royal nous a laissé un fruit royal. 690 01:03:08,664 --> 01:03:11,376 Vous dites Edouard fils de votre frère ? 691 01:03:12,546 --> 01:03:13,922 Nous le disons aussi. 692 01:03:14,256 --> 01:03:16,468 Mais né avant son mariage. 693 01:03:18,346 --> 01:03:23,351 Que votre royale personne accepte la dignité qui lui est offerte. 694 01:03:23,684 --> 01:03:24,937 Mon noble Seigneur... 695 01:03:25,146 --> 01:03:27,398 Ne refusez pas cette offre d'amour. 696 01:03:27,607 --> 01:03:30,320 Le coeur des hommes est empli de peur. 697 01:03:31,071 --> 01:03:33,573 Je ne suis pas fait pour la majesté. 698 01:03:33,782 --> 01:03:36,245 Nous planterons un autre sur le trône ! 699 01:03:36,578 --> 01:03:38,331 Ne le prenez pas mal. 700 01:03:38,539 --> 01:03:41,542 Je ne peux ni ne veux vous céder. 701 01:03:41,751 --> 01:03:44,380 Le fils de votre frère ne régnera jamais ! 702 01:03:44,589 --> 01:03:47,717 Partons ! Je ne supplierai plus, morbleu ! 703 01:03:47,925 --> 01:03:50,011 Ne jurez pas, Buckingham ! 704 01:03:50,389 --> 01:03:51,598 Rappelez-le ! 705 01:03:51,807 --> 01:03:52,724 Acceptez la couronne ! 706 01:03:52,933 --> 01:03:56,145 Vous me condamnez à un monde de soucis ? 707 01:03:58,524 --> 01:03:59,941 Rappelez-le. 708 01:04:01,778 --> 01:04:02,989 Lord Buckingham ! 709 01:04:04,031 --> 01:04:05,993 Je ne suis pas de pierre. 710 01:04:06,744 --> 01:04:07,493 Messieurs, 711 01:04:07,952 --> 01:04:12,918 puisque vous voulez m'accrocher la fortune sur le dos, je me dois 712 01:04:13,752 --> 01:04:15,505 d'en endurer la charge. 713 01:04:18,467 --> 01:04:23,016 Mais Dieu sait, et vous le voyez, combien je suis loin 714 01:04:23,849 --> 01:04:26,562 de désirer ceci. 715 01:04:43,501 --> 01:04:45,045 Déjouez la mort, 716 01:04:45,253 --> 01:04:48,841 traversez les mers, et échappez à l'enfer. 717 01:04:49,050 --> 01:04:52,512 Pars, mon cher neveu, loin de cet abattoir. 718 01:05:23,512 --> 01:05:26,224 Longue vie au Roi Richard ! 719 01:06:31,228 --> 01:06:33,898 Comment vont les princes, mes fils ? 720 01:06:34,107 --> 01:06:35,651 Bien, votre majesté. 721 01:06:36,276 --> 01:06:38,196 Mais vous ne pouvez les voir. 722 01:06:38,822 --> 01:06:40,908 Le Roi l'a interdit. 723 01:06:41,117 --> 01:06:42,118 Le Roi ? 724 01:06:43,245 --> 01:06:44,455 Le Lord Protecteur. 725 01:06:44,663 --> 01:06:46,624 Dieu le protège du titre royal ! 726 01:06:47,583 --> 01:06:49,587 Qui me séparera d'eux ? 727 01:06:49,962 --> 01:06:51,714 Je suis lié par serment. 728 01:06:52,882 --> 01:06:54,510 Pardonnez-moi. 729 01:06:57,053 --> 01:07:01,102 Va vers Richard et que les bons anges te protègent. 730 01:07:01,309 --> 01:07:05,023 Arrêtez ! Tournez avec moi vos regards vers la Tour. 731 01:07:08,528 --> 01:07:11,866 Pitié, antiques pierres, pour ces tendres princes 732 01:07:12,075 --> 01:07:15,537 que l'envie a murés dans votre enceinte. 733 01:07:16,373 --> 01:07:19,543 Rude berceau pour ces gracieux enfants ! 734 01:07:20,378 --> 01:07:24,340 Apre nourrice, traitez bien mes petits. 735 01:08:48,327 --> 01:08:51,250 C'est par ton conseil et ton assistance 736 01:08:51,458 --> 01:08:55,088 qu'à cette hauteur le roi Richard est assis. 737 01:08:57,341 --> 01:09:00,261 Est-ce la splendeur d'un seul jour ? 738 01:09:00,470 --> 01:09:04,475 Ou durera-t-elle et pourrons-nous en jouir ? 739 01:09:05,059 --> 01:09:08,397 Qu'elle vive toujours et dure à jamais ! 740 01:09:08,607 --> 01:09:10,441 Les princes vivent. 741 01:09:12,570 --> 01:09:14,781 lmagine ce que je veux dire. 742 01:09:15,407 --> 01:09:17,035 Parlez, Majesté. 743 01:09:17,660 --> 01:09:20,247 Je dis que je voudrais être Roi. 744 01:09:20,956 --> 01:09:22,374 Vous l'êtes ! 745 01:09:23,793 --> 01:09:25,545 Les princes vivent. 746 01:09:29,426 --> 01:09:32,305 Tu n'étais pas jadis si obtus. 747 01:09:32,512 --> 01:09:33,848 Dois-je parler net ? 748 01:09:34,724 --> 01:09:36,769 Je veux la mort des bâtards. 749 01:09:36,977 --> 01:09:40,565 Et je la veux immédiatement. Que dis-tu maintenant ? 750 01:09:45,989 --> 01:09:48,617 Parle vite et sois bref. 751 01:09:49,369 --> 01:09:51,371 Faites comme il vous plaît. 752 01:09:53,624 --> 01:09:55,461 Tu es tout de glace. 753 01:09:56,629 --> 01:10:01,219 Ton dévouement gèle. Consens-tu à ce qu'ils meurent ? 754 01:10:04,473 --> 01:10:05,934 Laissez-moi un répit, 755 01:10:06,141 --> 01:10:09,270 avant de me prononcer, Majesté. 756 01:10:12,107 --> 01:10:15,779 L'ambitieux Buckingham devient circonspect. 757 01:10:18,117 --> 01:10:20,953 ll m'a soutenu si longtemps sans fatigue, 758 01:10:21,162 --> 01:10:23,289 et il veut maintenant du répit ? 759 01:10:27,379 --> 01:10:28,671 Eh bien, soit ! 760 01:10:30,174 --> 01:10:31,426 Lord Stanley ! 761 01:10:35,513 --> 01:10:36,890 Votre Majesté. 762 01:10:38,143 --> 01:10:39,520 Quelles nouvelles ? 763 01:10:40,938 --> 01:10:42,816 J'ai appris que l'Archevêque 764 01:10:43,400 --> 01:10:46,445 est parti rejoindre Richmond en France. 765 01:10:47,697 --> 01:10:51,327 Richmond veut épouser la jeune Elizabeth, 766 01:10:52,537 --> 01:10:53,955 fille de mon frère, 767 01:10:54,164 --> 01:10:57,337 et par cette alliance, prétend à la couronne. 768 01:11:00,881 --> 01:11:03,217 Richmond est votre neveu. 769 01:11:04,720 --> 01:11:06,389 Chargez-vous de la chose. 770 01:11:07,014 --> 01:11:07,975 Catesby ! 771 01:11:12,313 --> 01:11:17,278 Répands le bruit que ma femme Anne est gravement malade. 772 01:11:18,613 --> 01:11:23,536 Tu rêves ? Fais savoir que ma Reine, est sur le point de mourir. 773 01:11:28,752 --> 01:11:29,671 Tyrell ! 774 01:11:34,926 --> 01:11:37,681 Je dois épouser la jeune Elizabeth, 775 01:11:38,014 --> 01:11:40,851 ou mon règne repose sur du verre. 776 01:11:44,314 --> 01:11:47,402 Assassiner ses frères, puis l'épouser... 777 01:11:51,198 --> 01:11:52,117 Tyrell. 778 01:11:54,120 --> 01:11:57,541 Serais-tu prêt à tuer un de mes amis ? 779 01:11:59,083 --> 01:12:01,587 Je préfère tuer deux de vos ennemis. 780 01:12:04,008 --> 01:12:07,095 C'est le cas. Deux profonds ennemis. 781 01:12:10,975 --> 01:12:13,938 Je parle des bâtards de la Tour. 782 01:12:14,522 --> 01:12:18,403 Dis-moi que c'est fait et tu auras mon affection. 783 01:12:22,198 --> 01:12:23,742 C'est... 784 01:12:24,702 --> 01:12:25,619 fait. 785 01:12:27,913 --> 01:12:29,041 Votre Majesté. 786 01:12:45,897 --> 01:12:47,066 Votre Majesté, 787 01:12:47,607 --> 01:12:51,696 je réclame le Comté de Hereford que vous m'avez promis. 788 01:12:52,655 --> 01:12:54,950 Laissons cela dormir. 789 01:12:55,243 --> 01:12:57,537 L'Archevêque a rejoint Richmond. 790 01:12:57,747 --> 01:12:58,998 Je l'ai appris. 791 01:13:04,254 --> 01:13:05,840 Et ma juste requête ? 792 01:13:06,049 --> 01:13:08,261 ll fut prédit que Richmond serait Roi. 793 01:13:09,346 --> 01:13:12,224 Roi... peut-être... 794 01:13:12,433 --> 01:13:13,935 Votre promesse du comté ! 795 01:13:14,142 --> 01:13:15,769 Richmond... 796 01:13:18,065 --> 01:13:18,776 Majesté... 797 01:13:20,527 --> 01:13:21,946 Quelle heure est-il ? 798 01:13:22,279 --> 01:13:25,074 J'ose vous rappeler ce qui me fut promis. 799 01:13:25,282 --> 01:13:27,119 Mais quelle heure est-il ? 800 01:13:28,162 --> 01:13:29,163 Sur le coup de 10h. 801 01:13:29,372 --> 01:13:30,999 Laisse-le sonner. 802 01:13:31,208 --> 01:13:32,334 Comment cela ? 803 01:13:32,544 --> 01:13:35,588 Tel un jacquemart, tu retiens le coup 804 01:13:35,797 --> 01:13:39,218 entre ta demande et ma méditation. 805 01:13:40,137 --> 01:13:43,099 Je ne suis pas en veine de largesses. 806 01:13:43,307 --> 01:13:44,893 M'accorderez-vous ma requête ? 807 01:13:45,103 --> 01:13:48,898 Tu me troubles. Je ne suis pas en veine ! 808 01:14:08,842 --> 01:14:10,846 Pas une seule heure dans son lit, 809 01:14:11,054 --> 01:14:14,056 je n'ai goûté la rosée d'or du sommeil, 810 01:14:14,933 --> 01:14:18,104 sans cesse éveillée par ses rêves peureux. 811 01:14:27,699 --> 01:14:29,578 D'ailleurs, il me hait. 812 01:14:32,581 --> 01:14:35,337 ll se débarrassera bientôt de moi. 813 01:14:36,628 --> 01:14:38,965 Pensons à Hastings et partons. 814 01:14:55,321 --> 01:14:56,864 Mon bon Tyrell, 815 01:14:58,784 --> 01:15:00,243 heureuse nouvelle ? 816 01:15:00,451 --> 01:15:01,538 C'est fait, Majesté. 817 01:15:02,079 --> 01:15:03,915 Mais les as-tu vus morts ? 818 01:15:04,916 --> 01:15:06,168 Et enterrés ? 819 01:15:06,419 --> 01:15:07,838 Oui, Majesté. 820 01:15:10,425 --> 01:15:11,801 Mon bon Tyrell, 821 01:15:12,718 --> 01:15:14,847 viens me trouver, aussitôt 822 01:15:15,514 --> 01:15:16,932 après souper. 823 01:15:18,101 --> 01:15:21,733 Et tu me conteras l'histoire de leur mort. 824 01:15:25,945 --> 01:15:28,322 Songe à ce que je puis pour toi 825 01:15:29,283 --> 01:15:32,746 et tu hériteras ce que tu désires. 826 01:15:41,758 --> 01:15:45,931 Les fils d'Edouard dorment dans le sein d'Abraham, 827 01:15:46,556 --> 01:15:47,725 et Anne, 828 01:15:50,144 --> 01:15:52,981 ma femme va dire adieu au monde. 829 01:15:54,442 --> 01:15:57,571 Triomphe douteux, mais je suis si loin dans le sang 830 01:15:57,780 --> 01:16:00,532 que le crime entraîne le crime. 831 01:16:05,081 --> 01:16:07,709 La pitié larmoyante n'habite pas ces yeux. 832 01:16:35,872 --> 01:16:37,623 - Majesté ! - Ratcliffe ? 833 01:16:37,833 --> 01:16:39,709 A l'Ouest, croise une puissante flotte 834 01:16:39,919 --> 01:16:42,089 dont Richmond serait l'amiral. 835 01:16:42,797 --> 01:16:46,262 Buckingham est allé l'accueillir. 836 01:16:46,762 --> 01:16:49,013 ll faut être bref face aux traîtres. 837 01:16:50,766 --> 01:16:52,644 Es-tu mon fils ? 838 01:16:53,062 --> 01:16:56,066 J'en remercie Dieu, mon père et vous-même. 839 01:16:56,275 --> 01:16:58,111 Crapaud ! 840 01:16:58,610 --> 01:17:00,322 Oû sont les Princes ? 841 01:17:00,947 --> 01:17:01,823 Et ta femme ? 842 01:17:02,032 --> 01:17:05,828 Mère, je tiens de vous ce trait de caractère 843 01:17:06,037 --> 01:17:09,000 de mal supporter l'accent du reproche. 844 01:17:10,878 --> 01:17:12,380 Laisse-moi parler. 845 01:17:12,589 --> 01:17:14,674 Soyez brève, je suis pressé. 846 01:17:14,882 --> 01:17:16,968 T'enfanter fut un lourd fardeau. 847 01:17:17,177 --> 01:17:18,847 Soulagé par ma naissance. 848 01:17:19,054 --> 01:17:22,017 Tu es né pour faire de la terre mon enfer. 849 01:17:22,226 --> 01:17:24,354 Maussade fut ton enfance. 850 01:17:24,563 --> 01:17:27,816 Tes années d'école, violentes et sauvages. 851 01:17:28,025 --> 01:17:30,279 Ta prime jeunesse, hardie et téméraire. 852 01:17:30,487 --> 01:17:34,619 Ton âge mûr, altier, perfide, sournois et sanguinaire. 853 01:17:34,826 --> 01:17:37,621 Quelle heure de joie ai-je goûtée avec toi ? 854 01:17:37,828 --> 01:17:39,457 Si je vous déplais tant... 855 01:17:39,665 --> 01:17:42,628 Un mot et plus jamais je ne te parlerai ! 856 01:17:42,921 --> 01:17:43,797 Soit ! 857 01:17:44,088 --> 01:17:46,759 A la guerre, emporte ma malédiction. 858 01:17:47,801 --> 01:17:50,890 Mes prières combattront pour Richmond. 859 01:17:51,515 --> 01:17:53,518 Au sanguinaire, une fin sanglante ! 860 01:17:54,018 --> 01:17:56,564 L'infamie de ta vie escortera ta mort ! 861 01:18:26,646 --> 01:18:28,231 Je pars pour la France. 862 01:18:28,857 --> 01:18:30,693 Ne reste pas muette. 863 01:18:31,068 --> 01:18:35,449 Tu es le rêve de ce que tu fus, une reine de comédie. 864 01:18:35,783 --> 01:18:37,826 Oû est ton mari ? Et ton frère ? 865 01:18:38,035 --> 01:18:41,081 Oû sont tes deux fils ? Oû est ta joie ? 866 01:18:44,127 --> 01:18:48,424 Qui supplie à genoux et dit : ''Vive la Reine'' ? 867 01:18:49,218 --> 01:18:52,263 Oû sont les pairs prosternés qui te flattaient ? 868 01:18:52,596 --> 01:18:55,517 Oû sont les foules qui te suivaient ? 869 01:18:58,105 --> 01:18:59,023 Apprends-moi 870 01:18:59,231 --> 01:19:00,901 à maudire mes ennemis ! 871 01:19:01,568 --> 01:19:04,446 Veille la nuit et jeûne le jour. 872 01:19:05,655 --> 01:19:08,660 Vois tes enfants plus doux qu'ils n'étaient, 873 01:19:08,869 --> 01:19:12,249 et celui qui les a tués, plus ignoble qu'il n'est ! 874 01:20:10,994 --> 01:20:13,832 Dis-moi, ignoble scélérat, 875 01:20:14,081 --> 01:20:15,876 oû sont mes enfants ? 876 01:20:18,004 --> 01:20:21,593 Oû sont mon frère Rivers et ton frère Clarence ? 877 01:20:21,967 --> 01:20:23,761 Oû est Lord Hastings ? 878 01:20:25,471 --> 01:20:26,639 Elizabeth ! 879 01:20:27,807 --> 01:20:29,810 J'ai un mot à vous dire. 880 01:20:30,685 --> 01:20:32,480 Je n'ai plus de fils 881 01:20:32,689 --> 01:20:34,318 que vous puissiez assassiner ! 882 01:20:34,983 --> 01:20:36,444 Vous avez une fille... 883 01:20:38,072 --> 01:20:39,615 appelée Elizabeth. 884 01:20:51,798 --> 01:20:53,466 Mourra-t-elle pour cela ? 885 01:20:58,767 --> 01:20:59,809 Laissez-la vivre ! 886 01:21:00,018 --> 01:21:01,562 Sa naissance la sauvegarde. 887 01:21:01,771 --> 01:21:04,482 En cette sauvegarde, ses frères sont morts. 888 01:21:05,066 --> 01:21:07,443 Vous parlez comme si je les avais tués. 889 01:21:07,986 --> 01:21:11,992 Nul doute que le couteau meurtrier ait été aiguisé 890 01:21:12,201 --> 01:21:13,995 sur votre coeur de pierre 891 01:21:14,204 --> 01:21:16,039 pour percer leurs entrailles. 892 01:21:16,623 --> 01:21:19,794 Je vous veux plus de bien à vous et aux vôtres 893 01:21:20,003 --> 01:21:21,712 que je ne vous aie fait de mal. 894 01:21:21,922 --> 01:21:25,718 Quel honneur pouvez-vous conférer à l'un de mes enfants ? 895 01:21:28,180 --> 01:21:30,100 Tout ce que j'ai. 896 01:21:30,475 --> 01:21:34,398 Jusqu'à moi-même, je veux le donner 897 01:21:35,022 --> 01:21:36,150 à un de vos enfants. 898 01:21:36,358 --> 01:21:39,194 Soyez bref, de peur que le récit de votre bonté 899 01:21:39,404 --> 01:21:41,656 ne dure plus que votre bonté elle-même. 900 01:21:43,868 --> 01:21:46,830 Sachez que de toute mon âme, j'aime votre fille, 901 01:21:47,038 --> 01:21:48,125 et que j'entends 902 01:21:48,333 --> 01:21:50,169 la faire Reine d'Angleterre. 903 01:21:53,547 --> 01:21:54,550 Quoi ? 904 01:21:55,466 --> 01:21:56,135 Vous ! 905 01:21:57,511 --> 01:21:58,597 Qu'en pensez-vous ? 906 01:21:59,806 --> 01:22:01,057 Vous la courtiserez ? 907 01:22:01,726 --> 01:22:03,768 J'apprendrai comment de vous. 908 01:22:04,146 --> 01:22:06,022 Vous voulez l'apprendre de moi ? 909 01:22:06,232 --> 01:22:07,857 De tout mon coeur. 910 01:22:08,902 --> 01:22:11,280 Par l'assassin de ses frères, 911 01:22:11,489 --> 01:22:14,868 envoyez-lui deux coeurs sanglants et elle pleurera. 912 01:22:15,202 --> 01:22:19,165 Si cela ne l'émeut pas écrivez-lui vos nobles exploits. 913 01:22:19,998 --> 01:22:24,423 Dites-lui que vous avez tué ses oncles Clarence et Rivers, 914 01:22:24,632 --> 01:22:26,008 et pour l'amour d'elle, 915 01:22:26,216 --> 01:22:28,637 vivement expédié sa tante Anne. 916 01:22:28,969 --> 01:22:32,392 Ce n'est pas le moyen de conquérir votre fille. 917 01:22:33,309 --> 01:22:36,354 C'est le seul, à moins de devenir un autre 918 01:22:36,565 --> 01:22:38,777 que le Richard qui a fait cela. 919 01:22:38,984 --> 01:22:41,862 Et si je l'avais fait par amour pour elle ? 920 01:22:42,070 --> 01:22:44,281 Alors, elle ne peut que vous haïr. 921 01:22:45,700 --> 01:22:48,748 Ce qui est fait ne peut être réparé. 922 01:22:50,834 --> 01:22:53,753 Les hommes sont parfois mal avisés. 923 01:22:55,506 --> 01:22:59,261 Si j'ai pris le royaume à vos fils, en réparation, 924 01:22:59,553 --> 01:23:01,180 je l'offrirai à votre fille. 925 01:23:02,599 --> 01:23:05,519 Vous serez à nouveau la mère d'un Roi. 926 01:23:06,061 --> 01:23:06,896 Allons ! 927 01:23:07,689 --> 01:23:10,276 Nous vivrons des jours heureux. 928 01:23:11,278 --> 01:23:14,699 Les larmes que vous avez versées reviendront 929 01:23:14,907 --> 01:23:18,411 transformées en perles de l'Orient. 930 01:23:19,329 --> 01:23:22,792 Allez, ma mère, trouver votre fille. 931 01:23:23,002 --> 01:23:26,089 Enhardissez ses timides années de votre expérience. 932 01:23:26,297 --> 01:23:31,345 Révélez à la princesse les douces heures des joies du mariage. 933 01:23:32,264 --> 01:23:35,642 Et quand mes troupes auront châtié les rebelles 934 01:23:36,351 --> 01:23:38,521 Richmond et Buckhingham, 935 01:23:38,730 --> 01:23:41,357 je viendrai, couronné de lauriers, 936 01:23:41,610 --> 01:23:44,613 mener votre fille au lit d'un conquérant. 937 01:23:45,781 --> 01:23:47,534 Que lui dirai-je ? 938 01:23:48,452 --> 01:23:50,998 Qu'elle sera une puissante Reine. 939 01:23:51,206 --> 01:23:53,499 Pour en pleurer le titre ? 940 01:23:54,292 --> 01:23:56,170 Que je l'aimerai toujours. 941 01:23:56,837 --> 01:23:59,175 Combien de temps vivra-t-elle ? 942 01:24:00,551 --> 01:24:02,471 Tant qu'il plaira au Ciel. 943 01:24:02,721 --> 01:24:04,806 A l'enfer et à Richard ! 944 01:24:05,016 --> 01:24:06,517 Vos raisons sont trop vives ! 945 01:24:06,725 --> 01:24:09,648 Mes raisons sont trop mortes ! 946 01:24:09,855 --> 01:24:12,525 Comme mes enfants dans leur tombe. 947 01:24:12,734 --> 01:24:14,904 Ne touchez plus cette corde. 948 01:24:15,113 --> 01:24:17,657 J'y briserai les cordes de mon coeur. 949 01:24:17,866 --> 01:24:20,702 Richmond veut épouser Elizabeth. 950 01:24:24,750 --> 01:24:28,089 En elle, résident mon bonheur et le vôtre. 951 01:24:28,296 --> 01:24:32,970 Sans elle, s'ensuivent pour nous, pour elle et pour le pays, 952 01:24:33,178 --> 01:24:35,432 mort, désolation et déclin. 953 01:24:35,640 --> 01:24:37,978 Ceci ne sera évité que par cela. 954 01:24:40,604 --> 01:24:42,107 Soyez l'avocate 955 01:24:42,315 --> 01:24:43,776 de mon amour. 956 01:24:45,569 --> 01:24:46,279 Plaidez 957 01:24:47,197 --> 01:24:48,866 ce que je veux être, 958 01:24:51,286 --> 01:24:52,954 et non ce que je fus. 959 01:24:55,582 --> 01:24:58,128 Me laisserai-je tenter par le diable ? 960 01:25:00,298 --> 01:25:03,094 Oui, s'il vous tente pour le bien. 961 01:25:03,804 --> 01:25:05,597 Vous avez tué mes enfants ! 962 01:25:07,014 --> 01:25:11,730 Je les enterre dans le ventre de votre fille, et dans ce nid 963 01:25:12,523 --> 01:25:13,816 ils renaîtront. 964 01:25:17,028 --> 01:25:19,866 lrai-je gagner ma fille à votre volonté ? 965 01:25:20,408 --> 01:25:21,702 Et devenez ainsi 966 01:25:21,910 --> 01:25:23,078 une heureuse mère. 967 01:25:26,208 --> 01:25:28,336 Ecrivez-moi bientôt, 968 01:25:28,544 --> 01:25:31,048 et je vous dirai ses intentions. 969 01:25:35,679 --> 01:25:38,266 Portez-lui le baiser de mon amour. 970 01:25:44,023 --> 01:25:45,067 Adieu. 971 01:25:53,409 --> 01:25:55,163 Sotte qui te laisse fléchir, 972 01:25:56,081 --> 01:25:58,334 femme frivole et changeante ! 973 01:26:11,810 --> 01:26:13,145 Lord Stanley ! 974 01:26:14,189 --> 01:26:15,691 Quelles nouvelles ? 975 01:26:16,400 --> 01:26:17,986 Ni bonnes... 976 01:26:18,944 --> 01:26:19,821 ni très mauvaises. 977 01:26:20,030 --> 01:26:21,823 Voilà une énigme ! 978 01:26:22,283 --> 01:26:23,701 Ni bonnes ni mauvaises ? 979 01:26:24,287 --> 01:26:25,578 Quelles nouvelles ? 980 01:26:25,954 --> 01:26:27,249 Richmond est en mer. 981 01:26:27,748 --> 01:26:29,709 Que la mer l'engloutisse ! 982 01:26:30,168 --> 01:26:31,295 Que fait-il là ? 983 01:26:31,504 --> 01:26:34,007 Je l'ignore, mais je devine. 984 01:26:34,215 --> 01:26:35,633 Que devinez-vous ? 985 01:26:36,136 --> 01:26:39,764 Exhorté par Buckingham, il vient réclamer la couronne. 986 01:26:39,972 --> 01:26:41,434 Le trône est-il vacant ? 987 01:26:43,020 --> 01:26:44,270 Le Roi est-il mort ? 988 01:26:46,190 --> 01:26:48,901 Allez-vous vous rallier à lui ? 989 01:26:49,361 --> 01:26:51,905 Jamais je ne serai félon. 990 01:26:53,699 --> 01:26:55,910 Va rassembler des hommes. 991 01:26:56,411 --> 01:26:58,205 Mais laisse derrière toi 992 01:26:58,665 --> 01:27:00,667 ton fils, le jeune George. 993 01:27:05,798 --> 01:27:06,925 Aie le coeur ferme. 994 01:27:07,800 --> 01:27:11,182 Sa tête est fragile. 995 01:27:21,612 --> 01:27:24,114 Majesté, le duc de Buckingham... 996 01:27:24,324 --> 01:27:26,118 Apporte de meilleures nouvelles ! 997 01:27:26,911 --> 01:27:28,955 Buckingham est fait prisonnier. 998 01:27:34,588 --> 01:27:36,340 Je te demande pardon. 999 01:27:49,400 --> 01:27:52,320 Richmond a débarqué avec une puissante armée. 1000 01:27:52,529 --> 01:27:53,780 Allons l'accueillir. 1001 01:27:54,907 --> 01:27:58,494 Une royale bataille peut être gagnée et perdue. 1002 01:27:58,705 --> 01:28:02,209 Qu'on amène Buckingham ! 1003 01:28:34,543 --> 01:28:37,672 Que fortune et victoire t'accompagnent ! 1004 01:28:43,930 --> 01:28:47,060 La Reine consent à ce que j'épouse Elizabeth. 1005 01:28:47,269 --> 01:28:48,605 L'Angleterre se réjouit. 1006 01:28:49,064 --> 01:28:50,314 Lord Stanley. 1007 01:28:50,522 --> 01:28:51,900 Brackenbury. 1008 01:28:52,108 --> 01:28:54,652 Prépare-toi à combattre demain matin. 1009 01:28:54,861 --> 01:28:57,072 Je dois me montrer prudent. 1010 01:28:57,699 --> 01:29:00,704 Ton cousin George est retenu captif. 1011 01:29:01,079 --> 01:29:03,916 Sanglier sanguinaire et usurpateur ! 1012 01:29:04,124 --> 01:29:06,502 Ses amis se rallieront à vous. 1013 01:29:06,710 --> 01:29:08,421 ll n'a pas d'amis. 1014 01:29:39,590 --> 01:29:41,382 Le Roi m'écoutera-t-il ? 1015 01:29:41,592 --> 01:29:42,758 Non, mon bon Seigneur. 1016 01:29:43,636 --> 01:29:45,471 L'ai-je fait Roi pour cela ? 1017 01:29:55,442 --> 01:29:57,821 Pourquoi cette mine triste ? 1018 01:29:58,865 --> 01:30:00,409 Mon coeur est plus léger 1019 01:30:00,701 --> 01:30:01,910 que ma mine. 1020 01:30:02,871 --> 01:30:04,205 Quelle heure est-il ? 1021 01:30:04,414 --> 01:30:05,207 L'heure de souper. 1022 01:30:05,415 --> 01:30:06,750 Je ne souperai pas. 1023 01:30:07,125 --> 01:30:09,085 Voyons l'affaire de demain. 1024 01:30:09,420 --> 01:30:11,380 Le nombre de traîtres ? 1025 01:30:11,590 --> 01:30:13,508 Six ou sept mille. 1026 01:30:14,010 --> 01:30:15,929 Nous avons le triple d'hommes. 1027 01:30:16,138 --> 01:30:18,558 Et puis, le nom du Roi... 1028 01:30:19,683 --> 01:30:21,269 est une forteresse. 1029 01:30:23,607 --> 01:30:24,649 Catesby ! 1030 01:30:26,152 --> 01:30:27,361 Majesté. 1031 01:30:27,779 --> 01:30:31,408 Que Stanley amène ses forces avant l'aube, 1032 01:30:31,616 --> 01:30:33,202 ou son fils tombera 1033 01:30:33,410 --> 01:30:36,457 dans le gouffre d'une nuit éternelle. 1034 01:30:36,998 --> 01:30:37,708 Laisse-moi. 1035 01:30:38,877 --> 01:30:39,752 A vos ordres. 1036 01:30:43,633 --> 01:30:45,385 Lève-toi avec l'alouette, 1037 01:30:45,802 --> 01:30:47,012 mon bon Tyrell. 1038 01:30:47,222 --> 01:30:48,306 Majesté. 1039 01:30:59,862 --> 01:31:01,240 Qu'on me laisse ! 1040 01:31:07,748 --> 01:31:11,462 Seigneur, que Richmond et Elizabeth, 1041 01:31:12,713 --> 01:31:17,303 par Ton divin décret, soient unis. 1042 01:31:19,264 --> 01:31:20,974 Et que leurs héritiers, 1043 01:31:21,726 --> 01:31:23,686 si telle est Ta volonté, 1044 01:31:25,064 --> 01:31:27,109 enrichissent les temps à venir 1045 01:31:27,942 --> 01:31:30,321 du doux visage de la paix. 1046 01:31:42,421 --> 01:31:43,421 O Toi, 1047 01:31:45,174 --> 01:31:46,634 dont je me veux le capitaine, 1048 01:31:47,343 --> 01:31:49,638 accorde Ta grâce à mes soldats. 1049 01:31:50,514 --> 01:31:53,685 Arme leurs mains des glaives de Ta colère 1050 01:31:54,101 --> 01:31:56,270 et nous louerons Ta victoire. 1051 01:31:57,982 --> 01:31:59,026 Que je dorme, 1052 01:32:00,360 --> 01:32:01,529 ou que je veille, 1053 01:32:04,700 --> 01:32:06,160 défends-moi toujours. 1054 01:32:15,048 --> 01:32:18,468 Es-tu mon fiils ? Crapaud ! 1055 01:32:23,141 --> 01:32:25,770 Tu me fais injure ! 1056 01:32:28,397 --> 01:32:30,400 Tu infectes mes Yeux... 1057 01:32:30,820 --> 01:32:34,824 J'ai trop longtemps souffert vos brusques reproches... 1058 01:32:35,366 --> 01:32:37,619 Etant petit comme un singe... 1059 01:32:41,417 --> 01:32:43,420 Où sont mes enfants ? 1060 01:32:50,220 --> 01:32:51,638 Ce n'était qu'un rêve. 1061 01:32:54,599 --> 01:32:56,351 O lâche conscience ! 1062 01:33:00,191 --> 01:33:01,652 De quoi ai-je peur ? 1063 01:33:02,485 --> 01:33:04,071 ll n'y a que moi ici. 1064 01:33:06,198 --> 01:33:07,869 Richard aime Richard... 1065 01:33:09,370 --> 01:33:11,498 Autrement dit, je suis moi. 1066 01:33:15,044 --> 01:33:16,754 Y a-t-il un meurtrier ici ? 1067 01:33:17,756 --> 01:33:18,758 Non... 1068 01:33:19,216 --> 01:33:21,553 Si, moi. 1069 01:33:23,347 --> 01:33:25,600 Je m'aime moi-même. Pourquoi ? 1070 01:33:25,809 --> 01:33:28,395 Pour le bien que je me suis fait ? 1071 01:33:28,605 --> 01:33:32,400 Oh non, je me hais plutôt... 1072 01:33:35,280 --> 01:33:38,534 pour les actes haïssables que j'ai commis. 1073 01:33:41,120 --> 01:33:42,372 Je suis un scélérat. 1074 01:33:45,878 --> 01:33:47,880 Je mens, je n'en suis pas un. 1075 01:33:48,172 --> 01:33:50,050 Bouffon, loue-toi toi-même. 1076 01:33:52,344 --> 01:33:53,597 Ne te flatte pas. 1077 01:33:53,806 --> 01:33:57,099 Ma conscience a mille langues différentes 1078 01:33:57,811 --> 01:34:01,690 qui se pressent à la barre en criant : ''Coupable !'' 1079 01:34:04,401 --> 01:34:05,946 C'est à désespérer. 1080 01:34:08,116 --> 01:34:10,451 Pas une créature pour m'aimer. 1081 01:34:11,954 --> 01:34:15,793 Si je meurs, pas une âme pour avoir pitié de moi. 1082 01:34:17,085 --> 01:34:18,212 Majesté... 1083 01:34:18,922 --> 01:34:19,923 Ratcliffe ! 1084 01:34:26,640 --> 01:34:28,685 Nos amis seront-ils fidèles ? 1085 01:34:28,893 --> 01:34:30,146 Sans nul doute. 1086 01:34:30,354 --> 01:34:32,857 J'ai peur, j'ai peur... 1087 01:34:33,065 --> 01:34:34,776 Non, Majesté. 1088 01:34:35,778 --> 01:34:37,823 N'ayez pas peur des ombres. 1089 01:34:54,428 --> 01:34:56,763 Comment avez-vous dormi, mon seigneur ? 1090 01:34:58,474 --> 01:35:00,269 Du plus doux sommeil, 1091 01:35:00,978 --> 01:35:03,189 peuplé des rêves les plus fastes 1092 01:35:04,399 --> 01:35:06,860 jamais entrés dans une tête endormie. 1093 01:35:48,333 --> 01:35:51,463 ''Conscience'' est un mot à l'usage des lâches. 1094 01:35:51,671 --> 01:35:53,214 Qui affronterez-vous ? 1095 01:35:53,422 --> 01:35:57,096 Une horde de vagabonds, de canailles, de déserteurs, 1096 01:35:57,302 --> 01:36:00,684 conduite par un misérable poltron ! 1097 01:36:00,892 --> 01:36:05,064 Si nous sommes vaincus, que ce soit par des hommes. 1098 01:36:05,272 --> 01:36:08,278 Renvoyons ces maraudeurs par-delà les mers ! 1099 01:36:08,485 --> 01:36:10,529 Vont-ils jouir de nos terres ? 1100 01:36:10,738 --> 01:36:14,702 Coucher avec nos femmes ? Violer nos filles ? 1101 01:36:15,786 --> 01:36:17,789 Stanley amène-t-il son armée ? 1102 01:36:17,998 --> 01:36:20,377 ll refuse de venir. 1103 01:36:23,713 --> 01:36:25,799 Qu'on tranche la tête de son fils ! 1104 01:36:51,209 --> 01:36:52,377 Stanley ! 1105 01:37:17,744 --> 01:37:18,704 Majesté ! 1106 01:38:42,108 --> 01:38:43,485 Un cheval ! 1107 01:38:44,110 --> 01:38:47,697 Un cheval ! Mon royaume pour un cheval ! 1108 01:38:48,241 --> 01:38:49,952 Tyrell, à la rescousse ! 1109 01:38:50,911 --> 01:38:53,206 Fuyez, Majesté ! Je trouverai un cheval ! 1110 01:38:53,414 --> 01:38:55,669 Fuir, manant ? 1111 01:40:44,897 --> 01:40:46,023 A la mêlée ! 1112 01:40:48,652 --> 01:40:50,028 Sinon pour le Ciel, 1113 01:40:51,448 --> 01:40:53,909 main dans la main, pour l'Enfer ! 1114 01:41:01,085 --> 01:41:04,256 ''Je suis assis au sommet du monde 1115 01:41:04,924 --> 01:41:07,136 ''Et je roule et je roule 1116 01:41:10,808 --> 01:41:14,895 ''Je quitte le cafard de ce monde 1117 01:41:15,354 --> 01:41:19,444 ''Et je chante et je roucoule 1118 01:41:20,486 --> 01:41:23,531 ''Je viens de dire au pasteur 1119 01:41:23,741 --> 01:41:26,243 ''Venez tout à l'heure 1120 01:41:26,661 --> 01:41:28,749 ''Ça ne va pas tarder 1121 01:41:29,540 --> 01:41:31,336 ''je vais tomber''