1
00:00:56,554 --> 00:00:57,764
Ngày xửa ngày xưa...
2
00:00:58,765 --> 00:01:03,269
trên bờ biển phía Bắc của Long Island,
cách New York không xa...
3
00:01:04,395 --> 00:01:08,817
có một ngôi biệt thự vô cùng to lớn,
tựa như một lâu đài,
4
00:01:09,651 --> 00:01:13,029
{\an8}nơi mà gia đình nhà Larrabee cư trú.
5
00:01:18,368 --> 00:01:20,495
{\an8}Nơi đây có nhiều người giúp việc
6
00:01:20,829 --> 00:01:22,789
{\an8}trong và ngoài ngôi biệt thự.
7
00:01:23,915 --> 00:01:25,458
Thợ thuyền chăm sóc thuyền...
8
00:01:26,918 --> 00:01:29,170
{\an8}và sáu đội chăm sóc vườn,
9
00:01:29,671 --> 00:01:33,508
{\an8}hai đội làm ở phòng tắm nắng,
còn lại làm sân...
10
00:01:34,717 --> 00:01:36,845
{\an8}và một chuyên gia cây cối dự bị.
11
00:01:38,513 --> 00:01:41,683
Có những chuyên gia chăm sóc
cho sân tennis trong nhà
12
00:01:41,975 --> 00:01:43,852
{\an8}và sân tennis ngoài trời,
13
00:01:44,352 --> 00:01:48,064
{\an8}chăm cho bể bơi trong nhà và ngoài trời.
14
00:01:48,898 --> 00:01:53,069
{\an8}Và có một người tài xế tên Fairchild
sống ở phía trên gara...
15
00:01:54,153 --> 00:01:56,155
{\an8}đến từ nước Anh nhiều năm trước,
16
00:01:57,073 --> 00:02:03,454
cùng với một chiếc Rolls Royce...
và cô con gái tên là Sabrina.
17
00:02:35,403 --> 00:02:40,158
Cùng nhiều thứ khác, nhà Larrabee
nổi tiếng về những bữa tiệc mà họ tổ chức.
18
00:02:40,909 --> 00:02:43,786
Chẳng còn mấy ai tổ chức tiệc như họ.
19
00:02:49,375 --> 00:02:52,253
{\an8}Chưa bao giờ có mưa trong
những bữa tiệc của Larrabee.
20
00:02:52,462 --> 00:02:54,505
{\an8}Nhà Larrabee sẽ không để nó xảy ra.
21
00:03:00,929 --> 00:03:04,390
Maude Larrabee là người được thừa kế
tập đoàn Larrabee
22
00:03:04,557 --> 00:03:07,435
khi chồng bà qua đời ở gôn thứ 13
tại Pebble Beach.
23
00:03:07,644 --> 00:03:11,606
Cô hãy nói chuyện với Cardinal Morgan,
anh ta trông chán chường đấy.
24
00:03:11,856 --> 00:03:15,818
{\an8}Thượng nghị sĩ, tôi muốn giới thiệu
với ông một người...
25
00:03:15,944 --> 00:03:17,820
{\an8}Maude được lên trang bìa tờ Fortune.
26
00:03:18,905 --> 00:03:23,910
Kia là Linus, người con trai cả,
tốt nghiệp Yale năm 19 tuổi
27
00:03:24,202 --> 00:03:27,956
đã hướng mẹ và công ty
đầu tư vào đường cáp quang
28
00:03:28,373 --> 00:03:32,085
và biến doanh nghiệp 100 triệu đô
thành giàu có hơn nữa.
29
00:03:32,210 --> 00:03:35,296
Tôi không muốn mua
đài truyền hình nào năm nay.
30
00:03:35,630 --> 00:03:37,256
Chẳng có kênh nào hay cả.
31
00:03:38,466 --> 00:03:42,220
Tôi nói đề nghị hết hiệu lực lúc 10h.
Bây giờ là 10:08 rồi Robert.
32
00:03:42,387 --> 00:03:44,347
Linus được lên trang bìa tờ Time.
33
00:03:48,059 --> 00:03:49,185
{\an8}Nhưng trên hết...
34
00:03:51,104 --> 00:03:54,691
là David, cậu con trai út,
35
00:03:56,067 --> 00:04:00,279
người từng học qua nhiều trường
và nhiều mối quan hệ.
36
00:04:00,738 --> 00:04:04,158
Anh ấy thật đẹp trai và đa tình
và vui tính và lãng mạn.
37
00:04:05,159 --> 00:04:08,162
Thật hiếm khi gặp được người phụ nữ đẹp
38
00:04:08,997 --> 00:04:11,040
mà vui tính với biết đùa...
39
00:04:12,166 --> 00:04:15,586
biết thơ văn... và có màu tóc như em.
40
00:04:16,004 --> 00:04:18,506
David từng đóng một quảng cáo cho Gap.
41
00:04:21,342 --> 00:04:22,385
Sabrina.
42
00:04:24,512 --> 00:04:26,055
Sabrina, mau xuống đi.
43
00:04:30,476 --> 00:04:31,519
Cô ta làm anh cười.
44
00:04:31,686 --> 00:04:34,605
- Con phải dọn hành lí đi.
- Con dí dỏm không?
45
00:04:35,440 --> 00:04:39,736
- Không hiểu Pari có đủ xa không.
- Thật mà, bố nghĩ con vui tính không?
46
00:04:39,944 --> 00:04:42,155
Vui lắm. Con làm chương trình toạ đàm đi.
47
00:04:42,405 --> 00:04:44,907
Sabrina, quan sát David Larrabee cả ngày
48
00:04:45,033 --> 00:04:48,286
không phải một công việc chuyên nghiệp.
Xuống đây mau.
49
00:04:50,747 --> 00:04:52,165
Chút nữa con xuống.
50
00:05:27,700 --> 00:05:29,243
Ra là em, Sabrina.
51
00:05:30,703 --> 00:05:31,746
Chào anh David.
52
00:05:33,289 --> 00:05:34,749
Anh tưởng nghe thấy ai đó.
53
00:05:39,128 --> 00:05:40,922
Không có ai cả đâu.
54
00:06:42,608 --> 00:06:43,901
Sabrina ư?
55
00:06:50,074 --> 00:06:51,951
Con dành nhiều thời gian trên cây
56
00:06:52,034 --> 00:06:53,703
hơn là ở dưới mặt đất.
57
00:06:55,830 --> 00:06:57,248
Con biết mình may mắn
58
00:06:57,373 --> 00:07:00,418
khi bà Larrabee có bạn
có công việc cho con,
59
00:07:00,835 --> 00:07:03,337
để con được trải nghiệm Châu Âu không?
60
00:07:05,840 --> 00:07:08,509
Quãng thời gian ở Pari sẽ có lợi cho con.
61
00:07:10,094 --> 00:07:12,972
Nếu mẹ còn sống thì sẽ vui lắm.
62
00:07:14,015 --> 00:07:17,351
- Mẹ con luôn mong muốn vậy.
- Nhỡ anh ấy quên con?
63
00:07:18,227 --> 00:07:21,105
Làm sao quên một người
cậu ta không biết tồn tại?
64
00:07:21,772 --> 00:07:23,191
Ý bố không phải vậy.
65
00:07:25,234 --> 00:07:26,319
Bố muốn nói là...
66
00:07:28,029 --> 00:07:30,114
con có nhiều tiềm năng hơn thế này.
67
00:07:30,698 --> 00:07:31,949
Bố mong con hiểu được.
68
00:07:33,534 --> 00:07:34,619
Cám ơn bố.
69
00:07:36,579 --> 00:07:37,663
Bố ngủ ngon.
70
00:08:04,649 --> 00:08:06,776
Tôi cần giúp ngoài kia.
71
00:08:09,779 --> 00:08:11,322
Anh đi đâu? Còn sớm mà.
72
00:08:11,489 --> 00:08:13,407
Mất nửa tiếng mới ra được khỏi đây.
73
00:08:13,491 --> 00:08:15,409
Tôi phải xem thị trường Tokyo
trước giờ đóng cửa.
74
00:08:15,493 --> 00:08:16,661
- Chào.
- Chào.
75
00:08:25,753 --> 00:08:29,423
Linus, Andrea Colson nói mẹ là
con sa thải con trai bà ấy.
76
00:08:29,548 --> 00:08:31,884
- Hắn ngu lắm.
- Bà ấy là phù dâu
77
00:08:31,968 --> 00:08:33,010
tại đám cưới mẹ.
78
00:08:33,219 --> 00:08:35,930
- Một trong những bạn thân nhất.
- Công việc mà.
79
00:08:36,555 --> 00:08:38,891
Con phải mang đồ tới phòng David.
80
00:08:39,809 --> 00:08:42,228
Mẹ bảo nó khi nào
chơi với người tình xong,
81
00:08:42,353 --> 00:08:44,105
con để dây quần trong tủ của nó.
82
00:08:44,188 --> 00:08:47,483
Con đừng đi vội!
Con nhỡ pháo hoa của mẹ mất!
83
00:08:47,817 --> 00:08:51,320
Không sao mẹ. Con đã cưỡi ngựa
và vẽ mặt rồi.
84
00:08:52,405 --> 00:08:53,614
Chào mẹ nhé.
85
00:09:11,882 --> 00:09:13,342
David ơi là David.
86
00:09:43,289 --> 00:09:44,373
Vào đi.
87
00:09:50,379 --> 00:09:51,839
Em tới chào tạm biệt.
88
00:09:52,798 --> 00:09:54,467
- Sao?
- Đừng ra đây.
89
00:09:55,926 --> 00:09:58,179
Nếu nhìn anh em sẽ không cất nên lời.
90
00:09:59,764 --> 00:10:01,891
- Được rồi.
- Đừng nói gì.
91
00:10:04,518 --> 00:10:06,479
Mai em sẽ đi Pari...
92
00:10:07,980 --> 00:10:09,648
và sẽ đi trong khá lâu.
93
00:10:10,775 --> 00:10:13,402
Em không mong anh nghĩ tới em
thời gian tới.
94
00:10:13,611 --> 00:10:15,738
anh cũng đâu nghĩ tới em khi em ở đây.
95
00:10:17,406 --> 00:10:18,991
Em chỉ muốn nói là...
96
00:10:21,994 --> 00:10:25,331
Em nghĩ em hiểu anh hơn ai khác.
97
00:10:26,248 --> 00:10:29,960
Dù người ta có nói gì,
em vẫn biết sự thực...
98
00:10:31,212 --> 00:10:33,172
rằng anh là một người tuyệt vời.
99
00:10:34,173 --> 00:10:36,175
Tốt bụng và hào phóng và...
100
00:10:38,302 --> 00:10:40,388
dù có sao cũng biết có người...
101
00:10:41,389 --> 00:10:43,140
đang nghĩ tới anh từ rất xa.
102
00:10:45,893 --> 00:10:47,645
Nên nếu em có thể làm được...
103
00:10:50,815 --> 00:10:53,776
Cô mang về cho tôi
chặn giấy hình Effen được không?
104
00:10:55,111 --> 00:10:56,779
Ôi trời ơi!
105
00:11:50,166 --> 00:11:53,002
Chào mừng tới Vogue, Sabrina.
Cô không biết tiếng Pháp hả?
106
00:11:53,335 --> 00:11:54,545
- Vâng.
- Có sao?
107
00:11:54,795 --> 00:11:56,338
Ý tôi là không.
108
00:11:57,423 --> 00:11:59,133
Cô hỏi lại được không?
109
00:11:59,216 --> 00:12:03,554
Alors, là, c'est le shopping.
Vous avez les giày, rất là quan trọng.
110
00:12:03,679 --> 00:12:06,515
Tout ça, c'est treo đồ,
toujours gấp đồ.
111
00:12:06,599 --> 00:12:09,393
Ca, c'est le trang sức, bàn là
112
00:12:09,518 --> 00:12:12,897
nhưng quan trọng nhất là Louboutin,
Manolo và Umberlin.
113
00:12:13,063 --> 00:12:14,857
Tôi nói tiếng Anh rất giỏi đấy.
114
00:12:16,567 --> 00:12:18,819
Cô đóng cửa văn phòng
và tới trường quay.
115
00:12:21,030 --> 00:12:24,992
Mỗi ngày quan trọng nhất là LV,
Manolos, Ombline.
116
00:12:25,201 --> 00:12:26,243
LouBoutin ư?
117
00:12:40,758 --> 00:12:44,136
- Ingrid, nhanh lên nào!
- Tôi đang đeo kính áp tròng.
118
00:12:44,470 --> 00:12:48,224
Không phải. Cái khác đi.
Không đâu.
119
00:12:49,350 --> 00:12:53,103
Không phải nó. Là cái khác cơ.
120
00:12:53,395 --> 00:12:54,855
- Cái đẹp...
- Cô ơi?
121
00:13:27,638 --> 00:13:30,849
Sabrina, đừng có lo về Martine.
122
00:13:31,517 --> 00:13:34,478
Tôi từng hành hạ cô ấy.
Giờ cô ấy hành hạ cô.
123
00:13:35,354 --> 00:13:39,024
Hãy thành công và cô sẽ có người
để hành hạ.
124
00:13:41,068 --> 00:13:43,654
Con mới ở đó được hai tuần.
125
00:13:44,071 --> 00:13:46,865
Làm gì có chuyện cả Pari đều nghĩ
con ngu ngốc.
126
00:13:47,366 --> 00:13:48,993
Vì con chưa gặp hết thôi.
127
00:13:49,201 --> 00:13:53,998
Sabrina, con nặng nề với bản thân quá rồi.
Hãy cho nó một cơ hội.
128
00:13:54,331 --> 00:13:59,336
Quan trọng là con đang xa nhà,
trải nghiệm nhiều thứ mới mẻ,
129
00:13:59,670 --> 00:14:03,507
nhìn thế giới bằng một con mắt khác,
kết bạn mới...
130
00:14:04,592 --> 00:14:08,304
và không liên tục nhớ nhung
người con biết rồi đấy.
131
00:14:13,684 --> 00:14:15,561
- Chào buổi sáng.
- Chào Tom.
132
00:14:22,026 --> 00:14:23,277
Con bé ổn cả.
133
00:14:24,153 --> 00:14:26,280
Nó chưa thích nghi hoàn toàn...
134
00:14:26,614 --> 00:14:29,241
- Con bé khổ sở.
- Đã bảo đừng cho đi.
135
00:14:29,408 --> 00:14:34,038
Ông Tom, có lẽ đây không phải
chuyện của tôi
136
00:14:34,121 --> 00:14:38,334
nhưng khi tôi mới tới đất nước này,
tôi cũng một mình như Sabrina.
137
00:14:38,917 --> 00:14:43,881
Tôi nặng ký hơn thôi.
Tôi hỏi Chúa: "Tại sao con ở đây?"
138
00:14:44,673 --> 00:14:46,258
"Tại sao thế Chúa?"
139
00:14:47,468 --> 00:14:48,594
Không ai trả lời.
140
00:14:49,428 --> 00:14:51,138
Nên tôi đã ngừng khóc.
141
00:14:52,181 --> 00:14:54,475
Mất 11 năm trời đấy.
142
00:14:56,560 --> 00:14:59,355
- Cám ơn Rosa.
- Con bé nhắc tới David không?
143
00:14:59,563 --> 00:15:02,775
Cuộc sống thiếu David
là một sự khổ sở vô vọng tột cùng
144
00:15:02,900 --> 00:15:04,860
và tuyệt vọng.
Lời chính xác của nó.
145
00:15:38,519 --> 00:15:42,022
Dùng chân cô ấy. Giữ nguyên.
Đẹp rồi đó!
146
00:15:48,445 --> 00:15:49,780
Đi uống cùng anh nhé.
147
00:15:57,246 --> 00:16:02,042
Với hai cuộn phim ban đầu,
anh không sử dụng chúng.
148
00:16:02,126 --> 00:16:06,213
Chẳng có gì trong đó.
Họ tạo dáng quá nhiều. Nó giả tạo...
149
00:16:07,923 --> 00:16:09,133
Bây giờ...
150
00:16:50,090 --> 00:16:51,717
- Fairchild.
- Xin chào ngài.
151
00:16:53,761 --> 00:16:56,180
Linus, anh có một phút không?
152
00:16:57,973 --> 00:17:00,517
David, em có nhớ mình là giám đốc của
153
00:17:00,601 --> 00:17:01,643
tập đoàn Larrabee?
154
00:17:01,727 --> 00:17:04,146
- Em gặp một người.
- Nhớ địa chỉ không?
155
00:17:04,271 --> 00:17:05,397
Là 389 Park Avenue.
156
00:17:05,481 --> 00:17:07,858
- Nghiêm túc mà.
- Phòng em tầng 48.
157
00:17:07,941 --> 00:17:10,944
- Người này nghiêm túc.
- Có vấn đề gì?
158
00:17:11,111 --> 00:17:14,990
Em mời cô ấy tới ăn tối thứ Sáu
và không muốn anh và mẹ...
159
00:17:15,866 --> 00:17:18,285
Cô ấy rất thông minh.
160
00:17:18,786 --> 00:17:20,871
Chưa nghe điều này bao giờ.
161
00:17:21,288 --> 00:17:23,957
Linus, cô ấy là một người phụ nữ thật đó.
162
00:17:24,041 --> 00:17:25,918
- Không phải...
- Nam mặc váy?
163
00:17:26,001 --> 00:17:29,797
Cô ấy không phải gái điếm.
Mà là bác sĩ nhi.
164
00:17:30,047 --> 00:17:31,048
Sao quen nhau?
165
00:17:31,298 --> 00:17:35,177
Em dự một bữa tiệc và
con của chủ tiệc bị ốm
166
00:17:35,260 --> 00:17:37,554
nên em đưa tới phòng cấp cứu Lenox Hill
167
00:17:37,679 --> 00:17:41,433
và cô ấy lúc đó đang trực
và tụi em kết nhau ngay.
168
00:17:41,725 --> 00:17:43,310
Đứa trẻ có qua khỏi không?
169
00:17:44,311 --> 00:17:47,815
Khi anh gặp cô ấy,
hãy cho em chút thể diện.
170
00:17:48,315 --> 00:17:51,777
Em đã bảnh bao rồi,
nhưng cho em chút thể diện nhé.
171
00:17:51,902 --> 00:17:53,570
Hãy nhắc tới thành tích của em.
172
00:17:54,863 --> 00:17:56,323
Những phẩm chất của em.
173
00:17:57,241 --> 00:17:58,534
Anh sáng tạo vào.
174
00:17:59,868 --> 00:18:02,871
Nói dối nhé? Cô ấy nói
gia đình cô ấy biết anh.
175
00:18:03,372 --> 00:18:05,749
- Tên cô ta là gì?
- Elizabeth Tyson.
176
00:18:06,708 --> 00:18:10,254
- Tyson Electronics ư?
- Tyson em không biết.
177
00:18:10,379 --> 00:18:13,423
Khó chọn đây.
Đứa nào kiếm ra tiền nhỉ?
178
00:18:13,924 --> 00:18:17,302
- Mũ đẹp đó mẹ.
- Chào anh chàng Mắt Xanh.
179
00:18:18,011 --> 00:18:19,972
Đưa cô ta tới, anh sẽ cố gắng.
180
00:18:20,639 --> 00:18:24,434
- Hai người đi làm Chủ Nhật hả?
- Hôm nay là thứ Tư.
181
00:18:38,740 --> 00:18:43,579
Mẹ đoán xem. David đang hẹn hò
với con gái của Patrick Tyson.
182
00:18:45,789 --> 00:18:47,541
- Ái chà...
- Xin nghe ạ?
183
00:18:48,166 --> 00:18:49,543
Mack, cho tôi gặp Harvey.
184
00:18:50,294 --> 00:18:51,295
Xin chào.
185
00:18:52,504 --> 00:18:55,591
Harvey? Tôi muốn anh mua
một đống cổ phiểu Tyson.
186
00:18:56,174 --> 00:18:59,052
Đừng mua quá nhiều gây chú ý là được.
187
00:19:02,264 --> 00:19:04,516
Mẹ mong con bé không giống Patrick.
188
00:19:05,017 --> 00:19:07,561
Cuối cùng thì bố cháu không nói dối.
189
00:19:07,728 --> 00:19:09,646
- Cháu xinh quá!
- Cháu cám ơn.
190
00:19:09,730 --> 00:19:11,607
- Bác là Maude.
- Hân hạnh.
191
00:19:12,024 --> 00:19:13,650
- Linus.
- Em biết anh
192
00:19:13,775 --> 00:19:14,651
nhờ cha em kể.
193
00:19:14,735 --> 00:19:17,529
- Cháu thực sự là bác sĩ?
- David nói xạo.
194
00:19:17,613 --> 00:19:18,655
Con...
195
00:19:19,364 --> 00:19:21,950
Cô ấy vừa được lên trợ lí trưởng khoa nhi.
196
00:19:22,075 --> 00:19:24,286
Con nói bệnh viện cô ấy hãy chờ
197
00:19:24,411 --> 00:19:25,871
vài triệu đô từ nhà mình.
198
00:19:26,914 --> 00:19:27,956
David!
199
00:19:28,749 --> 00:19:31,543
Câu ấy quả là nhà từ thiện đẳng cấp!
200
00:19:50,395 --> 00:19:51,730
Cứ bóp chặt.
201
00:20:09,957 --> 00:20:13,877
Tôi thích Louis. Anh ấy vui tính,
ngọt ngào và là một nhiếp ảnh gia giỏi.
202
00:20:14,086 --> 00:20:15,921
Nhưng có người thứ ba.
203
00:20:16,171 --> 00:20:19,716
Có phải cậu David mà cô nhắc tới
thường xuyên
204
00:20:19,925 --> 00:20:22,678
40 hay 50 lần khi cô mới qua đây?
205
00:20:23,220 --> 00:20:26,306
Anh ta nghe như một ảo giác.
206
00:20:28,100 --> 00:20:29,518
David giải khuây cho tôi.
207
00:20:30,686 --> 00:20:31,853
Cô nghĩ vậy sao?
208
00:20:33,522 --> 00:20:37,651
Người trong ảo giác khá là nguy hiểm.
Họ không có khuyết điểm nào.
209
00:20:40,988 --> 00:20:45,951
Tôi đến đây một mình từ Provence,
không được đi học.
210
00:20:47,411 --> 00:20:50,872
Trong suốt tám tháng trời...
Hơn một năm mới đúng,
211
00:20:51,873 --> 00:20:56,044
tôi ngồi ở một quán cà phê, uống cà phê
và viết linh tinh vào nhật kí.
212
00:20:57,546 --> 00:20:59,339
Và rồi, một cách nào đó...
213
00:21:01,425 --> 00:21:02,843
nó không còn vô nghĩa.
214
00:21:05,554 --> 00:21:09,891
Tôi đã đi bộ rất lâu và đã nhìn nhận
ra chính mình ở Pari.
215
00:21:12,769 --> 00:21:17,733
Cô có vẻ hổ thẹn bởi sự cô đơn,
vì phải sống một mình.
216
00:21:21,945 --> 00:21:23,655
Đây mới chỉ là khởi đầu.
217
00:21:44,134 --> 00:21:50,140
Bác sĩ Forest, hãy gọi 118.
218
00:21:50,855 --> 00:21:51,947
PHÒNG THAY ĐỒ
219
00:21:59,357 --> 00:22:01,860
- Em xin lỗi về bữa tiệc.
- Không sao.
220
00:22:02,194 --> 00:22:05,947
- Anh đói không? Em chết đói mất.
- Anh bảo em nhé.
221
00:22:06,198 --> 00:22:10,118
Anh sẽ dọn bồn tắm nóng
và làm trứng rán cho em.
222
00:22:10,494 --> 00:22:14,414
Em có trứng, phô mai, ớt ngọt xanh,
cà chua không?
223
00:22:14,956 --> 00:22:17,292
Không có ớt ngọt xanh hay cà chua.
224
00:22:17,375 --> 00:22:21,838
Vậy thì anh vẫn sẽ làm trứng rán
thật ngon.
225
00:22:22,380 --> 00:22:26,134
David, anh là tuyệt vời nhất.
226
00:22:26,551 --> 00:22:28,804
Ý em là dọn bồn tắm với rán trứng
227
00:22:28,929 --> 00:22:31,681
ngang bằng với cứu sống đứa trẻ năm tuổi?
228
00:22:31,807 --> 00:22:33,225
Nó sẽ cứu sống em.
229
00:22:34,392 --> 00:22:35,811
Em nhẹ tay với anh quá.
230
00:22:37,062 --> 00:22:40,148
Thế tại sao anh không cưới em đi?
231
00:22:44,361 --> 00:22:48,031
- Tại sao không nhỉ?
- Đừng đùa về chuyện này.
232
00:22:48,115 --> 00:22:50,492
Tại sao anh không nhỉ?
233
00:22:51,576 --> 00:22:52,828
Anh hiểu chuyện chứ?
234
00:22:52,953 --> 00:22:56,623
Ừ, nó như kiểu ở bên nhau rất nhiều,
ngủ cùng phòng,
235
00:22:56,748 --> 00:22:58,458
cởi cúc những chỗ khó cởi...
236
00:22:58,625 --> 00:22:59,751
Vậy em chấp thuận.
237
00:23:01,253 --> 00:23:02,420
Thật sao?
238
00:23:03,421 --> 00:23:04,589
Tại sao thế?
239
00:23:16,601 --> 00:23:17,978
TRUYỀN THÔNG LARRABEE
240
00:23:18,228 --> 00:23:19,604
LARRA - CÁP
LARRA - VỆ TINH
241
00:23:19,771 --> 00:23:20,939
LARRA - DI ĐỘNG
LARRA - CÁP QUANG
242
00:23:28,947 --> 00:23:32,659
- Ngài Larrabee?
- David, thật là một bất ngờ vui.
243
00:23:33,034 --> 00:23:35,620
Ông ấy đang họp.
Ăn trưa. Ông ấy không thích...
244
00:23:35,829 --> 00:23:40,125
- Ron, Ron. Em cần nói chuyện với anh.
- Anh đang họp mà.
245
00:23:40,250 --> 00:23:43,920
- Đã lâu rồi em mới tới đây.
- Đúng vậy.
246
00:23:45,338 --> 00:23:47,757
Tạm biệt Ron. Ron.
247
00:23:58,435 --> 00:24:01,771
Em cứ ngờ sao mình được tôn trọng tới vậy.
248
00:24:02,189 --> 00:24:03,940
Em khó ở chỗ nào, David?
249
00:24:06,193 --> 00:24:07,508
Anh cứ ép em với Elizabeth...
250
00:24:07,633 --> 00:24:09,308
SIÊU SÁP NHẬP CỔ PHIỂU TYSON
TĂNG VỌT NHỜ LARRABEE
251
00:24:09,458 --> 00:24:10,608
...để sáp nhập với Tyson.
252
00:24:10,833 --> 00:24:14,576
Ép em ư? Anh dễ phải xuống địa ngục
vì nói dối cho em.
253
00:24:14,993 --> 00:24:17,662
Em van xin anh giữ thể diện cho em
trước Elizabeth.
254
00:24:17,787 --> 00:24:20,040
Anh không hề nói tới việc
đề nghị Pattrick...
255
00:24:20,248 --> 00:24:23,835
Em nói: "Nhắc tới thành tích, phẩm chất
của em. Sáng tạo vào."
256
00:24:23,960 --> 00:24:25,879
Em bảo anh: "Nói dối đi."
257
00:24:31,968 --> 00:24:36,139
Em không làm được, Linus.
Em chưa sẵn sàng cho sự ràng buộc này.
258
00:24:36,723 --> 00:24:39,684
À, chắc cô ấy muốn định ngày cưới đây.
259
00:24:39,976 --> 00:24:42,646
Em không hiểu sao nữa.
Cô ấy thì cứu trẻ con,
260
00:24:42,771 --> 00:24:44,481
còn em mắc áo vét dài.
261
00:24:44,898 --> 00:24:46,483
Em đâu chăm cho vợ được.
262
00:24:46,858 --> 00:24:50,654
Elizabeth là bác sĩ và triệu phú.
Cô ấy sẽ không thành gánh nặng đâu.
263
00:24:52,197 --> 00:24:55,700
Em không xứng đáng với cô ấy.
Nhưng cô ấy yêu em.
264
00:24:56,076 --> 00:24:57,619
Anh không thấy lo sao?
265
00:24:57,702 --> 00:24:59,746
Về thần kinh của cô ấy?
266
00:25:03,250 --> 00:25:04,334
David à...
267
00:25:06,962 --> 00:25:10,507
- Đây chỉ là sự trùng hợp sao?
- Nó là một cơ hội.
268
00:25:10,715 --> 00:25:13,551
- Một cơ hội.
- Em mong anh phải làm gì?
269
00:25:13,718 --> 00:25:16,388
Tự rút khỏi cuộc sáp nhập tỉ đô
270
00:25:16,471 --> 00:25:18,848
chỉ vì có thể có mối quan hệ gia đình?
271
00:25:20,684 --> 00:25:23,270
Anh làm gì vậy? Em chỉ hỏi thôi mà!
272
00:25:23,436 --> 00:25:26,064
Nhìn thứ này này.
Không hề xây xước.
273
00:25:26,231 --> 00:25:27,095
CÙNG NHAU
274
00:25:27,274 --> 00:25:29,109
Anh đổi chủ đề hả?
275
00:25:29,526 --> 00:25:31,695
Không một ai có màn hình phẳng
276
00:25:31,820 --> 00:25:35,323
cỡ này trừ Patrick Tyson
và nó không thể bị phá huỷ.
277
00:25:36,032 --> 00:25:38,410
Ông ta đang nắm công nghệ tốt nhất và
278
00:25:38,493 --> 00:25:39,828
cả Wall Street đều biết.
279
00:25:39,953 --> 00:25:42,497
Chúng ta có quá nhiều đối thủ
trong vụ này...
280
00:25:42,622 --> 00:25:44,833
Khoan đã Linus. Đây là cuộc đời em!
281
00:25:45,000 --> 00:25:48,795
Anh chi trả cho cuộc đời em.
Anh giúp em sống sung túc.
282
00:25:48,962 --> 00:25:50,588
- Em không thích.
- Anh cũng vậy.
283
00:25:51,214 --> 00:25:54,342
Nhìn lại mình xem. Em học luật,
không thi bằng hành nghề.
284
00:25:54,509 --> 00:25:57,387
Em học trường kinh doanh
mà không chịu đi làm.
285
00:25:57,846 --> 00:26:01,224
Em học ngoại ngữ mà không dùng,
nhạc cụ không chơi.
286
00:26:01,349 --> 00:26:04,102
Em có nhiều bạn gái
mà gặp có một hai lần.
287
00:26:04,185 --> 00:26:05,603
Em có thấy quen không?
288
00:26:05,687 --> 00:26:07,647
Anh biết gì về sự gần gũi?
289
00:26:07,814 --> 00:26:09,649
Quan hệ lâu dài đối với anh
290
00:26:09,774 --> 00:26:11,526
chỉ là ăn tới tráng miệng.
291
00:26:11,776 --> 00:26:14,654
Anh quá bận bịu với công ty
để ăn tráng miệng.
292
00:26:15,822 --> 00:26:19,034
Em trưởng thành rồi David.
Hãy hoàn thành điều gì đó đi.
293
00:26:20,076 --> 00:26:22,829
Elizabeth Tyson là điều
tốt đẹp nhất từng đến với em.
294
00:26:23,204 --> 00:26:25,040
Em còn tự thừa nhận vậy.
295
00:26:28,251 --> 00:26:32,547
Tôi xin nâng ly cho con gái cưng của tôi.
296
00:26:33,173 --> 00:26:36,343
Bác sĩ Elizabeth Tyson,
một bác sĩ tài ba...
297
00:26:37,510 --> 00:26:41,056
và cho con rể tương lai David Larrabee,
một kẻ may mắn.
298
00:26:42,098 --> 00:26:44,351
Bố đùa thôi David.
299
00:26:45,769 --> 00:26:48,104
Tất cả chúng ta đều may mắn.
300
00:26:48,772 --> 00:26:51,566
Đây không chỉ là dịp gắn kết
đôi bạn xinh đẹp
301
00:26:52,108 --> 00:26:54,652
- mà cả hai công ty lớn.
- Cạn li.
302
00:26:55,153 --> 00:26:59,240
Bố xin chúc hai con may mắn
và hạnh phúc mà con xứng đáng và...
303
00:27:00,700 --> 00:27:04,079
"Mong đứa con đầu lòng mạnh bạo nam tính."
304
00:27:06,664 --> 00:27:11,628
Lời trích từ Serpico. Nacimiento,
hãy bảo Yoshi mang món nấm Portobello ra.
305
00:27:13,963 --> 00:27:16,049
- Bà giỏi ngôn ngữ quá.
- Vâng.
306
00:27:16,257 --> 00:27:19,928
Tôi từng là phụ tá bay, đi
nhiều nơi trước khi cưới Patrick.
307
00:27:21,763 --> 00:27:23,598
Họ gọi là tiếp viên hàng không.
308
00:27:23,807 --> 00:27:27,227
Vậy sao? Tôi vẫn có thế đẩy ghế của anh
309
00:27:27,310 --> 00:27:29,187
ngồi thẳng lên đấy.
310
00:27:31,189 --> 00:27:35,777
Mỗi khi họ nói đùa, mọi thứ đều trở nên
đồi truỵ hoặc đáng sợ.
311
00:27:35,902 --> 00:27:37,529
- Anh hiểu.
- Quen dần.
312
00:27:38,863 --> 00:27:41,491
...phải chuyển lời là con bé
nhớ mọi người
313
00:27:41,825 --> 00:27:43,701
và gửi tình yêu tới mọi người.
314
00:27:44,119 --> 00:27:46,246
Con bé nói gì về cuộc hôn ước?
315
00:27:47,580 --> 00:27:48,706
Ông không nói à?
316
00:27:50,125 --> 00:27:52,419
Tôi không biết phải nói sao.
317
00:27:52,544 --> 00:27:56,756
Ông nên nói: "Sabrina thân yêu,
la vida es sueño."
318
00:27:57,298 --> 00:28:01,511
"Cuộc đời con là một giấc mơ
và nó kết thúc rồi." Tôi biết mà.
319
00:28:01,761 --> 00:28:03,346
Sabrina thân yêu nhất của bố.
320
00:28:04,597 --> 00:28:06,975
Dù bố biết chuyện này sẽ rất sốc...
321
00:28:08,435 --> 00:28:11,521
bố tin điều mà bố sắp nói với con...
322
00:28:12,605 --> 00:28:14,190
là vì muốn tốt cho con.
323
00:28:15,525 --> 00:28:18,611
Bố biết con luôn
xúc động mạnh về chuyện này
324
00:28:19,571 --> 00:28:22,240
nên bố lưỡng lự mãi mới viết thư...
325
00:28:52,145 --> 00:28:54,522
Anh ở Pari nhưng em thì ở đâu ấy.
326
00:28:59,694 --> 00:29:00,987
Em xin lỗi Louis.
327
00:29:02,864 --> 00:29:04,365
Em không nên làm thế này.
328
00:29:05,783 --> 00:29:07,035
Anh muốn giúp em...
329
00:29:08,578 --> 00:29:10,872
nhưng thứ em cần hàn gắn
không ở đây.
330
00:29:12,248 --> 00:29:13,666
Nó ở trong đầu em.
331
00:31:11,242 --> 00:31:14,996
Thân gửi bố,
đây là lá thư cuối cùng của con từ Pari.
332
00:31:15,913 --> 00:31:17,790
Có thể con sẽ về trước nó.
333
00:31:18,958 --> 00:31:22,045
Đừng lo đi đón con.
Con muốn làm bố bất ngờ.
334
00:31:24,505 --> 00:31:27,133
Thật tuyệt vời.
Thời gian trôi nhanh quá.
335
00:31:28,217 --> 00:31:32,221
Gertrude Stein từng nói:
"Hoa Kì là đất nước của tôi
336
00:31:32,305 --> 00:31:34,307
nhưng Pari là quê hương tôi."
337
00:31:35,516 --> 00:31:38,019
Con sẽ luôn nghĩ về Pari như vậy.
338
00:31:39,354 --> 00:31:42,065
Con muốn bố hiểu
nó ý nghĩa với con nhường nào.
339
00:31:43,816 --> 00:31:47,111
Trời trở lạnh rồi.
Nhưng con không thấy lạnh.
340
00:31:47,945 --> 00:31:50,823
Bên kia phố có người đang chơi
"La Vie En Rose".
341
00:31:51,741 --> 00:31:53,034
Chơi cho khách du lịch...
342
00:31:53,951 --> 00:31:56,412
nhưng nó luôn khiến con
cảm động không ngờ.
343
00:31:57,580 --> 00:32:00,458
Nghĩa là nhìn ra cuộc đời
từ những ô kính hồng.
344
00:32:00,917 --> 00:32:04,420
Chỉ có ánh sáng hồng ở Pari
mới tôn lên ý nghĩa bài hát.
345
00:32:05,463 --> 00:32:07,924
Nhưng con sẽ mang theo nó về nhà.
346
00:32:09,133 --> 00:32:12,428
Và mang theo nó dù con có đi đâu.
347
00:32:14,347 --> 00:32:15,640
Con yêu bố lắm.
348
00:32:22,397 --> 00:32:25,233
- Chào em.
- Anh làm gì đấy?
349
00:32:25,733 --> 00:32:27,068
Anh lái xe cùng Maude.
350
00:32:27,735 --> 00:32:31,072
Anh phải dự tiệc sinh nhật mẹ.
Thà ở lại luôn.
351
00:32:31,197 --> 00:32:34,117
- Anh tặng gì mẹ?
- Máy fax di động.
352
00:32:35,201 --> 00:32:37,912
- Tình cảm thế.
- Với em thì dễ rồi.
353
00:32:38,037 --> 00:32:41,708
Mẹ rất mừng là em đã định ngày cưới.
Chẳng cần quà gì khác.
354
00:32:41,874 --> 00:32:43,084
Mẹ đâu nói vậy.
355
00:32:43,710 --> 00:32:48,589
Em mua cho bà tranh Picasso.
Em đang cho gói dưới phố.
356
00:32:48,965 --> 00:32:51,384
- Tốn bao tiền của anh?
- Không biết.
357
00:32:53,010 --> 00:32:56,180
Ai vừa mới đấu giá cho Tyson vậy?
Unisat?
358
00:32:58,099 --> 00:33:00,059
Và một vài công ty khác.
359
00:33:00,643 --> 00:33:04,564
- Tiền mặt hay cổ phiếu?
- Anh thích em nói chuyện tiền nong.
360
00:33:06,357 --> 00:33:09,235
Quay lại đây! Thứ lỗi tôi.
361
00:33:10,278 --> 00:33:12,447
- Cái gì thế?
- Một con chó.
362
00:33:13,531 --> 00:33:16,033
- Tại sao?
- Quà của Elizabeth cho mẹ.
363
00:33:16,159 --> 00:33:20,204
Cô ấy thấy có lỗi vì nhỡ tiệc.
Cô ấy phải dự họp ở UCLA.
364
00:33:20,705 --> 00:33:24,375
Em phải đi lấy quà cho Maude.
Em muốn anh biết một chuyện, Linus.
365
00:33:26,502 --> 00:33:30,548
- Em rất vui vì có Elizabeth.
- Tất nhiên. Cô ấy rất tuyệt vời.
366
00:33:31,674 --> 00:33:35,428
Cô ấy thông minh, tự lập
và vô cùng xinh đẹp.
367
00:33:36,596 --> 00:33:37,472
Anh cưới đi.
368
00:33:37,805 --> 00:33:39,015
- Đi đi!
- Đùa mà.
369
00:33:40,016 --> 00:33:40,892
Em đùa thôi.
370
00:33:41,006 --> 00:33:42,101
XE BUÝT JFK LONG ISLAND
371
00:34:08,795 --> 00:34:09,712
Xin chào.
372
00:34:12,215 --> 00:34:13,090
Anh khoẻ không?
373
00:34:16,719 --> 00:34:17,762
Anh... ổn cả.
374
00:34:20,306 --> 00:34:22,266
- Em thế nào?
- Ổn cả.
375
00:34:25,144 --> 00:34:26,896
Em không ngờ gặp anh ở đây.
376
00:34:28,606 --> 00:34:32,985
Em hiểu anh phải không?
377
00:34:38,449 --> 00:34:41,327
- Anh chở em đi nhé?
- Anh về nhà sao?
378
00:34:43,579 --> 00:34:46,791
- Đúng vậy.
- Thế thì tiện quá!
379
00:34:48,835 --> 00:34:50,127
Anh không phiền chứ?
380
00:34:55,091 --> 00:34:58,636
Anh không nhớ tên phố của em.
381
00:34:59,595 --> 00:35:02,932
- Desoris Lane.
- Sao cơ? Anh cũng sống ở đó.
382
00:35:03,641 --> 00:35:06,727
- Trái đất tròn.
- Phố rộng mà.
383
00:35:07,186 --> 00:35:09,063
Anh không nhận ra em phải không?
384
00:35:09,355 --> 00:35:11,148
Tất nhiên là có chứ.
385
00:35:11,816 --> 00:35:15,319
Em là hàng xóm của anh ở Desoris Lane.
386
00:35:16,195 --> 00:35:18,823
- Anh là David.
- Đúng vậy.
387
00:35:19,365 --> 00:35:23,119
- Một Larrabee thua kém.
- Thua kém ra sao?
388
00:35:23,452 --> 00:35:26,414
Ở mọi mặt. Nhưng đừng thương hại anh.
389
00:35:32,712 --> 00:35:35,965
Anh thề là mình biết mọi cô gái đẹp
ở bờ phía Bắc.
390
00:35:36,465 --> 00:35:38,718
Em thề là anh quen rộng hơn thế.
391
00:35:39,010 --> 00:35:40,052
Ui chao!
392
00:35:40,344 --> 00:35:42,263
Nhưng cũng lâu rồi. Em nghe nói
393
00:35:42,388 --> 00:35:43,931
rằng anh sắp kết hôn.
394
00:35:44,682 --> 00:35:48,519
Đúng vậy. Nhưng bọn anh đều bận rộn lắm.
395
00:35:48,644 --> 00:35:50,605
Rất khó để định ngày cưới.
396
00:35:51,606 --> 00:35:55,026
- Cho anh một gợi ý đi.
- Không, thế này vui hơn.
397
00:35:55,276 --> 00:35:57,987
- Làm ơn mà.
- Lối vào nhà kìa.
398
00:35:58,154 --> 00:36:02,909
Anh định nói thế.
Em vào uống một ly không?
399
00:36:03,701 --> 00:36:05,077
Ý tưởng hay đó.
400
00:36:07,246 --> 00:36:08,247
Ái chà.
401
00:36:25,181 --> 00:36:27,850
- Anh có tiệc kìa.
- Tối mai.
402
00:36:30,478 --> 00:36:32,897
Họ từng tổ chức tiệc lung linh ở đây.
403
00:36:35,232 --> 00:36:38,152
- Em từng tới dự rồi?
- Không...
404
00:36:40,571 --> 00:36:43,074
nhưng em thấy đèn từ phía xa.
405
00:36:44,867 --> 00:36:47,954
Dịp gì thế? Hơi muộn cho tiệc đính hôn.
406
00:36:48,871 --> 00:36:52,291
Không đâu, vợ chưa cưới của anh
đang ở California.
407
00:36:52,416 --> 00:36:55,294
Đây là tiệc sinh nhật mẹ anh.
Chắc em đã biết.
408
00:36:55,628 --> 00:36:59,090
Nghe này... tiệc diễn ra lúc chín giờ tối.
409
00:37:01,384 --> 00:37:02,510
Em sẽ tới chứ?
410
00:37:05,137 --> 00:37:06,597
Anh thực sự muốn em tới?
411
00:37:07,139 --> 00:37:11,268
Rất muốn chứ... nếu em nói cho anh
danh tính của em.
412
00:37:11,769 --> 00:37:13,187
Xin chào Sabrina.
413
00:37:15,398 --> 00:37:16,440
Xin chào Linus.
414
00:37:18,275 --> 00:37:19,318
Sabrina ư?
415
00:37:19,527 --> 00:37:22,947
- Em sống ở Pari vui không?
- Có ạ.
416
00:37:24,031 --> 00:37:26,492
- Sabrina.
- Em trông trưởng thành hơn đó.
417
00:37:27,034 --> 00:37:29,286
- Sabrina ư?
- Sao nó cứ nói vậy?
418
00:37:30,329 --> 00:37:32,123
Em cần đi tìm bố.
419
00:37:32,790 --> 00:37:34,333
Em sẽ lấy túi sau.
420
00:37:34,500 --> 00:37:36,919
- Khoan đã...
- Cám ơn vì chuyến đi.
421
00:37:37,294 --> 00:37:39,880
David... không được.
422
00:37:41,382 --> 00:37:43,134
- Em chỉ muốn...
- Không được!
423
00:37:43,801 --> 00:37:46,220
Sabrina của bác...
424
00:37:47,596 --> 00:37:49,515
Cháu mua khăn cho bác, Joanna.
425
00:37:49,598 --> 00:37:51,017
Khăn Pari chính gốc.
426
00:37:51,100 --> 00:37:52,977
- Cháu bày cho.
- Gặp ông ấy chưa?
427
00:37:53,144 --> 00:37:55,604
- Rồi ạ. À, ai cơ?
- Bố cháu đó.
428
00:37:57,398 --> 00:37:58,983
Ôi, Sabrina!
429
00:37:59,358 --> 00:38:04,321
Cái này để đi chơi.
Cái này để ở nhà. Cái này để mua vui.
430
00:38:06,490 --> 00:38:07,533
Vui hơn Giáng Sinh.
431
00:38:09,076 --> 00:38:10,244
Ai chụp đây?
432
00:38:11,871 --> 00:38:13,164
Con chụp ạ.
433
00:38:16,625 --> 00:38:18,586
Mong tối mai nó đỡ nhăn.
434
00:38:18,961 --> 00:38:21,297
Tối mai là tiệc sinh nhật bà Larrabee.
435
00:38:22,214 --> 00:38:23,966
Đúng vậy, con được mời đi.
436
00:38:26,260 --> 00:38:29,138
- Bởi ai?
- Bởi David ạ.
437
00:38:29,972 --> 00:38:32,016
Anh ấy không nhận ra con lúc mời.
438
00:38:33,184 --> 00:38:34,226
Nhận ra rồi sao?
439
00:38:35,853 --> 00:38:37,980
Chắc con vẫn được mời.
440
00:38:40,900 --> 00:38:42,151
Chắc con sẽ là hơi.
441
00:38:49,617 --> 00:38:51,243
Làm ơn mà bố.
442
00:38:53,746 --> 00:38:56,332
Con đã tự hứa với bản thân
nhiều năm trước,
443
00:38:56,957 --> 00:39:01,462
những năm tháng đó, cả trăm
cả ngàn lần,
444
00:39:01,796 --> 00:39:03,839
và giờ con đã được mời.
445
00:39:50,594 --> 00:39:51,846
Cho tôi thứ lỗi.
446
00:40:02,690 --> 00:40:05,526
- Xin chào.
- Em tới rồi.
447
00:40:06,735 --> 00:40:10,114
Em đã tới. Đúng vậy.
448
00:40:10,906 --> 00:40:13,075
Em trông đẹp quá.
449
00:40:14,034 --> 00:40:17,037
Anh cũng khá bảnh bao.
450
00:40:38,309 --> 00:40:42,646
Bữa tiệc lộng lẫy quá Maude. Tôi xin
thứ lỗi là Elizabeth không tới được.
451
00:40:42,771 --> 00:40:45,608
Tôi cũng thế. Con bé tặng tôi một con chó.
452
00:40:56,452 --> 00:40:57,953
Không ngờ là em ở đây.
453
00:41:00,080 --> 00:41:03,959
Em từng tới dự một bữa tiệc ở Provence.
454
00:41:04,960 --> 00:41:07,796
Em không quen ai cả.
Có Rothchild ở đó.
455
00:41:07,880 --> 00:41:11,634
Ai cũng nói tiếng Pháp
mà em không hiểu được mấy.
456
00:41:12,593 --> 00:41:15,638
Nhưng hồi đó em thấy thoải mái
hơn bây giờ.
457
00:41:15,804 --> 00:41:19,558
Đây. Em uống cạn nhanh
và mọi thứ sẽ không lạ lẫm nữa.
458
00:41:21,101 --> 00:41:22,186
Khá hơn chưa?
459
00:41:23,187 --> 00:41:25,397
- Chưa.
- Tin anh đi, sẽ ổn thôi.
460
00:41:27,107 --> 00:41:29,068
- Rothchild nào?
- Bubba.
461
00:41:32,404 --> 00:41:33,572
Buồn cười sao?
462
00:41:34,198 --> 00:41:37,785
- Elizabeth chọn váy cưới chưa?
- Vẫn đang làm danh sách khách mời.
463
00:41:37,952 --> 00:41:40,829
Bên nhà tôi đã lên tới 600 khách rồi.
464
00:41:40,955 --> 00:41:44,667
- Không phải đám cưới mà là thành phố.
- Nó sẽ tuyệt vời mà.
465
00:41:45,292 --> 00:41:49,213
- Thanh lịch giản dị. Xa hoa mà đẹp mắt.
- Rẻ bạc mà đắt đỏ.
466
00:41:59,306 --> 00:42:00,307
- Chào.
- Chào.
467
00:42:00,474 --> 00:42:02,768
- Chào Sabrina!
- Cậu đã ở đâu vậy?
468
00:42:03,852 --> 00:42:07,106
- Rosa!
- Hai mươi ba đô nửa cân đấy.
469
00:42:07,273 --> 00:42:09,692
Chúng biến mất nhanh lắm. Mau ăn đi.
470
00:42:14,655 --> 00:42:16,365
Cháu như công chúa vậy.
471
00:42:22,621 --> 00:42:23,872
Dành tặng em.
472
00:42:35,009 --> 00:42:36,719
- Ai thế?
- Ai cơ?
473
00:42:37,094 --> 00:42:39,930
Cô gái đang đứng cùng David đó.
474
00:42:40,389 --> 00:42:43,392
À, đó chỉ là...
475
00:42:43,767 --> 00:42:46,645
Ôi Chúa ơi. Đó là Sabrina!
476
00:42:47,896 --> 00:42:51,108
David quen con bé từ hồi hai tuổi.
477
00:42:52,901 --> 00:42:55,112
Hai tuổi đâu mặc chiếc váy đó.
478
00:42:55,279 --> 00:42:58,115
Con bé uống sâm panh và ăn hải sản.
479
00:42:58,282 --> 00:43:02,619
Tóc con bé gội sạch sẽ. Môi đỏ hồng.
Và răng trắng tinh.
480
00:43:02,995 --> 00:43:05,497
- David chơi nhạc cho Sabrina.
- Tôi không ưng.
481
00:43:05,873 --> 00:43:08,250
Ái chà Sabrina.
482
00:43:08,834 --> 00:43:11,128
- Cháu về hồi nào?
- Hôm qua ạ.
483
00:43:11,545 --> 00:43:15,341
- Chúc mừng sinh nhật bác Larrabee.
- Bác suýt không nhận ra cháu.
484
00:43:16,300 --> 00:43:19,219
- Chắc là mái tóc mới.
- Chỉ một phần thôi.
485
00:43:19,345 --> 00:43:23,557
- Cô ấy đáng ngạc nhiên nhỉ?
- Đúng vậy con trai.
486
00:43:27,686 --> 00:43:29,146
- Ái chà!
- Ôi chao!
487
00:43:41,116 --> 00:43:43,285
- Nhảy cùng anh.
- Bây giờ ư?
488
00:43:44,244 --> 00:43:48,832
Trong khi nhạc đang chơi.
Khó mà nhảy khi nhạc dừng. Mau nào.
489
00:44:16,944 --> 00:44:18,904
- David?
- Sao thế?
490
00:44:19,822 --> 00:44:22,574
Em đã tới dự mọi bữa tiệc của anh.
491
00:44:24,076 --> 00:44:26,495
Quan sát ở trên cái cây kia.
492
00:44:28,664 --> 00:44:29,832
Như con dơi.
493
00:44:31,250 --> 00:44:34,461
Và giờ ta ở đây
nhảy múa trước Chúa và mọi người.
494
00:44:36,839 --> 00:44:39,091
Anh đáng ra nên chú ý tới em hơn.
495
00:44:40,217 --> 00:44:43,595
- Không hiểu anh nghĩ về ai?
- Bản thân anh.
496
00:44:47,558 --> 00:44:49,393
Thật thích khi được ôm em.
497
00:44:50,602 --> 00:44:51,728
Vậy sao?
498
00:44:52,896 --> 00:44:54,690
Em có biết mình đẹp lắm không?
499
00:44:57,734 --> 00:44:58,777
Không ạ.
500
00:45:00,612 --> 00:45:01,989
Em đẹp rạng rỡ.
501
00:45:04,575 --> 00:45:08,704
- Rạng rỡ ư?
- Em chợt quay lại đời anh đẹp rạng rỡ.
502
00:45:10,706 --> 00:45:12,207
Em ở trong đời anh?
503
00:45:13,250 --> 00:45:15,794
Em không biết em đã khiến anh
cảm thấy sao.
504
00:45:17,337 --> 00:45:18,797
Anh nói em nghe đi.
505
00:45:20,382 --> 00:45:22,092
Em đã thay đổi mọi thứ.
506
00:45:22,509 --> 00:45:25,012
Con bé như em gái thằng bé, Patrick.
507
00:45:25,596 --> 00:45:28,932
Tôi có em gái.
Bọn tôi đâu có nhảy như vậy.
508
00:45:39,985 --> 00:45:42,613
Là Sabrina đó. Con ra mà xem.
509
00:45:53,499 --> 00:45:58,086
Anh không ngờ chuyện này.
Em đã hoàn toàn thay đổi.
510
00:46:00,172 --> 00:46:01,965
Anh thì vẫn nguyên như cũ.
511
00:46:03,509 --> 00:46:05,302
Anh vẫn hoàn hảo như xưa.
512
00:46:08,514 --> 00:46:10,641
- Sabrina?
- Vâng?
513
00:46:11,600 --> 00:46:13,310
Ta hãy ra chỗ khác nói chuyện.
514
00:46:17,814 --> 00:46:19,233
Ta đang nói chuyện mà.
515
00:46:20,817 --> 00:46:22,236
Chỗ khác cơ.
516
00:46:23,987 --> 00:46:25,113
Xin em đấy.
517
00:46:26,156 --> 00:46:30,285
Anh đã rất lâu không gặp em.
Mà chưa biết đã hiểu hết em chưa.
518
00:46:31,119 --> 00:46:34,748
Hãy đi cùng anh một lúc thôi.
519
00:46:36,416 --> 00:46:38,502
- Ta có thể tới...
- Phòng mặt trời?
520
00:46:39,378 --> 00:46:42,339
- Sao cơ?
- Phải tới phòng mặt trời cơ.
521
00:46:45,092 --> 00:46:46,885
Và anh mang chai sâm panh...
522
00:46:47,928 --> 00:46:50,722
và anh nhét ly rượu vào túi áo sau.
523
00:46:52,224 --> 00:46:55,811
Anh đâu có túi áo sau.
524
00:46:57,354 --> 00:46:58,981
Em quan sát kĩ đó.
525
00:47:02,651 --> 00:47:04,152
Và dàn nhạc sẽ chơi...
526
00:47:05,654 --> 00:47:07,072
How Can I Remember?
527
00:47:08,907 --> 00:47:12,327
Đúng vậy... anh sẽ nhờ họ làm vậy.
528
00:47:23,380 --> 00:47:27,301
Và rồi sau đó... em sẽ tỉnh giấc.
529
00:47:43,400 --> 00:47:46,445
Tuyệt vời. Cám ơn rất nhiều.
Tôi cảm tạ lắm. Xin chào.
530
00:47:47,321 --> 00:47:49,406
- Em rảnh không?
- Không ạ.
531
00:47:49,531 --> 00:47:51,617
- Em có hẹn...
- Tất nhiên rồi.
532
00:47:52,367 --> 00:47:56,413
David, con đang làm gì vậy?
Con mất trí rồi sao?
533
00:47:56,955 --> 00:47:59,625
Khác gì đấm vào mặt bố mẹ vợ
534
00:47:59,708 --> 00:48:01,001
tương lai đang hoang mang.
535
00:48:01,126 --> 00:48:03,795
Con đang tán tỉnh con gái tài xế.
536
00:48:03,962 --> 00:48:06,506
- Bọn con nhảy thôi.
- Đừng nhảy nữa!
537
00:48:06,632 --> 00:48:10,052
Ý mẹ là con không được uống
và nhảy cùng người bạn cũ?
538
00:48:12,262 --> 00:48:13,472
Mẹ trông ngu lắm sao?
539
00:48:14,222 --> 00:48:17,059
Mẹ chưa từng nghĩ mình ngu ngốc
nhưng chắc sai rồi.
540
00:48:17,184 --> 00:48:19,811
- Con có làm gì đâu.
- Con định làm.
541
00:48:19,936 --> 00:48:21,772
- Sao mẹ biết?
- Đùa sao?
542
00:48:21,980 --> 00:48:25,776
- Con như thể con trai mẹ.
- Con là con mẹ mà.
543
00:48:25,901 --> 00:48:27,069
Chính xác.
544
00:48:27,611 --> 00:48:31,531
Mẹ phải chịu đau đẻ suốt 21 tiếng
để đưa con ra đời.
545
00:48:31,657 --> 00:48:33,700
Bác sĩ nài nỉ mẹ uống thuốc
546
00:48:33,992 --> 00:48:37,037
nhưng mẹ nói mãi là không muốn
làm hại con mình.
547
00:48:37,162 --> 00:48:39,081
Mẹ thay đổi suy nghĩ rồi!
548
00:48:39,206 --> 00:48:42,167
Con mà đổ vỡ với Elizabeth
thì mẹ sẽ giết con.
549
00:48:43,460 --> 00:48:46,672
Con không biết nữa.
Có gì rất khác với Sabrina.
550
00:48:47,005 --> 00:48:49,925
Con biết nó nghe điên rồ
nhưng con nghĩ
551
00:48:50,050 --> 00:48:52,302
- là con yêu cô ấy.
- Trời ơi!
552
00:48:52,552 --> 00:48:54,179
Con đâu có muốn thế.
553
00:48:54,429 --> 00:48:56,765
Con không kiềm lại được. Cô ấy thật...
554
00:48:58,600 --> 00:49:00,977
khác biệt. Rất nổi bật.
555
00:49:01,269 --> 00:49:04,356
Lần cuối con tìm được người nổi bật
đã tốn cả nhà
556
00:49:04,439 --> 00:49:06,733
- triệu rưỡi đô.
- Lần này khác.
557
00:49:07,025 --> 00:49:08,235
Sáng tạo quá đi.
558
00:49:08,360 --> 00:49:12,072
Còn Elizabeth thì sao? Cuối cùng
con cùng tìm được người phù hợp...
559
00:49:12,197 --> 00:49:14,616
Người môn đăng hộ đối,
công ty giàu sang...
560
00:49:14,700 --> 00:49:17,703
- Con cầu hôn cô ấy.
- Ngược lại thì có.
561
00:49:19,162 --> 00:49:21,373
Mẹ ra ngoài thổi nến đi.
562
00:49:21,915 --> 00:49:24,000
Không cử ai đi thay được à?
563
00:49:24,584 --> 00:49:26,503
David, em hiểu Sabrina muốn gì không?
564
00:49:27,504 --> 00:49:29,381
Cô ấy sống cả đời trên gara.
565
00:49:29,464 --> 00:49:33,051
Mũi thì dí sát cửa kính
hoặc ngồi trên cây ngắm tiệc của ta.
566
00:49:34,052 --> 00:49:35,220
Giờ em mời Sabrina.
567
00:49:35,929 --> 00:49:40,225
Em thì mặc áo khoác Rolex.
Em bảo cô ấy chờ ở phòng mặt trời.
568
00:49:40,600 --> 00:49:42,477
Cô ấy biết em mang sâm panh.
569
00:49:42,853 --> 00:49:44,813
Không phải. Chẳng liên quan gì.
570
00:49:44,938 --> 00:49:46,314
Cô ấy biết chuyện mà.
571
00:49:46,523 --> 00:49:49,776
Phi cơ tới Martha's Vineyard,
ngôi nhà đầy đồ ăn và hoa,
572
00:49:50,026 --> 00:49:53,321
hàng ghế đầu xem hoà nhạc lớn,
uống rượu ở Carlyle.
573
00:49:53,613 --> 00:49:55,866
Một hai ngày là cô ấy yêu mến Noriega!
574
00:49:56,074 --> 00:49:58,952
Anh không hiểu cô ấy khiến em cảm thấy gì.
575
00:49:59,077 --> 00:50:01,955
Em không muốn đính hôn
khi trong lòng cảm thấy thế này.
576
00:50:03,832 --> 00:50:05,667
- Ngồi xuống.
- Không nói nữa.
577
00:50:05,834 --> 00:50:07,627
- Em phải đi...
- Ngồi xuống...
578
00:50:13,008 --> 00:50:15,177
- Sao?
- Con ngồi lên ly thuỷ tinh.
579
00:50:15,385 --> 00:50:17,512
Ngồi yên. Mẹ gọi bác sĩ Calloway đi.
580
00:50:17,637 --> 00:50:20,182
- Ai để ly lên ghế?
- Chảy máu rồi.
581
00:50:20,348 --> 00:50:23,852
- Nói chuyện sau nhé?
- Linus ở lại với em.
582
00:50:24,186 --> 00:50:28,231
Con yêu đừng lo.
Kê lên thứ gì đó đi.
583
00:50:30,400 --> 00:50:31,401
Tệ lắm hả?
584
00:50:31,777 --> 00:50:35,781
- Sabrina đang đợi em.
- Em sẽ lo cho cô ấy.
585
00:50:57,219 --> 00:50:59,513
- Linus.
- Xin chào Sabrina.
586
00:51:00,597 --> 00:51:04,684
Anh có tin nhắn từ David.
Cậu ấy sẽ không tới được.
587
00:51:05,811 --> 00:51:06,937
Nó nhờ anh tới.
588
00:51:08,772 --> 00:51:09,815
Anh xin lỗi.
589
00:51:10,732 --> 00:51:14,653
- Tất nhiên là em buồn rồi.
- Vâng. À không.
590
00:51:16,613 --> 00:51:17,823
Em không rõ nữa.
591
00:51:19,324 --> 00:51:20,617
Em hơi mệt.
592
00:51:23,537 --> 00:51:25,831
- Sao David không tới?
- Nó định tới
593
00:51:25,914 --> 00:51:27,332
thì gặp chút tai nạn.
594
00:51:28,124 --> 00:51:29,668
Nó ngồi lên ly sâm panh.
595
00:51:30,752 --> 00:51:31,795
Không sao chứ?
596
00:51:32,546 --> 00:51:35,215
- Nó đang đi cấp cứu.
- Cấp cứu ư?
597
00:51:35,590 --> 00:51:36,842
Cái ly nhọn mà.
598
00:51:38,260 --> 00:51:40,679
Anh đùa thôi.
599
00:51:42,973 --> 00:51:44,432
Em nên thăm anh ấy không?
600
00:51:46,142 --> 00:51:47,227
Nó sẽ không sao.
601
00:51:48,478 --> 00:51:49,604
Vài vết khâu thôi.
602
00:51:50,564 --> 00:51:52,107
Mai em gặp cũng được.
603
00:51:55,318 --> 00:51:58,655
- Cái gì đây ạ?
- Một phần tin nhắn của David.
604
00:52:04,578 --> 00:52:06,746
Họ cử anh tới xử lí em phải không?
605
00:52:08,832 --> 00:52:12,294
- Họ là ai?
- Như luật sư trong phim ấy.
606
00:52:13,378 --> 00:52:17,799
Anh ta tới nói chuyện với cô bồi bàn
hay diễn viên
607
00:52:17,883 --> 00:52:20,552
hay con gái của tài xế...
608
00:52:21,553 --> 00:52:25,265
và nói là gia đình sẽ trả cô ấy
100 ngàn đô
609
00:52:25,390 --> 00:52:26,975
nếu tránh xa con trai họ.
610
00:52:28,476 --> 00:52:31,980
"Không". Cô ấy nói là: "150 ngàn cơ."
611
00:52:32,314 --> 00:52:33,899
- "Không!"
- Hai trăm ngàn...
612
00:52:35,817 --> 00:52:37,569
- Không.
- Một triệu đô.
613
00:52:45,660 --> 00:52:48,455
Một luật sư tự trọng
sẽ không đề nghị ít hơn.
614
00:52:51,666 --> 00:52:53,793
Một cô bồi bàn biết tự trọng...
615
00:52:56,755 --> 00:52:57,881
sẽ không nhận tiền.
616
00:52:59,466 --> 00:53:00,508
Em giỏi lắm.
617
00:53:07,098 --> 00:53:10,393
- Em đã yêu anh ấy cả đời.
- Vậy sao?
618
00:53:11,519 --> 00:53:12,854
Em tưởng đã ngừng yêu.
619
00:53:15,148 --> 00:53:18,610
- Ngạc nhiên chưa.
- Anh không phản đối ư?
620
00:53:19,986 --> 00:53:21,947
Phản đối em ư?
621
00:53:23,239 --> 00:53:24,574
Nhìn em kìa.
622
00:53:25,450 --> 00:53:28,536
Như một cơn gió nhẹ lướt qua cả ngôi nhà.
623
00:53:28,828 --> 00:53:31,915
Ngay cả khi cơn gió đến từ gara?
624
00:53:33,124 --> 00:53:36,211
- Đây là những năm 90 mà.
- Đúng vậy.
625
00:53:51,685 --> 00:53:54,813
Họ đã chơi bài đó vào đêm em đi Pari.
626
00:53:57,065 --> 00:53:59,317
Họ chơi nhiều lần lắm.
627
00:54:01,945 --> 00:54:05,407
Anh ấy đã nhảy với ai khác tại nơi đây.
628
00:54:05,824 --> 00:54:10,662
Cậu ấy thường xuyên làm vậy.
629
00:54:13,289 --> 00:54:15,458
Và tối nay cậu ấy muốn có em.
630
00:54:22,090 --> 00:54:23,508
Bọn anh như nhau cả.
631
00:54:37,439 --> 00:54:39,524
Em không nghĩ anh biết nhảy.
632
00:54:40,692 --> 00:54:41,860
Rất thích là khác.
633
00:54:42,986 --> 00:54:45,113
Họ gọi anh là Bojangles ở văn phòng.
634
00:54:52,829 --> 00:54:55,248
Những năm qua, em chưa từng thấy anh gặp
635
00:54:56,249 --> 00:54:58,001
phụ nữ với sâm panh ở đây.
636
00:54:58,710 --> 00:55:00,336
Anh chưa từng làm vậy.
637
00:55:01,379 --> 00:55:02,964
Anh không phải làm vậy.
638
00:55:06,051 --> 00:55:07,510
Có quá khó tin
639
00:55:07,635 --> 00:55:11,056
khi anh muốn nhảy với cô gái
đẹp nhất bữa tiệc?
640
00:55:13,058 --> 00:55:16,978
Cám ơn anh. Đúng là khó có thể tin được.
641
00:55:18,480 --> 00:55:19,939
Em không hiểu anh rồi.
642
00:55:23,193 --> 00:55:24,611
Anh suýt quên.
643
00:55:27,655 --> 00:55:29,365
Phần thông điệp còn lại của David.
644
00:55:34,329 --> 00:55:36,956
Cám ơn. Anh cần điều đó.
645
00:55:38,291 --> 00:55:40,752
- Em làm gì thế này?
- Đừng xin lỗi.
646
00:55:40,835 --> 00:55:44,422
Không, em đáng ra không...
Tay em in trên mặt anh kìa.
647
00:55:45,090 --> 00:55:47,926
Tốt hơn là em trực tiếp nhận thông điệp.
648
00:55:48,301 --> 00:55:49,552
Mai em sẽ gặp David.
649
00:55:51,763 --> 00:55:52,806
Chúc ngủ ngon.
650
00:56:07,987 --> 00:56:10,406
Mack, tôi sẽ ở đây hai hôm nữa.
651
00:56:10,573 --> 00:56:12,617
Huỷ bỏ và thay đổi mọi lịch trình.
652
00:56:13,451 --> 00:56:16,037
Chuẩn bị phi cơ lúc 9h sáng mai.
653
00:56:16,371 --> 00:56:17,872
Và chuẩn bị nhà nghỉ Vineyard.
654
00:56:18,748 --> 00:56:21,626
Tôi không biết. Có hoa, nến, ca sĩ...
655
00:56:21,751 --> 00:56:23,336
- Tiệc vui.
- Cám ơn.
656
00:56:23,545 --> 00:56:26,131
Gọi thư ký của David.
Việc duy nhất cô ta làm.
657
00:56:26,548 --> 00:56:27,757
Linus...
658
00:56:28,883 --> 00:56:31,511
Tại sao không? Tôi đang thức,
cô đang thức.
659
00:56:32,095 --> 00:56:34,722
Không à? Cứ gọi cho cô ta đi.
660
00:56:35,306 --> 00:56:36,558
- Cám ơn.
- Cám ơn.
661
00:56:36,683 --> 00:56:38,476
Hân hạnh gặp lại. Tạm biệt.
662
00:56:42,647 --> 00:56:45,233
Trời ơi con chó này.
663
00:56:50,196 --> 00:56:51,406
Frank, tôi...
664
00:56:52,031 --> 00:56:55,994
Sao vậy? Có đại dịch thiếu ngủ à?
Nghe đây.
665
00:56:57,287 --> 00:57:01,457
David không chịu được đau,
nên ông hãy cho nó morphine,
666
00:57:01,541 --> 00:57:02,750
Tôi không...
667
00:57:03,835 --> 00:57:06,671
Không morphine thì dùng thuốc mạnh vào
668
00:57:06,754 --> 00:57:10,258
và trộn với thuốc ngủ như Halcion.
669
00:57:12,677 --> 00:57:14,387
Họ đã chứng minh được đâu Frank.
670
00:57:16,222 --> 00:57:18,474
Bọn tôi không rõ.
Maude nghĩ khách để ly
671
00:57:18,558 --> 00:57:19,684
ở trên ghế.
672
00:57:20,894 --> 00:57:22,729
Nó không kiện mẹ đẻ đâu.
673
00:57:23,980 --> 00:57:25,190
Nó không phải tôi!
674
00:57:27,108 --> 00:57:29,319
Con định đi làm ở đó sao?
675
00:57:29,736 --> 00:57:32,071
- Cho chút riêng tư đi.
- Vâng ạ.
676
00:57:32,780 --> 00:57:34,699
Tyson nói gì sau khi con đi?
677
00:57:35,408 --> 00:57:37,327
Ông ấy thắc mắc mọi người đi đâu.
678
00:57:38,453 --> 00:57:40,622
Chắc mẹ phải nói chuyện với Sabrina.
679
00:57:41,748 --> 00:57:45,460
- Và nói gì ạ?
- "Sabrina, cháu rất dễ thương
680
00:57:45,793 --> 00:57:50,506
nhưng David cả thèm chóng chán.
Nó chỉ bỡn cợt với cháu thôi."
681
00:57:50,965 --> 00:57:53,843
Mẹ nói thế được không? "bỡn cợt với cháu"?
682
00:57:54,010 --> 00:57:55,929
- Khi nào Elizabeth về?
- Thứ Năm.
683
00:57:56,054 --> 00:57:57,472
Nên bảo nó về sớm không?
684
00:57:57,722 --> 00:57:59,849
Không. Con không muốn David huỷ hôn ước.
685
00:58:00,308 --> 00:58:03,937
Chuyện này xảy ra trong 24h.
Con sẽ giải quyết nó trong 48h tới.
686
00:58:04,270 --> 00:58:06,481
Con luôn yêu quý Sabrina,
687
00:58:06,731 --> 00:58:08,566
nhưng không huỷ hoại tỷ đô được.
688
00:58:08,691 --> 00:58:10,360
Dù tóc cô ấy ra sao.
689
00:58:21,454 --> 00:58:22,372
Chào buổi sáng.
690
00:58:23,539 --> 00:58:24,457
Xin chào.
691
00:58:24,832 --> 00:58:25,959
Anh đưa em gặp David.
692
00:58:28,002 --> 00:58:29,003
Cám ơn anh.
693
00:58:31,631 --> 00:58:32,882
David?
694
00:58:37,303 --> 00:58:39,138
David? Anh nghe em nói không?
695
00:58:40,473 --> 00:58:41,516
David?
696
00:58:51,025 --> 00:58:52,485
Sabrina!
697
00:58:54,612 --> 00:58:56,572
- Chào em.
- Chào anh.
698
00:58:58,616 --> 00:59:01,619
Tiệm giặt hơi giữ xe của em à?
699
00:59:06,291 --> 00:59:09,127
- Em thấy sao rồi?
- Anh đã không tới.
700
00:59:11,087 --> 00:59:12,255
Phải không?
701
00:59:14,173 --> 00:59:17,635
- Anh đau lắm không?
- Anh đau không ư?
702
00:59:21,389 --> 00:59:23,808
Nhìn bàn tay bé nhỏ của em này.
703
00:59:27,020 --> 00:59:29,063
Đoán xem chuyện gì xảy ra với anh.
704
00:59:30,398 --> 00:59:33,943
Em biết mà. Thật là tồi tệ.
705
00:59:34,569 --> 00:59:35,737
Đúng vậy.
706
00:59:37,405 --> 00:59:38,948
Anh thấy sao Linus?
707
00:59:41,534 --> 00:59:43,453
Em hơi yếu rồi David.
708
00:59:44,078 --> 00:59:45,747
Anh muốn em ở lại không?
709
00:59:46,289 --> 00:59:51,252
Nhà mình thuê một y tá siêu hạng
và đủ thạch Jell-O trong hai ngày.
710
00:59:53,004 --> 00:59:54,213
Cậu ấy nên nghỉ ngơi.
711
01:00:01,471 --> 01:00:04,390
- Ông Linus không đi sao?
- Nó có việc khác.
712
01:00:04,599 --> 01:00:05,683
Vâng thưa bà.
713
01:00:06,309 --> 01:00:08,394
Lần sau nó sẽ linh hoạt hơn.
714
01:00:09,312 --> 01:00:11,898
Đừng lo. Chào em.
715
01:00:13,691 --> 01:00:14,734
Cám ơn anh.
716
01:00:17,904 --> 01:00:19,113
Em biết không...
717
01:00:20,782 --> 01:00:21,908
Anh đang suy nghĩ.
718
01:00:22,033 --> 01:00:25,036
Nhà anh có ngôi nhà nghỉ
ở Vineyard mà không dùng nữa.
719
01:00:25,495 --> 01:00:26,662
Anh muốn bán nó đi.
720
01:00:27,747 --> 01:00:29,582
Anh định cho thợ ảnh chụp.
721
01:00:29,791 --> 01:00:32,710
Khiến nhà to hơn với thực tế ấy.
722
01:00:34,212 --> 01:00:36,964
Anh hiểu là em thích nhiếp ảnh.
723
01:00:37,548 --> 01:00:39,217
Chắc em sẽ thích chụp nó.
724
01:00:40,635 --> 01:00:42,095
Chuyến đi sẽ dễ dàng thôi.
725
01:00:42,387 --> 01:00:45,431
Trực thăng sẽ đón ta ở đây
ra phi cơ ở Republic.
726
01:00:52,730 --> 01:00:53,856
Hỏi hơi quá sao?
727
01:01:13,626 --> 01:01:18,089
- Đỡ mất công kẹt xe.
- Và các trạm thu phí.
728
01:02:05,052 --> 01:02:07,472
- Không, cám ơn.
- Cô uống gì, cô Fairchild?
729
01:02:07,680 --> 01:02:09,640
- Sabrina.
- Tên đẹp quá!
730
01:02:09,849 --> 01:02:11,976
- Carol...
- Xin lỗi ngài Larrabee.
731
01:02:12,101 --> 01:02:13,519
- Ngài dùng gì?
- Pellegrino.
732
01:02:14,979 --> 01:02:15,938
Tôi cũng thế.
733
01:02:16,731 --> 01:02:19,942
Mack, có tin gì từ Granger chưa?
Ai khác gọi từ SEC không?
734
01:02:20,610 --> 01:02:23,070
Không. Bảo họ là tôi sẽ sớm gọi cho họ.
735
01:02:24,322 --> 01:02:28,117
Tên em thực sự rất đẹp.
Nguồn gốc ở đâu?
736
01:02:29,327 --> 01:02:30,453
Sách của bố em.
737
01:02:31,954 --> 01:02:33,080
Từ một bài thơ.
738
01:02:36,501 --> 01:02:38,836
"Sabrina Fair
Hãy lắng nghe nghệ thuật kìa.
739
01:02:39,003 --> 01:02:43,382
Dưới những làn sóng mờ thuỷ tinh
Bên trong những đoá ly xen kẽ
740
01:02:43,508 --> 01:02:45,843
Những sợi tóc hổ phách liêu riêu."
741
01:02:46,594 --> 01:02:48,638
- "Tóc hổ phách". Thật...
- Carol.
742
01:02:49,096 --> 01:02:49,972
Tôi xin lỗi.
743
01:03:01,609 --> 01:03:05,321
Chiếc máy bay này thật đẹp.
744
01:03:06,155 --> 01:03:08,282
Em chưa từng thấy thứ gì như vậy.
745
01:03:09,158 --> 01:03:10,868
À đúng vậy...
746
01:03:12,828 --> 01:03:14,247
Anh không nhìn ra cửa sổ?
747
01:03:15,289 --> 01:03:16,582
Khi rảnh anh nhìn.
748
01:03:17,625 --> 01:03:20,503
Còn chỗ thì giờ tiết kiệm được
khi đi trực thăng?
749
01:03:22,922 --> 01:03:25,508
- Anh đang để dành.
- Đâu có.
750
01:03:30,805 --> 01:03:34,350
Thế bài thơ của em có ý nghĩa gì?
751
01:03:36,310 --> 01:03:37,979
Là cậu chuyện về Thuỷ Thần
752
01:03:38,104 --> 01:03:40,273
giải cứu trinh nữ khỏi sự bạc mệnh.
753
01:03:41,440 --> 01:03:44,443
- Sabrina là trinh nữ?
- Sabrina là cứu tinh.
754
01:04:12,930 --> 01:04:13,973
Nó luôn như vậy?
755
01:04:14,307 --> 01:04:15,975
Anh không rõ vì lâu không tới.
756
01:04:16,225 --> 01:04:18,853
Anh có nơi đẹp thế này
mà không tới chơi?
757
01:04:23,190 --> 01:04:24,859
Anh không biết. Chắc là...
758
01:04:27,445 --> 01:04:29,614
Anh không có ai để chia sẻ cùng.
759
01:04:32,116 --> 01:04:33,159
Chắc vậy.
760
01:04:34,785 --> 01:04:36,329
Anh thuê ai đó được mà.
761
01:04:39,874 --> 01:04:41,876
Đừng chụp anh. Chụp ngôi nhà thôi.
762
01:04:42,793 --> 01:04:44,795
Anh đang ở đây. Khiến nó thân quen.
763
01:04:44,920 --> 01:04:47,423
Anh không thích chụp ảnh.
Anh trông...
764
01:04:49,300 --> 01:04:51,802
- trầm cảm.
- Anh trầm cảm sao?
765
01:04:53,346 --> 01:04:56,223
Có vẻ từ đó không chính xác lắm.
766
01:04:57,516 --> 01:04:58,559
Vậy là từ gì?
767
01:04:59,935 --> 01:05:01,145
Anh không rõ.
768
01:05:02,897 --> 01:05:04,482
Có lẽ là cô đơn.
769
01:05:08,944 --> 01:05:10,237
Em thấy buồn cười sao?
770
01:05:10,488 --> 01:05:13,824
Không, em chỉ nghĩ là từ khác thôi.
771
01:05:15,076 --> 01:05:17,703
Anh nghĩ em đúng.
Khá là nực cười.
772
01:05:19,872 --> 01:05:21,582
Linus Larrabee mà lại cô đơn.
773
01:05:26,212 --> 01:05:29,131
Anh xin lỗi đã khiến em không thoải mái.
Ra ngoài thôi.
774
01:05:30,966 --> 01:05:32,343
Anh muốn cảnh từ đây?
775
01:05:33,761 --> 01:05:35,388
- Có.
- Cảnh nào?
776
01:05:35,763 --> 01:05:37,181
Toàn cảnh.
777
01:05:38,224 --> 01:05:40,726
Nhiều chưa chắc đã hay.
Nhiều chỉ là số lượng.
778
01:05:43,020 --> 01:05:44,188
Anh chọn một đi.
779
01:05:44,689 --> 01:05:45,981
Anh không biết gì về...
780
01:05:46,148 --> 01:05:47,900
Cứ nhìn không cần chụp.
781
01:05:52,530 --> 01:05:54,448
Toàn là biển với biển.
782
01:05:54,573 --> 01:05:57,368
Ngôi làng đánh cá xinh đẹp
và lại là biển.
783
01:05:58,536 --> 01:06:00,746
Có người đi vào nhà đèn hải quang.
784
01:06:03,332 --> 01:06:04,583
Có việc như vậy sao.
785
01:06:05,418 --> 01:06:06,877
Không hiểu nó ra sao?
786
01:06:08,462 --> 01:06:12,007
Ai lại đi làm tu dưỡng nhà đèn hải quang.
787
01:06:18,222 --> 01:06:20,516
Cứ nhìn qua ống kính, em lại ngạc nhiên.
788
01:06:21,350 --> 01:06:24,019
Như thể em đang ở trong một câu chuyện,
789
01:06:24,311 --> 01:06:25,396
như anh lúc nãy.
790
01:06:25,771 --> 01:06:28,524
Là kiểu người gì mà làm bảo dưỡng
đèn hải quang?
791
01:06:30,151 --> 01:06:32,236
Em nghĩ mình đã chụp ảnh cả đời.
792
01:06:32,737 --> 01:06:34,363
Từ lúc chưa có máy ảnh.
793
01:06:38,284 --> 01:06:39,285
Cho anh xin phép.
794
01:06:42,621 --> 01:06:45,708
Gọi anh ta lại đi mẹ.
Nâng đề nghị lên nửa điểm.
795
01:06:46,584 --> 01:06:49,879
Ở đây? Nhiễu sự lắm.
Con bị ảnh hưởng nhiều hơn cô ấy.
796
01:06:50,045 --> 01:06:51,714
Con suýt khóc hai lần.
797
01:06:52,757 --> 01:06:54,717
Gấp gáp quá mà không biết làm sao.
798
01:06:55,426 --> 01:06:57,094
Được rồi. Đã chụp xong.
799
01:06:57,720 --> 01:06:58,971
Ta đi ăn trưa.
800
01:06:59,472 --> 01:07:04,268
Và em có thể thăm quan hòn đảo
nhân tiện tới đây.
801
01:07:04,727 --> 01:07:07,897
- Em nhớ Pari không?
- Chưa nhưng em sẽ nhớ thôi.
802
01:07:08,689 --> 01:07:09,815
Em thích nơi đó?
803
01:07:10,608 --> 01:07:13,319
Em yêu mến nó. Anh chắc sẽ ghét lắm.
804
01:07:14,195 --> 01:07:17,364
- Tại sao thế?
- Họ đều biết tận hưởng.
805
01:07:17,823 --> 01:07:18,949
Họ rất chăm chỉ
806
01:07:19,033 --> 01:07:21,118
nhưng biết điểm dừng để tận hưởng.
807
01:07:25,664 --> 01:07:29,794
Toà nhà đẹp quá!
Không ai xây nhà gạch nữa.
808
01:07:30,169 --> 01:07:32,296
Đó là kiểu dáng những năm 1800.
809
01:07:33,464 --> 01:07:37,968
Ở Pari họ sẽ cho nó là mới tinh.
Mong là họ không phá vỡ nó.
810
01:07:38,219 --> 01:07:40,262
Không đâu. Anh sở hữu cả khu đó.
811
01:07:51,106 --> 01:07:53,442
Anh đã hiến tặng làm nhà cứu trợ.
812
01:07:56,153 --> 01:07:57,363
Em biết đấy...
813
01:07:58,447 --> 01:08:00,449
Nhà tù chứa đầy người luôn khổ ải.
814
01:08:01,116 --> 01:08:02,576
Nhìn người nhặt lon đi.
815
01:08:03,160 --> 01:08:06,121
Họ bị ép tới đường cùng,
dẫn tới phạm tội.
816
01:08:06,372 --> 01:08:08,707
Họ bế tắc. Cả đời luôn ngoài cuộc.
817
01:08:09,250 --> 01:08:13,170
Không hề công bằng. Cơ hội duy nhất
là cho họ nhà cứu trợ.
818
01:08:13,295 --> 01:08:15,756
Giúp họ đứng lên bằng đôi chân của mình.
819
01:08:20,177 --> 01:08:23,222
Xin thứ lỗi.
Ông chụp ảnh cho chúng tôi nhé?
820
01:08:23,722 --> 01:08:24,682
Được thôi.
821
01:08:27,434 --> 01:08:28,769
Nút đó.
822
01:08:55,462 --> 01:08:56,463
Em xong chưa?
823
01:08:58,924 --> 01:09:00,509
Em không ăn nổi nữa.
824
01:09:00,801 --> 01:09:02,845
Giờ cung không thả đi được đâu.
825
01:09:04,763 --> 01:09:07,808
Anh không giống như người ta đồn đại.
826
01:09:08,183 --> 01:09:09,268
Vậy sao?
827
01:09:11,395 --> 01:09:12,563
Họ nói gì?
828
01:09:14,023 --> 01:09:15,024
Anh biết đấy...
829
01:09:16,692 --> 01:09:17,651
Không biết.
830
01:09:19,069 --> 01:09:20,112
À thì...
831
01:09:21,614 --> 01:09:24,116
Anh là người hiến tim
duy nhất trên đời còn sống.
832
01:09:25,242 --> 01:09:28,913
- À ra thế.
- Còn câu này thì sao?
833
01:09:31,290 --> 01:09:34,251
"Ông ta nghĩ đạo đức như tranh
treo trên tường
834
01:09:34,376 --> 01:09:36,587
và sự hỗn loạn tiền tệ ở Nga."
835
01:09:38,505 --> 01:09:41,342
- Nực cười quá.
- Đây là câu em thích...
836
01:09:41,425 --> 01:09:44,637
Không cần. Anh hiểu rồi.
Thế là đủ rồi.
837
01:09:48,098 --> 01:09:50,809
Anh có nhớ buổi chiều mưa
ta dành bên nhau không?
838
01:09:53,979 --> 01:09:55,397
Bố em đã...
839
01:09:56,649 --> 01:10:01,362
phải đưa mẹ anh và David
lên thị trấn để học nhạc.
840
01:10:02,363 --> 01:10:05,658
- David hồi đó bao tuổi?
- Không rõ. Khoảng 14, 15.
841
01:10:05,824 --> 01:10:08,369
- Chắc là kèn oboe.
- Oboe ư?
842
01:10:08,744 --> 01:10:09,995
Đó là sự hiểu nhầm.
843
01:10:10,120 --> 01:10:12,414
Thằng bé tưởng được học làm vô gia cư.
844
01:10:16,460 --> 01:10:18,128
Một buổi chiều mưa hả?
845
01:10:19,546 --> 01:10:20,547
Bão bùng là khác.
846
01:10:22,716 --> 01:10:27,680
Em đã rất sợ và đã vào nhà anh,
rồi bật đèn lên.
847
01:10:27,805 --> 01:10:31,684
Nhưng em bị giật điện
và tưởng mình bị sét đánh.
848
01:10:34,645 --> 01:10:37,022
Còn anh ở bên em cả buổi chiều.
849
01:10:38,357 --> 01:10:39,358
Tới khi bố về.
850
01:10:40,109 --> 01:10:42,861
Em đã không khóc. Em khá là dũng cảm.
851
01:10:43,195 --> 01:10:44,238
Không đâu.
852
01:10:44,989 --> 01:10:48,742
Em từng sợ anh hơn là sợ bị sét đánh.
Ai cũng vậy cả.
853
01:10:56,667 --> 01:10:58,502
Vì thế mà anh không kết hôn?
854
01:10:59,044 --> 01:11:01,797
- Chắc anh không tin vào hôn nhân.
- Anh tin.
855
01:11:04,383 --> 01:11:06,010
Nên anh mới không kết hôn.
856
01:11:09,555 --> 01:11:12,099
David thì ngược lại. Nó tin vào
cô tiên răng.
857
01:11:14,101 --> 01:11:16,895
- Nên em mới thích anh ấy.
- Anh cũng vậy.
858
01:11:17,146 --> 01:11:20,149
Thực ra anh thương nó.
Nhưng không biết cách giúp nó.
859
01:11:20,983 --> 01:11:23,360
Khi còn nhỏ, nó từng thích tới văn phòng.
860
01:11:23,485 --> 01:11:26,864
Nó từng ngồi sau bàn của bố anh
và viết báo cáo.
861
01:11:26,989 --> 01:11:29,074
Rồi đọc bảng báo giá cổ phiếu.
862
01:11:30,325 --> 01:11:34,163
Rồi một ngày nó ngừng tới
và anh vẫn không hiểu nổi...
863
01:11:34,496 --> 01:11:37,374
Đó là những lời đồn duy nhất về anh?
864
01:11:53,182 --> 01:11:54,433
Hôm nay thật vui.
865
01:11:56,643 --> 01:12:00,189
Em hơi nặng tay với anh.
866
01:12:00,898 --> 01:12:03,484
Chắc anh quen được đối xử
một cách cẩn trọng.
867
01:12:05,360 --> 01:12:06,737
Khi nào em có ảnh?
868
01:12:07,613 --> 01:12:09,990
- Ngày mai.
- Mang qua văn phòng nhé?
869
01:12:11,366 --> 01:12:12,451
Tất nhiên rồi.
870
01:12:13,952 --> 01:12:16,705
Vậy chúc em ngủ ngon, Sabrina Fair.
871
01:12:20,292 --> 01:12:21,335
Linus...
872
01:12:22,127 --> 01:12:23,128
Ừ.
873
01:12:23,921 --> 01:12:28,759
Bố em từng hỏi David tại sao
anh ấy ngừng tới văn phòng...
874
01:12:30,552 --> 01:12:34,723
và David nói: "Họ cần cháu làm gì?
Có Linus làm rồi."
875
01:12:37,935 --> 01:12:42,481
Anh đi làm ở thế giới thực.
Còn David ngắm ở bờ phía Bắc.
876
01:12:43,440 --> 01:12:46,485
Em biết anh đi làm và rất giỏi là khác.
877
01:12:47,361 --> 01:12:50,155
Em cá anh chưa từng phạm lỗi
từ năm ba tuổi.
878
01:12:52,658 --> 01:12:53,742
Nhưng đó là công việc.
879
01:12:55,619 --> 01:12:57,121
Anh sống ở đâu hả Linus?
880
01:13:02,918 --> 01:13:03,961
Hôm nay vui lắm.
881
01:13:05,337 --> 01:13:06,421
Cám ơn anh.
882
01:13:19,101 --> 01:13:20,102
Cửa mở đó.
883
01:13:23,397 --> 01:13:25,941
- Chào bố.
- Con đi xuống phố hả?
884
01:13:26,358 --> 01:13:27,734
Tới Martha's Vineyard.
885
01:13:29,486 --> 01:13:31,822
Linus muốn con chụp vài kiểu ảnh.
886
01:13:33,490 --> 01:13:34,658
Linus ư?
887
01:13:39,830 --> 01:13:41,790
Con yêu bố vì nhiều điều.
888
01:13:43,375 --> 01:13:45,460
Nhưng bố biết con yêu nhất điều gì?
889
01:13:47,379 --> 01:13:51,633
Rằng bố muốn làm tài xế riêng
vì bố muốn có thời giờ đọc sách.
890
01:13:53,135 --> 01:13:55,596
Cả đời con hình dung bố...
891
01:13:56,680 --> 01:13:59,766
ngồi ở ghế lái giữa hàng xe dài
892
01:13:59,933 --> 01:14:01,935
đợi gia đình Larrabee và đọc sách.
893
01:14:03,145 --> 01:14:04,813
Bọn con ăn sò nướng.
894
01:14:07,941 --> 01:14:09,526
Linus đã nướng chúng.
895
01:14:13,572 --> 01:14:15,365
Con từng e sợ anh ấy.
896
01:14:16,700 --> 01:14:18,118
Nghe có vẻ đúng.
897
01:14:18,744 --> 01:14:21,997
- Anh ấy hồi nhỏ ra sao?
- Lùn hơn.
898
01:14:33,592 --> 01:14:37,554
Tôi nhìn ra cửa sổ và thấy ai đó
giống một cô gái trẻ.
899
01:14:37,971 --> 01:14:41,642
Nên tôi nói: "Một cô gái trẻ thế này
làm gì ở khu vườn
900
01:14:41,767 --> 01:14:44,728
giữa đêm khuya thế?
Nên tôi chăm chú nhìn mãi
901
01:14:45,103 --> 01:14:47,147
và thấy Sabrina đang nói chuyện!
902
01:14:47,481 --> 01:14:51,485
Con bé đang nói chuyện với ai? Một người
đàn ông. Không phải bố...
903
01:14:51,652 --> 01:14:54,488
Mà là Linus. Sabrina đã hẹn hò với Linus.
904
01:14:54,738 --> 01:14:55,739
Là ngài Linus đó.
905
01:14:56,198 --> 01:14:59,034
Sabrina đã hẹn hò với Linus Larrabee ư?
Nghe kì quá.
906
01:14:59,284 --> 01:15:01,870
- Tôi tưởng cậu ta đồng tính.
- Không phải.
907
01:15:02,037 --> 01:15:05,832
- Chỉ là đồng tính thôi Rosa.
- Linus Larrabee đồng tính ư?
908
01:15:05,999 --> 01:15:10,087
- Tôi thích cậu ta vậy hơn.
- Linus Larrabee thích phụ nữ.
909
01:15:19,930 --> 01:15:21,139
Cậu ấy đang ngủ.
910
01:15:22,599 --> 01:15:23,684
Có bình thường không?
911
01:15:23,976 --> 01:15:28,188
Do uống thuốc của cậu ấy.
Nhưng cậu ấy thỉnh thoảng tỉnh lại.
912
01:15:28,647 --> 01:15:31,441
- Anh ấy hỏi tới ai không?
- Bert và Ernie.
913
01:15:36,446 --> 01:15:38,198
Cô báo là Sabrina đã tới nhé.
914
01:15:38,490 --> 01:15:41,535
Dù tôi nói Giáo hoàng tới cũng
không ăn thua đâu.
915
01:15:42,661 --> 01:15:45,414
Tôi phải lên thành phố nhưng tầm 7h
sẽ quay lại.
916
01:15:46,248 --> 01:15:47,541
Cô báo lại nhé?
917
01:15:50,168 --> 01:15:52,921
Báo cáo quý một sẽ công bố lúc bốn giờ.
918
01:15:53,005 --> 01:15:56,425
Chi nhánh quốc tế muốn họp qua điện thoại
lúc 5:15. Harvey gọi...
919
01:15:56,550 --> 01:15:58,302
Mack, cô biết toà nhà gạch
920
01:15:58,427 --> 01:15:59,928
- ở Vineyard?
- Có.
921
01:16:01,596 --> 01:16:04,641
Nghe nói tôi bị gọi là kẻ hiến tim
duy nhất còn sống chưa?
922
01:16:10,022 --> 01:16:12,190
Bảo Ron tìm hiểu xem có miễn thuế
923
01:16:12,316 --> 01:16:14,318
nếu tặng toà nhà đó cho thị trấn.
924
01:16:15,652 --> 01:16:17,446
- Không thì sao?
- Thì thôi.
925
01:16:19,990 --> 01:16:22,576
Tôi muốn hai vé tối nay
926
01:16:22,659 --> 01:16:25,370
tới buổi diễn ở Broadway
mà khó kiếm vé ấy.
927
01:16:27,080 --> 01:16:29,082
Và một bản ở Carlyle để uống rượu.
928
01:16:30,250 --> 01:16:32,336
- Cho ai thế?
- Cho tôi.
929
01:16:34,421 --> 01:16:37,007
- Tôi ít khi tới nhà hát.
- Ít ư?
930
01:16:38,133 --> 01:16:40,260
- Tôi không rành nhà hát.
- Rành ư?
931
01:16:42,846 --> 01:16:46,433
Những tấm vé khó mua nhất
là nhạc kịch Broadway.
932
01:16:47,517 --> 01:16:48,935
Được rồi.
933
01:16:49,936 --> 01:16:53,815
Nghĩa là diễn viên sẽ thỉnh thoảng
nhảy múa
934
01:16:53,940 --> 01:16:55,400
và ca hát.
935
01:16:55,776 --> 01:16:57,819
Mack, quên chuyện thuế má và nói với
936
01:16:57,903 --> 01:17:00,489
hai ông Ron tôi muốn tặng
thị trấn toà nhà.
937
01:17:02,282 --> 01:17:04,534
Tôi muốn nó trở thành nhà cứu trợ.
938
01:17:05,702 --> 01:17:07,621
{\an8}PHÒNG NHIẾP ẢNH ĐẶC DỤNG
939
01:17:21,510 --> 01:17:22,844
Sabrina Fairchild.
940
01:17:35,816 --> 01:17:36,900
Vào đi.
941
01:17:40,112 --> 01:17:41,363
Chào anh.
942
01:17:42,114 --> 01:17:43,198
Chào em.
943
01:17:46,743 --> 01:17:47,744
Em ngồi đi.
944
01:17:47,994 --> 01:17:49,955
- Tự nhiên vào.
- Cám ơn.
945
01:17:54,543 --> 01:17:55,669
Ôi chao.
946
01:17:57,462 --> 01:18:00,090
Nó rộng lớn quá.
947
01:18:01,049 --> 01:18:06,221
Đây là nơi anh làm việc ở đời thực
thay vì tận hưởng cuộc sống.
948
01:18:08,598 --> 01:18:09,724
Anh nhớ cơ đấy.
949
01:18:10,934 --> 01:18:12,310
Điều ít được nghe mà.
950
01:18:12,686 --> 01:18:15,147
- Em uống cà phê không?
- Không. Cám ơn.
951
01:18:16,523 --> 01:18:19,693
- Một vài tấm rất xuất sắc.
- Đừng ngạc nhiên quá.
952
01:18:20,318 --> 01:18:21,486
Không có.
953
01:18:24,906 --> 01:18:26,992
Một cách nhìn khác về ngôi nhà.
954
01:18:32,330 --> 01:18:36,877
Thì anh nói anh muốn nó trông
to lớn hơn. Em xin lỗi.
955
01:18:37,669 --> 01:18:39,421
Chúng... Không phải chúng...
956
01:18:42,424 --> 01:18:43,425
Đây này.
957
01:18:50,432 --> 01:18:53,059
Anh phải thừa nhận chúng khá đẹp.
958
01:18:55,520 --> 01:18:56,897
Anh đồng ý nếu...
959
01:18:57,856 --> 01:18:58,982
em để anh nói.
960
01:19:01,401 --> 01:19:03,236
Em tìm lại bản thân ở Pari.
961
01:19:05,614 --> 01:19:06,948
Bạn em đã nói vậy.
962
01:19:07,491 --> 01:19:09,659
- Em thấy lạc lõng sao?
- Vâng.
963
01:19:12,496 --> 01:19:14,956
"Tôi từng lạc lõng nhưng đã
tìm thấy bản thân..."
964
01:19:15,957 --> 01:19:18,710
- Anh đang trêu em.
- Tới lượt anh mà.
965
01:19:25,091 --> 01:19:26,510
Anh ăn ảnh lắm.
966
01:19:27,677 --> 01:19:30,847
- Vì anh đẹp trai mà.
- Không phải vì thế.
967
01:19:32,140 --> 01:19:33,892
Nhưng không đẹp bằng David.
968
01:19:34,100 --> 01:19:36,520
Không ai đẹp trai bằng David.
969
01:19:37,312 --> 01:19:38,355
Ngay cả David.
970
01:19:38,980 --> 01:19:41,149
Đừng nói cho nó tới khi nó hồi phục.
971
01:19:42,275 --> 01:19:44,194
Em không muốn dùng gì chứ?
972
01:19:44,361 --> 01:19:47,072
Cà phê sữa? Ốc sên? Khoai tây chiên?
973
01:19:49,991 --> 01:19:52,744
- Vé xem nhạc kịch?
- Nhạc kịch sao?
974
01:19:54,496 --> 01:19:58,375
Anh nghĩ đây là bước khởi đầu
để hoà mình vào văn hoá Pháp.
975
01:19:58,583 --> 01:20:00,460
Biết hưởng thụ và ngừng làm việc.
976
01:20:04,047 --> 01:20:05,298
Đây là ý tồi rồi.
977
01:20:10,095 --> 01:20:11,429
Không, ý hay mà.
978
01:20:17,352 --> 01:20:19,145
Đây là món em thích ở Pháp.
979
01:20:19,312 --> 01:20:22,607
Em ăn hai lần một tuần
tại nhà hàng nhỏ ở Pigalle.
980
01:20:24,109 --> 01:20:25,026
Xin thưởng thức.
981
01:20:34,953 --> 01:20:37,080
Sẽ ngon hơn nếu ăn bằng tay.
982
01:20:37,914 --> 01:20:40,375
- Anh không phiền chứ?
- Không đâu.
983
01:20:41,418 --> 01:20:44,337
Không phiền từ hồi anh tặng tiền
cho khoa bỏng ở NYC.
984
01:20:50,677 --> 01:20:52,637
Ngon đấy. Rất là ngon.
985
01:20:59,019 --> 01:21:01,980
Thú vị thật. Anh phải thử ăn
cùng súp xem sao.
986
01:21:08,361 --> 01:21:10,113
Chưa ai từng ngăn em lại...
987
01:21:12,449 --> 01:21:16,077
...không một ai. Em giải thích sao đây.
Ánh sáng chuyển sang màu xanh...
988
01:21:16,745 --> 01:21:20,624
Và như thể mọi thứ đều đi ngủ vậy.
989
01:21:23,585 --> 01:21:26,212
- Và em phải..
- Anh ta làm vậy sao?
990
01:21:44,564 --> 01:21:46,650
Em từng đi bộ mọi nẻo ở Pari.
991
01:21:47,067 --> 01:21:50,570
Em từng đi từ Montmartre
tới trung tâm thành phố.
992
01:21:51,905 --> 01:21:54,115
Dọc sông Seine, có đoạn đi bộ 7km
993
01:21:54,240 --> 01:21:58,119
từ Ile St Germain tới Pont d'Austerlitz.
994
01:21:58,662 --> 01:22:00,997
Nó đưa anh qua mọi cây cầu ở Pari.
995
01:22:01,831 --> 01:22:03,124
Hai mươi ba cây cầu.
996
01:22:04,292 --> 01:22:05,960
Và anh tìm cái anh thích...
997
01:22:07,170 --> 01:22:09,881
rồi tới đó mỗi ngày với cà phê
và nhật ký...
998
01:22:11,007 --> 01:22:12,258
và trò chuyện với sông.
999
01:22:13,426 --> 01:22:14,678
Sông nói gì với em?
1000
01:22:16,638 --> 01:22:18,348
Đó là chuyện riêng tư.
1001
01:22:22,977 --> 01:22:25,188
Buồn cười là nghe em nói chuyện
khiến anh...
1002
01:22:27,732 --> 01:22:29,275
khiến anh tự hỏi nếu anh...
1003
01:22:30,819 --> 01:22:32,445
- Sao cơ?
- Không rõ.
1004
01:22:33,988 --> 01:22:35,323
Có gì đó khác lạ.
1005
01:22:37,033 --> 01:22:38,910
Anh thấy mình khác hẳn.
1006
01:22:41,121 --> 01:22:42,747
Ở công ty, anh không...
1007
01:22:46,418 --> 01:22:51,423
Anh thích đi làm nhưng...
đôi khi anh băn khoăn.
1008
01:22:51,923 --> 01:22:55,552
Đặc biệt là gần đây...
Anh cứ băn khoăn...
1009
01:22:58,138 --> 01:22:59,389
sẽ ra sao nếu
1010
01:23:01,182 --> 01:23:04,227
dành thời gian ở một nơi
anh yêu mến tới vậy.
1011
01:23:04,394 --> 01:23:06,563
Không chỉ trong vài ngày...
1012
01:23:08,064 --> 01:23:09,315
mà là mãi mãi.
1013
01:23:10,775 --> 01:23:13,611
Thực ra, anh nghĩ về nó từ lâu rồi.
Anh chỉ...
1014
01:23:15,238 --> 01:23:19,951
- Anh chỉ không biết tới khi em...
- Anh nói gì thế?
1015
01:23:23,496 --> 01:23:24,622
Anh không rõ nữa.
1016
01:23:27,083 --> 01:23:29,252
Anh noi gương bố anh. Ông ấy...
1017
01:23:31,921 --> 01:23:33,506
noi gương ông anh.
1018
01:23:35,133 --> 01:23:36,551
Cả đời anh...
1019
01:23:38,678 --> 01:23:39,721
không được lựa chọn.
1020
01:23:42,891 --> 01:23:45,685
Đường đời càng dài hơn,
thân quen hơn nhưng...
1021
01:23:46,352 --> 01:23:48,146
Anh đang nghĩ về Pari sao?
1022
01:23:50,690 --> 01:23:51,733
Không.
1023
01:23:54,903 --> 01:23:56,362
Chắc em nói đúng.
1024
01:23:57,280 --> 01:23:58,740
Sao anh nghĩ về nó được?
1025
01:24:01,367 --> 01:24:03,036
Anh hết thuốc chữa nhỉ?
1026
01:24:05,497 --> 01:24:08,124
Em không thích nghĩ về ai đó như vậy.
1027
01:24:13,838 --> 01:24:15,173
Mấy giờ rồi?
1028
01:24:16,841 --> 01:24:17,967
9:45 tối.
1029
01:24:19,052 --> 01:24:22,013
Em đã dặn y tá của David
em sẽ tới thăm.
1030
01:24:22,347 --> 01:24:23,973
Chắc nó đi ngủ rồi.
1031
01:24:27,477 --> 01:24:30,563
- Ta có thể về.
- Không anh nói đúng...
1032
01:24:31,397 --> 01:24:32,690
Hãy đi bộ chút.
1033
01:24:34,359 --> 01:24:36,569
Em không ưa Pari điểm nào không?
1034
01:24:39,572 --> 01:24:41,324
Mọi thứ thật đắt đỏ.
1035
01:24:42,951 --> 01:24:46,287
Anh phải học cách nói:
"Tôi chỉ xem hàng thôi."
1036
01:24:52,126 --> 01:24:55,129
Nói câu: "Đây là thứ anh muốn" như nào?
1037
01:25:02,262 --> 01:25:03,429
Thế còn câu...
1038
01:25:04,973 --> 01:25:06,766
"Anh đang nhìn vào thứ anh muốn"?
1039
01:25:12,438 --> 01:25:13,690
Em không nhớ nữa.
1040
01:25:33,751 --> 01:25:35,044
Tôi mang trà cho ông.
1041
01:25:36,045 --> 01:25:38,756
Và ít hoa cho sáng sủa phòng lên.
1042
01:25:39,674 --> 01:25:41,968
Bà lại xem phim Remains Of The Day à?
1043
01:25:50,310 --> 01:25:52,520
Con bé tự lo liệu được bản thân mà.
1044
01:25:53,521 --> 01:25:55,023
Nó đâu còn trẻ con.
1045
01:25:55,148 --> 01:25:58,276
Chỉ là con bé có vẻ lạc lõng.
1046
01:25:59,402 --> 01:26:00,904
Nó không thuộc về biệt thự,
1047
01:26:01,070 --> 01:26:03,031
cũng không thuộc về trên gara.
1048
01:26:04,490 --> 01:26:06,200
Nhiều người sống giữa hai nơi.
1049
01:26:10,330 --> 01:26:12,081
Ông uống trà và đi ngủ đi.
1050
01:26:21,090 --> 01:26:22,425
- Chào em.
- David.
1051
01:26:24,135 --> 01:26:25,803
- Anh sao rồi?
- Khoẻ.
1052
01:26:26,179 --> 01:26:28,139
Muốn ra khỏi giường một lúc.
1053
01:26:29,265 --> 01:26:32,143
- Mack nói anh đi xem kịch?
- Ăn tối thôi.
1054
01:26:32,727 --> 01:26:36,189
Ăn đồ Mô róc cô ngồi bệt.
Nhiều quế lắm.
1055
01:26:36,564 --> 01:26:40,068
- Calloway nói sao?
- Em đang bình phục nhanh.
1056
01:26:40,234 --> 01:26:41,945
Anh chưa ăn kiểu ngồi bệt được.
1057
01:26:45,073 --> 01:26:46,658
Vui lắm. Cám ơn.
1058
01:26:47,408 --> 01:26:48,993
Anh về thành phố sao?
1059
01:26:49,661 --> 01:26:52,413
Không, cũng muộn rồi. Anh sẽ ngủ lại.
1060
01:26:57,502 --> 01:26:59,295
- Ngủ ngon.
- Chào anh Linus.
1061
01:27:00,213 --> 01:27:01,172
Cám ơn anh.
1062
01:27:05,969 --> 01:27:08,346
Vậy là em.
1063
01:27:09,305 --> 01:27:10,473
Anh nghĩ về em mãi.
1064
01:27:11,099 --> 01:27:12,183
Vậy sao?
1065
01:27:13,643 --> 01:27:14,727
Anh nghĩ gì thế?
1066
01:27:14,936 --> 01:27:17,355
Anh nghĩ ta vẫn chưa uống
ở phòng mặt trời.
1067
01:27:18,189 --> 01:27:21,109
Đúng vậy. Anh đã cử Linus tới.
1068
01:27:22,443 --> 01:27:24,487
Anh có nên đi lại vậy không?
1069
01:27:26,322 --> 01:27:27,365
Này em...
1070
01:27:28,700 --> 01:27:30,034
David, rồi sẽ ra sao?
1071
01:27:30,660 --> 01:27:32,870
Anh sẽ chuẩn bị sâm panh.
1072
01:27:33,037 --> 01:27:36,082
Vài chiếc cốc nhựa.
Anh sợ dùng thuỷ tinh lắm.
1073
01:27:36,499 --> 01:27:39,544
Ta có thể tới phòng mặt trời
và tiếp tục lại...
1074
01:27:39,627 --> 01:27:42,255
- Ý em là sau đó.
- Sau đó ư?
1075
01:27:45,174 --> 01:27:48,594
Chán thế. Ra sao cũng được.
Anh không rõ.
1076
01:27:50,221 --> 01:27:51,431
Không ư?
1077
01:27:52,265 --> 01:27:53,474
Đúng vậy.
1078
01:27:54,684 --> 01:27:55,852
Thế có tệ không?
1079
01:27:58,813 --> 01:27:59,856
Không đâu.
1080
01:28:02,734 --> 01:28:04,694
Ta nói chuyện sau nhé?
1081
01:28:05,278 --> 01:28:08,156
Vâng... nhưng để mai đi.
1082
01:28:09,782 --> 01:28:11,576
Em nghĩ anh nên nghỉ ngơi.
1083
01:28:15,455 --> 01:28:16,539
Được rồi.
1084
01:28:18,583 --> 01:28:20,585
- Ngủ ngon David.
- Ngủ ngon.
1085
01:28:37,643 --> 01:28:40,772
- Chào buổi sáng. Buổi kịch thế nào?
- Mack, vào đây.
1086
01:28:41,731 --> 01:28:42,940
Tệ đến thế sao?
1087
01:28:43,608 --> 01:28:45,902
Đặt cho tôi hai vé Air France đi Pari.
1088
01:28:46,027 --> 01:28:49,947
Một vé cho tôi và một vé tên
Sabrina Fairchild. Thế thôi.
1089
01:28:50,656 --> 01:28:53,659
- Bay hôm nào thế?
- Ngày mai.
1090
01:28:56,621 --> 01:28:59,082
Tôi suýt quên. Nhà Tyson đang chờ.
1091
01:29:00,917 --> 01:29:03,211
- Họ có hẹn à?
- Không.
1092
01:29:03,377 --> 01:29:05,046
Họ tự tới. Đang ở phòng David.
1093
01:29:07,090 --> 01:29:08,174
Mẹ tôi tới chưa?
1094
01:29:08,549 --> 01:29:09,884
Cháu tôi giống David.
1095
01:29:10,259 --> 01:29:12,386
Cho nó văn phòng lớn không thèm dùng.
1096
01:29:13,179 --> 01:29:14,347
Thành phòng ăn trưa.
1097
01:29:14,514 --> 01:29:18,434
Đây là các thiệp mời.
Bọn tôi muốn dùng giấy tái chế.
1098
01:29:18,601 --> 01:29:21,145
- Sao chúng luôn bẩn thỉu?
- Ôi Maude.
1099
01:29:21,270 --> 01:29:23,981
Bà thích màu vàng nâu hay ngà voi?
1100
01:29:24,315 --> 01:29:27,527
- Chuyện gì thế Patrick?
- Không có chuyện gì.
1101
01:29:28,277 --> 01:29:30,780
Tôi cảm thấy là... từ gì nhỉ...
1102
01:29:31,614 --> 01:29:33,199
khi được nhiều ông theo đuổi?
1103
01:29:33,616 --> 01:29:34,659
Gái điếm.
1104
01:29:40,957 --> 01:29:43,709
Tôi thấy là người ưu tú thì đúng hơn.
1105
01:29:45,586 --> 01:29:48,339
Có người khác muốn làm ăn
với Tyson Electronícs.
1106
01:29:49,090 --> 01:29:50,091
Anh biết Intermedia không?
1107
01:29:52,301 --> 01:29:53,553
Một đề nghị ấn tượng.
1108
01:29:54,262 --> 01:29:55,596
Tiền mặt, cổ phiếu...
1109
01:29:56,764 --> 01:29:58,516
và họ để tôi toàn quyền.
1110
01:29:58,683 --> 01:30:02,061
- Tốt cho ông quá Patrick.
- Anh bảo họ sao?
1111
01:30:03,104 --> 01:30:05,106
Tôi nói anh coi như gia đình rồi.
1112
01:30:05,356 --> 01:30:08,943
Tôi không thể chấp nhận đề nghị
của họ lúc này.
1113
01:30:10,194 --> 01:30:11,195
Thế là tốt.
1114
01:30:11,696 --> 01:30:14,115
Nhưng tối qua Elizabeth về nhà.
1115
01:30:15,533 --> 01:30:18,202
Nó gọi cho David và chúng tôi
có ấn tượng...
1116
01:30:18,327 --> 01:30:20,163
Ông có ấn tượng thì có.
1117
01:30:21,706 --> 01:30:24,208
Tôi có ấn tượng là David không
hào hứng
1118
01:30:24,333 --> 01:30:26,210
để gặp con bé.
1119
01:30:26,502 --> 01:30:30,256
Thằng bé đang không là chính mình Patrick.
Nó bị chấn thương mà.
1120
01:30:30,715 --> 01:30:33,092
Nó dùng nhiều loại thuốc lắm.
1121
01:30:33,593 --> 01:30:36,470
Nó muốn hoàn hảo trước khi gặp con bé.
1122
01:30:38,639 --> 01:30:39,849
Tôi cũng nghĩ vậy.
1123
01:30:46,105 --> 01:30:47,899
- Xin chào?
- Chào buổi sáng.
1124
01:30:48,858 --> 01:30:49,734
Linus à.
1125
01:30:50,109 --> 01:30:52,862
Em làm một chuyến qua thành phố
được không?
1126
01:30:53,279 --> 01:30:56,032
Anh có việc muốn bàn với em và anh...
1127
01:30:56,199 --> 01:30:57,700
- Công việc ư?
- Đúng.
1128
01:30:57,867 --> 01:31:00,244
Liệu em gặp anh chiều nay được không?
1129
01:31:02,288 --> 01:31:04,790
Em không biết. Có việc em cần làm.
1130
01:31:05,833 --> 01:31:08,002
Anh sẽ cảm kích nếu em tới.
1131
01:31:09,962 --> 01:31:13,090
Lão yêu quái đó nhăm nhe đe doạ ta.
1132
01:31:14,467 --> 01:31:15,760
Doạ thẳng luôn mà.
1133
01:31:16,385 --> 01:31:17,595
Ta làm sao đây?
1134
01:31:18,763 --> 01:31:19,972
Trong tầm kiểm soát cả.
1135
01:31:21,557 --> 01:31:22,975
Mai con sẽ đi Pari.
1136
01:31:24,852 --> 01:31:27,438
- Sao cơ?
- Chuyện dài lắm.
1137
01:31:30,274 --> 01:31:31,525
Mẹ thích chuyện dài.
1138
01:31:32,526 --> 01:31:33,861
Mẹ không vừa lòng đâu.
1139
01:31:35,029 --> 01:31:36,113
Thử coi.
1140
01:31:42,954 --> 01:31:45,248
Mọi thứ đang tiến triển với Sabrina.
1141
01:31:46,290 --> 01:31:47,875
Bọn con đã kết nối.
1142
01:31:51,295 --> 01:31:53,005
Hai người thân mật với nhau.
1143
01:31:54,966 --> 01:31:56,717
Tối qua, lúc tay bốc thịt gà
1144
01:31:56,842 --> 01:32:00,346
con nói với cô ấy là con
cần nhiều thay đổi đáng kể.
1145
01:32:02,556 --> 01:32:04,725
Con nói là muốn đi xa.
1146
01:32:07,228 --> 01:32:08,396
Chuyển tới ở Pari.
1147
01:32:10,564 --> 01:32:12,108
Cô ấy thích ý tưởng đó.
1148
01:32:13,693 --> 01:32:14,652
Nó tin con sao?
1149
01:32:15,736 --> 01:32:17,613
Chắc cô ấy sẽ đi cùng con.
1150
01:32:18,239 --> 01:32:19,240
Sao con biết?
1151
01:32:22,118 --> 01:32:25,913
Giống như cách con biết cáp quang
sẽ thay thế cáp đồng trục.
1152
01:32:26,789 --> 01:32:29,292
Rằng thẻ chip Intel sẽ thay đổi
nền công nghiệp.
1153
01:32:29,458 --> 01:32:32,503
rằng bộ phim House Of Style của
Cindy Crawford sẽ nổi tiếng.
1154
01:32:33,421 --> 01:32:34,630
Con biết hết.
1155
01:32:37,925 --> 01:32:39,343
Chuyện sẽ như này.
1156
01:32:40,428 --> 01:32:45,182
Sabrina sẽ tới Pari cùng con.
David khôn ra thì về với Elizabeth.
1157
01:32:47,018 --> 01:32:49,228
Con sẽ trở về từ Pari để ký giấy tờ.
1158
01:32:49,312 --> 01:32:50,980
Cuộc sáp nhập sẽ kết thúc.
1159
01:32:52,898 --> 01:32:57,778
Ta sẽ kiếm được rất nhiều tiền
để mẹ mua nhà ở Tuscanny.
1160
01:32:58,237 --> 01:33:00,156
Mẹ có nhà ở Tuscany rồi.
1161
01:33:01,866 --> 01:33:04,744
- Sabrina sẽ ra sao?
- Cô ấy sẽ già dặn hơn.
1162
01:33:07,204 --> 01:33:08,456
Con sẽ bỏ rơi nó?
1163
01:33:10,958 --> 01:33:12,043
Trời ơi.
1164
01:33:14,128 --> 01:33:16,422
Mẹ nghĩ chuyện này sẽ ra sao?
1165
01:33:17,298 --> 01:33:19,133
Mẹ có cách nào hay hơn không?
1166
01:33:19,216 --> 01:33:21,469
- Ngọt ngào hơn?
- Mẹ không biết nữa.
1167
01:33:22,845 --> 01:33:26,390
- Mẹ chỉ không muốn Sabrina...
- Bất hạnh ư?
1168
01:33:29,101 --> 01:33:31,645
Những năm tháng qua, mẹ không thèm
gặp lại ai
1169
01:33:31,771 --> 01:33:33,356
sau ngày ký kết.
1170
01:33:33,481 --> 01:33:37,735
Đúng không? Mẹ đi cắt tóc hoặc ăn mừng.
1171
01:33:41,989 --> 01:33:43,324
Mẹ đang già đi rồi.
1172
01:33:44,950 --> 01:33:47,620
- Mẹ thấy tồi tệ quá.
- Uống thuốc đi.
1173
01:33:48,829 --> 01:33:51,999
Coi chừng đó! Mẹ vẫn là mẹ của con.
1174
01:33:54,043 --> 01:33:55,836
Mẹ dạy con mọi thứ có thể.
1175
01:33:58,339 --> 01:33:59,882
Mẹ đâu dạy con thế này.
1176
01:34:01,258 --> 01:34:04,595
Xin lỗi, mẹ phải đi trả lời điện thoại.
1177
01:34:51,892 --> 01:34:52,852
Cô Fairchild.
1178
01:34:53,227 --> 01:34:56,063
Ông ấy chờ cô lâu rồi.
Tôi sẽ báo là cô tới.
1179
01:34:56,522 --> 01:34:59,775
Chắc đây không phải ý hay.
Đừng báo là tôi tới.
1180
01:35:00,109 --> 01:35:01,652
Ông ấy thuê tôi làm mà.
1181
01:35:02,778 --> 01:35:04,321
Sabrina Fairchild.
1182
01:35:12,663 --> 01:35:14,206
Anh bắt đầu lo lắng đấy.
1183
01:35:15,541 --> 01:35:16,542
Tại sao?
1184
01:35:17,543 --> 01:35:19,170
Em thích hỏi câu đó.
1185
01:35:21,797 --> 01:35:23,174
Em không muốn tới sao?
1186
01:35:28,053 --> 01:35:30,973
- Em hỏi anh trước.
- Anh hỏi em sau.
1187
01:35:35,352 --> 01:35:36,520
Em đã ở...
1188
01:35:38,105 --> 01:35:41,150
Em loanh quanh ở Manhattan cả buổi chiều.
1189
01:35:44,028 --> 01:35:46,947
Nó có thể liên quan tới...
1190
01:35:49,200 --> 01:35:53,287
không bao giờ gặp lại anh
và nó thật ngớ ngẩn vì ta không...
1191
01:35:54,788 --> 01:35:56,290
Chúng ta không cần...
1192
01:35:58,083 --> 01:36:00,503
Trừ khi tình cờ và...
1193
01:36:03,839 --> 01:36:05,508
Sao lại có chuyện được?
1194
01:36:12,097 --> 01:36:13,390
Nếu hai người...
1195
01:36:14,808 --> 01:36:16,060
Em hỏi anh trước.
1196
01:36:20,523 --> 01:36:21,649
À thì...
1197
01:36:22,733 --> 01:36:25,027
điều em nói, dù là gì...
1198
01:36:26,445 --> 01:36:29,114
cũng khiến điều anh nói...
1199
01:36:30,407 --> 01:36:32,117
trở nên vô vị.
1200
01:36:34,620 --> 01:36:35,913
Vô vị ư?
1201
01:36:39,124 --> 01:36:40,125
Không liên quan.
1202
01:36:42,169 --> 01:36:43,963
Em thích không liên quan.
1203
01:36:47,758 --> 01:36:48,717
Vậy sao?
1204
01:36:56,183 --> 01:36:57,351
Ai cắt tóc cho anh?
1205
01:36:58,561 --> 01:36:59,478
Tony.
1206
01:37:01,063 --> 01:37:02,064
Tony ư?
1207
01:37:04,567 --> 01:37:07,194
Em nghĩ anh nên tới tiệm của em?
1208
01:37:08,070 --> 01:37:10,990
- Không nhưng...
- Tony từng cắt cho bố anh.
1209
01:37:11,949 --> 01:37:13,158
Ông ấy 94 tuổi.
1210
01:37:14,243 --> 01:37:16,495
Có lẽ tay ông ấy không được vững vàng...
1211
01:37:19,707 --> 01:37:21,208
như ngày xưa nữa.
1212
01:37:24,336 --> 01:37:25,671
Chỉ là nó cứ...
1213
01:37:34,305 --> 01:37:35,681
Điều gì không liên quan?
1214
01:37:37,308 --> 01:37:38,851
Anh muốn em tới Pari.
1215
01:37:42,438 --> 01:37:45,190
- Đi thăm Pari ư?
- Không, chuyển tới Pari sống...
1216
01:37:46,525 --> 01:37:47,568
cùng với anh.
1217
01:37:51,113 --> 01:37:54,033
- Anh thực sự sẽ đi sao?
- Lỗi tại em đó.
1218
01:37:55,659 --> 01:37:57,411
Em đã thuyết phục là đời anh
1219
01:37:57,536 --> 01:37:59,663
- thiếu thốn nhiều thứ.
- Thiếu gì?
1220
01:38:01,248 --> 01:38:02,333
Một cuộc sống.
1221
01:38:03,292 --> 01:38:05,586
- Không ngờ anh đã lắng nghe.
- Đúng.
1222
01:38:07,755 --> 01:38:11,759
Em sẽ đi chứ? Đừng từ chối mà.
Em đi nhé?
1223
01:38:14,511 --> 01:38:18,140
- Em vừa quay trở lại.
- Thì sao? Hãy đồng ý ngay đi.
1224
01:38:21,310 --> 01:38:26,315
- Mai ta lên đường.
- Mai ư? Em cần nói chuyện với David.
1225
01:38:26,440 --> 01:38:27,691
- Không cần.
- Còn...
1226
01:38:30,319 --> 01:38:33,572
Một hai tuần nữa nó sẽ hiểu ra chuyện.
1227
01:38:35,741 --> 01:38:37,409
Anh thật kiên quyết nhỉ?
1228
01:38:39,370 --> 01:38:41,664
- Khi làm giao dịch...
- Không phải.
1229
01:38:43,999 --> 01:38:46,168
Anh từng nói mọi thứ là giao dịch.
1230
01:38:47,378 --> 01:38:50,255
Không... nhưng nghe có vẻ giống anh.
1231
01:38:54,802 --> 01:38:56,053
Em nói gì với David?
1232
01:39:23,414 --> 01:39:24,498
Tôi gõ cửa mà.
1233
01:39:26,125 --> 01:39:27,251
Vé máy bay đây.
1234
01:39:29,878 --> 01:39:32,339
Những việc khác đang được thu xếp.
1235
01:39:36,009 --> 01:39:37,428
Xin tạm biệt.
1236
01:39:43,600 --> 01:39:44,643
Chúng đây rồi.
1237
01:39:51,525 --> 01:39:52,693
Em ăn tối không?
1238
01:39:54,862 --> 01:39:55,863
Không ạ.
1239
01:39:57,239 --> 01:39:58,449
Anh đặt đồ tới đây.
1240
01:40:00,909 --> 01:40:01,869
Không đâu.
1241
01:40:02,578 --> 01:40:03,620
Ôi Chúa ơi.
1242
01:40:08,584 --> 01:40:11,378
Em không hiểu chuyện gì đã xảy ra.
1243
01:40:13,505 --> 01:40:15,758
- Em không hiểu anh mấy.
- Có mà.
1244
01:40:16,133 --> 01:40:18,302
Em từng không thích anh.
1245
01:40:18,552 --> 01:40:19,762
- Cám ơn.
- Không.
1246
01:40:22,222 --> 01:40:24,141
Em từng thích David.
1247
01:40:24,516 --> 01:40:26,518
Em từng rất muốn có anh ấy
1248
01:40:26,643 --> 01:40:28,937
tới mức em phải trốn đi Pari.
1249
01:40:29,062 --> 01:40:33,442
Và viết nhật ký và cắt mái tóc
ngớ ngẩn này.
1250
01:40:33,692 --> 01:40:36,695
Và em quay về còn ngốc nghếch hơn.
1251
01:40:37,362 --> 01:40:38,655
Ôi Linus!
1252
01:40:40,741 --> 01:40:45,412
Em hạnh phúc quá. Anh đã khiến em
vô cùng hạnh phúc.
1253
01:40:49,166 --> 01:40:50,501
Không được.
1254
01:40:51,877 --> 01:40:53,962
Linus... sao thế...
1255
01:41:05,265 --> 01:41:06,517
Anh không làm thế được.
1256
01:41:07,768 --> 01:41:08,936
Làm gì vậy?
1257
01:41:10,437 --> 01:41:12,606
- Em nói đúng.
- Đúng gì?
1258
01:41:13,732 --> 01:41:14,775
Về mọi thứ.
1259
01:41:16,151 --> 01:41:17,361
Mọi thứ quan trọng.
1260
01:41:21,031 --> 01:41:22,324
Tất cả đều giả dối.
1261
01:41:23,283 --> 01:41:24,701
Mọi điều anh nói
1262
01:41:25,118 --> 01:41:27,913
với em từ lúc mang sâm panh
tới phòng mặt trời.
1263
01:41:31,083 --> 01:41:32,209
Em không tin anh.
1264
01:41:33,752 --> 01:41:35,379
Anh tới xử lý em.
1265
01:41:36,672 --> 01:41:37,798
Anh tự tới...
1266
01:41:39,675 --> 01:41:41,176
và đã làm được việc.
1267
01:41:45,639 --> 01:41:48,392
Có một cuộc hôn nhân
và một vụ sáp nhập.
1268
01:41:50,102 --> 01:41:51,520
Em chính là vật cản.
1269
01:41:54,523 --> 01:41:56,108
Anh định đưa em tới Pari...
1270
01:41:57,484 --> 01:42:00,779
rồi bỏ em lại để em không cản đường nữa.
1271
01:42:34,980 --> 01:42:36,148
Sabrina anh nghĩ...
1272
01:42:36,273 --> 01:42:38,233
Còn gì để xử lý nữa?
1273
01:42:39,484 --> 01:42:40,527
Sao cơ?
1274
01:42:41,361 --> 01:42:42,696
Cô ấy nói còn việc khác.
1275
01:42:46,700 --> 01:42:50,078
Một căn hộ đang chờ em ở Pari
và một tài khoản ngân hàng.
1276
01:42:51,914 --> 01:42:52,915
Bao nhiêu tiền?
1277
01:42:55,334 --> 01:42:57,044
Năm trăm ngàn franc.
1278
01:42:59,922 --> 01:43:01,590
Đề nghị đầu tiên tốt hơn.
1279
01:43:04,885 --> 01:43:06,136
Có thể có nhiều hơn.
1280
01:43:09,890 --> 01:43:11,099
Em không cần hơn.
1281
01:43:14,311 --> 01:43:15,562
Em không cần gì hết.
1282
01:43:20,609 --> 01:43:23,487
Anh trải qua bao rắc rối chỉ vì em?
1283
01:43:24,237 --> 01:43:27,950
- Chiếc trực thăng và phi cơ và...
- Không rắc rối chút nào.
1284
01:43:29,409 --> 01:43:32,663
Em tồi tệ cho David tới vậy sao?
Rất sai trái sao?
1285
01:43:33,246 --> 01:43:35,082
Vì em là con gái tài xế?
1286
01:43:35,415 --> 01:43:36,500
Không phải đâu.
1287
01:43:40,212 --> 01:43:41,672
Chỉ vì một miếng nhựa.
1288
01:43:42,547 --> 01:43:44,925
- Nhựa ư?
- Đừng tự ái.
1289
01:43:52,849 --> 01:43:53,963
HẠNG CAO CẤP
AIR FRANCE
1290
01:43:54,351 --> 01:43:55,268
Cho em nhé?
1291
01:44:05,153 --> 01:44:06,905
Pari luôn là một ý tưởng hay.
1292
01:44:07,823 --> 01:44:09,074
Em hạnh phúc ở đó.
1293
01:44:11,576 --> 01:44:12,953
Chắc anh cũng thế.
1294
01:44:29,469 --> 01:44:30,721
Để anh chở em về.
1295
01:44:33,515 --> 01:44:34,808
Em sẽ bay về nhà.
1296
01:46:09,986 --> 01:46:12,614
"Anh ấy luôn có âm nhạc dù ở đâu."
1297
01:46:14,783 --> 01:46:15,742
Chào em.
1298
01:46:17,953 --> 01:46:20,122
- Anh khoẻ hơn chưa?
- Rồi.
1299
01:46:21,414 --> 01:46:22,415
Khoẻ nhiều rồi.
1300
01:46:24,918 --> 01:46:26,670
Mai là cắt chỉ.
1301
01:46:32,467 --> 01:46:33,426
Còn em?
1302
01:46:35,262 --> 01:46:37,556
- Em đi đâu về?
- Thành phố.
1303
01:46:40,892 --> 01:46:41,893
Một buổi tối dài.
1304
01:46:43,728 --> 01:46:45,021
Ta sẽ nói chuyện chứ?
1305
01:46:49,401 --> 01:46:52,737
Anh định ăn mừng buổi cắt chỉ ngày mai.
1306
01:46:53,822 --> 01:46:56,074
- Anh tưởng ta...
- Em vừa gặp Linus.
1307
01:47:06,626 --> 01:47:09,671
Trong số các cô gái anh quen...
1308
01:47:10,755 --> 01:47:11,965
và anh biết nhiều...
1309
01:47:14,426 --> 01:47:15,677
Đó là bài hát sao?
1310
01:47:17,679 --> 01:47:20,265
Em là người duy nhất
nhảy với anh chỉ một lần.
1311
01:47:21,224 --> 01:47:22,350
Hai lần mà.
1312
01:47:24,394 --> 01:47:25,395
Sao cơ?
1313
01:47:26,146 --> 01:47:27,355
Làm sao anh quên nhỉ?
1314
01:47:28,982 --> 01:47:30,192
Có sâm panh không?
1315
01:47:31,484 --> 01:47:35,238
Em hồi đó tám tuổi
còn anh thì đang học nhảy.
1316
01:47:35,906 --> 01:47:37,073
Anh tập với em.
1317
01:47:42,871 --> 01:47:44,372
Mai em đi rồi David.
1318
01:47:49,002 --> 01:47:50,253
Anh biết ngay mà.
1319
01:47:51,046 --> 01:47:52,547
Em trúng vé đi Pari.
1320
01:47:55,634 --> 01:47:56,718
May mắn chưa.
1321
01:47:58,011 --> 01:47:59,137
Một chiều à?
1322
01:48:00,180 --> 01:48:02,057
Vâng, đúng như vậy.
1323
01:48:06,269 --> 01:48:07,479
Em đi một mình?
1324
01:48:11,691 --> 01:48:12,859
Vâng ạ.
1325
01:48:20,951 --> 01:48:22,202
Em lên đường bình an.
1326
01:48:43,848 --> 01:48:45,558
- Cô tới rồi.
- Ông cũng thế.
1327
01:48:46,309 --> 01:48:49,521
Cô hãy gọi Seattle và Tokyo
và bảo họ dừng thi công.
1328
01:48:50,146 --> 01:48:53,525
Rồi gọi cho hai ông Ron và nhà Tyson
đến họp gấp về
1329
01:48:53,650 --> 01:48:55,068
vụ sáp nhập chiều nay.
1330
01:48:57,070 --> 01:48:58,738
Chuyển vé đi Pari của tôi
1331
01:48:58,863 --> 01:49:01,241
sang tên cho David Larrabee.
1332
01:49:02,325 --> 01:49:03,952
- Khi mẹ tới...
- Linus.
1333
01:49:06,079 --> 01:49:08,123
Khi nào mẹ tới, bảo bà gặp tôi.
1334
01:49:12,168 --> 01:49:15,255
Chào David. Uống cà phê không?
1335
01:49:16,548 --> 01:49:18,550
Không ư? Được thôi.
1336
01:49:19,217 --> 01:49:21,011
Anh có một bất ngờ cho em.
1337
01:49:21,761 --> 01:49:22,762
Vậy sao?
1338
01:49:23,430 --> 01:49:24,848
Em cũng có cho anh.
1339
01:49:28,810 --> 01:49:31,563
Em xem anh kinh doanh nhiều năm
nhưng có giới hạn
1340
01:49:31,646 --> 01:49:32,856
về những thủ đoạn...
1341
01:49:33,898 --> 01:49:35,233
Sao anh làm vậy Linus?
1342
01:49:35,942 --> 01:49:38,111
Sao anh lại làm vậy với em và Sabrina?
1343
01:49:39,070 --> 01:49:40,613
Anh dám đi xa thế sao?
1344
01:49:41,906 --> 01:49:44,451
Anh nghĩ mình là ai mà có quyền?
1345
01:49:46,286 --> 01:49:47,370
Thói quen thôi.
1346
01:49:50,582 --> 01:49:51,791
Nghe đây David.
1347
01:49:53,335 --> 01:49:55,211
Anh đã thử một chiêu nhưng hỏng.
1348
01:49:57,297 --> 01:49:59,674
Nó thành công nhưng vẫn hỏng.
1349
01:50:00,383 --> 01:50:02,093
Anh muốn em đi Pari hôm nay.
1350
01:50:05,638 --> 01:50:07,015
Cùng Sabrina.
1351
01:50:08,141 --> 01:50:09,142
Sao cơ?
1352
01:50:09,851 --> 01:50:13,897
Mọi chuyện đều là chiến lược kinh doanh
nhưng đi quá đà rồi.
1353
01:50:15,440 --> 01:50:17,233
Không ngờ anh mất tập trung.
1354
01:50:20,737 --> 01:50:22,322
Anh đã huỷ hoại mọi thứ.
1355
01:50:24,532 --> 01:50:25,992
Nhưng anh sửa chữa được.
1356
01:50:27,786 --> 01:50:31,247
Anh đã điều khiển và làm cô ấy bối rối...
1357
01:50:33,708 --> 01:50:35,502
nhưng cô ấy cả đời yêu em.
1358
01:50:37,420 --> 01:50:38,922
Cô ấy thực sự muốn em.
1359
01:50:41,466 --> 01:50:43,009
Cô ấy chỉ luôn muốn em.
1360
01:50:45,470 --> 01:50:47,472
Đi với cô ấy khi chưa quá muộn.
1361
01:50:48,765 --> 01:50:51,601
Chuyện sẽ ổn cả.
Cô ấy sẽ khiến em hạnh phúc.
1362
01:50:55,355 --> 01:50:57,649
Anh không muốn cô ấy phải đi một mình.
1363
01:50:59,234 --> 01:51:01,069
Thế còn Patrick và vụ sáp nhập?
1364
01:51:15,834 --> 01:51:17,836
Anh huỷ cả tỷ đô vì chuyện này?
1365
01:51:24,509 --> 01:51:25,427
Em hiểu rồi.
1366
01:51:28,638 --> 01:51:30,056
Mau đi đi.
1367
01:51:31,474 --> 01:51:32,684
Mau lên.
1368
01:51:34,352 --> 01:51:35,812
Không em nhỡ chuyến bay.
1369
01:51:42,318 --> 01:51:44,612
Cô McCardle, tôi muốn gặp cô ở phòng tôi.
1370
01:51:46,406 --> 01:51:47,574
Phòng tôi ở đâu?
1371
01:51:48,783 --> 01:51:50,827
Bố và mẹ con hồi mới tới đây,
1372
01:51:51,744 --> 01:51:54,664
mẹ nấu ăn còn bố lái xe.
Không hề có chi phí.
1373
01:51:54,914 --> 01:51:58,126
Sau vài năm bố mẹ có 15 ngàn đô.
1374
01:51:58,877 --> 01:52:01,171
Lúc bố lái xe cho ông Larrabee quá cố...
1375
01:52:02,589 --> 01:52:04,591
Ông ấy không bật rào chắn với bố.
1376
01:52:05,842 --> 01:52:08,261
Ông ấy từng giao dịch rất nhiều mỗi ngày
1377
01:52:08,928 --> 01:52:10,305
và bố đã lắng nghe.
1378
01:52:11,097 --> 01:52:13,683
Ông ấy mua, bố mua.
Ông ấy bán, bố bán.
1379
01:52:16,060 --> 01:52:18,438
Bố nói là bố có một triệu đô ư?
1380
01:52:18,730 --> 01:52:19,689
Không đâu...
1381
01:52:20,648 --> 01:52:22,066
Hơn hai triệu đô.
1382
01:52:24,611 --> 01:52:27,030
Bố mẹ hạnh phúc ở đây, Sabrina ạ.
1383
01:52:28,323 --> 01:52:31,075
Bố mẹ luôn mơ ước dành dụm được cho con.
1384
01:52:32,702 --> 01:52:35,705
Hai triệu đô là quá mức
mẹ con tưởng tượng.
1385
01:52:37,665 --> 01:52:39,709
Nhưng con luôn vượt quá kì vọng bố.
1386
01:52:47,509 --> 01:52:49,636
Tôi biết Linus ra lệnh nhưng không phải.
1387
01:52:49,761 --> 01:52:52,514
Tôi đang ra chỉ đạo mới.
Có vài điều thay đổi...
1388
01:52:55,517 --> 01:52:57,310
Cứ khởi hành. Tôi sẽ gọi lại.
1389
01:53:02,774 --> 01:53:04,359
Cám ơn em đã tới nhanh.
1390
01:53:07,904 --> 01:53:10,031
Anh cần kể em một câu chuyện...
1391
01:53:13,034 --> 01:53:15,161
và anh cần em nói xem...
1392
01:53:17,247 --> 01:53:18,790
chuyện sẽ kết thúc ra sao.
1393
01:53:29,509 --> 01:53:33,054
Những năm vừa qua, ông kiếm cả đống tiền
1394
01:53:33,888 --> 01:53:36,432
mà không dạy chúng tôi làm theo.
1395
01:53:39,102 --> 01:53:40,687
Giờ tôi nói đây Joanna.
1396
01:53:40,979 --> 01:53:43,982
Cưới tôi đi. Cưới vì tiền.
Người ta làm suốt.
1397
01:53:45,692 --> 01:53:49,821
Không hài chút nào đâu Thomas.
Mà tôi là người biết đùa đấy.
1398
01:53:54,200 --> 01:53:55,577
Vậy cưới vì tình yêu.
1399
01:54:16,598 --> 01:54:17,599
Khẩn cấp gì cơ?
1400
01:54:17,724 --> 01:54:20,143
- Khẩn cấp gì?
- Tôi mà biết đã nói.
1401
01:54:20,351 --> 01:54:23,229
Chắc sẽ có một lí giải hợp lí đây.
1402
01:54:28,860 --> 01:54:31,529
- Có chuyện gì?
- Đợi chút Patrick.
1403
01:54:32,363 --> 01:54:35,825
Ta đang đợi gì thế?
Siegfried và Roy đang làm gì?
1404
01:54:35,950 --> 01:54:37,285
Khoan đã Patrick.
1405
01:54:43,499 --> 01:54:44,542
Được rồi.
1406
01:54:46,628 --> 01:54:48,254
Chúng ta quen nhau đã lâu.
1407
01:54:49,172 --> 01:54:53,468
Chúng ta đôi khi chơi khó nhau
nhưng đều rất tôn trọng
1408
01:54:53,593 --> 01:54:56,804
những khả năng kinh doanh
của từng cá nhân.
1409
01:54:57,513 --> 01:54:59,349
Ta thấy vụ sáp nhập tiềm năng.
1410
01:54:59,807 --> 01:55:01,768
Đáng lẽ ra, nó chắc chắn
1411
01:55:01,893 --> 01:55:04,020
là một phi vụ rất thành công.
1412
01:55:04,646 --> 01:55:05,772
Đáng lẽ ư?
1413
01:55:08,149 --> 01:55:11,486
Mục đích của buổi họp này
là để thông báo rằng David...
1414
01:55:11,611 --> 01:55:15,615
Lại đến muộn như thường.
Xin lỗi mọi người.
1415
01:55:15,698 --> 01:55:19,077
- Em làm gì ở đây?
- Em và Elizabeth quyết định cưới luôn.
1416
01:55:19,410 --> 01:55:20,286
Thật sao?
1417
01:55:20,370 --> 01:55:23,247
- Sabrina đâu?
- Chúng ta sáp nhập là một chứ?
1418
01:55:23,414 --> 01:55:25,083
- Sabrina?
- Em không đi sao?
1419
01:55:25,249 --> 01:55:27,335
Hẳn là không Linus. Em ở đây mà.
1420
01:55:28,044 --> 01:55:30,713
Cô ấy chắc đang được phục vụ đồ uống.
1421
01:55:30,880 --> 01:55:33,132
- Ai là Sabrina?
- Sabrina.
1422
01:55:33,257 --> 01:55:34,509
Con gái tài xế.
1423
01:55:34,634 --> 01:55:37,053
- Đừng gọi vậy.
- Sabrina yêu David lâu rồi.
1424
01:55:37,136 --> 01:55:39,681
Rồi bỗng dưng chuyển sang Linus.
1425
01:55:39,764 --> 01:55:42,225
Cô ta quyết định anh ấy mới có quyền lực.
1426
01:55:42,350 --> 01:55:44,977
- David nói em vậy?
- David đã kể hết.
1427
01:55:45,144 --> 01:55:47,647
Em không gặp hay nói chuyện
trước khi Sabrina đi?
1428
01:55:47,939 --> 01:55:52,735
Có chứ... em chào tạm biệt và
chúc may mắn. Hoặc có thể không.
1429
01:55:53,069 --> 01:55:55,947
Em bảo cô ấy là không thích
hàng dùng rồi từ anh trai.
1430
01:55:56,114 --> 01:55:58,282
Em bảo cô ấy đừng tự ái và
1431
01:55:58,408 --> 01:56:01,119
rằng anh luôn hào phóng với phụ nữ.
1432
01:56:01,244 --> 01:56:06,624
Và cô ấy sẽ được đền bù xứng đáng.
1433
01:56:08,209 --> 01:56:09,544
Biết ngay Linus yêu Sabrina.
1434
01:56:09,669 --> 01:56:10,545
- Ai?
- Sabrina.
1435
01:56:10,878 --> 01:56:12,088
- Hành lí?
- Vâng.
1436
01:56:12,296 --> 01:56:14,507
- Ai có hành lí?
- Anh. Một túi.
1437
01:56:14,799 --> 01:56:17,218
Cô tới nhà tôi để gói đồ ư?
1438
01:56:17,385 --> 01:56:18,428
Mẹ đã đi cùng.
1439
01:56:18,511 --> 01:56:20,555
Mẹ phải đào sâu xuống tủ đồ lót
1440
01:56:20,638 --> 01:56:22,056
như thể khăn quấn Turin.
1441
01:56:22,432 --> 01:56:25,685
Anh hãy ký chỗ này để cho phép sáp nhập
1442
01:56:26,018 --> 01:56:29,647
và cái này để tăng lương cho em
vào vị trí làm mới.
1443
01:56:29,856 --> 01:56:33,317
Có một chiếc sẽ đợi anh dưới tầng,
một trực thăng ở East 60th.
1444
01:56:33,568 --> 01:56:35,695
Vé máy bay đổi sang Concorde.
1445
01:56:36,028 --> 01:56:38,281
Nó sẽ rời đi trong 39 phút.
Nếu kịp,
1446
01:56:38,406 --> 01:56:39,949
anh sẽ đến trước cô ấy.
1447
01:56:42,034 --> 01:56:43,953
Đi đi Linus. Đừng chần chừ.
1448
01:56:47,039 --> 01:56:51,043
- Cô ấy chắc ghét anh lắm.
- Nó sẽ cho qua thôi. Ai cũng vậy.
1449
01:56:51,669 --> 01:56:53,087
Thật điên rồ. Mấy người...
1450
01:56:53,504 --> 01:56:56,257
bảo tôi từ bỏ mọi thứ và ra đi sao?
1451
01:56:56,549 --> 01:56:58,926
- Chạy thì tốt hơn.
- Điên hết rồi.
1452
01:56:59,093 --> 01:57:02,764
Linus, con biết mẹ yêu con.
Không bà mẹ nào sẽ tự hào hơn...
1453
01:57:03,973 --> 01:57:07,852
nhưng me thấy tới lúc
con nên bỏ nhà ra đi rồi.
1454
01:57:09,562 --> 01:57:11,022
Nhưng ký giấy tờ đã.
1455
01:57:36,506 --> 01:57:40,468
Xin thứ lỗi cho tôi. Tôi có một buổi hẹn
từ trước.
1456
01:57:45,097 --> 01:57:46,599
Bây giờ thì Patrick,
1457
01:57:46,766 --> 01:57:48,643
gánh nặng nợ sau vụ sáp nhập
1458
01:57:48,726 --> 01:57:51,687
sẽ cần ta chú trọng việc cấu trúc lại
các bộ phận
1459
01:57:51,813 --> 01:57:53,481
đang làm thất thoát tiền mặt.
1460
01:57:53,731 --> 01:57:56,859
Tôi đã xem qua báo cáo
triển khai quý một của
1461
01:57:56,943 --> 01:57:58,569
từng đơn vị hai công ty.
1462
01:57:58,820 --> 01:58:01,572
David, con đọc khi nào...
1463
01:58:01,697 --> 01:58:03,699
Mẹ gửi cho con báo cáo tài chính,
1464
01:58:03,783 --> 01:58:07,537
của công ty này suốt 17 năm.
Nhưng quên là con biết đọc.
1465
01:58:19,257 --> 01:58:20,383
Ông hãy nói đi.
1466
01:58:22,677 --> 01:58:24,637
Cậu không xứng đáng với con bé.
1467
01:58:26,764 --> 01:58:29,892
Đúng vậy. Tôi biết thế.
1468
01:58:32,144 --> 01:58:35,648
Nhưng tôi cần cô ấy.
Mà tôi thì không cần thứ gì.
1469
01:58:46,826 --> 01:58:48,077
Tới lúc chạy rồi.
1470
01:58:53,708 --> 01:58:55,293
Tôi muốn làm cô ấy hạnh phúc.
1471
01:58:59,005 --> 01:59:00,715
13 Rue des Beaux Arts.
1472
01:59:28,409 --> 01:59:29,660
Xin quý khách chú ý.
1473
01:59:30,036 --> 01:59:34,081
Đây là thông báo cuối cùng cho chuyến bay
siêu hạng Air France Concorde tới Pari.
1474
01:59:34,290 --> 01:59:36,250
Đang mở cửa ở cổng 34.
1475
01:59:36,500 --> 01:59:38,836
Air France chúc quý khách thượng lộ
bình an.
1476
01:59:41,047 --> 01:59:42,757
Lần đầu tới Concorde, ngài Larrabee?
1477
01:59:43,132 --> 01:59:44,342
Đúng vậy.
1478
01:59:44,884 --> 01:59:49,055
- Không phải lần đầu ông tới Pari?
- Đều là lần đầu cả.
1479
02:00:45,528 --> 02:00:47,738
Em đã nói: "Pari luôn là ý tưởng hay."
1480
02:00:53,244 --> 02:00:54,620
Em nói anh sẽ hạnh phúc.
1481
02:00:55,496 --> 02:00:57,832
Hẳn không phải hạnh phúc khi không có em.
1482
02:01:04,296 --> 02:01:06,007
Sao anh tìm được em?
1483
02:01:06,799 --> 02:01:07,967
Bố em bảo anh.
1484
02:01:10,219 --> 02:01:12,471
Anh nói với ông ấy là anh cần em.
1485
02:01:17,101 --> 02:01:18,686
Anh sẽ khiến em hạnh phúc.
1486
02:01:20,521 --> 02:01:21,605
Anh đã hứa rồi.
1487
02:01:26,986 --> 02:01:28,446
Em tưởng mọi thứ là giả dối.
1488
02:01:33,868 --> 02:01:34,952
Anh cũng vậy.
1489
02:01:38,080 --> 02:01:39,331
Nhưng mọi chuyện thay đổi.
1490
02:01:40,875 --> 02:01:42,001
Nó từng giả dối...
1491
02:01:46,255 --> 02:01:47,757
rồi biến thành một giấc mơ.
1492
02:01:52,094 --> 02:01:54,013
Em không biết nên tin anh không.
1493
02:01:56,057 --> 02:01:58,267
- Sao em có...
- Vì em hiểu anh.
1494
02:01:59,060 --> 02:02:00,519
Hơn ai hết.
1495
02:02:07,068 --> 02:02:08,778
Em biết anh yêu em.
1496
02:02:15,242 --> 02:02:16,660
Và em đã hứa...
1497
02:02:18,746 --> 02:02:20,748
nếu em có thể làm được gì...
1498
02:02:22,666 --> 02:02:24,168
Ngày xửa ngày xưa...
1499
02:02:25,836 --> 02:02:28,005
ở bở biển phía Bắc của Long Island,
1500
02:02:28,631 --> 02:02:30,549
không quá xa New York,
1501
02:02:31,300 --> 02:02:35,554
có một ngôi biệt thự vô cùng to lớn,
tựa như một lâu đài.
1502
02:02:36,430 --> 02:02:39,016
Anh đã đi theo dấu chân cũ cả đời rồi.
1503
02:02:41,560 --> 02:02:44,021
Hãy cứu anh với, Sabrina Fair.
1504
02:02:45,648 --> 02:02:47,066
Chỉ em mới làm được.
1505
02:02:51,529 --> 02:02:54,949
Và trên mảnh đất rộng lớn này,
có một cô gái nhỏ sinh sống.
1506
02:02:55,783 --> 02:02:59,787
Và cuộc sống nơi đó thật êm đềm
và rất đơn giản.
1507
02:03:01,455 --> 02:03:02,665
Nhưng rồi một ngày...
1508
02:03:04,083 --> 02:03:05,459
cô bé đó trưởng thành...
1509
02:03:07,044 --> 02:03:09,755
và đi xa khỏi những bức tường...
1510
02:03:11,215 --> 02:03:12,675
và tìm thấy cả thế giới.
1511
02:07:08,609 --> 02:07:10,611
Biên dịch: Annie Le