1 00:00:57,121 --> 00:01:00,206 Nào, mọi người! Đây... là một vụ cướp đấy! 2 00:01:00,291 --> 00:01:01,915 Tất cả đứng im! 3 00:01:02,959 --> 00:01:05,043 Nào, vét sạch két tiền kia cho ta! 4 00:01:08,548 --> 00:01:10,215 Tiền, tiền, tiền! 5 00:01:10,300 --> 00:01:12,591 Dừng tay! Dừng tay lại, đồ khoai tây già hèn hạ! 6 00:01:12,676 --> 00:01:15,720 Im nào, Bo Peep, kẻo lũ cừu của cô chạy mất bây giờ! 7 00:01:15,887 --> 00:01:17,930 Cứu! Be...e... e! Cứu chúng tôi với! 8 00:01:18,015 --> 00:01:21,516 Ôi, không, cừu của tôi! Ai đó làm gì đi chứ! 9 00:01:27,898 --> 00:01:30,983 Vươn tới bầu trời! 10 00:01:31,067 --> 00:01:33,277 Hỏng rồi! Cảnh sát trưởng Woody! 11 00:01:33,361 --> 00:01:35,779 Ta tới để ngăn chặn ngươi, Bart Độc Nhãn ạ. 12 00:01:37,324 --> 00:01:38,532 Sao ngươi biết là ta? 13 00:01:38,616 --> 00:01:40,325 Ngươi muốn cao chạy xa bay ư? 14 00:01:40,409 --> 00:01:41,601 Còn lâu mới đụng được vào ta, Cảnh sát trưởng ạ! 15 00:01:41,602 --> 00:01:44,996 Ta có đem theo chiến cẩu tích hợp sẵn khiên trường lực đây rồi. 16 00:01:45,080 --> 00:01:49,042 Thì ta cũng đem theo khủng long ăn thịt chó-trường-lực đây. 17 00:01:50,501 --> 00:01:51,499 18 00:01:51,500 --> 00:01:53,253 Ngươi sẽ phải ngồi tù, Bart ạ! 19 00:01:53,338 --> 00:01:55,883 Nói lời tạm biệt vợ con và Tater Tots* đi. 20 00:01:55,884 --> 00:01:58,491 [ * : tên một loại khoai tây - - đồ ăn nhanh ở Mỹ] 21 00:02:04,598 --> 00:02:07,058 Anh lại là vị cứu tinh rồi, Woody. 22 00:02:07,142 --> 00:02:09,685 Bạn là đại biểu yêu thích của tớ. 23 00:02:09,770 --> 00:02:16,274 ♪ Trong tôi, bạn sẽ tìm thấy một người bạn ♪ 24 00:02:16,358 --> 00:02:18,151 Tiến lên, đi lùa đàn gia súc về nào. 25 00:02:18,235 --> 00:02:21,320 ♪ Khi con đường phía trước trông thật gồ ghề ♪ 26 00:02:21,404 --> 00:02:23,293 ♪ Và bạn đang ở xa rất xa ♪ 27 00:02:23,294 --> 00:02:25,240 ♪ chiếc giường ấm áp, đẹp xinh của mình ♪ 28 00:02:25,325 --> 00:02:26,533 Dồn chúng lại nào, chàng cao bồi! 29 00:02:26,618 --> 00:02:29,411 ♪ Hãy nhớ lại lời bạn mình đã nói ♪ 30 00:02:29,496 --> 00:02:32,246 ♪ Cậu bé ơi, trong tôi, bạn sẽ tìm thấy một người bạn ♪ 31 00:02:32,498 --> 00:02:33,539 32 00:02:33,624 --> 00:02:36,501 ♪ Đúng thế, trong tôi, bạn sẽ tìm thấy một người bạn ♪ 33 00:02:36,585 --> 00:02:38,211 Này, chàng cao bồi! 34 00:02:38,295 --> 00:02:42,130 ♪ Có thể một vài người khác sẽ ít nhiều thông minh hơn tôi ♪ 35 00:02:42,256 --> 00:02:44,257 ♪ To lớn và khỏe hơn nữa ♪ 36 00:02:44,342 --> 00:02:45,425 Đi nào, Woody. 37 00:02:45,510 --> 00:02:46,593 ♪ Có thể lắm ♪ 38 00:02:46,677 --> 00:02:51,806 ♪ Nhưng sẽ chẳng ai trong số họ yêu quý bạn được dường như tôi ♪ 39 00:02:51,807 --> 00:02:54,308 ♪ Là tôi và bạn, cậu bé ơi ♪ 40 00:02:54,392 --> 00:02:57,728 ♪ Và năm tháng qua đi ♪ 41 00:02:57,729 --> 00:03:00,784 ♪ Tình bạn của chúng ta sẽ vẫn còn mãi ♪ 42 00:03:02,566 --> 00:03:05,777 ♪ Bạn sẽ thấy đó là số mệnh của chúng ta ♪ 43 00:03:07,363 --> 00:03:09,239 ♪ Trong tôi, bạn sẽ tìm thấy một người bạn ♪ 44 00:03:09,322 --> 00:03:10,489 Được rồi! 45 00:03:10,573 --> 00:03:12,950 ♪ Đúng thế, trong tôi, bạn sẽ tìm thấy một người bạn ♪ 46 00:03:13,034 --> 00:03:14,451 Ghi điểm rồi! 47 00:03:15,328 --> 00:03:16,745 ♪ Trong tôi, bạn sẽ tìm thấy một người bạn ♪ 48 00:03:16,830 --> 00:03:17,871 Tuyệt! 49 00:03:17,956 --> 00:03:21,207 - Con thấy thế nào? - Ồ, trông tuyệt quá mẹ ơi! 50 00:03:21,291 --> 00:03:22,668 Được rồi, "nhóc sinh nhật" của mẹ... 51 00:03:22,669 --> 00:03:24,710 Chúng ta đã thấy nó ở cửa hàng mà! Con đã đòi mẹ mua cho ấy! 52 00:03:24,795 --> 00:03:26,451 - Hi vọng mẹ đã dọn đủ chỗ. - Ồ, nhìn này! Đẹp tuyệt... 53 00:03:26,452 --> 00:03:28,631 - Một, hai... Bốn. - Chao ôi! Mẹ có... 54 00:03:28,632 --> 00:03:29,834 Rồi, mẹ nghĩ là đủ rồi đấy. 55 00:03:29,835 --> 00:03:31,341 Mình cứ treo thế này tới khi dọn đi được không mẹ? 56 00:03:31,425 --> 00:03:33,343 - Chắc chắn rồi! Cứ treo vậy được mà. - Tuyệt! 57 00:03:33,427 --> 00:03:35,554 Giờ con bế Molly xuống cho mẹ. Các bạn đến bây giờ đấy. 58 00:03:35,555 --> 00:03:36,557 Vâng ạ. 59 00:03:36,558 --> 00:03:38,390 Tới giờ phá tiệc rồi đấy, Woody. 60 00:03:38,850 --> 00:03:41,809 61 00:03:47,691 --> 00:03:49,482 Chào quý cô. 62 00:03:53,279 --> 00:03:55,622 Có kẻ đã hạ độc nguồn nước. 63 00:03:56,799 --> 00:03:57,574 Đi nào, Molly. 64 00:03:57,575 --> 00:03:58,700 Ồ, em nặng lên rồi đấy. 65 00:03:59,534 --> 00:04:00,784 Gặp lại sau nhé, Woody. 66 00:04:08,917 --> 00:04:11,919 Kéo dây của mình! Hôm nay có tiệc sinh nhật à? 67 00:04:13,797 --> 00:04:14,922 Nào, mọi người, 68 00:04:15,215 --> 00:04:16,382 hết nguy hiểm rồi! 69 00:04:24,140 --> 00:04:26,099 Dành cho trẻ từ ba tuổi trở lên. Trên hộp đựng tôi có ghi rõ mà. 70 00:04:26,184 --> 00:04:27,953 Trẻ từ ba tuổi trở lên. 71 00:04:27,954 --> 00:04:30,102 Tôi được làm ra đâu phải để trông giữ Công chúa Drool. 72 00:04:42,454 --> 00:04:43,426 Ê, Hamm. 73 00:04:43,427 --> 00:04:46,451 - Nhìn này, tôi là Picasso đấy! - Tôi chẳng hiểu gì cả. 74 00:04:46,994 --> 00:04:48,926 Đồ heo thất học! 75 00:04:48,927 --> 00:04:51,079 Nhìn gì mà nhìn, hả bóng khúc côn cầu? 76 00:04:55,460 --> 00:04:57,151 Này, Sarge, cậu có thấy Slinky không? 77 00:04:57,152 --> 00:04:58,428 Chào sếp! Không, thưa sếp! 78 00:04:58,429 --> 00:05:01,255 Được rồi. Này, cảm ơn nhé. Nghỉ. 79 00:05:02,507 --> 00:05:03,966 Này, Slinky? 80 00:05:04,051 --> 00:05:06,886 Tôi đây, Woody. Ván này tôi chọn quân đỏ. 81 00:05:06,970 --> 00:05:08,659 Không. Slink... 82 00:05:08,660 --> 00:05:09,379 Ồ, được rồi. 83 00:05:09,380 --> 00:05:10,377 Anh cứ chọn quân đỏ nếu anh thích. 84 00:05:10,378 --> 00:05:12,612 Không phải lúc này, Slink à. Tôi có mấy tin xấu. 85 00:05:12,613 --> 00:05:13,600 Tin xấu á? 86 00:05:15,937 --> 00:05:18,333 Tập hợp mọi người để họp ban nhé. Và hãy vui vẻ lên. 87 00:05:18,334 --> 00:05:19,021 Ờ. 88 00:05:19,105 --> 00:05:20,439 Vui vẻ lên đi chứ! 89 00:05:21,274 --> 00:05:22,725 Họp ban nào, các bạn! 90 00:05:22,726 --> 00:05:24,193 Rắn, Rô-bốt, giúp tôi chuẩn bị bục diễn giả. 91 00:05:24,819 --> 00:05:26,195 Ê. 92 00:05:29,073 --> 00:05:30,112 Ê, Etch. 93 00:05:30,635 --> 00:05:31,115 Rút súng đi! 94 00:05:33,118 --> 00:05:35,286 Trời! Tôi lại thua rồi. 95 00:05:35,371 --> 00:05:37,475 Etch, chắc cậu tập rút súng nhiều rồi. 96 00:05:37,476 --> 00:05:39,039 Nhanh nhất miền Viễn Tây đó. 97 00:05:39,123 --> 00:05:42,125 Có họp ban đấy, các bạn. Nào, đi thôi. 98 00:05:42,669 --> 00:05:44,836 Ê, đâu rồi nhỉ... Ô. 99 00:05:44,921 --> 00:05:47,464 Ủa, ai để tập nháp của tôi ở đây thế? 100 00:05:49,299 --> 00:05:50,337 Cậu làm sao thế, Rex? 101 00:05:51,223 --> 00:05:53,094 Cậu có sợ không? Nói thật xem nào. 102 00:05:53,310 --> 00:05:55,054 Lần đó tôi chả suýt đứng tim còn gì. 103 00:05:55,138 --> 00:05:57,402 Tôi đang đi gieo rắc nỗi sợ hãi quanh đây, 104 00:05:57,412 --> 00:05:58,723 nhưng tôi không cảm thấy thế. 105 00:05:58,808 --> 00:06:01,101 Có khi tôi còn gây ra phiền toái. 106 00:06:02,979 --> 00:06:04,729 Ồ, chào, Bo. Xin chào. 107 00:06:04,814 --> 00:06:07,658 Em muốn cảm ơn anh, Woody, vì đã cứu đàn cừu của em. 108 00:06:07,659 --> 00:06:10,234 Ồ, chuyện đó... ờ... có gì đâu. 109 00:06:10,318 --> 00:06:14,613 Anh thấy sao nếu em muốn ai đó trông đàn cừu cùng em tối nay? 110 00:06:15,282 --> 00:06:16,824 Ồ, được chứ! 111 00:06:17,992 --> 00:06:22,245 Nhớ nhé, em ở cách đây vài ba nhà thôi. 112 00:06:23,578 --> 00:06:24,506 Mau lên, mau lên, 113 00:06:24,507 --> 00:06:25,610 đồ chơi nhỏ đi trước. 114 00:06:27,500 --> 00:06:29,418 Ê, Woody, mau lên. 115 00:06:35,383 --> 00:06:36,925 Ồ, cảm ơn anh, Mike. 116 00:06:37,217 --> 00:06:39,388 Được rồi. Ô, ô, lùi lại chút. 117 00:06:39,389 --> 00:06:41,679 - Làm gì mà ầm ĩ thế. - Cảm ơn. 118 00:06:43,515 --> 00:06:46,100 Alô? Thử mic. Tốt hơn rồi chứ? Tuyệt. 119 00:06:46,184 --> 00:06:47,362 Mọi người có nghe rõ không? 120 00:06:47,363 --> 00:06:49,185 Các bạn trên giá sách, có nghe rõ tôi nói không? Tuyệt. 121 00:06:49,270 --> 00:06:52,889 Được rồi. Mục đầu tiên là... 122 00:06:52,890 --> 00:06:54,321 Ờ... phải rồi. 123 00:06:54,322 --> 00:06:56,126 Mọi người chọn được cho mình một người bạn đáng thương rồi chứ? 124 00:06:56,127 --> 00:06:57,491 - Cái gì? - Một người bạn đáng thương? 125 00:06:57,492 --> 00:06:58,756 Đừng nghiêm trọng thế chứ. 126 00:06:58,823 --> 00:07:01,178 Tôi không biết là trong chúng ta có người đã sẵn sàng đấy. 127 00:07:01,179 --> 00:07:02,924 Tụi này có cần phải nắm tay nhau không? 128 00:07:03,544 --> 00:07:05,534 Mọi người cứ tưởng đây là trò đùa. 129 00:07:05,618 --> 00:07:08,237 Chúng ta chỉ còn một tuần để dọn đi. 130 00:07:08,238 --> 00:07:10,124 Tôi không muốn có ai bị bỏ lại đây. 131 00:07:10,125 --> 00:07:11,404 Một người bạn đáng thương. 132 00:07:11,405 --> 00:07:13,750 Nếu ai chưa có thì hãy chọn nhanh lên! 133 00:07:13,834 --> 00:07:16,793 Được rồi, mục tiếp theo. Ờ... phải rồi. 134 00:07:16,878 --> 00:07:20,255 Cuộc họp "Cách nhận biết sự ăn mòn chất dẻo" vào tối thứ Ba 135 00:07:20,256 --> 00:07:22,990 theo cảm nghĩ của tôi, là một thành công lớn. 136 00:07:22,991 --> 00:07:26,189 Và xin gửi lời cảm ơn Ngài Spell vì đã giới thiệu cho chúng ta. 137 00:07:26,190 --> 00:07:28,596 - Cảm ơn, ngài Spell. - Đừng khách sáo! 138 00:07:28,680 --> 00:07:32,099 Được rồi. Ờ... phải rồi. Còn một lưu ý nhỏ nữa. 139 00:07:32,184 --> 00:07:34,810 Tiệc sinh nhật của Andy sẽ được dời... về ngày hôm nay. 140 00:07:34,895 --> 00:07:36,603 Gượm đã! 141 00:07:36,858 --> 00:07:38,609 Anh nói tiệc hôm nay là nghĩa làm sao? 142 00:07:38,610 --> 00:07:40,143 Tuần tới mới là sinh nhật cậu ấy mà! 143 00:07:40,144 --> 00:07:41,454 Chuyện gì dưới đó thế? 144 00:07:41,455 --> 00:07:42,873 Mẹ cậu ấy lẩm cẩm rồi sao? 145 00:07:42,874 --> 00:07:46,578 Thì... rõ ràng bà muốn tổ chức sinh nhật trước khi chuyển nhà. 146 00:07:46,579 --> 00:07:48,455 Tôi không lo đâu. Các bạn cũng đừng lo lắng gì cả. 147 00:07:48,539 --> 00:07:49,998 Dĩ nhiên là Woody không lo gì rồi. 148 00:07:50,083 --> 00:07:52,125 Anh ấy được Andy yêu thích từ hồi học mẫu giáo mà. 149 00:07:52,210 --> 00:07:54,503 Này, này. Thôi nào, Potato Head. 150 00:07:54,587 --> 00:07:58,130 Nếu Woody đã nói không sao, thì, điều đó cũng tốt cho tôi. 151 00:07:58,215 --> 00:08:00,424 Woody chưa bao giờ dẫn chúng ta đi sai đường. 152 00:08:00,509 --> 00:08:01,449 Thôi nào, các bạn. 153 00:08:01,450 --> 00:08:04,136 Dịp Giáng sinh và sinh nhật nào mình cũng trải qua chuyện này mà. 154 00:08:04,221 --> 00:08:06,458 Nhưng nhỡ Andy có một con khủng long khác, 155 00:08:06,459 --> 00:08:07,222 mạnh mẽ hơn thì sao? 156 00:08:07,306 --> 00:08:10,308 Tôi không nghĩ mình chịu được kiểu hắt hủi đó đâu! 157 00:08:10,393 --> 00:08:12,541 Nghe này, sẽ không ai bị thay thế hết. 158 00:08:12,542 --> 00:08:15,188 Chúng ta đang nói về Andy cơ mà. 159 00:08:15,773 --> 00:08:18,857 Chúng ta được đem ra chơi nhiều hay ít thì cũng đâu có sao. 160 00:08:22,162 --> 00:08:25,530 Quan trọng là chúng ta có mặt ở đây vì Andy mỗi khi cậu bé cần chúng ta. 161 00:08:25,531 --> 00:08:26,957 Chúng ta được tạo ra là vì thế mà, phải không? 162 00:08:27,124 --> 00:08:27,880 Thứ lỗi cho tôi. 163 00:08:27,881 --> 00:08:31,119 Tôi không muốn phá ngang cuôc họp, nhưng... họ tới rồi kìa! 164 00:08:31,203 --> 00:08:32,521 Những người được mời đến dự sinh nhật lúc ba giờ! 165 00:08:32,910 --> 00:08:33,750 Mọi người bình tĩnh nào! 166 00:08:35,249 --> 00:08:36,707 Này! 167 00:08:38,751 --> 00:08:39,751 Cuộc họp hoãn lại rồi. 168 00:08:39,836 --> 00:08:42,254 Ôi trời! Các anh có thấy mấy món quà kia không? 169 00:08:42,922 --> 00:08:44,383 Tôi không thấy gì cả. 170 00:08:48,009 --> 00:08:48,637 Vâng, thưa các ngài, 171 00:08:48,638 --> 00:08:50,970 tháng tới tụi mình sẽ bị đem bán đồng nát là cái chắc. 172 00:08:51,054 --> 00:08:52,764 Có cái nào trông giống khủng long không? 173 00:08:52,774 --> 00:08:53,942 Làm gì mà toáng lên thế. 174 00:08:53,943 --> 00:08:55,104 Tất cả đều bọc trong hộp mà, đồ ngốc. 175 00:08:55,914 --> 00:08:57,100 Chúng đang to dần lên. 176 00:08:57,184 --> 00:08:59,454 Khoan đã, đằng kia có một cái hộp nhỏ nhắn kìa. 177 00:08:59,455 --> 00:09:00,603 Xin chào! 178 00:09:03,858 --> 00:09:05,774 - Đánh vần: thùng rác. - Tụi mình tận số rồi! 179 00:09:05,859 --> 00:09:07,251 Được rồi! Được rồi! 180 00:09:08,111 --> 00:09:11,363 Nếu tôi cử một tốp do thám, mấy anh sẽ bình tĩnh lại chứ? 181 00:09:11,448 --> 00:09:15,284 - Có! Có! Chúng tôi hứa! - Được rồi! Tiết kiệm pin đi! 182 00:09:15,368 --> 00:09:17,613 Tốt lắm, Woody. Cứ vở cũ mà diễn. 183 00:09:19,788 --> 00:09:20,643 Trung sĩ, 184 00:09:20,644 --> 00:09:23,958 hãy lập một trạm gác thay phiên ở tầng dưới. Báo động! 185 00:09:24,042 --> 00:09:26,501 - Anh biết phải làm gì rồi đấy. - Tuân lệnh! 186 00:09:27,420 --> 00:09:29,421 Nào, anh em. Nghe sếp nói gì rồi đấy. Báo động! 187 00:09:29,505 --> 00:09:31,243 Nhắc lại, ta đang trong tình trạng báo động. 188 00:09:31,244 --> 00:09:32,883 Nhiệm vụ mang tên Charlie. Thi hành! 189 00:09:32,967 --> 00:09:35,093 Di chuyển đi! Nhanh, nhanh, nhanh, nhanh! 190 00:09:53,652 --> 00:09:55,111 Tuyệt! 191 00:09:57,834 --> 00:09:59,185 Nào, mau lên, các cháu. 192 00:09:59,541 --> 00:10:00,741 Các bạn đang ở trong phòng khách ấy. 193 00:10:00,742 --> 00:10:02,145 Sắp đến giờ mở quà rồi. 194 00:10:23,763 --> 00:10:26,096 Được rồi, tránh nào, tránh nào. 195 00:10:26,181 --> 00:10:29,391 Và đây là cách giúp chúng ta biết được... 196 00:10:29,476 --> 00:10:31,685 có gì ở trong mấy cái hộp kia. 197 00:10:35,481 --> 00:10:38,399 Rồi, ai cảm thấy đói nào? 198 00:10:39,235 --> 00:10:40,443 Khoai tây chiên đây! 199 00:10:40,644 --> 00:10:42,987 Cô có món Cool Ranch và thịt lợn nướng đây! 200 00:10:43,531 --> 00:10:45,030 Cái gì thế này... Ôi! 201 00:10:45,573 --> 00:10:48,534 Mình tưởng đã nhắc thằng bé để gọn đồ chơi vào rồi chứ nhỉ. 202 00:10:48,827 --> 00:10:50,056 Giờ họ phải tới nơi rồi chứ nhỉ? 203 00:10:50,057 --> 00:10:51,534 Gặp chuyện gì mà lâu thế không biết? 204 00:10:51,535 --> 00:10:54,414 Này, lính chuyên nghiệp đấy. Họ là nhóm trội nhất rồi. 205 00:10:55,082 --> 00:10:57,458 Thôi nào! Họ không rề rà trong khi làm nhiệm vụ đâu! 206 00:11:08,469 --> 00:11:10,941 Tiếp tục đi, kệ tôi! Đi đi! 207 00:11:10,942 --> 00:11:13,557 Một người lính chân chính không bao giờ bỏ rơi đồng đội. 208 00:11:31,282 --> 00:11:33,449 Được rồi, các cháu, thôi nào. 209 00:11:33,534 --> 00:11:36,493 Ngồi yên một chỗ đi nào. Nào, mấy đứa... 210 00:11:36,578 --> 00:11:38,980 Tất cả ngồi thành vòng tròn nhé. Không, Andy. 211 00:11:38,981 --> 00:11:40,715 Andy, con ngồi giữa vòng tròn đi. 212 00:11:40,716 --> 00:11:42,377 Ngoan lắm. Và... 213 00:11:42,387 --> 00:11:44,834 Con muốn mở hộp quà nào đầu tiên? 214 00:11:44,835 --> 00:11:45,839 Của tớ nhé! 215 00:11:45,840 --> 00:11:47,587 Chúng đây rồi. 216 00:11:48,505 --> 00:11:50,664 Cấp báo, Chim Mẹ. Đây là Alpha Bravo. 217 00:11:50,665 --> 00:11:52,717 - Đây rồi! Đây rồi! Im lặng, im lặng! - Cấp báo, Chim Mẹ. 218 00:11:52,801 --> 00:11:55,352 Được rồi, Andy đang mở món quà đầu tiên đấy. 219 00:11:56,012 --> 00:11:58,847 Phu nhân Potato Head! 220 00:11:59,682 --> 00:12:01,391 Kìa, tôi có quyền được ước mà, phải không? 221 00:12:01,475 --> 00:12:04,797 Tháo xong nơ rồi. Cậu ấy đang xé giấy bọc quà. 222 00:12:04,798 --> 00:12:06,964 Đó là... Đó là... một cái hộp cơm trưa. 223 00:12:06,965 --> 00:12:09,287 - Chúng ta có cái hộp cơm trưa. - Hộp cơm trưa à? 224 00:12:09,288 --> 00:12:10,733 - Hộp cơm trưa? - Cho bữa trưa. 225 00:12:11,166 --> 00:12:13,319 Được rồi, món quà thứ hai. Có vẻ như đó là... 226 00:12:13,403 --> 00:12:14,783 Ô-kê, một tấm trải giường. 227 00:12:14,784 --> 00:12:16,279 Ai mời nhóc đó thế nhỉ? 228 00:12:21,368 --> 00:12:23,986 Ồ! Chỉ còn một hộp cuối cùng. 229 00:12:23,987 --> 00:12:25,749 Ô-kê, tới hộp quà cuối cùng rồi. 230 00:12:25,750 --> 00:12:26,505 Hộp quà cuối cùng đấy! 231 00:12:26,826 --> 00:12:28,874 Hộp quà to lắm. Đó là... 232 00:12:28,958 --> 00:12:31,501 Một bộ trò chơi trên bàn gỗ! Xin nhắc lại, trò "Tàu chiến"! 233 00:12:31,586 --> 00:12:33,794 Hoan hô! 234 00:12:33,879 --> 00:12:36,021 - Tuyệt! Thôi nào! - Ê, cẩn thận cái nào! 235 00:12:36,022 --> 00:12:37,590 Xin lỗi nhé, đầu khoai tây già cỗi. 236 00:12:37,674 --> 00:12:39,686 Nhiệm vụ hoàn thành. Làm tốt lắm, anh em. 237 00:12:39,687 --> 00:12:40,730 Thu dọn đi. Chúng ta về nhà thôi. 238 00:12:41,511 --> 00:12:44,084 Thấy tôi nói có đúng không, hở? Chẳng có gì đáng lo cả. 239 00:12:44,097 --> 00:12:45,980 Tôi biết anh luôn luôn đúng mà, Woody. 240 00:12:45,981 --> 00:12:47,349 Chưa một lần mảy may nghi ngờ anh luôn. 241 00:12:48,279 --> 00:12:50,234 Khoan đã nào. Ồ! 242 00:12:50,235 --> 00:12:51,880 Chúng ta có gì thế nhỉ? 243 00:12:51,890 --> 00:12:53,896 Khoan đã! Bật lại thứ đó đi! 244 00:12:53,980 --> 00:12:56,039 Cấp báo, Chim Mẹ! Cấp báo, Chim Mẹ! 245 00:12:56,040 --> 00:12:58,567 Mẹ Andy vừa lôi ra một món quà bất ngờ từ trong tủ tường. 246 00:12:58,824 --> 00:13:00,063 Andy đang mở nó. 247 00:13:00,064 --> 00:13:01,405 Cậu bé có vẻ rất thích thú món quà đó. 248 00:13:01,406 --> 00:13:03,072 - Mẹ ơi, gì thế ạ? - Hộp quà rất to. 249 00:13:03,156 --> 00:13:05,462 Ê, tránh ra nào... Một thằng nhóc đã chắn tầm nhìn. 250 00:13:05,463 --> 00:13:06,115 Tôi không nhìn thấy được. 251 00:13:06,900 --> 00:13:07,737 Đó là... 252 00:13:11,163 --> 00:13:13,664 Đó là gì? Là gì hả? 253 00:13:15,166 --> 00:13:16,955 - Ôi, không! - Ôi, đồ thằn lằn to xác! 254 00:13:16,956 --> 00:13:18,150 Giờ thì còn khuya mới biết được đó là gì! 255 00:13:18,151 --> 00:13:19,611 Cứ thế mà, Rex! 256 00:13:19,612 --> 00:13:21,704 Không, không! Đảo đầu đi! Đảo đầu đi! 257 00:13:21,705 --> 00:13:23,923 Anh ta đang lắp ngược... Này, anh lắp ngược rồi! 258 00:13:24,007 --> 00:13:25,640 Dấu cộng là cực dương, dấu trừ là cực âm! 259 00:13:25,641 --> 00:13:27,134 Ô, để tôi! 260 00:13:28,428 --> 00:13:30,638 Lên phòng mình đi, các bạn! 261 00:13:30,722 --> 00:13:33,556 Báo động! Báo động! Andy đang lên lầu đấy! 262 00:13:34,266 --> 00:13:36,088 - Xong! - Cuộc xâm lăng của đám trẻ! 263 00:13:36,089 --> 00:13:37,746 Nhắc lại, tất cả về vị trí cũ mau! 264 00:13:37,747 --> 00:13:40,313 Andy đang lên đấy! Tất cả mọi người, ai về chỗ nấy! Nhanh lên! 265 00:13:40,314 --> 00:13:42,315 Về chỗ mau! Về chỗ mau! 266 00:13:42,623 --> 00:13:44,069 Tai tôi đâu rồi? Có ai thấy tai tôi không? 267 00:13:44,070 --> 00:13:44,916 Anh có thấy tai tôi đâu không? 268 00:13:44,917 --> 00:13:45,833 Tránh đường nào! 269 00:13:45,834 --> 00:13:47,861 Tìm được chỗ rồi Tìm được chỗ rồi! 270 00:13:58,411 --> 00:14:00,507 Nhìn này, đèn la-de sáng. 271 00:14:00,923 --> 00:14:01,884 Cầm lấy đi, Zurg! 272 00:14:02,259 --> 00:14:04,701 Nhanh, tránh chỗ nào. Đây là chỗ tàu vũ trụ hạ cánh. 273 00:14:05,539 --> 00:14:07,859 Và cậu ấy đã làm như thế này. Cậu ấy ra một đòn chặt karate! 274 00:14:07,860 --> 00:14:10,507 Xuống nhà nào, các chàng trai! Đến giờ chơi trò chơi rồi! 275 00:14:10,508 --> 00:14:12,163 Có phần thưởng đấy! 276 00:14:24,465 --> 00:14:26,363 - Cái gì thế nhỉ? - Anh nhìn thấy không? 277 00:14:26,364 --> 00:14:30,376 - Cái thứ chết tiệt gì trên kia thế? - Woody, ai ở trên đó với anh thế? 278 00:14:32,028 --> 00:14:32,985 Woody? 279 00:14:33,069 --> 00:14:34,861 Woody, anh làm gì dưới gầm giường thế? 280 00:14:34,941 --> 00:14:36,421 Ờ... Không có gì. Không có gì. 281 00:14:36,422 --> 00:14:39,151 Chắc là Andy hơi kích động một chút ấy mà, vậy thôi. 282 00:14:39,152 --> 00:14:40,918 Quá nhiều bánh và kem. Tôi nghĩ thế. 283 00:14:40,919 --> 00:14:41,909 Ồ, chỉ là hiểu nhầm thôi mà! 284 00:14:41,919 --> 00:14:45,713 Chà, cái "hiểu nhầm" đó đang chiếm địa vị của anh đấy, Woody ạ. 285 00:14:46,298 --> 00:14:48,966 - Anh bị thay thế à? - Này, tôi nói gì với anh lúc nãy nhỉ? 286 00:14:49,051 --> 00:14:50,885 Không có ai bị thay thế hết. 287 00:14:50,969 --> 00:14:55,044 Nào, tất cả hãy tỏ ra lịch sự và dành cho bất-cứ-cái-gì ở trên kia... 288 00:14:55,045 --> 00:14:58,433 lời chào đón nồng ấm khi đến với căn phòng của Andy. 289 00:15:23,915 --> 00:15:25,290 Buzz Lightyear gọi Star Command*. [ * : Bộ tư lệnh chỉ huy liên hành tinh ] 290 00:15:25,291 --> 00:15:27,209 Báo cáo, Star Command! 291 00:15:28,086 --> 00:15:30,244 Star Command, báo cáo đi. Nghe rõ trả lời? 292 00:15:30,254 --> 00:15:33,506 Sao họ không trả lời nhỉ? Ô! Tàu của mình! 293 00:15:36,676 --> 00:15:39,595 Tức thật! Kiểu này sửa phải hàng tuần mất. 294 00:15:40,180 --> 00:15:43,442 Buzz Lightyear ghi nhật ký điệp vụ, Ngân hà ngày 4-0-7-2. 295 00:15:43,452 --> 00:15:46,684 Tàu của tôi bị mất phương hướng khi đang bay tới Quân khu 12. 296 00:15:46,685 --> 00:15:49,187 Tôi buộc phải hạ cánh khẩn cấp trên một hành tinh xa lạ. 297 00:15:49,271 --> 00:15:51,772 Hẳn cú va chạm đã đánh thức tôi khỏi giấc ngủ sâu. 298 00:15:54,150 --> 00:15:56,471 Địa hình ở đây không được chắc chắn lắm. 299 00:15:57,362 --> 00:15:59,863 Không hiển thị gì cả, không khí ở đây loãng quá. 300 00:15:59,864 --> 00:16:02,949 Và không hề có dấu hiệu của sự sống văn minh. 301 00:16:03,033 --> 00:16:04,033 Xin chào! 302 00:16:05,202 --> 00:16:07,370 Thôi nào! Ê! Thôi nào, thôi nào! 303 00:16:07,454 --> 00:16:09,747 Tôi làm anh sợ à? Tôi không có ý gì đâu. 304 00:16:09,832 --> 00:16:12,249 Xin lỗi nhé. Chào anh. Tên tôi là Woody. 305 00:16:12,333 --> 00:16:16,211 Và đây là phòng của Andy. Tôi chỉ muốn nói vậy thôi mà. 306 00:16:16,295 --> 00:16:19,047 Bên cạnh đó, vừa rồi cũng hơi lộn xộn một chút. 307 00:16:19,132 --> 00:16:21,631 Đây là chỗ của tôi, anh thấy đấy, chính chiếc giường này. 308 00:16:21,632 --> 00:16:23,884 Người thi hành luật địa phương. Anh tới lâu rồi thì phải. 309 00:16:23,885 --> 00:16:25,850 Tôi là Buzz Lightyear, Biệt kích Không gian, 310 00:16:25,851 --> 00:16:26,887 thuộc Biệt đội Bảo vệ vũ trụ. 311 00:16:26,972 --> 00:16:29,181 Phi thuyền của tôi vừa bị rơi xuống đây bởi một trục trặc nào đó. 312 00:16:29,266 --> 00:16:31,106 Vâng, đúng là có trục trặc, 313 00:16:31,107 --> 00:16:33,059 bởi vì, anh thấy đó, chiếc giường này là chỗ của tôi. 314 00:16:33,144 --> 00:16:34,727 Tôi cần sửa chữa bộ phận tên lửa đẩy. 315 00:16:34,812 --> 00:16:36,435 Các anh vẫn dùng nhiên liệu hóa thạch, 316 00:16:36,436 --> 00:16:37,939 hay đã tìm ra tinh thể hóa lỏng rồi? 317 00:16:38,023 --> 00:16:39,983 Ờ, để xem nào. Chúng tôi dùng pin AA. 318 00:16:40,526 --> 00:16:42,443 Coi chừng! Đứng lại! Ai đó? 319 00:16:42,527 --> 00:16:44,903 Đừng bắn! Được rồi. Bằng hữu cả mà. 320 00:16:44,988 --> 00:16:46,156 Anh có biết những sinh vật này không? 321 00:16:46,157 --> 00:16:48,740 Có! Họ đều là đồ chơi của Andy. 322 00:16:48,825 --> 00:16:51,200 Được rồi, nào các bạn, lên đây đi. 323 00:16:51,285 --> 00:16:53,911 Tôi là Buzz Lightyear. Tôi đến vì hòa bình. 324 00:16:53,996 --> 00:16:57,331 Ô, thật mừng khi anh không phải là khủng long! 325 00:16:57,875 --> 00:16:59,584 Ờ... cảm ơn! 326 00:16:59,668 --> 00:17:02,377 Cảm ơn các bạn đã chào đón tôi! 327 00:17:02,462 --> 00:17:05,713 - Này, đây là nút gì thế? - Tôi sẽ cho anh thấy. 328 00:17:06,174 --> 00:17:07,924 Buzz Lightyear giải cứu thế giới! 329 00:17:08,596 --> 00:17:11,093 Ê, Woody cũng giống thế này. Của cậu ấy là dây kéo. 330 00:17:11,178 --> 00:17:12,628 - Đó chỉ là... - Chỉ là âm thanh nghe như 331 00:17:12,629 --> 00:17:13,653 bị xe hơi chẹt qua vậy. 332 00:17:13,654 --> 00:17:15,266 Phải rồi, không được như thế này. 333 00:17:15,267 --> 00:17:17,224 Hệ thống âm thanh chất lượng đấy. 334 00:17:17,309 --> 00:17:18,851 Chắc là toàn dây đồng nhỉ? 335 00:17:18,935 --> 00:17:21,536 Vậy... cậu từ đâu đến thế? Singapore à? 336 00:17:21,637 --> 00:17:22,187 Hay Hồng Kông? 337 00:17:22,271 --> 00:17:26,524 Ồ, không. Thực ra, tôi từ trạm vũ trụ Gamma Quadrant ở Quân khu 4. 338 00:17:26,859 --> 00:17:29,646 Với tư cách là một chiến binh tinh nhuệ của Đội quân Bảo vệ Vũ trụ 339 00:17:29,647 --> 00:17:31,078 thuộc sư đoàn Biệt kích Không gian. 340 00:17:31,079 --> 00:17:33,822 Tôi bảo vệ dải ngân hà khỏi mối đe dọa xâm lăng... 341 00:17:33,823 --> 00:17:35,611 của Chúa quỷ Zurg, 342 00:17:35,621 --> 00:17:37,910 đối thủ truyền kiếp của Liên minh Dải ngân hà. 343 00:17:38,661 --> 00:17:40,826 Ồ, thật à? Tôi đến từ Playskool đây. 344 00:17:40,827 --> 00:17:43,345 Còn tôi đến từ Mattel. Mà cũng không hẳn là thế. 345 00:17:43,346 --> 00:17:44,846 Thật ra tôi đến từ một công ty lắp ráp đồ chơi nhỏ hơn 346 00:17:44,847 --> 00:17:46,534 được mua lại trong một cuộc thôn tính. 347 00:17:46,911 --> 00:17:48,834 Cứ như là trước giờ bọn họ chưa bao giờ thấy đồ chơi mới. 348 00:17:48,835 --> 00:17:50,759 Ồ, hẳn rồi. Nhìn anh ấy kìa. 349 00:17:50,769 --> 00:17:53,606 Anh ấy có nhiều cải tiến hơn cả dao quân dụng Thụy Sĩ. 350 00:17:55,516 --> 00:17:56,209 Xin cẩn thận. 351 00:17:56,219 --> 00:17:58,156 Các bạn sẽ không muốn lọt vào đường bắn la-de của tôi đâu. 352 00:17:58,157 --> 00:18:01,347 Ồ, tia la-de! Sao anh lại không có la-da thế, Woody? 353 00:18:01,431 --> 00:18:02,735 Đó không phải là la-de! Chỉ là... 354 00:18:02,736 --> 00:18:04,693 Đó chỉ là một bóng đèn nhỏ chớp sáng mà thôi! 355 00:18:04,694 --> 00:18:06,143 - Anh ấy sao thế? - Ghen tị với cái la-de đó mà. 356 00:18:06,310 --> 00:18:07,478 Thôi, đủ rồi! 357 00:18:07,762 --> 00:18:11,180 Nào, tất cả chúng ta đều ấn tượng trước đồ chơi mới của Andy. 358 00:18:11,265 --> 00:18:11,913 Đồ chơi ư? 359 00:18:11,914 --> 00:18:13,641 T-O-Y*. Đồ chơi! [Woody đánh vần từ "toy" - đồ chơi] 360 00:18:13,725 --> 00:18:16,348 Xin lỗi, tôi nghĩ từ mà anh đang tìm kiếm 361 00:18:16,349 --> 00:18:17,687 là "Biệt kích Không gian". 362 00:18:17,771 --> 00:18:20,396 Từ mà tôi đang tìm kiếm... tôi lại không nói được, 363 00:18:20,397 --> 00:18:22,232 bởi chúng ta chỉ là đồ chơi dành cho trẻ mẫu giáo. 364 00:18:22,316 --> 00:18:23,817 Hơi căng thẳng, phải không? 365 00:18:24,444 --> 00:18:26,945 Anh Lightyear, giờ tôi rất tò mò. 366 00:18:27,029 --> 00:18:29,656 Biệt kích Không gian thật ra làm nhiệm vụ gì? 367 00:18:29,740 --> 00:18:31,782 Anh ta đâu phải là Biệt kích Không gian! 368 00:18:31,867 --> 00:18:33,529 Anh ta không hề đánh quái vật, 369 00:18:33,530 --> 00:18:35,587 cũng chả bắn la-de hay biết bay gì sất! 370 00:18:35,588 --> 00:18:36,251 Xin lỗi. 371 00:18:38,824 --> 00:18:41,634 Ồ, đôi cánh oách thật! Rất tuyệt! 372 00:18:41,635 --> 00:18:43,690 "Ồ" cái gì chứ? Gì thế này? 373 00:18:43,691 --> 00:18:46,544 Chỉ là nhựa dẻo. Làm sao mà bay được! 374 00:18:46,554 --> 00:18:48,804 Chúng được làm bằng hợp kim các-bon đấy, 375 00:18:48,814 --> 00:18:50,241 và tôi có thể bay. 376 00:18:50,242 --> 00:18:53,470 - Không, anh không thể. - Có, tôi có thể. 377 00:18:53,471 --> 00:18:54,510 - Anh không thể. - Có thể. 378 00:18:54,511 --> 00:18:56,245 Không thể. Không thể. Không thể! 379 00:18:56,246 --> 00:18:58,750 Nói cho anh biết, tôi có thể nhắm mắt bay quanh căn phòng này đấy! 380 00:18:58,751 --> 00:19:01,165 Được thôi, ngài Light Beer, chứng minh đi. 381 00:19:01,166 --> 00:19:02,635 Được thôi. Tôi sẽ cho mọi người thấy. 382 00:19:02,999 --> 00:19:04,679 Mọi người lùi lại đi! 383 00:19:12,593 --> 00:19:15,942 Vì sự sống vĩnh cửu! 384 00:19:42,010 --> 00:19:44,131 - Có thể! - Tuyệt! 385 00:19:44,971 --> 00:19:47,776 Tuyệt vời, anh bay cừ lắm! 386 00:19:47,910 --> 00:19:49,511 Tôi tìm thấy người bạn đáng thương rồi. 387 00:19:49,512 --> 00:19:50,919 Xin cảm ơn. 388 00:19:50,920 --> 00:19:51,921 Cảm ơn tất cả mọi người. Cảm ơn các bạn. 389 00:19:51,922 --> 00:19:53,475 Đó đâu phải là bay! 390 00:19:53,476 --> 00:19:55,958 Đó chỉ là... một cú ngã điệu nghệ thôi. 391 00:19:56,043 --> 00:19:57,919 Trời, mấy cô búp bê sẽ bám đuôi anh cho mà xem. 392 00:19:57,920 --> 00:19:59,210 Anh dạy cho tôi với được không? 393 00:20:00,046 --> 00:20:03,214 - Ối giời đất ơi! - Im nào! 394 00:20:03,299 --> 00:20:04,299 Anh nên biết, một vài ngày nữa thôi, 395 00:20:04,383 --> 00:20:05,763 mọi thứ sẽ lại đâu vào đấy cho mà xem. 396 00:20:05,764 --> 00:20:06,678 Rồi họ sẽ thấy. 397 00:20:07,646 --> 00:20:08,743 Rồi họ sẽ thấy. 398 00:20:08,744 --> 00:20:11,930 Tôi vẫn là món đồ chơi yêu thích của Andy. 399 00:20:12,641 --> 00:20:15,309 ♪ Tôi đang bay bổng trên đỉnh cao thế giới ♪ 400 00:20:15,393 --> 00:20:17,394 ♪ Nằm gọn trong túi tôi ♪ 401 00:20:19,647 --> 00:20:21,356 ♪ Sống giữa nhân gian ♪ 402 00:20:21,440 --> 00:20:24,817 ♪ Mọi thứ vẫn là nó như bình thường ♪ 403 00:20:26,695 --> 00:20:29,363 ♪ Bỗng từ trên trời rớt xuống, như một trái bom ♪ 404 00:20:29,447 --> 00:20:31,740 ♪ một tên dở hơi nào đó trong quả tên lửa ♪ 405 00:20:33,993 --> 00:20:35,388 ♪ Giờ đây, đột nhiên ♪ 406 00:20:35,389 --> 00:20:37,412 ♪ những điều lạ cứ xảy đến với tôi ♪ 407 00:20:37,497 --> 00:20:39,497 Buzz Lightyear giải cứu thế giới ! 408 00:20:41,166 --> 00:20:46,337 ♪ Những điều lạ lùng đang xảy đến với tôi ♪ 409 00:20:48,306 --> 00:20:55,477 ♪ Những điều lạ lùng ♪ 410 00:20:55,478 --> 00:21:00,391 ♪ Những điều lạ lùng đang xảy đến với tôi ♪ 411 00:21:00,837 --> 00:21:03,060 ♪ Không còn nghi ngờ gì nữa ♪ 412 00:21:08,857 --> 00:21:12,485 ♪ Tôi có bạn Tôi có rất nhiều bạn ♪ 413 00:21:12,569 --> 00:21:16,030 ♪ Giờ thì chẳng còn ai ♪ 414 00:21:16,115 --> 00:21:19,366 ♪ Tôi phải tự gắng gượng mình ♪ 415 00:21:19,450 --> 00:21:21,284 ♪ để tiếp tục sống ♪ 416 00:21:23,037 --> 00:21:24,746 ♪ Tôi có quyền lực [Quyền lực] ♪ 417 00:21:24,831 --> 00:21:27,207 ♪ Tôi được tôn trọng [Tôn trọng] ♪ 418 00:21:27,917 --> 00:21:30,334 ♪ Nhưng giờ không còn nữa ♪ 419 00:21:30,419 --> 00:21:33,129 ♪ Và tôi vừa mất đi tình thương của người ♪ 420 00:21:33,213 --> 00:21:36,006 ♪ mà tôi hằng yêu mến ♪ 421 00:21:36,591 --> 00:21:37,821 ♪ Hãy cho tôi được thổ lộ với bạn ♪ 422 00:21:37,822 --> 00:21:43,304 ♪ Những điều lạ lùng đang xảy đến với tôi ♪ 423 00:21:44,849 --> 00:21:50,561 ♪ Những điều lạ lùng ♪ 424 00:21:52,063 --> 00:21:57,484 ♪ Những điều lạ lùng đang xảy đến với tôi ♪ 425 00:21:57,569 --> 00:21:59,986 ♪ Không còn nghi ngờ gì nữa ♪ 426 00:22:02,740 --> 00:22:08,827 ♪ Những điều lạ lùng ♪ 427 00:22:09,954 --> 00:22:15,250 ♪ Những điều lạ lùng ♪ 428 00:22:17,587 --> 00:22:19,086 Cuối cùng cũng xong! 429 00:22:20,714 --> 00:22:22,131 Này, ai cầm mũ tôi thế? 430 00:22:22,215 --> 00:22:25,009 Ê, tôi là Woody! Xin chào, xin chào! 431 00:22:27,081 --> 00:22:28,219 Đưa tôi nào! 432 00:22:28,429 --> 00:22:31,055 Này, "Thằn lằn" và "Chó co giãn", để tôi cho các anh xem thứ này. 433 00:22:31,056 --> 00:22:32,186 Có vẻ đây là dấu hiệu chứng tỏ tôi được... 434 00:22:32,187 --> 00:22:34,058 tiếp nhận vào nền văn minh của các anh. 435 00:22:34,059 --> 00:22:36,978 Thủ lĩnh Andy của các anh đã khắc tên lên tôi. 436 00:22:37,062 --> 00:22:37,834 Chà! 437 00:22:37,835 --> 00:22:40,147 Cũng là loại mực không xóa được đấy! 438 00:22:40,231 --> 00:22:42,858 Thôi, tôi phải quay lại để sửa tàu rồi. 439 00:22:46,446 --> 00:22:47,987 Đừng suy nghĩ quá, Woody. 440 00:22:47,988 --> 00:22:51,115 Suy nghĩ gì đâu. Anh không... Ờ... Ý em là sao? Ai? 441 00:22:51,116 --> 00:22:53,949 Em biết hiện giờ Andy rất thích Buzz. 442 00:22:53,950 --> 00:22:57,662 Nhưng anh biết là cậu ấy luôn dành một chỗ đặc biệt cho anh mà. 443 00:22:57,747 --> 00:23:01,625 - Ừ, như gác xép chẳng hạn. - Được, thế đấy! 444 00:23:03,127 --> 00:23:04,669 Tôi cần một dải liên kết đơn hướng. 445 00:23:04,754 --> 00:23:07,129 Ngài Lightyear cần thêm băng dính. 446 00:23:09,549 --> 00:23:12,927 Nghe đây, Light Snack, hãy tránh xa Andy ra. 447 00:23:13,011 --> 00:23:16,764 Cậu ấy là của tôi, và không ai có quyền tách cậu ấy khỏi tôi. 448 00:23:16,848 --> 00:23:18,389 Anh đang nói về cái gì thế? 449 00:23:18,474 --> 00:23:20,572 Dải liên kết đó đâu rồi? 450 00:23:22,478 --> 00:23:23,603 Còn chuyện này nữa, 451 00:23:23,687 --> 00:23:26,670 dừng ngay cái trò du hành này lại! 452 00:23:26,671 --> 00:23:27,898 Nó làm tôi phát điên lên rồi đấy! 453 00:23:27,982 --> 00:23:30,020 Có phải anh đang muốn kiện lên tòa án Star Command? 454 00:23:31,103 --> 00:23:34,363 Được! Tốt thôi, anh muốn uống rượu phạt chứ gì? 455 00:23:34,489 --> 00:23:38,324 - Bỏ lối suy nghĩ đó đi, cao bồi. - Ồ, vậy sao, tên cứng đầu? 456 00:23:49,786 --> 00:23:51,467 Không khí không... có độc. 457 00:23:51,468 --> 00:23:53,955 Sao anh dám tự ý mở mũ của phi hành gia 458 00:23:53,956 --> 00:23:55,549 trên một hành tinh lạ cơ chứ! 459 00:23:55,550 --> 00:23:58,884 Nhãn cầu của tôi có thể bị thụt vào trong hốc mắt đấy! 460 00:23:59,761 --> 00:24:04,014 Anh thật sự cho rằng mình là Buzz Lightyear à? 461 00:24:04,474 --> 00:24:07,100 Ồ, thế mà tôi cứ tưởng anh bạn giỡn cơ đấy! 462 00:24:07,184 --> 00:24:08,449 Mọi người ơi, nhìn này! 463 00:24:08,450 --> 00:24:10,979 Đây đúng là Buzz Lightyear đấy! 464 00:24:11,063 --> 00:24:12,313 Anh đang chế giễu tôi đấy à? 465 00:24:12,398 --> 00:24:13,949 Ồ, không, không. Không, không, không. 466 00:24:13,950 --> 00:24:15,149 Buzz, nhìn kìa, người ngoài hành tinh! 467 00:24:15,234 --> 00:24:16,650 Đâu? 468 00:24:24,367 --> 00:24:25,909 Tuyệt! 469 00:24:29,413 --> 00:24:30,419 Sid đấy! 470 00:24:30,420 --> 00:24:32,043 Cấm cử động! 471 00:24:32,044 --> 00:24:33,824 Tôi cứ tưởng cậu ta đang ở trại hè cơ. 472 00:24:33,825 --> 00:24:35,810 Có thể năm nay họ đuổi cậu ta về sớm. 473 00:24:36,711 --> 00:24:38,418 Ôi không, không phải là Sid! 474 00:24:38,419 --> 00:24:40,213 Ta đến đây! 475 00:24:42,216 --> 00:24:45,069 - Lần này là ai thế? - Tôi... tôi... không biết nữa. 476 00:24:45,070 --> 00:24:47,636 - Này, Lenny đâu? - Tôi đây, Woody. 477 00:24:47,721 --> 00:24:51,557 Ôi, không, tôi không chịu nổi khi nhìn thấy cảnh này nữa đâu. 478 00:24:51,641 --> 00:24:54,810 Ôi, không, đó là Combat Carl. 479 00:24:54,895 --> 00:24:55,481 Có chuyện gì thế? 480 00:24:55,482 --> 00:24:58,101 Không liên quan gì tới phi hành gia đâu, 481 00:24:58,102 --> 00:24:59,570 chuyện đồ chơi bọn tôi ấy mà. 482 00:24:59,571 --> 00:25:00,932 Dù sao tôi cũng nên xem có chuyện gì. 483 00:25:02,089 --> 00:25:04,603 Tại sao anh lính đó lại bị buộc với thiết bị gây nổ thế? 484 00:25:04,604 --> 00:25:06,954 Lý do đây, Sid. 485 00:25:08,022 --> 00:25:08,911 Chắc là gã đầy lông kia rồi. 486 00:25:09,499 --> 00:25:11,742 Không, không, đó là Scud, ngốc ạ. 487 00:25:12,076 --> 00:25:14,244 Kia mới là Sid. 488 00:25:15,167 --> 00:25:18,147 - Cậu bé vui vẻ kia ấy hả? - Vui vẻ đâu mà vui vẻ. 489 00:25:18,232 --> 00:25:21,484 Cậu ta tra tấn đồ chơi, chỉ để làm trò vui đấy! 490 00:25:24,655 --> 00:25:27,155 Vậy chúng ta phải làm gì đi chứ! 491 00:25:27,657 --> 00:25:29,167 Anh định làm gì thế? Nhảy xuống đó ư? 492 00:25:29,168 --> 00:25:30,443 Tôi sẽ dạy tên nhóc đó một bài học. 493 00:25:30,444 --> 00:25:32,410 Ồ, hẳn rồi. Cứ tự nhiên. 494 00:25:32,495 --> 00:25:34,871 Nung chảy cậu ta bằng tia la-de đáng sợ của anh đi. 495 00:25:34,956 --> 00:25:37,898 Cẩn thận chứ! Nguy hiểm chết người đấy. 496 00:25:37,899 --> 00:25:39,890 Nó đốt đấy! Nó đốt đấy! 497 00:25:39,891 --> 00:25:41,715 - Nằm rạp xuống! - Coi chừng! 498 00:25:47,842 --> 00:25:49,926 Vâng! Thế là hết! Anh đã đi vào lịch sử! 499 00:25:51,712 --> 00:25:53,596 Lẽ ra tôi đã ngăn chặn được tên đó. 500 00:25:53,681 --> 00:25:57,066 Buzz, tôi rất thích được thấy anh cố gắng đấy. 501 00:25:57,067 --> 00:25:59,144 Dĩ nhiên tôi cũng thích thấy anh thành cái hố bom kia. 502 00:25:59,145 --> 00:26:03,105 Chúng ta nên rời khỏi đây càng sớm càng tốt. 503 00:26:03,189 --> 00:26:04,982 Tuyệt! 504 00:26:11,154 --> 00:26:12,530 Vì sự sống vĩnh cửu! 505 00:26:14,552 --> 00:26:16,386 Nào con trai, mẹ cảm thấy đói rồi đấy. 506 00:26:16,387 --> 00:26:19,369 Con nghĩ sao nếu chúng ta đi ăn tối tại Pizza Planet? 507 00:26:19,453 --> 00:26:22,372 Pizza Planet ạ? Ô, tuyệt vời! 508 00:26:22,865 --> 00:26:24,916 Con đi rửa tay đi, mẹ sẽ sửa soạn cho em Molly. 509 00:26:24,917 --> 00:26:26,052 Con mang theo đồ chơi được không hở mẹ? 510 00:26:26,053 --> 00:26:28,586 Con có thể mang theo một cái. 511 00:26:28,670 --> 00:26:31,630 - Chỉ một thôi ạ? - Một à? 512 00:26:37,386 --> 00:26:39,095 Liệu Andy có chọn mình không? 513 00:26:41,402 --> 00:26:42,440 [Đừng có mơ] 514 00:26:42,441 --> 00:26:44,684 "Đừng có mơ"? 515 00:27:05,586 --> 00:27:08,413 Buzz! Ôi, Buzz! Buzz Lightyear. 516 00:27:08,497 --> 00:27:10,715 Buzz Lightyear đây rồi, ơn trời. Chúng ta gặp rắc rối rồi! 517 00:27:10,716 --> 00:27:13,358 - Rắc rối ư? Đâu? - Dưới kia. Ngay dưới kia. 518 00:27:13,359 --> 00:27:16,254 Có món đồ chơi kêu cứu, nó bị sa bẫy, Buzz ạ! 519 00:27:16,255 --> 00:27:18,247 Vậy thì đừng chần chừ nữa. 520 00:27:24,762 --> 00:27:25,837 Tôi có thấy gì đâu! 521 00:27:25,838 --> 00:27:28,181 Ồ, cậu ấy ở dưới đó mà! Anh nhìn kỹ đi! 522 00:27:28,265 --> 00:27:29,435 Gì thế... 523 00:27:47,916 --> 00:27:48,813 Buzz! 524 00:27:49,129 --> 00:27:50,322 Buzz! 525 00:27:51,953 --> 00:27:53,513 Tôi không thấy anh ấy trên lối đi. 526 00:27:53,514 --> 00:27:55,185 Có khi anh ấy văng qua sân nhà Sid rồi! 527 00:27:55,186 --> 00:27:57,540 Ôi! Buzz! 528 00:27:59,677 --> 00:28:02,515 Này, mọi người, R.C. muốn nói cái gì này! 529 00:28:02,692 --> 00:28:03,722 Gì thế, cậu bé? 530 00:28:03,723 --> 00:28:06,116 Cậu ấy nói đó không phải là tai nạn. 531 00:28:06,622 --> 00:28:07,433 Ý anh là sao? 532 00:28:07,517 --> 00:28:09,935 - Ý tôi là Humpty-Dumpty đã bị đẩy... - Không! 533 00:28:10,020 --> 00:28:11,270 bởi chính Woody! 534 00:28:11,354 --> 00:28:13,189 - Cái gì? - Khoan đã. 535 00:28:13,273 --> 00:28:16,271 Anh biết là tôi không chủ ý đẩy Buzz văng ra khỏi cửa sổ mà, 536 00:28:16,272 --> 00:28:17,525 phải không, Potato Head? 537 00:28:17,610 --> 00:28:20,695 Tôi khẳng định là anh, đồ ném đá giấu tay! 538 00:28:20,779 --> 00:28:22,864 Đó chỉ là một tai nạn thôi mà, các bạn. 539 00:28:22,948 --> 00:28:25,741 Thôi nào. Các bạn nên tin tôi. 540 00:28:25,825 --> 00:28:29,286 Chúng tôi tin anh, Woody ạ. Phải không, Rex? 541 00:28:29,370 --> 00:28:31,872 Ờ... Ph... Khô... Tôi không thích đối chất đâu! 542 00:28:32,056 --> 00:28:35,608 Danh dự của anh đâu rồi hả, đồ tồi? Thật là đáng hổ thẹn! 543 00:28:35,609 --> 00:28:37,235 Anh không xứng đáng để... Này! 544 00:28:37,319 --> 00:28:38,359 Anh đã không thể khiến Buzz 545 00:28:38,360 --> 00:28:40,613 không chen ngang vào, phải không, Woody? 546 00:28:40,697 --> 00:28:42,026 Không muốn đối diện với sự thật rằng 547 00:28:42,027 --> 00:28:44,783 giờ Buzz mới là đồ chơi yêu thích của Andy. 548 00:28:44,867 --> 00:28:46,159 Thế nên anh đã tống khứ anh ấy. 549 00:28:46,244 --> 00:28:48,954 Chuyện gì sẽ xảy ra nếu Andy chơi với tôi nhiều hơn, hả Woody? 550 00:28:49,038 --> 00:28:50,956 Anh sẽ lại đánh tôi văng ra ngoài cửa sổ chăng? 551 00:28:51,040 --> 00:28:53,166 Tôi không nghĩ chúng ta nên cho anh ta một cơ hội nào nữa. 552 00:28:53,334 --> 00:28:55,292 Hắn kia kìa, anh em. Tóm lấy hắn! 553 00:28:55,377 --> 00:28:57,134 Treo hắn lên bằng chính sợi dây của hắn đi! 554 00:28:57,135 --> 00:28:59,338 - Lột tiền trên mũ hắn ra! - Thôi, dừng lại nào các bạn! 555 00:28:59,423 --> 00:29:00,464 Chặn hắn lại! 556 00:29:00,549 --> 00:29:02,163 Không, không, không! Khoan đã! 557 00:29:02,164 --> 00:29:03,134 Tôi sẽ giải thích mọi chuyện mà! 558 00:29:03,218 --> 00:29:04,737 Vâng, mẹ ơi, con xuống ngay đây! 559 00:29:04,738 --> 00:29:06,136 Con lấy Buzz đã. 560 00:29:06,220 --> 00:29:07,345 Rút quân! 561 00:29:12,309 --> 00:29:14,309 Mẹ ơi, mẹ có thấy Buzz đâu không? 562 00:29:14,394 --> 00:29:15,894 Không, mẹ có thấy đâu. 563 00:29:18,440 --> 00:29:20,672 Andy, mẹ ra đến cửa rồi này! 564 00:29:20,673 --> 00:29:21,942 Nhưng mà, mẹ ơi, con không tìm thấy nó! 565 00:29:22,257 --> 00:29:24,485 Lấy đại cái nào cũng được mà cưng. Nào, nhanh lên! 566 00:29:24,536 --> 00:29:26,571 Vâng ạ. 567 00:29:31,618 --> 00:29:34,995 Con không tìm thấy Buzz. Con để nó ở ngay đấy mà. 568 00:29:35,079 --> 00:29:38,081 Cưng à, chắc nó chỉ quanh quẩn đâu đây thôi. Con sẽ tìm thấy mà. 569 00:29:52,095 --> 00:29:54,846 Ngắn quá! Chúng ta cần nhiều khỉ hơn! 570 00:29:54,930 --> 00:29:58,016 Còn đâu nữa mà nhiều! Hết sạch rồi còn đâu! 571 00:29:59,310 --> 00:30:01,352 Buzz, bầy khỉ bó tay rồi! 572 00:30:01,437 --> 00:30:05,397 Chúng tôi đang tìm cách khác rồi! Cứ bình tĩnh nhé! 573 00:30:05,482 --> 00:30:07,441 Trời, anh ấy đang ở đâu được nhỉ? 574 00:30:19,119 --> 00:30:20,239 Con giúp mẹ bơm xăng nhé? 575 00:30:20,240 --> 00:30:22,288 Tất nhiên rồi! Mẹ còn cho con lái xe nữa kia. 576 00:30:22,372 --> 00:30:24,372 - Thật ạ? - Thật chứ, khi con đủ 16 tuổi. 577 00:30:25,124 --> 00:30:26,374 Mẹ vui tính ghê. 578 00:30:26,459 --> 00:30:27,877 Tuyệt thật. 579 00:30:27,878 --> 00:30:30,879 Sao mình lại thuyết phục được mọi người đó là một tai nạn nhỉ? 580 00:30:34,716 --> 00:30:36,509 Buzz! 581 00:30:38,136 --> 00:30:40,888 Buzz! Ha! Anh còn sống! 582 00:30:40,972 --> 00:30:41,802 Tuyệt quá! 583 00:30:41,812 --> 00:30:44,224 Ô, tôi được cứu rồi! Tôi được cứu rồi! 584 00:30:44,308 --> 00:30:45,372 Andy sẽ tìm thấy anh ở đây, 585 00:30:45,373 --> 00:30:46,873 cậu ấy sẽ mang chúng ta về phòng 586 00:30:46,874 --> 00:30:49,116 và anh sẽ có thể nói với mọi người 587 00:30:49,117 --> 00:30:52,106 rằng đây chỉ là một hiểu lầm lớn mà thôi. 588 00:30:52,191 --> 00:30:55,016 Hả? Phải không? Anh bạn? 589 00:30:55,017 --> 00:30:58,445 Tôi chỉ muốn anh bạn biết rằng, mặc dù anh đã toan trừ khử tôi, 590 00:30:58,530 --> 00:31:01,406 trả thù không phải là điều được ủng hộ trên hành tinh của tôi. 591 00:31:01,491 --> 00:31:02,627 Ô. Tốt quá. 592 00:31:02,628 --> 00:31:05,535 Nhưng giờ đâu phải là trên hành tinh của tôi, đúng không? 593 00:31:05,619 --> 00:31:06,619 Không. 594 00:31:13,209 --> 00:31:15,210 Được, nhào vô đi! 595 00:31:15,753 --> 00:31:17,069 Muốn đánh nhau à? 596 00:31:24,344 --> 00:31:27,054 Buzz, Buzz, Buzz Lightyear giải cứu thế giới. 597 00:31:27,801 --> 00:31:30,057 Pizza Planet! Tuyệt! 598 00:31:32,893 --> 00:31:33,893 Andy! 599 00:31:42,652 --> 00:31:45,195 Hả? Cậu ấy không biết mình không ở trên xe sao? 600 00:31:47,073 --> 00:31:48,865 Mình bị bỏ rơi rồi! 601 00:31:50,285 --> 00:31:52,201 Ôi, mình là món đồ chơi bị bỏ rơi mất rồi! 602 00:31:57,541 --> 00:31:58,833 Buzz Lightyear ghi nhật ký điệp vụ. 603 00:31:58,917 --> 00:31:59,764 Viên cảnh sát trưởng địa phương và tôi 604 00:31:59,765 --> 00:32:02,294 có vẻ bị lạc tại một trạm tiếp nhiên liệu cho một loại phương tiện nào đó. 605 00:32:02,378 --> 00:32:03,420 Chính anh! 606 00:32:24,290 --> 00:32:26,825 - Theo dữ liệu máy tính của tôi... - Im mồm! 607 00:32:26,826 --> 00:32:28,437 Im mồm ngay, đồ ngốc! 608 00:32:28,438 --> 00:32:30,120 Cảnh sát trưởng, đây không phải là lúc hoảng loạn đâu. 609 00:32:30,404 --> 00:32:31,851 Đây là lúc lí tưởng để mà hoảng loạn là đằng khác. 610 00:32:31,852 --> 00:32:33,989 Tôi bị bỏ rơi. Andy đã đi rồi. 611 00:32:34,073 --> 00:32:36,164 Họ sẽ chuyển nhà trong hai ngày tới, và tất cả là lỗi tại anh! 612 00:32:36,165 --> 00:32:37,618 Lỗi tại tôi ư? 613 00:32:37,619 --> 00:32:39,494 Nếu anh không đánh tôi văng khỏi của sổ lúc đó thì... 614 00:32:39,579 --> 00:32:40,520 Ồ, thế hả? 615 00:32:40,530 --> 00:32:43,714 Nếu anh không xuất hiện trong cái tàu vũ trụ bằng bìa ngu ngốc đó 616 00:32:43,715 --> 00:32:46,042 và cướp đi những điều rất đỗi quan trọng với tôi... 617 00:32:46,126 --> 00:32:47,485 Đừng có nói tới quan trọng ở đây! 618 00:32:47,486 --> 00:32:50,630 Chỉ vì anh mà an ninh toàn vũ trụ bị lâm vào cảnh nguy khốn! 619 00:32:50,714 --> 00:32:53,156 Cái gì? Anh nói cái gì thế? 620 00:32:53,157 --> 00:32:55,893 Ngay lúc này, ung dung ngoài rìa dải ngân hà, tên Bạo chúa Zurg 621 00:32:55,894 --> 00:32:57,718 đang bí mật chế tạo một loại vũ khí 622 00:32:57,728 --> 00:33:01,014 có khả năng hủy diệt cả một hành tinh. 623 00:33:01,097 --> 00:33:05,351 Chỉ mình tôi khám phá được điểm yếu duy nhất của thứ vũ khí đó. 624 00:33:05,435 --> 00:33:07,598 Và chính anh, anh bạn ạ, anh phải chịu trách nhiệm 625 00:33:07,601 --> 00:33:11,105 về việc làm trễ cuộc hẹn gặp giữa tôi với Star Command! 626 00:33:11,190 --> 00:33:14,692 Anh... là... đồ... chơi! 627 00:33:14,777 --> 00:33:16,716 Anh không phải là Buzz Lightyear! Anh chỉ là... 628 00:33:16,726 --> 00:33:18,466 Anh chỉ là một nhân vật mô phỏng! 629 00:33:18,476 --> 00:33:21,907 Là một món đồ chơi cho lũ trẻ con thôi! 630 00:33:22,825 --> 00:33:24,932 Anh thật đáng thương, rất lạ lùng, 631 00:33:24,933 --> 00:33:26,420 và tôi thông cảm cho anh. 632 00:33:26,421 --> 00:33:27,588 Tạm biệt. 633 00:33:27,672 --> 00:33:30,757 Ồ, vậy à? Thật là rảnh nợ, đồ khùng! 634 00:33:31,175 --> 00:33:33,176 "Cuộc hẹn gặp với Star Command." 635 00:33:34,553 --> 00:33:37,085 - Ê, anh bạn bán xăng! - Anh gọi tôi à? 636 00:33:37,086 --> 00:33:37,962 - Ừ, đúng rồi. - Pizza Planet? 637 00:33:37,963 --> 00:33:39,615 - Có thể giúp tôi không? - Andy! 638 00:33:39,616 --> 00:33:41,391 Anh có biết Đại lộ Cutting ở đâu không? 639 00:33:41,476 --> 00:33:42,851 Ô, không! 640 00:33:42,935 --> 00:33:45,812 Mình không thể giơ mặt ở căn phòng đó mà không có Buzz được. 641 00:33:46,033 --> 00:33:48,815 - Buzz! Buzz, quay lại đây! - Đi đi! 642 00:33:49,275 --> 00:33:52,276 Không, Buzz, quay lại đi! Tôi... 643 00:33:54,154 --> 00:33:56,489 Tôi tìm thấy một con tàu vũ trụ! 644 00:33:58,158 --> 00:33:59,967 Đúng là tàu vũ trụ đấy, Buzz! 645 00:34:01,952 --> 00:34:05,455 Nào, nhanh lên, anh bạn! Pizza sắp nguội mất rồi! 646 00:34:06,332 --> 00:34:09,167 - Đại lộ Cutting hả? - Ừ, đúng rồi. Đi lối nào vậy? 647 00:34:09,251 --> 00:34:12,127 Có chắc là chiếc tàu không gian chở hàng đó quay lại trạm không, 648 00:34:12,212 --> 00:34:14,630 một khi nó vận chuyển xong lương thực? 649 00:34:14,714 --> 00:34:19,134 Và khi mình về đến đó, sẽ dễ dàng tìm được cách để đưa anh về nhà. 650 00:34:19,219 --> 00:34:22,762 - Thế thì leo lên đó mau lên. - Không, không, đợi đã, Buzz! Buzz! 651 00:34:22,846 --> 00:34:24,889 Lên phía sau ấy. Sẽ không ai thấy được chúng ta. 652 00:34:24,973 --> 00:34:25,417 Bác bỏ. 653 00:34:25,418 --> 00:34:28,184 Làm gì có dây an toàn ở khu vực chất hàng đâu. 654 00:34:28,268 --> 00:34:30,477 - Buồng lái an toàn hơn nhiều. - Phải, nhưng... 655 00:34:31,103 --> 00:34:32,854 Buzz! Buzz! 656 00:34:32,939 --> 00:34:34,397 Rẽ trái hai lần rồi rẽ phải nhỉ? 657 00:34:34,482 --> 00:34:37,400 - Cảm ơn anh đã chỉ đường nhé. - Ừ. Nhớ đấy nhé, nhóc... 658 00:34:37,485 --> 00:34:38,902 Buzz! 659 00:34:51,372 --> 00:34:54,207 Buồng lái mà an toàn hơn chỗ để hàng! Đúng là đồ khùng! 660 00:35:19,022 --> 00:35:20,855 Cú phóng tàu con thoi kế tiếp đã được lên lịch trình... 661 00:35:20,856 --> 00:35:24,276 trong vòng nửa tiếng nữa và bắt đầu đếm lùi. 662 00:35:27,780 --> 00:35:29,863 Bạn được phép vào bên trong. 663 00:35:29,948 --> 00:35:31,740 Chào mừng bạn đến với Pizza Planet. 664 00:35:32,934 --> 00:35:35,536 Khu vực màu trắng là nơi dành cho Pizza giao ngay... 665 00:35:36,121 --> 00:35:37,121 Cảnh sát trưởng! 666 00:35:38,873 --> 00:35:40,290 Anh đây rồi! 667 00:35:40,874 --> 00:35:42,281 Nào, cổng vào bị canh phòng rất ngặt. 668 00:35:42,282 --> 00:35:43,668 Chúng ta phải tìm cách đột nhập vào trong. 669 00:35:45,713 --> 00:35:46,963 Ý tưởng hay đấy, Woody. 670 00:35:47,047 --> 00:35:49,173 Tôi thích cách nghĩ của cậu. 671 00:35:49,966 --> 00:35:52,300 Bạn được phép vào bên trong. 672 00:35:52,310 --> 00:35:53,445 Chào mừng bạn đến với Pizza Planet. 673 00:35:53,446 --> 00:35:54,886 Đi! 674 00:35:54,971 --> 00:35:57,806 Nhanh lên, Cảnh sát trưởng! Cửa đang đóng rồi kìa. 675 00:35:57,890 --> 00:36:00,516 Jones, chúc buổi tiệc vui vẻ, tàu vũ trụ của bạn đang hạ cánh... 676 00:36:00,601 --> 00:36:02,560 Mẹ ơi, cho tụi con mua đồ lưu niệm nhé? 677 00:36:04,229 --> 00:36:05,271 Đi đứng nhìn một chút chứ! 678 00:36:05,355 --> 00:36:06,814 Xin lỗi nhé. 679 00:36:12,737 --> 00:36:17,032 ... chín, tám, bảy, sáu, 680 00:36:17,116 --> 00:36:20,200 năm, bốn, ba, 681 00:36:20,285 --> 00:36:22,244 hai, một. 682 00:36:22,329 --> 00:36:25,873 Sân bay vũ trụ tuyệt quá! Tốt lắm, Woody. 683 00:36:34,673 --> 00:36:36,117 Mẹ, cho con chơi trò Black Hole nhé? 684 00:36:36,118 --> 00:36:37,508 Đi mà mẹ, đi mà mẹ! 685 00:36:37,593 --> 00:36:38,530 Andy! 686 00:36:38,531 --> 00:36:40,648 Nào, chúng ta cần tìm một con tàu bay thẳng về Quân khu 12. 687 00:36:40,649 --> 00:36:43,013 Khoan đã. Không, không, Buzz! Lối này. 688 00:36:43,097 --> 00:36:44,596 Có một con tàu đặc biệt lắm. Tôi vừa thấy nó xong. 689 00:36:44,597 --> 00:36:46,133 Tàu siêu tốc hành à? 690 00:36:47,101 --> 00:36:49,226 Siêu siêu tốc hành luôn. 691 00:36:49,227 --> 00:36:52,104 Có khả năng dịch chuyển tức thời nữa! 692 00:36:52,189 --> 00:36:54,690 - Nó đâu? Tôi chả thấy... - Thôi nào. Đây rồi! 693 00:36:54,775 --> 00:36:56,192 Tàu vũ trụ! 694 00:36:57,986 --> 00:37:01,237 Nào, Buzz, chuẩn bị đi. Và... 695 00:37:01,322 --> 00:37:02,192 ANDY: Và vũ trụ nổ tung! 696 00:37:02,193 --> 00:37:03,156 Rồi, Buzz, khi tôi nói nhảy 697 00:37:03,240 --> 00:37:04,654 thì chúng ta nhảy vào cái giỏ kia nhé. 698 00:37:04,655 --> 00:37:05,909 Buzz! 699 00:37:08,162 --> 00:37:09,610 - Không! - Mẹ ơi, nếu con ăn hết pizza, 700 00:37:09,611 --> 00:37:11,205 liệu con có chất nhầy của sinh vật lạ không? 701 00:37:11,998 --> 00:37:13,741 Sao lại ra nông nỗi này cơ chứ! 702 00:37:23,367 --> 00:37:25,351 - Người lạ. - Đến từ bên ngoài. 703 00:37:27,346 --> 00:37:30,222 Xin chào. Tôi là Buzz Lightyear. 704 00:37:30,306 --> 00:37:32,724 Tôi đến đây trong hòa bình. 705 00:37:35,645 --> 00:37:38,271 Trước khi tham quan không gian, các bạn hãy nạp lại năng lượng 706 00:37:38,355 --> 00:37:41,982 với một lát xúc xích, đang được bày ở quầy số 3. 707 00:37:42,901 --> 00:37:44,827 Đây là trường hợp khẩn cấp giữa các thiên hà. 708 00:37:44,828 --> 00:37:47,371 Tôi cần trưng dụng phi thuyền của các bạn để bay tới Quân khu 12. 709 00:37:47,372 --> 00:37:49,948 Ai là người chịu trách nhiệm ở đây? 710 00:37:50,032 --> 00:37:52,867 Cái móc đó! 711 00:37:54,912 --> 00:37:55,866 Đó là thủ lĩnh của chúng tôi. 712 00:37:55,867 --> 00:37:58,539 Ông ấy chọn ra ai phải đi và ai sẽ ở lại. 713 00:37:58,623 --> 00:37:59,744 Buồn cười thật. 714 00:37:59,745 --> 00:38:01,742 Ê, bozo, mày có não trong đó không thế? 715 00:38:02,953 --> 00:38:04,545 Nhận lấy này! 716 00:38:05,839 --> 00:38:07,923 Ôi, không! Sid! 717 00:38:08,101 --> 00:38:09,590 Nằm xuống! 718 00:38:11,769 --> 00:38:12,977 Anh bị làm sao thế? Tôi đang... 719 00:38:12,978 --> 00:38:15,204 Chính anh là người quyết định trèo vào đây... 720 00:38:15,205 --> 00:38:18,014 Cái móc, nó di chuyển kìa! 721 00:38:23,335 --> 00:38:24,855 Tôi được chọn rồi! 722 00:38:25,406 --> 00:38:28,366 Tạm biệt các bạn. Tôi sẽ đến một nơi tốt hơn. 723 00:38:28,992 --> 00:38:30,785 Tóm được rồi! 724 00:38:32,538 --> 00:38:35,581 Buzz Lightyear? Không thể nào! 725 00:38:51,972 --> 00:38:53,539 Tuyệt! 726 00:38:53,540 --> 00:38:55,674 Buzz! Không! 727 00:38:57,060 --> 00:38:58,384 Này! 728 00:39:00,688 --> 00:39:01,637 Anh ấy được chọn rồi mà! 729 00:39:01,638 --> 00:39:03,439 - Anh ấy phải đi. - Này! 730 00:39:03,524 --> 00:39:05,091 - Mấy người làm gì thế? - Không được đánh móc cẩu. 731 00:39:05,101 --> 00:39:07,277 Dừng lại! Dừng lại, đồ cuồng tín! 732 00:39:10,822 --> 00:39:13,574 Tuyệt! Gấp đôi phần thưởng! 733 00:39:16,286 --> 00:39:18,869 Mình về nhà và... chơi nào. 734 00:39:33,509 --> 00:39:35,385 Cảnh sát trưởng, tôi thấy nhà anh đấy. 735 00:39:35,469 --> 00:39:37,595 - Anh sắp về đến nhà rồi. - Nirvana đang đến đấy. 736 00:39:37,679 --> 00:39:38,688 Cánh cửa thần bí đang chờ đợi. 737 00:39:38,689 --> 00:39:40,264 Có im đi không? 738 00:39:40,348 --> 00:39:41,690 Mấy người không hiểu gì cả! 739 00:39:41,691 --> 00:39:45,185 Một khi đã vào nhà Sid thì không có đường ra đâu. 740 00:39:45,729 --> 00:39:47,729 Ê, Scud! Yên nào, nhóc! 741 00:39:47,813 --> 00:39:49,856 Ngồi xuống! Ngoan lắm. 742 00:39:49,940 --> 00:39:52,734 - Ê, tao có cái này cho mày đây. - Đừng cử động! 743 00:39:55,237 --> 00:39:57,404 Chuẩn bị... hành động! 744 00:39:58,781 --> 00:40:01,283 Hannah! Này, Hannah! 745 00:40:01,534 --> 00:40:01,839 Gì ạ? 746 00:40:01,840 --> 00:40:03,477 Tao lấy gói đồ trong thùng thư chưa nhỉ? 747 00:40:03,478 --> 00:40:05,996 - Em không biết. - Không biết là sao hả? 748 00:40:06,080 --> 00:40:07,872 Em không biết! 749 00:40:08,707 --> 00:40:10,060 - Ôi, không, Hannah! - Sao ạ? 750 00:40:10,061 --> 00:40:11,667 - Nhìn Janie này! - Này! 751 00:40:11,752 --> 00:40:13,544 - Nó bị ốm rồi! - Không, ốm đâu mà ốm! 752 00:40:13,629 --> 00:40:16,088 Anh phải tiến hành một ca mổ thôi. 753 00:40:16,173 --> 00:40:16,397 Không! 754 00:40:16,398 --> 00:40:18,798 Đừng là phòng Sid. Đừng là ở đó. 755 00:40:18,883 --> 00:40:20,759 Này, trả lại cho em đi! 756 00:40:20,843 --> 00:40:22,677 Anh Sid! Anh Sid! 757 00:40:23,596 --> 00:40:26,889 Ôi, không, chúng ta có một bệnh nhân ốm đấy, y tá. 758 00:40:26,973 --> 00:40:28,932 Chuẩn bị mổ nào, bắt đầu! 759 00:40:30,602 --> 00:40:32,970 Bệnh nhân đã sẵn sàng. 760 00:40:34,105 --> 00:40:38,858 Trước giờ chưa hề có ai thử cấy ghép não cả. 761 00:40:39,943 --> 00:40:41,786 Giờ đến khâu phức tạp rồi. 762 00:40:41,787 --> 00:40:42,695 Kìm đây! 763 00:40:42,780 --> 00:40:45,473 Tôi không tin gã kia từng học qua trường y. 764 00:40:47,533 --> 00:40:50,202 Bác sĩ, anh đã làm được rồi! 765 00:40:51,454 --> 00:40:52,871 Hannah! 766 00:40:53,539 --> 00:40:54,956 Giờ Janie khỏe lại rồi này. 767 00:40:56,125 --> 00:40:59,669 - Mẹ ơi! Mẹ ơi! - Nó nói dối đấy! 768 00:40:59,753 --> 00:41:01,956 Nó nói gì cũng không phải là thật đâu! 769 00:41:14,809 --> 00:41:17,003 Chúng ta tiêu rồi. Tôi chuồn đây! 770 00:41:21,648 --> 00:41:23,857 Khóa rồi. 771 00:41:23,942 --> 00:41:26,150 Nhất định phải có đường thoát khỏi đây. 772 00:41:38,329 --> 00:41:40,622 Buzz? Anh đấy à? 773 00:41:50,215 --> 00:41:52,675 Này, xin chào, cậu nhóc tí hon. 774 00:41:52,759 --> 00:41:56,177 Lại đây nào. Nhóc có biết lối thoát nào không? 775 00:42:26,205 --> 00:42:27,956 Buzz! 776 00:42:39,384 --> 00:42:41,385 Chúng là mọi ăn thịt người đấy. 777 00:42:44,356 --> 00:42:45,489 Cấp cứu, cấp cứu. 778 00:42:45,490 --> 00:42:48,041 Star Command, nghe rõ trả lời. Mau gửi tiếp viện tới. 779 00:42:48,042 --> 00:42:50,477 Star Command, nghe rõ trả lời? 780 00:42:50,721 --> 00:42:53,313 Tôi vừa chỉnh mức độ la-de từ gây choáng váng sang chí mạng. 781 00:42:53,397 --> 00:42:54,584 Tốt. Tốt quá. 782 00:42:54,585 --> 00:42:57,566 Nếu có kẻ tấn công, chắc chúng ta nhắm mắt chờ chết quá. 783 00:43:01,070 --> 00:43:03,113 Này, mọi người, hình như tôi tìm thấy anh ấy rồi! 784 00:43:03,198 --> 00:43:05,907 Buzz, có phải anh đó không? 785 00:43:05,991 --> 00:43:07,992 Whiskers, ra khỏi đó ngay! 786 00:43:08,076 --> 00:43:10,953 Mày quấy rầy bọn tao làm nhiệm vụ giải cứu đấy! 787 00:43:12,414 --> 00:43:14,248 Kìa, họ về rồi. 788 00:43:19,420 --> 00:43:20,887 Mẹ, mẹ có thấy Woody đâu không ạ? 789 00:43:20,888 --> 00:43:22,656 Lần cuối cùng con để nó ở đâu? 790 00:43:22,657 --> 00:43:24,007 Con để ngay trong xe mà. 791 00:43:24,091 --> 00:43:26,759 Vậy thì chắc là nó vẫn ở đó. Con chưa nhìn kỹ đấy thôi. 792 00:43:26,843 --> 00:43:29,145 Không có ở đây mẹ ạ. Woody bỏ đi rồi. 793 00:43:30,597 --> 00:43:31,789 Woody bỏ đi rồi sao? 794 00:43:31,790 --> 00:43:33,849 Ôi dào, anh ta lẩn trốn đó mà. 795 00:43:33,934 --> 00:43:36,017 Hở? Hở? Tôi đã bảo hắn có tội mà. 796 00:43:36,101 --> 00:43:40,355 Ai mà nghĩ được anh ta lại dám ra tay tàn ác thế chứ? 797 00:43:41,574 --> 00:43:44,650 Ôi, Slink, hy vọng anh ấy sẽ bình an. 798 00:43:47,612 --> 00:43:52,599 Ô, một tên còn sống sót. Hang ổ bọn mi ở đâu? Khai mau! 799 00:43:55,118 --> 00:43:57,662 Bọn mi cũng cứng đầu cứng cổ đấy. 800 00:43:59,039 --> 00:44:02,458 Được, bọn ta đã có cách buộc mi phải mở miệng. 801 00:44:12,176 --> 00:44:15,386 Bọn phiến loạn đồng đảng của mi đang ở đâu? 802 00:44:16,137 --> 00:44:18,389 Sid, bánh Pop Tarts của con xong rồi này! 803 00:44:18,473 --> 00:44:20,099 Tuyệt quá! 804 00:44:31,802 --> 00:44:32,748 Anh không sao chứ? 805 00:44:32,758 --> 00:44:34,243 Tôi thấy tự hào về anh đấy, Cảnh sát trưởng. 806 00:44:34,244 --> 00:44:37,648 Người yếu mềm hơn chắc đã khai nếu bị tra tấn như thế rồi. 807 00:44:37,649 --> 00:44:40,125 Tôi chỉ hy vọng cái này không để lại sẹo. 808 00:44:40,126 --> 00:44:41,802 Vẫn không có tin gì từ Star Command. 809 00:44:41,803 --> 00:44:43,315 Chúng ta đâu có xa trạm vũ trụ tới mức đó. 810 00:44:43,316 --> 00:44:46,080 Cánh cửa. Nó mở kìa! Chúng ta tự do rồi! 811 00:44:46,164 --> 00:44:47,290 Woody, chúng ta không biết có gì ngoài đó mà! 812 00:44:47,374 --> 00:44:48,666 Tôi sẽ tả lại cho anh... 813 00:44:50,919 --> 00:44:52,137 Chúng ăn thịt chúng ta mất, Buzz! 814 00:44:52,138 --> 00:44:53,129 Làm gì đi chứ! 815 00:44:53,213 --> 00:44:55,046 Che mắt đi. 816 00:44:57,008 --> 00:44:59,190 Nó không hoạt động. Tôi đã nạp trước khi đi rồi mà. 817 00:44:59,191 --> 00:44:59,843 Lẽ ra nó phải... 818 00:44:59,927 --> 00:45:03,555 Đồ ngốc! Anh là đồ chơi mà! Sử dụng đòn chặt karate đi! 819 00:45:04,014 --> 00:45:06,348 - Tránh ra! - Này! Này! Anh làm thế nào vậy? 820 00:45:06,433 --> 00:45:09,268 - Dừng lại đi. - Lùi lại mau! Bọn man rợ! Lùi lại! 821 00:45:09,352 --> 00:45:09,928 Woody, dừng lại đi! 822 00:45:09,929 --> 00:45:13,063 Xin lỗi nhé, bữa tối hoãn lại rồi! 823 00:45:13,398 --> 00:45:15,982 Không đâu bằng nhà mình! Không đâu bằng nhà mình! 824 00:45:16,859 --> 00:45:18,526 Không đâu bằng nhà mình! 825 00:45:32,749 --> 00:45:35,082 Còn mạo hiểm kiểu đó nữa, cao bồi ạ, anh sẽ đẩy cả hai vào chỗ chết đó. 826 00:45:35,167 --> 00:45:37,543 Đừng có dạy khôn tôi. 827 00:45:56,895 --> 00:46:00,339 Yee-haw! Xông lên nào, anh bạn! 828 00:46:00,340 --> 00:46:03,232 Chúng ta phải cho toa xe lửa này chạy thôi! 829 00:46:05,870 --> 00:46:07,362 Tản ra! 830 00:46:29,391 --> 00:46:31,884 Buzz Lightyear nghe rõ trả lời. Trả lời đi, Buzz Lightyear. 831 00:46:32,427 --> 00:46:33,932 Đây là Star Command. 832 00:46:33,933 --> 00:46:35,426 - Star Command! - Buzz Lightyear, có nghe rõ không? 833 00:46:35,427 --> 00:46:36,722 Buzz Lightyear đã nhận được tín hiệu. 834 00:46:36,723 --> 00:46:37,805 Nghe rất to và rõ. 835 00:46:37,806 --> 00:46:40,433 Buzz Lightyear, Trái đất đang cần anh giúp đỡ. 836 00:46:40,518 --> 00:46:42,686 - Đến ngay đây! - Buzz Lightyear! 837 00:46:42,769 --> 00:46:47,272 Người hùng vĩ đại nhất của thế giới! Bây giờ là đồ chơi tuyệt nhất! 838 00:46:47,357 --> 00:46:50,317 Buzz có tất cả! Máy truyền tin! 839 00:46:50,402 --> 00:46:52,860 - Buzz Lightyear nghe rõ trả lời! - Đòn chặt karate! 840 00:46:52,945 --> 00:46:54,946 - Tuyệt! - Súng la-de! 841 00:46:55,030 --> 00:46:58,391 - Sức công phá hủy diệt! - Thiết bị giả giọng nói! 842 00:46:58,392 --> 00:47:00,237 Có một nhiệm vụ bí mật trong khoảng không xa lạ. 843 00:47:00,338 --> 00:47:02,320 Có một nhiệm vụ bí mật trong khoảng không xa lạ. 844 00:47:02,321 --> 00:47:05,872 Và tuyệt nhất là: đôi cánh siêu phản lực! 845 00:47:05,957 --> 00:47:08,288 Vì sự sống vĩnh cửu! 846 00:47:08,289 --> 00:47:09,542 Đồ chơi không bay được. 847 00:47:09,552 --> 00:47:11,175 Hãy mua ngay một nhân vật mô phỏng Buzz Lightyear... 848 00:47:11,176 --> 00:47:14,697 - và cứu lấy dải ngân hà gần bạn! - Buzz Lightyear! 849 00:47:14,698 --> 00:47:18,300 Tất cả được bày bán tại đại lý Al's Toy Barn trong khu thương mại. 850 00:47:19,636 --> 00:47:21,568 851 00:47:21,569 --> 00:47:22,598 [Sản xuất tại Đài Loan] 852 00:47:25,766 --> 00:47:30,086 ♪ Lướt qua những vì sao ♪ 853 00:47:30,087 --> 00:47:34,465 ♪ Con đường bay ngang mặt trăng ♪ 854 00:47:34,466 --> 00:47:38,719 ♪ Trong con thuyền bạc ta chèo ♪ 855 00:47:38,729 --> 00:47:43,239 ♪ Tới ước mơ vụt tắt quá sớm ♪ 856 00:47:43,240 --> 00:47:46,545 ♪ Giờ thì ta biết rõ ♪ 857 00:47:46,546 --> 00:47:49,662 ♪ ta là ai và lý do ta ở đây ♪ 858 00:47:49,747 --> 00:47:53,165 Anh là đồ chơi! Anh không thể bay được! 859 00:47:55,001 --> 00:48:00,747 ♪ Và ta sẽ không... ♪ 860 00:48:00,757 --> 00:48:04,461 ♪ dong buồm nữa ♪ 861 00:48:07,788 --> 00:48:11,832 ♪ Nhưng không, đó không thể là sự thật ♪ 862 00:48:11,833 --> 00:48:15,185 ♪ Ta sẽ bay được nếu ta muốn ♪ 863 00:48:15,186 --> 00:48:17,879 ♪ Như cánh chim giữa bầu trời ♪ 864 00:48:17,880 --> 00:48:20,815 ♪ Nếu ta tin rằng ta bay được ♪ 865 00:48:20,900 --> 00:48:23,525 ♪ Ta sẽ bay ♪ 866 00:48:23,610 --> 00:48:26,403 Vì sự sống vĩnh cửu! 867 00:48:42,210 --> 00:48:45,962 Giờ thì đã rõ, ta... 868 00:48:46,047 --> 00:48:50,759 ♪ sẽ không... ♪ 869 00:48:50,843 --> 00:48:54,300 ♪ dong buồm nữa ♪ 870 00:49:06,690 --> 00:49:09,984 Mẹ ơi, mẹ có thấy búp bê Sally của con đâu không ạ? 871 00:49:10,694 --> 00:49:12,903 Gì thế, con yêu? Là gì vậy? 872 00:49:13,488 --> 00:49:15,614 Không có gì ạ! 873 00:49:22,913 --> 00:49:25,748 Buzz, hết nguy hiểm rồi. Buzz, anh ở đâu thế? 874 00:49:25,833 --> 00:49:29,335 Có một nhiệm vụ bí mật trong khoảng không xa lạ. Xuất kích! 875 00:49:29,419 --> 00:49:32,754 Thật sao? Thú vị nhỉ! 876 00:49:33,806 --> 00:49:36,466 Bà dùng trà nhé, bà Nesbitt? 877 00:49:37,093 --> 00:49:37,531 Buzz! 878 00:49:37,532 --> 00:49:41,053 Thật vui được chơi cùng với bà dầu là hơi muộn. 879 00:49:41,138 --> 00:49:44,723 - Ôi, không! - Chiếc mũ đẹp lắm, bà Nesbitt ạ! 880 00:49:44,808 --> 00:49:46,976 Nó hợp với đầu bà đấy. 881 00:49:47,894 --> 00:49:50,354 Hannah! Hannah ơi! 882 00:49:50,438 --> 00:49:53,189 Mẹ ạ? Xin quý bà thứ lỗi. 883 00:49:53,274 --> 00:49:55,066 Tôi sẽ quay lại ngay. 884 00:49:57,720 --> 00:50:01,847 Chuyện gì thế mẹ? Mẹ đâu rồi? 885 00:50:01,848 --> 00:50:04,449 Buzz. Này. Buzz, anh không sao chứ? 886 00:50:04,534 --> 00:50:07,703 Hết rồi! Thế là hết! 887 00:50:07,787 --> 00:50:10,647 Thế là hết thật rồi. Bai bai. Hẹn gặp lại. 888 00:50:10,648 --> 00:50:11,789 Có chuyện gì thế? 889 00:50:11,874 --> 00:50:14,542 Một phút trước bạn đang bảo vệ toàn bộ dải ngân hà. 890 00:50:14,626 --> 00:50:18,963 Rồi đột nhiên bạn thấy mình đang ngồi uống trà Dac-gi-linh với... 891 00:50:19,636 --> 00:50:21,540 Marie Antoinette và em gái cô ta. 892 00:50:23,759 --> 00:50:26,052 Tôi nghĩ hôm nay anh uống đủ trà rồi đấy. 893 00:50:26,137 --> 00:50:27,762 Phải đưa anh ra khỏi đây thôi, Buzz. 894 00:50:27,772 --> 00:50:30,931 Anh không hiểu sao? Nhìn thấy cái mũ chưa? 895 00:50:31,016 --> 00:50:35,978 - Tôi là quý bà Nesbitt! - Tỉnh lại đi, Buzz! 896 00:50:39,858 --> 00:50:42,066 Tôi... tôi... tôi xin lỗi. Anh đã đúng. 897 00:50:42,151 --> 00:50:45,028 Tôi chỉ thấy hơi thất vọng. Vậy thôi. 898 00:50:45,112 --> 00:50:47,155 Tôi sẽ vượt qua chuyện này. 899 00:50:47,239 --> 00:50:49,032 - Ôi, tôi là một tên giả mạo! - Suỵt! 900 00:50:49,116 --> 00:50:50,261 - Nhìn tôi xem. - Yên nào, Buzz. 901 00:50:50,262 --> 00:50:52,868 Tôi thậm chí còn không bay nổi qua cái cửa sổ đó. 902 00:50:53,453 --> 00:50:56,705 Cái mũ có đẹp không? Hãy nói là cái mũ đẹp đi. 903 00:50:56,789 --> 00:50:57,859 Cái tạp dề còn đẹp hơn ấy chứ. 904 00:50:57,860 --> 00:50:59,583 "Bay qua cửa sổ"! 905 00:50:59,667 --> 00:51:01,959 Buzz, anh là thiên tài đấy! 906 00:51:02,044 --> 00:51:03,377 Mau lên, mau lên, lối này. 907 00:51:03,462 --> 00:51:06,631 Những năm học tập, rèn luyện, giờ bỏ phí rồi! 908 00:51:07,841 --> 00:51:09,091 B-3. 909 00:51:09,176 --> 00:51:11,259 Hụt rồi! G-6. 910 00:51:11,344 --> 00:51:13,553 Anh đánh chìm tàu rồi. Có nhìn lén không đấy? 911 00:51:13,638 --> 00:51:15,579 Ô, đừng rên rỉ nữa, thanh toán đi. 912 00:51:15,580 --> 00:51:16,932 Không, không phải cái tai. 913 00:51:17,016 --> 00:51:17,855 Đưa tôi cái mũi ấy. Mau lên. 914 00:51:17,856 --> 00:51:19,257 Thế còn tỉ số 3-5 thì sao? 915 00:51:20,852 --> 00:51:23,854 Này các bạn! Các bạn! Này! 916 00:51:24,056 --> 00:51:25,934 Có ai ở nhà bên kìa. Là Woody đấy. 917 00:51:25,935 --> 00:51:27,197 Anh ấy đang ở trong phòng ngủ của thằng nhóc bị tâm thần. 918 00:51:27,198 --> 00:51:30,109 - Ha, ha! Chào! - Mọi người ơi! Woody kìa! 919 00:51:30,194 --> 00:51:31,265 - Woody? - Anh đùa à? 920 00:51:31,275 --> 00:51:31,750 Woody? 921 00:51:31,751 --> 00:51:34,405 Chúng ta ra khỏi đây thôi, Buzz. 922 00:51:34,907 --> 00:51:36,115 Buzz? 923 00:51:40,854 --> 00:51:42,579 - Ê, nhìn kìa! - Woody! 924 00:51:42,664 --> 00:51:44,790 Trời ơi, gặp lại các bạn tôi vui quá! 925 00:51:44,874 --> 00:51:47,526 - Tôi biết anh sẽ trở về mà, Woody. - Anh đang làm gì bên đó thế? 926 00:51:47,527 --> 00:51:50,086 Chuyện dài lắm, Bo. Anh sẽ giải thích sau. 927 00:51:50,170 --> 00:51:52,171 Đây! Bắt lấy! 928 00:51:53,298 --> 00:51:55,641 - Tôi bắt được rồi, Woody. - Anh ấy bắt được rồi, Woody. 929 00:51:55,642 --> 00:51:58,719 Giỏi lắm, Slink. Bây giờ buộc vào cái gì đi. 930 00:51:58,804 --> 00:52:00,295 Khoan, khoan, khoan, khoan. Tôi có ý này hay hơn. 931 00:52:00,296 --> 00:52:01,288 Chúng ta không làm thì sao nhỉ? 932 00:52:01,289 --> 00:52:02,552 - Này! - Potato Head. 933 00:52:02,553 --> 00:52:04,849 Mấy người uống phải thuốc lú sáng nay à? 934 00:52:04,850 --> 00:52:06,693 Mọi người quên hắn đã làm gì Buzz rồi à? 935 00:52:06,694 --> 00:52:08,436 Và bây giờ lại muốn để hắn quay về đây sao? 936 00:52:08,521 --> 00:52:10,730 Không, không, không! Anh đã... 937 00:52:10,731 --> 00:52:12,940 Anh hiểu lầm hết rồi, Potato Head. 938 00:52:13,024 --> 00:52:15,342 Buzz vẫn khỏe. Buzz đây này. Anh ấy đi cùng tôi mà! 939 00:52:15,343 --> 00:52:19,015 - Anh nói dối! - Không có. Buzz, lại đây nào. 940 00:52:19,016 --> 00:52:22,573 Lại nói với họ rằng anh... rằng anh chưa chết đi. 941 00:52:25,452 --> 00:52:26,494 Chờ một chút! 942 00:52:26,578 --> 00:52:29,705 Buzz, anh lên đây và đưa tay tôi mượn nhé? 943 00:52:32,208 --> 00:52:33,208 Vui đó, Buzz. 944 00:52:33,293 --> 00:52:36,378 - Đây là chuyện nghiêm túc đấy! - Ê, Woody! Anh đi đâu rồi? 945 00:52:36,462 --> 00:52:38,547 Hắn nói dối đấy. Buzz làm gì có ở đó. 946 00:52:39,172 --> 00:52:41,340 Ô! Chào, Buzz! 947 00:52:41,425 --> 00:52:44,510 Sao anh không gửi lời chào tới các bạn bên đó nhỉ? 948 00:52:44,594 --> 00:52:48,306 Chào các bạn! Vì sự sống vĩnh cửu! 949 00:52:48,390 --> 00:52:49,770 Nhìn kìa! Buzz đó! 950 00:52:49,999 --> 00:52:51,067 Ê, Buzz, 951 00:52:51,077 --> 00:52:55,186 cho mọi người thấy cái bắt tay của tình bằng hữu chớm nở đi. 952 00:52:55,271 --> 00:52:56,604 Đập tay nào, anh bạn! 953 00:52:56,689 --> 00:52:57,856 Có cái gì đó không được bình thường. 954 00:52:57,940 --> 00:52:59,804 Mọi người thấy đó, giờ chúng tôi là bạn bè rồi. 955 00:52:59,805 --> 00:53:00,816 Phải không, Buzz? 956 00:53:00,900 --> 00:53:02,818 Đúng vậy. Ôm tôi đi nào. 957 00:53:03,945 --> 00:53:05,346 Tôi cũng rất quý anh. 958 00:53:05,347 --> 00:53:07,031 Thấy chưa? Đó là Buzz mà! 959 00:53:07,115 --> 00:53:08,561 Giờ thì đưa dây đèn đây, Potato Head. 960 00:53:08,562 --> 00:53:10,283 Khoan đã nào. 961 00:53:10,367 --> 00:53:12,495 - Anh đang cố kéo cái gì thế? - Không có gì! 962 00:53:16,915 --> 00:53:18,957 - Eo, kinh quá. - Quân sát nhân! 963 00:53:19,042 --> 00:53:21,126 - Không! Không, không, không! - Đồ giết người! 964 00:53:21,210 --> 00:53:23,628 - Không như mọi người nghĩ đâu! Tôi thề đấy! - Mang ra tòa mà thề. 965 00:53:23,629 --> 00:53:26,028 Hy vọng Sid sẽ moi hộp nhạc của mi ra, đồ ghê tởm. 966 00:53:26,029 --> 00:53:28,216 Không, không! Đừng, đừng! Đừng bỏ đi! Đừng bỏ đi! 967 00:53:28,301 --> 00:53:29,625 Các anh phải cứu chúng tôi! 968 00:53:29,626 --> 00:53:31,333 Mọi người không biết chuyện gì đang diễn ra ở đây đâu! 969 00:53:31,334 --> 00:53:32,653 Nào. Mình đi khỏi đây thôi. 970 00:53:32,663 --> 00:53:35,389 Trở về với cuộc sống của mình nào. Màn kịch kết thúc rồi. 971 00:53:35,474 --> 00:53:37,759 Quay lại đi! Slink! 972 00:53:38,143 --> 00:53:39,067 Slink! Đừng mà! 973 00:53:39,587 --> 00:53:42,062 Đừng mà! Nghe tôi nói đã! 974 00:53:42,146 --> 00:53:45,398 Không! Không! Quay lại đi! 975 00:53:45,483 --> 00:53:47,984 Slinky! 976 00:53:56,743 --> 00:53:59,243 Buzz! Cút đi! 977 00:53:59,328 --> 00:54:01,037 Lũ quái vật ghê tởm! 978 00:54:02,456 --> 00:54:04,791 Trả lại đây! Trả lại đây, đồ ăn thịt người! 979 00:54:09,545 --> 00:54:10,531 Anh ấy vẫn còn sống mà. 980 00:54:10,532 --> 00:54:13,215 Bọn mi không được làm hại anh ấy, lũ quái vật! 981 00:54:13,299 --> 00:54:15,092 Làm cái gì thế hả? 982 00:54:18,012 --> 00:54:19,896 Ủa. Ê, họ sửa cho anh này. 983 00:54:23,683 --> 00:54:25,226 Nhưng... nhưng bọn chúng là mọi ăn thịt người mà. 984 00:54:25,310 --> 00:54:26,944 Tôi từng thấy bọn họ ăn mấy món đồ chơi khác. 985 00:54:36,112 --> 00:54:38,737 Tôi xin lỗi. Tôi cứ tưởng các bạn định... 986 00:54:40,039 --> 00:54:41,407 ăn thịt bạn tôi. 987 00:54:41,699 --> 00:54:43,036 Này, đừng, đừng, đợi đã! 988 00:54:43,660 --> 00:54:45,077 - Có chuyện gì thế? - Sid? 989 00:54:45,161 --> 00:54:46,829 Không phải lúc này, mẹ ạ! Con đang bận lắm! 990 00:54:46,913 --> 00:54:49,330 - Sid! Buzz, nhanh lên! - Con để cửa mở thế à? 991 00:54:49,415 --> 00:54:51,051 Đứng dậy nào! Dùng chân đi! 992 00:54:51,052 --> 00:54:53,835 Được thôi! Cứ để Sid xử anh! Lúc đó đừng có đổ lỗi cho tôi! 993 00:54:56,130 --> 00:54:59,381 Đến lúc rồi! Cuối cùng cũng đã đến lúc! 994 00:55:02,593 --> 00:55:04,219 "The Big One." * [ *: Loại to] 995 00:55:07,181 --> 00:55:09,640 "Vô cùng nguy hiểm." 996 00:55:09,724 --> 00:55:12,435 "Để xa tầm với của trẻ em." 997 00:55:13,628 --> 00:55:16,981 Tuyệt! Mình cho nổ cái gì bây giờ? 998 00:55:17,065 --> 00:55:19,941 Ủa, con búp bê cao bồi đâu rồi? 999 00:55:34,330 --> 00:55:39,250 Được. Mình hằng ao ước được đưa một phi hành gia bay vào quỹ đạo. 1000 00:55:49,051 --> 00:55:51,178 Nào. Được lắm. 1001 00:55:55,600 --> 00:55:57,558 Ôi, đừng! 1002 00:56:00,103 --> 00:56:01,770 Trời ơi! 1003 00:56:08,444 --> 00:56:10,195 Sid Phillips báo cáo. 1004 00:56:10,279 --> 00:56:11,773 Cú phóng tàu con thoi đã bị hoãn... 1005 00:56:11,774 --> 00:56:14,574 do điều kiện thời tiết không thuận lợi ngay tại bãi phóng. 1006 00:56:14,658 --> 00:56:17,534 Dự báo thời tiết ngày mai: Trời nắng. 1007 00:56:19,037 --> 00:56:20,746 Ngủ ngon nhé. 1008 00:56:25,885 --> 00:56:27,464 Mẹ đã tìm khắp nơi rồi, cưng à, 1009 00:56:27,465 --> 00:56:29,629 nhưng mẹ chỉ thấy cái mũ của con thôi. 1010 00:56:29,713 --> 00:56:31,881 Nhỡ đâu mình để quên tụi nó thì sao hở mẹ? 1011 00:56:31,965 --> 00:56:33,741 Đừng lo lắng, con yêu. 1012 00:56:33,742 --> 00:56:37,219 Chắc chắn ngày mai mình sẽ tìm thấy Woody và Buzz trước khi mình dọn đi. 1013 00:56:45,645 --> 00:56:46,810 Ngộp thở quá! 1014 00:56:47,279 --> 00:56:48,863 Đừng đi đi lại lại nữa có được không? 1015 00:56:48,864 --> 00:56:52,691 Tôi xin lỗi. Chỉ là tôi thấy... Tôi thấy bồn chồn không yên. 1016 00:56:52,776 --> 00:56:55,128 Sao tôi lại mắc mớ với anh với tư cách là người bạn đáng thương cơ chứ? 1017 00:56:55,129 --> 00:56:57,445 Còn ai để chọn nữa đâu. 1018 00:57:04,161 --> 00:57:05,537 Ôi, Woody. 1019 00:57:06,621 --> 00:57:10,221 Giá như anh thấy được Andy nhớ anh đến nhường nào. 1020 00:57:24,596 --> 00:57:26,097 Ê, Buzz! 1021 00:57:32,487 --> 00:57:33,123 Này. 1022 00:57:33,124 --> 00:57:36,522 Lại đây, giúp tôi bỏ cái hộp dụng cụ này ra với. 1023 00:57:39,234 --> 00:57:41,952 Ồ, thôi nào, Buzz, tôi... 1024 00:57:41,953 --> 00:57:45,206 Buzz, thiếu anh tôi không làm nổi đâu. 1025 00:57:45,207 --> 00:57:46,281 Tôi cần anh giúp. 1026 00:57:47,750 --> 00:57:51,160 Tôi không giúp gì được đâu. Tôi không thể giúp được ai nữa rồi. 1027 00:57:51,245 --> 00:57:54,005 Anh giúp được mà, Buzz. Anh sẽ giúp được tôi ra khỏi đây. 1028 00:57:54,006 --> 00:57:55,457 Sau đó tôi sẽ giúp anh gỡ quả rốc-két đó ra, 1029 00:57:55,467 --> 00:57:57,192 và mình sẽ thoát sang nhà Andy. 1030 00:57:57,193 --> 00:58:01,128 Nhà Andy, nhà Sid. Khác gì nhau đâu? 1031 00:58:01,212 --> 00:58:03,496 Buzz à. Anh đã bị ngã nặng quá. 1032 00:58:03,497 --> 00:58:05,040 Hẳn anh chưa lấy lại được tỉnh táo đó thôi. 1033 00:58:05,041 --> 00:58:08,843 Không, Woody ạ, đây mới là lúc tôi tỉnh táo nhất. 1034 00:58:08,927 --> 00:58:09,798 Anh đã nói đúng. 1035 00:58:09,799 --> 00:58:11,596 Tôi không phải là Biệt kích Không gian. 1036 00:58:11,680 --> 00:58:13,200 Tôi chỉ là một thứ đồ chơi, 1037 00:58:13,201 --> 00:58:15,890 một thứ đồ chơi ngu ngốc, bé nhỏ, tầm thường. 1038 00:58:15,975 --> 00:58:17,225 Ê, này, gượm đã nào. 1039 00:58:17,310 --> 00:58:20,729 Làm đồ chơi thì hay hơn làm Biệt kích Không gian mà. 1040 00:58:20,813 --> 00:58:22,627 - Ừ, phải. - Không, đúng thế đấy. 1041 00:58:23,032 --> 00:58:26,275 Nhé, bên ngôi nhà kia là một đứa trẻ luôn xem anh là tuyệt vời nhất. 1042 00:58:26,359 --> 00:58:28,911 Không phải vì anh là Biệt kích Không gian đâu, anh bạn. 1043 00:58:28,912 --> 00:58:32,773 Chính vì anh là đồ chơi. Anh là đồ chơi của cậu bé. 1044 00:58:32,774 --> 00:58:34,658 Nhưng tại sao Andy lại thích tôi? 1045 00:58:34,743 --> 00:58:36,460 Tại sao Andy thích anh à? 1046 00:58:36,461 --> 00:58:39,373 Xem anh kìa! Anh là Buzz Lightyear mà. 1047 00:58:40,122 --> 00:58:42,722 Những đồ chơi khác sẵn sàng từ bỏ bộ phận di chuyển của họ để được là anh đấy. 1048 00:58:42,732 --> 00:58:46,443 Anh có cánh. Anh rực sáng trong màn đêm. Anh biết nói! 1049 00:58:46,444 --> 00:58:49,621 Mũ bảo hiểm của anh có thể mở... mở... vút một cái. 1050 00:58:50,406 --> 00:58:53,091 Anh rất tuyệt đấy. 1051 00:58:56,395 --> 00:58:59,430 Thực tế là, anh quá tuyệt. 1052 00:58:59,915 --> 00:59:03,251 Ý tôi là... đồ chơi như tôi thì có gì để sánh... 1053 00:59:03,252 --> 00:59:06,645 với một nhân vật mô phỏng Buzz Lightyear chứ? 1054 00:59:06,729 --> 00:59:09,297 Tôi chỉ làm được thế này... 1055 00:59:09,298 --> 00:59:12,047 Có con rắn chui trong giày của tôi. 1056 00:59:13,903 --> 00:59:16,278 Tại sao Andy lại muốn chơi với tôi 1057 00:59:16,279 --> 00:59:18,989 khi cậu ấy đã có anh chứ? 1058 00:59:19,783 --> 00:59:23,452 Tôi mới là kẻ đáng bị buộc vào quả rốc-két đó. 1059 00:59:46,223 --> 00:59:49,308 Nghe này, Buzz, đừng bận tâm đến tôi. 1060 00:59:49,393 --> 00:59:52,311 Anh nên rời khỏi đây khi còn có thể. 1061 01:00:03,539 --> 01:00:05,614 Buzz? Anh làm gì thế? Tôi tưởng anh đã... 1062 01:00:05,699 --> 01:00:06,606 Mau lên, Cảnh sát trưởng. 1063 01:00:06,607 --> 01:00:08,626 Có một cậu bé bên ngôi nhà kia đang cần chúng ta. 1064 01:00:08,627 --> 01:00:10,586 Giờ phải cứu anh ra khỏi thứ này đã. 1065 01:00:10,870 --> 01:00:12,246 Rõ, thưa sếp! 1066 01:00:14,832 --> 01:00:16,958 Cố lên, Buzz. Chúng ta làm được mà. 1067 01:00:23,006 --> 01:00:24,324 Woody, có một chiếc xe tải. 1068 01:00:24,741 --> 01:00:27,008 Chúng ta phải mau ra khỏi đây. 1069 01:00:31,848 --> 01:00:33,473 Cố lên, Buzz. 1070 01:00:35,058 --> 01:00:36,267 Được rồi. 1071 01:00:37,728 --> 01:00:40,521 - Buzz! Ê, tôi ra ngoài rồi! - Sắp được rồi! 1072 01:00:45,527 --> 01:00:47,861 Con muốn chơi cưỡi ngựa. 1073 01:00:52,032 --> 01:00:55,576 Woody? Woody? Anh không sao chứ? 1074 01:00:56,453 --> 01:00:58,737 Tôi vẫn khỏe. Không sao đâu. 1075 01:01:09,490 --> 01:01:10,978 A ha! 1076 01:01:11,158 --> 01:01:13,050 Đến giờ phóng rồi! 1077 01:01:16,012 --> 01:01:18,889 Vì sự sống vĩnh cửu! 1078 01:01:28,064 --> 01:01:30,107 Lùi lại, lùi lại. 1079 01:01:30,192 --> 01:01:31,942 Xuống nhà đi! 1080 01:01:32,611 --> 01:01:35,636 Nào, làm gì bây giờ? Coi nào, Woody. Nghĩ cách đi. 1081 01:01:38,073 --> 01:01:39,073 Các bạn! 1082 01:01:40,785 --> 01:01:43,411 Không, không! Đợi đã! Khoan. Xin hãy nghe tôi. 1083 01:01:43,412 --> 01:01:44,745 Dưới kia là một bạn đồ chơi rất tốt, 1084 01:01:45,161 --> 01:01:47,462 anh ấy sẽ bị nổ tan xác trong vài phút nữa. 1085 01:01:47,841 --> 01:01:50,963 Tất cả là lỗi tại tôi. Chúng ta phải cứu anh ấy. 1086 01:01:51,669 --> 01:01:53,992 Và... Nhưng tôi cần sự giúp đỡ của các bạn. 1087 01:02:01,678 --> 01:02:04,471 Làm ơn. Anh ấy là bạn tôi. 1088 01:02:05,515 --> 01:02:07,891 Và tôi chỉ có mình anh ấy là bạn. 1089 01:02:21,112 --> 01:02:22,431 Cảm ơn các bạn. 1090 01:02:22,432 --> 01:02:24,781 Được lắm, tôi biết mình phải làm gì rồi. 1091 01:02:24,865 --> 01:02:26,933 Chúng ta sắp phá vỡ một vài định luật. 1092 01:02:26,934 --> 01:02:29,961 Nhưng nếu thành công, nó sẽ cứu được nhiều người. 1093 01:02:40,847 --> 01:02:43,516 Houston gọi Bộ phận kỹ thuật. Nghe rõ trả lời. 1094 01:02:44,132 --> 01:02:47,301 Bệ phóng đang được xây dựng ạ. 1095 01:02:49,012 --> 01:02:49,845 Nào, nghe nhé. 1096 01:02:49,987 --> 01:02:52,550 Pump Boy đứng ở đây. Ducky đứng ở đây. 1097 01:02:53,182 --> 01:02:55,892 Legs, cậu đi cùng Ducky. 1098 01:02:56,644 --> 01:02:59,312 Roller Bob và tôi sẽ hành động khi nhận được hiệu lệnh. Rõ chưa? 1099 01:03:00,481 --> 01:03:02,625 Được rồi. Hành động đi! 1100 01:03:23,751 --> 01:03:24,877 Vặn cót cho ếch đi. 1101 01:03:46,964 --> 01:03:48,739 Chờ hiệu lệnh. 1102 01:04:04,580 --> 01:04:05,091 Bắt đầu! 1103 01:04:09,510 --> 01:04:11,179 Rồi, đi thôi! 1104 01:04:12,046 --> 01:04:13,287 Cháu nghe thấy chuông rồi ạ! 1105 01:04:13,671 --> 01:04:14,880 Xuất phát! 1106 01:04:15,590 --> 01:04:17,382 Cháu ra ngay. Cháu ra ngay. 1107 01:04:27,392 --> 01:04:28,726 Scud! 1108 01:04:32,697 --> 01:04:34,564 Đồ chó ngu ngốc. 1109 01:04:42,322 --> 01:04:43,864 Ngả người ra sau! 1110 01:04:48,345 --> 01:04:51,630 Ờ... Bộ phận kỹ thuật, bệ phóng đã dựng xong chưa? 1111 01:04:51,631 --> 01:04:54,832 Đã nghe rõ. Rốc-két đang được nối với dây cháy chậm ạ. 1112 01:04:54,917 --> 01:04:58,503 Chúng tôi đang chế bộ phận đánh lửa. 1113 01:04:58,587 --> 01:05:00,338 Máy đếm ngược sẽ khởi động ngay đây thôi. 1114 01:05:00,422 --> 01:05:01,903 - Đã chờ sẵn. - Đi nào! 1115 01:05:02,757 --> 01:05:04,855 Mẹ ơi! Hộp diêm đâu rồi ạ? 1116 01:05:04,856 --> 01:05:06,994 Ô, khoan đã. Đây rồi. Thôi mẹ ạ! 1117 01:05:06,995 --> 01:05:09,554 Woody! Tuyệt! Giúp tôi tháo cái này ra với. 1118 01:05:10,098 --> 01:05:11,544 - Gì thế? - Không sao đâu. 1119 01:05:11,545 --> 01:05:13,516 Mọi thứ vẫn trong tầm kiểm soát. 1120 01:05:15,102 --> 01:05:16,252 Woody, anh làm cái quái gì thế? 1121 01:05:16,253 --> 01:05:18,273 Houston. Toàn bộ hệ thống đã sẵn sàng. 1122 01:05:18,274 --> 01:05:20,606 Yêu cầu ra lệnh phóng... 1123 01:05:21,465 --> 01:05:23,984 Ủa? Làm thế nào mà mày ra đây được? 1124 01:05:25,653 --> 01:05:28,697 Ồ, được rồi. Tao với mày sẽ ăn ngoài trời sau. 1125 01:05:32,283 --> 01:05:34,743 Houston, chúng tôi được phép phóng tên lửa chưa? 1126 01:05:35,620 --> 01:05:37,313 Nghe rõ. Đã được cho phép. 1127 01:05:37,314 --> 01:05:41,541 Anh được xác nhận là phải đếm lùi 10 giây. 1128 01:05:41,625 --> 01:05:45,378 Đang đếm. Mười, chín, 1129 01:05:45,462 --> 01:05:48,214 tám, bảy, sáu, 1130 01:05:48,298 --> 01:05:51,425 năm, bốn, ba, hai, 1131 01:05:51,509 --> 01:05:55,637 - một! - Vươn tới bầu trời! 1132 01:05:56,956 --> 01:06:00,517 Thành phố này quá nhỏ cho hai chúng ta. 1133 01:06:00,601 --> 01:06:01,967 Cái gì? 1134 01:06:01,977 --> 01:06:04,562 Có kẻ đã hạ độc nguồn nước. 1135 01:06:04,646 --> 01:06:08,649 - Hỏng rồi. - Nói ai hỏng hả nhóc? 1136 01:06:09,609 --> 01:06:10,735 Không sai. 1137 01:06:10,819 --> 01:06:14,512 Ta đang nói chuyện với mi đấy, Sid Phillips. 1138 01:06:14,513 --> 01:06:17,407 Bọn ta không thích bị nổ tung đâu, Sid, 1139 01:06:17,491 --> 01:06:19,451 bị đập vỡ, hay bị xé ra từng mảnh. 1140 01:06:19,535 --> 01:06:20,047 "Bọn ta"? 1141 01:06:20,048 --> 01:06:22,395 Đúng thế! Những đồ chơi của mi! 1142 01:06:23,955 --> 01:06:24,954 Mama! 1143 01:06:25,633 --> 01:06:28,759 Mama! Mama! 1144 01:06:52,731 --> 01:06:53,939 Mama! 1145 01:06:54,658 --> 01:06:59,070 Từ bây giờ, nhớ là phải giữ gìn đồ chơi! 1146 01:06:59,154 --> 01:07:03,239 Nếu không làm thế, bọn ta sẽ làm cho ra nhẽ đấy, Sid. 1147 01:07:03,741 --> 01:07:09,662 Đồ chơi bọn ta có thể thấy mọi thứ đấy. 1148 01:07:10,830 --> 01:07:12,744 Vậy nên hãy chơi cho ngoan. 1149 01:07:19,464 --> 01:07:22,791 Thành công rồi! Thành công rồi! Tuyệt! 1150 01:07:22,792 --> 01:07:25,718 Bọn đồ chơi! Bọn đồ chơi sống dậy! 1151 01:07:26,011 --> 01:07:27,470 Đồ chơi đẹp đấy. 1152 01:07:31,307 --> 01:07:32,641 Anh làm sao thế, Sid? 1153 01:07:32,725 --> 01:07:35,477 Không muốn chơi với Sally à? 1154 01:07:36,604 --> 01:07:38,814 Làm tốt lắm, các bạn. Rất tốt. 1155 01:07:38,898 --> 01:07:41,482 Đội mồ sống dậy, trời ạ. Đúng là một ý tưởng độc đáo. 1156 01:07:41,566 --> 01:07:43,275 Woody. 1157 01:07:44,736 --> 01:07:46,070 Cảm ơn anh. 1158 01:07:47,864 --> 01:07:49,640 Cả nhà nói nào, "Tạm biệt ngôi nhà nhé!" 1159 01:07:49,641 --> 01:07:52,033 - Woody! Xe tải kìa! - Tạm biệt nhé, ngôi nhà. 1160 01:07:54,854 --> 01:07:56,621 Chúng tôi phải đi đây! Cảm ơn mọi người nhé! 1161 01:08:00,166 --> 01:08:01,416 Nhanh! 1162 01:08:06,548 --> 01:08:07,847 Cứ đi đi. Tôi sẽ đuổi kịp mà. 1163 01:08:29,660 --> 01:08:31,110 Nhanh lên! 1164 01:08:46,525 --> 01:08:47,651 Anh làm được mà, Woody! 1165 01:08:50,586 --> 01:08:52,462 Tóm được rồi! 1166 01:08:53,173 --> 01:08:54,231 Tôi làm được rồi. 1167 01:08:59,053 --> 01:09:02,054 Cút đi, đồ chó ngu ngốc! Bỏ ra! 1168 01:09:02,139 --> 01:09:04,724 - Bỏ ra! - Bám chặt vào, Woody! 1169 01:09:05,976 --> 01:09:08,149 Tôi không thể. 1170 01:09:09,437 --> 01:09:11,513 Chăm sóc Andy giùm tôi nhé! 1171 01:09:11,898 --> 01:09:13,440 Không! 1172 01:09:14,817 --> 01:09:16,234 Buzz! 1173 01:09:43,509 --> 01:09:44,593 Đến nơi rồi sao? 1174 01:09:44,677 --> 01:09:46,261 - Woody? - Sao anh lại... 1175 01:09:46,346 --> 01:09:47,638 - Sao anh ta lên đây được? - Anh ở đâu...? 1176 01:09:47,722 --> 01:09:48,971 Chuyện gì thế? 1177 01:09:49,056 --> 01:09:51,182 - Chuyện gì thế? - Anh ấy đang lấy gì thế? 1178 01:09:52,017 --> 01:09:53,309 Anh đây rồi! 1179 01:09:53,393 --> 01:09:55,269 Ê. Anh ta đang làm gì thế? 1180 01:09:58,357 --> 01:10:00,106 Hắn ta lại lên cơn rồi! 1181 01:10:11,534 --> 01:10:13,702 - Bắt lấy hắn! - Mau lên! 1182 01:10:22,544 --> 01:10:23,836 Đừng, đừng! 1183 01:10:27,633 --> 01:10:29,483 Đừng, đừng, đừng, đừng! Khoan đã! 1184 01:10:38,059 --> 01:10:39,767 Lợn đè nè! 1185 01:11:01,630 --> 01:11:04,164 - Ra đây xem nào! - Nhích nhích đi! 1186 01:11:06,376 --> 01:11:08,418 Không! Đừng! Các bạn không hiểu đâu! 1187 01:11:08,419 --> 01:11:10,461 Buzz đang ở ngoài kia. Chúng ta phải giúp anh ấy. 1188 01:11:10,546 --> 01:11:12,880 - Không! - Ném hắn xuống đi! 1189 01:11:12,965 --> 01:11:14,716 Đừng, đừng! Khoan đã! 1190 01:11:17,136 --> 01:11:19,720 - Hu ra! - Chào nhé, Woody! 1191 01:11:25,268 --> 01:11:26,893 Ủa! Woody! 1192 01:11:27,270 --> 01:11:30,271 - Ồ! Cảm ơn cho đi nhờ nhé! - Coi chừng! 1193 01:11:33,984 --> 01:11:35,604 Giờ mình sẽ đuổi bằng kịp chiếc xe tải đó. 1194 01:11:43,784 --> 01:11:46,411 Mọi người ơi! Woody đang lái Xe đua đấy. 1195 01:11:46,495 --> 01:11:48,620 - Hả? - Có cả Buzz đi cùng nữa! 1196 01:11:52,917 --> 01:11:54,043 Là Buzz đấy! 1197 01:11:54,127 --> 01:11:56,128 Woody đã nói thật. 1198 01:11:56,212 --> 01:11:59,131 - Chúng ta đã làm gì thế này? - Hay thật! Giờ tôi mới là người có lỗi. 1199 01:11:59,673 --> 01:12:01,799 Sắp đuổi kịp rồi! 1200 01:12:03,010 --> 01:12:04,236 Rocky, hạ cầu nâng đi! 1201 01:12:12,977 --> 01:12:14,353 Coi chừng! 1202 01:12:15,146 --> 01:12:17,521 Nhanh lên! Giữ chặt đuôi tôi đi! 1203 01:12:22,652 --> 01:12:27,655 - Cừ lắm, Slink! - Ô! Woody! 1204 01:12:28,115 --> 01:12:29,074 Woody! Tăng tốc đi! 1205 01:12:29,075 --> 01:12:31,076 - Tăng tốc đi! - Pin! 1206 01:12:31,160 --> 01:12:32,827 Hết pin rồi! 1207 01:12:48,842 --> 01:12:53,137 - Tôi không giữ nổi nữa rồi. - Slink! Cố lên! 1208 01:13:08,902 --> 01:13:10,152 Hay thật! 1209 01:13:12,989 --> 01:13:14,824 Woody! Còn quả rốc-két! 1210 01:13:14,908 --> 01:13:17,434 Que diêm! Tuyệt! 1211 01:13:17,435 --> 01:13:19,411 Cảm ơn nhé, Sid! 1212 01:13:26,543 --> 01:13:28,627 Không! Không, không! Không! 1213 01:13:28,711 --> 01:13:32,214 Không! Ôi, không! 1214 01:13:32,546 --> 01:13:36,135 Không, không, không, không, không, 1215 01:13:36,219 --> 01:13:37,852 không! 1216 01:13:37,853 --> 01:13:39,762 Không! 1217 01:13:48,729 --> 01:13:51,898 - Woody! Anh làm gì thế? - Yên nào, Buzz! 1218 01:13:54,527 --> 01:13:55,652 Thành công rồi! 1219 01:13:56,028 --> 01:13:57,611 Trạm dừng tiếp theo: Andy! 1220 01:13:57,696 --> 01:14:00,344 Khoan đã, tôi vừa đốt một quả pháo hoa. 1221 01:14:00,345 --> 01:14:01,782 Mà pháo hoa thì sẽ nổ! 1222 01:14:12,176 --> 01:14:14,836 Lẽ ra tôi phải cố thêm chút nữa. 1223 01:14:14,920 --> 01:14:18,046 Nhìn kìa! Woody và Buzz, họ lao đến nhanh lắm! 1224 01:14:19,007 --> 01:14:20,549 Woody! 1225 01:14:29,558 --> 01:14:31,017 Coi chừng! 1226 01:14:38,316 --> 01:14:40,442 Chúng ta sẽ bị nổ tan xác mất! 1227 01:14:40,526 --> 01:14:41,643 Không phải hôm nay! 1228 01:14:53,497 --> 01:14:55,705 Ê, Buzz! Anh đang bay kìa! 1229 01:14:55,789 --> 01:14:59,083 Không phải là bay, mà là một cú ngã điệu nghệ. 1230 01:15:01,962 --> 01:15:06,048 Vì sự sống vĩnh cửu! 1231 01:15:12,263 --> 01:15:14,289 Buzz, bay qua chiếc xe tải mất rồi. 1232 01:15:14,290 --> 01:15:16,474 Tụi mình đâu có nhắm chiếc xe tải. 1233 01:15:23,232 --> 01:15:24,232 Chao ôi! 1234 01:15:24,316 --> 01:15:26,525 - Hả? Gì thế con? - Woody! Buzz! 1235 01:15:26,609 --> 01:15:28,610 Ồ, tuyệt quá, con tìm thấy rồi. Ở đâu thế con? 1236 01:15:28,694 --> 01:15:30,779 - Ở ngay trên xe ạ! - Thấy không? 1237 01:15:30,863 --> 01:15:34,157 Nào, mẹ đã nói gì nhỉ? Ở ngay nơi con để chúng mà. 1238 01:15:42,832 --> 01:15:46,417 - Con mở hộp nào trước được ạ? - Để Molly mở một hộp nào. 1239 01:15:52,299 --> 01:15:53,591 Frankincense, Myrrh đây. 1240 01:15:53,676 --> 01:15:55,032 Này, nhìn lên đây nào, mọi người. 1241 01:15:55,033 --> 01:15:56,009 Đến giờ diễn rồi. 1242 01:15:56,094 --> 01:15:57,970 Whoa! Đến giờ rồi! 1243 01:16:00,014 --> 01:16:01,431 Ô, Bo à. 1244 01:16:01,516 --> 01:16:03,934 Có cách đỡ đau hơn để gọi anh mà. 1245 01:16:04,018 --> 01:16:06,102 Giáng sinh vui vẻ, Cảnh sát trưởng. 1246 01:16:07,197 --> 01:16:09,647 Này, kia chẳng phải là cây tầm gửi sao? 1247 01:16:11,950 --> 01:16:14,477 Biết đâu Andy sẽ có một chú khủng long khác. 1248 01:16:14,478 --> 01:16:15,652 Một loài ăn lá cây chẳng hạn. 1249 01:16:15,736 --> 01:16:19,114 Khi đó tôi sẽ được sắm vai kẻ ăn thịt thống trị. 1250 01:16:19,198 --> 01:16:20,240 Trật tự nào, mọi người! Trật tự! 1251 01:16:20,324 --> 01:16:23,977 Món quà đầu tiên của Molly là Phu nhân Potato Head. 1252 01:16:23,978 --> 01:16:26,120 Lặp lại: Phu nhân Potato Head. 1253 01:16:26,204 --> 01:16:27,760 Thích rồi nhé! 1254 01:16:28,173 --> 01:16:30,416 Chà, tôi phải cạo râu thôi. 1255 01:16:35,129 --> 01:16:36,388 Frankincense, nghe rõ trả lời. 1256 01:16:36,389 --> 01:16:38,584 Andy hiện đang mở hộp quà đầu tiên của cậu ấy. Đó là... 1257 01:16:39,901 --> 01:16:41,878 - Buzz. Buzz Lightyear, - Tôi không tài nào... 1258 01:16:41,879 --> 01:16:43,511 anh không lo lắng gì đấy chứ? 1259 01:16:43,596 --> 01:16:45,012 - Tôi hả? Không hề. - Có vẻ như... 1260 01:16:45,148 --> 01:16:47,764 Không. Không hề, không hề. 1261 01:16:47,849 --> 01:16:50,101 Hộp to lắm... Đó là... 1262 01:16:50,102 --> 01:16:52,853 - Còn anh? - Nào, Buzz, 1263 01:16:52,937 --> 01:16:57,189 Andy còn được tặng gì kém hơn anh được chứ? 1264 01:16:58,567 --> 01:17:00,276 Ô, gì thế này? Gì thế này? 1265 01:17:00,360 --> 01:17:02,278 Tuyệt! Một chú cún con! 1266 01:17:17,334 --> 01:17:25,988 ♪ Trong tôi, bạn sẽ tìm thấy một người bạn ♪ 1267 01:17:25,998 --> 01:17:29,185 ♪ Khi con đường phía trước trông thật gồ ghề ♪ 1268 01:17:29,186 --> 01:17:31,198 ♪ Và bạn đang ở xa rất xa ♪ 1269 01:17:31,208 --> 01:17:34,222 ♪ chiếc giường ấm áp, đẹp xinh của mình ♪ 1270 01:17:34,307 --> 01:17:37,709 ♪ Hãy nhớ lại lời bạn mình đã nói ♪ 1271 01:17:37,710 --> 01:17:41,790 ♪ Cậu bé ơi, trong tôi, bạn sẽ tìm thấy một người bạn ♪ 1272 01:17:41,791 --> 01:17:45,775 ♪ Đúng thế, trong tôi, bạn sẽ tìm thấy một người bạn ♪ 1273 01:17:51,156 --> 01:17:57,952 ♪ Trong tôi, bạn sẽ tìm thấy một người bạn ♪ 1274 01:17:59,622 --> 01:18:03,650 ♪ - Bạn có rắc rối - Và tôi cũng thế ♪ 1275 01:18:03,651 --> 01:18:07,667 ♪ Sẽ chẳng có điều gì tôi không làm vì bạn ♪ 1276 01:18:07,668 --> 01:18:10,926 ♪ Cùng gắn bó keo sơn, chúng ta sẽ vượt được qua ♪ 1277 01:18:10,927 --> 01:18:16,135 ♪ Bởi trong tôi, bạn sẽ tìm thấy một người bạn ♪ 1278 01:18:16,136 --> 01:18:20,473 ♪ Trong tôi, bạn sẽ tìm thấy một người bạn ♪ 1279 01:18:20,474 --> 01:18:24,459 ♪ Có thể một vài người khác sẽ ít nhiều thông minh hơn tôi ♪ 1280 01:18:24,460 --> 01:18:27,546 ♪ To lớn và khỏe hơn nữa ♪ 1281 01:18:27,547 --> 01:18:28,628 ♪ Có thể lắm ♪ 1282 01:18:28,629 --> 01:18:34,327 ♪ Nhưng sẽ chẳng ai trong số họ yêu quý bạn được dường như tôi ♪ 1283 01:18:34,328 --> 01:18:36,832 ♪ Là tôi và bạn, cậu bé ơi ♪ 1284 01:18:36,833 --> 01:18:40,499 ♪ Và năm tháng qua đi ♪ 1285 01:18:40,500 --> 01:18:45,128 ♪ Tình bạn của chúng ta sẽ vẫn còn mãi ♪ 1286 01:18:45,129 --> 01:18:50,166 ♪ Bạn sẽ thấy đó là số mệnh của chúng ta ♪ 1287 01:18:50,153 --> 01:19:03,305 ♪ Trong tôi, bạn sẽ tìm thấy một người bạn ♪