1 00:00:45,063 --> 00:00:48,024 Borgerkrig splitter nationen. 2 00:00:49,275 --> 00:00:52,862 Kongen er under angreb fra huset York, - 3 00:00:53,029 --> 00:00:57,408 - som vil have deres ældste søn, Edward, på tronen. 4 00:00:58,868 --> 00:01:04,082 Edwards hær vinder frem, anført af hans yngste bror. 5 00:01:04,249 --> 00:01:07,710 Richard af Gloucester. 6 00:01:07,877 --> 00:01:12,924 Richard af Gloucester er nær 7 00:01:13,091 --> 00:01:18,513 han vinder frem og er på vej mod Tewkesbury 8 00:01:23,226 --> 00:01:25,687 Kongens hærs hovedkvarter i Tewkesbury 9 00:01:25,854 --> 00:01:28,106 Eders Højhed. 10 00:01:41,619 --> 00:01:45,832 - Godnat, Eders Højhed. - Godnat, min søn. 11 00:01:46,708 --> 00:01:48,376 Far. 12 00:04:19,027 --> 00:04:21,070 Eders Højhed. 13 00:05:32,934 --> 00:05:34,852 Fru moder. 14 00:05:55,498 --> 00:05:59,168 Edward er konge. Huset York fejrer deres sejr. 15 00:05:59,335 --> 00:06:02,797 Nu, håber de, begynder deres evige lykke. 16 00:09:33,007 --> 00:09:39,430 Nu er vort mismods vinter jo forvandlet til en prægtig sommer - 17 00:09:40,723 --> 00:09:43,601 - af denne York-sol. 18 00:09:47,396 --> 00:09:51,609 Og hver en sky, der truede vort hus, - 19 00:09:51,776 --> 00:09:55,613 - begravet dybt i oceanets skød. 20 00:09:56,530 --> 00:10:01,494 Om vore pander snor sig sejrens kranse. 21 00:10:04,747 --> 00:10:08,668 Forhugne våben er hængt op til minde. 22 00:10:08,834 --> 00:10:13,172 Vort vilde kampråb blev til glædesfester. 23 00:10:13,339 --> 00:10:18,094 Vor dystre march til muntre dansetakter. 24 00:10:23,808 --> 00:10:28,354 Den barske krig har glattet pandens rynker. 25 00:10:28,521 --> 00:10:31,982 I stedet for at tumle pansret stridshingst - 26 00:10:32,149 --> 00:10:35,361 - til skræk for de forsagte fjenders sjæle - 27 00:10:35,528 --> 00:10:39,281 - gør den i fruerstuen lette hop - 28 00:10:39,448 --> 00:10:43,035 - til vellystfulde toner fra en lut. 29 00:10:47,957 --> 00:10:51,877 Men jeg, der ikke er skabt til elskovskunster - 30 00:10:52,044 --> 00:10:55,631 - eller at kurre for et kælent spejl ... 31 00:10:56,966 --> 00:10:59,760 Jeg, der er plump. 32 00:11:02,221 --> 00:11:05,683 En ufuldbåren krøbling. 33 00:11:06,976 --> 00:11:11,647 Sendt før tiden til lyset og til luften, knap halv færdig. 34 00:11:11,814 --> 00:11:15,609 Så lam og så uformelig, at hunde må gø, - 35 00:11:15,776 --> 00:11:18,571 - når blot jeg halter forbi dem. 36 00:11:18,738 --> 00:11:23,701 Jeg har blandt denne fredstids kælne fløjter knap anden glæde - 37 00:11:25,494 --> 00:11:29,707 - end den at se i solskin på min skygge og sige vittigheder - 38 00:11:29,874 --> 00:11:32,209 - om min krumhed. 39 00:11:34,879 --> 00:11:37,423 Jeg kan smile - 40 00:11:39,175 --> 00:11:42,136 - og så myrde, mens jeg smiler. 41 00:11:42,303 --> 00:11:48,934 Væde kinderne med kunstig gråd og vælge ansigt efter lejligheden. 42 00:11:53,022 --> 00:11:56,150 Og derfor, da jeg ikke kan behage som bejler, - 43 00:11:56,317 --> 00:11:59,195 - har jeg sat mig for at spille skurk - 44 00:11:59,361 --> 00:12:03,115 - og hade tidens ørkesløse glæder. 45 00:12:06,702 --> 00:12:09,413 Nu har jeg udtænkt planer, - 46 00:12:10,247 --> 00:12:16,504 - der får hadet mellem kongen og min bror Clarence til at flamme lystigt. 47 00:12:18,714 --> 00:12:24,261 Clarence! Min bror! Hvad betyder det, at væbnet vagt ledsager jer? 48 00:12:24,428 --> 00:12:29,975 Af omhu for min sikkerhed befalede Hans Majestæt at føre mig til Tower. 49 00:12:30,142 --> 00:12:33,979 Af hvilken grund? Må jeg vide det? 50 00:12:34,146 --> 00:12:39,151 Ja, når jeg ved det selv. For jeg forsikrer, at endnu ved jeg intet. 51 00:12:39,318 --> 00:12:42,071 Det sker, når kvinder styrer mænd. 52 00:12:42,238 --> 00:12:44,907 Det er ikke kongen, som sender jer til Tower. 53 00:12:45,074 --> 00:12:49,662 Elizabeth, hans dronning, det er hende. Vi går i fare, min bror. 54 00:12:49,829 --> 00:12:51,455 Vi går i fare. 55 00:12:51,622 --> 00:12:55,835 Tilgiv mig, høje prinser. Hans Majestæt har givet ordrer, - 56 00:12:56,001 --> 00:12:59,755 - at ingen mand, uanset rang, har lov at tale med jeres bror. 57 00:12:59,922 --> 00:13:03,509 Vi fører ingen oprørstale. Vi siger, vor konge er vis og dydig. 58 00:13:03,676 --> 00:13:06,846 Og hans dronning er ... i sin modne alder. 59 00:13:07,012 --> 00:13:12,101 - Jeg beder jer tilgive mig. - Vi kender dine ordrer, og vi lyder. 60 00:13:12,268 --> 00:13:15,688 Vi er dronningens livegne folk, så vi må lystre. 61 00:13:15,855 --> 00:13:19,066 Bror, så farvel da. Jeg vil til kongen. 62 00:13:19,233 --> 00:13:24,196 Men hans hårdhed mod sin bror har rørt mig mere, end I kan ane. 63 00:13:24,363 --> 00:13:28,409 - Den behager ingen af os. - Jeres fangenskab varer ikke længe. 64 00:13:28,576 --> 00:13:31,745 Jeg vil befri jer eller stå som løgner. 65 00:13:31,912 --> 00:13:36,417 - Hav I nu tålmodighed så længe. - Ak ja, det bliver jeg nødt til. 66 00:13:36,584 --> 00:13:38,502 Farvel. 67 00:13:54,977 --> 00:13:56,770 Enfoldige Clarence. 68 00:13:56,937 --> 00:14:00,900 Jeg holder sådan af dig, at jeg vil sende din sjæl til himmels. 69 00:14:01,066 --> 00:14:04,445 Hvis himlen da vil have den gave af mig. 70 00:14:10,576 --> 00:14:13,662 Og nu vil jeg tage hende til ægte. 71 00:14:14,496 --> 00:14:18,250 Endskønt jeg dræbte hendes mand. Og hans far. 72 00:15:36,870 --> 00:15:41,083 Fordømt den hånd, der åbnede disse sår. 73 00:15:45,337 --> 00:15:48,924 Fordømt det hjerte, som var hjerteløst. 74 00:15:52,553 --> 00:15:56,515 Fordømt det blod, der udgød dette blod. 75 00:16:00,352 --> 00:16:04,606 Får han et barn, så lad det være et misfoster. 76 00:16:04,773 --> 00:16:09,987 Får han en hustru, så lad hende blive mere usalig ved hans liv, - 77 00:16:10,154 --> 00:16:13,782 - end jeg er ved min unge husbonds død. 78 00:16:18,579 --> 00:16:23,542 Hvilken troldmand har manet djævlen til hindring for en from gerning? 79 00:16:23,709 --> 00:16:27,087 Du søde helgen, vær lidt mindre voldsom. 80 00:16:27,254 --> 00:16:30,424 Du lede djævel, bort! 81 00:16:31,341 --> 00:16:35,554 Forstyr mig ikke. Du har gjort den skønne verden til mit helvede. 82 00:16:35,721 --> 00:16:41,518 Fryder det dig at se dit onde værk, så se en prøve på din slagterfærd. 83 00:16:41,685 --> 00:16:46,315 Højtærede frue, I kender ikke kærlighedens lov. 84 00:16:47,399 --> 00:16:51,445 Du kender hverken Guds lov eller verdens. 85 00:16:51,612 --> 00:16:54,948 Tillad dog, guddomsmønster af en kvinde, - 86 00:16:55,115 --> 00:16:59,870 - at jeg for disse foregivne synder udførligt må retfærdiggøre mig. 87 00:17:00,037 --> 00:17:02,539 Myrdede du ikke min husbond? 88 00:17:02,706 --> 00:17:06,001 - Jeg tilstår ... - Du tilstår, krumryg? 89 00:17:06,168 --> 00:17:10,172 Gud, tilstå mig da, at du for denne udåd bliver fordømt. 90 00:17:10,339 --> 00:17:14,051 - Ædle Lady Anne ... - Han var ædel, mild og from. 91 00:17:14,218 --> 00:17:17,596 Så passer han bedst for Himlens Konge, som nu har ham. 92 00:17:17,763 --> 00:17:20,390 Du passer intet andet sted end Helvede. 93 00:17:20,557 --> 00:17:23,102 - Et sted til. - Et fangehul. 94 00:17:23,268 --> 00:17:27,981 Jeres sovekammer. Lad os afstå fra disse orddueller. 95 00:17:29,024 --> 00:17:33,070 Jeres skønhed, som forfulgte mig i søvne, - 96 00:17:33,237 --> 00:17:36,824 - kunne få mig til at dræbe hele verden. 97 00:17:36,990 --> 00:17:40,160 Blot for at hvile en time ved dit bryst. 98 00:17:40,327 --> 00:17:45,791 Ifald jeg troede det ... du morder, sled jeg den skønhed fra min kind. 99 00:17:45,958 --> 00:17:48,752 Disse øjne holdt ikke ud at se den skæmmet. 100 00:17:48,919 --> 00:17:54,091 Alverden frydes ikke mere ved solen, end jeg ved den. Den er min dag. 101 00:17:54,258 --> 00:17:56,677 Mit liv. 102 00:17:56,844 --> 00:18:02,015 Den, der berøvede dig din husbond, gjorde det for at give dig en bedre. 103 00:18:02,182 --> 00:18:04,852 Der lever ingen bedre mand på jorden. 104 00:18:05,018 --> 00:18:08,772 - Der lever en, som elsker dig mere. - Hvor er han? 105 00:18:08,939 --> 00:18:10,649 Her. 106 00:18:14,778 --> 00:18:17,447 Hvorfor dog spytte på mig? 107 00:18:17,614 --> 00:18:20,659 Gid det var gift, der kunne dræbe dig. 108 00:18:20,826 --> 00:18:23,078 Aldrig kom gift fra et så kært sted. 109 00:18:23,245 --> 00:18:28,625 Aldrig klæbede gift på værre tudse. Bort fra mit blik! 110 00:18:28,834 --> 00:18:31,503 Du smitter mine øjne! 111 00:18:31,670 --> 00:18:35,591 Jeres øjne har presset salte tårer frem af mine. 112 00:18:39,970 --> 00:18:42,181 Da jeg hørte om min faders død, - 113 00:18:42,347 --> 00:18:46,351 - mens alle hørte på med våde kinder som træer efter styrtregn, - 114 00:18:46,518 --> 00:18:50,063 - da blev mit mandige, faste blik ikke vådt af tårer. 115 00:18:50,230 --> 00:18:55,068 Hvad sorgen aldrig kunne presse ud, det har jeres skønhed gjort. 116 00:18:58,655 --> 00:19:02,075 Den har blindet dem med gråd. 117 00:19:02,242 --> 00:19:07,873 Lær ikke læben hån. Den blev jo skabt til kys og ikke foragt. 118 00:19:12,961 --> 00:19:16,882 Men hvis din hævntørst udelukker skånsel, - 119 00:19:18,508 --> 00:19:21,261 - tigger jeg ydmygt om døden - 120 00:19:23,222 --> 00:19:25,724 - på mit knæ. 121 00:19:30,229 --> 00:19:35,651 Tøv ikke. Jeg dræbte jeres husbond. Men jeres skønhed lokkede mig. 122 00:19:40,072 --> 00:19:42,532 Nej, tag klingen op. 123 00:19:44,493 --> 00:19:46,828 Eller tag mig. 124 00:19:47,788 --> 00:19:50,415 Jeg vil ikke være din bøddel. 125 00:19:51,917 --> 00:19:55,045 Befal, at jeg skal dræbe mig selv, og jeg gør det. 126 00:19:55,212 --> 00:19:59,466 - Det har jeg gjort. - Men det var i vrede. Sig det igen. 127 00:19:59,633 --> 00:20:03,804 Åh, kendte jeg dit hjerte. Jeg frygter, at det lyver. 128 00:20:03,971 --> 00:20:06,515 Så er ingen ærlig. 129 00:20:06,682 --> 00:20:09,059 Læg klingen. 130 00:20:11,395 --> 00:20:13,689 Tør jeg leve i håbet? 131 00:20:15,399 --> 00:20:17,943 Det gør alle, håber jeg. 132 00:20:29,329 --> 00:20:32,040 I skal bære denne ring. 133 00:20:38,171 --> 00:20:41,174 Jeg tager, men giver dig intet. 134 00:20:51,143 --> 00:20:54,604 Må jeg komme til jer i ærbødighed? 135 00:21:00,861 --> 00:21:04,614 Det glæder mig at se, at du er blevet så bodfærdig. 136 00:21:11,246 --> 00:21:15,375 - Sig mig farvel. - Det er mere, end du fortjener. 137 00:21:16,877 --> 00:21:19,713 Men da du lærer mig at smigre dig, - 138 00:21:19,880 --> 00:21:23,216 - så tænk dig, mit farvel er blevet sagt. 139 00:21:40,317 --> 00:21:43,028 Hvem bejlede sådan til en kvinde før? 140 00:21:43,195 --> 00:21:48,992 Og hvem erobrede nogen kvinde sådan? Jeg vil eje hende. Men kun kort. 141 00:21:50,077 --> 00:21:53,205 Jeg dræbte hendes mand og hans far. 142 00:21:53,372 --> 00:21:58,001 Og midt i hendes hjertes bitre had, forbandelser på læben, gråd i øjet, - 143 00:21:58,168 --> 00:22:00,796 - så vandt jeg hende dog. 144 00:22:00,962 --> 00:22:03,340 Alt imod intet. 145 00:22:04,674 --> 00:22:09,054 Hun ser jo, hvad jeg ikke selv kan se, at jeg er en dejlig mand. 146 00:22:09,221 --> 00:22:12,265 Nu må jeg holde skræddere i snesevis, - 147 00:22:12,432 --> 00:22:15,477 - der pynter kroppen efter sidste mode, - 148 00:22:15,644 --> 00:22:18,730 - og så med gråd gå til min hjertenskær. 149 00:22:18,897 --> 00:22:22,192 Skin, skønne sol, indtil et spejl jeg får, - 150 00:22:22,359 --> 00:22:26,363 - så jeg kan se min skygge, hvor jeg går. 151 00:22:31,701 --> 00:22:33,787 BENÅDNING 152 00:22:47,801 --> 00:22:49,678 Catesby! 153 00:23:25,130 --> 00:23:28,008 End lever Clarence. 154 00:23:33,472 --> 00:23:36,391 Edward kronen ejer. 155 00:23:39,895 --> 00:23:42,189 Når de er borte ... 156 00:23:43,982 --> 00:23:46,902 ... kendes først min sejr. 157 00:24:08,840 --> 00:24:12,427 Kongen er syg og svag og dybt tungsindig. 158 00:24:13,261 --> 00:24:17,807 Vær tålmodig, søster. Snart vil kongen utvivlsomt blive rask igen. 159 00:24:17,974 --> 00:24:22,854 Hans læger frygter for hans liv. Hvis han dør, hvad sker der med mig? 160 00:24:23,980 --> 00:24:28,527 Himlen har skænket dig to prægtige sønner, som nok kan trøste jer. 161 00:24:28,693 --> 00:24:34,866 Men de er så unge og står under værgemål af Richard af Gloucester. 162 00:24:35,033 --> 00:24:38,245 En mand, som aldrig var min ven og ej heller din. 163 00:24:38,411 --> 00:24:41,373 Er det vist, han bliver rigsforstander? 164 00:24:41,540 --> 00:24:43,792 Hvis kongen dør. 165 00:24:43,959 --> 00:24:49,839 Min elskede, intet kan ske dig, så længe Edward er din tro ven. 166 00:24:51,216 --> 00:24:54,344 Og kongen, som Richard må adlyde. 167 00:24:55,512 --> 00:24:58,932 Skal adlyde. Og også elske dig. 168 00:25:27,919 --> 00:25:29,838 Ratcliffe. 169 00:25:34,009 --> 00:25:37,929 - Hvad er hans navn? - Hans navn er Tyrell, min herre. 170 00:25:39,347 --> 00:25:41,933 Jeg kender noget til ham. 171 00:25:58,825 --> 00:26:02,245 - Dit navn er altså Tyrell? - James Tyrell. 172 00:26:03,371 --> 00:26:06,291 Jeres tro, hengivne tjener. 173 00:26:06,458 --> 00:26:08,793 Det er du sikker på? 174 00:26:08,960 --> 00:26:11,755 Prøv mig, ærværdige herre. 175 00:26:54,297 --> 00:26:57,842 Jeg har haft så frygtelig en nat. 176 00:27:03,098 --> 00:27:06,434 Jeg drømte, at jeg var brudt ud af Tower - 177 00:27:06,601 --> 00:27:09,479 - og var om bord på vej til Burgund. 178 00:27:09,646 --> 00:27:12,107 Richard, min bror, var sammen med mig. 179 00:27:12,273 --> 00:27:15,777 Han fik lokket mig fra min kahyt og op på dækket. 180 00:27:15,944 --> 00:27:20,073 Som nu vi vandrede der, var det, som om han snublede - 181 00:27:20,240 --> 00:27:23,743 - og i faldet slog mig over bord - 182 00:27:25,328 --> 00:27:28,081 - i havets bølgetummel. 183 00:27:37,090 --> 00:27:40,468 Gud, hvor var det pinefuldt at drukne. 184 00:27:46,850 --> 00:27:50,478 Hvor voldsomt vandet bruste for mit øre. 185 00:27:50,645 --> 00:27:54,232 Hvor hæsligt døden stod for mine øjne. 186 00:27:54,941 --> 00:27:58,111 Jeg så vel tusind rædselsfulde vrag. 187 00:27:58,278 --> 00:28:01,197 Og tusind mænd, som fiskene gnavede på. 188 00:28:01,364 --> 00:28:04,993 Guldklumper, store ankre, perledynger. 189 00:28:05,160 --> 00:28:08,621 Uvurderlige ædelsten og juveler. 190 00:28:08,788 --> 00:28:11,750 Alt spredt på havets bund. 191 00:28:19,841 --> 00:28:25,054 Nogle lå i dødningehoveder. Og i de huler, hvor øjne boede før, - 192 00:28:25,221 --> 00:28:30,226 - gemte der sig, som til spot for øjne, funklende ædelsten, - 193 00:28:30,393 --> 00:28:34,022 - der blinkede til den slambedækkede havbund - 194 00:28:34,189 --> 00:28:37,859 - og hånede de spredte dødningeknogler. 195 00:28:39,152 --> 00:28:41,863 Min drøm blev fortsat efter døden. 196 00:28:44,073 --> 00:28:47,202 Men da begyndte stormen for min sjæl. 197 00:28:47,368 --> 00:28:52,457 Det var, som om en legion af djævle omringede mig - 198 00:28:52,624 --> 00:28:56,336 - og hylede mig i øret så skrækkelige skrig, - 199 00:28:56,503 --> 00:29:00,507 - at jeg ved lyden vågnede skælvende. 200 00:29:00,673 --> 00:29:04,177 Og lang tid efter kunne jeg ikke andet end at tro, - 201 00:29:04,344 --> 00:29:07,138 - at jeg var i Helvede. 202 00:29:09,474 --> 00:29:13,353 Så voldsomt indtryk gjorde denne drøm. 203 00:29:30,537 --> 00:29:32,038 Væk. 204 00:29:34,123 --> 00:29:37,502 Nå, mine kække, djærve, raske svende. 205 00:29:39,921 --> 00:29:43,550 Er I på vej til at få sagen klaret? 206 00:29:43,716 --> 00:29:48,638 Ja. Vi kommer for at få en fuldmagt, så vi kan få adgang til ham. 207 00:29:48,805 --> 00:29:51,224 Jeg har den her. 208 00:29:52,642 --> 00:29:56,437 Gå frisk til sagen, for Clarence taler godt for sin sag - 209 00:29:56,604 --> 00:29:59,440 - og kunne røre jeres sind til medynk. 210 00:29:59,607 --> 00:30:02,360 Vi bruger vores hænder, ikke munden. 211 00:30:02,527 --> 00:30:05,029 Jer kan jeg lide. 212 00:30:05,196 --> 00:30:10,410 Lad jeres øjne dryppe møllestene, hvor tåbers øjne drypper tårer. 213 00:30:10,577 --> 00:30:13,621 Clarence skal ikke leve til i morgen. 214 00:30:13,788 --> 00:30:18,167 Vorherre må gerne tage kong Edward og overlade mig denne verden. 215 00:30:24,257 --> 00:30:27,051 Gud gøre Eders Højhed glad som før. 216 00:30:27,218 --> 00:30:30,638 - Jeg ønsker jer Guds fred. - Lord Stanley. 217 00:30:30,805 --> 00:30:32,640 Var I hos kongen i dag? 218 00:30:32,807 --> 00:30:36,603 Ja, hertugen af Buckingham og jeg har netop besøgt Hans Majestæt. 219 00:30:36,769 --> 00:30:39,355 - I talte med ham? - Ja, frue. 220 00:30:39,522 --> 00:30:43,693 Han ønsker, at Richard af Gloucester og jeres bror må forsones. 221 00:30:43,860 --> 00:30:48,781 Gid alt var vel, men sådan går det ikke. Vores held kan nu kun dale. 222 00:30:54,829 --> 00:30:58,625 Hvem er det, der beklager sig til kongen - 223 00:30:58,791 --> 00:31:02,754 - og siger, at jeg er barsk og fjendsk imod dem. 224 00:31:04,756 --> 00:31:08,259 Fordi jeg ikke smigrer og tager mig godt ud, - 225 00:31:08,426 --> 00:31:13,932 - smiler sødt, smisker og hykler og logrer, - 226 00:31:14,098 --> 00:31:19,771 - skal jeg kaldes en hadefuld fjende. Skal en ærlig mand trædes under fode? 227 00:31:19,938 --> 00:31:22,231 Til hvem taler Eders Nåde? 228 00:31:22,398 --> 00:31:28,446 Til jer, der ikke kender tro og nåde. Hvornår har jeg fornærmet jer? 229 00:31:28,613 --> 00:31:31,324 Hold inde, I tager ganske fejl. 230 00:31:31,491 --> 00:31:34,077 Så slet er verden blevet nu, - 231 00:31:34,243 --> 00:31:38,289 - at gærdesmutter tør jage der, hvor ørne knap tør sidde. 232 00:31:38,456 --> 00:31:43,711 I ser skævt til mit held. Gud give, vi aldrig må trænge til jer. 233 00:31:43,878 --> 00:31:47,340 Gud giver dog, at jeg trænger jer. 234 00:31:47,507 --> 00:31:50,301 Min bror er sat i fængsel takket været jer. 235 00:31:50,468 --> 00:31:53,638 Richard! I gør mig skændig uret! 236 00:31:53,805 --> 00:31:59,268 Herre, velsign dette måltid. Ved Jesus Kristus, Vorherre. Amen. 237 00:32:04,399 --> 00:32:07,777 Hvad vil du, karl? Hvordan kom du herind? 238 00:32:07,944 --> 00:32:11,948 Jeg skulle snakke med Clarence, og jeg kom på mine ben. 239 00:32:21,374 --> 00:32:25,253 Jeg har aldrig opægget kongen imod jeres broder Clarence. 240 00:32:25,420 --> 00:32:28,381 Jeg har forsvaret ham af al min evne. 241 00:32:28,548 --> 00:32:31,676 - Kan I da nægte ... - Det kan hun. 242 00:32:31,843 --> 00:32:35,680 Det kan hun vist, lord Rivers. Hvem tvivler dog om det? 243 00:32:35,847 --> 00:32:41,686 Hun kan mere end nægte denne sag. Hun kan hjælpe jer til forfremmelse. 244 00:32:41,853 --> 00:32:46,482 For længe har jeg tålt jeres bebrejdelser og bitre hån! 245 00:32:46,649 --> 00:32:50,445 Hellere tage plads som malkepige end være dronning på disse vilkår - 246 00:32:50,611 --> 00:32:53,656 - og således tirres, hånes, overfaldes. 247 00:32:53,823 --> 00:32:58,536 - Jeg melder det til Hans Majestæt. - Sig det. Skån mig ikke. 248 00:32:58,703 --> 00:33:03,332 Hvad jeg har sagt, det står jeg også ved i kongens påhør. 249 00:33:04,000 --> 00:33:08,463 Før I blev dronning og jeres husbond konge, - 250 00:33:08,629 --> 00:33:12,550 - var jeg en pakhest ved hans store værk. 251 00:33:13,468 --> 00:33:18,639 I al den tid var I og jeres bror blandt dem, der støttede fjenden. 252 00:33:18,806 --> 00:33:22,060 Hvis I har glemt det, så lad mig minde jer om, - 253 00:33:22,226 --> 00:33:26,856 - hvad I har været før, og hvad I er, og hvad jeg var før. 254 00:33:27,023 --> 00:33:30,151 - Og hvad jeg er. - En ussel morder. 255 00:33:31,360 --> 00:33:36,532 Min kære svoger, i den ufredstid, hvoraf I vil bevise, vi er fjender, - 256 00:33:36,699 --> 00:33:39,660 - lød vi vor rette konge, Edward. 257 00:33:39,827 --> 00:33:42,455 Som hun ville lyde jer, hvis I blev konge. 258 00:33:42,622 --> 00:33:46,501 Hvis jeg blev konge? Nej, så hellere bissekræmmer. 259 00:33:46,667 --> 00:33:49,378 Jeg er for tossegod til denne verden. 260 00:33:49,545 --> 00:33:52,131 Din giftsvulne tudse! 261 00:33:54,717 --> 00:33:56,719 Hold op, hold op. 262 00:33:56,886 --> 00:33:59,847 Så ringe glæde har jeg som dronning. 263 00:34:00,014 --> 00:34:05,436 Buckingham, vogt jer for hunden der. Bedst som han logrer, bider han. 264 00:34:08,898 --> 00:34:12,610 Hendes Majestæt, Eders Nåde ønsker at se jer. 265 00:34:23,746 --> 00:34:26,791 Hvad sagde hun, hertug af Buckingham? 266 00:34:26,958 --> 00:34:30,169 Ingenting at regne med, min hertug. 267 00:34:32,130 --> 00:34:37,051 Jeg dadler hende ikke. Ved Guds moder. 268 00:34:37,218 --> 00:34:40,221 Et kristeligt og dydigt punktum - 269 00:34:40,388 --> 00:34:44,058 - at bede for dem, der har gjort jer uret. 270 00:34:56,863 --> 00:34:58,865 Hvad? Er du bange? 271 00:34:59,031 --> 00:35:01,993 Ikke for at slå ham ihjel. Vi har fuldmagt. 272 00:35:02,160 --> 00:35:07,039 Men ingen fuldmagt hjælper imod at blive fordømt for at slå ham ihjel. 273 00:35:07,206 --> 00:35:11,210 - Jeg troede, du havde bestemt dig. - Det har jeg også. 274 00:35:11,377 --> 00:35:13,337 Lad ham leve. 275 00:35:13,504 --> 00:35:16,132 Det fortæller jeg Richard af Gloucester. 276 00:35:16,299 --> 00:35:21,888 Vent lidt. Der sidder søreme et par stænk samvittighed i mig endnu. 277 00:35:23,347 --> 00:35:27,852 Husk på vores belønning, når det først er gjort. 278 00:35:28,019 --> 00:35:31,856 Ja, han skal dø. Jeg havde helt glemt belønningen. 279 00:35:32,023 --> 00:35:37,069 - Hvor er din samvittighed nu? - I hertugen af Gloucesters pung. 280 00:35:49,415 --> 00:35:54,962 - I Guds navn, hvem er I? - En mand som I. 281 00:35:55,129 --> 00:36:00,009 - Men ikke af kongeblod som jeg. - Men I er ikke kongetro som vi. 282 00:36:01,344 --> 00:36:04,347 Hvem sendte jer? Hvorfor kom I herhen? 283 00:36:04,513 --> 00:36:06,515 For ... for ... 284 00:36:09,685 --> 00:36:12,939 - For at myrde mig? - Ja, nemlig. 285 00:36:13,648 --> 00:36:16,150 Hvad uret har jeg gjort jer? 286 00:36:16,317 --> 00:36:19,403 Os har I ingen uret gjort, men kong Edward. 287 00:36:19,570 --> 00:36:21,530 Gå til min bror Richard. 288 00:36:21,697 --> 00:36:25,910 Han lønner jer langt bedre for mit liv end kongen for min død. 289 00:36:26,077 --> 00:36:28,579 Der tager I fejl. 290 00:36:28,746 --> 00:36:33,626 - Jeres bror Richard hader jer. - Nej, han elsker mig. 291 00:36:33,793 --> 00:36:36,963 Gå hen til ham. Sig ham det, så vil han græde. 292 00:36:37,129 --> 00:36:40,716 Ja, møllestene, som han lærte os. 293 00:36:40,883 --> 00:36:43,886 Du lyver. Han er ikke unaturlig. 294 00:36:44,053 --> 00:36:46,889 Så lidt som sne ved høsttid. 295 00:36:47,056 --> 00:36:49,016 Richard! 296 00:38:33,037 --> 00:38:36,374 Se så, nu har jeg gjort et heldigt dagsværk. 297 00:38:36,540 --> 00:38:40,002 Venner, hold den pagt, I nu har sluttet. 298 00:38:40,169 --> 00:38:43,422 Rivers og Hastings, giv hinanden hånden. 299 00:38:43,589 --> 00:38:46,592 Hastings, min sjæl er fri for had. 300 00:38:46,759 --> 00:38:49,845 Det sværger jeg, så sandt det gå mig vel. 301 00:38:50,012 --> 00:38:55,393 Elizabeth, hold jer ikke selv tilbage. Hustru, giv ham hånden. 302 00:38:55,559 --> 00:38:59,355 - Lad ham kysse jeres hånd. - Således, Hastings. 303 00:39:00,898 --> 00:39:05,986 Fyrstelige Buckingham, lad mig finde min lykke i at se jer vel forligte. 304 00:39:06,153 --> 00:39:09,156 Den dag Buckingham får ondt i sinde mod jer, - 305 00:39:09,323 --> 00:39:13,494 - da straffe Gud mig med had hos den, hvis venskab mest jeg ventede. 306 00:39:13,661 --> 00:39:17,665 Når allermest jeg trænger til en ven og tror, han er min ven, - 307 00:39:17,832 --> 00:39:20,418 - da lad ham være falsk og troløs. 308 00:39:20,584 --> 00:39:24,004 - Godmorgen, høje konge. - Richard. 309 00:39:24,171 --> 00:39:27,383 - Og dronning. - Jeg har gjort en hellig gerning. 310 00:39:27,550 --> 00:39:30,302 Gjort strid til fred og had til kærlighed. 311 00:39:30,469 --> 00:39:32,596 Fjendskab er min død. 312 00:39:32,763 --> 00:39:36,600 Jeg hader det og ønsker venskab med hver ærlig mand. 313 00:39:36,767 --> 00:39:39,895 Først beder jeg da om fred med jer. 314 00:39:40,062 --> 00:39:43,232 Jeg køber den med trofast tjeneste. 315 00:39:45,443 --> 00:39:48,946 Og jer, min ædle hertug af Buckingham, - 316 00:39:49,113 --> 00:39:52,241 - hvis noget nag har været mellem os. 317 00:39:52,408 --> 00:39:55,327 Og jer, lord Hastings. 318 00:39:55,494 --> 00:40:00,624 Og jer, kære Rivers, som alle uden grund har mistænkt mig. 319 00:40:02,251 --> 00:40:05,588 Jeg kender ingen engelsk mand, - 320 00:40:05,754 --> 00:40:08,883 - mod hvem min sjæl har mindste gran af nag - 321 00:40:09,049 --> 00:40:13,262 - mere end det barn, der først blev født i nat. 322 00:40:13,429 --> 00:40:16,390 Jeg takker Herren for min ydmyghed. 323 00:40:16,557 --> 00:40:19,727 Gud give, at hver en strid var bilagt. 324 00:40:19,894 --> 00:40:23,147 Min høje konge, hør en bøn fra hjertet. 325 00:40:23,314 --> 00:40:26,025 Tag din bror Clarence til nåde. 326 00:40:26,192 --> 00:40:30,446 Tilbød jeg jer mit venskab for dette? Hvem ved ikke, hertugen er død? 327 00:40:31,071 --> 00:40:34,909 Hvem ved ikke, han er død? Hvem ved det? 328 00:40:37,328 --> 00:40:41,582 Er Clarence død? Mit bud var kaldt tilbage! 329 00:40:41,749 --> 00:40:45,127 Men den stakkel døde på jeres første bud. 330 00:40:45,294 --> 00:40:51,342 Det bragtes af den vingede Merkur. En langsom krøbling bragte kontraordren. 331 00:40:53,886 --> 00:40:58,891 Jeg frygter for, at Guds retfærdighed vil hjemsøge det på mig og jer, - 332 00:40:59,058 --> 00:41:01,602 - på mine og på jeres. 333 00:41:01,769 --> 00:41:04,647 Rivers, før mig til min seng. 334 00:41:04,813 --> 00:41:07,566 Åh, stakkels Clarence. 335 00:41:26,126 --> 00:41:29,129 Det kommer der af hastværk. 336 00:41:31,924 --> 00:41:37,513 Så I ikke, hvordan vor dronnings brødefulde bror blev bleg, - 337 00:41:37,680 --> 00:41:40,849 - så snart han hørte om Clarences død? 338 00:41:42,184 --> 00:41:44,562 Men Gud vil hævne det. 339 00:41:48,524 --> 00:41:52,903 Åh, Clarence, min ulykkelige søn. 340 00:41:53,070 --> 00:41:56,824 Det kalder jeg en dårlig nyhed. Ligger han til sengs? 341 00:41:56,991 --> 00:42:01,245 Ja. Han har anstrengt sin kongelige person for meget. 342 00:42:27,855 --> 00:42:31,066 Men hvad betyder dette vilde optrin? 343 00:42:33,360 --> 00:42:38,490 Edward, min mand, jeres søn, vor konge, er død. 344 00:42:44,330 --> 00:42:47,291 Kan grenen gro, når træets rod er borte? 345 00:42:47,458 --> 00:42:50,169 Må løvet ikke dø, når saften mangler? 346 00:42:50,336 --> 00:42:53,339 Ak, jeg er moder til alle disse sorger. 347 00:42:53,505 --> 00:42:58,552 Gyd I kun alle jeres tårer ud over mig, for jeg er jeres sorgers amme. 348 00:43:01,388 --> 00:43:04,141 Elizabeth, fat mod. 349 00:43:04,308 --> 00:43:08,937 Vi har alle grund til at klage ved vor klare stjernes nedgang. 350 00:43:09,104 --> 00:43:12,149 Skønt vi har endt vor høst hos denne konge, - 351 00:43:12,316 --> 00:43:15,653 - skal vi begynde høsten hos hans søn. 352 00:43:15,819 --> 00:43:20,366 Tænk nu som en kærlig mor på prinsen af Wales, jeres søn. 353 00:43:20,532 --> 00:43:22,910 Lad ham straks krone. 354 00:43:23,077 --> 00:43:25,704 Han er nu jeres trøst. 355 00:43:26,413 --> 00:43:31,251 Prinsen skal hentes til London med et beskedent følge for at blive kronet. 356 00:43:31,418 --> 00:43:33,796 Hvorfor et beskedent følge? 357 00:43:33,962 --> 00:43:38,092 En større mængde kan rive det nyligt lægte had-sår op igen. 358 00:43:38,258 --> 00:43:41,512 Jeg håber, kongen forsonede os alle. 359 00:43:41,679 --> 00:43:44,682 Hos mig er pagten fast og ærligt ment. 360 00:43:44,848 --> 00:43:47,685 Også hos mig og sikkert hos os alle. 361 00:43:47,851 --> 00:43:52,898 Jeg siger med hertugen, at prinsen bør hentes med beskedent følge. 362 00:43:54,149 --> 00:43:57,361 - Premierminister? - Det samme siger jeg. 363 00:43:57,528 --> 00:43:59,822 Så bliver det sådan. 364 00:43:59,988 --> 00:44:05,703 Nu har døden i sin ondskab knust to spejle af min mands fyrstelige træk. 365 00:44:05,869 --> 00:44:09,540 Nu har jeg kun det ene falske glas, - 366 00:44:09,707 --> 00:44:13,293 - hvori med sorg jeg ser min egen skam. 367 00:44:13,460 --> 00:44:16,922 Min nådige fru moder ... 368 00:44:17,089 --> 00:44:20,467 Jeg beder ydmygt om jeres velsignelse. 369 00:44:20,634 --> 00:44:24,304 Gud velsigne dig og lægge dig i hjertet et ydmygt sind - 370 00:44:24,471 --> 00:44:28,225 - med kærlighed og fromhed og lydighed og ærlig troskab. 371 00:44:28,392 --> 00:44:33,814 Amen. Så jeg bliver god og rigtig gammel. 372 00:44:35,357 --> 00:44:40,612 Sådan ender en mors velsignelse. Sært, at Hendes Nåde glemte det. 373 00:44:40,779 --> 00:44:43,365 Min rigsforstander ... 374 00:45:04,720 --> 00:45:10,517 Hvem der end skal hente prinsen, må vi for guds skyld ikke blive hjemme. 375 00:45:11,477 --> 00:45:14,646 Lad os skille jarlen af Rivers fra prinsen. 376 00:45:14,813 --> 00:45:16,982 Mit andet jeg. 377 00:46:46,280 --> 00:46:49,700 Jeg glæder mig af hjertet til at se den unge prins. 378 00:46:49,867 --> 00:46:52,327 Han er vel vokset dygtigt. 379 00:46:52,494 --> 00:46:56,081 De siger, min onkel Richard voksede så raskt, - 380 00:46:56,248 --> 00:46:59,293 - at han to timer gammel gnavede skorper. 381 00:46:59,459 --> 00:47:02,963 Din næsvise dreng. Du er for fræk. 382 00:47:03,130 --> 00:47:06,216 Elizabeth, vær ikke vred på din søn. 383 00:47:06,383 --> 00:47:09,469 Små gryder har også ører. 384 00:47:13,348 --> 00:47:16,351 Lord Stanley. Richmond. 385 00:47:23,734 --> 00:47:25,235 Hvad bringer I? 386 00:47:25,402 --> 00:47:28,906 Et budskab, som det smerter at bringe. 387 00:47:30,782 --> 00:47:33,368 Hvad bringer I? 388 00:47:36,580 --> 00:47:40,334 Jeres bror, Rivers, er blevet myrdet. 389 00:47:45,130 --> 00:47:47,049 Af hvem? 390 00:47:49,301 --> 00:47:53,931 - Richmond. - Richard ... og Buckingham. 391 00:47:57,601 --> 00:48:00,646 Jeg ser undergangen for mit hus. 392 00:48:20,540 --> 00:48:23,543 Velkommen, min kære nevø. 393 00:48:23,710 --> 00:48:26,505 Velkommen til jeres stad. 394 00:48:27,965 --> 00:48:30,550 Jeg kunne ønske, her var flere onkler. 395 00:48:30,717 --> 00:48:33,887 De onkler, som I savner her, var fjendske. 396 00:48:34,054 --> 00:48:37,849 I hørte deres sukkersøde ord, men hjertets gift så I ikke. 397 00:48:38,016 --> 00:48:41,228 Gud fri jer fra dem og den slags falske venner. 398 00:48:41,395 --> 00:48:44,856 Gud bevare mig fra falske venner, men sådan var de ikke. 399 00:48:45,023 --> 00:48:49,236 Premierminister Hastings vil byde jer velkommen. 400 00:48:51,154 --> 00:48:55,993 Catesby, vil det ikke være let at vinde Hastings for vor hensigt, - 401 00:48:56,159 --> 00:49:00,831 - som er at bringe denne ædle hertug til sæde på vort Englands trone? 402 00:49:00,998 --> 00:49:06,086 Han støtter prinsen for hans faders skyld og gør intet imod ham. 403 00:49:06,253 --> 00:49:11,675 - Og Stanley? Ærkebiskoppen? - De gør i et og alt som Hastings. 404 00:49:11,842 --> 00:49:15,429 Bed dem møde for at drøfte kroningen. 405 00:49:15,595 --> 00:49:20,183 Føl dig for hos Hastings, og lad os vide, hvordan han er sindet. 406 00:49:20,350 --> 00:49:25,731 Hils Hastings fra mig. Fortæl ham, at Rivers bliver åreladt. 407 00:49:26,815 --> 00:49:31,111 - Onkel! - Hvad ønsker I, lille prins? 408 00:49:31,278 --> 00:49:36,450 Fordi jeg kun er lille som en abe, synes jeg, I skal bære mig på ryggen. 409 00:49:49,463 --> 00:49:55,177 Onkel Richard? Hvor skal vi tage bolig til vor kroning? 410 00:49:55,343 --> 00:49:57,554 Hvis jeg må råde jer, - 411 00:49:57,721 --> 00:50:02,726 - først et par dages hvile i Tower, Eders Nåde. 412 00:50:02,893 --> 00:50:06,980 - I Tower kan jeg ikke sove roligt. - Hvad frygter I da for? 413 00:50:07,147 --> 00:50:10,692 For min onkel Clarences vrede genfærd. 414 00:50:10,859 --> 00:50:14,071 Min farmor siger, han blev myrdet der. 415 00:50:14,237 --> 00:50:19,076 - Jeg frygter ingen døde onkler. - Jeg håber, heller ingen levende? 416 00:50:20,452 --> 00:50:23,997 Så klog, så ung kan ikke leve længe. 417 00:50:25,707 --> 00:50:27,667 Nå, nok om dem. 418 00:50:27,834 --> 00:50:32,464 Hvad skal vi gøre, hvis vi mærker, at Hastings ikke støtter vore planer? 419 00:50:32,631 --> 00:50:37,177 Så må han af med hovedet. Vi finder nok på noget. 420 00:50:37,344 --> 00:50:40,263 Og når jeg først er konge, - 421 00:50:42,724 --> 00:50:45,602 - kræv så af mig jarldømmet Hereford - 422 00:50:45,769 --> 00:50:49,689 - og alt rørligt gods, som var min bror kong Edwards ejendom. 423 00:50:49,856 --> 00:50:55,779 - Det skal jeg minde Eders Nåde om. - I skal få det af gavmildt hjerte. 424 00:50:55,946 --> 00:50:58,782 Kom, vi skal til aftensbordet. 425 00:51:29,521 --> 00:51:31,106 Og dernæst? 426 00:51:31,273 --> 00:51:35,193 Min onkel drømte i nat, at vildsvinet viste sine stødtænder. 427 00:51:35,360 --> 00:51:39,072 Han spørger, om I vil undgå den fare, som han aner i sin sjæl. 428 00:51:39,239 --> 00:51:44,411 Gå du tilbage til Stanley. Sig ham, hans frygt er tom og uden grund. 429 00:51:44,578 --> 00:51:48,081 Og hans drømme ... Sært, at han er så uforstandig. 430 00:51:48,248 --> 00:51:50,500 Godmorgen, Catesby. 431 00:51:51,793 --> 00:51:54,754 Sig til din onkel, at vi mødes i rådet. 432 00:51:54,921 --> 00:51:58,758 Der kan han se, hvor venligt vildsvinet er. 433 00:52:07,267 --> 00:52:11,021 Catesby, hvad nyt i denne vakkelvorne stat? 434 00:52:11,188 --> 00:52:14,816 Ja, verden er som drukken, Eders Nåde. 435 00:52:14,983 --> 00:52:19,821 Den står nok aldrig fast på sine ben, før Richard bærer kongerigets krans. 436 00:52:19,988 --> 00:52:24,075 - Kongerigets krans? I mener kronen? - Ja, bedste herre. 437 00:52:24,242 --> 00:52:27,829 Så skal dog først min egen krone hugges af min hals, - 438 00:52:27,996 --> 00:52:31,875 - før Englands krone bliver så ilde anbragt. 439 00:52:47,515 --> 00:52:52,145 - Hastings? - Hvor har I jeres vildsvinespyd? 440 00:52:52,312 --> 00:52:56,900 Før jeg er fjorten dage ældre, får mange rejsepas, der intet aner. 441 00:52:57,067 --> 00:53:01,863 Det må være skrækkeligt at dø uforberedt, når man intet venter. 442 00:53:07,619 --> 00:53:12,374 - Ærkebiskop, I er tidligt på færde. - Det glæder mig at se jer. 443 00:53:12,540 --> 00:53:16,127 Jamen dog. Hastings, taler I med præsten? 444 00:53:16,294 --> 00:53:19,839 Jeres ven, Rivers, havde brug for en præst. 445 00:53:21,883 --> 00:53:25,637 - Hvad er klokken? - På slaget to. 446 00:53:31,351 --> 00:53:36,106 I rigets herrer, dette mødes formål er at bestemme kroningen. 447 00:53:41,736 --> 00:53:45,156 Sig, når den kongelige dag skal være. 448 00:53:45,323 --> 00:53:49,494 - Er alting da beredt til kroningen? - Javist. 449 00:53:49,661 --> 00:53:52,706 Hvad er rigsforstanderen stemt for? 450 00:53:52,872 --> 00:53:57,419 - I kender da vist bedst hans tanker. - Hinandens ansigt kender vi. 451 00:53:57,585 --> 00:54:01,256 Han kender så lidt mit hjerte, som jeg kender jeres. 452 00:54:01,423 --> 00:54:04,759 Jeg hans så lidt som Eders Nåde mit. 453 00:54:06,886 --> 00:54:10,598 Hastings, I og han er hjertevenner. 454 00:54:10,765 --> 00:54:17,355 Jeg har ikke spurgt ham, men foreslå I tiden, ædle herrer, - 455 00:54:17,522 --> 00:54:20,400 - så stemmer jeg på hertugens vegne. 456 00:54:22,444 --> 00:54:26,865 Godmorgen, høje herrer. Jeg sov vist over mig. 457 00:54:27,032 --> 00:54:31,828 Var I ikke kommet på jeres stikord, havde Hastings spillet jeres rolle. 458 00:54:31,995 --> 00:54:34,956 Det kunne ingen gøre mere trygt. 459 00:54:35,123 --> 00:54:38,460 Han, der kender mig og er min ven. 460 00:55:00,231 --> 00:55:02,859 Jeg beder jer alle ... 461 00:55:04,110 --> 00:55:07,739 Sig, hvad de fortjener, der pønser på min død - 462 00:55:11,409 --> 00:55:17,082 - og har forgjort mit legeme med deres helvedestrolddom. 463 00:55:19,417 --> 00:55:21,836 De er skyldige til døden. 464 00:55:27,300 --> 00:55:31,221 Så se med egne øjne deres ondskab. 465 00:55:33,306 --> 00:55:36,810 Se, hvor jeg er forhekset. 466 00:55:42,607 --> 00:55:45,527 Se. 467 00:55:45,693 --> 00:55:50,698 Min arm er visnet hen som en fortørret gren. 468 00:55:51,449 --> 00:55:54,953 Det er dronning Elizabeth, den lede heks. 469 00:55:55,120 --> 00:55:59,541 - Hvis hun har gjort den gerning ... - Hvis? 470 00:55:59,707 --> 00:56:06,339 Du, der værner om den lede Elizabeth, siger du hvis til mig? 471 00:56:08,091 --> 00:56:11,428 Forræder er du! Af med hans hoved! 472 00:56:11,594 --> 00:56:16,641 Ved Sankt Paul, jeg sværger, jeg spiser ikke middag, før jeg ser det. 473 00:56:17,559 --> 00:56:21,187 Enhver, der er min ven, stå op og følg mig! 474 00:56:37,245 --> 00:56:40,331 Hertugen skal til middagsbordet. 475 00:56:41,291 --> 00:56:44,002 Han længes efter jeres hoved. 476 00:56:51,843 --> 00:56:56,598 Den mand var mig så kær, at jeg må græde. 477 00:56:58,808 --> 00:57:04,147 Den snedige forræder lagde den plan at myrde mig. 478 00:57:04,314 --> 00:57:07,984 - Og rigsforstanderen. - Gjorde han det? 479 00:57:08,151 --> 00:57:12,655 Englands fred nødte os til at gøre kort proces. 480 00:57:17,535 --> 00:57:19,996 Han har fortjent sin død. 481 00:57:20,163 --> 00:57:24,626 Jeg kan forsikre jer, at jeg skal for et pligttro borgerskab forklare, - 482 00:57:24,792 --> 00:57:27,962 - hvor retfærdigt I har handlet. 483 00:57:32,425 --> 00:57:35,762 Buckingham. Gå efter ham. 484 00:57:35,929 --> 00:57:40,058 Og sig så et ord om Edwards børns uægte byrd. 485 00:57:45,355 --> 00:57:49,025 Og slå på Edwards forhadte vellyst, - 486 00:57:49,192 --> 00:57:53,154 - der truede deres piger, døtre, hustruer! 487 00:57:53,321 --> 00:57:55,615 Jeg skal spille taler, - 488 00:57:55,782 --> 00:57:59,744 - som var den gyldne løn, jeg strider for, til mig selv. 489 00:57:59,911 --> 00:58:01,871 Catesby! 490 00:58:05,124 --> 00:58:11,631 Giv besked, at ingen, hvem det så end er, må komme ind til prinserne. 491 00:58:48,585 --> 00:58:52,463 ... førend hans hånd var vasket for det blod, - 492 00:58:52,630 --> 00:58:57,051 - der strømmede fra min himmelsendte husbond. 493 00:58:57,218 --> 00:59:00,722 Da jeg dengang så i Richards ansigt, da ønskede jeg: 494 00:59:00,888 --> 00:59:06,394 Forbandet være du. Gifter du dig, må sorg da slå din seng. 495 00:59:09,105 --> 00:59:11,983 Det varede ikke længe, - 496 00:59:12,150 --> 00:59:17,363 - så var mit kvindehjerte tåbeligt besnæret af hans honningord - 497 00:59:18,990 --> 00:59:23,244 - og ramt af den forbandelse, jeg selv udtalte. 498 00:59:33,671 --> 00:59:37,133 Buckingham, hvad siger borgerskabet? 499 00:59:39,594 --> 00:59:42,680 Slog du på, at Edwards sønner ikke er ægte? 500 00:59:42,847 --> 00:59:46,851 Hans vilde lysters griskhed, hans hårdhed i bagateller, - 501 00:59:47,018 --> 00:59:51,314 - tvivlen om hans ægthed. Jeres kunst i krig og kløgt i fred, - 502 00:59:51,481 --> 00:59:54,817 - jeres gavmildhed og dyd og ydmyghed. 503 00:59:55,652 --> 00:59:59,489 Som et punktum for talen bad jeg enhver, der ville landets vel, råbe: 504 00:59:59,656 --> 01:00:02,283 Gud velsigne Richard, Englands konge. 505 01:00:02,450 --> 01:00:06,329 - Og gjorde de så det? - Nej. De sagde ikke et ord. 506 01:00:09,999 --> 01:00:14,128 Hvad er det dog for stumme klodser? Ville de ikke tale? 507 01:00:14,295 --> 01:00:18,925 - Borgmesteren og hans mænd er her. - Lad blot, som om I er bange. 508 01:00:26,808 --> 01:00:29,811 Vær ikke alt for let at overtale. 509 01:00:30,853 --> 01:00:33,981 Se, I får en bønnebog i hånden. 510 01:00:37,694 --> 01:00:41,239 Gør ligesom pigerne. Sig nej, og tag det. 511 01:00:42,323 --> 01:00:46,119 - Ratcliffe. - Vi skal nok få sagen ført igennem. 512 01:00:46,285 --> 01:00:49,872 I skal se, hvad jeg kan udrette. Catesby. 513 01:01:01,801 --> 01:01:06,013 Han beder, om I ikke vil komme igen i morgen eller overmorgen. 514 01:01:06,180 --> 01:01:09,267 Han er derinde med to lærde fædre. 515 01:01:09,434 --> 01:01:13,855 Sig ham, at jeg, borgmesteren og disse herrer vil rådslå os med ham. 516 01:01:14,021 --> 01:01:16,190 Det vil jeg melde ham. 517 01:01:16,357 --> 01:01:20,987 Nådige borgmester. Richard er ikke kong Edward. 518 01:01:21,154 --> 01:01:25,908 Han ligger ikke på en kælen løjbænk, men mediterer med to fromme lærde. 519 01:01:26,075 --> 01:01:29,036 Han nærer sin årvågne sjæl ved bøn. 520 01:01:29,203 --> 01:01:33,666 Lykkeligt England, hvis en dydig mand som han vil styre landet. 521 01:01:33,833 --> 01:01:36,627 Med Guds hjælp siger Richard ikke nej. 522 01:01:36,794 --> 01:01:39,255 Jeg frygter for, han gør det. 523 01:01:39,422 --> 01:01:43,426 Han undres over, at I har forsamlet så stor en flok her. 524 01:01:43,593 --> 01:01:46,721 Han er bange for, I intet godt har i sinde. 525 01:01:46,888 --> 01:01:49,974 Gud ved det, at vi kom i kærlighed! 526 01:01:52,977 --> 01:01:55,396 Rigsforstander? 527 01:02:00,067 --> 01:02:03,237 Tilgiv, vi forstyrrer jer i jeres andagt. 528 01:02:03,404 --> 01:02:06,783 Undskyldning har I ikke brug for. 529 01:02:09,744 --> 01:02:13,456 Jeg frygter, jeg har begået en forkastelig handling ... 530 01:02:13,623 --> 01:02:16,292 Vil Eders Nåde rette denne fejl? 531 01:02:16,459 --> 01:02:19,754 Ellers var jeg ikke værdig til at leve i et kristent land. 532 01:02:19,921 --> 01:02:25,718 I gør en fejl, når I nægter at påtage jer den kongelige trone. 533 01:02:25,885 --> 01:02:30,097 Vi beder jer af hjertet at påtage jer den kongelige magt i jeres land. 534 01:02:30,264 --> 01:02:34,477 Ikke som rigsforstander, men som den rette arving led for led, - 535 01:02:34,644 --> 01:02:38,147 - som fødselsret, som jeres eget rige. 536 01:02:38,314 --> 01:02:41,818 Jeg skylder jer en tak for jeres venskab. 537 01:02:42,819 --> 01:02:47,448 Men mine ringe evner viger sky tilbage for så mægtig en begæring. 538 01:02:49,200 --> 01:02:52,787 Om hver en hindring end var ryddet bort, - 539 01:02:52,954 --> 01:02:55,623 - så stor er dog min fattigdom i ånden, - 540 01:02:55,790 --> 01:03:00,503 - så mange og så svære mine mangler, at jeg helst skjulte mig for højhed. 541 01:03:00,670 --> 01:03:04,090 Gud ske tak, man trænger ikke til mig. 542 01:03:04,257 --> 01:03:08,302 Vort kongetræ har båret kongefrugt. 543 01:03:08,469 --> 01:03:12,056 I siger, prinsen af Wales er jeres brors søn? 544 01:03:12,223 --> 01:03:15,685 Vi siger som jer, men avlet i lovløs seng. 545 01:03:17,812 --> 01:03:22,650 Så modtag da, min kongelige herre, den værdighed, vi her tilbyder jer. 546 01:03:22,817 --> 01:03:24,944 Ja, gør det, min herre. 547 01:03:25,111 --> 01:03:30,616 - Sig ikke nej til kærlighedens bud. - En frygt har grebet alles hjerter. 548 01:03:30,783 --> 01:03:33,452 Jeg duer ikke til herlighed og højhed. 549 01:03:33,619 --> 01:03:36,330 Så sætter vi en anden på tronen. 550 01:03:36,497 --> 01:03:41,252 Tag det ikke ilde op. Jeg hverken kan eller vil give efter. 551 01:03:41,419 --> 01:03:44,255 Jeres brorsøn skal ingensinde herske. 552 01:03:44,422 --> 01:03:47,884 Borgere, kom, fanden skulle stå og bede ham længere! 553 01:03:48,050 --> 01:03:52,763 - Band dog ikke, kære Buckingham. - Kald ham tilbage. Tag imod kronen. 554 01:03:52,930 --> 01:03:56,475 Vil I da påtvinge mig en verden af bekymring? 555 01:03:58,019 --> 01:04:02,356 - Kald ham tilbage. - Hertug! Buckingham! 556 01:04:03,399 --> 01:04:05,735 Jeg er ikke skabt af sten. 557 01:04:05,902 --> 01:04:10,531 Da I vil spænde skæbnens byrde på min ryg, - 558 01:04:10,698 --> 01:04:14,577 - må jeg tålmodig bære vægten. 559 01:04:17,872 --> 01:04:21,042 For dét ved Gud, I selv kan delvis se det, - 560 01:04:21,208 --> 01:04:26,130 - hvor langt det er fra mig at ønske dette. 561 01:04:42,897 --> 01:04:48,319 Hvis I vil løbe fra døden, så kryds havet og lev langt fra Helvedes hånd. 562 01:04:48,486 --> 01:04:51,989 Rejs, min kære nevø, fra dette slagtehus. 563 01:05:22,979 --> 01:05:25,982 Længe leve kong Richard! 564 01:06:30,546 --> 01:06:33,674 Brackenbury, hvordan står det til med prinserne? 565 01:06:33,841 --> 01:06:37,928 Godt, Eders Højhed. Men jeg tør ikke lade jer komme på besøg. 566 01:06:38,095 --> 01:06:42,058 - Kongen har udtrykkelig forbudt det. - Kongen? 567 01:06:42,224 --> 01:06:46,312 - Jeg mener rigsforstanderen. - Herren bevare ham fra kongetitlen. 568 01:06:46,479 --> 01:06:49,273 Jeg er deres mor. Hvem holder mig fra dem? 569 01:06:49,440 --> 01:06:54,320 Jeg er bundet ved min ed. Tilgiv mig. 570 01:06:56,447 --> 01:07:00,618 Gå du til Richard. Engle vogte dig. 571 01:07:00,785 --> 01:07:04,413 Bi lidt. Kast endnu et blik med mig til Tower. 572 01:07:07,792 --> 01:07:11,462 Hav medynk, gamle stene, med de blide prinser, - 573 01:07:11,629 --> 01:07:15,800 - som skinsyge har tvunget ind bag jeres mure. 574 01:07:15,966 --> 01:07:19,095 Du hårde vugge for de søde, små. 575 01:07:19,678 --> 01:07:23,474 Du barske amme, vogt dem vel. 576 01:08:48,559 --> 01:08:52,730 Buckingham, ved dit råd og din bistand - 577 01:08:52,897 --> 01:08:56,108 - er kong Richard hævet til denne højhed. 578 01:08:57,484 --> 01:09:00,696 Men skal vi bære denne glans én dag - 579 01:09:00,863 --> 01:09:04,450 - eller til evig tid og glædes ved den? 580 01:09:05,242 --> 01:09:08,954 Den stråler nu. Gid den må vare evigt. 581 01:09:09,121 --> 01:09:14,376 Prinserne lever. Gæt nu, hvad jeg mener. 582 01:09:15,586 --> 01:09:17,755 Tal, Eders Nåde. 583 01:09:17,922 --> 01:09:22,343 - Jeg ville være konge. - Det er I også. 584 01:09:24,011 --> 01:09:26,388 Men prinserne lever. 585 01:09:29,725 --> 01:09:34,480 Før var du ikke slet så tungnem. Skal jeg sige det med rene ord? 586 01:09:34,647 --> 01:09:39,026 Bastarderne må dø, og jeg vil se det hurtigt gjort. 587 01:09:39,193 --> 01:09:41,779 Hvad siger du til det? 588 01:09:46,200 --> 01:09:51,830 - Svar raskt og kort. - Hvad Eders Nåde synes, kan I gøre. 589 01:09:51,997 --> 01:09:55,292 Nå, nå, du er lutter is. 590 01:09:56,919 --> 01:10:01,090 Dit venskab fryser. Er du enig i, at de skal dø? 591 01:10:04,510 --> 01:10:09,431 Giv mig lidt pusterum, Eders Højhed, før jeg bestemmer mig. 592 01:10:12,476 --> 01:10:16,522 Buckingham stræber højt, så han er blevet forsigtig. 593 01:10:18,440 --> 01:10:23,529 Har han holdt ud med mig så lang en tid og standser nu forpustet? 594 01:10:27,658 --> 01:10:30,119 Lad ham det. 595 01:10:30,286 --> 01:10:32,746 Lord Stanley? 596 01:10:35,874 --> 01:10:39,628 - Eders Højhed. - Hvad nyt? 597 01:10:41,171 --> 01:10:46,552 Jeg hører, at ærkebiskoppen har slået sig til Richmond i Frankrig. 598 01:10:47,720 --> 01:10:52,641 Richmond har øje for giftermål med den unge Elizabeth. 599 01:10:52,808 --> 01:10:58,230 Min bror Edwards datter. Ved det giftermål sigter han mod min krone. 600 01:11:01,150 --> 01:11:05,946 Richmond er jeres nevø. Tag jer af det. 601 01:11:06,780 --> 01:11:08,782 Catesby! 602 01:11:12,578 --> 01:11:17,458 Lad det rygte løbe, at Anne, min hustru, er farligt syg. 603 01:11:18,959 --> 01:11:24,006 Står du og drømmer? Spred ud, at Anne er syg og døden nær. 604 01:11:28,969 --> 01:11:30,721 Tyrell. 605 01:11:35,184 --> 01:11:40,898 Nu må jeg giftes med unge Elizabeth. For ellers står mit rige kun på glas. 606 01:11:44,568 --> 01:11:47,863 Først myrde brødrene, så ægte hende. 607 01:11:51,200 --> 01:11:53,160 Tyrell. 608 01:11:54,370 --> 01:11:57,456 Mon du tør dræbe en af mine venner? 609 01:11:59,333 --> 01:12:02,878 Befal. Men hellere dræbte jeg to fjender. 610 01:12:04,338 --> 01:12:08,258 Netop, der traf du det. To dødsensfjender. 611 01:12:08,425 --> 01:12:10,719 Tyrell. 612 01:12:10,886 --> 01:12:14,264 Jeg mener jo bastarderne i Tower. 613 01:12:14,431 --> 01:12:18,936 Sig, det er gjort, så skal jeg være dig en god ven. 614 01:12:22,481 --> 01:12:25,901 Det er gjort. 615 01:12:27,945 --> 01:12:30,197 Eders Højhed. 616 01:12:45,963 --> 01:12:49,466 Eders Nåde, jeg kræver jarldømmet Hereford, - 617 01:12:49,633 --> 01:12:52,344 - som I har lovet mig til eje. 618 01:12:52,511 --> 01:12:57,349 Nå, lad det ligge. Ærkebiskoppen er flygtet til Richmond. 619 01:12:57,516 --> 01:13:00,060 Jeg har hørt det. 620 01:13:03,480 --> 01:13:06,233 Hvad svarer Eders Højhed på mit krav? 621 01:13:06,400 --> 01:13:12,364 Det er blevet forkyndt, at Richmond skulle blive konge. Måske, måske. 622 01:13:12,531 --> 01:13:16,660 - Det jarldømme, som I lovede ... - Richmond. 623 01:13:18,120 --> 01:13:21,832 - Eders Højhed ... - Ja ... Hvad er klokken? 624 01:13:21,999 --> 01:13:25,669 Jeg fordrister mig at minde Eders Højhed om det løfte. 625 01:13:25,836 --> 01:13:28,255 Godt, hvad er klokken så? 626 01:13:28,422 --> 01:13:31,383 - På slaget ti. - Nå ja, så lad den slå. 627 01:13:31,550 --> 01:13:33,218 Lad den slå? 628 01:13:33,385 --> 01:13:39,057 Du står jo som et slagur og slår mine tanker med din tiggen. 629 01:13:40,225 --> 01:13:45,314 - Jeg er ikke i forærehjørnet i dag. - Sig blot, om I er villig eller ej. 630 01:13:45,481 --> 01:13:49,067 Du plager mig! Nu har jeg ikke lyst! 631 01:14:08,879 --> 01:14:13,884 Ikke engang én time i hans seng har jeg nydt godt af søvnens gyldne dug. 632 01:14:15,093 --> 01:14:18,263 Jeg vaktes altid af hans rædselsdrømme. 633 01:14:27,814 --> 01:14:30,234 Desuden hader han mig. 634 01:14:32,611 --> 01:14:35,906 Og får mig utvivlsomt snart af vejen. 635 01:14:36,740 --> 01:14:40,077 Lad mig tænke på Hastings og forføje mig. 636 01:14:55,384 --> 01:15:00,180 Gode Tyrell. Kommer du til mig med et lykkebud? 637 01:15:00,347 --> 01:15:04,142 - Det er sket, Eders Nåde. - Men har du set dem døde? 638 01:15:04,935 --> 01:15:07,896 - Og begravne? - Ja, Eders Højhed. 639 01:15:10,357 --> 01:15:12,609 Min gode Tyrell. 640 01:15:12,776 --> 01:15:16,863 Kom til mig, Tyrell, snart. Efter aftensbordet. 641 01:15:18,198 --> 01:15:21,410 Så skal du sige mig, hvordan de døde. 642 01:15:26,081 --> 01:15:29,418 Betænk dig på, hvad jeg kan gøre for dig. 643 01:15:29,585 --> 01:15:32,963 Du får dit ønske opfyldt. 644 01:15:41,930 --> 01:15:45,267 Edwards sønner sover i Abrams skød. 645 01:15:46,560 --> 01:15:48,937 Og Anne ... 646 01:15:50,022 --> 01:15:54,109 Min hustru skal sige verden sit godnat. 647 01:15:54,276 --> 01:15:56,403 En farlig vej. 648 01:15:56,570 --> 01:16:01,158 Men frem i blod jeg fór så langt, at synd må gå i syndens spor. 649 01:16:05,203 --> 01:16:08,457 Og medynks gråd bor ikke i mit øje. 650 01:16:35,734 --> 01:16:38,195 - Eders Højhed. - Ratcliffe. 651 01:16:38,362 --> 01:16:42,699 En mægtig flåde er syd for landet. Man tror, Richmond er dens admiral. 652 01:16:42,866 --> 01:16:46,495 Buckingham er flygtet for at møde ham på kysten. 653 01:16:46,662 --> 01:16:50,290 Kort svar er bedst mod oprørs frække vold. 654 01:16:50,457 --> 01:16:52,501 Er du min søn? 655 01:16:52,668 --> 01:16:56,088 Ja, takket være Gud, min far og jer. 656 01:16:56,254 --> 01:17:01,760 Din tudse! Hvor er prinserne? Og din hustru? 657 01:17:01,927 --> 01:17:05,430 Mor, jeg har en gnist af jeres eget sind - 658 01:17:05,597 --> 01:17:09,184 - og tåler ikke let bebrejdelser. 659 01:17:10,894 --> 01:17:14,439 - Lad mig tale! - Gør det kort, for jeg har travlt. 660 01:17:14,606 --> 01:17:17,567 Jeg ventede på dig i nød ved din fødsel. 661 01:17:17,734 --> 01:17:22,197 - Jeg kom til sidst og trøstede jer. - Du gjorde jorden til mit helvede. 662 01:17:22,364 --> 01:17:27,411 Skranten var din første barndom. Din skoletid vild og fortvivlet. 663 01:17:27,577 --> 01:17:30,497 Din første ungdom dristig og forvoven. 664 01:17:30,664 --> 01:17:34,501 Din modne manddom stolt, falsk, listig og blodig. 665 01:17:34,668 --> 01:17:39,089 Kan du nævne blot et øjeblik, hvor jeg har været glad i selskab med dig? 666 01:17:39,256 --> 01:17:43,719 Nej, lad mig tale. Så skal jeg aldrig mere tale til dig. 667 01:17:43,885 --> 01:17:47,389 Tag min tungeste forbandelse med dig i krig. 668 01:17:47,556 --> 01:17:50,726 Min bøn skal kæmpe på Richmonds side. 669 01:17:50,892 --> 01:17:54,271 Blodig er din færd, og blodigt skal du ende dine dage. 670 01:17:54,438 --> 01:17:57,816 I liv og død skal skændsel dig ledsage. 671 01:18:26,595 --> 01:18:30,640 Jeg vil til Frankrig nu. Brug din tunge dygtigt. 672 01:18:30,807 --> 01:18:35,395 Du er en drøm om, hvad du var, et åndepust, en gøglerdronning. 673 01:18:35,562 --> 01:18:39,399 Hvor er din husbond nu? Hvor er din bror? Dine to sønner? 674 01:18:39,566 --> 01:18:42,027 Hvad er nu din glæde? 675 01:18:44,154 --> 01:18:48,742 Hvem bøjer knæ og siger: Hil vor dronning ? 676 01:18:48,909 --> 01:18:52,287 Hvor er de stormænd nu, der bukkede for dig? 677 01:18:52,454 --> 01:18:56,291 Hvor er den tætte sværm, der stimlede om dig? 678 01:18:57,959 --> 01:19:01,004 Lær mig at forbande mine fjender. 679 01:19:01,171 --> 01:19:05,258 Undvær din søvn om natten, fast om dagen. 680 01:19:05,425 --> 01:19:08,804 Tænk dig, at dine børn var dobbelt skønne. 681 01:19:08,970 --> 01:19:12,933 Og han, der dræbte dem, var dobbelt hæslig! 682 01:20:10,782 --> 01:20:16,037 Du slavesjæl! Sig, hvor er mine børn? 683 01:20:17,914 --> 01:20:21,668 Hvor er min bror Rivers og din bror Clarence? 684 01:20:21,835 --> 01:20:24,379 Hvor er lord Hastings? 685 01:20:25,505 --> 01:20:30,552 Elizabeth, jeg har et ord at sige jer. 686 01:20:30,719 --> 01:20:34,848 Jeg har ikke flere kongesønner, du kan myrde. 687 01:20:35,015 --> 01:20:39,102 I har en datter. Elizabeth. 688 01:20:51,656 --> 01:20:53,950 Skal hun dø for det? 689 01:20:58,079 --> 01:21:01,791 - Lad hende leve. - Kongeblodet betrygger hendes liv. 690 01:21:01,958 --> 01:21:05,128 Den tryghed blev til død for hendes brødre. 691 01:21:05,295 --> 01:21:08,089 I taler, som om jeg myrdede prinserne. 692 01:21:08,256 --> 01:21:10,926 Den morderkniv var stump og sløv, - 693 01:21:11,092 --> 01:21:16,181 - før den hvæssedes på din hjertesten til rask at boltre sig i mine lam. 694 01:21:16,348 --> 01:21:21,770 Jeg har mere godt mod jer i sinde, end jeg før har gjort jer ondt. 695 01:21:21,937 --> 01:21:26,483 Hvad højhed, værdighed og ære kan du vel skænke et af mine børn? 696 01:21:28,193 --> 01:21:32,614 Alt, hvad jeg ejer. Ja, mig selv, det hele, - 697 01:21:32,781 --> 01:21:36,159 - skænker jeg bort til et af jeres børn. 698 01:21:36,326 --> 01:21:41,790 Vær kort, at ikke talen om din godhed varer længere end din godhed selv. 699 01:21:43,833 --> 01:21:46,962 Nuvel. Af hjertet elsker jeg jeres datter. 700 01:21:47,128 --> 01:21:50,632 Og hun skal blive Englands dronning. 701 01:21:53,426 --> 01:21:56,262 Hvad? Du? 702 01:21:57,472 --> 01:21:59,683 Hvad mener I så om det? 703 01:21:59,849 --> 01:22:03,895 - Hvordan kan du bejle til hende? - Det vil jeg lære af jer. 704 01:22:04,062 --> 01:22:08,149 - Og vil du lære af mig? - Hjertens gerne. 705 01:22:08,316 --> 01:22:12,904 Send hende da ved hendes brødres morder to blodbestænkte hjerter. 706 01:22:13,071 --> 01:22:15,281 Hun bliver rørt til tårer. 707 01:22:15,448 --> 01:22:18,702 Vinder det ikke hendes elskov, så skriv et brev om - 708 01:22:18,868 --> 01:22:24,416 - hver en ædel dåd. Skriv, du myrdede hendes onkler Clarence og Rivers. 709 01:22:24,582 --> 01:22:28,586 Og for hendes skyld har sendt den gode Anne rask herfra. 710 01:22:28,753 --> 01:22:32,298 I spotter. Jeres datter vindes ikke på denne måde. 711 01:22:32,465 --> 01:22:36,428 Der er ingen anden, medmindre du kan skifte skikkelse - 712 01:22:36,594 --> 01:22:39,055 - og ikke mere er Richard. 713 01:22:39,222 --> 01:22:42,142 Og sæt, jeg gjorde alt det af elskov? 714 01:22:42,308 --> 01:22:45,395 Hun har kun ét valg: at hade dig. 715 01:22:45,562 --> 01:22:48,940 Hvad der er gjort, kan ikke ændres. 716 01:22:50,483 --> 01:22:54,529 Tit handler vi mennesker jo ubetænksomt. 717 01:22:55,405 --> 01:22:58,116 Har jeg berøvet jeres sønner riget, - 718 01:22:58,283 --> 01:23:02,037 - skænker jeg det som bod til jeres datter. 719 01:23:02,203 --> 01:23:05,832 For anden gang bliver I en konges mor. 720 01:23:05,999 --> 01:23:10,045 Hvad? Vi skal leve mange glade dage. 721 01:23:11,296 --> 01:23:14,799 De klare tårer, I har grædt, skal komme igen, - 722 01:23:14,966 --> 01:23:18,303 - forvandlede til Østens perler. 723 01:23:19,262 --> 01:23:22,599 Gå da, min mor, til jeres datter. 724 01:23:22,766 --> 01:23:26,394 Lad jeres års erfaring sætte mod i hendes ungdoms skyhed. 725 01:23:26,561 --> 01:23:31,941 Bered prinsessen på bryllupsglædens søde, stille time. 726 01:23:32,108 --> 01:23:35,904 Og når mine tropper har tugtet oprørsmændene, - 727 01:23:36,071 --> 01:23:40,825 - Richmond og Buckingham, da kommer jeg med sejrens krans - 728 01:23:40,992 --> 01:23:44,954 - og fører jeres datter til en sejrherres leje. 729 01:23:45,538 --> 01:23:48,124 Hvad er mon bedst at sige? 730 01:23:48,291 --> 01:23:51,211 Sig, hun skal kaldes en mægtig dronning. 731 01:23:51,377 --> 01:23:54,130 Og græde ved det navn som hendes mor? 732 01:23:54,297 --> 01:23:59,886 - Sig, jeg vil elske hende evigt. - Hvor længe varer hendes kære liv? 733 01:24:00,053 --> 01:24:04,891 - Så længe himlen og naturen vil det. - Så længe helvede og Richard vil! 734 01:24:05,058 --> 01:24:09,687 - I tænker for rask og overfladisk. - Nej, min tanke er for dyb og død. 735 01:24:09,854 --> 01:24:14,692 - Som døde børn i deres dybe grav. - Slå ikke på den streng. 736 01:24:14,859 --> 01:24:18,238 Jeg slår på den, til hjertestrengen brister! 737 01:24:18,404 --> 01:24:21,825 Jeg ved, Richmond har øje for giftermål. 738 01:24:24,494 --> 01:24:27,914 Hun råder for min lykke. Og jeres. 739 01:24:28,081 --> 01:24:32,919 Mister jeg hende, venter der mig, jer, hende, landet og mangen sjæl - 740 01:24:33,086 --> 01:24:38,633 - død, undergang, elendighed og fald, som kun undgås ved det ene middel. 741 01:24:40,385 --> 01:24:43,763 Vær I min elskovs talsmand for hende. 742 01:24:45,723 --> 01:24:48,768 Sig, hvad jeg vil blive. 743 01:24:50,895 --> 01:24:53,148 Ikke hvad jeg var. 744 01:24:55,400 --> 01:24:58,319 Skal jeg lade djævlen friste mig? 745 01:25:00,155 --> 01:25:03,575 Javist, når djævlen frister jer til noget godt. 746 01:25:03,741 --> 01:25:06,536 Men du har myrdet mine børn. 747 01:25:06,703 --> 01:25:11,791 Men dem begraver jeg i jeres datters skød som i føniksfuglens rede. 748 01:25:11,958 --> 01:25:15,044 De vil genfødes af sig selv. 749 01:25:16,671 --> 01:25:19,924 Så jeg skal vinde dig min datters hjerte? 750 01:25:20,091 --> 01:25:23,178 Og vinde moderlykke, når I gør det. 751 01:25:26,014 --> 01:25:30,852 Skriv til mig om nogen tid. Så skal I få at vide, hvad hun mener. 752 01:25:35,732 --> 01:25:39,027 Bring hende dette elskovskys fra mig. 753 01:25:43,865 --> 01:25:45,992 Farvel. 754 01:25:53,291 --> 01:25:55,585 Du føjelige tåbe. 755 01:25:55,752 --> 01:25:59,547 Enfoldige, omskiftelige kvinde. 756 01:26:11,768 --> 01:26:15,647 Lord Stanley! Hvad nyt har I at melde? 757 01:26:15,813 --> 01:26:20,235 Intet godt, Eders Nåde. Dog ikke mere ondt, end det kan siges. 758 01:26:20,401 --> 01:26:25,615 En gåde. Ikke godt og ikke ondt. Igen: Hvad nyt? 759 01:26:25,782 --> 01:26:29,410 - Richmond er på søen. - Gid han må synke der! 760 01:26:29,577 --> 01:26:33,039 - Hvad vil han der? - Det ved jeg ikke sikkert. 761 01:26:33,206 --> 01:26:36,000 - Jeg formoder kun. - Og hvad formoder I? 762 01:26:36,167 --> 01:26:39,963 Opægget af Buckingham kommer han til England for at kræve kronen. 763 01:26:40,129 --> 01:26:44,467 Er tronen da ledig? Er kongen død? 764 01:26:46,010 --> 01:26:49,097 Så I vil svigte mig og flygte til ham? 765 01:26:49,264 --> 01:26:53,476 Falsk var jeg aldrig, og jeg bliver det aldrig. 766 01:26:53,643 --> 01:27:00,108 Så gå, skaf folk. Men lad jeres søn, unge George, blive her. 767 01:27:03,987 --> 01:27:07,532 Se til, at jeres hjerte sidder rigtig fast. 768 01:27:07,699 --> 01:27:11,911 For ellers vil hans hoved sidde løst. 769 01:27:21,504 --> 01:27:26,175 - Høje konge, hertug Buckingham ... - Til du har bedre at melde! 770 01:27:26,342 --> 01:27:29,929 Hertugen af Buckingham er taget til fange. 771 01:27:34,434 --> 01:27:36,644 Du må tilgive mig. 772 01:27:49,115 --> 01:27:52,410 Richmond er landet med en mægtig fransk hær. 773 01:27:52,577 --> 01:27:54,412 Så fremad. 774 01:27:54,579 --> 01:27:58,666 Imens vi snakker, kunne et kongeslag jo vindes eller tabes. 775 01:27:58,833 --> 01:28:02,754 Tyrell! Giv bud, at Buckingham skal bringes. 776 01:28:29,155 --> 01:28:31,115 Velkommen. 777 01:28:32,283 --> 01:28:34,744 - Brackenbury. - Richmond. 778 01:28:34,911 --> 01:28:38,373 Må held og sejr sidde på din hjelm, kære nevø. 779 01:28:43,503 --> 01:28:47,382 Dronningen har sagt ja til at lade mig ægte Elizabeth. 780 01:28:47,548 --> 01:28:51,260 England fryder sig. Min gode lord Stanley. Brackenbury. 781 01:28:51,427 --> 01:28:54,472 Gør klar til kamp i morgen ganske tidlig. 782 01:28:54,639 --> 01:28:57,475 Men jeg tør ikke støtte dig for åbent. 783 01:28:57,642 --> 01:29:00,686 Din fætter George er i hans varetægt. 784 01:29:00,853 --> 01:29:03,898 Det usle, forbandede tilranende svin. 785 01:29:04,065 --> 01:29:06,776 Hans venner vil komme til dig. 786 01:29:06,943 --> 01:29:09,362 Han har ingen venner. 787 01:29:39,809 --> 01:29:42,478 Vil kongen ikke lade mig tale med ham? 788 01:29:42,645 --> 01:29:46,983 - Nej, min gode herre. - Gjorde jeg ham til konge for dette? 789 01:29:55,491 --> 01:29:58,786 Tyrell, hvorfor ser I dyster ud? 790 01:29:58,953 --> 01:30:02,582 Mit hjerte er ti gange mere let end blikket. 791 01:30:02,748 --> 01:30:05,877 - Hvad er mon klokken? - Tid til aftensmad. 792 01:30:06,043 --> 01:30:11,591 Jeg spiser ingenting i aften. Hvad er oprørshærens styrke? 793 01:30:11,757 --> 01:30:16,721 - Seks eller syv tusind. - Tre gange flere har vi her i hæren. 794 01:30:16,888 --> 01:30:21,434 Dertil er kongens navn et styrkens tårn. 795 01:30:23,978 --> 01:30:27,607 - Catesby! - Eders Højhed. 796 01:30:27,773 --> 01:30:31,944 Bed Stanley møde i morgen med sin hær, før sol står op. 797 01:30:32,111 --> 01:30:37,200 Ellers vil hans søn George gå ned i evig nats bælgmørke hule. 798 01:30:37,366 --> 01:30:40,536 - Forlad mig nu. - Jeg går. 799 01:30:43,998 --> 01:30:47,752 Og stå op med lærken i morgen, min gode Tyrell. 800 01:30:47,919 --> 01:30:50,213 Eders højhed. 801 01:31:00,348 --> 01:31:02,183 Gå. 802 01:31:08,105 --> 01:31:11,943 Herre, så lad da Richmond og Elizabeth - 803 01:31:13,027 --> 01:31:17,532 - forene sig ved himlens styrelse. 804 01:31:19,700 --> 01:31:24,163 Lad deres slægt, hvis det er himlens vilje, - 805 01:31:25,706 --> 01:31:30,628 - skænke vort land en mild, livsalig fred. 806 01:31:42,932 --> 01:31:47,395 Herre, du, hvis våbendrager jeg skal være. 807 01:31:47,562 --> 01:31:50,731 Se med et nådigt blik til mine styrker. 808 01:31:50,898 --> 01:31:54,485 Giv dem din vredes skarpe jern i hænde, - 809 01:31:54,652 --> 01:31:58,239 - så at din sejr bliver vor pris til dig. 810 01:31:58,406 --> 01:32:01,909 I søvne og vågen ... 811 01:32:04,996 --> 01:32:07,415 ... vær min vogter. 812 01:32:15,172 --> 01:32:18,718 Er du min søn? Din tudse! 813 01:32:23,556 --> 01:32:27,226 Richard, I gør mig skændig uret! 814 01:32:28,811 --> 01:32:31,272 Du smitter mine øjne! 815 01:32:31,439 --> 01:32:35,568 For længe har jeg tålt jeres bebrejdelser og bitre hån! 816 01:32:35,735 --> 01:32:39,822 Fordi jeg kun er lille som en abe ... 817 01:32:41,616 --> 01:32:43,993 Hvor er mine børn?! 818 01:32:50,583 --> 01:32:52,918 Jeg drømte bare. 819 01:32:54,712 --> 01:32:57,465 Feje samvittighed. 820 01:33:00,718 --> 01:33:04,513 Men hvad frygter jeg for? Her er jo ellers ingen. 821 01:33:06,515 --> 01:33:09,310 Richard er Richards ven. 822 01:33:09,477 --> 01:33:12,855 Og det vil sige, jeg er mig selv. 823 01:33:15,149 --> 01:33:17,693 Er der en morder her? 824 01:33:17,860 --> 01:33:20,821 Nej. Jo ... 825 01:33:20,988 --> 01:33:25,826 Jeg er her. Jeg elsker jo mig selv. Og hvorfor? 826 01:33:25,993 --> 01:33:28,913 For noget godt, jeg har gjort mig selv? 827 01:33:29,080 --> 01:33:33,167 Ak nej, jeg hader snarere mig selv. 828 01:33:35,378 --> 01:33:38,964 For onde gerninger, jeg selv har gjort. 829 01:33:41,300 --> 01:33:43,761 Jeg er en skurk. 830 01:33:46,097 --> 01:33:50,726 Nej, løgn, det er jeg ikke. Tåbe, tal ikke dårligt om dig selv. 831 01:33:52,520 --> 01:33:57,692 Tåbe, så du vil smigre dig selv? I min samvittighed er tusind tunger. 832 01:33:57,858 --> 01:34:02,029 Og hver en tale dømmer mig som skurk. 833 01:34:04,865 --> 01:34:07,326 Jeg må fortvivle. 834 01:34:08,577 --> 01:34:12,039 Der er ingen skabning, der elsker mig. 835 01:34:12,206 --> 01:34:16,544 Og hvis jeg dør, har ingen sjæl medlidenhed med mig. 836 01:34:17,628 --> 01:34:20,756 - Min konge ... - Ratcliffe. 837 01:34:26,929 --> 01:34:30,558 - Er alle vore venner sande? - Ja, utvivlsomt. 838 01:34:30,725 --> 01:34:35,312 - Ratcliffe, jeg er angst, så angst. - Nej, min herre. 839 01:34:35,479 --> 01:34:38,733 I skal ikke frygte for skygger. 840 01:34:54,832 --> 01:34:58,544 Hvorledes har I sovet, Eders Nåde? 841 01:34:58,711 --> 01:35:01,172 Så sød en søvn, - 842 01:35:01,338 --> 01:35:06,802 - så lykkelige drømme, som nogentid faldt på et søvnigt hoved. 843 01:35:48,677 --> 01:35:52,056 Samvittighed, det ord har krystere skabt. 844 01:35:52,223 --> 01:35:57,645 Husk, hvem I har at kæmpe med. Landstrygerpak og rømningsmænd. 845 01:35:57,812 --> 01:36:00,898 Hvem fører dem? En sukkerdreng. 846 01:36:01,065 --> 01:36:05,277 Skal vi besejres, skal det ske ved mænd. 847 01:36:05,444 --> 01:36:08,656 Pisk vagabonderne hjem over havet. 848 01:36:08,823 --> 01:36:12,743 Skal de nu nyde vore lande, ligge hos vore hustruer - 849 01:36:12,910 --> 01:36:15,913 - og øve vold mod vore døtre? 850 01:36:16,080 --> 01:36:21,460 - Vil lord Stanley bringe folk? - Eders Højhed, han vil ikke komme. 851 01:36:23,796 --> 01:36:27,049 Så af med hans søn Georges hoved. 852 01:36:51,198 --> 01:36:53,284 Stanley. 853 01:37:17,975 --> 01:37:20,644 Eders Højhed! Eders Højhed! 854 01:38:42,434 --> 01:38:48,107 En hest! En hest! Mit rige for en hest! 855 01:38:48,273 --> 01:38:50,693 Tyrell, til undsætning. 856 01:38:50,859 --> 01:38:53,946 Flygt, herre. Jeg vil skaffe jer en hest. 857 01:38:54,113 --> 01:38:56,490 Flygte? Træl! 858 01:39:16,635 --> 01:39:18,470 Richard! 859 01:39:34,153 --> 01:39:35,612 Nej! 860 01:40:44,807 --> 01:40:47,142 Slå til kun. 861 01:40:48,852 --> 01:40:53,899 Kan vi ej til himlen nå, så skal vi hånd i hånd til helvede gå. 862 01:41:22,553 --> 01:41:26,598 Danske tekster: Malene Hollnagel Scandinavian Text Service 2017 863 01:41:28,308 --> 01:41:31,478 Frit efter Edvard Lembckes oversættelse