1 00:02:18,386 --> 00:02:22,766 캘리포니아 주, 샌피드로 어젯밤 2 00:03:34,712 --> 00:03:35,922 어떤가, 키튼? 3 00:03:39,968 --> 00:03:41,803 다리에 느낌이 없어 4 00:03:44,431 --> 00:03:45,473 카이저 5 00:03:49,978 --> 00:03:51,104 준비됐나? 6 00:04:02,949 --> 00:04:04,284 지금 몇 시지? 7 00:04:05,827 --> 00:04:06,911 12시 반 8 00:05:12,519 --> 00:05:14,771 이 모든 일은 6주 전 뉴욕에서 시작됐죠 9 00:05:15,522 --> 00:05:19,108 퀸스 외곽에서 총기를 실은 트럭이 털렸는데 10 00:05:19,192 --> 00:05:23,863 운전수는 범인들을 보지는 못 했지만 한 명의 목소리는 들었습니다 11 00:05:24,697 --> 00:05:27,784 뉴욕 시-6주 전 12 00:05:27,867 --> 00:05:32,455 - 맥마너스 씨? - 댁들은 잠도 안 자? 13 00:05:32,539 --> 00:05:35,166 - 체포영장이오 - 빌어먹을 짭새들! 14 00:05:43,466 --> 00:05:44,509 타드 하크니? 15 00:05:45,385 --> 00:05:47,929 - 댁은 누구쇼? - 뉴욕 경찰이오 16 00:05:52,850 --> 00:05:55,436 - 젠장! - 경찰이다, 꼼짝 마! 17 00:06:01,317 --> 00:06:02,652 충분히들 데려왔나? 18 00:06:38,938 --> 00:06:42,609 간단합니다 레스토랑의 취향을 바꿔요 19 00:06:42,692 --> 00:06:48,906 미적인 분위기는 살리고 벽에 페인트칠은 하지 말아야죠 20 00:06:51,451 --> 00:06:54,287 - 예를 들어 보죠 - 나도 한번 봐야겠군 21 00:06:57,457 --> 00:07:01,461 - 데이브, 회의 중이야 - 다음에 하시지 22 00:07:02,837 --> 00:07:05,465 여러분, 데이브 쿠얀이오 23 00:07:05,548 --> 00:07:10,803 관세국 특수요원이죠 이분들은 뉴욕 경찰이시고 24 00:07:12,305 --> 00:07:14,766 신수가 아주 훤하군 내 생각보다는 말이야 25 00:07:15,433 --> 00:07:16,893 문제가 있나요, 키튼 씨? 26 00:07:16,976 --> 00:07:19,812 총기를 도난당한 트럭 건이죠 27 00:07:22,815 --> 00:07:23,858 키튼 씨? 28 00:07:24,984 --> 00:07:26,653 잠깐 실례하죠 29 00:07:29,155 --> 00:07:31,866 서로 가서 조사해야 하니 좀 걸릴 거야 30 00:07:33,242 --> 00:07:39,374 아닙니다, 그냥 계세요 별일 아녜요 31 00:07:40,333 --> 00:07:41,334 식사하세요 32 00:08:05,733 --> 00:08:10,113 이 몸으로 트럭을 강탈하는 건 말도 안 됐지만 33 00:08:11,030 --> 00:08:12,782 어쩌다 라인업을 서게 됐죠 34 00:08:15,451 --> 00:08:19,706 그때는 겁도 안 났고 안심하고 있었어요 35 00:08:21,249 --> 00:08:25,420 오히려 강도로 이름나는 게 신나기까지 했죠 36 00:08:26,963 --> 00:08:28,548 방법을 알 거다 37 00:08:28,631 --> 00:08:32,802 호명되면 앞으로 나와서 대사를 말해, 알았지? 38 00:08:33,678 --> 00:08:35,304 1번, 앞으로 나와 39 00:08:40,226 --> 00:08:42,562 열쇠 이리 내 자식아 40 00:08:45,064 --> 00:08:46,649 2번, 나와 41 00:08:49,902 --> 00:08:53,448 염병할 열쇠 이리 내 개자식아! 42 00:08:53,531 --> 00:08:56,659 그만 들어가고 3번 나와 43 00:09:06,419 --> 00:09:09,130 - 열쇠 내놔, 이놈아 - 분명하게 말해라 44 00:09:10,131 --> 00:09:12,717 - 뭐요? - 또렷이 말해 45 00:09:13,760 --> 00:09:16,095 열쇠 줘 뭐 이런 게 있어? 46 00:09:16,763 --> 00:09:18,306 4번, 앞으로 47 00:09:18,931 --> 00:09:21,809 한마디로 웃기는 일이었죠 48 00:09:21,893 --> 00:09:25,229 열쇠 내놔, 이 자식아 49 00:09:25,313 --> 00:09:29,108 경찰의 실수였죠 이런 자들을 한방에 넣다니 50 00:09:30,193 --> 00:09:31,402 무슨 일이 생길지 모르는데 51 00:09:32,403 --> 00:09:35,615 열쇠 이리 내, 개자식아 52 00:09:36,574 --> 00:09:39,827 정말 창피한 일이겠어 53 00:09:39,911 --> 00:09:44,624 경찰은 밤새 우릴 들볶으며 누군가가 실수하길 기다렸지만 54 00:09:44,707 --> 00:09:47,251 아무것도 못 건졌어요 55 00:09:48,044 --> 00:09:52,215 경찰 협박에 넘어갈 줄 안 거죠 늘 그런 식이니까 56 00:09:52,298 --> 00:09:56,052 우리의 권리는 물 건너갔죠 그건 폭행과 다름없었어요 57 00:09:56,135 --> 00:09:59,931 - 맥마너스가 맨 먼저 불려갔죠 - 무슨 트럭? 58 00:10:00,807 --> 00:10:03,643 - 무기 실은 트럭, 멍청아 - 멍청아? 59 00:10:07,271 --> 00:10:08,981 광기는 있었지만 착한 친구였죠 60 00:10:09,899 --> 00:10:11,609 네 단짝 펜스터가 뭐라고 불었게? 61 00:10:11,692 --> 00:10:15,321 - 누가? - 맥마너스 말이야, 다른 말을 하던데 62 00:10:15,404 --> 00:10:19,242 이질 걸린 창녀랑 잔 얘기? 63 00:10:19,325 --> 00:10:22,161 펜스터는 늘 맥과 일했는데 64 00:10:22,245 --> 00:10:25,164 보기와는 달리 일할 때는 확실히 일했죠 65 00:10:25,748 --> 00:10:28,543 - 뭐라고? - 당신은 뒤집혔다고 66 00:10:28,626 --> 00:10:31,337 - 뭐? - 홀라당 뒤집혔어 67 00:10:31,420 --> 00:10:33,756 - 열 받게 하는군 - 그래 68 00:10:33,840 --> 00:10:35,633 - 어서 대답해 - 뒤에 내 말 들려요? 69 00:10:37,969 --> 00:10:39,011 여보세요? 70 00:10:39,679 --> 00:10:44,392 - 변호사를 불러 줘요 - 댁들 모가지를 날려 버리겠어 71 00:10:44,475 --> 00:10:51,232 타드 하크니는 폭탄 전문가로 세상 혼자 사는 사람이었죠 72 00:10:51,315 --> 00:10:53,609 아무 단서도 없나 보군 73 00:10:53,693 --> 00:10:57,572 그래? 널 퀸스 트럭 강도 사건의 범인으로 몰 수도 있어 74 00:10:57,655 --> 00:11:03,202 정말? 내가 퀸스에 사니까 그게 가장 큰 단서인가 보지? 75 00:11:03,286 --> 00:11:05,663 겨우 그 정도밖에 안 되나? 76 00:11:05,746 --> 00:11:08,374 감방에 또 가면 어떻게 되는지 알지? 77 00:11:11,043 --> 00:11:13,171 협박할 생각 마 78 00:11:13,254 --> 00:11:16,883 - 날 고소하려고, 멍청아? - 때가 되면 79 00:11:16,966 --> 00:11:19,635 - 무슨 죄목으로? - 네 놈이 잘 알 텐데 80 00:11:19,719 --> 00:11:23,598 키튼? 키튼은 분명 대어였죠 81 00:11:23,681 --> 00:11:26,058 자네들 실수지 내 실수가 아냐 82 00:11:28,895 --> 00:11:30,438 나한테 물어 봤나? 83 00:11:32,481 --> 00:11:36,235 난 버젓이 활보하고 다니는 시민이야 84 00:11:37,904 --> 00:11:41,032 - 사업가라고 - 식당 사업 말인가? 85 00:11:41,866 --> 00:11:45,536 우리 때문에 네 사업은 쫄딱 망할 테니 두고 봐 86 00:11:45,620 --> 00:11:48,289 널 유명한 범죄자로 만들 테니까 87 00:11:48,372 --> 00:11:51,751 내 말대로 자네들 실수야 88 00:11:54,128 --> 00:11:58,591 이 일로 날 고소해도 내가 이겨 89 00:12:00,426 --> 00:12:04,388 알았어? 트럭 얘기나 해 봐, 멍청아 90 00:12:06,849 --> 00:12:11,187 아주 사람을 들들 볶더군 91 00:12:11,604 --> 00:12:17,860 전과가 있으면 트럭이 털릴 때마다 이 곤욕을 치러야 해? 92 00:12:17,944 --> 00:12:18,945 나쁜 놈들! 93 00:12:19,695 --> 00:12:21,155 진정해 94 00:12:21,906 --> 00:12:26,202 - 아무 문제 없을 거야 - 순진하기도 하지 95 00:12:26,285 --> 00:12:29,622 한 번 찍히면 끝이야 96 00:12:29,747 --> 00:12:33,709 범죄자 취급을 하다니 난 범죄자가 아닌데 97 00:12:33,793 --> 00:12:35,252 너 범죄자 맞잖아 98 00:12:36,837 --> 00:12:40,591 왜 그래? 내 말은 그게 아니잖아 99 00:12:40,675 --> 00:12:44,971 말을 제대로 하던가 멍청해서는... 100 00:12:45,513 --> 00:12:46,514 엿이나 먹어 101 00:12:47,348 --> 00:12:51,102 - 당신은 죽었다고 들었는데 - 그래? 제대로 들었군 102 00:12:51,185 --> 00:12:54,522 한참 뜨겁다던데 어디 털어놔 봐 103 00:12:54,647 --> 00:12:55,648 무슨 얘기야? 104 00:12:56,649 --> 00:13:01,070 키튼이 개과천선했대 이디 피너란이랑 눈이 맞아서 105 00:13:01,195 --> 00:13:02,196 누군데? 106 00:13:02,279 --> 00:13:07,118 범죄 전문 변호사인데 키튼의 기둥서방이지 107 00:13:07,201 --> 00:13:10,663 정말로 변호사 마누라가 되셨나? 108 00:13:11,914 --> 00:13:13,374 뭐로 꼬셨지? 109 00:13:15,710 --> 00:13:18,504 이봐, 펜스터 부탁 좀 하자 110 00:13:19,755 --> 00:13:21,215 네 친구보고 입 닥치라고 해 111 00:13:22,717 --> 00:13:23,843 딘 키튼! 112 00:13:25,594 --> 00:13:29,557 손을 씻었다고? 웃기지 마 113 00:13:29,640 --> 00:13:32,727 - 그 트럭도 당신이 털었지? - 맥, 그만 해 114 00:13:33,144 --> 00:13:34,311 변호사랑 얘기했냐? 115 00:13:36,355 --> 00:13:38,357 이번 일은 사기야 116 00:13:38,441 --> 00:13:41,360 - 무슨 근거로? - 몇 번이나 용의자로 서 봤지? 117 00:13:42,903 --> 00:13:48,659 보통 진짜 한 명에 아르바이트비 받는 부랑자 넷을 세우지 118 00:13:48,743 --> 00:13:52,246 전과자를 한 번에 5명이나 세우는 법은 없어 119 00:13:52,329 --> 00:13:55,833 - ‘보이스 라인업’이 뭔데? - 그런 엉터리가 어딨어? 120 00:13:55,916 --> 00:13:58,753 - 난 왜 나체 수색을 당했지? - 연방 관할이니까 121 00:13:59,712 --> 00:14:01,297 무기 트럭이 털렸고 122 00:14:02,089 --> 00:14:06,052 관세국에서 왕림해 다그치니까 우리를 잡아들인 거지 123 00:14:06,135 --> 00:14:09,513 - 지푸라기라도 잡으려고 - 엉덩이 수색까지 당했다구 124 00:14:09,597 --> 00:14:10,598 벌써 금요일이야? 125 00:14:12,892 --> 00:14:16,520 그래, 해 볼래? 난 하고 싶은데 126 00:14:17,438 --> 00:14:20,232 트럭 턴 놈은 대체 누구야? 127 00:14:22,068 --> 00:14:25,279 - 뭐라고? - 범인이 누구냐고 128 00:14:25,363 --> 00:14:28,532 - 난 알고 싶지 않아 - 누가 댁한테 물었어? 129 00:14:28,616 --> 00:14:33,537 조용히 해 봐, 난 저기 저 친구 얘길 듣고 싶어 130 00:14:33,621 --> 00:14:35,498 말 좀 해 봐 자네 정체는 뭐야? 131 00:14:35,581 --> 00:14:40,628 - 이름은 버벌 킨트야 - '떠벌이'? 132 00:14:40,711 --> 00:14:43,964 이름은 로저인데 다들 내가 말이 많다더군 133 00:14:44,048 --> 00:14:46,050 입 닥치라고 할 참이었어 134 00:14:46,133 --> 00:14:49,720 - 우리 전에 만났었지? - 사기죄로 들어갔을 때 135 00:14:49,804 --> 00:14:52,139 그때도 용의자 라인업을 기다리고 있었지? 결과는? 136 00:14:52,223 --> 00:14:55,351 바로 나왔어 90일 집행유예로 137 00:14:55,434 --> 00:14:57,603 - 네가 범인이군! - 됐어, 그만 해 138 00:14:59,522 --> 00:15:01,440 우린 모두 이번 일과 무관해 139 00:15:02,483 --> 00:15:05,611 우리 자존심을 만회해야 돼 140 00:15:06,612 --> 00:15:11,659 - 건수가 하나 있는데... - 목소리 좀 낮춰 141 00:15:12,410 --> 00:15:13,911 네가 왜 상관하지? 142 00:15:15,287 --> 00:15:16,622 얘기를 들어 보라고 143 00:15:17,790 --> 00:15:22,128 하크니는 내 말에 관심이 있고 펜스터는 이미 알지 144 00:15:23,671 --> 00:15:24,672 당신들은 어때? 145 00:15:26,799 --> 00:15:28,134 나도 관심 있어 146 00:15:29,427 --> 00:15:34,098 지금부터 집회의 자유 권리를 행사하겠다 147 00:15:34,181 --> 00:15:35,683 입 좀 닥치시지 148 00:15:42,314 --> 00:15:43,482 핵심을 모르는군 149 00:15:44,442 --> 00:15:50,865 너야말로 몰라 네 얘긴 듣기 싫어 150 00:15:51,615 --> 00:15:53,451 네 건수에도 관심 없고 151 00:15:55,494 --> 00:16:00,624 너희들과 엮이고 싶지 않아 152 00:16:01,792 --> 00:16:04,837 싹 쓸어 지옥에나 갈 놈들이거든 153 00:16:07,715 --> 00:16:14,513 딘 키튼이 바른길을 택하다니 이게 웬일이야 154 00:16:19,977 --> 00:16:20,978 이놈은 빼 155 00:16:25,983 --> 00:16:27,568 이렇게 시작되었죠 156 00:16:27,651 --> 00:16:31,363 우리 다섯은 어벙한 경찰 때문에 뭉쳤어요 157 00:16:35,201 --> 00:16:37,369 여기서는 자세히 말 못 해 158 00:16:37,995 --> 00:16:41,457 지금 내가 알고 있는 걸 경찰들은 몰랐죠 159 00:16:41,540 --> 00:16:44,668 이들은 깨지거나 굴복하지 않는다는 사실을요 160 00:16:45,753 --> 00:16:49,548 누구에게도 절대로요! 161 00:16:58,849 --> 00:17:03,687 캘리포니아 주, 샌피드로 오늘 162 00:17:06,106 --> 00:17:08,901 - 누구십니까? - FBI 요원 잭 베어요 163 00:17:09,527 --> 00:17:10,528 사망자 수는? 164 00:17:10,653 --> 00:17:13,697 현재 15명인데 물에서 더 건져내고 있습니다 165 00:17:14,573 --> 00:17:16,575 - 생존자는? - 2명입니다 166 00:17:16,700 --> 00:17:19,328 병원에 간 자는 의식불명이고 167 00:17:19,411 --> 00:17:22,748 검찰로 간 남자는 뉴욕에서 온 절름발이죠 168 00:17:22,873 --> 00:17:26,752 출입 금지 구역이니 질문은 전화로 해요 169 00:18:02,121 --> 00:18:05,583 데이브 쿠얀입니다 화요일까지 LA에 있습니다 170 00:18:05,666 --> 00:18:12,298 연락하려면 샌피드로 경찰서 제프 레이빈을 통해 연락하세요 171 00:18:15,759 --> 00:18:16,927 샌피드로 경찰서 172 00:18:17,011 --> 00:18:19,013 - 왜 못 만나지? - 말했잖아 173 00:18:19,096 --> 00:18:24,310 어젯밤 서로 미처 호송되기도 전에 검사가 달려왔더군 174 00:18:24,393 --> 00:18:29,607 버벌의 변호사가 5분 후 왔고 검사가 잔뜩 불어서 나왔어 175 00:18:29,690 --> 00:18:33,360 버벌과 협상을 했더군 176 00:18:33,444 --> 00:18:35,738 - 기소를 안 했다고? - 했지 177 00:18:36,238 --> 00:18:38,490 - 무기 소지 경범죄로 - 왜? 178 00:18:40,075 --> 00:18:44,371 - 그것도 겨우 해낸 거야 - 실례합니다 179 00:18:46,540 --> 00:18:48,542 일이 정치적으로 돼 가 180 00:18:48,626 --> 00:18:53,505 어젯밤에 시장과 서장이 다녀갔고 아침엔 주지사가 전화했어 181 00:18:53,589 --> 00:18:59,219 암흑가의 황제가 뒤를 봐주는 게 분명해 182 00:18:59,303 --> 00:19:00,346 보석 출감은 언제지? 183 00:19:00,471 --> 00:19:02,765 - 2시간 후 - 만나게 해 줘 184 00:19:02,848 --> 00:19:04,725 - 안 돼 - 꼭 봐야 돼 185 00:19:04,808 --> 00:19:08,979 - 내 힘으론 안 돼 - 일부러 멀리서 찾아왔잖아 186 00:19:10,397 --> 00:19:11,690 제발 이러지 마 187 00:19:15,694 --> 00:19:18,364 자네가 만나도 입을 열 놈이 아냐 188 00:19:19,823 --> 00:19:24,119 녹음은 특히 싫어하고 취조실 도청에 대해서도 알더군 189 00:19:24,203 --> 00:19:27,289 취조가 아니고 시간이나 축내자고 190 00:19:27,373 --> 00:19:29,458 놈이 취조실에 안 갈걸 191 00:19:29,541 --> 00:19:31,043 - 그럼 다른 장소에서 - 어디? 192 00:19:33,837 --> 00:19:35,297 안 돼... 193 00:19:35,381 --> 00:19:38,884 마약은 어디 있지? 정보 제공자는? 194 00:19:39,009 --> 00:19:42,805 자네가 심문의 명수인 건 나도 알아 195 00:19:42,888 --> 00:19:44,765 - 내 의도를 알잖아 - 소용없는 짓이야 196 00:19:44,848 --> 00:19:48,977 놈은 사면을 받았고 진술은 끝났어 197 00:19:49,061 --> 00:19:53,649 - 자네가 원하는 걸 그는 몰라 - 정확히는 모르더라도 198 00:19:53,732 --> 00:19:55,984 뭔가 더 있을 거야 199 00:19:56,068 --> 00:20:00,447 왜 현장에 없던 9천 백만 달러 상당의 마약으로 인해 200 00:20:00,531 --> 00:20:04,076 27명이 죽었는지 알고 싶어 201 00:20:05,077 --> 00:20:08,831 그리고 키튼의 죽음도 확인해야 돼 202 00:20:08,914 --> 00:20:09,915 그는 죽었어 203 00:20:10,582 --> 00:20:12,918 2시간 후면 놈은 자유의 몸이야 204 00:20:14,253 --> 00:20:15,796 그들은 다 죽었어 205 00:20:15,879 --> 00:20:19,883 키튼이 아무리 대단해도 그 배에서 살아남는 건 불가능해 206 00:20:24,138 --> 00:20:25,139 말을 합니까? 207 00:20:25,222 --> 00:20:29,685 1시간 전 의식을 회복했는데 영어가 아니었어요 208 00:20:29,768 --> 00:20:32,020 - 헝가리어요? - 글쎄요, 아마도... 209 00:20:32,104 --> 00:20:34,690 - 대부분 헝가리인이었어요 - 이 옷을 입으시죠 210 00:20:34,773 --> 00:20:36,942 화상 환자는 감염에 약해요 211 00:20:38,277 --> 00:20:40,070 당연히 금연이고요 212 00:20:40,154 --> 00:20:43,198 중환자실 213 00:20:50,456 --> 00:20:53,208 마스크를 쓰시고 손대지는 마세요 214 00:20:53,292 --> 00:20:57,087 - 죽게 됩니까? - 60% 화상에 갈비뼈도 나가... 215 00:20:57,171 --> 00:20:59,840 경찰이 올 때까지 병원 경비로 경호시켜요 216 00:20:59,923 --> 00:21:01,759 - 위험한가요? - 그래요 217 00:21:02,593 --> 00:21:04,845 빨리 조치해요 어서요! 218 00:21:08,599 --> 00:21:11,018 조엘? 잭이야 병원에 있어 219 00:21:11,101 --> 00:21:15,397 생존자의 이름은 아카쉬 코바쉬야 220 00:21:15,481 --> 00:21:18,942 그래, 온몸에 화상을 입었어 221 00:21:19,610 --> 00:21:21,862 뭐? 안 들려 222 00:21:23,280 --> 00:21:24,948 통화 중이니 닥쳐요 223 00:21:26,158 --> 00:21:27,159 그래 224 00:21:27,951 --> 00:21:31,288 안 돼, 난 못 가 헝가리어 통역을 보내 225 00:21:32,498 --> 00:21:34,500 그래, 깼는데 태국 창녀처럼 말해 226 00:21:37,961 --> 00:21:39,838 - 뭐? - 카이저 소제! 227 00:21:40,506 --> 00:21:41,840 카이저 소제... 228 00:21:44,802 --> 00:21:45,803 제기랄 229 00:21:48,806 --> 00:21:53,018 법무부의 댄에게 전화하고 쿠얀을 찾아봐 230 00:22:27,386 --> 00:22:30,180 버벌, 관세국에서 나온 쿠얀 요원이다 231 00:22:31,348 --> 00:22:32,391 반갑군요 232 00:22:33,225 --> 00:22:36,186 - 몇 가지 질문을 할 거다 - 무슨 질문을요? 233 00:22:37,187 --> 00:22:38,522 주로 딘 키튼에 대해서 234 00:22:40,357 --> 00:22:42,776 우선 뉴욕에서 했던 라인업 얘기부터 하지 235 00:22:42,859 --> 00:22:46,280 - 커피 좀 마시죠 - 일단 얘기부터 하자고 236 00:22:46,363 --> 00:22:47,823 너무 목말라요 237 00:22:47,906 --> 00:22:53,078 어릴 때 심한 탈수증으로 오줌이 콧물처럼 나온 적이 있는데... 238 00:22:53,203 --> 00:22:56,415 - 갖다 주지 - 가는 김에 나도 부탁해 239 00:23:02,129 --> 00:23:05,132 저 양반 잔뜩 긴장했군요 긴장하면 안 좋죠 240 00:23:05,966 --> 00:23:08,885 스코키에서 남성 4중창단을 했었어요 241 00:23:08,969 --> 00:23:12,931 범고래처럼 뚱뚱한 킵이란 애가 바리톤이었는데 242 00:23:13,056 --> 00:23:16,101 - 아침엔 늘 긴장해서... - 우린 자넬 도우려는 거야 243 00:23:16,935 --> 00:23:20,689 고마워요, 나도 쿠얀 요원을 돕고 싶어요 244 00:23:20,772 --> 00:23:24,443 난 경찰을 좋아해요 경찰이 되고 싶었지만... 245 00:23:24,568 --> 00:23:28,697 자넨 전부 말하지 않았어 뭔가 더 있다는 거 알아 246 00:23:28,780 --> 00:23:30,407 검사한테 다 말했어요 247 00:23:34,286 --> 00:23:37,289 키튼을 좋아하는 거 알아 좋게 보지 248 00:23:37,956 --> 00:23:40,542 - 그는 좋은 사람이었어요 - 비리 경찰이었어 249 00:23:40,626 --> 00:23:43,295 15년 전에는 그랬다지만 훌륭한 도둑이었어요 250 00:23:44,338 --> 00:23:48,091 - 경찰이 사업하게 두질 않았죠 - 키튼은 더러운 놈이었어 251 00:23:51,595 --> 00:23:53,930 날 선동하는 건가요? 252 00:23:55,098 --> 00:23:57,517 - 자네 얘길 듣고 싶어 - 다 녹음해 놨어요 253 00:23:59,102 --> 00:24:00,187 담배 좀 줄래요? 254 00:24:04,107 --> 00:24:05,776 - 자네 진술에 따르면... - 라이터도 255 00:24:10,280 --> 00:24:12,491 진술에 따르면 자넨 사기꾼이지... 256 00:24:19,498 --> 00:24:22,292 진술에 따르면 자넨 사기꾼이야 257 00:24:23,960 --> 00:24:27,923 - 흔한 사기 행각들 - 그건 모두 지워졌어요 258 00:24:28,006 --> 00:24:31,635 이해해, 완전 사면이라는 멋진 거래를 했더군 259 00:24:32,511 --> 00:24:37,933 그래도 불법 무기 소지 때문에 6개월간 집행유예예요 260 00:24:38,016 --> 00:24:40,143 루비 디머란 딜러를 알지? 261 00:24:41,645 --> 00:24:45,524 - 요한 바오로는 알아요? - 아티카에 있는 루비 말이야 262 00:24:45,649 --> 00:24:46,942 좋은 변호사 좀 쓰지 263 00:24:47,025 --> 00:24:50,696 루비를 잘 알아 거물인데 나를 좋아하지 264 00:24:51,571 --> 00:24:57,244 자네 증언 내용이 기밀이긴 해도 루비는 내부에 연줄이 많아 265 00:24:57,327 --> 00:25:00,747 자네가 불었다고 하면 그가 뭐라고 할까? 266 00:25:01,540 --> 00:25:04,710 - 난 루비와는 상관없어요 - 그렇게 말해 주지 267 00:25:05,168 --> 00:25:08,046 이 일 하면서 제일 먼저 배운 게 범인 찍는 거야 268 00:25:08,171 --> 00:25:10,507 한 살인 사건에 3명을 체포해 269 00:25:10,590 --> 00:25:14,302 한 감방에 넣은 뒤, 이튿날 아침 자고 있는 놈이 범인이야 270 00:25:14,386 --> 00:25:18,140 범인은 일단 잡히면 긴장을 풀거든 271 00:25:18,223 --> 00:25:20,058 - 내 말뜻 알겠어? - 아뇨 272 00:25:20,851 --> 00:25:22,060 딱 잘라 말하지 273 00:25:23,937 --> 00:25:28,275 난 자네보다 똑똑해 기어코 밝혀내겠어 274 00:25:28,358 --> 00:25:30,360 좋든 싫든 바로 자네한테서! 275 00:25:31,862 --> 00:25:33,071 난 밀고자가 아녜요 276 00:25:39,786 --> 00:25:40,787 고맙네 277 00:25:45,584 --> 00:25:50,714 과테말라 농장에서 막 따낸 콩으로 만든 커피 맛이 278 00:25:50,797 --> 00:25:52,174 기가 막혔죠 279 00:25:52,257 --> 00:25:56,052 - 이런 커피와는... - 다시 시작할까? 280 00:25:56,136 --> 00:25:57,929 용의자 라인업이 있은 후엔? 281 00:26:04,895 --> 00:26:07,355 담당이 안 풀어 주려고 하더라구요 282 00:26:07,439 --> 00:26:09,733 기소되지도 않았는데 말이에요 283 00:26:10,567 --> 00:26:11,610 뉴욕 경찰이란... 284 00:26:14,905 --> 00:26:19,242 내일 아침 일찍 당신 사진을 지방검사한테 가져가겠어요 285 00:26:19,326 --> 00:26:20,327 됐어 286 00:26:20,410 --> 00:26:23,038 안 돼요, 월요일에 대배심에 상정할 거예요 287 00:26:23,121 --> 00:26:25,081 그만 얘기해, 이디 288 00:26:28,168 --> 00:26:29,836 포르티에와 르노는 뭐래? 289 00:26:30,629 --> 00:26:32,839 좀 더 생각해 보겠대요 290 00:26:32,923 --> 00:26:34,841 - 시간 좀 달래요 - 빌어먹을! 291 00:26:34,925 --> 00:26:39,930 뭐 때문에? 당신이 아무리 감싸도 내 뒷조사를 할 거야 292 00:26:40,430 --> 00:26:44,726 나를 믿어요, 잘해 왔잖아요 대배심에 가요 293 00:26:44,810 --> 00:26:48,271 - 다신 이런 일이 없게... - 이건 멈추지 않아 294 00:26:49,606 --> 00:26:52,776 투자가들이 물밀 듯이 빠져나가 버릴걸 295 00:26:55,153 --> 00:26:57,697 다 끝났어 난 끝났다구 296 00:27:04,120 --> 00:27:05,664 포기하지 말아요 297 00:27:08,291 --> 00:27:09,793 멈추지 않을 거야 298 00:27:17,634 --> 00:27:18,635 사랑해요 299 00:27:19,970 --> 00:27:21,847 날 아주 망쳐 버렸어 300 00:27:24,307 --> 00:27:27,978 사랑해요 내 말 들려요? 301 00:27:35,652 --> 00:27:36,653 뭐라고? 302 00:27:39,364 --> 00:27:40,365 그래 303 00:27:41,867 --> 00:27:42,993 내 집으로 가요 304 00:27:59,092 --> 00:28:00,343 걱정은 내일 해요 305 00:28:05,515 --> 00:28:06,558 가요 306 00:28:09,185 --> 00:28:11,938 펜스터와 맥마너스의 제안은 빈틈이 없었죠 307 00:28:12,022 --> 00:28:16,651 우린 위험해도 신속하게 큰돈을 쥘 수 있는 그 일을 원했어요 308 00:28:16,735 --> 00:28:19,654 살인은 막아야 했어요 309 00:28:19,738 --> 00:28:22,282 그런 일이 없도록 5명이 하기로 했죠 310 00:28:22,365 --> 00:28:23,950 다섯 번째 멤버는 키튼이었죠 311 00:28:25,535 --> 00:28:27,203 키튼은 설득이 필요했어요 312 00:28:29,873 --> 00:28:31,458 '뉴욕 제일 택시 회사'야 313 00:28:32,918 --> 00:28:33,919 헛소리! 314 00:28:35,045 --> 00:28:38,924 헛소리 마 그 회사는 이제 없어 315 00:28:39,925 --> 00:28:43,929 맥마너스의 친구가 경찰인데 목요일에 한 건 한대 316 00:28:44,054 --> 00:28:48,683 에메랄드 밀수업자를 태운다더군 장물아비도 구했어 317 00:28:48,767 --> 00:28:51,728 - 누군데? - 캘리포니아의 레드풋 318 00:28:51,811 --> 00:28:54,648 - 처음 듣는 놈이야 - 자네도 해야 돼 319 00:28:54,731 --> 00:28:59,527 - 내가 하든 말든 무슨 상관이지? - 자네만 나를 아니까 320 00:28:59,611 --> 00:29:01,154 자네가 껴야 나도 받아 줘 321 00:29:02,447 --> 00:29:03,865 난 이 일이 필요해 322 00:29:05,325 --> 00:29:08,203 자네도 그렇잖아 여기가 자네 집이야? 323 00:29:08,995 --> 00:29:12,415 변호사를 잘 속이고 사는 것 같지만... 324 00:29:17,170 --> 00:29:20,882 - 미안해 - 괜찮아 325 00:29:22,384 --> 00:29:24,052 진심이라면 나쁠 것 없지 326 00:29:27,681 --> 00:29:28,682 괜찮나? 327 00:29:29,307 --> 00:29:33,853 내 말이 심했지 하지만 경찰은 우릴 가만두지 않아 328 00:29:34,813 --> 00:29:40,485 손 뗐어도 놔주질 않잖아 이렇게라도 저항해야지 329 00:29:45,323 --> 00:29:48,326 - 정말로 괜찮아? - 괜찮을 거야 330 00:30:03,508 --> 00:30:07,053 - 이봐, 난 가끔... - 관둬 331 00:30:11,474 --> 00:30:13,310 어차피 오늘 밤 피 흘릴걸 뭐 332 00:30:28,700 --> 00:30:29,826 어떻게 할 거래? 333 00:30:32,037 --> 00:30:34,372 맥은 총을 쏘자는데 난 반대야 334 00:30:36,374 --> 00:30:38,001 펜스터와 하크니는? 335 00:30:38,835 --> 00:30:40,670 그놈들도 똑같아서 무슨 짓이든 할걸 336 00:30:42,005 --> 00:30:46,384 안 죽이고 할 방법이 있지만 끼려면 자네랑 같이 오래 337 00:31:05,528 --> 00:31:06,696 3백만 달러어치? 338 00:31:08,907 --> 00:31:10,033 더 될지도 몰라 339 00:31:14,871 --> 00:31:15,872 사람은 안 건드리고? 340 00:31:17,916 --> 00:31:19,459 내 방식대로만 한다면 341 00:31:53,910 --> 00:31:56,871 '뉴욕 제일 택시 회사'는 보통 택시 회사가 아니죠 342 00:31:56,955 --> 00:31:59,374 부패한 뉴욕 경찰들이 거액을 받고 343 00:31:59,457 --> 00:32:03,545 밀수품과 마약을 운송해 주는 서비스를 일컫죠 344 00:32:03,628 --> 00:32:07,507 요금을 왕창 받고 경찰이 호위까지 해 줍니다 345 00:32:07,590 --> 00:32:09,300 별도의 명함까지 준비해서 다녔죠 346 00:32:09,426 --> 00:32:13,721 그들에 대해 탐문이 시작되자 회사는 문을 닫았어요 347 00:32:13,805 --> 00:32:17,434 내사과에서는 그들이 다시 움직이기만 기다렸죠 348 00:32:17,517 --> 00:32:19,227 그럴 때 우리가 뛰어든 거죠 349 00:32:19,310 --> 00:32:21,938 - 비행은 어땠죠? - 아주 좋았소 350 00:32:24,441 --> 00:32:26,041 스테이튼 아일랜드까지 가 줄 수 있소? 351 00:32:27,777 --> 00:32:29,821 이 돈이면 충분하죠 352 00:32:30,530 --> 00:32:33,408 맥마너스는 일을 낚아 왔고 펜스터는 밴을 가져왔고 353 00:32:33,491 --> 00:32:34,993 하크니는 장비를 354 00:32:35,118 --> 00:32:37,787 나는 아무도 안 죽일 작전을 세웠죠 355 00:32:37,871 --> 00:32:41,416 키튼? 그는 마무리를 했어요 356 00:32:41,499 --> 00:32:45,003 우리 5명이 뉴욕 경찰 놈들에게 엿을 먹이는 거죠 357 00:32:48,131 --> 00:32:50,884 조심해, 조심... 358 00:32:50,967 --> 00:32:53,303 - 조심하라니까! - 얼간이 같으니 359 00:32:55,013 --> 00:32:56,347 제기랄! 360 00:32:57,474 --> 00:33:00,518 - 꼼짝 마! - 총 버려! 361 00:33:02,312 --> 00:33:03,771 어서 버려! 362 00:33:03,855 --> 00:33:07,192 꼼짝하지 마 허튼수작도 말고 363 00:33:08,526 --> 00:33:11,488 - 밥통 같은 놈! - 꼼짝하지 마 364 00:33:13,156 --> 00:33:14,908 총알 맛 좀 볼래, 뚱땡아? 365 00:33:18,077 --> 00:33:19,162 빌어먹을 366 00:33:22,582 --> 00:33:25,126 안녕, 돼지 양반 가방 이리 내 367 00:33:25,210 --> 00:33:28,296 - 물건을 줘요! - 빨리 물건 내놔 368 00:33:28,379 --> 00:33:30,715 빨리 줘 버려요! 369 00:33:30,840 --> 00:33:32,675 빨리요! 어서! 370 00:33:33,343 --> 00:33:34,719 - 돈 내놔 - 돈은 없어 371 00:33:34,844 --> 00:33:37,555 - 빨리 줘 - 돈은 없어 372 00:33:38,556 --> 00:33:39,682 빨리 돈 내놔 373 00:33:40,850 --> 00:33:43,895 빨리 줘, 어서 줘 버려! 374 00:33:44,020 --> 00:33:45,021 빨리! 375 00:33:46,231 --> 00:33:49,943 내가 누군지 알아? 376 00:33:50,026 --> 00:33:51,170 내가 누군지 아냐구! 빌어먹을! 377 00:33:51,194 --> 00:33:52,904 이제 안다, 얼간아 378 00:34:00,537 --> 00:34:02,121 잠깐만, 저건 뭐야? 379 00:34:06,376 --> 00:34:07,377 맙소사! 380 00:34:24,727 --> 00:34:28,982 키튼이 익명으로 제보해 언론이 경찰보다 먼저 왔죠 381 00:34:29,065 --> 00:34:34,821 두 경찰은 3일 후 기소됐고 50명의 경찰이 체포됐죠 382 00:34:34,904 --> 00:34:39,659 서장부터 줄줄이 검거돼 속이 후련했어요 383 00:34:48,418 --> 00:34:49,752 2달러 50센트 갚아 384 00:34:51,588 --> 00:34:52,630 키튼 박사 385 00:34:55,592 --> 00:34:58,344 - 생각보다 많군 - 장물아비는 언제 와? 386 00:34:59,596 --> 00:35:02,140 레드풋은 안 와 항상 내가 가지 387 00:35:03,600 --> 00:35:04,601 캘리포니아로? 388 00:35:06,185 --> 00:35:08,938 그래, 캘리포니아로 펜스터와 내가... 389 00:35:09,022 --> 00:35:13,651 잠깐만, 너와 펜스터가? 웃기지 마 390 00:35:13,776 --> 00:35:17,155 - 지금 농담해? - 그럼 누가 갈래? 391 00:35:18,281 --> 00:35:19,282 모두 가는 거야 392 00:35:21,326 --> 00:35:22,619 뭐가 문제지? 393 00:35:23,786 --> 00:35:29,208 우리를 처박아 두고 너희만 간다는 게 말이 돼? 394 00:35:29,292 --> 00:35:33,296 진정해 일이 끝났잖아 395 00:35:34,631 --> 00:35:36,841 며칠 몸을 숨기는 것도 좋을 거야 396 00:35:40,136 --> 00:35:41,137 춤출까? 397 00:35:48,978 --> 00:35:50,021 진정들 해 398 00:35:58,154 --> 00:36:02,158 - 건배를 하자 - 좋았어 399 00:36:05,495 --> 00:36:09,832 버벌 선생 우리의 전략가를 위하여! 400 00:36:23,888 --> 00:36:25,014 비행기 놓치겠어 401 00:36:26,516 --> 00:36:28,768 이러지 말고 메모를 보내든지 해 402 00:36:30,353 --> 00:36:31,688 돌아올 거잖아 403 00:37:06,055 --> 00:37:10,601 비행기 놓치겠어 이해해 줄 거야 404 00:37:30,580 --> 00:37:32,915 가슴 뭉클한 얘기군 정말이야 405 00:37:35,251 --> 00:37:36,252 눈물이 나려고 해 406 00:37:37,754 --> 00:37:38,963 자넨 나가 있어 407 00:37:43,092 --> 00:37:46,220 라인업 이후의 일을 알고 싶다고 했잖아요 408 00:37:46,304 --> 00:37:47,805 이러지 마 409 00:37:47,930 --> 00:37:52,435 상대를 잘못 봤어 키튼이 바뀐 걸 믿으라고? 410 00:37:53,603 --> 00:37:54,604 여자 때문에? 411 00:37:56,939 --> 00:37:59,984 허풍 치지 마 그녀를 이용한 거야 412 00:38:00,109 --> 00:38:02,445 - 그녀를 사랑했어요 - 그래 413 00:38:02,528 --> 00:38:05,823 택시 회사를 터는 것도 그의 아이디어가 아니란 건가? 414 00:38:05,948 --> 00:38:09,702 - 펜스터와 맥마너스 생각이에요 - 키튼은 4년간 경찰이었어 415 00:38:09,786 --> 00:38:13,206 택시 회사에 대해 누구보다 잘 알지 416 00:38:13,289 --> 00:38:16,292 - 이디 덕에 새사람이 됐어요 - 내 말 좀 들어 봐 417 00:38:16,876 --> 00:38:18,377 난 키튼을 알아 418 00:38:18,461 --> 00:38:23,466 지난 3년간 놈을 수사했는데 놈은 냉혈한이야 419 00:38:24,467 --> 00:38:28,221 경찰에서 쫓겨나기 전 살인죄로 3번 기소됐지 420 00:38:28,805 --> 00:38:32,308 - 착한 여자 얘긴 하지도 마 - 당신이 잘못 알았어요 421 00:38:33,810 --> 00:38:34,811 내가? 422 00:38:35,478 --> 00:38:39,482 키튼은 경찰 시절 7번이나 기소됐어 423 00:38:40,024 --> 00:38:43,903 매번 목격자들이 증언을 번복했거나 424 00:38:43,986 --> 00:38:45,905 증언을 하기 전에 죽었지 425 00:38:47,156 --> 00:38:53,538 결국 사기죄로 5년 복역했고 감방 죄수 3명을 살해했어 426 00:38:54,163 --> 00:38:56,332 물론 증거는 없어 427 00:38:57,667 --> 00:38:59,502 그리고 이것도 증거가 없지 428 00:39:01,671 --> 00:39:05,842 키튼이 죽었다는 것 429 00:39:05,925 --> 00:39:12,682 2년 전에 키튼에게 불리한 목격자의 살인 사건을 조사하던 중 430 00:39:13,182 --> 00:39:17,353 키튼이 폭발한 창고에 들어간 걸 2명이 목격했지 431 00:39:18,271 --> 00:39:21,941 가스 누출을 확인하러 들어갔는데 432 00:39:22,024 --> 00:39:25,194 폭발로 산산조각이 났다고 했어 433 00:39:26,529 --> 00:39:30,700 폭발 3개월 후엔 두 목격자도 죽었어 434 00:39:31,701 --> 00:39:36,539 하나는 차 안에서 자살했고 하나는 승강기에서 떨어져서 435 00:39:40,376 --> 00:39:42,086 - 수사관님 - 시작해 봅시다 436 00:39:42,211 --> 00:39:44,505 약속이 틀리군요 사람이 너무 많아요 437 00:39:44,589 --> 00:39:47,633 선생님, 위험해지면 두말없이 나가겠소, 됐죠? 438 00:39:47,717 --> 00:39:50,219 - 난 12시 회의가 있네 - 5분간이에요 439 00:39:50,303 --> 00:39:52,138 모두 조용히 해요 440 00:39:52,221 --> 00:39:55,224 환자에게 항구의 총격전에 대해 물어 봐요 441 00:40:07,612 --> 00:40:10,239 - 뭔가를 사려고 했다고... - 마약인 거 알아요 442 00:40:16,495 --> 00:40:18,748 잘은 모르지만 마약은 아니래요 443 00:40:19,916 --> 00:40:21,236 - 사람들... - 뭐요? 444 00:40:29,467 --> 00:40:32,678 - 보장해 달랍니다 - 무슨 소리야? 445 00:40:32,762 --> 00:40:34,180 자기가 위험하대요 446 00:40:36,432 --> 00:40:39,143 악마를 봤대요... 자기 눈으로 똑똑히요 447 00:40:39,810 --> 00:40:42,313 - 난 가겠어 - 잠깐만 기다려요 448 00:40:42,438 --> 00:40:46,442 나한테 했던 말을 다시 하라고 해 봐요 449 00:40:47,777 --> 00:40:48,778 악마가 누구냐구요 450 00:41:00,998 --> 00:41:02,541 카이저 소제? 451 00:41:02,625 --> 00:41:05,127 그가 항구에서 많은 사람을 죽였대요 452 00:41:06,045 --> 00:41:07,630 카이저 소제를 봤대? 453 00:41:14,136 --> 00:41:16,222 - 얼굴을 봤대요 - 좋아요 454 00:41:16,973 --> 00:41:19,475 그가 어떻게 생겼는지 묘사해 보라고 해요 455 00:41:28,359 --> 00:41:33,781 6주 전에 익명의 제보를 받고 몬디노 식당에 가 봤더니 456 00:41:33,864 --> 00:41:35,366 정말로 키튼이 있더군 457 00:41:35,491 --> 00:41:38,744 죽은 체 있어 봤자 득 될 게 없었던 거지 458 00:41:38,828 --> 00:41:44,792 그사이 우리는 다른 사람을 잡아서 키튼은 놓아줘야 했어 459 00:41:44,875 --> 00:41:49,171 사건이 잊혀질만 하니까 점심 먹으러 나왔던 거야 460 00:41:50,256 --> 00:41:51,382 난 모르는 얘기예요 461 00:41:52,258 --> 00:41:56,012 모를 줄 알았어 키튼이 죽는 걸 봤다며? 462 00:41:57,013 --> 00:42:02,184 자네가 비호하는 놈은 살아 있고 이번 항구 사건의 배후야 463 00:42:02,268 --> 00:42:05,813 친구로 생각하는 자넬 놈은 이용하고 있어 464 00:42:05,896 --> 00:42:07,690 죽었다고? 그렇다면 좋아 465 00:42:09,191 --> 00:42:11,360 놈이 죽은 걸 확인하고 싶어 466 00:42:11,444 --> 00:42:13,529 배후는 그가 아니고 변호사였어요 467 00:42:14,947 --> 00:42:18,117 변호사라니? 어떤 변호사? 468 00:42:18,200 --> 00:42:20,953 스코키에서 4중창단을 할 때... 469 00:42:21,037 --> 00:42:23,664 검사에게 진술을 다 안 한 걸 내가 모를 줄 알아? 470 00:42:23,748 --> 00:42:27,543 그 얘기는 왜 안 했지? 당장이라도 루비에게 전화할까? 471 00:42:27,626 --> 00:42:30,546 - 검사는 날 사면했어요 - 난 아니야 472 00:42:30,629 --> 00:42:32,965 난 그런 거 안 해 줘 473 00:42:33,049 --> 00:42:36,594 내가 처넣은 죄수들 내게 신세 진 경찰들 474 00:42:36,719 --> 00:42:40,598 건달 및 깡패들에게 네 이름을 알리겠어 475 00:42:40,723 --> 00:42:47,480 안 불면 검사의 사면 같은 건 쓸모없는 휴짓조각에 불과해 476 00:42:50,983 --> 00:42:55,154 그 변호사 이름은 코바야시예요 477 00:42:56,572 --> 00:42:58,908 - 그가 키튼을 죽였나? - 아뇨 478 00:42:58,991 --> 00:43:00,785 하지만 키튼은 확실히 죽었어요 479 00:43:01,911 --> 00:43:05,581 날 설득해 봐, 하나도 빼놓지 말고 말해 봐 480 00:43:25,601 --> 00:43:28,854 우린 LA로 날아가 장물아비 레드풋을 만났죠 481 00:43:29,939 --> 00:43:35,694 그는 평판도, 인상도 좋았죠 그게 다가 아니었지만 482 00:43:35,778 --> 00:43:36,904 어떤가? 483 00:43:36,987 --> 00:43:39,657 - 좋아, 자넨? - 나쁘지 않아 484 00:43:40,783 --> 00:43:41,867 자네는 어때, 펜스터? 485 00:43:43,494 --> 00:43:44,703 열어 볼까? 486 00:43:51,627 --> 00:43:52,628 당신은 키튼이지? 487 00:43:54,296 --> 00:43:56,298 레드풋, 딘 키튼 488 00:43:56,382 --> 00:43:59,677 - 타드 하크니와 버벌 킨트 - 작전가라는 버벌? 489 00:44:01,303 --> 00:44:02,638 한탕 더 하겠어? 490 00:44:03,806 --> 00:44:05,891 - 일감이야 언제든 환영이지 - 우린 휴가 중이야 491 00:44:08,227 --> 00:44:12,690 안됐군, 일거리는 쌓였는데 유능한 사람이 없어 492 00:44:12,815 --> 00:44:14,859 - 자네들처럼 말이야 - 무슨 일인데? 493 00:44:14,984 --> 00:44:17,778 사울이라는 텍사스 보석상이 494 00:44:17,862 --> 00:44:23,701 시내의 호텔에 방을 잡아 놓고 무료 감정하며 물건들을 사들여 495 00:44:23,826 --> 00:44:26,495 그래서 현금이 엄청 많지 496 00:44:27,204 --> 00:44:31,000 난 보석을, 자네들은 현금을 갖는 거야 497 00:44:31,750 --> 00:44:34,086 - 간단하지 - 경비는? 498 00:44:34,170 --> 00:44:36,422 경호원 2명 자네들이면 거뜬해 499 00:44:37,673 --> 00:44:39,008 시간을 좀 주겠나? 500 00:44:39,884 --> 00:44:41,343 꼭 해 주길 바라 501 00:44:43,387 --> 00:44:45,097 - 또 보자구, 전화할게 - 반가웠어 502 00:44:45,723 --> 00:44:47,725 즐겁게 지내 503 00:44:48,726 --> 00:44:49,727 이봐 504 00:44:53,188 --> 00:44:57,359 뉴욕의 친구 말이 자네가 스푹 홀리스를 안다지? 505 00:44:58,277 --> 00:45:02,531 당신이랑 함께 복역했다며? 좋은 친구였지 506 00:45:03,741 --> 00:45:07,745 전에 마약을 팔았는데 칼에 찔려 죽었지 507 00:45:07,870 --> 00:45:11,540 그래, 내가 찔렀어 508 00:45:14,376 --> 00:45:17,046 나한테 직접 듣는 게 나을 것 같아서 509 00:45:19,214 --> 00:45:20,382 고맙군 510 00:45:22,384 --> 00:45:27,056 그냥 호기심인데, 사업상으로? 아니면 사적으로? 511 00:45:29,558 --> 00:45:30,559 둘 다 512 00:45:32,478 --> 00:45:35,981 그 일을 원하면 전화하게 513 00:45:41,403 --> 00:45:42,571 문제가 있나? 514 00:45:45,074 --> 00:45:47,493 건수가 생겼잖아 그뿐이지 뭐 515 00:45:53,582 --> 00:45:54,583 건수? 516 00:45:57,795 --> 00:45:58,837 건수! 517 00:46:00,839 --> 00:46:01,966 멋진 표현이야 518 00:46:05,010 --> 00:46:08,681 키튼은 최선을 다했지만 근본은 변하지 않는 법이죠 519 00:46:08,764 --> 00:46:11,809 남은 설득시켰어도 본인은 확신을 못 했어요 520 00:46:11,934 --> 00:46:14,937 맥에게 시달리다 못해 우린 그 일을 하러 갔죠 521 00:46:30,452 --> 00:46:32,746 차가 부서졌나 싶어서 내려서 봤더니 522 00:46:32,830 --> 00:46:38,210 딴 차 뒷좌석에 홀라당 벗은 여자가 있더군, 죽어라 웃었지 523 00:46:38,293 --> 00:46:39,545 타시죠, 사울 씨 524 00:46:39,628 --> 00:46:42,297 - 꼼짝 마! - 손 위로 올려! 525 00:46:49,972 --> 00:46:52,349 가방 내놔 좋은 말 할 때 들어! 526 00:46:59,523 --> 00:47:02,401 어서 내놔 마지막으로 말한다 527 00:47:03,068 --> 00:47:04,820 당장 내놔! 528 00:47:09,324 --> 00:47:11,660 - 빨리 해! - 꼼짝 마! 529 00:47:47,529 --> 00:47:51,366 가방 내놔 어서 달라고! 530 00:48:16,225 --> 00:48:17,226 빨리 가자! 531 00:48:18,560 --> 00:48:21,563 - 빨리! - 운이 없는 날이군 532 00:48:21,647 --> 00:48:22,898 빨리 타! 533 00:48:47,506 --> 00:48:48,507 망할! 534 00:48:51,635 --> 00:48:53,762 완전히 속았어 535 00:49:00,769 --> 00:49:01,979 빨리 해 536 00:49:03,772 --> 00:49:06,108 - 뭐 하려고? - 놈을 죽여 버릴 거야 537 00:49:06,191 --> 00:49:08,068 네 식대로 했으니까 이젠 내 식대로 해 538 00:49:08,152 --> 00:49:10,195 - 놈을 죽일 거야? - 협상하겠어 539 00:49:10,279 --> 00:49:13,157 - 확실히 안 하면 가만 안 둬 - 닥치고 있어 540 00:49:20,789 --> 00:49:21,957 이걸로 뭘 하지? 541 00:49:23,542 --> 00:49:26,503 몰라, 저놈한테나 줘 고통이나 없애라고 542 00:49:26,628 --> 00:49:28,213 - 네가 모르다니? - 닥쳐 543 00:49:28,297 --> 00:49:31,049 정말 몰라 나도 변호사한테 청탁받았어 544 00:49:31,133 --> 00:49:33,719 - 누구지? - 몰라, 영국 놈이야 545 00:49:34,636 --> 00:49:38,056 중년 남자인데 그는 말을 안 하고, 난 안 묻지 546 00:49:38,140 --> 00:49:39,641 웃기고 자빠졌네 547 00:49:40,976 --> 00:49:44,146 이봐, 그를 만나겠어 548 00:49:45,022 --> 00:49:46,023 웃기는군 549 00:49:47,316 --> 00:49:49,401 그도 어젯밤에 전화로 너희들을 보자고 했는데 550 00:49:51,486 --> 00:49:53,906 좋아, 그를 만나겠다 551 00:49:53,989 --> 00:49:55,574 - 전화할게 - 좋아, 그렇게 해 552 00:49:55,657 --> 00:49:59,620 난 맘에 안 들어, 잠깐만! 한 가지 더 있어 553 00:49:59,703 --> 00:50:01,663 또 이런 짓 하면 골로 보내겠어 554 00:50:03,874 --> 00:50:06,960 대단한 친구군 나도 부탁 하나 하지 555 00:50:07,044 --> 00:50:08,837 당장 꺼져 556 00:50:09,588 --> 00:50:10,672 안 돼! 557 00:50:12,341 --> 00:50:13,508 그 애송이 꽉 잡아 558 00:50:16,011 --> 00:50:22,017 사울을 죽인 건 큰 실수야 경찰이 눈이 벌개져서 찾을걸 559 00:50:23,352 --> 00:50:25,520 조만간 나한테 묻겠지 560 00:50:28,190 --> 00:50:29,691 좋은 밤 되거라 쪼다들아 561 00:50:34,363 --> 00:50:35,364 엿 먹어 562 00:50:41,912 --> 00:50:44,248 - 그 변호사가... - 코바야시 563 00:50:45,540 --> 00:50:47,251 - 레드풋한테 왔다고? - 그래요 564 00:50:48,252 --> 00:50:52,547 - 검사한텐 왜 얘기 안 했지? - 데이브, 손님이야 565 00:50:56,551 --> 00:50:57,552 잭! 566 00:50:58,887 --> 00:50:59,888 내내 자네를 찾았어 567 00:51:00,889 --> 00:51:04,476 아직도 피바다에서 살아난 놈 심문 중이야? 568 00:51:04,559 --> 00:51:06,728 그만둬, 마약은 없었어 569 00:51:07,562 --> 00:51:12,859 배수관에서 끌어낸 자가 아침에 의식이 돌아왔어 570 00:51:12,943 --> 00:51:15,028 헝가리 갱인데 571 00:51:15,112 --> 00:51:20,993 마약이 아니라 아르헨티나에서 들여온 밀수품이라고 했어 572 00:51:21,076 --> 00:51:24,454 - 그럼 9천 백만 달러는... - 우리 요원들도 마약은 아니래 573 00:51:24,579 --> 00:51:28,125 다음 날 터키로 가져갈 계획이었다더군 574 00:51:28,250 --> 00:51:31,878 협상이고 뭐고 할 시간도 없었대 575 00:51:31,962 --> 00:51:34,047 - 돈 얘긴 뭐지? - 그 친구도 몰랐대 576 00:51:34,131 --> 00:51:36,883 거래 내용은 위의 몇 놈만 알고 있었던 거지 577 00:51:36,967 --> 00:51:38,844 보안이 철저했다더군 578 00:51:39,678 --> 00:51:43,140 - 뭔지 몰라도 민감한 거였겠지 - 이해가 안 가 579 00:51:43,932 --> 00:51:46,518 뉴욕에서 온 절름발이와 있다고? 580 00:51:46,601 --> 00:51:48,520 - 카이저 소제란 이름을 댔나? - 누구? 581 00:51:50,147 --> 00:51:51,440 나는 여기 있을게 582 00:51:53,442 --> 00:51:56,153 - 카이저 소제가 누구지? - 제기랄! 583 00:51:57,279 --> 00:52:00,032 벌써 1시간 반째 이러고 있어 584 00:52:00,949 --> 00:52:04,703 레드풋을 찾든 말든 일단 나가자구 585 00:52:04,786 --> 00:52:07,789 차근차근 생각해야 해 586 00:52:09,624 --> 00:52:15,964 어떤 막강한 자가 뉴욕에서 LA까지 우리를 추적했을까? 587 00:52:16,048 --> 00:52:18,633 - 이게 무슨 시간 낭비야? - 기다리는 거야! 588 00:52:19,843 --> 00:52:22,095 - 앉아 - 싫어 589 00:52:22,179 --> 00:52:25,390 - 덥고 너무 지겨워 - 하크니 씨, 그대로 계시죠 590 00:52:26,350 --> 00:52:27,392 키튼 씨 591 00:52:28,018 --> 00:52:32,189 펜스터 씨나 맥마너스 씨는 사진을 봐서 알겠군요 592 00:52:32,314 --> 00:52:36,818 그럼 당신이 사울을 죽인 킨트 씨겠군요 593 00:52:37,402 --> 00:52:41,198 보스께서 감사하시답니다 예상 못 한 선물이었소 594 00:52:42,324 --> 00:52:48,955 난 코바야시요 보스의 제안을 전하러 왔소 595 00:52:49,039 --> 00:52:52,042 - 용건이 뭐요? - 당신들을 고용하고 싶습니다 596 00:52:54,169 --> 00:52:57,923 하룻밤 일거리지만 아주 위험한 일입니다 597 00:52:58,006 --> 00:52:59,841 당신들 목숨은 보장 못 해도 598 00:52:59,925 --> 00:53:05,639 생존하면 9천 백만 달러를 나눠 갖게 되죠 599 00:53:05,722 --> 00:53:06,723 보스가 누구요? 600 00:53:09,559 --> 00:53:11,019 난 카이저 소제를 모십니다 601 00:53:22,572 --> 00:53:23,657 카이저 소제가 누구지? 602 00:53:23,740 --> 00:53:28,703 분위기가 싹 바뀌는 걸 보니 친구분들께서 얘기해 줄 겁니다 603 00:53:29,579 --> 00:53:32,082 소제 씨의 제안을 전하겠소 604 00:53:32,749 --> 00:53:36,503 - 사실은 명령이오 - '명령'이라니? 605 00:53:36,586 --> 00:53:42,050 1981년, 키튼 씨는 뉴욕 주 버팔로에서 트럭을 털었소 606 00:53:42,134 --> 00:53:45,762 화물은 철광석인데 소제 씨 물건이었소 607 00:53:45,887 --> 00:53:49,558 파키스탄의 원자로에 쓰일 물건이었죠 608 00:53:50,225 --> 00:53:53,353 UN 규정 위반이었지만 수익이 큰 일이었습니다 609 00:53:53,437 --> 00:53:58,525 물건을 실은 친구도 누굴 위해 일하는 줄 몰랐기 때문에 610 00:53:58,608 --> 00:53:59,985 키튼 씨가 알 길이 없었죠 611 00:54:00,610 --> 00:54:03,363 이에 앞서 펜스터와 맥마너스 씨는 612 00:54:03,447 --> 00:54:07,200 뉴욕 공항에서 화물기를 강탈했는데 613 00:54:07,284 --> 00:54:11,580 화물은 금과 백금 와이어였고 역시 파키스탄으로 갈 물건이었소 614 00:54:12,330 --> 00:54:18,044 2달 전에 하크니 씨는 퀸스에서 총 부품을 실은 트럭을 털었소 615 00:54:18,128 --> 00:54:21,798 뉴욕 주가 폐기하려던 것으로 616 00:54:21,923 --> 00:54:26,094 도중에 분실돼 벨파스트로 보내질 예정이었죠 617 00:54:26,178 --> 00:54:29,347 소제 씨는 아무것도 모르는 사람을 썼소 618 00:54:29,431 --> 00:54:31,641 그리고 킨트 씨 619 00:54:32,767 --> 00:54:39,691 9개월 전 소제 씨의 멍청한 부하는 620 00:54:42,486 --> 00:54:44,863 당신에게 6만 2천 달러를 도둑맞았어요 621 00:54:45,614 --> 00:54:48,283 당신들을 찾는 데 시간이 좀 걸렸소 622 00:54:48,950 --> 00:54:52,913 당신들과 접선하려고 뉴욕에서 체포했던 거요 623 00:54:52,996 --> 00:54:55,165 - 당신네 함정이었군 - 그렇소 624 00:54:55,290 --> 00:54:57,501 내가 가기 전까진 석방 못 하게 돼 있었죠 625 00:54:57,626 --> 00:55:02,881 피너란 양이 키튼 씨를 풀어주게 만드는 바람에 626 00:55:02,964 --> 00:55:06,927 다른 분들도 잡아둘 수 없었습니다 627 00:55:07,010 --> 00:55:09,804 - 레드풋은? - 레드풋은 아무것도 몰라요 628 00:55:09,888 --> 00:55:14,351 소제 씨는 관계를 오래 끌지 않고 누구인지 밝히지 않습니다 629 00:55:15,477 --> 00:55:18,522 그럼 배신을 당할 리도 없죠 630 00:55:19,356 --> 00:55:21,775 우리에겐 왜 말해 주죠? 631 00:55:21,858 --> 00:55:26,196 소제 씨 물건을 훔쳤으니까요 632 00:55:26,321 --> 00:55:31,034 다들 그 사실을 몰랐기 때문에 아직까지 살아 있는 거요 633 00:55:31,660 --> 00:55:35,789 결국 그분께 빚을 진 것이니 부채를 갚으시오 634 00:55:35,872 --> 00:55:37,123 부채 좋아하네! 635 00:55:37,207 --> 00:55:39,960 당신이 소제의 부하란 걸 어떻게 믿지? 636 00:55:40,043 --> 00:55:42,837 의미 없는 행동은 그만두시죠 637 00:55:42,921 --> 00:55:47,425 당신들은 사울과 경호원들의 죽음에 책임이 있소 638 00:55:47,509 --> 00:55:52,180 레드풋이 당신들이 개입했다고 증언할 거요 639 00:55:52,264 --> 00:55:55,517 - 요점이 뭐요? - 제안은 이거요 640 00:55:55,600 --> 00:55:59,062 소제 씨가 주력하는 분야는 마약이오 641 00:55:59,771 --> 00:56:05,193 그분은 몇 년째 아르헨티나의 조직과 경쟁하고 있죠 642 00:56:05,277 --> 00:56:07,946 소제 씨와 경쟁하면 대가가 따르죠 643 00:56:08,863 --> 00:56:15,662 그들이 3일 후 9천 백만 달러 상당의 마약을 팔려고 하는데 644 00:56:15,745 --> 00:56:21,084 이 돈이 들어가면 조직의 부활은 불 보듯 뻔하죠 645 00:56:22,210 --> 00:56:25,463 이 거래를 막아 달라는 거요 646 00:56:26,756 --> 00:56:31,303 살 때까지 기다렸다가 돈거래가 있을 때 치시오 647 00:56:32,971 --> 00:56:37,392 그리고 배에 선적된 마약을 없애시오 648 00:56:38,435 --> 00:56:42,397 그럼 빚은 깨끗이 청산됩니다 649 00:56:44,816 --> 00:56:47,902 지금 당신을 죽이면 안 되는 이유를 하나 대 보시지 650 00:56:50,447 --> 00:56:52,240 소제 씨의 선물이오 651 00:56:56,077 --> 00:56:57,412 그럼 이만... 652 00:57:41,790 --> 00:57:44,000 펜스터 653 00:58:07,190 --> 00:58:10,610 18살 이후 내가 해 온 모든 행적의 기록이야 654 00:58:10,694 --> 00:58:12,070 죄다 아는군 655 00:58:12,862 --> 00:58:14,823 친구들과 감방 동기들까지 쫙 나와 있어 656 00:58:30,171 --> 00:58:31,172 아냐 657 00:58:33,550 --> 00:58:35,802 - 이건 아냐 - 난 모르겠어 658 00:58:35,885 --> 00:58:37,721 뉴욕에서 누가 소제 얘기를 했지? 659 00:58:40,473 --> 00:58:44,310 - 브릭스 말린 - 간접적으로 일을 도왔다고 했어 660 00:58:45,186 --> 00:58:48,023 보통 보수의 5배는 받았다더군 661 00:58:49,607 --> 00:58:53,987 개수작이야, 소제를 눈가림으로 이용한 거야 662 00:58:54,070 --> 00:58:55,780 어쨌든 찜찜하잖아 663 00:58:56,322 --> 00:58:59,868 말도 안 돼, 놈은 LA 경찰이고 이건 함정이 분명해 664 00:59:01,036 --> 00:59:04,164 소제는 무자비한 놈이래 665 00:59:04,289 --> 00:59:08,334 - 무지막지한 살인마라고 - 카이저 소제는 없어! 666 00:59:11,296 --> 00:59:12,630 카이저 소제가 누군데? 667 00:59:14,090 --> 00:59:17,260 그는 터키인이에요, 아버지가 독일인이란 얘기도 있죠 668 00:59:17,927 --> 00:59:23,349 직접 보거나 아는 자가 없어서 누구도 실제 인물이라고 믿진 않죠 669 00:59:23,433 --> 00:59:26,519 코바야시 말대로, 누구나 그를 위해 일할 수 있지만 670 00:59:26,603 --> 00:59:28,980 그 사실을 모른다는 게 그의 힘이었죠 671 00:59:30,482 --> 00:59:36,279 악마의 최고의 속임수는 악마가 존재하지 않는다고 믿게 한 거예요 672 00:59:38,406 --> 00:59:42,869 가장 미더운 일화는... 그가 터키에서 살 때 673 00:59:42,952 --> 00:59:47,749 헝가리 갱 조직이 있었는데 그 당시 세력을 잡으려면 674 00:59:47,832 --> 00:59:54,547 총, 돈, 머릿수보다 무슨 짓이든 할 의지가 필요했죠 675 00:59:54,631 --> 01:00:00,470 얼마 후 세력을 잡은 놈들이 아직 작은 마약 딜러인 소제를 찾아왔어요 676 01:00:04,182 --> 01:00:11,147 집으로 찾아간 놈들은 가족들만 있자 집에서 소제를 기다렸죠 677 01:00:28,498 --> 01:00:32,669 집에 온 소제는 겁탈당한 아내와 비명을 지르는 아이들을 봤어요 678 01:00:32,752 --> 01:00:37,924 헝가리 갱들은 호락호락하지 않은 소제에게 본때를 보이려 한 거죠 679 01:00:38,758 --> 01:00:40,343 안 돼... 680 01:00:43,388 --> 01:00:47,100 그들은 소제의 구역과 모든 사업을 내놓길 요구했어요 681 01:00:47,183 --> 01:00:50,979 소제는 가족의 얼굴을 둘러보고 682 01:00:52,522 --> 01:00:56,192 진짜 의지가 뭔가를 보여 줬죠 683 01:01:15,712 --> 01:01:20,925 가족들이 굴욕적인 삶을 살기보다는 죽는 걸 보겠다고 했어요 684 01:01:22,844 --> 01:01:24,554 마지막 놈은 살려 주고 685 01:01:25,346 --> 01:01:29,475 장례를 치른 다음에 잔당들을 소탕했죠 686 01:01:29,559 --> 01:01:34,439 그들의 처자식과 부모와 부모의 친구들을 다 죽였고 687 01:01:35,231 --> 01:01:39,736 그들이 살던 집과 가게들에 불을 질렀고 688 01:01:40,695 --> 01:01:44,115 돈을 빌려준 자들을 죽였어요 그리고 그는... 689 01:01:45,491 --> 01:01:49,913 사라졌어요, 지하 세계로! 그 후 아무도 보지 못했고, 신화가 됐죠 690 01:01:49,996 --> 01:01:53,208 범죄자들은 밤에 자식들에게 이렇게 말하죠 691 01:01:53,291 --> 01:01:56,377 '아버지를 밀고하면 카이저 소제가 잡아간다' 692 01:01:57,503 --> 01:02:00,757 - 아무도 진짜 믿진 않죠 - 자넨 그의 존재를 믿나? 693 01:02:04,093 --> 01:02:09,057 키튼은 항상 신은 안 믿지만 신이 두렵다고 했어요 694 01:02:11,434 --> 01:02:17,398 난 신을 믿지만, 유일하게 겁나는 존재는 카이저 소제예요 695 01:02:24,948 --> 01:02:26,032 믿을 만하다는 건가? 696 01:02:26,991 --> 01:02:31,162 법무부의 댄이 소제에 대한 파일을 잔뜩 갖고 있지 697 01:02:31,246 --> 01:02:36,042 몇 년간 그에 대한 자료를 모으는 게 댄의 취미였어 698 01:02:41,881 --> 01:02:43,925 - 소제 얘길 들어 봤나? - 거리에서? 699 01:02:44,884 --> 01:02:47,095 외근 중에 몇 차례 700 01:02:47,887 --> 01:02:52,642 누가 몇 다리 건너 소제를 위해 일한다, 뭐 그런 따위지 701 01:02:54,394 --> 01:02:59,732 일부러 두려움을 부추기려는 낡은 수법일지도 몰라 702 01:02:59,816 --> 01:03:00,984 그럼 여기 왜 있어? 703 01:03:01,067 --> 01:03:05,405 소제가 두려워서 병원에서 도망가려는 화상 환자 때문이지 704 01:03:06,656 --> 01:03:08,157 그래도 알아는 봐야지 705 01:03:10,660 --> 01:03:14,622 다 얘기했어요, 거기 있었으니까 이렇게 잡혀 왔죠 706 01:03:14,706 --> 01:03:17,834 허점이 많았으면 검사도 날 사면할 리 없고 707 01:03:17,917 --> 01:03:20,128 당신이 원하는 것도 다 말했잖아요 708 01:03:20,211 --> 01:03:21,522 그래서 검사에게 말 안 했나? 709 01:03:21,546 --> 01:03:26,592 그럼 당신은 괴물에게 고용됐다면 믿겠어요? 710 01:03:26,676 --> 01:03:28,886 자네를 증언대에 세우겠어 711 01:03:28,970 --> 01:03:31,556 사면받았는데 왜 그런 제의를 하죠? 712 01:03:31,639 --> 01:03:34,142 소제가 실재한다면 자넬 찾아올 거야 713 01:03:35,685 --> 01:03:37,645 지금껏 헛들었어요? 714 01:03:37,729 --> 01:03:39,480 다들 왜 그를 두려워한다고 생각해요? 715 01:03:39,564 --> 01:03:42,775 카이저 소제는 내가 어디에 있든 찾아낼 거예요 716 01:03:42,859 --> 01:03:46,988 지금도 10분 후 내가 나오기만 고대하겠죠 717 01:03:47,071 --> 01:03:50,867 사면은 받았지만 진짜 문제는 지금부터라구요 718 01:03:50,950 --> 01:03:53,119 왜 그의 손에 놀아나지? 우리가 보호해 주겠어 719 01:03:53,828 --> 01:03:58,082 고맙군요, 지금까지 강요와 강압으로 일관하더니 720 01:03:58,166 --> 01:04:02,628 이제 와서 너그러운 아량이라도 베풀겠다는 건가요? 721 01:04:02,712 --> 01:04:04,380 웃기지 마요 722 01:04:07,300 --> 01:04:09,052 카이저 소제를 잡을 것 같아요? 723 01:04:10,011 --> 01:04:14,098 '날 잡아 가쇼'하고 그가 올 것 같아요? 724 01:04:14,766 --> 01:04:17,060 그가 나타난다면 날 죽일 거예요 725 01:04:17,810 --> 01:04:21,898 그리곤 영원히 사라지겠죠 726 01:04:44,754 --> 01:04:46,154 그 다음엔 무슨 일이 있었지? 727 01:04:46,631 --> 01:04:52,136 아침에 펜스터가 사라졌어요 공포를 감당하지 못한 거죠 728 01:04:52,220 --> 01:04:55,932 쪽지를 남기고 돈을 한 뭉치 가져갔더군요 729 01:04:57,141 --> 01:04:58,351 그리고는? 730 01:04:58,434 --> 01:05:03,439 맥마너스가 분노해 길길이 날뛰며 가슴을 쥐어뜯었죠 731 01:05:05,024 --> 01:05:08,069 - 그날 밤 전화가 왔어요 - 무슨 전화? 732 01:05:08,820 --> 01:05:11,030 코바야시가 펜스터의 행방을 알려왔어요 733 01:05:19,330 --> 01:05:20,790 이제 그만 가자 734 01:05:23,292 --> 01:05:25,878 - 묻어 줘야 해 - 뭘로? 735 01:05:26,963 --> 01:05:27,964 우리의 손으로 736 01:05:38,307 --> 01:05:39,934 미친 짓이야! 737 01:05:40,017 --> 01:05:45,523 모래뿐이라 시체가 썩으면 몇 킬로 밖까지 냄새가 날걸 738 01:05:45,606 --> 01:05:49,569 - 땅이나 파! - 어쩌지? 우릴 죽일 텐데 739 01:05:49,652 --> 01:05:52,697 의족인 넌 몰라도 난 달릴 수 있으니 문제없어 740 01:05:54,407 --> 01:05:56,826 코바야시도 문제없어 741 01:05:58,494 --> 01:06:01,998 도망갈 거면 네 무덤도 미리 파 줄게 742 01:06:03,499 --> 01:06:06,919 왜 내가 묻어야지? 난 안 해! 743 01:06:07,753 --> 01:06:10,840 - 엿 먹어! - 그는 5년간 내 짝이었어 744 01:06:11,674 --> 01:06:16,137 네가 상상도 못 할 만큼 훌륭한 콤비였지, 그러니 너나 엿 먹어! 745 01:06:17,263 --> 01:06:19,682 - 우린 보복해야 돼! - 보복이 아니야! 746 01:06:23,436 --> 01:06:24,520 예방책이지 747 01:06:25,021 --> 01:06:26,898 보복하든 안 하든 상관없어 748 01:06:31,194 --> 01:06:35,323 난 펜스터를 위해 일하지 않아 너희를 위해서도 아니고 749 01:06:37,450 --> 01:06:42,538 나를 위해서 하겠어 이 일을 끝낼 거야 750 01:06:43,706 --> 01:06:46,501 코바야시란 놈은 날 지배하지 못해 751 01:07:08,105 --> 01:07:10,274 펜스터가 죽었는데도 도망간 사람이 없다고? 752 01:07:10,358 --> 01:07:12,151 난 도망가고 싶었고 길이 있다고 봤죠 753 01:07:12,735 --> 01:07:14,237 왜 말 안 했지? 754 01:07:14,320 --> 01:07:18,783 설득했지만 키튼이 안 들었죠 타격이 컸거든요 755 01:07:18,866 --> 01:07:21,369 키튼은 확실히 전직 경찰이었어요 756 01:07:21,452 --> 01:07:26,165 경찰에게 있어 복잡한 설명은 없어요 모두 단순 명확하죠 757 01:07:26,249 --> 01:07:28,960 거리에 미스터리나 숨겨진 큰 배후는 없는 거예요 758 01:07:29,043 --> 01:07:32,505 시체가 발견되고 저 사람이다 싶으면 그 사람이 범인인 게 밝혀지죠 759 01:07:32,588 --> 01:07:35,800 누구도 키튼에 반대하지 않고 코바야시를 죽이기로 결정했죠 760 01:07:47,270 --> 01:07:48,271 그들이 간다 761 01:07:50,022 --> 01:07:53,359 - 들려? 그가 간다고 - 내려보내겠다 762 01:08:50,916 --> 01:08:54,170 꼼짝 마 20층을 눌러 763 01:09:14,982 --> 01:09:15,983 움직여! 764 01:09:19,445 --> 01:09:22,281 - 우린 안 해 - 소제 씨가 가장... 765 01:09:22,365 --> 01:09:26,702 카이저 소제는 없어 또 그 이름을 대면 죽여 버리겠어 766 01:09:26,786 --> 01:09:30,498 이상한 협박이군요 어차피 날 죽이러 왔잖소 767 01:09:36,462 --> 01:09:41,592 너만 우릴 찾아내는 게 아냐 우리도 널 찾아낼 수 있어 768 01:09:43,260 --> 01:09:45,429 모든 걸 철회할 기회를 주겠다 769 01:09:46,222 --> 01:09:47,223 미스터 소... 770 01:09:47,723 --> 01:09:50,893 보스는 결심을 바꾸지 않으실 겁니다 771 01:09:51,560 --> 01:09:52,561 우리도 안 바꿔 772 01:09:53,229 --> 01:09:58,067 펜스터는 죽였지만 우린 안 돼 널 먼저 죽일 테니까 773 01:09:58,150 --> 01:10:01,404 압니다, 맥마너스 씨 진심으로 믿어요 774 01:10:02,405 --> 01:10:05,157 당신들은 일류였기 때문에 선택됐으니까요 775 01:10:05,241 --> 01:10:07,326 하지만 제안을 철회할 순 없어요 776 01:10:07,410 --> 01:10:10,162 그 어떤 위협도 명령을 이행하지 않아서 777 01:10:10,246 --> 01:10:14,458 내게 내려질 조치에 비하면 애들 장난이죠 778 01:10:22,258 --> 01:10:23,843 널 죽일 사람은 나야 779 01:10:26,429 --> 01:10:28,180 알고 있으라고 780 01:10:29,724 --> 01:10:34,061 정말 미안하오 믿어 주시오, 키튼 씨 781 01:10:34,979 --> 01:10:38,482 소제 씨는 실재하며 매우 단호한 분이오 782 01:10:38,566 --> 01:10:39,608 두고 봅시다 783 01:10:47,283 --> 01:10:51,078 날 죽이기 전에 784 01:10:51,162 --> 01:10:54,165 피너란 양과의 일을 끝내게 해 주시오 785 01:11:00,087 --> 01:11:01,088 뭐라고? 786 01:11:02,631 --> 01:11:06,302 이디 피너란 양이 위층 내 사무실에 있소 787 01:11:07,219 --> 01:11:13,225 개인적으로 망명자 송환 건을 그녀에게 맡겼소 788 01:11:13,309 --> 01:11:14,560 어제 비행기로 왔죠 789 01:11:17,104 --> 01:11:20,316 상관없소, 날 죽이시오 790 01:11:25,571 --> 01:11:28,157 - 거짓말을 하는군 - 그럴까요? 791 01:11:46,133 --> 01:11:49,929 피너란 양은 LA에 머물고 있소 792 01:11:50,012 --> 01:11:53,974 한시도 안 떠나고 잘 보살피고 있다는 걸 알아주시오 793 01:11:59,313 --> 01:12:01,941 이제 좀 쉬시죠 배는 금요일에 준비될 거요 794 01:12:02,024 --> 01:12:04,735 그 전에 당신들을 보게 된다면 795 01:12:04,819 --> 01:12:09,615 그녀는 가장 처절한 희생을 치른 후에 죽을 거요 796 01:12:09,698 --> 01:12:11,826 하크니 씨의 부친과 797 01:12:12,701 --> 01:12:15,621 애리조나에 있는 킨트 씨의 숙부도 798 01:12:16,664 --> 01:12:20,000 맥마너스 씨의 조카 데이빗도 마찬가지요 799 01:12:22,962 --> 01:12:24,213 잘 아셨습니까? 800 01:12:25,548 --> 01:12:29,802 아래층의 시체 둘을 치워요 펜스터 씨 건과 비긴 셈 치죠 801 01:12:31,053 --> 01:12:32,346 이만 실례합니다 802 01:13:11,260 --> 01:13:12,803 아주 힘들겠어 803 01:13:13,762 --> 01:13:16,432 경비가 10명, 20명은 돼 804 01:13:17,266 --> 01:13:19,894 갑판 아래의 인원까지 하면 엄청나겠지 805 01:13:19,977 --> 01:13:21,896 - 조용히 가야겠지? - 그래 806 01:13:22,771 --> 01:13:28,986 마약 규모를 생각하면 철저히 준비되어 있을 거야 807 01:13:29,778 --> 01:13:33,198 배를 완전히 접수해도 우린 얻는 게 없을 거고 808 01:13:33,282 --> 01:13:34,617 돈을 기다린다면? 809 01:13:35,618 --> 01:13:37,161 최소한 10명이 늘겠지 810 01:13:38,162 --> 01:13:43,500 내 생각엔 불가능해 들어가면 살아 돌아오지 못할 거야 811 01:13:43,584 --> 01:13:46,670 - 난 돈을 기다릴래 - 나도 812 01:13:46,754 --> 01:13:50,215 - 키튼 말 못 들었어? - 난 한 몫 쥐고 싶어 813 01:13:50,299 --> 01:13:51,342 나도 814 01:13:53,093 --> 01:13:54,637 못할 건 없다고 815 01:13:58,140 --> 01:14:00,476 확정된 죽음 속으로 들어가다니 816 01:14:08,108 --> 01:14:09,985 뉴욕엔 오늘 비가 온대 817 01:14:32,257 --> 01:14:37,179 - 어느 나라 말이지? - 몰라, 러시아어 같아 818 01:14:39,139 --> 01:14:40,182 헝가리어인가? 819 01:15:44,747 --> 01:15:46,790 물건이 도착했다 820 01:16:07,269 --> 01:16:08,312 준비들 됐나? 821 01:16:09,104 --> 01:16:11,356 너한테 대답하다 볼일 다 보겠어 822 01:16:12,066 --> 01:16:15,527 난 준비 완료 맥마너스, 10초 내로 준비해 823 01:16:18,572 --> 01:16:19,573 준비 완료 824 01:16:21,241 --> 01:16:22,534 자넨 여기 있어 825 01:16:24,078 --> 01:16:25,079 난 엄호를... 826 01:16:25,162 --> 01:16:28,082 우리가 죽으면 돈을 갖고 도망쳐 827 01:16:28,207 --> 01:16:29,208 난... 828 01:16:29,291 --> 01:16:34,088 이디를 찾아가서 상황을 말해 그녀가 알아서 처리할 거야 829 01:16:34,171 --> 01:16:36,965 내가 코바야시를 못 죽이면 그녀가 해치울 거야 830 01:16:37,049 --> 01:16:39,593 - 만약에... - 내가 말한 대로 해 831 01:16:40,427 --> 01:16:41,428 부탁할게 832 01:16:44,807 --> 01:16:45,974 그녀에게... 833 01:16:49,978 --> 01:16:51,230 나도 노력했다고 전해줘 834 01:17:04,743 --> 01:17:08,288 - 출발했다 - 지켜보겠다 835 01:18:01,175 --> 01:18:05,387 1, 2, 3,4 836 01:18:05,470 --> 01:18:07,723 5, 6, 7 837 01:18:09,600 --> 01:18:11,226 총질은 자신 있지 838 01:18:19,776 --> 01:18:22,112 안녕, 어때? 839 01:18:25,908 --> 01:18:27,492 문제가 있소? 840 01:18:31,288 --> 01:18:32,289 페르난도? 841 01:18:53,727 --> 01:18:54,728 지금이야 842 01:19:24,841 --> 01:19:31,223 '맥도널드 농장이 있었다네 이야이야호' 843 01:19:31,306 --> 01:19:38,105 '남자들을 신나게 쐈다네 빵빵빵' 844 01:20:09,636 --> 01:20:10,804 엘비스가 건물을 떠났다 845 01:21:33,845 --> 01:21:34,846 세상에... 846 01:21:38,392 --> 01:21:39,393 반갑다 847 01:22:34,030 --> 01:22:35,031 왜 도망을 안 갔지? 848 01:22:36,116 --> 01:22:37,117 얼어붙은 거죠 849 01:22:38,410 --> 01:22:40,829 땅에 묻을 때의 펜스터 얼굴이 생각났고 850 01:22:41,872 --> 01:22:44,416 거기에 키튼의 모습이 겹쳤죠 851 01:22:46,543 --> 01:22:47,544 잠깐만 852 01:22:52,674 --> 01:22:54,259 해변에서 남자 시체가 나왔어 853 01:22:54,342 --> 01:22:58,597 머리에 두 방 맞았고 신원도 확인했어 854 01:22:58,680 --> 01:23:01,099 - 그리고? - 이름은 아투로 마르케즈 855 01:23:01,183 --> 01:23:05,896 아르헨티나 밀수꾼으로 작년에 뉴욕에서 체포됐고 856 01:23:05,979 --> 01:23:09,524 캘리포니아로 도망갔는데 롱비치에서 잡혔어 857 01:23:09,608 --> 01:23:13,069 가둬 놨는데 다시 달아났지 858 01:23:13,153 --> 01:23:17,574 그런데 이디 피너란이 그를 변호했어 859 01:23:18,366 --> 01:23:19,534 코바야시의 사주군 860 01:23:19,618 --> 01:23:22,954 뉴욕에서 마르케즈의 진술서를 보내 줬는데, 밀고를 했더군 861 01:23:23,038 --> 01:23:27,292 - 더러운 밀고자였군 - 아투로는 감옥을 싫어했어 862 01:23:27,375 --> 01:23:33,215 거의 50명을 불었어 최후에 누구의 이름을 댔을까? 863 01:23:34,883 --> 01:23:35,884 카이저 소제! 864 01:23:36,593 --> 01:23:37,636 더 있어 865 01:23:50,315 --> 01:23:53,944 사실을 말해 줄 테니 자네도 아는 걸 말해 줘 866 01:23:55,904 --> 01:23:57,781 그 배엔 마약이 없었어 867 01:24:40,073 --> 01:24:41,449 조용히 해 868 01:24:41,533 --> 01:24:42,534 그가 왔어 869 01:24:43,618 --> 01:24:47,539 그가 온 거야 바로 그가 왔다고 870 01:24:47,622 --> 01:24:48,748 난 그가 온 걸 알아! 871 01:24:50,792 --> 01:24:53,712 - 넌 이해 못해 - 닥쳐! 872 01:24:53,795 --> 01:24:57,841 내 말 들어! 카이저 소제가 왔어! 873 01:26:56,668 --> 01:26:58,148 - 하크니는 어디 있지? - 몰라 874 01:26:58,628 --> 01:26:59,629 마약이 없어! 875 01:27:00,588 --> 01:27:03,341 - 뭐라고? - 마약이 없다고! 876 01:27:03,425 --> 01:27:05,510 - 마약이 없다니? - 배를 다 뒤졌어! 877 01:27:05,593 --> 01:27:10,557 이 잡듯 샅샅이 뒤졌지만 아무것도 없어! 아무것도! 878 01:27:11,349 --> 01:27:12,976 장난치지 마 879 01:27:13,059 --> 01:27:16,980 마약이 하나도 없어! 880 01:27:27,991 --> 01:27:28,992 난 나갈 거야 881 01:28:10,742 --> 01:28:12,202 난 아무 말 안 했어요 882 01:28:13,578 --> 01:28:17,665 맹세코 아무 말 안 했어요 살려 줘요... 883 01:29:04,170 --> 01:29:06,506 맥마너스, 왜 그래? 884 01:29:09,843 --> 01:29:11,219 너무 이상해 885 01:30:06,399 --> 01:30:09,485 바로 그때 정장 차림의 호리호리한 남자를 봤군 886 01:30:09,569 --> 01:30:11,404 - 잠깐만요 - 시간 없어 887 01:30:11,487 --> 01:30:15,116 카이저 소제를 봤으면서 검사에겐 모른다고 했어 888 01:30:15,199 --> 01:30:16,951 배에 마약이 있는 줄 알았어요 889 01:30:17,035 --> 01:30:18,494 - 시간 끌지 마! - 아녜요 890 01:30:18,578 --> 01:30:21,122 - 무슨 말인지 알잖아 - 얼굴 치워요 891 01:30:21,205 --> 01:30:23,082 난 사면됐으니 다그치지 마요 892 01:30:24,417 --> 01:30:26,794 - 내가 무슨 생각하는지 알지? - 정말 몰라요 893 01:30:26,878 --> 01:30:30,757 진실을 말해! 키튼을 죽이는 걸 봤다고? 894 01:30:30,840 --> 01:30:33,176 - 난 정말 목격했어요 - 나한테 거짓말했어 895 01:30:33,259 --> 01:30:35,428 자넨 내내 알고 있었어 896 01:30:35,511 --> 01:30:37,513 - 정말 왜 이래요? - 자넨 알아 897 01:30:37,597 --> 01:30:39,474 맹세코 키튼이 총 맞는 걸 봤어요 898 01:30:39,599 --> 01:30:43,102 왜 안 도와줬지? 총도 있고 그는 자네 친구였잖아 899 01:30:48,024 --> 01:30:52,028 그건 두려웠기 때문이에요 900 01:30:52,111 --> 01:30:53,863 - 두려웠다고요 - 뭐가? 901 01:30:56,199 --> 01:30:57,450 카이저 소제였어요 902 01:30:58,326 --> 01:31:01,663 악마 그 자체인데 903 01:31:03,331 --> 01:31:05,124 악마의 등을 어떻게 쏘죠? 904 01:31:10,546 --> 01:31:11,673 못 맞히면요? 905 01:31:16,969 --> 01:31:19,055 좋아, 계속 얘기해 906 01:32:42,722 --> 01:32:44,515 아투로 마르케즈란 이름을 들어 봤나? 907 01:32:44,599 --> 01:32:46,058 네? 아뇨 908 01:32:46,142 --> 01:32:49,061 그가 법무부에 밀고했어 909 01:32:49,145 --> 01:32:55,985 그는 카이저 소제를 똑똑히 봤고 보면 알아볼 수 있다고 맹세했어 910 01:32:56,819 --> 01:33:01,365 또한 그의 사업에 대해서도 훤히 안다고 했지 911 01:33:01,449 --> 01:33:05,453 - 마약 거래와 살인까지도 - 들어 본 적 없어요 912 01:33:06,287 --> 01:33:08,998 아투로의 부하들은 그를 헝가리 갱단에 팔 속셈이었어 913 01:33:09,081 --> 01:33:12,919 소제가 터키에서 헝가리 갱단을 말살시켰다고 했지? 914 01:33:13,002 --> 01:33:14,712 그 돈은 마약을 위한 게 아니었어 915 01:33:14,796 --> 01:33:19,509 헝가리 갱단은 카이저 소제를 지목할 수 있는 남자를 원했지 916 01:33:19,592 --> 01:33:22,178 - 난 모르는 자예요 - 키튼은 알았어 917 01:33:22,261 --> 01:33:25,431 이디 피너란은 마르케즈의 송환 문제 고문이라 918 01:33:25,515 --> 01:33:27,934 그의 신분과 직업을 알았지 919 01:33:28,017 --> 01:33:31,229 마약은 없었고 암살이 목적이었어 920 01:33:31,312 --> 01:33:36,192 소제를 알아보는 놈을 처단하는 자살 작전이었던 거지 921 01:33:36,275 --> 01:33:41,239 소제는 작전에 적합한 전과자들을 규합했고 922 01:33:41,322 --> 01:33:43,866 소제가 누굴 죽이려고 우리를 보냈다고요? 923 01:33:44,909 --> 01:33:47,870 키튼이 그랬다는 거야 그놈은 자넬 뒤에 남겼어 924 01:33:47,954 --> 01:33:49,580 내가 말한 대로 해 925 01:33:49,664 --> 01:33:53,000 자네가 어디에 있든 소제가 찾아낼 거랬지? 926 01:33:53,084 --> 01:33:56,629 안 그래도 사람이 부족한데 왜 돈을 갖고 도망치게 했을까? 927 01:33:57,255 --> 01:33:58,464 날 살리려고요 928 01:33:59,966 --> 01:34:02,552 충성심이라곤 없던 비열한 전직 경찰이 929 01:34:02,635 --> 01:34:07,223 갑자기 왜 불쌍한 절름발이를 구할 생각을 했겠어? 930 01:34:08,432 --> 01:34:09,433 이디 때문이죠 931 01:34:09,517 --> 01:34:12,186 키튼이 변했다는 건 헛소리야 932 01:34:12,270 --> 01:34:16,566 맞다 해도 여자를 보호하려고 널 보냈다는 얘긴 안 믿어 933 01:34:17,525 --> 01:34:18,526 대체 왜 그랬을까? 934 01:34:21,153 --> 01:34:23,072 내 친구였으니까요 935 01:34:23,155 --> 01:34:27,535 자넨 그의 친구가 아냐 키튼은 친구가 없어 936 01:34:27,618 --> 01:34:28,619 여기서 뭐 해? 937 01:34:28,703 --> 01:34:32,373 그가 자넬 구한 건 그렇게 되길 원했기 때문이야 938 01:34:33,082 --> 01:34:35,835 - 키튼이 카이저 소제야! - 아녜요 939 01:34:35,918 --> 01:34:39,422 하크니나 맥마너스를 설복시킬 수 있는 남자 940 01:34:39,505 --> 01:34:44,844 뉴욕 경찰과 접촉해 용의자 라인업을 조작할 수 있는 남자 941 01:34:44,927 --> 01:34:47,471 이디 피너란을 살해한 남자! 942 01:34:52,393 --> 01:34:56,689 그녀는 어제 펜실베이니아의 호텔에서 2발을 맞고 살해됐어 943 01:35:02,069 --> 01:35:03,738 이제 키튼을 어떻게 보나? 944 01:35:05,990 --> 01:35:07,158 이디가... 945 01:35:07,241 --> 01:35:09,327 놈은 자네들을 이용해서 배를 접수했어 946 01:35:09,410 --> 01:35:11,245 혼자선 할 수 없었지 947 01:35:11,329 --> 01:35:14,957 그리고 그를 알아보는 유일한 사람을 확실히 죽이려고 948 01:35:15,041 --> 01:35:17,084 직접 총을 쐈어 949 01:35:18,210 --> 01:35:21,339 - 말도 안 돼요 - 그가 죽는 걸 봤다고? 950 01:35:24,717 --> 01:35:28,137 자넨 경찰차가 오는 소리에 숨었어 951 01:35:28,220 --> 01:35:32,183 불이 나기 전에 총성을 들었지만 그가 죽은 걸 본 건 아니야 952 01:35:33,392 --> 01:35:36,020 - 그는 그럴 사람이 아녜요 - 자넬 세뇌시킨 거야 953 01:35:36,103 --> 01:35:38,898 자기가 원하는 대로만 말하도록 말이야 954 01:35:38,981 --> 01:35:44,528 정치적 압력이 어디서 왔지? 왜 자네가 보호받지? 955 01:35:44,612 --> 01:35:47,448 키튼이야 사면이 자네 보상인 거야 956 01:35:47,531 --> 01:35:49,492 왜 나죠? 957 01:35:49,575 --> 01:35:52,203 왜 펜스터나 맥마너스 하크니가 아니고 958 01:35:52,286 --> 01:35:57,458 - 왜 바보에 불구자인 나죠? - 자네가 바보에 불구자니까 959 01:35:58,376 --> 01:35:59,794 그들보다 약하니까 960 01:36:04,632 --> 01:36:06,258 그가 죽었다면 961 01:36:06,342 --> 01:36:09,553 자네 말이 사실이라면 문제 될 게 없지 않나 962 01:36:11,806 --> 01:36:14,725 택시 회사를 털자는 얘긴 키튼이 했지? 963 01:36:14,809 --> 01:36:17,895 - 사실을 말해 봐 - 다 키튼이 짰어요 964 01:36:19,230 --> 01:36:21,816 우린 처음부터 그를 따랐죠 965 01:36:23,609 --> 01:36:26,946 난 몰랐어요 그가 죽는 걸 봤다구요 966 01:36:27,863 --> 01:36:30,783 죽었다고 믿었는데 맙소사... 967 01:36:32,243 --> 01:36:33,661 자넨 안전하지 못해 968 01:36:37,873 --> 01:36:39,291 그럼 키튼이... 969 01:36:39,375 --> 01:36:42,837 카이저 소제냐고? 나도 몰라 970 01:36:44,922 --> 01:36:48,342 그저 방패막이거나 겁주는 이야기일 수도 있어 971 01:36:50,011 --> 01:36:53,723 하지만 난 키튼을 알아 나가면 위험해 972 01:36:54,390 --> 01:36:55,641 그러니 여기서 보호를 받게 973 01:36:55,725 --> 01:36:57,977 난 미끼가 아녜요 난 오늘 나가요 974 01:36:58,060 --> 01:37:02,356 20분 전에 이미 지났어 리오 서장이 당장 나가래 975 01:37:02,440 --> 01:37:05,776 - 진술 내용을 안 바꾸겠다면 - 난 모험을 하겠어요 976 01:37:05,860 --> 01:37:09,405 나가면 자넬 죽일 거야 977 01:37:09,488 --> 01:37:12,908 그럼 재판은 영영 못 보겠지 978 01:37:12,992 --> 01:37:17,955 그럴지도 모르지만 난 밀고자가 아녜요 979 01:37:34,346 --> 01:37:36,015 더러운 경찰놈들! 980 01:38:00,498 --> 01:38:02,792 실례합니다 팩스 좀 쓸까요? 981 01:38:07,046 --> 01:38:09,340 여기에 서명해요 982 01:38:11,842 --> 01:38:15,596 금제 시계 하나 금제 라이터 하나 983 01:38:16,972 --> 01:38:18,724 담배 한 갑 984 01:38:19,725 --> 01:38:21,102 건진 게 없군 985 01:38:22,144 --> 01:38:24,313 키튼에 대한 궁금증을 해결했어 986 01:38:24,396 --> 01:38:25,397 그래 봤자지 987 01:38:26,315 --> 01:38:29,527 괜찮아, 우리가 얼마나 접근했는지 놈이 알아야 해 988 01:38:30,569 --> 01:38:33,364 카이저 소제든 아니든 989 01:38:33,447 --> 01:38:35,783 키튼이 살아 있다면 다신 못 나타날걸 990 01:38:36,784 --> 01:38:37,785 놈을 찾아낼 거야 991 01:38:39,120 --> 01:38:40,246 시간 낭비야 992 01:38:43,290 --> 01:38:46,877 - 없어지지 않는 루머는 루머가 아니라지 - 뭐? 993 01:38:48,420 --> 01:38:49,421 아니야 994 01:38:51,465 --> 01:38:52,675 사무실이 엉망이군 995 01:38:53,300 --> 01:38:55,845 가까이서 보면 그렇지만 996 01:38:56,554 --> 01:38:59,974 뒤로 물러나서 보면 체계가 있다고 997 01:39:02,309 --> 01:39:04,603 진짜로 엉망인 걸 보려면 내 차고를 봐 998 01:39:42,641 --> 01:39:43,934 날 설득해 봐... 999 01:39:44,476 --> 01:39:46,937 스코키에서 4중창단을 할 때... 1000 01:39:47,021 --> 01:39:48,022 일리노이 주, 스코키 1001 01:39:48,105 --> 01:39:51,609 - 지금껏 헛들었어요? - 차근차근 생각해야 돼 1002 01:39:51,692 --> 01:39:54,862 - 친구분들은 아시는군요 - 사실이 아냐 1003 01:39:56,947 --> 01:39:58,741 맹세코 사실이에요 1004 01:39:58,824 --> 01:39:59,824 캘리포니아의 레드풋... 1005 01:39:59,867 --> 01:40:00,868 레드풋 1006 01:40:00,951 --> 01:40:02,328 소제 씨의 선물입니다 1007 01:40:03,537 --> 01:40:06,290 - 레드풋은? - 레드풋은 아무것도 몰라요 1008 01:40:06,373 --> 01:40:09,627 범고래처럼 뚱뚱한 친구죠 1009 01:40:11,420 --> 01:40:12,421 코바야시요 1010 01:40:13,297 --> 01:40:15,758 과테말라 농장에서 딴 커피는 맛이 기막혔죠 1011 01:40:15,841 --> 01:40:16,841 과테말라 1012 01:40:16,884 --> 01:40:19,637 - 자넨 키튼을 좋게 봐 - 그는 좋은 사람이에요 1013 01:40:22,306 --> 01:40:25,142 - 하나도 빼지 말고 얘기해 - 너무 이상해 1014 01:40:25,226 --> 01:40:26,727 악마의 등을 어떻게 쏘죠? 1015 01:40:30,773 --> 01:40:32,524 난 저 친구 얘길 듣고 싶어 1016 01:40:32,608 --> 01:40:34,693 - 변호사가 있었죠 - 무슨 변호사? 1017 01:40:34,777 --> 01:40:36,737 - 난 코바야시요 - 코바야시... 1018 01:40:37,613 --> 01:40:39,406 자세하게 말해 봐 1019 01:40:39,490 --> 01:40:42,117 - 카이저 소제를 위해 일하죠 - 날 설득해 봐... 1020 01:40:42,201 --> 01:40:43,202 코바야시 도자기 1021 01:40:58,050 --> 01:41:02,554 거리의 모든 건달, 깡패에게 네 이름을 알리겠어 1022 01:41:03,389 --> 01:41:06,475 절름발이를 봤소? 어느 길로 갔지? 1023 01:41:06,558 --> 01:41:08,227 저쪽으로 갔어요 1024 01:41:08,352 --> 01:41:11,897 자넨 뭔가 알고 있어 난 자네보다 똑똑해 1025 01:41:12,022 --> 01:41:14,650 기어코 밝혀내겠어 1026 01:41:16,068 --> 01:41:18,028 진실을 말해! 1027 01:41:27,079 --> 01:41:31,250 '날 잡아 가쇼'하고 그가 올 것 같아요? 1028 01:41:33,210 --> 01:41:36,088 자네가 바보에 불구자니까 1029 01:41:44,346 --> 01:41:47,516 다리에 느낌이 없어 카이저 1030 01:41:47,599 --> 01:41:51,353 이 일 하면서 제일 먼저 배운 게 범인 찍는 거야 1031 01:41:51,437 --> 01:41:53,522 뉴욕에서 온 절름발이와 있다고? 1032 01:41:53,605 --> 01:41:55,858 - 카이저 소제란 이름을 댔나? - 누구? 1033 01:41:56,775 --> 01:42:00,779 그리곤 영원히 사라지겠죠 1034 01:42:22,301 --> 01:42:26,972 악마의 최고의 속임수는 악마가 존재하지 않는다고 믿게 한 거예요 1035 01:42:29,767 --> 01:42:32,895 그리고 그는... 사라졌어요