1
00:00:57,121 --> 00:01:00,206
Nào, mọi người!
Đây... là một vụ cướp đấy!
2
00:01:00,291 --> 00:01:01,915
Tất cả đứng im!
3
00:01:02,959 --> 00:01:05,043
Nào, vét sạch
két tiền kia cho ta!
4
00:01:08,548 --> 00:01:10,215
Tiền, tiền, tiền!
5
00:01:10,300 --> 00:01:12,591
Dừng tay! Dừng tay lại,
đồ khoai tây già hèn hạ!
6
00:01:12,676 --> 00:01:15,720
Im nào, Bo Peep, kẻo lũ cừu
của cô chạy mất bây giờ!
7
00:01:15,887 --> 00:01:17,930
Cứu! Be...e... e!
Cứu chúng tôi với!
8
00:01:18,015 --> 00:01:21,516
Ôi, không, cừu của tôi!
Ai đó làm gì đi chứ!
9
00:01:27,898 --> 00:01:30,983
Vươn tới bầu trời!
10
00:01:31,067 --> 00:01:33,277
Hỏng rồi!
Cảnh sát trưởng Woody!
11
00:01:33,361 --> 00:01:35,779
Ta tới để ngăn chặn ngươi,
Bart Độc Nhãn ạ.
12
00:01:37,324 --> 00:01:38,532
Sao ngươi biết là ta?
13
00:01:38,616 --> 00:01:40,325
Ngươi muốn cao chạy xa bay ư?
14
00:01:40,409 --> 00:01:41,601
Còn lâu mới đụng được vào ta,
Cảnh sát trưởng ạ!
15
00:01:41,602 --> 00:01:44,996
Ta có đem theo chiến cẩu
tích hợp sẵn khiên trường lực đây rồi.
16
00:01:45,080 --> 00:01:49,042
Thì ta cũng đem theo khủng long
ăn thịt chó-trường-lực đây.
17
00:01:50,501 --> 00:01:51,499
18
00:01:51,500 --> 00:01:53,253
Ngươi sẽ phải ngồi tù, Bart ạ!
19
00:01:53,338 --> 00:01:55,883
Nói lời tạm biệt vợ con
và Tater Tots* đi.
20
00:01:55,884 --> 00:01:58,491
[ * : tên một loại khoai tây -
- đồ ăn nhanh ở Mỹ]
21
00:02:04,598 --> 00:02:07,058
Anh lại là
vị cứu tinh rồi, Woody.
22
00:02:07,142 --> 00:02:09,685
Bạn là đại biểu yêu thích của tớ.
23
00:02:09,770 --> 00:02:16,274
♪ Trong tôi, bạn sẽ
tìm thấy một người bạn ♪
24
00:02:16,358 --> 00:02:18,151
Tiến lên, đi lùa
đàn gia súc về nào.
25
00:02:18,235 --> 00:02:21,320
♪ Khi con đường phía trước
trông thật gồ ghề ♪
26
00:02:21,404 --> 00:02:23,293
♪ Và bạn đang
ở xa rất xa ♪
27
00:02:23,294 --> 00:02:25,240
♪ chiếc giường ấm áp,
đẹp xinh của mình ♪
28
00:02:25,325 --> 00:02:26,533
Dồn chúng lại nào,
chàng cao bồi!
29
00:02:26,618 --> 00:02:29,411
♪ Hãy nhớ lại
lời bạn mình đã nói ♪
30
00:02:29,496 --> 00:02:32,246
♪ Cậu bé ơi, trong tôi,
bạn sẽ tìm thấy một người bạn ♪
31
00:02:32,498 --> 00:02:33,539
32
00:02:33,624 --> 00:02:36,501
♪ Đúng thế, trong tôi,
bạn sẽ tìm thấy một người bạn ♪
33
00:02:36,585 --> 00:02:38,211
Này, chàng cao bồi!
34
00:02:38,295 --> 00:02:42,130
♪ Có thể một vài người khác
sẽ ít nhiều thông minh hơn tôi ♪
35
00:02:42,256 --> 00:02:44,257
♪ To lớn và khỏe hơn nữa ♪
36
00:02:44,342 --> 00:02:45,425
Đi nào, Woody.
37
00:02:45,510 --> 00:02:46,593
♪ Có thể lắm ♪
38
00:02:46,677 --> 00:02:51,806
♪ Nhưng sẽ chẳng ai trong số họ
yêu quý bạn được dường như tôi ♪
39
00:02:51,807 --> 00:02:54,308
♪ Là tôi và bạn,
cậu bé ơi ♪
40
00:02:54,392 --> 00:02:57,728
♪ Và năm tháng qua đi ♪
41
00:02:57,729 --> 00:03:00,784
♪ Tình bạn của chúng ta
sẽ vẫn còn mãi ♪
42
00:03:02,566 --> 00:03:05,777
♪ Bạn sẽ thấy
đó là số mệnh của chúng ta ♪
43
00:03:07,363 --> 00:03:09,239
♪ Trong tôi, bạn sẽ
tìm thấy một người bạn ♪
44
00:03:09,322 --> 00:03:10,489
Được rồi!
45
00:03:10,573 --> 00:03:12,950
♪ Đúng thế, trong tôi,
bạn sẽ tìm thấy một người bạn ♪
46
00:03:13,034 --> 00:03:14,451
Ghi điểm rồi!
47
00:03:15,328 --> 00:03:16,745
♪ Trong tôi, bạn sẽ
tìm thấy một người bạn ♪
48
00:03:16,830 --> 00:03:17,871
Tuyệt!
49
00:03:17,956 --> 00:03:21,207
- Con thấy thế nào?
- Ồ, trông tuyệt quá mẹ ơi!
50
00:03:21,291 --> 00:03:22,668
Được rồi,
"nhóc sinh nhật" của mẹ...
51
00:03:22,669 --> 00:03:24,710
Chúng ta đã thấy nó ở cửa hàng mà!
Con đã đòi mẹ mua cho ấy!
52
00:03:24,795 --> 00:03:26,451
- Hi vọng mẹ đã dọn đủ chỗ.
- Ồ, nhìn này! Đẹp tuyệt...
53
00:03:26,452 --> 00:03:28,631
- Một, hai... Bốn.
- Chao ôi! Mẹ có...
54
00:03:28,632 --> 00:03:29,834
Rồi, mẹ nghĩ là đủ rồi đấy.
55
00:03:29,835 --> 00:03:31,341
Mình cứ treo thế này
tới khi dọn đi được không mẹ?
56
00:03:31,425 --> 00:03:33,343
- Chắc chắn rồi!
Cứ treo vậy được mà.
- Tuyệt!
57
00:03:33,427 --> 00:03:35,554
Giờ con bế Molly xuống cho mẹ.
Các bạn đến bây giờ đấy.
58
00:03:35,555 --> 00:03:36,557
Vâng ạ.
59
00:03:36,558 --> 00:03:38,390
Tới giờ phá tiệc
rồi đấy, Woody.
60
00:03:38,850 --> 00:03:41,809
61
00:03:47,691 --> 00:03:49,482
Chào quý cô.
62
00:03:53,279 --> 00:03:55,622
Có kẻ đã hạ độc nguồn nước.
63
00:03:56,799 --> 00:03:57,574
Đi nào, Molly.
64
00:03:57,575 --> 00:03:58,700
Ồ, em nặng lên rồi đấy.
65
00:03:59,534 --> 00:04:00,784
Gặp lại sau nhé, Woody.
66
00:04:08,917 --> 00:04:11,919
Kéo dây của mình!
Hôm nay có tiệc sinh nhật à?
67
00:04:13,797 --> 00:04:14,922
Nào, mọi người,
68
00:04:15,215 --> 00:04:16,382
hết nguy hiểm rồi!
69
00:04:24,140 --> 00:04:26,099
Dành cho trẻ từ ba tuổi trở lên.
Trên hộp đựng tôi có ghi rõ mà.
70
00:04:26,184 --> 00:04:27,953
Trẻ từ ba tuổi trở lên.
71
00:04:27,954 --> 00:04:30,102
Tôi được làm ra đâu phải
để trông giữ Công chúa Drool.
72
00:04:42,454 --> 00:04:43,426
Ê, Hamm.
73
00:04:43,427 --> 00:04:46,451
- Nhìn này, tôi là Picasso đấy!
- Tôi chẳng hiểu gì cả.
74
00:04:46,994 --> 00:04:48,926
Đồ heo thất học!
75
00:04:48,927 --> 00:04:51,079
Nhìn gì mà nhìn,
hả bóng khúc côn cầu?
76
00:04:55,460 --> 00:04:57,151
Này, Sarge,
cậu có thấy Slinky không?
77
00:04:57,152 --> 00:04:58,428
Chào sếp!
Không, thưa sếp!
78
00:04:58,429 --> 00:05:01,255
Được rồi.
Này, cảm ơn nhé. Nghỉ.
79
00:05:02,507 --> 00:05:03,966
Này, Slinky?
80
00:05:04,051 --> 00:05:06,886
Tôi đây, Woody.
Ván này tôi chọn quân đỏ.
81
00:05:06,970 --> 00:05:08,659
Không. Slink...
82
00:05:08,660 --> 00:05:09,379
Ồ, được rồi.
83
00:05:09,380 --> 00:05:10,377
Anh cứ chọn quân đỏ
nếu anh thích.
84
00:05:10,378 --> 00:05:12,612
Không phải lúc này, Slink à.
Tôi có mấy tin xấu.
85
00:05:12,613 --> 00:05:13,600
Tin xấu á?
86
00:05:15,937 --> 00:05:18,333
Tập hợp mọi người để họp ban nhé.
Và hãy vui vẻ lên.
87
00:05:18,334 --> 00:05:19,021
Ờ.
88
00:05:19,105 --> 00:05:20,439
Vui vẻ lên đi chứ!
89
00:05:21,274 --> 00:05:22,725
Họp ban nào, các bạn!
90
00:05:22,726 --> 00:05:24,193
Rắn, Rô-bốt,
giúp tôi chuẩn bị bục diễn giả.
91
00:05:24,819 --> 00:05:26,195
Ê.
92
00:05:29,073 --> 00:05:30,112
Ê, Etch.
93
00:05:30,635 --> 00:05:31,115
Rút súng đi!
94
00:05:33,118 --> 00:05:35,286
Trời!
Tôi lại thua rồi.
95
00:05:35,371 --> 00:05:37,475
Etch, chắc cậu
tập rút súng nhiều rồi.
96
00:05:37,476 --> 00:05:39,039
Nhanh nhất miền Viễn Tây đó.
97
00:05:39,123 --> 00:05:42,125
Có họp ban đấy, các bạn.
Nào, đi thôi.
98
00:05:42,669 --> 00:05:44,836
Ê, đâu rồi nhỉ...
Ô.
99
00:05:44,921 --> 00:05:47,464
Ủa, ai để tập nháp của tôi
ở đây thế?
100
00:05:49,299 --> 00:05:50,337
Cậu làm sao thế, Rex?
101
00:05:51,223 --> 00:05:53,094
Cậu có sợ không?
Nói thật xem nào.
102
00:05:53,310 --> 00:05:55,054
Lần đó tôi chả
suýt đứng tim còn gì.
103
00:05:55,138 --> 00:05:57,402
Tôi đang đi gieo rắc
nỗi sợ hãi quanh đây,
104
00:05:57,412 --> 00:05:58,723
nhưng tôi không cảm thấy thế.
105
00:05:58,808 --> 00:06:01,101
Có khi tôi còn
gây ra phiền toái.
106
00:06:02,979 --> 00:06:04,729
Ồ, chào, Bo.
Xin chào.
107
00:06:04,814 --> 00:06:07,658
Em muốn cảm ơn anh, Woody,
vì đã cứu đàn cừu của em.
108
00:06:07,659 --> 00:06:10,234
Ồ, chuyện đó...
ờ... có gì đâu.
109
00:06:10,318 --> 00:06:14,613
Anh thấy sao nếu em muốn ai đó
trông đàn cừu cùng em tối nay?
110
00:06:15,282 --> 00:06:16,824
Ồ, được chứ!
111
00:06:17,992 --> 00:06:22,245
Nhớ nhé, em ở cách đây
vài ba nhà thôi.
112
00:06:23,578 --> 00:06:24,506
Mau lên,
mau lên,
113
00:06:24,507 --> 00:06:25,610
đồ chơi nhỏ đi trước.
114
00:06:27,500 --> 00:06:29,418
Ê, Woody, mau lên.
115
00:06:35,383 --> 00:06:36,925
Ồ, cảm ơn anh, Mike.
116
00:06:37,217 --> 00:06:39,388
Được rồi.
Ô, ô, lùi lại chút.
117
00:06:39,389 --> 00:06:41,679
- Làm gì mà ầm ĩ thế.
- Cảm ơn.
118
00:06:43,515 --> 00:06:46,100
Alô? Thử mic.
Tốt hơn rồi chứ? Tuyệt.
119
00:06:46,184 --> 00:06:47,362
Mọi người có nghe rõ không?
120
00:06:47,363 --> 00:06:49,185
Các bạn trên giá sách,
có nghe rõ tôi nói không? Tuyệt.
121
00:06:49,270 --> 00:06:52,889
Được rồi.
Mục đầu tiên là...
122
00:06:52,890 --> 00:06:54,321
Ờ... phải rồi.
123
00:06:54,322 --> 00:06:56,126
Mọi người chọn được cho mình
một người bạn đáng thương rồi chứ?
124
00:06:56,127 --> 00:06:57,491
- Cái gì?
- Một người bạn đáng thương?
125
00:06:57,492 --> 00:06:58,756
Đừng nghiêm trọng thế chứ.
126
00:06:58,823 --> 00:07:01,178
Tôi không biết là trong chúng ta
có người đã sẵn sàng đấy.
127
00:07:01,179 --> 00:07:02,924
Tụi này có cần phải
nắm tay nhau không?
128
00:07:03,544 --> 00:07:05,534
Mọi người cứ tưởng
đây là trò đùa.
129
00:07:05,618 --> 00:07:08,237
Chúng ta chỉ còn một tuần
để dọn đi.
130
00:07:08,238 --> 00:07:10,124
Tôi không muốn có ai
bị bỏ lại đây.
131
00:07:10,125 --> 00:07:11,404
Một người bạn đáng thương.
132
00:07:11,405 --> 00:07:13,750
Nếu ai chưa có
thì hãy chọn nhanh lên!
133
00:07:13,834 --> 00:07:16,793
Được rồi, mục tiếp theo.
Ờ... phải rồi.
134
00:07:16,878 --> 00:07:20,255
Cuộc họp "Cách nhận biết
sự ăn mòn chất dẻo" vào tối thứ Ba
135
00:07:20,256 --> 00:07:22,990
theo cảm nghĩ của tôi,
là một thành công lớn.
136
00:07:22,991 --> 00:07:26,189
Và xin gửi lời cảm ơn Ngài Spell
vì đã giới thiệu cho chúng ta.
137
00:07:26,190 --> 00:07:28,596
- Cảm ơn, ngài Spell.
- Đừng khách sáo!
138
00:07:28,680 --> 00:07:32,099
Được rồi. Ờ... phải rồi.
Còn một lưu ý nhỏ nữa.
139
00:07:32,184 --> 00:07:34,810
Tiệc sinh nhật của Andy
sẽ được dời... về ngày hôm nay.
140
00:07:34,895 --> 00:07:36,603
Gượm đã!
141
00:07:36,858 --> 00:07:38,609
Anh nói tiệc hôm nay
là nghĩa làm sao?
142
00:07:38,610 --> 00:07:40,143
Tuần tới mới là
sinh nhật cậu ấy mà!
143
00:07:40,144 --> 00:07:41,454
Chuyện gì dưới đó thế?
144
00:07:41,455 --> 00:07:42,873
Mẹ cậu ấy lẩm cẩm rồi sao?
145
00:07:42,874 --> 00:07:46,578
Thì... rõ ràng bà muốn tổ chức
sinh nhật trước khi chuyển nhà.
146
00:07:46,579 --> 00:07:48,455
Tôi không lo đâu.
Các bạn cũng đừng lo lắng gì cả.
147
00:07:48,539 --> 00:07:49,998
Dĩ nhiên là
Woody không lo gì rồi.
148
00:07:50,083 --> 00:07:52,125
Anh ấy được Andy yêu thích
từ hồi học mẫu giáo mà.
149
00:07:52,210 --> 00:07:54,503
Này, này.
Thôi nào, Potato Head.
150
00:07:54,587 --> 00:07:58,130
Nếu Woody đã nói không sao,
thì, điều đó cũng tốt cho tôi.
151
00:07:58,215 --> 00:08:00,424
Woody chưa bao giờ
dẫn chúng ta đi sai đường.
152
00:08:00,509 --> 00:08:01,449
Thôi nào, các bạn.
153
00:08:01,450 --> 00:08:04,136
Dịp Giáng sinh và sinh nhật nào
mình cũng trải qua chuyện này mà.
154
00:08:04,221 --> 00:08:06,458
Nhưng nhỡ Andy có
một con khủng long khác,
155
00:08:06,459 --> 00:08:07,222
mạnh mẽ hơn thì sao?
156
00:08:07,306 --> 00:08:10,308
Tôi không nghĩ mình chịu được
kiểu hắt hủi đó đâu!
157
00:08:10,393 --> 00:08:12,541
Nghe này,
sẽ không ai bị thay thế hết.
158
00:08:12,542 --> 00:08:15,188
Chúng ta đang
nói về Andy cơ mà.
159
00:08:15,773 --> 00:08:18,857
Chúng ta được đem ra chơi
nhiều hay ít thì cũng đâu có sao.
160
00:08:22,162 --> 00:08:25,530
Quan trọng là chúng ta có mặt ở đây
vì Andy mỗi khi cậu bé cần chúng ta.
161
00:08:25,531 --> 00:08:26,957
Chúng ta được tạo ra
là vì thế mà, phải không?
162
00:08:27,124 --> 00:08:27,880
Thứ lỗi cho tôi.
163
00:08:27,881 --> 00:08:31,119
Tôi không muốn phá ngang
cuôc họp, nhưng... họ tới rồi kìa!
164
00:08:31,203 --> 00:08:32,521
Những người được mời
đến dự sinh nhật lúc ba giờ!
165
00:08:32,910 --> 00:08:33,750
Mọi người bình tĩnh nào!
166
00:08:35,249 --> 00:08:36,707
Này!
167
00:08:38,751 --> 00:08:39,751
Cuộc họp hoãn lại rồi.
168
00:08:39,836 --> 00:08:42,254
Ôi trời! Các anh có thấy
mấy món quà kia không?
169
00:08:42,922 --> 00:08:44,383
Tôi không thấy gì cả.
170
00:08:48,009 --> 00:08:48,637
Vâng, thưa các ngài,
171
00:08:48,638 --> 00:08:50,970
tháng tới tụi mình sẽ bị
đem bán đồng nát là cái chắc.
172
00:08:51,054 --> 00:08:52,764
Có cái nào trông giống
khủng long không?
173
00:08:52,774 --> 00:08:53,942
Làm gì mà toáng lên thế.
174
00:08:53,943 --> 00:08:55,104
Tất cả đều bọc trong hộp mà,
đồ ngốc.
175
00:08:55,914 --> 00:08:57,100
Chúng đang to dần lên.
176
00:08:57,184 --> 00:08:59,454
Khoan đã, đằng kia
có một cái hộp nhỏ nhắn kìa.
177
00:08:59,455 --> 00:09:00,603
Xin chào!
178
00:09:03,858 --> 00:09:05,774
- Đánh vần: thùng rác.
- Tụi mình tận số rồi!
179
00:09:05,859 --> 00:09:07,251
Được rồi!
Được rồi!
180
00:09:08,111 --> 00:09:11,363
Nếu tôi cử một tốp do thám,
mấy anh sẽ bình tĩnh lại chứ?
181
00:09:11,448 --> 00:09:15,284
- Có! Có! Chúng tôi hứa!
- Được rồi! Tiết kiệm pin đi!
182
00:09:15,368 --> 00:09:17,613
Tốt lắm, Woody.
Cứ vở cũ mà diễn.
183
00:09:19,788 --> 00:09:20,643
Trung sĩ,
184
00:09:20,644 --> 00:09:23,958
hãy lập một trạm gác thay phiên
ở tầng dưới. Báo động!
185
00:09:24,042 --> 00:09:26,501
- Anh biết phải làm gì rồi đấy.
- Tuân lệnh!
186
00:09:27,420 --> 00:09:29,421
Nào, anh em.
Nghe sếp nói gì rồi đấy. Báo động!
187
00:09:29,505 --> 00:09:31,243
Nhắc lại, ta đang trong
tình trạng báo động.
188
00:09:31,244 --> 00:09:32,883
Nhiệm vụ mang tên Charlie.
Thi hành!
189
00:09:32,967 --> 00:09:35,093
Di chuyển đi!
Nhanh, nhanh, nhanh, nhanh!
190
00:09:53,652 --> 00:09:55,111
Tuyệt!
191
00:09:57,834 --> 00:09:59,185
Nào, mau lên, các cháu.
192
00:09:59,541 --> 00:10:00,741
Các bạn đang
ở trong phòng khách ấy.
193
00:10:00,742 --> 00:10:02,145
Sắp đến giờ mở quà rồi.
194
00:10:23,763 --> 00:10:26,096
Được rồi, tránh nào, tránh nào.
195
00:10:26,181 --> 00:10:29,391
Và đây là cách
giúp chúng ta biết được...
196
00:10:29,476 --> 00:10:31,685
có gì ở trong
mấy cái hộp kia.
197
00:10:35,481 --> 00:10:38,399
Rồi, ai cảm thấy đói nào?
198
00:10:39,235 --> 00:10:40,443
Khoai tây chiên đây!
199
00:10:40,644 --> 00:10:42,987
Cô có món Cool Ranch
và thịt lợn nướng đây!
200
00:10:43,531 --> 00:10:45,030
Cái gì thế này...
Ôi!
201
00:10:45,573 --> 00:10:48,534
Mình tưởng đã nhắc thằng bé
để gọn đồ chơi vào rồi chứ nhỉ.
202
00:10:48,827 --> 00:10:50,056
Giờ họ phải
tới nơi rồi chứ nhỉ?
203
00:10:50,057 --> 00:10:51,534
Gặp chuyện gì
mà lâu thế không biết?
204
00:10:51,535 --> 00:10:54,414
Này, lính chuyên nghiệp đấy.
Họ là nhóm trội nhất rồi.
205
00:10:55,082 --> 00:10:57,458
Thôi nào! Họ không rề rà
trong khi làm nhiệm vụ đâu!
206
00:11:08,469 --> 00:11:10,941
Tiếp tục đi, kệ tôi!
Đi đi!
207
00:11:10,942 --> 00:11:13,557
Một người lính chân chính
không bao giờ bỏ rơi đồng đội.
208
00:11:31,282 --> 00:11:33,449
Được rồi, các cháu, thôi nào.
209
00:11:33,534 --> 00:11:36,493
Ngồi yên một chỗ đi nào.
Nào, mấy đứa...
210
00:11:36,578 --> 00:11:38,980
Tất cả ngồi thành vòng tròn nhé.
Không, Andy.
211
00:11:38,981 --> 00:11:40,715
Andy, con ngồi
giữa vòng tròn đi.
212
00:11:40,716 --> 00:11:42,377
Ngoan lắm.
Và...
213
00:11:42,387 --> 00:11:44,834
Con muốn mở
hộp quà nào đầu tiên?
214
00:11:44,835 --> 00:11:45,839
Của tớ nhé!
215
00:11:45,840 --> 00:11:47,587
Chúng đây rồi.
216
00:11:48,505 --> 00:11:50,664
Cấp báo, Chim Mẹ.
Đây là Alpha Bravo.
217
00:11:50,665 --> 00:11:52,717
- Đây rồi! Đây rồi! Im lặng, im lặng!
- Cấp báo, Chim Mẹ.
218
00:11:52,801 --> 00:11:55,352
Được rồi, Andy đang
mở món quà đầu tiên đấy.
219
00:11:56,012 --> 00:11:58,847
Phu nhân Potato Head!
220
00:11:59,682 --> 00:12:01,391
Kìa, tôi có quyền
được ước mà, phải không?
221
00:12:01,475 --> 00:12:04,797
Tháo xong nơ rồi.
Cậu ấy đang xé giấy bọc quà.
222
00:12:04,798 --> 00:12:06,964
Đó là... Đó là...
một cái hộp cơm trưa.
223
00:12:06,965 --> 00:12:09,287
- Chúng ta có cái hộp cơm trưa.
- Hộp cơm trưa à?
224
00:12:09,288 --> 00:12:10,733
- Hộp cơm trưa?
- Cho bữa trưa.
225
00:12:11,166 --> 00:12:13,319
Được rồi, món quà thứ hai.
Có vẻ như đó là...
226
00:12:13,403 --> 00:12:14,783
Ô-kê, một tấm trải giường.
227
00:12:14,784 --> 00:12:16,279
Ai mời nhóc đó thế nhỉ?
228
00:12:21,368 --> 00:12:23,986
Ồ!
Chỉ còn một hộp cuối cùng.
229
00:12:23,987 --> 00:12:25,749
Ô-kê, tới hộp quà cuối cùng rồi.
230
00:12:25,750 --> 00:12:26,505
Hộp quà cuối cùng đấy!
231
00:12:26,826 --> 00:12:28,874
Hộp quà to lắm.
Đó là...
232
00:12:28,958 --> 00:12:31,501
Một bộ trò chơi trên bàn gỗ!
Xin nhắc lại, trò "Tàu chiến"!
233
00:12:31,586 --> 00:12:33,794
Hoan hô!
234
00:12:33,879 --> 00:12:36,021
- Tuyệt! Thôi nào!
- Ê, cẩn thận cái nào!
235
00:12:36,022 --> 00:12:37,590
Xin lỗi nhé,
đầu khoai tây già cỗi.
236
00:12:37,674 --> 00:12:39,686
Nhiệm vụ hoàn thành.
Làm tốt lắm, anh em.
237
00:12:39,687 --> 00:12:40,730
Thu dọn đi.
Chúng ta về nhà thôi.
238
00:12:41,511 --> 00:12:44,084
Thấy tôi nói có đúng không, hở?
Chẳng có gì đáng lo cả.
239
00:12:44,097 --> 00:12:45,980
Tôi biết anh luôn luôn
đúng mà, Woody.
240
00:12:45,981 --> 00:12:47,349
Chưa một lần
mảy may nghi ngờ anh luôn.
241
00:12:48,279 --> 00:12:50,234
Khoan đã nào.
Ồ!
242
00:12:50,235 --> 00:12:51,880
Chúng ta có gì thế nhỉ?
243
00:12:51,890 --> 00:12:53,896
Khoan đã!
Bật lại thứ đó đi!
244
00:12:53,980 --> 00:12:56,039
Cấp báo, Chim Mẹ!
Cấp báo, Chim Mẹ!
245
00:12:56,040 --> 00:12:58,567
Mẹ Andy vừa lôi ra một món quà
bất ngờ từ trong tủ tường.
246
00:12:58,824 --> 00:13:00,063
Andy đang mở nó.
247
00:13:00,064 --> 00:13:01,405
Cậu bé có vẻ
rất thích thú món quà đó.
248
00:13:01,406 --> 00:13:03,072
- Mẹ ơi, gì thế ạ?
- Hộp quà rất to.
249
00:13:03,156 --> 00:13:05,462
Ê, tránh ra nào...
Một thằng nhóc đã chắn tầm nhìn.
250
00:13:05,463 --> 00:13:06,115
Tôi không nhìn thấy được.
251
00:13:06,900 --> 00:13:07,737
Đó là...
252
00:13:11,163 --> 00:13:13,664
Đó là gì?
Là gì hả?
253
00:13:15,166 --> 00:13:16,955
- Ôi, không!
- Ôi, đồ thằn lằn to xác!
254
00:13:16,956 --> 00:13:18,150
Giờ thì còn khuya
mới biết được đó là gì!
255
00:13:18,151 --> 00:13:19,611
Cứ thế mà, Rex!
256
00:13:19,612 --> 00:13:21,704
Không, không!
Đảo đầu đi! Đảo đầu đi!
257
00:13:21,705 --> 00:13:23,923
Anh ta đang lắp ngược...
Này, anh lắp ngược rồi!
258
00:13:24,007 --> 00:13:25,640
Dấu cộng là cực dương,
dấu trừ là cực âm!
259
00:13:25,641 --> 00:13:27,134
Ô, để tôi!
260
00:13:28,428 --> 00:13:30,638
Lên phòng mình đi, các bạn!
261
00:13:30,722 --> 00:13:33,556
Báo động! Báo động!
Andy đang lên lầu đấy!
262
00:13:34,266 --> 00:13:36,088
- Xong!
- Cuộc xâm lăng của đám trẻ!
263
00:13:36,089 --> 00:13:37,746
Nhắc lại,
tất cả về vị trí cũ mau!
264
00:13:37,747 --> 00:13:40,313
Andy đang lên đấy! Tất cả mọi người,
ai về chỗ nấy! Nhanh lên!
265
00:13:40,314 --> 00:13:42,315
Về chỗ mau!
Về chỗ mau!
266
00:13:42,623 --> 00:13:44,069
Tai tôi đâu rồi?
Có ai thấy tai tôi không?
267
00:13:44,070 --> 00:13:44,916
Anh có thấy
tai tôi đâu không?
268
00:13:44,917 --> 00:13:45,833
Tránh đường nào!
269
00:13:45,834 --> 00:13:47,861
Tìm được chỗ rồi
Tìm được chỗ rồi!
270
00:13:58,411 --> 00:14:00,507
Nhìn này, đèn la-de sáng.
271
00:14:00,923 --> 00:14:01,884
Cầm lấy đi, Zurg!
272
00:14:02,259 --> 00:14:04,701
Nhanh, tránh chỗ nào.
Đây là chỗ tàu vũ trụ hạ cánh.
273
00:14:05,539 --> 00:14:07,859
Và cậu ấy đã làm như thế này.
Cậu ấy ra một đòn chặt karate!
274
00:14:07,860 --> 00:14:10,507
Xuống nhà nào, các chàng trai!
Đến giờ chơi trò chơi rồi!
275
00:14:10,508 --> 00:14:12,163
Có phần thưởng đấy!
276
00:14:24,465 --> 00:14:26,363
- Cái gì thế nhỉ?
- Anh nhìn thấy không?
277
00:14:26,364 --> 00:14:30,376
- Cái thứ chết tiệt gì trên kia thế?
- Woody, ai ở trên đó với anh thế?
278
00:14:32,028 --> 00:14:32,985
Woody?
279
00:14:33,069 --> 00:14:34,861
Woody, anh làm gì
dưới gầm giường thế?
280
00:14:34,941 --> 00:14:36,421
Ờ... Không có gì.
Không có gì.
281
00:14:36,422 --> 00:14:39,151
Chắc là Andy hơi kích động
một chút ấy mà, vậy thôi.
282
00:14:39,152 --> 00:14:40,918
Quá nhiều bánh và kem.
Tôi nghĩ thế.
283
00:14:40,919 --> 00:14:41,909
Ồ, chỉ là hiểu nhầm thôi mà!
284
00:14:41,919 --> 00:14:45,713
Chà, cái "hiểu nhầm" đó
đang chiếm địa vị của anh đấy, Woody ạ.
285
00:14:46,298 --> 00:14:48,966
- Anh bị thay thế à?
- Này, tôi nói gì với anh lúc nãy nhỉ?
286
00:14:49,051 --> 00:14:50,885
Không có ai
bị thay thế hết.
287
00:14:50,969 --> 00:14:55,044
Nào, tất cả hãy tỏ ra lịch sự
và dành cho bất-cứ-cái-gì ở trên kia...
288
00:14:55,045 --> 00:14:58,433
lời chào đón nồng ấm
khi đến với căn phòng của Andy.
289
00:15:23,915 --> 00:15:25,290
Buzz Lightyear gọi Star Command*.
[ * : Bộ tư lệnh chỉ huy liên hành tinh ]
290
00:15:25,291 --> 00:15:27,209
Báo cáo, Star Command!
291
00:15:28,086 --> 00:15:30,244
Star Command, báo cáo đi.
Nghe rõ trả lời?
292
00:15:30,254 --> 00:15:33,506
Sao họ không trả lời nhỉ?
Ô! Tàu của mình!
293
00:15:36,676 --> 00:15:39,595
Tức thật! Kiểu này sửa
phải hàng tuần mất.
294
00:15:40,180 --> 00:15:43,442
Buzz Lightyear ghi nhật ký điệp vụ,
Ngân hà ngày 4-0-7-2.
295
00:15:43,452 --> 00:15:46,684
Tàu của tôi bị mất phương hướng
khi đang bay tới Quân khu 12.
296
00:15:46,685 --> 00:15:49,187
Tôi buộc phải hạ cánh khẩn cấp
trên một hành tinh xa lạ.
297
00:15:49,271 --> 00:15:51,772
Hẳn cú va chạm đã đánh thức tôi
khỏi giấc ngủ sâu.
298
00:15:54,150 --> 00:15:56,471
Địa hình ở đây
không được chắc chắn lắm.
299
00:15:57,362 --> 00:15:59,863
Không hiển thị gì cả,
không khí ở đây loãng quá.
300
00:15:59,864 --> 00:16:02,949
Và không hề có dấu hiệu
của sự sống văn minh.
301
00:16:03,033 --> 00:16:04,033
Xin chào!
302
00:16:05,202 --> 00:16:07,370
Thôi nào! Ê!
Thôi nào, thôi nào!
303
00:16:07,454 --> 00:16:09,747
Tôi làm anh sợ à?
Tôi không có ý gì đâu.
304
00:16:09,832 --> 00:16:12,249
Xin lỗi nhé. Chào anh.
Tên tôi là Woody.
305
00:16:12,333 --> 00:16:16,211
Và đây là phòng của Andy.
Tôi chỉ muốn nói vậy thôi mà.
306
00:16:16,295 --> 00:16:19,047
Bên cạnh đó, vừa rồi
cũng hơi lộn xộn một chút.
307
00:16:19,132 --> 00:16:21,631
Đây là chỗ của tôi, anh thấy đấy,
chính chiếc giường này.
308
00:16:21,632 --> 00:16:23,884
Người thi hành luật địa phương.
Anh tới lâu rồi thì phải.
309
00:16:23,885 --> 00:16:25,850
Tôi là Buzz Lightyear,
Biệt kích Không gian,
310
00:16:25,851 --> 00:16:26,887
thuộc Biệt đội Bảo vệ vũ trụ.
311
00:16:26,972 --> 00:16:29,181
Phi thuyền của tôi vừa bị rơi
xuống đây bởi một trục trặc nào đó.
312
00:16:29,266 --> 00:16:31,106
Vâng, đúng là có trục trặc,
313
00:16:31,107 --> 00:16:33,059
bởi vì, anh thấy đó,
chiếc giường này là chỗ của tôi.
314
00:16:33,144 --> 00:16:34,727
Tôi cần sửa chữa
bộ phận tên lửa đẩy.
315
00:16:34,812 --> 00:16:36,435
Các anh vẫn dùng
nhiên liệu hóa thạch,
316
00:16:36,436 --> 00:16:37,939
hay đã tìm ra
tinh thể hóa lỏng rồi?
317
00:16:38,023 --> 00:16:39,983
Ờ, để xem nào.
Chúng tôi dùng pin AA.
318
00:16:40,526 --> 00:16:42,443
Coi chừng!
Đứng lại! Ai đó?
319
00:16:42,527 --> 00:16:44,903
Đừng bắn! Được rồi.
Bằng hữu cả mà.
320
00:16:44,988 --> 00:16:46,156
Anh có biết
những sinh vật này không?
321
00:16:46,157 --> 00:16:48,740
Có! Họ đều là
đồ chơi của Andy.
322
00:16:48,825 --> 00:16:51,200
Được rồi, nào các bạn,
lên đây đi.
323
00:16:51,285 --> 00:16:53,911
Tôi là Buzz Lightyear.
Tôi đến vì hòa bình.
324
00:16:53,996 --> 00:16:57,331
Ô, thật mừng khi anh
không phải là khủng long!
325
00:16:57,875 --> 00:16:59,584
Ờ... cảm ơn!
326
00:16:59,668 --> 00:17:02,377
Cảm ơn các bạn
đã chào đón tôi!
327
00:17:02,462 --> 00:17:05,713
- Này, đây là nút gì thế?
- Tôi sẽ cho anh thấy.
328
00:17:06,174 --> 00:17:07,924
Buzz Lightyear
giải cứu thế giới!
329
00:17:08,596 --> 00:17:11,093
Ê, Woody cũng giống thế này.
Của cậu ấy là dây kéo.
330
00:17:11,178 --> 00:17:12,628
- Đó chỉ là...
- Chỉ là âm thanh nghe như
331
00:17:12,629 --> 00:17:13,653
bị xe hơi chẹt qua vậy.
332
00:17:13,654 --> 00:17:15,266
Phải rồi,
không được như thế này.
333
00:17:15,267 --> 00:17:17,224
Hệ thống âm thanh
chất lượng đấy.
334
00:17:17,309 --> 00:17:18,851
Chắc là toàn dây đồng nhỉ?
335
00:17:18,935 --> 00:17:21,536
Vậy... cậu từ đâu đến thế?
Singapore à?
336
00:17:21,637 --> 00:17:22,187
Hay Hồng Kông?
337
00:17:22,271 --> 00:17:26,524
Ồ, không. Thực ra, tôi từ trạm vũ trụ
Gamma Quadrant ở Quân khu 4.
338
00:17:26,859 --> 00:17:29,646
Với tư cách là một chiến binh tinh nhuệ
của Đội quân Bảo vệ Vũ trụ
339
00:17:29,647 --> 00:17:31,078
thuộc sư đoàn
Biệt kích Không gian.
340
00:17:31,079 --> 00:17:33,822
Tôi bảo vệ dải ngân hà
khỏi mối đe dọa xâm lăng...
341
00:17:33,823 --> 00:17:35,611
của Chúa quỷ Zurg,
342
00:17:35,621 --> 00:17:37,910
đối thủ truyền kiếp
của Liên minh Dải ngân hà.
343
00:17:38,661 --> 00:17:40,826
Ồ, thật à?
Tôi đến từ Playskool đây.
344
00:17:40,827 --> 00:17:43,345
Còn tôi đến từ Mattel.
Mà cũng không hẳn là thế.
345
00:17:43,346 --> 00:17:44,846
Thật ra tôi đến từ một công ty
lắp ráp đồ chơi nhỏ hơn
346
00:17:44,847 --> 00:17:46,534
được mua lại
trong một cuộc thôn tính.
347
00:17:46,911 --> 00:17:48,834
Cứ như là trước giờ bọn họ
chưa bao giờ thấy đồ chơi mới.
348
00:17:48,835 --> 00:17:50,759
Ồ, hẳn rồi.
Nhìn anh ấy kìa.
349
00:17:50,769 --> 00:17:53,606
Anh ấy có nhiều cải tiến
hơn cả dao quân dụng Thụy Sĩ.
350
00:17:55,516 --> 00:17:56,209
Xin cẩn thận.
351
00:17:56,219 --> 00:17:58,156
Các bạn sẽ không muốn lọt vào
đường bắn la-de của tôi đâu.
352
00:17:58,157 --> 00:18:01,347
Ồ, tia la-de! Sao anh
lại không có la-da thế, Woody?
353
00:18:01,431 --> 00:18:02,735
Đó không phải là la-de!
Chỉ là...
354
00:18:02,736 --> 00:18:04,693
Đó chỉ là một bóng đèn nhỏ
chớp sáng mà thôi!
355
00:18:04,694 --> 00:18:06,143
- Anh ấy sao thế?
- Ghen tị với cái la-de đó mà.
356
00:18:06,310 --> 00:18:07,478
Thôi, đủ rồi!
357
00:18:07,762 --> 00:18:11,180
Nào, tất cả chúng ta đều ấn tượng
trước đồ chơi mới của Andy.
358
00:18:11,265 --> 00:18:11,913
Đồ chơi ư?
359
00:18:11,914 --> 00:18:13,641
T-O-Y*. Đồ chơi!
[Woody đánh vần từ "toy" - đồ chơi]
360
00:18:13,725 --> 00:18:16,348
Xin lỗi, tôi nghĩ
từ mà anh đang tìm kiếm
361
00:18:16,349 --> 00:18:17,687
là "Biệt kích Không gian".
362
00:18:17,771 --> 00:18:20,396
Từ mà tôi đang tìm kiếm...
tôi lại không nói được,
363
00:18:20,397 --> 00:18:22,232
bởi chúng ta chỉ là đồ chơi
dành cho trẻ mẫu giáo.
364
00:18:22,316 --> 00:18:23,817
Hơi căng thẳng,
phải không?
365
00:18:24,444 --> 00:18:26,945
Anh Lightyear,
giờ tôi rất tò mò.
366
00:18:27,029 --> 00:18:29,656
Biệt kích Không gian
thật ra làm nhiệm vụ gì?
367
00:18:29,740 --> 00:18:31,782
Anh ta đâu phải
là Biệt kích Không gian!
368
00:18:31,867 --> 00:18:33,529
Anh ta không hề
đánh quái vật,
369
00:18:33,530 --> 00:18:35,587
cũng chả bắn la-de
hay biết bay gì sất!
370
00:18:35,588 --> 00:18:36,251
Xin lỗi.
371
00:18:38,824 --> 00:18:41,634
Ồ, đôi cánh oách thật!
Rất tuyệt!
372
00:18:41,635 --> 00:18:43,690
"Ồ" cái gì chứ?
Gì thế này?
373
00:18:43,691 --> 00:18:46,544
Chỉ là nhựa dẻo.
Làm sao mà bay được!
374
00:18:46,554 --> 00:18:48,804
Chúng được làm bằng
hợp kim các-bon đấy,
375
00:18:48,814 --> 00:18:50,241
và tôi có thể bay.
376
00:18:50,242 --> 00:18:53,470
- Không, anh không thể.
- Có, tôi có thể.
377
00:18:53,471 --> 00:18:54,510
- Anh không thể.
- Có thể.
378
00:18:54,511 --> 00:18:56,245
Không thể. Không thể.
Không thể!
379
00:18:56,246 --> 00:18:58,750
Nói cho anh biết, tôi có thể nhắm mắt
bay quanh căn phòng này đấy!
380
00:18:58,751 --> 00:19:01,165
Được thôi, ngài Light Beer,
chứng minh đi.
381
00:19:01,166 --> 00:19:02,635
Được thôi. Tôi sẽ
cho mọi người thấy.
382
00:19:02,999 --> 00:19:04,679
Mọi người lùi lại đi!
383
00:19:12,593 --> 00:19:15,942
Vì sự sống vĩnh cửu!
384
00:19:42,010 --> 00:19:44,131
- Có thể!
- Tuyệt!
385
00:19:44,971 --> 00:19:47,776
Tuyệt vời,
anh bay cừ lắm!
386
00:19:47,910 --> 00:19:49,511
Tôi tìm thấy người bạn
đáng thương rồi.
387
00:19:49,512 --> 00:19:50,919
Xin cảm ơn.
388
00:19:50,920 --> 00:19:51,921
Cảm ơn tất cả mọi người.
Cảm ơn các bạn.
389
00:19:51,922 --> 00:19:53,475
Đó đâu phải là bay!
390
00:19:53,476 --> 00:19:55,958
Đó chỉ là...
một cú ngã điệu nghệ thôi.
391
00:19:56,043 --> 00:19:57,919
Trời, mấy cô búp bê
sẽ bám đuôi anh cho mà xem.
392
00:19:57,920 --> 00:19:59,210
Anh dạy cho tôi với
được không?
393
00:20:00,046 --> 00:20:03,214
- Ối giời đất ơi!
- Im nào!
394
00:20:03,299 --> 00:20:04,299
Anh nên biết,
một vài ngày nữa thôi,
395
00:20:04,383 --> 00:20:05,763
mọi thứ sẽ lại
đâu vào đấy cho mà xem.
396
00:20:05,764 --> 00:20:06,678
Rồi họ sẽ thấy.
397
00:20:07,646 --> 00:20:08,743
Rồi họ sẽ thấy.
398
00:20:08,744 --> 00:20:11,930
Tôi vẫn là món đồ chơi
yêu thích của Andy.
399
00:20:12,641 --> 00:20:15,309
♪ Tôi đang bay bổng
trên đỉnh cao thế giới ♪
400
00:20:15,393 --> 00:20:17,394
♪ Nằm gọn trong túi tôi ♪
401
00:20:19,647 --> 00:20:21,356
♪ Sống giữa nhân gian ♪
402
00:20:21,440 --> 00:20:24,817
♪ Mọi thứ vẫn là nó
như bình thường ♪
403
00:20:26,695 --> 00:20:29,363
♪ Bỗng từ trên trời rớt xuống,
như một trái bom ♪
404
00:20:29,447 --> 00:20:31,740
♪ một tên dở hơi nào đó
trong quả tên lửa ♪
405
00:20:33,993 --> 00:20:35,388
♪ Giờ đây, đột nhiên ♪
406
00:20:35,389 --> 00:20:37,412
♪ những điều lạ
cứ xảy đến với tôi ♪
407
00:20:37,497 --> 00:20:39,497
Buzz Lightyear
giải cứu thế giới !
408
00:20:41,166 --> 00:20:46,337
♪ Những điều lạ lùng
đang xảy đến với tôi ♪
409
00:20:48,306 --> 00:20:55,477
♪ Những điều lạ lùng ♪
410
00:20:55,478 --> 00:21:00,391
♪ Những điều lạ lùng
đang xảy đến với tôi ♪
411
00:21:00,837 --> 00:21:03,060
♪ Không còn nghi ngờ gì nữa ♪
412
00:21:08,857 --> 00:21:12,485
♪ Tôi có bạn
Tôi có rất nhiều bạn ♪
413
00:21:12,569 --> 00:21:16,030
♪ Giờ thì chẳng còn ai ♪
414
00:21:16,115 --> 00:21:19,366
♪ Tôi phải tự
gắng gượng mình ♪
415
00:21:19,450 --> 00:21:21,284
♪ để tiếp tục sống ♪
416
00:21:23,037 --> 00:21:24,746
♪ Tôi có quyền lực
[Quyền lực] ♪
417
00:21:24,831 --> 00:21:27,207
♪ Tôi được tôn trọng
[Tôn trọng] ♪
418
00:21:27,917 --> 00:21:30,334
♪ Nhưng giờ không còn nữa ♪
419
00:21:30,419 --> 00:21:33,129
♪ Và tôi vừa mất đi
tình thương của người ♪
420
00:21:33,213 --> 00:21:36,006
♪ mà tôi hằng yêu mến ♪
421
00:21:36,591 --> 00:21:37,821
♪ Hãy cho tôi
được thổ lộ với bạn ♪
422
00:21:37,822 --> 00:21:43,304
♪ Những điều lạ lùng
đang xảy đến với tôi ♪
423
00:21:44,849 --> 00:21:50,561
♪ Những điều lạ lùng ♪
424
00:21:52,063 --> 00:21:57,484
♪ Những điều lạ lùng
đang xảy đến với tôi ♪
425
00:21:57,569 --> 00:21:59,986
♪ Không còn nghi ngờ gì nữa ♪
426
00:22:02,740 --> 00:22:08,827
♪ Những điều lạ lùng ♪
427
00:22:09,954 --> 00:22:15,250
♪ Những điều lạ lùng ♪
428
00:22:17,587 --> 00:22:19,086
Cuối cùng cũng xong!
429
00:22:20,714 --> 00:22:22,131
Này, ai cầm mũ tôi thế?
430
00:22:22,215 --> 00:22:25,009
Ê, tôi là Woody!
Xin chào, xin chào!
431
00:22:27,081 --> 00:22:28,219
Đưa tôi nào!
432
00:22:28,429 --> 00:22:31,055
Này, "Thằn lằn" và "Chó co giãn",
để tôi cho các anh xem thứ này.
433
00:22:31,056 --> 00:22:32,186
Có vẻ đây là dấu hiệu
chứng tỏ tôi được...
434
00:22:32,187 --> 00:22:34,058
tiếp nhận vào
nền văn minh của các anh.
435
00:22:34,059 --> 00:22:36,978
Thủ lĩnh Andy của các anh
đã khắc tên lên tôi.
436
00:22:37,062 --> 00:22:37,834
Chà!
437
00:22:37,835 --> 00:22:40,147
Cũng là loại mực
không xóa được đấy!
438
00:22:40,231 --> 00:22:42,858
Thôi, tôi phải quay lại
để sửa tàu rồi.
439
00:22:46,446 --> 00:22:47,987
Đừng suy nghĩ quá, Woody.
440
00:22:47,988 --> 00:22:51,115
Suy nghĩ gì đâu. Anh không...
Ờ... Ý em là sao? Ai?
441
00:22:51,116 --> 00:22:53,949
Em biết hiện giờ
Andy rất thích Buzz.
442
00:22:53,950 --> 00:22:57,662
Nhưng anh biết là cậu ấy luôn dành
một chỗ đặc biệt cho anh mà.
443
00:22:57,747 --> 00:23:01,625
- Ừ, như gác xép chẳng hạn.
- Được, thế đấy!
444
00:23:03,127 --> 00:23:04,669
Tôi cần một dải
liên kết đơn hướng.
445
00:23:04,754 --> 00:23:07,129
Ngài Lightyear
cần thêm băng dính.
446
00:23:09,549 --> 00:23:12,927
Nghe đây, Light Snack,
hãy tránh xa Andy ra.
447
00:23:13,011 --> 00:23:16,764
Cậu ấy là của tôi, và không ai
có quyền tách cậu ấy khỏi tôi.
448
00:23:16,848 --> 00:23:18,389
Anh đang nói
về cái gì thế?
449
00:23:18,474 --> 00:23:20,572
Dải liên kết đó đâu rồi?
450
00:23:22,478 --> 00:23:23,603
Còn chuyện này nữa,
451
00:23:23,687 --> 00:23:26,670
dừng ngay cái trò
du hành này lại!
452
00:23:26,671 --> 00:23:27,898
Nó làm tôi
phát điên lên rồi đấy!
453
00:23:27,982 --> 00:23:30,020
Có phải anh đang muốn
kiện lên tòa án Star Command?
454
00:23:31,103 --> 00:23:34,363
Được! Tốt thôi, anh muốn
uống rượu phạt chứ gì?
455
00:23:34,489 --> 00:23:38,324
- Bỏ lối suy nghĩ đó đi, cao bồi.
- Ồ, vậy sao, tên cứng đầu?
456
00:23:49,786 --> 00:23:51,467
Không khí không... có độc.
457
00:23:51,468 --> 00:23:53,955
Sao anh dám tự ý
mở mũ của phi hành gia
458
00:23:53,956 --> 00:23:55,549
trên một hành tinh lạ cơ chứ!
459
00:23:55,550 --> 00:23:58,884
Nhãn cầu của tôi có thể bị
thụt vào trong hốc mắt đấy!
460
00:23:59,761 --> 00:24:04,014
Anh thật sự cho rằng
mình là Buzz Lightyear à?
461
00:24:04,474 --> 00:24:07,100
Ồ, thế mà tôi cứ tưởng
anh bạn giỡn cơ đấy!
462
00:24:07,184 --> 00:24:08,449
Mọi người ơi,
nhìn này!
463
00:24:08,450 --> 00:24:10,979
Đây đúng là
Buzz Lightyear đấy!
464
00:24:11,063 --> 00:24:12,313
Anh đang
chế giễu tôi đấy à?
465
00:24:12,398 --> 00:24:13,949
Ồ, không, không.
Không, không, không.
466
00:24:13,950 --> 00:24:15,149
Buzz, nhìn kìa,
người ngoài hành tinh!
467
00:24:15,234 --> 00:24:16,650
Đâu?
468
00:24:24,367 --> 00:24:25,909
Tuyệt!
469
00:24:29,413 --> 00:24:30,419
Sid đấy!
470
00:24:30,420 --> 00:24:32,043
Cấm cử động!
471
00:24:32,044 --> 00:24:33,824
Tôi cứ tưởng cậu ta
đang ở trại hè cơ.
472
00:24:33,825 --> 00:24:35,810
Có thể năm nay
họ đuổi cậu ta về sớm.
473
00:24:36,711 --> 00:24:38,418
Ôi không,
không phải là Sid!
474
00:24:38,419 --> 00:24:40,213
Ta đến đây!
475
00:24:42,216 --> 00:24:45,069
- Lần này là ai thế?
- Tôi... tôi... không biết nữa.
476
00:24:45,070 --> 00:24:47,636
- Này, Lenny đâu?
- Tôi đây, Woody.
477
00:24:47,721 --> 00:24:51,557
Ôi, không, tôi không chịu nổi
khi nhìn thấy cảnh này nữa đâu.
478
00:24:51,641 --> 00:24:54,810
Ôi, không,
đó là Combat Carl.
479
00:24:54,895 --> 00:24:55,481
Có chuyện gì thế?
480
00:24:55,482 --> 00:24:58,101
Không liên quan gì
tới phi hành gia đâu,
481
00:24:58,102 --> 00:24:59,570
chuyện đồ chơi
bọn tôi ấy mà.
482
00:24:59,571 --> 00:25:00,932
Dù sao tôi cũng nên
xem có chuyện gì.
483
00:25:02,089 --> 00:25:04,603
Tại sao anh lính đó lại bị buộc
với thiết bị gây nổ thế?
484
00:25:04,604 --> 00:25:06,954
Lý do đây, Sid.
485
00:25:08,022 --> 00:25:08,911
Chắc là
gã đầy lông kia rồi.
486
00:25:09,499 --> 00:25:11,742
Không, không,
đó là Scud, ngốc ạ.
487
00:25:12,076 --> 00:25:14,244
Kia mới là Sid.
488
00:25:15,167 --> 00:25:18,147
- Cậu bé vui vẻ kia ấy hả?
- Vui vẻ đâu mà vui vẻ.
489
00:25:18,232 --> 00:25:21,484
Cậu ta tra tấn đồ chơi,
chỉ để làm trò vui đấy!
490
00:25:24,655 --> 00:25:27,155
Vậy chúng ta
phải làm gì đi chứ!
491
00:25:27,657 --> 00:25:29,167
Anh định làm gì thế?
Nhảy xuống đó ư?
492
00:25:29,168 --> 00:25:30,443
Tôi sẽ dạy tên nhóc đó
một bài học.
493
00:25:30,444 --> 00:25:32,410
Ồ, hẳn rồi.
Cứ tự nhiên.
494
00:25:32,495 --> 00:25:34,871
Nung chảy cậu ta
bằng tia la-de đáng sợ của anh đi.
495
00:25:34,956 --> 00:25:37,898
Cẩn thận chứ!
Nguy hiểm chết người đấy.
496
00:25:37,899 --> 00:25:39,890
Nó đốt đấy!
Nó đốt đấy!
497
00:25:39,891 --> 00:25:41,715
- Nằm rạp xuống!
- Coi chừng!
498
00:25:47,842 --> 00:25:49,926
Vâng! Thế là hết!
Anh đã đi vào lịch sử!
499
00:25:51,712 --> 00:25:53,596
Lẽ ra tôi đã
ngăn chặn được tên đó.
500
00:25:53,681 --> 00:25:57,066
Buzz, tôi rất thích
được thấy anh cố gắng đấy.
501
00:25:57,067 --> 00:25:59,144
Dĩ nhiên tôi cũng thích
thấy anh thành cái hố bom kia.
502
00:25:59,145 --> 00:26:03,105
Chúng ta nên rời khỏi đây
càng sớm càng tốt.
503
00:26:03,189 --> 00:26:04,982
Tuyệt!
504
00:26:11,154 --> 00:26:12,530
Vì sự sống vĩnh cửu!
505
00:26:14,552 --> 00:26:16,386
Nào con trai,
mẹ cảm thấy đói rồi đấy.
506
00:26:16,387 --> 00:26:19,369
Con nghĩ sao nếu chúng ta
đi ăn tối tại Pizza Planet?
507
00:26:19,453 --> 00:26:22,372
Pizza Planet ạ?
Ô, tuyệt vời!
508
00:26:22,865 --> 00:26:24,916
Con đi rửa tay đi,
mẹ sẽ sửa soạn cho em Molly.
509
00:26:24,917 --> 00:26:26,052
Con mang theo đồ chơi
được không hở mẹ?
510
00:26:26,053 --> 00:26:28,586
Con có thể
mang theo một cái.
511
00:26:28,670 --> 00:26:31,630
- Chỉ một thôi ạ?
- Một à?
512
00:26:37,386 --> 00:26:39,095
Liệu Andy có
chọn mình không?
513
00:26:41,402 --> 00:26:42,440
[Đừng có mơ]
514
00:26:42,441 --> 00:26:44,684
"Đừng có mơ"?
515
00:27:05,586 --> 00:27:08,413
Buzz! Ôi, Buzz!
Buzz Lightyear.
516
00:27:08,497 --> 00:27:10,715
Buzz Lightyear đây rồi, ơn trời.
Chúng ta gặp rắc rối rồi!
517
00:27:10,716 --> 00:27:13,358
- Rắc rối ư? Đâu?
- Dưới kia. Ngay dưới kia.
518
00:27:13,359 --> 00:27:16,254
Có món đồ chơi kêu cứu,
nó bị sa bẫy, Buzz ạ!
519
00:27:16,255 --> 00:27:18,247
Vậy thì đừng chần chừ nữa.
520
00:27:24,762 --> 00:27:25,837
Tôi có thấy gì đâu!
521
00:27:25,838 --> 00:27:28,181
Ồ, cậu ấy ở dưới đó mà!
Anh nhìn kỹ đi!
522
00:27:28,265 --> 00:27:29,435
Gì thế...
523
00:27:47,916 --> 00:27:48,813
Buzz!
524
00:27:49,129 --> 00:27:50,322
Buzz!
525
00:27:51,953 --> 00:27:53,513
Tôi không thấy
anh ấy trên lối đi.
526
00:27:53,514 --> 00:27:55,185
Có khi anh ấy
văng qua sân nhà Sid rồi!
527
00:27:55,186 --> 00:27:57,540
Ôi! Buzz!
528
00:27:59,677 --> 00:28:02,515
Này, mọi người,
R.C. muốn nói cái gì này!
529
00:28:02,692 --> 00:28:03,722
Gì thế, cậu bé?
530
00:28:03,723 --> 00:28:06,116
Cậu ấy nói
đó không phải là tai nạn.
531
00:28:06,622 --> 00:28:07,433
Ý anh là sao?
532
00:28:07,517 --> 00:28:09,935
- Ý tôi là Humpty-Dumpty đã bị đẩy...
- Không!
533
00:28:10,020 --> 00:28:11,270
bởi chính Woody!
534
00:28:11,354 --> 00:28:13,189
- Cái gì?
- Khoan đã.
535
00:28:13,273 --> 00:28:16,271
Anh biết là tôi không chủ ý
đẩy Buzz văng ra khỏi cửa sổ mà,
536
00:28:16,272 --> 00:28:17,525
phải không,
Potato Head?
537
00:28:17,610 --> 00:28:20,695
Tôi khẳng định là anh,
đồ ném đá giấu tay!
538
00:28:20,779 --> 00:28:22,864
Đó chỉ là một tai nạn
thôi mà, các bạn.
539
00:28:22,948 --> 00:28:25,741
Thôi nào.
Các bạn nên tin tôi.
540
00:28:25,825 --> 00:28:29,286
Chúng tôi tin anh, Woody ạ.
Phải không, Rex?
541
00:28:29,370 --> 00:28:31,872
Ờ... Ph... Khô...
Tôi không thích đối chất đâu!
542
00:28:32,056 --> 00:28:35,608
Danh dự của anh đâu rồi hả, đồ tồi?
Thật là đáng hổ thẹn!
543
00:28:35,609 --> 00:28:37,235
Anh không xứng đáng để...
Này!
544
00:28:37,319 --> 00:28:38,359
Anh đã không thể khiến Buzz
545
00:28:38,360 --> 00:28:40,613
không chen ngang vào,
phải không, Woody?
546
00:28:40,697 --> 00:28:42,026
Không muốn đối diện
với sự thật rằng
547
00:28:42,027 --> 00:28:44,783
giờ Buzz mới là
đồ chơi yêu thích của Andy.
548
00:28:44,867 --> 00:28:46,159
Thế nên anh đã
tống khứ anh ấy.
549
00:28:46,244 --> 00:28:48,954
Chuyện gì sẽ xảy ra nếu Andy
chơi với tôi nhiều hơn, hả Woody?
550
00:28:49,038 --> 00:28:50,956
Anh sẽ lại đánh tôi
văng ra ngoài cửa sổ chăng?
551
00:28:51,040 --> 00:28:53,166
Tôi không nghĩ chúng ta nên
cho anh ta một cơ hội nào nữa.
552
00:28:53,334 --> 00:28:55,292
Hắn kia kìa, anh em.
Tóm lấy hắn!
553
00:28:55,377 --> 00:28:57,134
Treo hắn lên
bằng chính sợi dây của hắn đi!
554
00:28:57,135 --> 00:28:59,338
- Lột tiền trên mũ hắn ra!
- Thôi, dừng lại nào các bạn!
555
00:28:59,423 --> 00:29:00,464
Chặn hắn lại!
556
00:29:00,549 --> 00:29:02,163
Không, không, không!
Khoan đã!
557
00:29:02,164 --> 00:29:03,134
Tôi sẽ giải thích
mọi chuyện mà!
558
00:29:03,218 --> 00:29:04,737
Vâng, mẹ ơi,
con xuống ngay đây!
559
00:29:04,738 --> 00:29:06,136
Con lấy Buzz đã.
560
00:29:06,220 --> 00:29:07,345
Rút quân!
561
00:29:12,309 --> 00:29:14,309
Mẹ ơi, mẹ có thấy
Buzz đâu không?
562
00:29:14,394 --> 00:29:15,894
Không, mẹ có thấy đâu.
563
00:29:18,440 --> 00:29:20,672
Andy,
mẹ ra đến cửa rồi này!
564
00:29:20,673 --> 00:29:21,942
Nhưng mà, mẹ ơi,
con không tìm thấy nó!
565
00:29:22,257 --> 00:29:24,485
Lấy đại cái nào cũng được mà cưng.
Nào, nhanh lên!
566
00:29:24,536 --> 00:29:26,571
Vâng ạ.
567
00:29:31,618 --> 00:29:34,995
Con không tìm thấy Buzz.
Con để nó ở ngay đấy mà.
568
00:29:35,079 --> 00:29:38,081
Cưng à, chắc nó chỉ quanh quẩn
đâu đây thôi. Con sẽ tìm thấy mà.
569
00:29:52,095 --> 00:29:54,846
Ngắn quá!
Chúng ta cần nhiều khỉ hơn!
570
00:29:54,930 --> 00:29:58,016
Còn đâu nữa mà nhiều!
Hết sạch rồi còn đâu!
571
00:29:59,310 --> 00:30:01,352
Buzz, bầy khỉ bó tay rồi!
572
00:30:01,437 --> 00:30:05,397
Chúng tôi đang tìm cách khác rồi!
Cứ bình tĩnh nhé!
573
00:30:05,482 --> 00:30:07,441
Trời, anh ấy đang
ở đâu được nhỉ?
574
00:30:19,119 --> 00:30:20,239
Con giúp mẹ
bơm xăng nhé?
575
00:30:20,240 --> 00:30:22,288
Tất nhiên rồi!
Mẹ còn cho con lái xe nữa kia.
576
00:30:22,372 --> 00:30:24,372
- Thật ạ?
- Thật chứ, khi con đủ 16 tuổi.
577
00:30:25,124 --> 00:30:26,374
Mẹ vui tính ghê.
578
00:30:26,459 --> 00:30:27,877
Tuyệt thật.
579
00:30:27,878 --> 00:30:30,879
Sao mình lại thuyết phục được
mọi người đó là một tai nạn nhỉ?
580
00:30:34,716 --> 00:30:36,509
Buzz!
581
00:30:38,136 --> 00:30:40,888
Buzz! Ha!
Anh còn sống!
582
00:30:40,972 --> 00:30:41,802
Tuyệt quá!
583
00:30:41,812 --> 00:30:44,224
Ô, tôi được cứu rồi!
Tôi được cứu rồi!
584
00:30:44,308 --> 00:30:45,372
Andy sẽ tìm thấy
anh ở đây,
585
00:30:45,373 --> 00:30:46,873
cậu ấy sẽ
mang chúng ta về phòng
586
00:30:46,874 --> 00:30:49,116
và anh sẽ có thể
nói với mọi người
587
00:30:49,117 --> 00:30:52,106
rằng đây chỉ là
một hiểu lầm lớn mà thôi.
588
00:30:52,191 --> 00:30:55,016
Hả? Phải không?
Anh bạn?
589
00:30:55,017 --> 00:30:58,445
Tôi chỉ muốn anh bạn biết rằng,
mặc dù anh đã toan trừ khử tôi,
590
00:30:58,530 --> 00:31:01,406
trả thù không phải là điều
được ủng hộ trên hành tinh của tôi.
591
00:31:01,491 --> 00:31:02,627
Ô. Tốt quá.
592
00:31:02,628 --> 00:31:05,535
Nhưng giờ đâu phải là trên
hành tinh của tôi, đúng không?
593
00:31:05,619 --> 00:31:06,619
Không.
594
00:31:13,209 --> 00:31:15,210
Được, nhào vô đi!
595
00:31:15,753 --> 00:31:17,069
Muốn đánh nhau à?
596
00:31:24,344 --> 00:31:27,054
Buzz, Buzz,
Buzz Lightyear giải cứu thế giới.
597
00:31:27,801 --> 00:31:30,057
Pizza Planet!
Tuyệt!
598
00:31:32,893 --> 00:31:33,893
Andy!
599
00:31:42,652 --> 00:31:45,195
Hả? Cậu ấy không biết
mình không ở trên xe sao?
600
00:31:47,073 --> 00:31:48,865
Mình bị bỏ rơi rồi!
601
00:31:50,285 --> 00:31:52,201
Ôi, mình là món đồ chơi
bị bỏ rơi mất rồi!
602
00:31:57,541 --> 00:31:58,833
Buzz Lightyear
ghi nhật ký điệp vụ.
603
00:31:58,917 --> 00:31:59,764
Viên cảnh sát trưởng
địa phương và tôi
604
00:31:59,765 --> 00:32:02,294
có vẻ bị lạc tại một trạm tiếp nhiên liệu
cho một loại phương tiện nào đó.
605
00:32:02,378 --> 00:32:03,420
Chính anh!
606
00:32:24,290 --> 00:32:26,825
- Theo dữ liệu máy tính của tôi...
- Im mồm!
607
00:32:26,826 --> 00:32:28,437
Im mồm ngay,
đồ ngốc!
608
00:32:28,438 --> 00:32:30,120
Cảnh sát trưởng, đây không phải
là lúc hoảng loạn đâu.
609
00:32:30,404 --> 00:32:31,851
Đây là lúc lí tưởng
để mà hoảng loạn là đằng khác.
610
00:32:31,852 --> 00:32:33,989
Tôi bị bỏ rơi.
Andy đã đi rồi.
611
00:32:34,073 --> 00:32:36,164
Họ sẽ chuyển nhà trong hai ngày tới,
và tất cả là lỗi tại anh!
612
00:32:36,165 --> 00:32:37,618
Lỗi tại tôi ư?
613
00:32:37,619 --> 00:32:39,494
Nếu anh không đánh tôi
văng khỏi của sổ lúc đó thì...
614
00:32:39,579 --> 00:32:40,520
Ồ, thế hả?
615
00:32:40,530 --> 00:32:43,714
Nếu anh không xuất hiện trong
cái tàu vũ trụ bằng bìa ngu ngốc đó
616
00:32:43,715 --> 00:32:46,042
và cướp đi những điều
rất đỗi quan trọng với tôi...
617
00:32:46,126 --> 00:32:47,485
Đừng có nói tới
quan trọng ở đây!
618
00:32:47,486 --> 00:32:50,630
Chỉ vì anh mà an ninh toàn vũ trụ
bị lâm vào cảnh nguy khốn!
619
00:32:50,714 --> 00:32:53,156
Cái gì?
Anh nói cái gì thế?
620
00:32:53,157 --> 00:32:55,893
Ngay lúc này, ung dung ngoài rìa
dải ngân hà, tên Bạo chúa Zurg
621
00:32:55,894 --> 00:32:57,718
đang bí mật
chế tạo một loại vũ khí
622
00:32:57,728 --> 00:33:01,014
có khả năng hủy diệt
cả một hành tinh.
623
00:33:01,097 --> 00:33:05,351
Chỉ mình tôi khám phá được
điểm yếu duy nhất của thứ vũ khí đó.
624
00:33:05,435 --> 00:33:07,598
Và chính anh, anh bạn ạ,
anh phải chịu trách nhiệm
625
00:33:07,601 --> 00:33:11,105
về việc làm trễ cuộc hẹn gặp
giữa tôi với Star Command!
626
00:33:11,190 --> 00:33:14,692
Anh... là... đồ... chơi!
627
00:33:14,777 --> 00:33:16,716
Anh không phải là Buzz Lightyear!
Anh chỉ là...
628
00:33:16,726 --> 00:33:18,466
Anh chỉ là
một nhân vật mô phỏng!
629
00:33:18,476 --> 00:33:21,907
Là một món đồ chơi
cho lũ trẻ con thôi!
630
00:33:22,825 --> 00:33:24,932
Anh thật đáng thương,
rất lạ lùng,
631
00:33:24,933 --> 00:33:26,420
và tôi thông cảm cho anh.
632
00:33:26,421 --> 00:33:27,588
Tạm biệt.
633
00:33:27,672 --> 00:33:30,757
Ồ, vậy à?
Thật là rảnh nợ, đồ khùng!
634
00:33:31,175 --> 00:33:33,176
"Cuộc hẹn gặp
với Star Command."
635
00:33:34,553 --> 00:33:37,085
- Ê, anh bạn bán xăng!
- Anh gọi tôi à?
636
00:33:37,086 --> 00:33:37,962
- Ừ, đúng rồi.
- Pizza Planet?
637
00:33:37,963 --> 00:33:39,615
- Có thể giúp tôi không?
- Andy!
638
00:33:39,616 --> 00:33:41,391
Anh có biết Đại lộ Cutting
ở đâu không?
639
00:33:41,476 --> 00:33:42,851
Ô, không!
640
00:33:42,935 --> 00:33:45,812
Mình không thể giơ mặt ở căn phòng đó
mà không có Buzz được.
641
00:33:46,033 --> 00:33:48,815
- Buzz! Buzz, quay lại đây!
- Đi đi!
642
00:33:49,275 --> 00:33:52,276
Không, Buzz,
quay lại đi! Tôi...
643
00:33:54,154 --> 00:33:56,489
Tôi tìm thấy
một con tàu vũ trụ!
644
00:33:58,158 --> 00:33:59,967
Đúng là tàu vũ trụ đấy,
Buzz!
645
00:34:01,952 --> 00:34:05,455
Nào, nhanh lên, anh bạn!
Pizza sắp nguội mất rồi!
646
00:34:06,332 --> 00:34:09,167
- Đại lộ Cutting hả?
- Ừ, đúng rồi. Đi lối nào vậy?
647
00:34:09,251 --> 00:34:12,127
Có chắc là chiếc tàu không gian
chở hàng đó quay lại trạm không,
648
00:34:12,212 --> 00:34:14,630
một khi nó
vận chuyển xong lương thực?
649
00:34:14,714 --> 00:34:19,134
Và khi mình về đến đó, sẽ dễ dàng
tìm được cách để đưa anh về nhà.
650
00:34:19,219 --> 00:34:22,762
- Thế thì leo lên đó mau lên.
- Không, không, đợi đã, Buzz! Buzz!
651
00:34:22,846 --> 00:34:24,889
Lên phía sau ấy.
Sẽ không ai thấy được chúng ta.
652
00:34:24,973 --> 00:34:25,417
Bác bỏ.
653
00:34:25,418 --> 00:34:28,184
Làm gì có dây an toàn
ở khu vực chất hàng đâu.
654
00:34:28,268 --> 00:34:30,477
- Buồng lái an toàn hơn nhiều.
- Phải, nhưng...
655
00:34:31,103 --> 00:34:32,854
Buzz!
Buzz!
656
00:34:32,939 --> 00:34:34,397
Rẽ trái hai lần
rồi rẽ phải nhỉ?
657
00:34:34,482 --> 00:34:37,400
- Cảm ơn anh đã chỉ đường nhé.
- Ừ. Nhớ đấy nhé, nhóc...
658
00:34:37,485 --> 00:34:38,902
Buzz!
659
00:34:51,372 --> 00:34:54,207
Buồng lái mà an toàn hơn
chỗ để hàng! Đúng là đồ khùng!
660
00:35:19,022 --> 00:35:20,855
Cú phóng tàu con thoi kế tiếp
đã được lên lịch trình...
661
00:35:20,856 --> 00:35:24,276
trong vòng nửa tiếng nữa
và bắt đầu đếm lùi.
662
00:35:27,780 --> 00:35:29,863
Bạn được phép
vào bên trong.
663
00:35:29,948 --> 00:35:31,740
Chào mừng bạn
đến với Pizza Planet.
664
00:35:32,934 --> 00:35:35,536
Khu vực màu trắng là nơi
dành cho Pizza giao ngay...
665
00:35:36,121 --> 00:35:37,121
Cảnh sát trưởng!
666
00:35:38,873 --> 00:35:40,290
Anh đây rồi!
667
00:35:40,874 --> 00:35:42,281
Nào, cổng vào
bị canh phòng rất ngặt.
668
00:35:42,282 --> 00:35:43,668
Chúng ta phải tìm cách
đột nhập vào trong.
669
00:35:45,713 --> 00:35:46,963
Ý tưởng hay đấy, Woody.
670
00:35:47,047 --> 00:35:49,173
Tôi thích cách nghĩ của cậu.
671
00:35:49,966 --> 00:35:52,300
Bạn được phép
vào bên trong.
672
00:35:52,310 --> 00:35:53,445
Chào mừng bạn
đến với Pizza Planet.
673
00:35:53,446 --> 00:35:54,886
Đi!
674
00:35:54,971 --> 00:35:57,806
Nhanh lên, Cảnh sát trưởng!
Cửa đang đóng rồi kìa.
675
00:35:57,890 --> 00:36:00,516
Jones, chúc buổi tiệc vui vẻ,
tàu vũ trụ của bạn đang hạ cánh...
676
00:36:00,601 --> 00:36:02,560
Mẹ ơi, cho tụi con
mua đồ lưu niệm nhé?
677
00:36:04,229 --> 00:36:05,271
Đi đứng
nhìn một chút chứ!
678
00:36:05,355 --> 00:36:06,814
Xin lỗi nhé.
679
00:36:12,737 --> 00:36:17,032
... chín, tám, bảy, sáu,
680
00:36:17,116 --> 00:36:20,200
năm, bốn, ba,
681
00:36:20,285 --> 00:36:22,244
hai, một.
682
00:36:22,329 --> 00:36:25,873
Sân bay vũ trụ tuyệt quá!
Tốt lắm, Woody.
683
00:36:34,673 --> 00:36:36,117
Mẹ, cho con chơi
trò Black Hole nhé?
684
00:36:36,118 --> 00:36:37,508
Đi mà mẹ,
đi mà mẹ!
685
00:36:37,593 --> 00:36:38,530
Andy!
686
00:36:38,531 --> 00:36:40,648
Nào, chúng ta cần tìm một con tàu
bay thẳng về Quân khu 12.
687
00:36:40,649 --> 00:36:43,013
Khoan đã.
Không, không, Buzz! Lối này.
688
00:36:43,097 --> 00:36:44,596
Có một con tàu đặc biệt lắm.
Tôi vừa thấy nó xong.
689
00:36:44,597 --> 00:36:46,133
Tàu siêu tốc hành à?
690
00:36:47,101 --> 00:36:49,226
Siêu siêu tốc hành luôn.
691
00:36:49,227 --> 00:36:52,104
Có khả năng
dịch chuyển tức thời nữa!
692
00:36:52,189 --> 00:36:54,690
- Nó đâu? Tôi chả thấy...
- Thôi nào. Đây rồi!
693
00:36:54,775 --> 00:36:56,192
Tàu vũ trụ!
694
00:36:57,986 --> 00:37:01,237
Nào, Buzz,
chuẩn bị đi. Và...
695
00:37:01,322 --> 00:37:02,192
ANDY: Và vũ trụ nổ tung!
696
00:37:02,193 --> 00:37:03,156
Rồi, Buzz,
khi tôi nói nhảy
697
00:37:03,240 --> 00:37:04,654
thì chúng ta nhảy vào
cái giỏ kia nhé.
698
00:37:04,655 --> 00:37:05,909
Buzz!
699
00:37:08,162 --> 00:37:09,610
- Không!
- Mẹ ơi, nếu con ăn hết pizza,
700
00:37:09,611 --> 00:37:11,205
liệu con có chất nhầy
của sinh vật lạ không?
701
00:37:11,998 --> 00:37:13,741
Sao lại ra
nông nỗi này cơ chứ!
702
00:37:23,367 --> 00:37:25,351
- Người lạ.
- Đến từ bên ngoài.
703
00:37:27,346 --> 00:37:30,222
Xin chào.
Tôi là Buzz Lightyear.
704
00:37:30,306 --> 00:37:32,724
Tôi đến đây
trong hòa bình.
705
00:37:35,645 --> 00:37:38,271
Trước khi tham quan không gian,
các bạn hãy nạp lại năng lượng
706
00:37:38,355 --> 00:37:41,982
với một lát xúc xích,
đang được bày ở quầy số 3.
707
00:37:42,901 --> 00:37:44,827
Đây là trường hợp khẩn cấp
giữa các thiên hà.
708
00:37:44,828 --> 00:37:47,371
Tôi cần trưng dụng phi thuyền
của các bạn để bay tới Quân khu 12.
709
00:37:47,372 --> 00:37:49,948
Ai là người
chịu trách nhiệm ở đây?
710
00:37:50,032 --> 00:37:52,867
Cái móc đó!
711
00:37:54,912 --> 00:37:55,866
Đó là thủ lĩnh
của chúng tôi.
712
00:37:55,867 --> 00:37:58,539
Ông ấy chọn ra ai phải đi
và ai sẽ ở lại.
713
00:37:58,623 --> 00:37:59,744
Buồn cười thật.
714
00:37:59,745 --> 00:38:01,742
Ê, bozo, mày có não
trong đó không thế?
715
00:38:02,953 --> 00:38:04,545
Nhận lấy này!
716
00:38:05,839 --> 00:38:07,923
Ôi, không!
Sid!
717
00:38:08,101 --> 00:38:09,590
Nằm xuống!
718
00:38:11,769 --> 00:38:12,977
Anh bị làm sao thế?
Tôi đang...
719
00:38:12,978 --> 00:38:15,204
Chính anh là người
quyết định trèo vào đây...
720
00:38:15,205 --> 00:38:18,014
Cái móc,
nó di chuyển kìa!
721
00:38:23,335 --> 00:38:24,855
Tôi được chọn rồi!
722
00:38:25,406 --> 00:38:28,366
Tạm biệt các bạn.
Tôi sẽ đến một nơi tốt hơn.
723
00:38:28,992 --> 00:38:30,785
Tóm được rồi!
724
00:38:32,538 --> 00:38:35,581
Buzz Lightyear?
Không thể nào!
725
00:38:51,972 --> 00:38:53,539
Tuyệt!
726
00:38:53,540 --> 00:38:55,674
Buzz!
Không!
727
00:38:57,060 --> 00:38:58,384
Này!
728
00:39:00,688 --> 00:39:01,637
Anh ấy được chọn rồi mà!
729
00:39:01,638 --> 00:39:03,439
- Anh ấy phải đi.
- Này!
730
00:39:03,524 --> 00:39:05,091
- Mấy người làm gì thế?
- Không được đánh móc cẩu.
731
00:39:05,101 --> 00:39:07,277
Dừng lại! Dừng lại,
đồ cuồng tín!
732
00:39:10,822 --> 00:39:13,574
Tuyệt!
Gấp đôi phần thưởng!
733
00:39:16,286 --> 00:39:18,869
Mình về nhà và...
chơi nào.
734
00:39:33,509 --> 00:39:35,385
Cảnh sát trưởng,
tôi thấy nhà anh đấy.
735
00:39:35,469 --> 00:39:37,595
- Anh sắp về đến nhà rồi.
- Nirvana đang đến đấy.
736
00:39:37,679 --> 00:39:38,688
Cánh cửa thần bí
đang chờ đợi.
737
00:39:38,689 --> 00:39:40,264
Có im đi không?
738
00:39:40,348 --> 00:39:41,690
Mấy người không hiểu gì cả!
739
00:39:41,691 --> 00:39:45,185
Một khi đã vào nhà Sid
thì không có đường ra đâu.
740
00:39:45,729 --> 00:39:47,729
Ê, Scud!
Yên nào, nhóc!
741
00:39:47,813 --> 00:39:49,856
Ngồi xuống!
Ngoan lắm.
742
00:39:49,940 --> 00:39:52,734
- Ê, tao có cái này cho mày đây.
- Đừng cử động!
743
00:39:55,237 --> 00:39:57,404
Chuẩn bị...
hành động!
744
00:39:58,781 --> 00:40:01,283
Hannah!
Này, Hannah!
745
00:40:01,534 --> 00:40:01,839
Gì ạ?
746
00:40:01,840 --> 00:40:03,477
Tao lấy gói đồ
trong thùng thư chưa nhỉ?
747
00:40:03,478 --> 00:40:05,996
- Em không biết.
- Không biết là sao hả?
748
00:40:06,080 --> 00:40:07,872
Em không biết!
749
00:40:08,707 --> 00:40:10,060
- Ôi, không, Hannah!
- Sao ạ?
750
00:40:10,061 --> 00:40:11,667
- Nhìn Janie này!
- Này!
751
00:40:11,752 --> 00:40:13,544
- Nó bị ốm rồi!
- Không, ốm đâu mà ốm!
752
00:40:13,629 --> 00:40:16,088
Anh phải tiến hành
một ca mổ thôi.
753
00:40:16,173 --> 00:40:16,397
Không!
754
00:40:16,398 --> 00:40:18,798
Đừng là phòng Sid.
Đừng là ở đó.
755
00:40:18,883 --> 00:40:20,759
Này, trả lại cho em đi!
756
00:40:20,843 --> 00:40:22,677
Anh Sid!
Anh Sid!
757
00:40:23,596 --> 00:40:26,889
Ôi, không, chúng ta có
một bệnh nhân ốm đấy, y tá.
758
00:40:26,973 --> 00:40:28,932
Chuẩn bị mổ nào,
bắt đầu!
759
00:40:30,602 --> 00:40:32,970
Bệnh nhân đã sẵn sàng.
760
00:40:34,105 --> 00:40:38,858
Trước giờ chưa hề có ai
thử cấy ghép não cả.
761
00:40:39,943 --> 00:40:41,786
Giờ đến khâu phức tạp rồi.
762
00:40:41,787 --> 00:40:42,695
Kìm đây!
763
00:40:42,780 --> 00:40:45,473
Tôi không tin gã kia
từng học qua trường y.
764
00:40:47,533 --> 00:40:50,202
Bác sĩ,
anh đã làm được rồi!
765
00:40:51,454 --> 00:40:52,871
Hannah!
766
00:40:53,539 --> 00:40:54,956
Giờ Janie khỏe lại rồi này.
767
00:40:56,125 --> 00:40:59,669
- Mẹ ơi! Mẹ ơi!
- Nó nói dối đấy!
768
00:40:59,753 --> 00:41:01,956
Nó nói gì
cũng không phải là thật đâu!
769
00:41:14,809 --> 00:41:17,003
Chúng ta tiêu rồi.
Tôi chuồn đây!
770
00:41:21,648 --> 00:41:23,857
Khóa rồi.
771
00:41:23,942 --> 00:41:26,150
Nhất định phải có
đường thoát khỏi đây.
772
00:41:38,329 --> 00:41:40,622
Buzz?
Anh đấy à?
773
00:41:50,215 --> 00:41:52,675
Này, xin chào,
cậu nhóc tí hon.
774
00:41:52,759 --> 00:41:56,177
Lại đây nào. Nhóc có biết
lối thoát nào không?
775
00:42:26,205 --> 00:42:27,956
Buzz!
776
00:42:39,384 --> 00:42:41,385
Chúng là
mọi ăn thịt người đấy.
777
00:42:44,356 --> 00:42:45,489
Cấp cứu, cấp cứu.
778
00:42:45,490 --> 00:42:48,041
Star Command, nghe rõ trả lời.
Mau gửi tiếp viện tới.
779
00:42:48,042 --> 00:42:50,477
Star Command,
nghe rõ trả lời?
780
00:42:50,721 --> 00:42:53,313
Tôi vừa chỉnh mức độ la-de
từ gây choáng váng sang chí mạng.
781
00:42:53,397 --> 00:42:54,584
Tốt.
Tốt quá.
782
00:42:54,585 --> 00:42:57,566
Nếu có kẻ tấn công,
chắc chúng ta nhắm mắt chờ chết quá.
783
00:43:01,070 --> 00:43:03,113
Này, mọi người, hình như
tôi tìm thấy anh ấy rồi!
784
00:43:03,198 --> 00:43:05,907
Buzz, có phải
anh đó không?
785
00:43:05,991 --> 00:43:07,992
Whiskers,
ra khỏi đó ngay!
786
00:43:08,076 --> 00:43:10,953
Mày quấy rầy bọn tao
làm nhiệm vụ giải cứu đấy!
787
00:43:12,414 --> 00:43:14,248
Kìa, họ về rồi.
788
00:43:19,420 --> 00:43:20,887
Mẹ, mẹ có thấy Woody
đâu không ạ?
789
00:43:20,888 --> 00:43:22,656
Lần cuối cùng
con để nó ở đâu?
790
00:43:22,657 --> 00:43:24,007
Con để ngay trong xe mà.
791
00:43:24,091 --> 00:43:26,759
Vậy thì chắc là nó vẫn ở đó.
Con chưa nhìn kỹ đấy thôi.
792
00:43:26,843 --> 00:43:29,145
Không có ở đây mẹ ạ.
Woody bỏ đi rồi.
793
00:43:30,597 --> 00:43:31,789
Woody bỏ đi rồi sao?
794
00:43:31,790 --> 00:43:33,849
Ôi dào,
anh ta lẩn trốn đó mà.
795
00:43:33,934 --> 00:43:36,017
Hở? Hở? Tôi đã bảo
hắn có tội mà.
796
00:43:36,101 --> 00:43:40,355
Ai mà nghĩ được
anh ta lại dám ra tay tàn ác thế chứ?
797
00:43:41,574 --> 00:43:44,650
Ôi, Slink,
hy vọng anh ấy sẽ bình an.
798
00:43:47,612 --> 00:43:52,599
Ô, một tên còn sống sót.
Hang ổ bọn mi ở đâu? Khai mau!
799
00:43:55,118 --> 00:43:57,662
Bọn mi cũng
cứng đầu cứng cổ đấy.
800
00:43:59,039 --> 00:44:02,458
Được, bọn ta đã có cách
buộc mi phải mở miệng.
801
00:44:12,176 --> 00:44:15,386
Bọn phiến loạn
đồng đảng của mi đang ở đâu?
802
00:44:16,137 --> 00:44:18,389
Sid, bánh Pop Tarts
của con xong rồi này!
803
00:44:18,473 --> 00:44:20,099
Tuyệt quá!
804
00:44:31,802 --> 00:44:32,748
Anh không sao chứ?
805
00:44:32,758 --> 00:44:34,243
Tôi thấy tự hào về anh đấy,
Cảnh sát trưởng.
806
00:44:34,244 --> 00:44:37,648
Người yếu mềm hơn chắc đã khai
nếu bị tra tấn như thế rồi.
807
00:44:37,649 --> 00:44:40,125
Tôi chỉ hy vọng
cái này không để lại sẹo.
808
00:44:40,126 --> 00:44:41,802
Vẫn không có tin gì
từ Star Command.
809
00:44:41,803 --> 00:44:43,315
Chúng ta đâu có
xa trạm vũ trụ tới mức đó.
810
00:44:43,316 --> 00:44:46,080
Cánh cửa. Nó mở kìa!
Chúng ta tự do rồi!
811
00:44:46,164 --> 00:44:47,290
Woody, chúng ta không biết
có gì ngoài đó mà!
812
00:44:47,374 --> 00:44:48,666
Tôi sẽ tả lại cho anh...
813
00:44:50,919 --> 00:44:52,137
Chúng ăn thịt
chúng ta mất, Buzz!
814
00:44:52,138 --> 00:44:53,129
Làm gì đi chứ!
815
00:44:53,213 --> 00:44:55,046
Che mắt đi.
816
00:44:57,008 --> 00:44:59,190
Nó không hoạt động.
Tôi đã nạp trước khi đi rồi mà.
817
00:44:59,191 --> 00:44:59,843
Lẽ ra nó phải...
818
00:44:59,927 --> 00:45:03,555
Đồ ngốc! Anh là đồ chơi mà!
Sử dụng đòn chặt karate đi!
819
00:45:04,014 --> 00:45:06,348
- Tránh ra!
- Này! Này! Anh làm thế nào vậy?
820
00:45:06,433 --> 00:45:09,268
- Dừng lại đi.
- Lùi lại mau! Bọn man rợ! Lùi lại!
821
00:45:09,352 --> 00:45:09,928
Woody, dừng lại đi!
822
00:45:09,929 --> 00:45:13,063
Xin lỗi nhé,
bữa tối hoãn lại rồi!
823
00:45:13,398 --> 00:45:15,982
Không đâu bằng nhà mình!
Không đâu bằng nhà mình!
824
00:45:16,859 --> 00:45:18,526
Không đâu bằng nhà mình!
825
00:45:32,749 --> 00:45:35,082
Còn mạo hiểm kiểu đó nữa, cao bồi ạ,
anh sẽ đẩy cả hai vào chỗ chết đó.
826
00:45:35,167 --> 00:45:37,543
Đừng có dạy khôn tôi.
827
00:45:56,895 --> 00:46:00,339
Yee-haw!
Xông lên nào, anh bạn!
828
00:46:00,340 --> 00:46:03,232
Chúng ta phải cho
toa xe lửa này chạy thôi!
829
00:46:05,870 --> 00:46:07,362
Tản ra!
830
00:46:29,391 --> 00:46:31,884
Buzz Lightyear nghe rõ trả lời.
Trả lời đi, Buzz Lightyear.
831
00:46:32,427 --> 00:46:33,932
Đây là Star Command.
832
00:46:33,933 --> 00:46:35,426
- Star Command!
- Buzz Lightyear, có nghe rõ không?
833
00:46:35,427 --> 00:46:36,722
Buzz Lightyear
đã nhận được tín hiệu.
834
00:46:36,723 --> 00:46:37,805
Nghe rất to và rõ.
835
00:46:37,806 --> 00:46:40,433
Buzz Lightyear, Trái đất
đang cần anh giúp đỡ.
836
00:46:40,518 --> 00:46:42,686
- Đến ngay đây!
- Buzz Lightyear!
837
00:46:42,769 --> 00:46:47,272
Người hùng vĩ đại nhất của thế giới!
Bây giờ là đồ chơi tuyệt nhất!
838
00:46:47,357 --> 00:46:50,317
Buzz có tất cả!
Máy truyền tin!
839
00:46:50,402 --> 00:46:52,860
- Buzz Lightyear nghe rõ trả lời!
- Đòn chặt karate!
840
00:46:52,945 --> 00:46:54,946
- Tuyệt!
- Súng la-de!
841
00:46:55,030 --> 00:46:58,391
- Sức công phá hủy diệt!
- Thiết bị giả giọng nói!
842
00:46:58,392 --> 00:47:00,237
Có một nhiệm vụ bí mật
trong khoảng không xa lạ.
843
00:47:00,338 --> 00:47:02,320
Có một nhiệm vụ bí mật
trong khoảng không xa lạ.
844
00:47:02,321 --> 00:47:05,872
Và tuyệt nhất là:
đôi cánh siêu phản lực!
845
00:47:05,957 --> 00:47:08,288
Vì sự sống vĩnh cửu!
846
00:47:08,289 --> 00:47:09,542
Đồ chơi không bay được.
847
00:47:09,552 --> 00:47:11,175
Hãy mua ngay một nhân vật
mô phỏng Buzz Lightyear...
848
00:47:11,176 --> 00:47:14,697
- và cứu lấy dải ngân hà gần bạn!
- Buzz Lightyear!
849
00:47:14,698 --> 00:47:18,300
Tất cả được bày bán tại đại lý
Al's Toy Barn trong khu thương mại.
850
00:47:19,636 --> 00:47:21,568
851
00:47:21,569 --> 00:47:22,598
[Sản xuất tại Đài Loan]
852
00:47:25,766 --> 00:47:30,086
♪ Lướt qua những vì sao ♪
853
00:47:30,087 --> 00:47:34,465
♪ Con đường bay
ngang mặt trăng ♪
854
00:47:34,466 --> 00:47:38,719
♪ Trong con thuyền bạc ta chèo ♪
855
00:47:38,729 --> 00:47:43,239
♪ Tới ước mơ
vụt tắt quá sớm ♪
856
00:47:43,240 --> 00:47:46,545
♪ Giờ thì ta biết rõ ♪
857
00:47:46,546 --> 00:47:49,662
♪ ta là ai
và lý do ta ở đây ♪
858
00:47:49,747 --> 00:47:53,165
Anh là đồ chơi!
Anh không thể bay được!
859
00:47:55,001 --> 00:48:00,747
♪ Và ta sẽ không... ♪
860
00:48:00,757 --> 00:48:04,461
♪ dong buồm nữa ♪
861
00:48:07,788 --> 00:48:11,832
♪ Nhưng không,
đó không thể là sự thật ♪
862
00:48:11,833 --> 00:48:15,185
♪ Ta sẽ bay được
nếu ta muốn ♪
863
00:48:15,186 --> 00:48:17,879
♪ Như cánh chim
giữa bầu trời ♪
864
00:48:17,880 --> 00:48:20,815
♪ Nếu ta tin rằng
ta bay được ♪
865
00:48:20,900 --> 00:48:23,525
♪ Ta sẽ bay ♪
866
00:48:23,610 --> 00:48:26,403
Vì sự sống vĩnh cửu!
867
00:48:42,210 --> 00:48:45,962
Giờ thì đã rõ, ta...
868
00:48:46,047 --> 00:48:50,759
♪ sẽ không... ♪
869
00:48:50,843 --> 00:48:54,300
♪ dong buồm nữa ♪
870
00:49:06,690 --> 00:49:09,984
Mẹ ơi, mẹ có thấy búp bê Sally
của con đâu không ạ?
871
00:49:10,694 --> 00:49:12,903
Gì thế, con yêu?
Là gì vậy?
872
00:49:13,488 --> 00:49:15,614
Không có gì ạ!
873
00:49:22,913 --> 00:49:25,748
Buzz, hết nguy hiểm rồi.
Buzz, anh ở đâu thế?
874
00:49:25,833 --> 00:49:29,335
Có một nhiệm vụ bí mật
trong khoảng không xa lạ. Xuất kích!
875
00:49:29,419 --> 00:49:32,754
Thật sao?
Thú vị nhỉ!
876
00:49:33,806 --> 00:49:36,466
Bà dùng trà nhé,
bà Nesbitt?
877
00:49:37,093 --> 00:49:37,531
Buzz!
878
00:49:37,532 --> 00:49:41,053
Thật vui được chơi cùng với bà
dầu là hơi muộn.
879
00:49:41,138 --> 00:49:44,723
- Ôi, không!
- Chiếc mũ đẹp lắm, bà Nesbitt ạ!
880
00:49:44,808 --> 00:49:46,976
Nó hợp với đầu bà đấy.
881
00:49:47,894 --> 00:49:50,354
Hannah!
Hannah ơi!
882
00:49:50,438 --> 00:49:53,189
Mẹ ạ?
Xin quý bà thứ lỗi.
883
00:49:53,274 --> 00:49:55,066
Tôi sẽ quay lại ngay.
884
00:49:57,720 --> 00:50:01,847
Chuyện gì thế mẹ?
Mẹ đâu rồi?
885
00:50:01,848 --> 00:50:04,449
Buzz. Này.
Buzz, anh không sao chứ?
886
00:50:04,534 --> 00:50:07,703
Hết rồi!
Thế là hết!
887
00:50:07,787 --> 00:50:10,647
Thế là hết thật rồi.
Bai bai. Hẹn gặp lại.
888
00:50:10,648 --> 00:50:11,789
Có chuyện gì thế?
889
00:50:11,874 --> 00:50:14,542
Một phút trước bạn đang bảo vệ
toàn bộ dải ngân hà.
890
00:50:14,626 --> 00:50:18,963
Rồi đột nhiên bạn thấy mình
đang ngồi uống trà Dac-gi-linh với...
891
00:50:19,636 --> 00:50:21,540
Marie Antoinette
và em gái cô ta.
892
00:50:23,759 --> 00:50:26,052
Tôi nghĩ hôm nay
anh uống đủ trà rồi đấy.
893
00:50:26,137 --> 00:50:27,762
Phải đưa anh
ra khỏi đây thôi, Buzz.
894
00:50:27,772 --> 00:50:30,931
Anh không hiểu sao?
Nhìn thấy cái mũ chưa?
895
00:50:31,016 --> 00:50:35,978
- Tôi là quý bà Nesbitt!
- Tỉnh lại đi, Buzz!
896
00:50:39,858 --> 00:50:42,066
Tôi... tôi... tôi xin lỗi.
Anh đã đúng.
897
00:50:42,151 --> 00:50:45,028
Tôi chỉ thấy hơi thất vọng.
Vậy thôi.
898
00:50:45,112 --> 00:50:47,155
Tôi sẽ vượt qua chuyện này.
899
00:50:47,239 --> 00:50:49,032
- Ôi, tôi là một tên giả mạo!
- Suỵt!
900
00:50:49,116 --> 00:50:50,261
- Nhìn tôi xem.
- Yên nào, Buzz.
901
00:50:50,262 --> 00:50:52,868
Tôi thậm chí còn không bay nổi
qua cái cửa sổ đó.
902
00:50:53,453 --> 00:50:56,705
Cái mũ có đẹp không?
Hãy nói là cái mũ đẹp đi.
903
00:50:56,789 --> 00:50:57,859
Cái tạp dề
còn đẹp hơn ấy chứ.
904
00:50:57,860 --> 00:50:59,583
"Bay qua cửa sổ"!
905
00:50:59,667 --> 00:51:01,959
Buzz, anh là thiên tài đấy!
906
00:51:02,044 --> 00:51:03,377
Mau lên, mau lên, lối này.
907
00:51:03,462 --> 00:51:06,631
Những năm học tập, rèn luyện,
giờ bỏ phí rồi!
908
00:51:07,841 --> 00:51:09,091
B-3.
909
00:51:09,176 --> 00:51:11,259
Hụt rồi!
G-6.
910
00:51:11,344 --> 00:51:13,553
Anh đánh chìm tàu rồi.
Có nhìn lén không đấy?
911
00:51:13,638 --> 00:51:15,579
Ô, đừng rên rỉ nữa,
thanh toán đi.
912
00:51:15,580 --> 00:51:16,932
Không, không phải cái tai.
913
00:51:17,016 --> 00:51:17,855
Đưa tôi cái mũi ấy.
Mau lên.
914
00:51:17,856 --> 00:51:19,257
Thế còn tỉ số 3-5 thì sao?
915
00:51:20,852 --> 00:51:23,854
Này các bạn!
Các bạn! Này!
916
00:51:24,056 --> 00:51:25,934
Có ai ở nhà bên kìa.
Là Woody đấy.
917
00:51:25,935 --> 00:51:27,197
Anh ấy đang ở trong phòng ngủ
của thằng nhóc bị tâm thần.
918
00:51:27,198 --> 00:51:30,109
- Ha, ha! Chào!
- Mọi người ơi! Woody kìa!
919
00:51:30,194 --> 00:51:31,265
- Woody?
- Anh đùa à?
920
00:51:31,275 --> 00:51:31,750
Woody?
921
00:51:31,751 --> 00:51:34,405
Chúng ta ra khỏi đây thôi, Buzz.
922
00:51:34,907 --> 00:51:36,115
Buzz?
923
00:51:40,854 --> 00:51:42,579
- Ê, nhìn kìa!
- Woody!
924
00:51:42,664 --> 00:51:44,790
Trời ơi, gặp lại các bạn
tôi vui quá!
925
00:51:44,874 --> 00:51:47,526
- Tôi biết anh sẽ trở về mà, Woody.
- Anh đang làm gì bên đó thế?
926
00:51:47,527 --> 00:51:50,086
Chuyện dài lắm, Bo.
Anh sẽ giải thích sau.
927
00:51:50,170 --> 00:51:52,171
Đây! Bắt lấy!
928
00:51:53,298 --> 00:51:55,641
- Tôi bắt được rồi, Woody.
- Anh ấy bắt được rồi, Woody.
929
00:51:55,642 --> 00:51:58,719
Giỏi lắm, Slink.
Bây giờ buộc vào cái gì đi.
930
00:51:58,804 --> 00:52:00,295
Khoan, khoan, khoan, khoan.
Tôi có ý này hay hơn.
931
00:52:00,296 --> 00:52:01,288
Chúng ta không làm
thì sao nhỉ?
932
00:52:01,289 --> 00:52:02,552
- Này!
- Potato Head.
933
00:52:02,553 --> 00:52:04,849
Mấy người uống phải thuốc lú
sáng nay à?
934
00:52:04,850 --> 00:52:06,693
Mọi người quên
hắn đã làm gì Buzz rồi à?
935
00:52:06,694 --> 00:52:08,436
Và bây giờ lại muốn để
hắn quay về đây sao?
936
00:52:08,521 --> 00:52:10,730
Không, không, không!
Anh đã...
937
00:52:10,731 --> 00:52:12,940
Anh hiểu lầm hết rồi,
Potato Head.
938
00:52:13,024 --> 00:52:15,342
Buzz vẫn khỏe. Buzz đây này.
Anh ấy đi cùng tôi mà!
939
00:52:15,343 --> 00:52:19,015
- Anh nói dối!
- Không có. Buzz, lại đây nào.
940
00:52:19,016 --> 00:52:22,573
Lại nói với họ rằng anh...
rằng anh chưa chết đi.
941
00:52:25,452 --> 00:52:26,494
Chờ một chút!
942
00:52:26,578 --> 00:52:29,705
Buzz, anh lên đây
và đưa tay tôi mượn nhé?
943
00:52:32,208 --> 00:52:33,208
Vui đó, Buzz.
944
00:52:33,293 --> 00:52:36,378
- Đây là chuyện nghiêm túc đấy!
- Ê, Woody! Anh đi đâu rồi?
945
00:52:36,462 --> 00:52:38,547
Hắn nói dối đấy.
Buzz làm gì có ở đó.
946
00:52:39,172 --> 00:52:41,340
Ô!
Chào, Buzz!
947
00:52:41,425 --> 00:52:44,510
Sao anh không gửi lời chào
tới các bạn bên đó nhỉ?
948
00:52:44,594 --> 00:52:48,306
Chào các bạn!
Vì sự sống vĩnh cửu!
949
00:52:48,390 --> 00:52:49,770
Nhìn kìa!
Buzz đó!
950
00:52:49,999 --> 00:52:51,067
Ê, Buzz,
951
00:52:51,077 --> 00:52:55,186
cho mọi người thấy cái bắt tay
của tình bằng hữu chớm nở đi.
952
00:52:55,271 --> 00:52:56,604
Đập tay nào,
anh bạn!
953
00:52:56,689 --> 00:52:57,856
Có cái gì đó
không được bình thường.
954
00:52:57,940 --> 00:52:59,804
Mọi người thấy đó,
giờ chúng tôi là bạn bè rồi.
955
00:52:59,805 --> 00:53:00,816
Phải không, Buzz?
956
00:53:00,900 --> 00:53:02,818
Đúng vậy.
Ôm tôi đi nào.
957
00:53:03,945 --> 00:53:05,346
Tôi cũng rất quý anh.
958
00:53:05,347 --> 00:53:07,031
Thấy chưa?
Đó là Buzz mà!
959
00:53:07,115 --> 00:53:08,561
Giờ thì đưa dây đèn đây,
Potato Head.
960
00:53:08,562 --> 00:53:10,283
Khoan đã nào.
961
00:53:10,367 --> 00:53:12,495
- Anh đang cố kéo cái gì thế?
- Không có gì!
962
00:53:16,915 --> 00:53:18,957
- Eo, kinh quá.
- Quân sát nhân!
963
00:53:19,042 --> 00:53:21,126
- Không! Không, không, không!
- Đồ giết người!
964
00:53:21,210 --> 00:53:23,628
- Không như mọi người nghĩ đâu! Tôi thề đấy!
- Mang ra tòa mà thề.
965
00:53:23,629 --> 00:53:26,028
Hy vọng Sid sẽ moi hộp nhạc
của mi ra, đồ ghê tởm.
966
00:53:26,029 --> 00:53:28,216
Không, không! Đừng, đừng!
Đừng bỏ đi! Đừng bỏ đi!
967
00:53:28,301 --> 00:53:29,625
Các anh phải
cứu chúng tôi!
968
00:53:29,626 --> 00:53:31,333
Mọi người không biết
chuyện gì đang diễn ra ở đây đâu!
969
00:53:31,334 --> 00:53:32,653
Nào.
Mình đi khỏi đây thôi.
970
00:53:32,663 --> 00:53:35,389
Trở về với cuộc sống của mình nào.
Màn kịch kết thúc rồi.
971
00:53:35,474 --> 00:53:37,759
Quay lại đi!
Slink!
972
00:53:38,143 --> 00:53:39,067
Slink!
Đừng mà!
973
00:53:39,587 --> 00:53:42,062
Đừng mà!
Nghe tôi nói đã!
974
00:53:42,146 --> 00:53:45,398
Không! Không!
Quay lại đi!
975
00:53:45,483 --> 00:53:47,984
Slinky!
976
00:53:56,743 --> 00:53:59,243
Buzz!
Cút đi!
977
00:53:59,328 --> 00:54:01,037
Lũ quái vật ghê tởm!
978
00:54:02,456 --> 00:54:04,791
Trả lại đây!
Trả lại đây, đồ ăn thịt người!
979
00:54:09,545 --> 00:54:10,531
Anh ấy vẫn còn sống mà.
980
00:54:10,532 --> 00:54:13,215
Bọn mi không được
làm hại anh ấy, lũ quái vật!
981
00:54:13,299 --> 00:54:15,092
Làm cái gì thế hả?
982
00:54:18,012 --> 00:54:19,896
Ủa.
Ê, họ sửa cho anh này.
983
00:54:23,683 --> 00:54:25,226
Nhưng... nhưng bọn chúng
là mọi ăn thịt người mà.
984
00:54:25,310 --> 00:54:26,944
Tôi từng thấy bọn họ
ăn mấy món đồ chơi khác.
985
00:54:36,112 --> 00:54:38,737
Tôi xin lỗi.
Tôi cứ tưởng các bạn định...
986
00:54:40,039 --> 00:54:41,407
ăn thịt bạn tôi.
987
00:54:41,699 --> 00:54:43,036
Này, đừng, đừng, đợi đã!
988
00:54:43,660 --> 00:54:45,077
- Có chuyện gì thế?
- Sid?
989
00:54:45,161 --> 00:54:46,829
Không phải lúc này, mẹ ạ!
Con đang bận lắm!
990
00:54:46,913 --> 00:54:49,330
- Sid! Buzz, nhanh lên!
- Con để cửa mở thế à?
991
00:54:49,415 --> 00:54:51,051
Đứng dậy nào!
Dùng chân đi!
992
00:54:51,052 --> 00:54:53,835
Được thôi! Cứ để Sid xử anh!
Lúc đó đừng có đổ lỗi cho tôi!
993
00:54:56,130 --> 00:54:59,381
Đến lúc rồi!
Cuối cùng cũng đã đến lúc!
994
00:55:02,593 --> 00:55:04,219
"The Big One." *
[ *: Loại to]
995
00:55:07,181 --> 00:55:09,640
"Vô cùng nguy hiểm."
996
00:55:09,724 --> 00:55:12,435
"Để xa tầm với
của trẻ em."
997
00:55:13,628 --> 00:55:16,981
Tuyệt! Mình cho nổ
cái gì bây giờ?
998
00:55:17,065 --> 00:55:19,941
Ủa, con búp bê
cao bồi đâu rồi?
999
00:55:34,330 --> 00:55:39,250
Được. Mình hằng ao ước được đưa
một phi hành gia bay vào quỹ đạo.
1000
00:55:49,051 --> 00:55:51,178
Nào.
Được lắm.
1001
00:55:55,600 --> 00:55:57,558
Ôi, đừng!
1002
00:56:00,103 --> 00:56:01,770
Trời ơi!
1003
00:56:08,444 --> 00:56:10,195
Sid Phillips báo cáo.
1004
00:56:10,279 --> 00:56:11,773
Cú phóng tàu con thoi
đã bị hoãn...
1005
00:56:11,774 --> 00:56:14,574
do điều kiện thời tiết
không thuận lợi ngay tại bãi phóng.
1006
00:56:14,658 --> 00:56:17,534
Dự báo thời tiết ngày mai:
Trời nắng.
1007
00:56:19,037 --> 00:56:20,746
Ngủ ngon nhé.
1008
00:56:25,885 --> 00:56:27,464
Mẹ đã tìm khắp nơi rồi,
cưng à,
1009
00:56:27,465 --> 00:56:29,629
nhưng mẹ chỉ thấy
cái mũ của con thôi.
1010
00:56:29,713 --> 00:56:31,881
Nhỡ đâu mình để quên tụi nó
thì sao hở mẹ?
1011
00:56:31,965 --> 00:56:33,741
Đừng lo lắng,
con yêu.
1012
00:56:33,742 --> 00:56:37,219
Chắc chắn ngày mai mình sẽ tìm thấy
Woody và Buzz trước khi mình dọn đi.
1013
00:56:45,645 --> 00:56:46,810
Ngộp thở quá!
1014
00:56:47,279 --> 00:56:48,863
Đừng đi đi lại lại nữa
có được không?
1015
00:56:48,864 --> 00:56:52,691
Tôi xin lỗi. Chỉ là tôi thấy...
Tôi thấy bồn chồn không yên.
1016
00:56:52,776 --> 00:56:55,128
Sao tôi lại mắc mớ với anh với tư cách
là người bạn đáng thương cơ chứ?
1017
00:56:55,129 --> 00:56:57,445
Còn ai để chọn nữa đâu.
1018
00:57:04,161 --> 00:57:05,537
Ôi, Woody.
1019
00:57:06,621 --> 00:57:10,221
Giá như anh thấy được
Andy nhớ anh đến nhường nào.
1020
00:57:24,596 --> 00:57:26,097
Ê, Buzz!
1021
00:57:32,487 --> 00:57:33,123
Này.
1022
00:57:33,124 --> 00:57:36,522
Lại đây, giúp tôi bỏ
cái hộp dụng cụ này ra với.
1023
00:57:39,234 --> 00:57:41,952
Ồ, thôi nào,
Buzz, tôi...
1024
00:57:41,953 --> 00:57:45,206
Buzz, thiếu anh
tôi không làm nổi đâu.
1025
00:57:45,207 --> 00:57:46,281
Tôi cần anh giúp.
1026
00:57:47,750 --> 00:57:51,160
Tôi không giúp gì được đâu.
Tôi không thể giúp được ai nữa rồi.
1027
00:57:51,245 --> 00:57:54,005
Anh giúp được mà, Buzz.
Anh sẽ giúp được tôi ra khỏi đây.
1028
00:57:54,006 --> 00:57:55,457
Sau đó tôi sẽ giúp anh
gỡ quả rốc-két đó ra,
1029
00:57:55,467 --> 00:57:57,192
và mình sẽ
thoát sang nhà Andy.
1030
00:57:57,193 --> 00:58:01,128
Nhà Andy, nhà Sid.
Khác gì nhau đâu?
1031
00:58:01,212 --> 00:58:03,496
Buzz à.
Anh đã bị ngã nặng quá.
1032
00:58:03,497 --> 00:58:05,040
Hẳn anh chưa lấy lại được
tỉnh táo đó thôi.
1033
00:58:05,041 --> 00:58:08,843
Không, Woody ạ,
đây mới là lúc tôi tỉnh táo nhất.
1034
00:58:08,927 --> 00:58:09,798
Anh đã nói đúng.
1035
00:58:09,799 --> 00:58:11,596
Tôi không phải là
Biệt kích Không gian.
1036
00:58:11,680 --> 00:58:13,200
Tôi chỉ là
một thứ đồ chơi,
1037
00:58:13,201 --> 00:58:15,890
một thứ đồ chơi ngu ngốc,
bé nhỏ, tầm thường.
1038
00:58:15,975 --> 00:58:17,225
Ê, này,
gượm đã nào.
1039
00:58:17,310 --> 00:58:20,729
Làm đồ chơi thì hay hơn
làm Biệt kích Không gian mà.
1040
00:58:20,813 --> 00:58:22,627
- Ừ, phải.
- Không, đúng thế đấy.
1041
00:58:23,032 --> 00:58:26,275
Nhé, bên ngôi nhà kia là một đứa trẻ
luôn xem anh là tuyệt vời nhất.
1042
00:58:26,359 --> 00:58:28,911
Không phải vì anh là
Biệt kích Không gian đâu, anh bạn.
1043
00:58:28,912 --> 00:58:32,773
Chính vì anh là đồ chơi.
Anh là đồ chơi của cậu bé.
1044
00:58:32,774 --> 00:58:34,658
Nhưng tại sao
Andy lại thích tôi?
1045
00:58:34,743 --> 00:58:36,460
Tại sao Andy thích anh à?
1046
00:58:36,461 --> 00:58:39,373
Xem anh kìa!
Anh là Buzz Lightyear mà.
1047
00:58:40,122 --> 00:58:42,722
Những đồ chơi khác sẵn sàng từ bỏ
bộ phận di chuyển của họ để được là anh đấy.
1048
00:58:42,732 --> 00:58:46,443
Anh có cánh. Anh rực sáng
trong màn đêm. Anh biết nói!
1049
00:58:46,444 --> 00:58:49,621
Mũ bảo hiểm của anh
có thể mở... mở... vút một cái.
1050
00:58:50,406 --> 00:58:53,091
Anh rất tuyệt đấy.
1051
00:58:56,395 --> 00:58:59,430
Thực tế là,
anh quá tuyệt.
1052
00:58:59,915 --> 00:59:03,251
Ý tôi là... đồ chơi như tôi
thì có gì để sánh...
1053
00:59:03,252 --> 00:59:06,645
với một nhân vật mô phỏng
Buzz Lightyear chứ?
1054
00:59:06,729 --> 00:59:09,297
Tôi chỉ làm được
thế này...
1055
00:59:09,298 --> 00:59:12,047
Có con rắn
chui trong giày của tôi.
1056
00:59:13,903 --> 00:59:16,278
Tại sao Andy lại
muốn chơi với tôi
1057
00:59:16,279 --> 00:59:18,989
khi cậu ấy
đã có anh chứ?
1058
00:59:19,783 --> 00:59:23,452
Tôi mới là kẻ đáng bị
buộc vào quả rốc-két đó.
1059
00:59:46,223 --> 00:59:49,308
Nghe này, Buzz,
đừng bận tâm đến tôi.
1060
00:59:49,393 --> 00:59:52,311
Anh nên rời khỏi đây
khi còn có thể.
1061
01:00:03,539 --> 01:00:05,614
Buzz? Anh làm gì thế?
Tôi tưởng anh đã...
1062
01:00:05,699 --> 01:00:06,606
Mau lên,
Cảnh sát trưởng.
1063
01:00:06,607 --> 01:00:08,626
Có một cậu bé bên ngôi nhà kia
đang cần chúng ta.
1064
01:00:08,627 --> 01:00:10,586
Giờ phải cứu anh
ra khỏi thứ này đã.
1065
01:00:10,870 --> 01:00:12,246
Rõ, thưa sếp!
1066
01:00:14,832 --> 01:00:16,958
Cố lên, Buzz.
Chúng ta làm được mà.
1067
01:00:23,006 --> 01:00:24,324
Woody, có một chiếc xe tải.
1068
01:00:24,741 --> 01:00:27,008
Chúng ta phải
mau ra khỏi đây.
1069
01:00:31,848 --> 01:00:33,473
Cố lên, Buzz.
1070
01:00:35,058 --> 01:00:36,267
Được rồi.
1071
01:00:37,728 --> 01:00:40,521
- Buzz! Ê, tôi ra ngoài rồi!
- Sắp được rồi!
1072
01:00:45,527 --> 01:00:47,861
Con muốn chơi cưỡi ngựa.
1073
01:00:52,032 --> 01:00:55,576
Woody? Woody?
Anh không sao chứ?
1074
01:00:56,453 --> 01:00:58,737
Tôi vẫn khỏe.
Không sao đâu.
1075
01:01:09,490 --> 01:01:10,978
A ha!
1076
01:01:11,158 --> 01:01:13,050
Đến giờ phóng rồi!
1077
01:01:16,012 --> 01:01:18,889
Vì sự sống vĩnh cửu!
1078
01:01:28,064 --> 01:01:30,107
Lùi lại, lùi lại.
1079
01:01:30,192 --> 01:01:31,942
Xuống nhà đi!
1080
01:01:32,611 --> 01:01:35,636
Nào, làm gì bây giờ?
Coi nào, Woody. Nghĩ cách đi.
1081
01:01:38,073 --> 01:01:39,073
Các bạn!
1082
01:01:40,785 --> 01:01:43,411
Không, không! Đợi đã!
Khoan. Xin hãy nghe tôi.
1083
01:01:43,412 --> 01:01:44,745
Dưới kia là
một bạn đồ chơi rất tốt,
1084
01:01:45,161 --> 01:01:47,462
anh ấy sẽ bị nổ tan xác
trong vài phút nữa.
1085
01:01:47,841 --> 01:01:50,963
Tất cả là lỗi tại tôi.
Chúng ta phải cứu anh ấy.
1086
01:01:51,669 --> 01:01:53,992
Và... Nhưng tôi cần
sự giúp đỡ của các bạn.
1087
01:02:01,678 --> 01:02:04,471
Làm ơn.
Anh ấy là bạn tôi.
1088
01:02:05,515 --> 01:02:07,891
Và tôi chỉ có
mình anh ấy là bạn.
1089
01:02:21,112 --> 01:02:22,431
Cảm ơn các bạn.
1090
01:02:22,432 --> 01:02:24,781
Được lắm, tôi biết
mình phải làm gì rồi.
1091
01:02:24,865 --> 01:02:26,933
Chúng ta sắp phá vỡ
một vài định luật.
1092
01:02:26,934 --> 01:02:29,961
Nhưng nếu thành công,
nó sẽ cứu được nhiều người.
1093
01:02:40,847 --> 01:02:43,516
Houston gọi Bộ phận kỹ thuật.
Nghe rõ trả lời.
1094
01:02:44,132 --> 01:02:47,301
Bệ phóng đang
được xây dựng ạ.
1095
01:02:49,012 --> 01:02:49,845
Nào, nghe nhé.
1096
01:02:49,987 --> 01:02:52,550
Pump Boy đứng ở đây.
Ducky đứng ở đây.
1097
01:02:53,182 --> 01:02:55,892
Legs, cậu đi cùng Ducky.
1098
01:02:56,644 --> 01:02:59,312
Roller Bob và tôi sẽ hành động
khi nhận được hiệu lệnh. Rõ chưa?
1099
01:03:00,481 --> 01:03:02,625
Được rồi.
Hành động đi!
1100
01:03:23,751 --> 01:03:24,877
Vặn cót cho ếch đi.
1101
01:03:46,964 --> 01:03:48,739
Chờ hiệu lệnh.
1102
01:04:04,580 --> 01:04:05,091
Bắt đầu!
1103
01:04:09,510 --> 01:04:11,179
Rồi, đi thôi!
1104
01:04:12,046 --> 01:04:13,287
Cháu nghe thấy chuông rồi ạ!
1105
01:04:13,671 --> 01:04:14,880
Xuất phát!
1106
01:04:15,590 --> 01:04:17,382
Cháu ra ngay.
Cháu ra ngay.
1107
01:04:27,392 --> 01:04:28,726
Scud!
1108
01:04:32,697 --> 01:04:34,564
Đồ chó ngu ngốc.
1109
01:04:42,322 --> 01:04:43,864
Ngả người ra sau!
1110
01:04:48,345 --> 01:04:51,630
Ờ... Bộ phận kỹ thuật,
bệ phóng đã dựng xong chưa?
1111
01:04:51,631 --> 01:04:54,832
Đã nghe rõ. Rốc-két đang
được nối với dây cháy chậm ạ.
1112
01:04:54,917 --> 01:04:58,503
Chúng tôi đang chế
bộ phận đánh lửa.
1113
01:04:58,587 --> 01:05:00,338
Máy đếm ngược sẽ khởi động
ngay đây thôi.
1114
01:05:00,422 --> 01:05:01,903
- Đã chờ sẵn.
- Đi nào!
1115
01:05:02,757 --> 01:05:04,855
Mẹ ơi!
Hộp diêm đâu rồi ạ?
1116
01:05:04,856 --> 01:05:06,994
Ô, khoan đã. Đây rồi.
Thôi mẹ ạ!
1117
01:05:06,995 --> 01:05:09,554
Woody! Tuyệt!
Giúp tôi tháo cái này ra với.
1118
01:05:10,098 --> 01:05:11,544
- Gì thế?
- Không sao đâu.
1119
01:05:11,545 --> 01:05:13,516
Mọi thứ vẫn
trong tầm kiểm soát.
1120
01:05:15,102 --> 01:05:16,252
Woody,
anh làm cái quái gì thế?
1121
01:05:16,253 --> 01:05:18,273
Houston.
Toàn bộ hệ thống đã sẵn sàng.
1122
01:05:18,274 --> 01:05:20,606
Yêu cầu ra lệnh phóng...
1123
01:05:21,465 --> 01:05:23,984
Ủa? Làm thế nào
mà mày ra đây được?
1124
01:05:25,653 --> 01:05:28,697
Ồ, được rồi. Tao với mày
sẽ ăn ngoài trời sau.
1125
01:05:32,283 --> 01:05:34,743
Houston, chúng tôi được phép
phóng tên lửa chưa?
1126
01:05:35,620 --> 01:05:37,313
Nghe rõ.
Đã được cho phép.
1127
01:05:37,314 --> 01:05:41,541
Anh được xác nhận
là phải đếm lùi 10 giây.
1128
01:05:41,625 --> 01:05:45,378
Đang đếm.
Mười, chín,
1129
01:05:45,462 --> 01:05:48,214
tám, bảy, sáu,
1130
01:05:48,298 --> 01:05:51,425
năm, bốn, ba, hai,
1131
01:05:51,509 --> 01:05:55,637
- một!
- Vươn tới bầu trời!
1132
01:05:56,956 --> 01:06:00,517
Thành phố này quá nhỏ
cho hai chúng ta.
1133
01:06:00,601 --> 01:06:01,967
Cái gì?
1134
01:06:01,977 --> 01:06:04,562
Có kẻ đã
hạ độc nguồn nước.
1135
01:06:04,646 --> 01:06:08,649
- Hỏng rồi.
- Nói ai hỏng hả nhóc?
1136
01:06:09,609 --> 01:06:10,735
Không sai.
1137
01:06:10,819 --> 01:06:14,512
Ta đang nói chuyện
với mi đấy, Sid Phillips.
1138
01:06:14,513 --> 01:06:17,407
Bọn ta không thích
bị nổ tung đâu, Sid,
1139
01:06:17,491 --> 01:06:19,451
bị đập vỡ,
hay bị xé ra từng mảnh.
1140
01:06:19,535 --> 01:06:20,047
"Bọn ta"?
1141
01:06:20,048 --> 01:06:22,395
Đúng thế!
Những đồ chơi của mi!
1142
01:06:23,955 --> 01:06:24,954
Mama!
1143
01:06:25,633 --> 01:06:28,759
Mama!
Mama!
1144
01:06:52,731 --> 01:06:53,939
Mama!
1145
01:06:54,658 --> 01:06:59,070
Từ bây giờ, nhớ là phải
giữ gìn đồ chơi!
1146
01:06:59,154 --> 01:07:03,239
Nếu không làm thế,
bọn ta sẽ làm cho ra nhẽ đấy, Sid.
1147
01:07:03,741 --> 01:07:09,662
Đồ chơi bọn ta
có thể thấy mọi thứ đấy.
1148
01:07:10,830 --> 01:07:12,744
Vậy nên hãy chơi cho ngoan.
1149
01:07:19,464 --> 01:07:22,791
Thành công rồi!
Thành công rồi! Tuyệt!
1150
01:07:22,792 --> 01:07:25,718
Bọn đồ chơi!
Bọn đồ chơi sống dậy!
1151
01:07:26,011 --> 01:07:27,470
Đồ chơi đẹp đấy.
1152
01:07:31,307 --> 01:07:32,641
Anh làm sao thế, Sid?
1153
01:07:32,725 --> 01:07:35,477
Không muốn chơi
với Sally à?
1154
01:07:36,604 --> 01:07:38,814
Làm tốt lắm, các bạn.
Rất tốt.
1155
01:07:38,898 --> 01:07:41,482
Đội mồ sống dậy, trời ạ.
Đúng là một ý tưởng độc đáo.
1156
01:07:41,566 --> 01:07:43,275
Woody.
1157
01:07:44,736 --> 01:07:46,070
Cảm ơn anh.
1158
01:07:47,864 --> 01:07:49,640
Cả nhà nói nào,
"Tạm biệt ngôi nhà nhé!"
1159
01:07:49,641 --> 01:07:52,033
- Woody! Xe tải kìa!
- Tạm biệt nhé, ngôi nhà.
1160
01:07:54,854 --> 01:07:56,621
Chúng tôi phải đi đây!
Cảm ơn mọi người nhé!
1161
01:08:00,166 --> 01:08:01,416
Nhanh!
1162
01:08:06,548 --> 01:08:07,847
Cứ đi đi.
Tôi sẽ đuổi kịp mà.
1163
01:08:29,660 --> 01:08:31,110
Nhanh lên!
1164
01:08:46,525 --> 01:08:47,651
Anh làm được mà, Woody!
1165
01:08:50,586 --> 01:08:52,462
Tóm được rồi!
1166
01:08:53,173 --> 01:08:54,231
Tôi làm được rồi.
1167
01:08:59,053 --> 01:09:02,054
Cút đi, đồ chó ngu ngốc!
Bỏ ra!
1168
01:09:02,139 --> 01:09:04,724
- Bỏ ra!
- Bám chặt vào, Woody!
1169
01:09:05,976 --> 01:09:08,149
Tôi không thể.
1170
01:09:09,437 --> 01:09:11,513
Chăm sóc Andy
giùm tôi nhé!
1171
01:09:11,898 --> 01:09:13,440
Không!
1172
01:09:14,817 --> 01:09:16,234
Buzz!
1173
01:09:43,509 --> 01:09:44,593
Đến nơi rồi sao?
1174
01:09:44,677 --> 01:09:46,261
- Woody?
- Sao anh lại...
1175
01:09:46,346 --> 01:09:47,638
- Sao anh ta lên đây được?
- Anh ở đâu...?
1176
01:09:47,722 --> 01:09:48,971
Chuyện gì thế?
1177
01:09:49,056 --> 01:09:51,182
- Chuyện gì thế?
- Anh ấy đang lấy gì thế?
1178
01:09:52,017 --> 01:09:53,309
Anh đây rồi!
1179
01:09:53,393 --> 01:09:55,269
Ê.
Anh ta đang làm gì thế?
1180
01:09:58,357 --> 01:10:00,106
Hắn ta lại lên cơn rồi!
1181
01:10:11,534 --> 01:10:13,702
- Bắt lấy hắn!
- Mau lên!
1182
01:10:22,544 --> 01:10:23,836
Đừng, đừng!
1183
01:10:27,633 --> 01:10:29,483
Đừng, đừng, đừng, đừng!
Khoan đã!
1184
01:10:38,059 --> 01:10:39,767
Lợn đè nè!
1185
01:11:01,630 --> 01:11:04,164
- Ra đây xem nào!
- Nhích nhích đi!
1186
01:11:06,376 --> 01:11:08,418
Không! Đừng!
Các bạn không hiểu đâu!
1187
01:11:08,419 --> 01:11:10,461
Buzz đang ở ngoài kia.
Chúng ta phải giúp anh ấy.
1188
01:11:10,546 --> 01:11:12,880
- Không!
- Ném hắn xuống đi!
1189
01:11:12,965 --> 01:11:14,716
Đừng, đừng!
Khoan đã!
1190
01:11:17,136 --> 01:11:19,720
- Hu ra!
- Chào nhé, Woody!
1191
01:11:25,268 --> 01:11:26,893
Ủa!
Woody!
1192
01:11:27,270 --> 01:11:30,271
- Ồ! Cảm ơn cho đi nhờ nhé!
- Coi chừng!
1193
01:11:33,984 --> 01:11:35,604
Giờ mình sẽ đuổi bằng kịp
chiếc xe tải đó.
1194
01:11:43,784 --> 01:11:46,411
Mọi người ơi!
Woody đang lái Xe đua đấy.
1195
01:11:46,495 --> 01:11:48,620
- Hả?
- Có cả Buzz đi cùng nữa!
1196
01:11:52,917 --> 01:11:54,043
Là Buzz đấy!
1197
01:11:54,127 --> 01:11:56,128
Woody đã nói thật.
1198
01:11:56,212 --> 01:11:59,131
- Chúng ta đã làm gì thế này?
- Hay thật! Giờ tôi mới là người có lỗi.
1199
01:11:59,673 --> 01:12:01,799
Sắp đuổi kịp rồi!
1200
01:12:03,010 --> 01:12:04,236
Rocky,
hạ cầu nâng đi!
1201
01:12:12,977 --> 01:12:14,353
Coi chừng!
1202
01:12:15,146 --> 01:12:17,521
Nhanh lên!
Giữ chặt đuôi tôi đi!
1203
01:12:22,652 --> 01:12:27,655
- Cừ lắm, Slink!
- Ô! Woody!
1204
01:12:28,115 --> 01:12:29,074
Woody!
Tăng tốc đi!
1205
01:12:29,075 --> 01:12:31,076
- Tăng tốc đi!
- Pin!
1206
01:12:31,160 --> 01:12:32,827
Hết pin rồi!
1207
01:12:48,842 --> 01:12:53,137
- Tôi không giữ nổi nữa rồi.
- Slink! Cố lên!
1208
01:13:08,902 --> 01:13:10,152
Hay thật!
1209
01:13:12,989 --> 01:13:14,824
Woody!
Còn quả rốc-két!
1210
01:13:14,908 --> 01:13:17,434
Que diêm!
Tuyệt!
1211
01:13:17,435 --> 01:13:19,411
Cảm ơn nhé, Sid!
1212
01:13:26,543 --> 01:13:28,627
Không! Không, không!
Không!
1213
01:13:28,711 --> 01:13:32,214
Không!
Ôi, không!
1214
01:13:32,546 --> 01:13:36,135
Không, không,
không, không, không,
1215
01:13:36,219 --> 01:13:37,852
không!
1216
01:13:37,853 --> 01:13:39,762
Không!
1217
01:13:48,729 --> 01:13:51,898
- Woody! Anh làm gì thế?
- Yên nào, Buzz!
1218
01:13:54,527 --> 01:13:55,652
Thành công rồi!
1219
01:13:56,028 --> 01:13:57,611
Trạm dừng tiếp theo:
Andy!
1220
01:13:57,696 --> 01:14:00,344
Khoan đã, tôi vừa đốt
một quả pháo hoa.
1221
01:14:00,345 --> 01:14:01,782
Mà pháo hoa thì sẽ nổ!
1222
01:14:12,176 --> 01:14:14,836
Lẽ ra tôi phải
cố thêm chút nữa.
1223
01:14:14,920 --> 01:14:18,046
Nhìn kìa! Woody và Buzz,
họ lao đến nhanh lắm!
1224
01:14:19,007 --> 01:14:20,549
Woody!
1225
01:14:29,558 --> 01:14:31,017
Coi chừng!
1226
01:14:38,316 --> 01:14:40,442
Chúng ta sẽ bị
nổ tan xác mất!
1227
01:14:40,526 --> 01:14:41,643
Không phải hôm nay!
1228
01:14:53,497 --> 01:14:55,705
Ê, Buzz!
Anh đang bay kìa!
1229
01:14:55,789 --> 01:14:59,083
Không phải là bay,
mà là một cú ngã điệu nghệ.
1230
01:15:01,962 --> 01:15:06,048
Vì sự sống vĩnh cửu!
1231
01:15:12,263 --> 01:15:14,289
Buzz, bay qua
chiếc xe tải mất rồi.
1232
01:15:14,290 --> 01:15:16,474
Tụi mình đâu có nhắm
chiếc xe tải.
1233
01:15:23,232 --> 01:15:24,232
Chao ôi!
1234
01:15:24,316 --> 01:15:26,525
- Hả? Gì thế con?
- Woody! Buzz!
1235
01:15:26,609 --> 01:15:28,610
Ồ, tuyệt quá, con tìm thấy rồi.
Ở đâu thế con?
1236
01:15:28,694 --> 01:15:30,779
- Ở ngay trên xe ạ!
- Thấy không?
1237
01:15:30,863 --> 01:15:34,157
Nào, mẹ đã nói gì nhỉ?
Ở ngay nơi con để chúng mà.
1238
01:15:42,832 --> 01:15:46,417
- Con mở hộp nào trước được ạ?
- Để Molly mở một hộp nào.
1239
01:15:52,299 --> 01:15:53,591
Frankincense,
Myrrh đây.
1240
01:15:53,676 --> 01:15:55,032
Này, nhìn lên đây nào,
mọi người.
1241
01:15:55,033 --> 01:15:56,009
Đến giờ diễn rồi.
1242
01:15:56,094 --> 01:15:57,970
Whoa!
Đến giờ rồi!
1243
01:16:00,014 --> 01:16:01,431
Ô, Bo à.
1244
01:16:01,516 --> 01:16:03,934
Có cách đỡ đau hơn
để gọi anh mà.
1245
01:16:04,018 --> 01:16:06,102
Giáng sinh vui vẻ,
Cảnh sát trưởng.
1246
01:16:07,197 --> 01:16:09,647
Này, kia chẳng phải
là cây tầm gửi sao?
1247
01:16:11,950 --> 01:16:14,477
Biết đâu Andy sẽ có
một chú khủng long khác.
1248
01:16:14,478 --> 01:16:15,652
Một loài ăn lá cây chẳng hạn.
1249
01:16:15,736 --> 01:16:19,114
Khi đó tôi sẽ được sắm vai
kẻ ăn thịt thống trị.
1250
01:16:19,198 --> 01:16:20,240
Trật tự nào, mọi người!
Trật tự!
1251
01:16:20,324 --> 01:16:23,977
Món quà đầu tiên của Molly
là Phu nhân Potato Head.
1252
01:16:23,978 --> 01:16:26,120
Lặp lại:
Phu nhân Potato Head.
1253
01:16:26,204 --> 01:16:27,760
Thích rồi nhé!
1254
01:16:28,173 --> 01:16:30,416
Chà, tôi phải cạo râu thôi.
1255
01:16:35,129 --> 01:16:36,388
Frankincense,
nghe rõ trả lời.
1256
01:16:36,389 --> 01:16:38,584
Andy hiện đang mở hộp quà
đầu tiên của cậu ấy. Đó là...
1257
01:16:39,901 --> 01:16:41,878
- Buzz. Buzz Lightyear,
- Tôi không tài nào...
1258
01:16:41,879 --> 01:16:43,511
anh không lo lắng gì đấy chứ?
1259
01:16:43,596 --> 01:16:45,012
- Tôi hả? Không hề.
- Có vẻ như...
1260
01:16:45,148 --> 01:16:47,764
Không.
Không hề, không hề.
1261
01:16:47,849 --> 01:16:50,101
Hộp to lắm...
Đó là...
1262
01:16:50,102 --> 01:16:52,853
- Còn anh?
- Nào, Buzz,
1263
01:16:52,937 --> 01:16:57,189
Andy còn được tặng gì
kém hơn anh được chứ?
1264
01:16:58,567 --> 01:17:00,276
Ô, gì thế này?
Gì thế này?
1265
01:17:00,360 --> 01:17:02,278
Tuyệt!
Một chú cún con!
1266
01:17:17,334 --> 01:17:25,988
♪ Trong tôi, bạn sẽ
tìm thấy một người bạn ♪
1267
01:17:25,998 --> 01:17:29,185
♪ Khi con đường phía trước
trông thật gồ ghề ♪
1268
01:17:29,186 --> 01:17:31,198
♪ Và bạn đang
ở xa rất xa ♪
1269
01:17:31,208 --> 01:17:34,222
♪ chiếc giường ấm áp,
đẹp xinh của mình ♪
1270
01:17:34,307 --> 01:17:37,709
♪ Hãy nhớ lại
lời bạn mình đã nói ♪
1271
01:17:37,710 --> 01:17:41,790
♪ Cậu bé ơi, trong tôi,
bạn sẽ tìm thấy một người bạn ♪
1272
01:17:41,791 --> 01:17:45,775
♪ Đúng thế, trong tôi,
bạn sẽ tìm thấy một người bạn ♪
1273
01:17:51,156 --> 01:17:57,952
♪ Trong tôi, bạn sẽ
tìm thấy một người bạn ♪
1274
01:17:59,622 --> 01:18:03,650
♪ - Bạn có rắc rối
- Và tôi cũng thế ♪
1275
01:18:03,651 --> 01:18:07,667
♪ Sẽ chẳng có điều gì
tôi không làm vì bạn ♪
1276
01:18:07,668 --> 01:18:10,926
♪ Cùng gắn bó keo sơn,
chúng ta sẽ vượt được qua ♪
1277
01:18:10,927 --> 01:18:16,135
♪ Bởi trong tôi,
bạn sẽ tìm thấy một người bạn ♪
1278
01:18:16,136 --> 01:18:20,473
♪ Trong tôi, bạn sẽ
tìm thấy một người bạn ♪
1279
01:18:20,474 --> 01:18:24,459
♪ Có thể một vài người khác
sẽ ít nhiều thông minh hơn tôi ♪
1280
01:18:24,460 --> 01:18:27,546
♪ To lớn và khỏe hơn nữa ♪
1281
01:18:27,547 --> 01:18:28,628
♪ Có thể lắm ♪
1282
01:18:28,629 --> 01:18:34,327
♪ Nhưng sẽ chẳng ai trong số họ
yêu quý bạn được dường như tôi ♪
1283
01:18:34,328 --> 01:18:36,832
♪ Là tôi và bạn,
cậu bé ơi ♪
1284
01:18:36,833 --> 01:18:40,499
♪ Và năm tháng qua đi ♪
1285
01:18:40,500 --> 01:18:45,128
♪ Tình bạn của chúng ta
sẽ vẫn còn mãi ♪
1286
01:18:45,129 --> 01:18:50,166
♪ Bạn sẽ thấy
đó là số mệnh của chúng ta ♪
1287
01:18:50,153 --> 01:19:03,305
♪ Trong tôi, bạn sẽ
tìm thấy một người bạn ♪