1 00:00:43,794 --> 00:00:45,878 Trong tương lai... 2 00:00:45,963 --> 00:00:48,339 Núi băng ở các cực tan chảy, 3 00:00:48,424 --> 00:00:50,508 nước bao phủ Trái đất. 4 00:00:51,218 --> 00:00:55,596 Những người còn sống sót đã thích nghi... 5 00:00:55,681 --> 00:00:57,515 với một thế giới mới. 6 00:05:12,249 --> 00:05:14,009 Tôi không tấn công anh đâu. 7 00:05:14,733 --> 00:05:16,507 Tôi sẽ không làm thế. 8 00:05:16,508 --> 00:05:18,394 Anh đã ở dưới đó một thời gian dài rồi. 9 00:05:18,834 --> 00:05:20,649 Thân tàu bị vỡ rồi. 10 00:05:21,403 --> 00:05:26,502 Lỗ thủng to lắm. Khéo có phòng để thở nữa. 11 00:05:26,910 --> 00:05:28,828 Xui quá nhỉ, anh bạn. 12 00:05:30,122 --> 00:05:34,125 Nhưng lúc này bọn người Slave đang sản xuất nhiều thứ đồ. 13 00:05:34,835 --> 00:05:38,295 Muốn mua anh sẽ phải tốn nhiều đất tơi, có khi cả món vũ khí đó... 14 00:05:38,380 --> 00:05:39,440 Anh đang làm gì ở đây vậy? 15 00:05:39,441 --> 00:05:40,959 Tôi đang chờ. 16 00:05:41,758 --> 00:05:43,648 Bỏ tay ra khỏi chiếc buồm đi. 17 00:05:44,845 --> 00:05:46,429 Bỏ tay ra! 18 00:05:47,389 --> 00:05:49,183 Trước đây tôi đã thấy chiếc thuyền này rồi. 19 00:05:50,012 --> 00:05:51,350 Nhưng tôi chưa từng thấy anh. 20 00:05:51,935 --> 00:05:53,051 Tôi có nó đúng luật mà. 21 00:05:54,730 --> 00:05:58,024 Người chủ trước đã chết trên bánh lái khi tôi phát hiện ra nó. 22 00:05:58,108 --> 00:06:01,027 Anh có một giờ nữa trước khi tôi đi chỗ khác trao đổi. 23 00:06:01,945 --> 00:06:03,612 Tôi chỉ muốn kiếm thêm nhiều tiền. 24 00:06:04,865 --> 00:06:05,938 Chà, thế thì tôi phải thiếu nợ anh rồi. 25 00:06:05,939 --> 00:06:07,533 Không, cảm ơn. 26 00:06:07,617 --> 00:06:09,988 Tôi có đủ đồ dùng rồi. 27 00:06:09,989 --> 00:06:12,121 Tôi vừa đến từ một đảo vòng cung. 28 00:06:13,081 --> 00:06:15,750 Đi tám ngày về phía Đông, nếu anh thấy thích. 29 00:06:17,711 --> 00:06:20,212 Hai người đánh lưới gặp nhau thì phải có gì trao đổi qua lại chứ? 30 00:06:20,297 --> 00:06:21,665 Tôi biết luật đó. 31 00:06:21,666 --> 00:06:23,841 Nhưng tôi đưa anh tin này miễn phí... 32 00:06:25,761 --> 00:06:27,803 Không có gì miễn phí ở Thế Giới Nước cả... 33 00:06:28,305 --> 00:06:29,680 Ừ. 34 00:06:40,317 --> 00:06:41,734 Bọn Smoker. 35 00:06:42,861 --> 00:06:45,196 Vừa đủ gió để trốn thoát nhanh chóng. 36 00:06:49,159 --> 00:06:51,077 Quên cái túi đi. 37 00:06:54,998 --> 00:06:56,392 Không đáng để quan tâm đâu. 38 00:06:56,393 --> 00:06:58,918 Anh sẽ không bao giờ lấy được khi anh đang hạ buồm. 39 00:06:59,002 --> 00:07:00,211 Này! 40 00:07:13,517 --> 00:07:14,600 Biết nói gì bây giờ nhỉ? 41 00:07:35,413 --> 00:07:36,997 Joe, hắn đang tính lấy nó đấy. 42 00:07:37,082 --> 00:07:38,791 Cái quái gì vậy? 43 00:07:44,005 --> 00:07:46,048 Tao chưa từng thấy cái gì như vậy bao giờ. 44 00:07:50,011 --> 00:07:52,346 Nào đi thôi! Đi! Lái tới đi! Lái tới đi! 45 00:07:57,394 --> 00:07:59,311 Nhanh nữa! Nhanh nữa! 46 00:08:21,001 --> 00:08:23,627 Nhanh lên! Hắn lấy được nó mất! Hắn lấy được nó mất! 47 00:08:43,023 --> 00:08:45,232 - Bắt lấy chiếc tàu! - Bắt lấy nó! Bắt lấy nó! 48 00:09:14,429 --> 00:09:17,139 Không! Không! 49 00:10:03,061 --> 00:10:05,980 Có tàu về! Thẳng từ hướng cổng. 50 00:10:13,671 --> 00:10:15,498 Anh nói tiếng gì? 51 00:10:15,499 --> 00:10:17,032 Tiếng Anh. 52 00:10:20,620 --> 00:10:22,219 Bỏ cờ xuống đi, anh dân chài. 53 00:10:22,220 --> 00:10:24,123 Chúng tôi đã trao đổi hàng đủ rồi. 54 00:10:33,249 --> 00:10:34,751 Hắn có gì thế? 55 00:10:38,346 --> 00:10:39,722 Đất tơi đấy. 56 00:10:40,265 --> 00:10:42,016 Mở cổng ra! 57 00:11:24,642 --> 00:11:27,262 Hãy để xương cốt trở thành trái mọng. 58 00:11:27,263 --> 00:11:29,355 Hãy để huyết mạch trở thành cành nho. 59 00:11:29,439 --> 00:11:31,336 Hãy để những dây gân trở thành cây cối. 60 00:11:31,337 --> 00:11:33,233 Những dòng máu đó thành nước biển. 61 00:11:33,318 --> 00:11:35,361 Bà ấy đã quá già. 62 00:11:35,445 --> 00:11:37,780 Bà ấy để lại cho chúng ta... 63 00:11:37,790 --> 00:11:39,948 những gì có thể tái sinh và cất giữ... 64 00:11:40,033 --> 00:11:42,701 nhân danh Đấng dẫn dắt chúng ta. 65 00:12:02,639 --> 00:12:03,972 Cái gì vậy? 66 00:12:09,896 --> 00:12:11,230 Anh biết tôi chứ? 67 00:12:12,565 --> 00:12:13,982 Tôi biết anh là ai. 68 00:12:14,150 --> 00:12:15,150 Tốt lắm. 69 00:12:16,152 --> 00:12:18,570 Vậy nếu anh gặp rắc rối khi anh ở đây, 70 00:12:18,655 --> 00:12:20,948 anh sẽ không thể giải quyết được đâu... 71 00:12:21,950 --> 00:12:23,617 Anh có hai tiếng đồng hồ. 72 00:12:26,913 --> 00:12:28,497 Tôi chỉ cần một tiếng thôi. 73 00:12:39,676 --> 00:12:41,718 Ông ấy đang đến đây kìa. 74 00:12:47,183 --> 00:12:48,934 - Cho tôi đi. - Mỗi đứa chúng mày sẽ có một... 75 00:12:49,018 --> 00:12:51,395 nếu mọi thứ còn ở đây khi tao quay lại. 76 00:13:00,196 --> 00:13:01,280 Đất tơi nguyên chất đó. 77 00:13:02,657 --> 00:13:04,616 3,2 kí. 78 00:13:06,911 --> 00:13:09,037 Làm sao anh kiếm được nhiều vậy? 79 00:13:10,373 --> 00:13:12,875 Ở một đảo vòng cung cách đây khá xa về phía Tây. 80 00:13:12,959 --> 00:13:14,460 Làm sao những người khác đến đó được? 81 00:13:15,503 --> 00:13:16,555 Họ không nói. 82 00:13:16,556 --> 00:13:18,922 Chúng tôi có nghe nói về nơi ấy, 83 00:13:19,007 --> 00:13:20,757 tất cả bọn họ đã bị giết. 84 00:13:22,635 --> 00:13:24,057 Chính vì thế họ không nói được. 85 00:13:24,059 --> 00:13:25,012 Bọn Smoker chăng? 86 00:13:25,096 --> 00:13:27,598 Có thể là bọn Smoker, cũng có thể là bọn Slaver. 87 00:13:29,559 --> 00:13:32,853 Này ông tính sao? Có trao đổi hay không? 88 00:13:32,937 --> 00:13:37,274 Chúng tôi sẽ trả nó bằng nước tinh khiết. 89 00:13:41,070 --> 00:13:44,031 Tức là khoảng... 62 đồng... 90 00:13:46,993 --> 00:13:48,702 Tôi muốn gấp đôi cơ. 91 00:13:52,123 --> 00:13:54,333 Tôi chỉ muốn một ngụm nước tinh khiết! 92 00:13:54,417 --> 00:13:56,376 Không được, chừng nào anh kể tôi nghe xong đã. 93 00:13:56,461 --> 00:13:59,880 Con bé đó có vết mực trên lưng. Tôi đã thấy nó. 94 00:13:59,964 --> 00:14:03,425 Họ nói nếu anh đọc được những kí hiệu trên lưng đứa trẻ đó, 95 00:14:03,510 --> 00:14:06,386 anh sẽ đến được vùng Đất Liền. 96 00:14:06,471 --> 00:14:07,870 Vùng Đất Liền chỉ là huyền thoại thôi. 97 00:14:08,455 --> 00:14:09,681 Vẫn có vài người tin nó mà. 98 00:14:09,766 --> 00:14:13,060 Họ còn nói thậm chí bọn Smoker đã để ý đến nó. 99 00:14:14,604 --> 00:14:17,856 À, vậy thì chúng ta nên giữ bí mật đó cho riêng mình thôi. 100 00:14:41,798 --> 00:14:43,507 - Tôi giúp được gì không? - Vâng. 101 00:14:44,551 --> 00:14:46,409 - Cửa hiệu đâu rồi vậy? - Ở đây đấy thôi. 102 00:14:52,809 --> 00:14:54,309 Cô không có nhiều đồ để bán lắm. 103 00:14:55,812 --> 00:14:57,563 Anh là người đàn ông có đất tơi đúng không? 104 00:15:16,207 --> 00:15:17,457 Chúc sức khỏe. 105 00:15:21,337 --> 00:15:23,005 - Cho thêm li nữa. - Hai li nữa chứ. 106 00:15:23,089 --> 00:15:26,258 Một người giàu như anh chắc chắn sẽ mua nước cho bạn mình. 107 00:15:27,427 --> 00:15:28,594 Một. 108 00:15:32,015 --> 00:15:35,183 Anh có đôi giày đẹp đấy. 109 00:15:36,019 --> 00:15:38,186 - Trao đổi nhé? - Không. 110 00:15:39,188 --> 00:15:40,355 Nhục thật. 111 00:15:46,070 --> 00:15:47,070 Nó đó. 112 00:15:47,363 --> 00:15:49,531 Enola. Này, con làm gì vậy? 113 00:15:50,033 --> 00:15:51,199 Không, con không được làm vậy. 114 00:15:51,284 --> 00:15:53,827 Con cần một mẩu nữa. Con muốn vẽ thêm. 115 00:15:53,911 --> 00:15:57,247 Mẹ sẽ lấy cho con. Chỉ cần con ra phía sau thôi. 116 00:15:57,332 --> 00:16:00,083 Với tất cả số tiền ấy, anh có thể tắm được mà. 117 00:16:00,084 --> 00:16:00,925 Anh đã từng tắm nước ngọt chưa? 118 00:16:00,926 --> 00:16:02,586 Tại sao ông lại nói chuyện với tôi vậy? 119 00:16:02,670 --> 00:16:04,129 Chỉ là xã giao thôi. 120 00:16:09,719 --> 00:16:12,804 - Đó là một cây cà chua hả? - Đúng vậy. 121 00:16:12,889 --> 00:16:14,765 Ông tinh mắt đấy. 122 00:16:14,849 --> 00:16:16,975 Tôi đã thấy nó trong một bức tranh. Giá bao nhiêu vậy? 123 00:16:23,107 --> 00:16:24,608 Một nửa số tiền của anh. 124 00:16:36,329 --> 00:16:38,705 - Tôi lấy cả chúng nữa. - Lấy gì cơ? 125 00:16:39,415 --> 00:16:40,887 Ông mua tất cả mọi thứ rồi mà. 126 00:16:40,888 --> 00:16:42,626 Tôi sẽ lấy tất cả những thứ trên kệ. 127 00:16:44,837 --> 00:16:48,507 À, anh đã thấy gì ngoài đó trong suốt 15 tháng rồi? 128 00:16:48,591 --> 00:16:51,802 - Như là gì hả? - Chỗ mà biển nước này kết thúc. 129 00:16:51,886 --> 00:16:53,428 Cô hỏi lộn người rồi. 130 00:16:53,513 --> 00:16:54,721 Anh ấy tới từ đâu thế? 131 00:16:54,847 --> 00:16:56,640 - Cô biết người họ vừa chôn cất không? - Biết! Mà sao cơ? 132 00:16:56,724 --> 00:16:58,767 Bà ta đã tìm được chỗ kết thúc đó rồi đấy. 133 00:17:04,565 --> 00:17:06,942 Tôi có một lời đề nghị dành cho anh, chàng thủy thủ ạ. 134 00:17:08,277 --> 00:17:09,611 Tôi sẽ không ở lại đây đâu. 135 00:17:09,696 --> 00:17:11,544 Chúng tôi không đòi hỏi anh chuyện đó. 136 00:17:11,545 --> 00:17:13,699 Chúng tôi chỉ muốn nòi giống của anh. 137 00:17:14,617 --> 00:17:17,869 Chúng tôi có thể tự thụ tinh được, 138 00:17:17,954 --> 00:17:22,833 nhưng làm việc đó quá nhiều có thể sẽ gây nên phiền phức. 139 00:17:23,334 --> 00:17:24,918 Khi cô ta có thai, 140 00:17:25,002 --> 00:17:28,088 anh cứ việc đi với tất cả hàng tiếp tế mà anh cần. 141 00:17:28,923 --> 00:17:32,134 Các người chẳng có gì cả. Các người sắp chết rồi. 142 00:17:37,181 --> 00:17:41,268 Không có ai ở lại lâu như thế mà lại từ chối một người phụ nữ. 143 00:17:42,520 --> 00:17:44,486 Hắn ta đang che giấu chuyện gì đó. 144 00:17:44,487 --> 00:17:46,898 Có thể hắn là gián điệp của bọn Smoker. 145 00:17:57,493 --> 00:18:00,312 Khi các trưởng lão nói vậy, anh có thể rời đi, 146 00:18:00,313 --> 00:18:01,580 nhưng không được đi sớm như vậy. 147 00:18:21,517 --> 00:18:22,726 Mang cá. 148 00:18:24,520 --> 00:18:26,104 Người đột biến! 149 00:18:26,189 --> 00:18:28,565 Hắn là người đột biến đấy! 150 00:18:30,109 --> 00:18:31,610 Tay tôi! 151 00:18:46,542 --> 00:18:48,126 Quăng lưới xuống! 152 00:19:12,819 --> 00:19:14,694 Hắn là kẻ sát nhân! 153 00:19:21,244 --> 00:19:22,224 Ai cho phép anh... 154 00:19:24,914 --> 00:19:26,998 Ông trả tiền cho tôi để tôi giữ an ninh mà. 155 00:19:28,584 --> 00:19:30,168 - Đây đâu phải là an ninh. - Không! 156 00:19:30,253 --> 00:19:31,778 Hắn đã giết một người của chúng ta. 157 00:19:31,779 --> 00:19:33,421 Anh ta chỉ tự vệ thôi. 158 00:19:33,506 --> 00:19:34,923 Hắn phải bị xử tử! 159 00:19:35,049 --> 00:19:37,467 - Giết hắn đi! Phải giết hắn! - Có thể là thế... 160 00:19:37,552 --> 00:19:39,175 nhưng không phải ở đây... 161 00:19:39,176 --> 00:19:40,929 và không theo cách này được. 162 00:20:13,337 --> 00:20:14,588 Cái gì vậy? 163 00:20:15,131 --> 00:20:16,464 Mẹ kiếp! 164 00:20:17,758 --> 00:20:20,969 Buộc chặt quá! Không tài nào tháo ra được. 165 00:20:24,515 --> 00:20:26,057 Mở cổng ra! 166 00:20:59,383 --> 00:21:00,842 Đó có phải là một bản đồ không? 167 00:21:02,720 --> 00:21:04,804 Cháu sẽ nói cho bác nếu cháu biết, phải không Enola? 168 00:21:09,769 --> 00:21:12,395 - Cháu đang vẽ gì vậy? - Cháu không biết. 169 00:21:13,856 --> 00:21:14,821 Helen, xem này. 170 00:21:15,077 --> 00:21:17,984 Xem đứa bé vẽ gì kìa. 171 00:21:24,367 --> 00:21:25,794 Chúng ta có thể lên đường lúc nào được? 172 00:21:25,795 --> 00:21:29,287 Tôi vẫn chưa biết chúng ta có thể đi đâu. 173 00:21:29,372 --> 00:21:32,582 Tôi vẫn chưa biết được ý nghĩa hình xăm trên lưng con bé. 174 00:21:32,667 --> 00:21:34,946 Tôi là một người ngu ngốc. Câu trả lời ở ngay đó. 175 00:21:34,947 --> 00:21:38,129 Nó... ở ngay trước mắt tôi. 176 00:21:41,300 --> 00:21:42,926 Có thể chú ấy biết đấy ạ. 177 00:21:52,520 --> 00:21:54,313 Ồ, tôi thấy rồi. 178 00:21:54,489 --> 00:21:56,022 Chân của anh kết màng. 179 00:21:56,899 --> 00:21:58,241 Một, hai, ba, bốn, năm, 180 00:21:58,242 --> 00:22:01,069 sáu, bảy, tám, chín, mười ngón. Thật kỳ lạ. 181 00:22:01,153 --> 00:22:03,575 Họ cũng kể với tôi là anh có mang. 182 00:22:03,576 --> 00:22:04,698 Các mang đẳng hướng. 183 00:22:04,782 --> 00:22:07,742 Chúng chỉ là vết tích còn lại hay chúng còn hoạt động được? 184 00:22:08,369 --> 00:22:09,292 Tên tôi là Gregor. 185 00:22:09,293 --> 00:22:12,247 Tôi đến đây chỉ để thăm anh một lúc... 186 00:22:13,624 --> 00:22:14,749 Chúa ơi. 187 00:22:17,461 --> 00:22:19,805 Tôi xin lỗi. Không phải tôi cười nhạo anh đâu. 188 00:22:19,806 --> 00:22:20,755 Tôi hơi kích động. 189 00:22:20,840 --> 00:22:22,966 Mang của anh, chúng hoạt động được. 190 00:22:23,050 --> 00:22:26,428 Vậy là anh có thể thở được trong nước. 191 00:22:26,512 --> 00:22:28,304 Anh có thể lặn sâu bao nhiêu? 192 00:22:28,389 --> 00:22:30,815 Này, tôi đến đây... 193 00:22:30,816 --> 00:22:33,351 vì tôi muốn biết thêm về anh. 194 00:22:38,607 --> 00:22:41,568 Anh không thích loài người lắm, phải không? 195 00:22:42,611 --> 00:22:44,571 Cũng không thể trách anh được. 196 00:22:44,655 --> 00:22:45,279 Nhưng hãy nói cho tôi biết, 197 00:22:45,280 --> 00:22:48,033 có phải loài các anh ai cũng cục cằn như anh không? 198 00:22:51,912 --> 00:22:54,497 - Tôi không phải là "loài" nào hết... - Ồ, vậy à. 199 00:22:54,582 --> 00:22:56,456 Tôi sẽ rất ngạc nhiên nếu không còn người nào như thế, 200 00:22:56,457 --> 00:22:57,459 và nếu không có... 201 00:22:57,543 --> 00:22:59,294 thì sớm hay muộn cũng sẽ có thôi. 202 00:23:01,172 --> 00:23:04,549 Dẫu sao, tôi đến đây vì tôi muốn hỏi anh một câu. 203 00:23:04,633 --> 00:23:08,887 Ở đâu? Anh lấy đất tơi từ đâu thế? 204 00:23:08,971 --> 00:23:10,805 Có phải từ Đất Liền không? 205 00:23:10,890 --> 00:23:13,141 Anh có biết cái này là gì không? 206 00:23:15,311 --> 00:23:17,687 Tổ tiên chúng ta, họ đã làm chuyện gì đó kinh khủng lắm, phải không? 207 00:23:17,772 --> 00:23:18,846 Và đã gây ra thế giới đầy nước như vầy. 208 00:23:18,847 --> 00:23:21,524 Đã hàng trăm, hàng trăm năm trước. 209 00:23:21,609 --> 00:23:24,069 Nếu tôi kể cho anh, anh sẽ mở khóa chứ? 210 00:23:26,947 --> 00:23:28,364 Tôi không có chìa khóa. 211 00:23:29,825 --> 00:23:32,744 - Có một cái cọc neo dưới đó. - Hả? 212 00:23:32,828 --> 00:23:34,079 Nó có thể dùng làm chìa được. 213 00:23:34,163 --> 00:23:35,789 Một cái cọc neo à? 214 00:23:37,708 --> 00:23:39,197 Tôi sẽ không làm ai bị thương hết. 215 00:23:39,198 --> 00:23:40,502 Tôi chỉ rời đi thôi. 216 00:23:42,004 --> 00:23:43,330 Tôi sẽ quay lại ngay. 217 00:23:43,715 --> 00:23:45,068 Gregor! 218 00:23:45,181 --> 00:23:48,259 - Ông lên đó làm gì vậy? - Đi chỗ khác đi! 219 00:23:48,344 --> 00:23:50,095 Tôi không phải là người can đảm. 220 00:23:50,179 --> 00:23:54,516 Nếu anh biết gì về vùng Đất Liền, xin hãy nói tôi biết! 221 00:23:55,351 --> 00:23:57,435 Đừng để nó biến mất theo anh. 222 00:23:57,520 --> 00:24:00,021 Không, không, không. Dừng lại đi! 223 00:24:00,689 --> 00:24:03,691 Gregor! Đi chỗ khác đi! 224 00:24:38,602 --> 00:24:43,398 Sau khi xem xét kỹ các chứng cớ có được, 225 00:24:44,525 --> 00:24:46,941 chúng ta quyết định rằng, tên đột biến này... 226 00:24:46,942 --> 00:24:49,487 thực sự là một mối đe dọa. 227 00:24:50,573 --> 00:24:53,700 Vì thế, để đảm bảo an toàn cho dân chúng, 228 00:24:53,784 --> 00:24:57,453 hắn bị xử tội phải chịu tái sinh... 229 00:24:57,538 --> 00:24:59,581 theo cách thông thường. 230 00:25:00,624 --> 00:25:01,916 Tiến hành đi. 231 00:25:08,340 --> 00:25:09,632 Tôi xin lỗi. 232 00:25:14,889 --> 00:25:16,975 Hãy để xương cốt thành trái mọng. 233 00:25:16,976 --> 00:25:19,184 Hãy để huyết mạch trở thành dây leo. 234 00:25:19,268 --> 00:25:21,291 Hãy để những dây gân trở thành cây cối. 235 00:25:21,292 --> 00:25:23,313 Hãy để máu trở thành nước biển. 236 00:25:23,689 --> 00:25:26,524 Anh ta xa lạ với cuộc đời này. 237 00:25:26,609 --> 00:25:30,486 Người đột biến này rời bỏ chúng ta, 238 00:25:30,571 --> 00:25:33,489 để được tái sinh và chôn vùi, 239 00:25:33,574 --> 00:25:37,118 nhân danh Đấng dẫn dắt chúng ta. 240 00:25:47,213 --> 00:25:49,017 Bọn Smoker! 241 00:25:49,018 --> 00:25:51,591 Chúng đến từ hướng mặt trời kìa! 242 00:25:55,221 --> 00:25:57,972 Về vị trí đi! 243 00:26:13,155 --> 00:26:15,323 Chúa ơi! Chúa ơi! 244 00:26:26,293 --> 00:26:27,395 Giết! 245 00:26:27,637 --> 00:26:28,870 Đằng kia! 246 00:26:39,306 --> 00:26:42,308 Chúng ta được an toàn sau những bức thành này. 247 00:26:43,602 --> 00:26:44,769 Phải không? 248 00:26:53,696 --> 00:26:55,029 Thả tôi ra! 249 00:26:55,781 --> 00:26:57,365 Thả tôi ra! Tôi sẽ đánh chúng cho! 250 00:27:27,771 --> 00:27:29,814 Mở cửa thành phố đó cho tao mau... 251 00:27:33,694 --> 00:27:35,945 Tiến lên nào! Tiến lên nào! 252 00:27:38,741 --> 00:27:41,909 San bằng nó đi! San bằng nó đi! 253 00:28:02,806 --> 00:28:05,433 Thông nòng đi! Thông nòng đi! 254 00:28:05,517 --> 00:28:08,102 Mẹ kiếp! Lắp thêm đạn đi! 255 00:28:23,202 --> 00:28:24,660 Phá cổng đi! 256 00:28:28,957 --> 00:28:30,708 Trời ơi! 257 00:28:37,716 --> 00:28:40,009 Chúng ta sẽ chiếm được đảo này nhanh thôi. 258 00:28:42,971 --> 00:28:45,139 Quay đi! Quay đi! 259 00:28:49,520 --> 00:28:50,561 Xem kìa! 260 00:29:10,082 --> 00:29:11,499 Coi chừng! 261 00:29:34,690 --> 00:29:36,649 Ôi, không! 262 00:29:47,744 --> 00:29:49,871 Chúng mày làm tàu di chuyển đi! 263 00:30:29,286 --> 00:30:31,287 Helen, chạy mau lên! 264 00:30:31,371 --> 00:30:33,539 Helen! Helen! 265 00:31:02,611 --> 00:31:05,655 Mày chưa được bay đi đâu hết! 266 00:31:05,739 --> 00:31:07,782 Đồ máy móc chết tiệt! 267 00:31:11,620 --> 00:31:14,205 Gregor. Gregor, chờ đã! 268 00:31:14,289 --> 00:31:15,800 Helen, tôi đã cố. Đã xảy ra sự cố. 269 00:31:15,801 --> 00:31:17,416 Tôi không dừng lại được. Nhanh lên nào! 270 00:31:17,543 --> 00:31:19,121 Cô có thể leo lên được nếu cô cố gắng. Chạy đi! 271 00:31:19,122 --> 00:31:21,420 Chạy lên cầu thang đi! Chạy đi! Nhanh lên! 272 00:31:21,505 --> 00:31:22,800 Chờ đã! Chờ đã! 273 00:31:22,810 --> 00:31:25,383 Tôi sẽ ném thừng xuống. Chạy nhanh lên! 274 00:31:25,509 --> 00:31:28,886 - Ném dây xuống đi! Chạy đi, Enola. - Chậm chậm đã! Chờ cháu với! 275 00:31:28,971 --> 00:31:32,306 - Không! Không! - Đợi đã! 276 00:31:34,810 --> 00:31:36,811 Gregor, đừng bỏ mẹ con cháu! - Ôi, đừng! 277 00:31:36,895 --> 00:31:39,146 Tôi xin lỗi! Tôi không hề cố ý! 278 00:31:42,734 --> 00:31:46,988 Helen! Ennola! Helen, tôi xin lỗi! 279 00:31:57,082 --> 00:31:59,333 Bắn hắn đi. Bắn hắn đi. 280 00:32:26,278 --> 00:32:29,196 Nếu tôi thả anh ra, anh phải cho chúng tôi theo cùng đấy. 281 00:32:30,574 --> 00:32:31,699 Chắc chắn rồi. 282 00:32:35,329 --> 00:32:37,288 Enola, cúi xuống đi. 283 00:32:38,551 --> 00:32:40,333 Đây. Ra đây. Cúi xuống đi. 284 00:32:40,417 --> 00:32:42,168 Nhanh lên! Nhanh lên nào! 285 00:32:45,839 --> 00:32:47,048 Tới chỗ cái cổng. 286 00:33:46,942 --> 00:33:48,359 Nhanh lên nào! 287 00:33:48,443 --> 00:33:50,778 Đội cảm tử! Xuất kích! 288 00:34:19,850 --> 00:34:21,475 Thế là tạo được một lỗ lớn. 289 00:34:34,156 --> 00:34:36,490 Tìm nó! Mau bắt con bé đó! 290 00:34:41,580 --> 00:34:42,398 Đằng kia kìa! 291 00:34:50,547 --> 00:34:53,799 Đuổi theo thằng đó! Mau! Giết hắn đi! 292 00:34:58,388 --> 00:34:59,930 - Chà! - Enola! 293 00:35:10,734 --> 00:35:12,277 Các người chậm chạp quá đấy! 294 00:35:12,579 --> 00:35:13,819 Chạy về phía bên kia đi. 295 00:35:16,406 --> 00:35:17,573 Nhanh lên! 296 00:35:23,079 --> 00:35:25,831 Giữ lấy! Nắm chặt lấy! 297 00:35:30,003 --> 00:35:32,755 Tôi bị kẹt rồi! Tôi không thể vượt qua được! 298 00:35:32,839 --> 00:35:34,131 Thả con bé xuống! 299 00:35:36,134 --> 00:35:37,551 Để nó tự rơi xuống! 300 00:35:52,484 --> 00:35:55,236 Quay cái bánh răng đi! Cái bánh răng! Quay đi! 301 00:36:00,033 --> 00:36:02,785 Đó! Nhanh lên! Đẩy nó đi! 302 00:36:02,869 --> 00:36:05,996 - Ta đang làm đây! - Nhanh lên! Giờ kéo đi! 303 00:36:06,081 --> 00:36:09,834 Đẩy đi! Đẩy mạnh vào! Đẩy mạnh vào! 304 00:36:09,918 --> 00:36:13,379 Được rồi! Bây giờ kéo cái này! Kéo cái này đi! Nào! Nào! 305 00:36:13,463 --> 00:36:15,881 Kéo nó đi! Nhanh lên! 306 00:36:28,103 --> 00:36:29,562 Enola, nhảy đi. 307 00:36:31,523 --> 00:36:34,149 - Xem mẹ nè. Nhảy đi! Nhanh! - Vâng ạ! 308 00:36:50,834 --> 00:36:53,085 Cho tao xin lỗi cái! 309 00:36:53,169 --> 00:36:54,723 Tao có nói là cho ai trốn thoát 310 00:36:54,724 --> 00:36:56,380 trước khi trận chiến kết thúc không nhỉ? 311 00:36:56,464 --> 00:36:57,480 - Không! - Không hề! 312 00:36:57,481 --> 00:37:00,009 Vậy làm gì đi. Tao ghét bọn thủy thủ lắm. 313 00:37:10,186 --> 00:37:12,688 Này! Cô có thể lái được không? 314 00:37:13,106 --> 00:37:14,690 Tôi có thể tin cậy anh không chứ? 315 00:37:49,517 --> 00:37:50,546 Đứa nào trả lời tao cái. 316 00:37:50,547 --> 00:37:52,645 Tại sao cái thuyền đó cứ tiếp tục bắn vậy? 317 00:37:53,939 --> 00:37:56,565 - Thằng đang bắn tên gì? - Chuck ạ. 318 00:37:56,691 --> 00:37:57,898 Ê, Chuck! 319 00:37:57,946 --> 00:38:00,152 Nó đang chĩa súng thẳng vào chúng ta đấy. 320 00:38:00,904 --> 00:38:02,460 Có thể hắn không thưa nếu ai gọi là Chuck. 321 00:38:02,461 --> 00:38:04,865 Gọi hắn là Charles đi. Charles! 322 00:38:06,534 --> 00:38:09,745 Ngăn hắn lại! Ngăn hắn lại! 323 00:38:17,754 --> 00:38:19,213 Charles! 324 00:38:21,716 --> 00:38:23,258 Nhảy ra đi! 325 00:39:09,347 --> 00:39:11,890 Con bé vẫn đâu đó quanh đây. Tiếp tục tìm kiếm đi. 326 00:39:12,684 --> 00:39:13,934 Dừng lại! 327 00:39:14,728 --> 00:39:16,603 Thả tôi ra! 328 00:39:23,862 --> 00:39:24,903 Mày bắt được ai? 329 00:39:24,988 --> 00:39:27,990 Hai tên còn sống ở chỗ kia. Chúng không chịu khai gì cả. 330 00:39:29,617 --> 00:39:30,354 Nếu tụi mày để ý thấy 331 00:39:30,355 --> 00:39:33,579 máu trào ra từ một cái lỗ trên đầu tao, 332 00:39:33,663 --> 00:39:34,581 tụi mày có thể chắc rằng 333 00:39:34,582 --> 00:39:37,875 tất cả chúng ta đã gặp phải một ngày tệ hại. 334 00:39:37,959 --> 00:39:41,795 Vì thế, tao cần chúng mày nói về con bé có hình xăm đó. 335 00:39:43,465 --> 00:39:45,883 Đứa nào nói trước sẽ được sống. 336 00:39:45,967 --> 00:39:48,382 Tôi thấy một con bé. Đó là... 337 00:39:48,383 --> 00:39:50,721 Đứa bé đó có một hình xăm lớn trên người. 338 00:39:53,475 --> 00:39:55,350 Mày thắng rồi. Kể lại đi. 339 00:39:55,435 --> 00:39:57,311 Tôi thấy một con bé. 340 00:39:57,395 --> 00:39:58,243 Tôi không chắc lắm, 341 00:39:58,244 --> 00:40:01,643 nhưng tôi nghĩ là nó đã lên cái thuyền có ba thân đó. 342 00:40:03,151 --> 00:40:05,569 Cái thuyền đã làm tao thiệt hại nặng phải không? 343 00:40:05,653 --> 00:40:07,571 Vâng, cái thuyền của thằng đột biến. 344 00:40:07,824 --> 00:40:08,805 Đột biến à? 345 00:40:08,806 --> 00:40:11,575 Vâng. Hắn có những khe hở ở đây. 346 00:40:11,659 --> 00:40:15,162 Giống như... Giống như mang cá vậy. 347 00:40:15,246 --> 00:40:17,247 Thực ra hắn không phải là người. 348 00:40:17,332 --> 00:40:20,626 Một loại cá tiến hóa thôi. 349 00:40:21,669 --> 00:40:24,004 Ồ, tao rất tiếc... Một loại cá, ờ... 350 00:40:24,089 --> 00:40:26,465 - tiến hóa... - Tao biết! 351 00:40:26,549 --> 00:40:29,339 Đừng! Đừng! Ông đã nói sẽ không giết tôi mà! Đừng! 352 00:40:29,340 --> 00:40:30,594 Tao đã nói vậy à? 353 00:40:30,678 --> 00:40:33,597 - Có ai làm chứng không? - Đúng, đúng! Ông đã nói... 354 00:40:33,681 --> 00:40:35,682 - Ông đã nói vậy mà. - Ồ, có thể là vậy. 355 00:40:38,103 --> 00:40:39,561 Có thể là vậy. 356 00:40:46,778 --> 00:40:48,654 Chúng ta đến Deez, 357 00:40:50,281 --> 00:40:53,283 nạp nhiên liệu chiếc máy bay đó, cho nó đi ra ngoài tuần tiễu. 358 00:40:54,702 --> 00:40:59,706 Chúng ta phải canh chừng tên quái vật đó. 359 00:41:23,773 --> 00:41:25,607 Anh đã tới đó, đúng không? 360 00:41:30,530 --> 00:41:31,905 Vùng đất liền ấy? 361 00:41:33,241 --> 00:41:34,741 Anh biết nó ở đâu mà. 362 00:41:36,369 --> 00:41:38,203 Đúng, tôi biết nó ở đâu. 363 00:41:41,291 --> 00:41:44,251 Và... chúng ta đang đi đến đó? 364 00:41:45,086 --> 00:41:46,753 Cô và tôi thôi. 365 00:41:48,756 --> 00:41:51,049 Chúng ta phải ném đứa bé xuống thôi. 366 00:41:53,928 --> 00:41:56,763 - Cái gì? - Thuyền của tôi bị xé rách rồi. 367 00:41:57,932 --> 00:42:00,434 Tôi đang thiếu nước. 368 00:42:00,518 --> 00:42:03,604 Tôi sẽ may mắn tiết kiệm được nửa khẩu phần nước nhờ việc đó. 369 00:42:03,688 --> 00:42:07,149 Anh biết đấy... Tôi sẽ không uống đâu. 370 00:42:07,859 --> 00:42:09,109 Suốt 12 ngày à? 371 00:42:11,821 --> 00:42:12,744 Không. 372 00:42:12,745 --> 00:42:15,103 Một trong hai người nên chết bây giờ... 373 00:42:15,104 --> 00:42:16,700 hơn là cả hai người phải chết dần chết mòn. 374 00:42:16,784 --> 00:42:18,035 Khoan. Khoan. 375 00:42:19,162 --> 00:42:22,206 Chúng tôi đã cứu mạng anh. Chúng tôi đã thả anh ra. 376 00:42:22,290 --> 00:42:24,284 Không, có thả tôi ra thì cô mới thoát được. 377 00:42:24,285 --> 00:42:25,792 Chúng ta huề rồi. 378 00:42:25,877 --> 00:42:27,920 Nó có thể nấu ăn đấy. Nó có thể câu cá. 379 00:42:28,046 --> 00:42:28,705 Tôi cũng làm được thế. 380 00:42:28,706 --> 00:42:30,297 Vậy lấy sợi dây chuyền của tôi đi. Lấy sợi dây chuyền của tôi đi. 381 00:42:30,381 --> 00:42:32,633 - Tôi có sợi khác tốt hơn ở dưới này. - Không, khoan đã! 382 00:42:35,970 --> 00:42:38,722 Sau những gì anh phải chịu đựng tại đảo vòng cung đó, 383 00:42:38,806 --> 00:42:41,141 tôi có thể hiểu tại sao anh muốn làm vậy. 384 00:42:41,935 --> 00:42:43,852 Nhưng nó chỉ là một đứa trẻ. 385 00:42:55,073 --> 00:42:56,990 Còn gì có thể khiến anh bỏ ý định đó không? 386 00:43:02,830 --> 00:43:04,665 Enola! Xuống dưới đi con. 387 00:43:06,417 --> 00:43:07,626 Enola. 388 00:43:18,763 --> 00:43:19,930 Rồi. 389 00:43:20,682 --> 00:43:22,516 Chính anh cũng đã nói như thế. 390 00:43:24,018 --> 00:43:25,852 Ra khơi suốt một thời gian dài. 391 00:44:12,400 --> 00:44:15,319 Cách đây vài tiếng, các người còn muốn tái sinh tôi cơ mà. 392 00:44:15,653 --> 00:44:17,279 Chúng tôi không phải loại người đó đâu. 393 00:44:17,905 --> 00:44:19,239 Tất cả các người đều như thế hết. 394 00:44:24,871 --> 00:44:27,164 Cô biết tôi đang thực sự nghĩ gì không? 395 00:44:27,790 --> 00:44:30,917 Tại sao tôi không ném cả hai người khi tôi còn đang thức nhỉ. 396 00:44:32,378 --> 00:44:34,129 Các người chẳng có gì tôi cần cả. 397 00:44:50,772 --> 00:44:52,939 Anh phải đưa chúng tôi đến Đất Liền. 398 00:44:57,820 --> 00:45:00,614 Giết người khó thực hiện lắm đấy. 399 00:45:00,698 --> 00:45:03,325 Tin tôi đi. Cô không thể giết tôi được đâu. 400 00:45:03,326 --> 00:45:04,407 Cả hai chúng ta sẽ cùng chết! 401 00:45:09,624 --> 00:45:12,000 Cô tính chĩa cái đó vào tôi bao lâu nữa vậy? 402 00:45:12,085 --> 00:45:13,877 Chừng nào tôi còn làm được. 403 00:45:17,131 --> 00:45:19,466 - Được thôi. - Không! 404 00:45:21,302 --> 00:45:24,388 Thả tôi ra! 405 00:45:24,472 --> 00:45:28,308 Anh ở chỗ quái nào hả? Không được đụng đến con tôi. 406 00:45:28,393 --> 00:45:30,227 Lại đây! 407 00:46:18,609 --> 00:46:21,445 Được rồi, nào, đừng động đậy! Được rồi. 408 00:46:21,529 --> 00:46:24,781 Ồ, trông thật là đẹp. 409 00:46:24,866 --> 00:46:27,200 Được rồi. Thế chứ. 410 00:46:27,285 --> 00:46:29,077 Vậy là xong. 411 00:46:29,162 --> 00:46:32,664 Nào, có thể có một vài vấn đề nhỏ về thị lực. 412 00:46:32,748 --> 00:46:35,417 À, tốt hơn hết là đừng để nó làm tao vướng vất. 413 00:46:37,587 --> 00:46:38,587 Được không? 414 00:46:38,671 --> 00:46:40,297 - Trông được đấy. - Tôi thích nó. Đúng vậy. 415 00:46:40,381 --> 00:46:42,444 Tôi thích nó hơn cả con mắt thật của ngài. 416 00:46:42,445 --> 00:46:43,258 Đẹp hơn nhiều. 417 00:46:43,384 --> 00:46:47,220 - Toby, mày nghĩ gì? Nói thật đi. - Trông thật kinh tởm. 418 00:46:47,305 --> 00:46:50,056 Chính vì thế mà tao yêu trẻ em. Chúng không lừa gạt ai cả. 419 00:46:54,228 --> 00:46:56,438 Trông kinh tởm thật! 420 00:46:57,482 --> 00:46:59,774 Làm tao có cảm giác khó chịu nữa! 421 00:46:59,859 --> 00:47:00,609 Ngài Deacon? 422 00:47:02,139 --> 00:47:03,048 Cái gì... 423 00:47:03,529 --> 00:47:07,157 Tôi xin lỗi. Chỉ là có chút vấn đề ở hầm dầu. 424 00:47:07,241 --> 00:47:08,867 Có lẽ ngài nên đến đó. 425 00:47:14,457 --> 00:47:15,790 Đi nào! 426 00:47:24,091 --> 00:47:26,927 Đến hầm mau. Đừng để ý gì trên đường đi. 427 00:47:27,011 --> 00:47:28,345 Đi nào! 428 00:47:30,097 --> 00:47:31,806 Này, nó chạy tốt hơn đấy. 429 00:47:44,695 --> 00:47:46,112 Tránh ra! 430 00:47:47,615 --> 00:47:50,242 Tránh ra. Tránh đường coi. 431 00:47:50,326 --> 00:47:52,911 Được rồi, được rồi. Được rồi. 432 00:47:55,456 --> 00:47:57,236 Bọn mày làm việc rất tuyệt. 433 00:47:57,237 --> 00:47:59,042 Chúng ta cùng chúc mừng nào. 434 00:47:59,126 --> 00:48:00,081 Cứ tiếp tục làm tốt công việc đi. 435 00:48:00,082 --> 00:48:03,463 Mọi việc đang tiến triển đấy. Mọi việc đang tiến triển đấy. 436 00:48:03,548 --> 00:48:08,218 Có ai đó không! Ê, ở trên đó ơi! 437 00:48:08,302 --> 00:48:10,220 Mở nắp hầm ra đi! 438 00:48:13,140 --> 00:48:15,934 - Ta đây. - Chào ngài. 439 00:48:16,018 --> 00:48:18,728 Xin chào. Buổi sáng tốt lành. 440 00:48:18,813 --> 00:48:22,440 Hay tối ấy nhỉ, sao cũng được. 441 00:48:22,525 --> 00:48:24,354 Có chuyện gì không? Ta đang bận. 442 00:48:24,355 --> 00:48:26,319 Tôi nghĩ ngài nên biết. 443 00:48:26,737 --> 00:48:28,812 Chúng ta đã bị hao hụt chính xác là... 444 00:48:28,813 --> 00:48:33,118 4 feet, 9 inch dầu. 445 00:48:37,164 --> 00:48:38,665 Cảm ơn ngài. 446 00:48:38,708 --> 00:48:40,367 Sau khi lọc dầu chúng ta thu được bao nhiêu xăng? 447 00:48:40,368 --> 00:48:42,085 Có lẽ được ba tàu xăng. 448 00:48:42,211 --> 00:48:44,796 Chúng ta sẽ xài hết số xăng đó trong hai tuần trăng thôi! 449 00:48:44,880 --> 00:48:48,174 Đứa nào nói cho tao biết chuyện gì đang xảy ra ở đây với? 450 00:48:49,010 --> 00:48:50,510 Xài nhanh hơn làm ra. 451 00:48:51,429 --> 00:48:53,998 Được rồi, điều quan trọng duy nhất 452 00:48:53,999 --> 00:48:55,432 là con bé có hình xăm đó. 453 00:48:55,516 --> 00:48:58,435 Chúng ta sẽ không lãng phí chút xăng nào đi tìm nó. 454 00:48:58,519 --> 00:48:59,885 Chúng ta không được lãng phí nữa. 455 00:48:59,886 --> 00:49:02,105 Mày ngưng ngay việc sử dụng mấy cái máy chèo đó 456 00:49:02,189 --> 00:49:04,024 và tất cả những thứ máy khác cho đến lúc khác. 457 00:49:04,108 --> 00:49:05,442 Nghe thủng chưa? 458 00:49:07,194 --> 00:49:10,155 Đất Liền là nơi có nhiều nhiên liệu. 459 00:49:11,365 --> 00:49:12,741 Ngay dưới chân tụi mày. 460 00:49:14,327 --> 00:49:15,577 Tuyệt lắm. 461 00:49:45,608 --> 00:49:47,734 - Chào... - Đi. 462 00:49:48,486 --> 00:49:50,904 Enola! Enola, ra đây! 463 00:49:53,032 --> 00:49:54,282 Nào! 464 00:49:57,078 --> 00:49:59,204 Enola, lại đây nào. 465 00:50:12,968 --> 00:50:14,260 Này! 466 00:50:17,098 --> 00:50:18,612 Mày đang làm gì vậy? 467 00:50:18,613 --> 00:50:21,559 Trang trí thuyền của chú. Nó xấu xí quá. 468 00:50:25,272 --> 00:50:28,024 - Mày lấy cái đó ở đâu vậy? - Dưới tàu. 469 00:50:28,109 --> 00:50:29,874 Nó là của tao! 470 00:50:29,875 --> 00:50:31,152 Mày không được đụng vào đồ của tao... 471 00:50:31,237 --> 00:50:32,362 Cháu vẽ nó cho chú mà. 472 00:50:32,446 --> 00:50:34,948 Mày không được vẽ gì hết. Hiểu chưa? 473 00:50:40,204 --> 00:50:41,621 Cái gì... 474 00:50:44,417 --> 00:50:47,460 Đây là thuyền của tôi. Tôi thích nó như cũ. 475 00:50:47,545 --> 00:50:50,213 Các người làm chật chỗ và làm tôi đi chậm lại. 476 00:50:53,968 --> 00:50:56,761 Anh biết đấy, nó chỉ là một con bé. 477 00:50:56,887 --> 00:50:58,410 Nó không biết các quy tắc của anh. 478 00:50:58,420 --> 00:51:00,014 Cô muốn ở lại phải không? 479 00:51:00,099 --> 00:51:01,641 Thế thì hãy lo dạy nó đi. 480 00:51:21,412 --> 00:51:23,455 Enola, mẹ đã dặn con gì nào? 481 00:51:28,919 --> 00:51:31,087 Chú đâu có quá thô bạo. Chú biết điều đó không? 482 00:51:35,634 --> 00:51:37,677 Chú đã giết bao nhiêu người rồi? 483 00:51:40,473 --> 00:51:43,349 Mười? Hai mươi? 484 00:51:45,227 --> 00:51:46,500 Mày nói nhiều quá. 485 00:51:46,501 --> 00:51:49,189 Cháu nói nhiều vì chú không nói gì cả. 486 00:51:49,899 --> 00:51:51,608 Nào, bao nhiêu vậy? 487 00:51:53,694 --> 00:51:55,028 Có cả mấy con bé đấy. 488 00:51:55,946 --> 00:51:57,405 Cháu không sợ chú đâu. 489 00:52:01,076 --> 00:52:01,943 Cháu nói với mẹ Helen là 490 00:52:01,944 --> 00:52:04,537 chú sẽ không xấu trai lắm nếu chú cắt tóc đi. 491 00:52:08,501 --> 00:52:10,251 Thực ra thì mày nói luôn miệng. 492 00:52:10,377 --> 00:52:12,033 Lúc nào mày cũng quậy ầm cả lên. 493 00:52:12,034 --> 00:52:12,712 Enola! 494 00:52:12,797 --> 00:52:14,506 Này! Anh làm cái gì vậy? 495 00:52:15,382 --> 00:52:16,241 Mẹ Helen! 496 00:52:16,242 --> 00:52:18,760 Đồ thô lỗ! Nó đâu có biết bơi! 497 00:52:19,178 --> 00:52:22,055 Cứu con với! Mẹ Helen! 498 00:52:23,349 --> 00:52:25,308 Mẹ Helen! Cứu con với! 499 00:52:25,893 --> 00:52:27,310 Mẹ Helen! 500 00:52:27,978 --> 00:52:30,063 Mẹ Helen, cứu con! 501 00:52:38,405 --> 00:52:41,157 Mẹ Helen! Mẹ Helen! 502 00:52:41,242 --> 00:52:42,867 Ráng lên! 503 00:52:43,786 --> 00:52:45,954 Nhìn mẹ này. Nhìn mẹ này. Nhìn mẹ này. 504 00:52:47,373 --> 00:52:51,292 Ôi, quay thuyền lại đi. Xin anh đấy! 505 00:52:51,377 --> 00:52:54,504 Xin mà! Van anh đấy! 506 00:52:59,593 --> 00:53:00,760 Này! 507 00:53:03,889 --> 00:53:06,641 Ôm chặt mẹ. Được rồi. 508 00:53:19,989 --> 00:53:22,164 Cảm ơn. Tôi thề... 509 00:53:22,165 --> 00:53:24,993 nếu anh còn đụng vào con bé lần nữa... 510 00:53:25,077 --> 00:53:27,120 Đồ khốn kiếp. Nhìn tôi này. 511 00:53:27,204 --> 00:53:29,914 Anh sẽ đi ngủ đêm hôm đó và khỏi cần tỉnh dậy luôn. 512 00:53:29,999 --> 00:53:32,292 - Im miệng. - Cái gì? 513 00:53:33,085 --> 00:53:35,336 - Bọn Smoker à? - Đúng. 514 00:53:35,421 --> 00:53:37,672 Chúng ta có thể chạy nhanh hơn chúng không? 515 00:53:39,967 --> 00:53:41,593 Nếu buồm tôi còn hạ thì không được đâu. 516 00:53:59,653 --> 00:54:01,195 Mày đang nghĩ gì vậy? 517 00:54:01,530 --> 00:54:02,989 Hay ho rồi đây. 518 00:54:03,824 --> 00:54:05,158 Chính là bọn chúng. 519 00:54:12,082 --> 00:54:13,833 Đừng bắn trúng đứa bé. 520 00:54:29,683 --> 00:54:30,808 Này! 521 00:54:37,024 --> 00:54:38,483 Đồ nhát gan! 522 00:54:47,451 --> 00:54:48,618 Mẹ kiếp! 523 00:55:17,231 --> 00:55:18,231 Không! 524 00:55:31,996 --> 00:55:32,996 Joe! 525 00:55:40,421 --> 00:55:41,629 Cắt đi! 526 00:55:50,848 --> 00:55:52,974 Nào! Nào! 527 00:56:26,884 --> 00:56:29,218 Được rồi. 528 00:57:29,696 --> 00:57:32,198 Ô, tôi thành thật xin lỗi. 529 00:57:32,282 --> 00:57:35,660 Tôi có lỗi. Nhưng tôi không còn cách nào khác. 530 00:57:35,744 --> 00:57:37,078 Ô, tôi biết. 531 00:57:37,162 --> 00:57:40,873 Nhưng anh đã chạy trốn. Tôi... Gì thế? 532 00:57:40,958 --> 00:57:44,252 Anh định... Đừng! Đừng mà! 533 00:57:54,054 --> 00:57:58,516 Đừng đụng vào bất cứ thứ gì trên tàu của tôi lần nữa. 534 00:58:01,979 --> 00:58:03,896 Mẹ tôi đã nhận lỗi rồi còn gì! 535 00:58:08,235 --> 00:58:11,028 Điều đó có nghĩa là chú phải nói gì đi chứ! 536 00:58:33,552 --> 00:58:35,386 Mày vừa nói gì phải không? 537 00:58:59,411 --> 00:59:01,162 Đứa bé... Thằng đó mang đứa bé theo hả? 538 00:59:01,246 --> 00:59:02,330 Vâng. 539 00:59:02,414 --> 00:59:03,807 Theo tôi thì chúng ta nên hành động ngay, 540 00:59:03,808 --> 00:59:06,876 chúng ta có thể bắt hắn ở quãng này. 541 00:59:07,961 --> 00:59:11,214 - Nếu hắn không đổi hướng đi. - À, không có khả năng đó đâu. 542 00:59:11,298 --> 00:59:14,884 Hắn rất lắm mưu mẹo và ranh như quỷ. 543 00:59:15,302 --> 00:59:17,678 Nếu hắn biết hắn đã bị phát hiện, 544 00:59:17,763 --> 00:59:21,599 thì hắn sẽ mong chúng ta nghĩ hắn đổi hướng đi, 545 00:59:21,683 --> 00:59:25,186 chính vì thế hắn vẫn tiếp tục đi lối cũ. 546 00:59:25,270 --> 00:59:28,481 Vấn đề quan trọng là hắn đang đi đâu? 547 00:59:28,565 --> 00:59:32,151 Và hắn có biết hắn đang mang theo một thứ quý giá hay không? 548 00:59:32,569 --> 00:59:36,447 Tao muốn lúc hắn đi đến đây, ta sẽ bắt hắn ở đây. 549 00:59:44,331 --> 00:59:45,998 Xin chào! 550 00:59:47,834 --> 00:59:49,126 Người đi biển à? 551 00:59:50,504 --> 00:59:52,171 Chúng ta sẽ dừng lại chứ? 552 00:59:52,256 --> 00:59:54,173 - Hãy nhìn cái cờ! - Hắn có giương cờ. 553 00:59:54,258 --> 00:59:56,717 Tôi cứ tưởng mấy anh luôn dừng lại gặp nhau chứ. 554 01:00:01,223 --> 01:00:04,642 À... có thể hắn có một chút THỰC PHẨM! 555 01:00:07,354 --> 01:00:09,730 Tôi không còn gặp được nhiều người tuân theo luật nữa rồi. 556 01:00:09,815 --> 01:00:13,317 Nào, nói nhanh lên. Anh muốn gì? 557 01:00:18,490 --> 01:00:19,615 Trao đổi. 558 01:00:22,327 --> 01:00:23,703 Anh có đồ cũ không? 559 01:00:27,207 --> 01:00:28,461 Đồ cũ à? Hắn điên mất rồi. 560 01:00:28,462 --> 01:00:31,377 Hắn điên mất rồi. Tôi không có đồ cũ. 561 01:00:31,795 --> 01:00:34,338 Anh đã đi biển lâu rồi phải không? 562 01:00:35,340 --> 01:00:36,561 Anh đùa tôi đấy à? 563 01:00:36,562 --> 01:00:38,175 Đồ cũ cơ đấy! Anh không có đủ tiền đâu. 564 01:00:38,260 --> 01:00:39,969 Còn thực phẩm thì sao? 565 01:00:40,053 --> 01:00:42,013 Cô có thể nói lại được không? 566 01:00:42,097 --> 01:00:43,973 Còn thực phẩm thì sao? 567 01:00:44,057 --> 01:00:47,518 À, thực phẩm... Ừ, cũng hay đấy, nhỉ? 568 01:00:47,602 --> 01:00:50,563 Tôi chưa ăn gì, trong nhiều ngày rồi. 569 01:00:52,566 --> 01:00:54,189 Trong hai người ai là đầu bếp thế? 570 01:00:54,190 --> 01:00:56,402 Vì tôi thường thích bồi bàn nữ hơn. 571 01:00:58,447 --> 01:01:00,239 Đúng như anh đã nói, chúng tôi không có nhiều tiền. 572 01:01:00,324 --> 01:01:03,242 Để tôi coi. Xem chúng ta có gì nào. 573 01:01:03,702 --> 01:01:04,856 Chúng ta có thể bắt đầu với cái cây ăn quả nhỏ 574 01:01:04,857 --> 01:01:06,746 anh có đằng kia. 575 01:01:09,624 --> 01:01:11,417 Được rồi, đứng yên đó nhé. 576 01:01:12,419 --> 01:01:14,420 - Chúng ta có thể nói chuyện. - Một cách thẳng thắn đấy. 577 01:01:20,802 --> 01:01:23,054 Cái cần câu tuyệt đấy chứ? 578 01:01:23,138 --> 01:01:25,348 Tôi thích cái cần câu đó. Trông nó khá đẹp. 579 01:01:32,606 --> 01:01:35,358 Anh có cả một hậu cung nho nhỏ ở đây nữa cơ à? 580 01:01:41,782 --> 01:01:43,741 Anh cần phụ nữ làm gì vậy? 581 01:01:43,825 --> 01:01:45,493 Chúng tôi không phải hàng hóa. 582 01:01:46,661 --> 01:01:47,290 Không phải hàng hóa à? 583 01:01:47,291 --> 01:01:49,372 Chả có thứ gì không mua bán được. 584 01:01:49,456 --> 01:01:51,916 "Không mua bán"! Không mua bán ư? 585 01:01:53,126 --> 01:01:56,879 Bán theo cặp, hay anh muốn bán chúng từng đứa một? 586 01:01:56,963 --> 01:01:58,881 Không. Chuyện mua bán chấm dứt ở đây... 587 01:01:58,965 --> 01:02:01,133 trừ phi anh ít đồ cũ bán cho chúng tôi. 588 01:02:01,218 --> 01:02:03,219 Tôi đã nói với anh rồi, tôi không có mà. 589 01:02:03,303 --> 01:02:05,721 Tôi không có. Không có. Không có. 590 01:02:05,806 --> 01:02:08,000 Đã hai tuần trăng rồi tôi chưa mua bán đươc với ai. 591 01:02:08,010 --> 01:02:09,975 Khoan. Khoan, khoan đã... 592 01:02:13,313 --> 01:02:16,357 Tôi có một thứ có thể làm anh đổi ý đây. 593 01:02:17,192 --> 01:02:19,485 Một thứ mà anh không thể bỏ qua được. 594 01:02:21,613 --> 01:02:24,198 Tôi lấy nó từ một trại tập trung. 595 01:02:25,158 --> 01:02:27,493 Đó là tài sản của cả một thị tộc đấy. 596 01:02:35,335 --> 01:02:35,935 Giấy. 597 01:02:36,724 --> 01:02:38,090 Nhìn mấy tờ giấy nhỏ của tôi này. 598 01:02:39,064 --> 01:02:43,467 Giấy đấy. Anh đã từng thấy giấy chưa? Nhìn nó này! 599 01:02:43,552 --> 01:02:44,844 Ngửi nó thử coi. 600 01:02:47,305 --> 01:02:49,557 Tôi đã để dành nó cho một cuộc trao đổi đặc biệt. 601 01:02:52,561 --> 01:02:54,103 Đừng trao đổi với hắn nhé. 602 01:02:54,855 --> 01:02:57,773 Anh biết đấy, có lẽ tôi đang nói chuyện lộn người rồi. 603 01:02:57,858 --> 01:03:00,526 Chiếc thuyền này của ai nhỉ? Là của anh hay của cô thế? 604 01:03:00,527 --> 01:03:02,390 Không. Đó là tàu của anh ta. 605 01:03:02,391 --> 01:03:03,821 Nhưng anh ta không sở hữu chúng tôi. 606 01:03:11,204 --> 01:03:12,000 Nửa tiếng nhé. 607 01:03:14,207 --> 01:03:16,667 Hắn điên xừ nó rồi. 608 01:03:16,751 --> 01:03:18,648 Tôi có hai tờ giấy cơ đấy, anh bạn! 609 01:03:18,649 --> 01:03:20,796 Ý tôi là với giá này, tôi có được nửa tá đàn bà đấy. 610 01:03:20,881 --> 01:03:22,047 Chỉ nửa tiếng thôi. 611 01:03:23,717 --> 01:03:24,967 Anh có trao đổi hay không? 612 01:03:25,051 --> 01:03:26,051 Đừng. 613 01:03:26,136 --> 01:03:27,219 Im nào. 614 01:03:29,181 --> 01:03:30,264 Được rồi. 615 01:03:32,893 --> 01:03:35,394 Bốn mươi lăm phút với con nhóc đằng kia nhé. 616 01:03:35,479 --> 01:03:37,938 Tôi muốn tâm sự một chút, nếu anh hiểu ý tôi. 617 01:03:39,149 --> 01:03:40,316 Không! 618 01:03:42,444 --> 01:03:45,779 Công bằng lắm. Qua đây nào, qua đi, qua đi! 619 01:03:46,364 --> 01:03:48,407 Không. Đây là tàu của tôi. 620 01:03:50,285 --> 01:03:52,703 Công bằng lắm. Công bằng lắm. Được, được, được. Nhất trí. 621 01:03:52,787 --> 01:03:53,996 Mẹ Helen... 622 01:03:54,080 --> 01:03:57,416 - Ngồi xuống đi. - Enola, nghe lời hắn đi. 623 01:04:43,296 --> 01:04:45,214 Cũng đã lâu lắm rồi... 624 01:04:46,383 --> 01:04:49,426 Thật ra có khi còn lâu hơn thế nữa. 625 01:04:52,889 --> 01:04:54,792 Tôi chỉ được có nửa tiếng thôi. 626 01:04:54,793 --> 01:04:57,810 Nửa tiếng thôi, nửa tiếng thôi... 627 01:04:59,229 --> 01:05:01,313 Rồi, rồi, rồi... 628 01:05:02,816 --> 01:05:05,901 Em đẹp quá! Thật đấy! Đã có ai nói với em điều đó chưa? 629 01:05:05,986 --> 01:05:08,002 Đưa cái đó đây. Em làm gì thế? 630 01:05:08,003 --> 01:05:09,154 Chỉ là một trò chơi thôi mà. 631 01:05:12,325 --> 01:05:14,062 Ồ, tôi... tôi... 632 01:05:14,063 --> 01:05:15,494 Chúng tôi chỉ vừa mới chơi thôi mà. 633 01:05:18,582 --> 01:05:19,800 Không trao đổi nữa. 634 01:05:21,167 --> 01:05:23,043 Tôi đổi ý rồi. 635 01:05:23,461 --> 01:05:26,714 Nào, anh không thể làm thế được. 636 01:05:26,798 --> 01:05:29,174 Ý tôi là, thỏa thuận là thỏa thuận, nhất trí chứ? 637 01:05:29,843 --> 01:05:31,760 Tôi đã làm rồi đấy. 638 01:05:31,970 --> 01:05:33,470 Này! 639 01:05:33,930 --> 01:05:35,781 Cô ấy là của tôi. Không. 640 01:05:35,782 --> 01:05:37,403 Không, không. Tôi chưa làm được gì cả. 641 01:05:37,404 --> 01:05:38,225 Chạy đi. 642 01:05:38,226 --> 01:05:40,978 Nào, nào, chạy đi em. Tốt, tốt lắm. 643 01:05:41,062 --> 01:05:43,006 Nhưng đừng đi quá xa đấy. 644 01:05:43,007 --> 01:05:45,399 Anh sẽ hạ tên này nhanh thôi. 645 01:05:50,238 --> 01:05:54,950 Tao ghét cái thuyền này! Tao ghét cái thuyền này! 646 01:05:55,952 --> 01:05:57,745 Đồ khốn kiếp. 647 01:06:04,804 --> 01:06:07,880 Mày khá là keo kiệt khi mày có tất cả đấy, biết không? 648 01:06:24,397 --> 01:06:26,398 Đồ khốn kiếp! 649 01:06:37,911 --> 01:06:39,452 Thuyền tôi đâu? 650 01:06:40,793 --> 01:06:42,294 Thuyền tôi đâu? 651 01:06:50,340 --> 01:06:51,799 Giúp tôi về thuyền tôi đi. 652 01:06:55,011 --> 01:06:56,178 Thuyền của tôi. 653 01:06:57,730 --> 01:06:59,026 Thuyền của tôi. 654 01:07:29,337 --> 01:07:30,921 Cái gì? Không! 655 01:07:32,799 --> 01:07:35,592 Cái này thì bắt được thứ gì chứ. Nó là đồ vô dụng. 656 01:07:41,683 --> 01:07:46,395 Này, tôi xin lỗi. Anh đã nói đúng về cái sào đó. 657 01:07:47,313 --> 01:07:49,982 Anh đã hành động đúng, nhưng chúng ta cần phải ăn. 658 01:07:55,238 --> 01:07:57,239 Nào, tôi biết là anh có nghe thấy tôi! 659 01:07:57,323 --> 01:08:00,826 Chúng tôi có thể tự câu cá được. Anh chỉ chúng tôi cách làm đi. 660 01:08:00,910 --> 01:08:03,537 Hẳn anh biết cách bắt cá. Anh cũng cần ăn chứ! 661 01:08:03,621 --> 01:08:05,080 Ngồi yên đó đi. 662 01:08:29,189 --> 01:08:30,564 Hả? 663 01:08:30,648 --> 01:08:32,024 Con không biết gì hết. 664 01:09:08,353 --> 01:09:09,937 Vui rồi chứ? 665 01:09:28,373 --> 01:09:30,499 Chú không thích cháu hát, phải không? 666 01:09:33,837 --> 01:09:35,488 Mẹ Helen bảo chú không thích cháu hát 667 01:09:35,489 --> 01:09:37,256 bởi vì chú không hát được. 668 01:09:43,596 --> 01:09:45,889 - Cháu đã bao giờ thử nghe chưa? - Nghe gì cơ ạ? 669 01:09:48,726 --> 01:09:50,602 Âm thanh của thế giới. 670 01:09:55,400 --> 01:09:56,591 Cháu không nghe thấy gì cả. 671 01:09:56,592 --> 01:09:58,485 Là vì cháu quá ồn ào, 672 01:09:58,570 --> 01:10:00,529 và cháu lúc nào cũng chạy nhảy... 673 01:10:00,613 --> 01:10:02,281 Thử ngồi yên xem. 674 01:10:04,242 --> 01:10:05,701 Ăn tròng mắt cá không? 675 01:10:21,467 --> 01:10:23,635 Ước gì con có đôi chân như chú ấy. 676 01:10:25,889 --> 01:10:27,681 Như vậy con mới bơi được. 677 01:10:27,765 --> 01:10:29,224 Enola. 678 01:10:34,355 --> 01:10:35,647 Tôi xin lỗi. 679 01:10:40,111 --> 01:10:42,571 Chưa từng gặp ai không biết bơi cả. 680 01:10:45,199 --> 01:10:46,491 Cháu không biết bơi. 681 01:10:49,037 --> 01:10:50,954 Người ta bảo cháu khác người. 682 01:10:51,831 --> 01:10:53,749 Biết đâu họ nói đúng. 683 01:10:57,086 --> 01:10:59,338 Biết đâu họ cũng nói đúng về chú luôn. 684 01:11:27,367 --> 01:11:29,326 Enola muốn đưa cho anh cái này. 685 01:11:33,831 --> 01:11:35,332 Và cái này nữa. 686 01:11:38,711 --> 01:11:40,420 Nó sẽ không lấy chúng nữa đâu. 687 01:11:46,886 --> 01:11:48,804 Trông cô không giống con bé lắm. 688 01:11:50,056 --> 01:11:52,724 Tôi không phải là mẹ của nó, nếu ý anh muốn hỏi vậy. 689 01:11:52,809 --> 01:11:54,184 Nhưng cô đối xử với nó như mẹ con vậy. 690 01:11:57,730 --> 01:11:59,898 Những kí hiệu trên lưng nó là gì vậy? 691 01:11:59,983 --> 01:12:01,221 Chẳng gì cả. 692 01:12:01,222 --> 01:12:02,691 Chỉ là mấy hình vẽ cho vui thôi. 693 01:12:04,112 --> 01:12:05,612 Giống mấy hình con bé vẽ à? 694 01:12:05,697 --> 01:12:07,406 Nó vẽ những gì nó thấy. 695 01:12:08,199 --> 01:12:09,658 Con bé giống như một tấm gương. 696 01:12:11,077 --> 01:12:13,495 Người trên đảo vòng cung nghĩ nó là một... 697 01:12:15,248 --> 01:12:16,373 Vật kì dị? 698 01:12:19,085 --> 01:12:20,252 Ừ. 699 01:12:20,336 --> 01:12:22,337 Tôi chỉ nghĩ rằng con bé thật đặc biệt. 700 01:12:30,722 --> 01:12:34,016 Tôi không cho nó cái này. Chỉ là... 701 01:12:34,100 --> 01:12:35,392 Một khoản cho vay. 702 01:12:36,436 --> 01:12:39,271 Ừ. Tôi không tặng không thứ này cho nó. 703 01:12:44,694 --> 01:12:46,319 Đất Liền có đẹp không? 704 01:12:49,115 --> 01:12:50,365 Rồi cô sẽ thấy. 705 01:13:17,143 --> 01:13:18,310 Enola? 706 01:13:19,520 --> 01:13:21,897 Enola, con đang làm gì thế? 707 01:13:21,981 --> 01:13:23,732 Lũ quái vật dưới nước sẽ giết nó mất! 708 01:13:23,816 --> 01:13:25,484 Không, chúng đi ngủ rồi. 709 01:13:28,529 --> 01:13:30,072 Ôm lấy cổ chú nào. 710 01:13:32,158 --> 01:13:34,993 Hãy để cho nước ra lệnh cho chân và tay cháu cử động. 711 01:13:35,495 --> 01:13:37,788 Chúng ta sẽ lặn xuống. Nín thở nhé. 712 01:15:16,304 --> 01:15:19,973 - Cái gì vậy? - Cái gì vậy? 713 01:15:21,601 --> 01:15:23,727 Đó là một điểm trao đổi hàng hóa. 714 01:15:24,103 --> 01:15:26,271 Anh nói là chúng ta sẽ đến Đất Liền hôm nay đấy. 715 01:15:26,647 --> 01:15:29,524 Hôm nay. Ngày mai. Có vấn đề gì không? 716 01:15:30,526 --> 01:15:32,027 Tôi cần đồ cũ. 717 01:15:42,413 --> 01:15:43,663 Cái gì thế? 718 01:15:43,748 --> 01:15:45,123 Tiếng Hy Lạp lai Bồ Đào Nha. 719 01:15:46,667 --> 01:15:48,168 Ngôn ngữ của họ. 720 01:15:50,504 --> 01:15:52,547 Hoặc chí ít tôi nghĩ vậy. 721 01:16:21,869 --> 01:16:25,121 Đứa bé của ta kia rồi. Đúng vậy. 722 01:16:25,206 --> 01:16:29,084 Chào cưng. Hãy đến đây nào. 723 01:16:58,072 --> 01:17:00,991 - Chuyện gì thế? - Bọn Smokers. 724 01:17:04,120 --> 01:17:05,745 Cái quái gì thế? 725 01:17:09,542 --> 01:17:10,938 Hắn phát hiện ra chúng ta rồi. 726 01:17:11,782 --> 01:17:12,627 Báo hiệu đi! 727 01:17:12,712 --> 01:17:14,421 Báo hiệu đi! Báo hiệu đi! 728 01:17:14,698 --> 01:17:16,631 Báo hiệu đi! Báo hiệu đi! 729 01:17:37,903 --> 01:17:39,195 Enola! 730 01:17:52,293 --> 01:17:54,294 Chạy sang mạn phải đi! Mau! 731 01:17:55,588 --> 01:17:57,005 Về phía cái ghế! 732 01:18:03,721 --> 01:18:05,764 Coi chừng đó... Hắn đang quét lưới đấy... 733 01:18:18,069 --> 01:18:19,402 Cho chúng mày tiêu đời. 734 01:18:22,531 --> 01:18:24,574 - Đến chỗ tấm ván đi! - Tấm ván à? 735 01:18:24,658 --> 01:18:27,452 Tấm ván nào? Tôi không biết làm gì cả! 736 01:18:29,914 --> 01:18:31,956 Muộn quá rồi. Lại đây đi! 737 01:18:51,477 --> 01:18:53,103 Không! 738 01:19:09,870 --> 01:19:11,413 Đưa tao khẩu súng đó. 739 01:19:12,331 --> 01:19:14,896 Nếu bọn mày muốn làm đúng điều gì, 740 01:19:14,897 --> 01:19:17,001 thì phải tự làm lấy. 741 01:19:17,420 --> 01:19:18,878 Được rồi. 742 01:19:26,053 --> 01:19:27,345 Tao bắn trúng cánh tay hắn rồi. 743 01:19:27,430 --> 01:19:29,667 Tôi đề nghị chúng ta nạp tất cả xăng vào một chiếc tàu 744 01:19:29,668 --> 01:19:30,932 rồi đuổi bắt thằng quái đó. 745 01:19:31,016 --> 01:19:32,606 Mày không thể bắt hắn bằng mười con tàu 746 01:19:32,607 --> 01:19:34,602 thì làm sao bắt được hắn bằng một con tàu hả? 747 01:19:34,687 --> 01:19:37,272 Mày đang nói đùa thì phải. 748 01:19:45,531 --> 01:19:46,909 Gọi đội tìm kiếm cho tao. 749 01:19:53,747 --> 01:19:55,165 Chú ấy đã bị thương rồi. 750 01:19:56,083 --> 01:19:57,444 Không đúng như anh nghĩ rồi. 751 01:19:57,445 --> 01:19:58,585 Chúng đâu có đuổi theo con bé. 752 01:19:58,669 --> 01:20:00,086 Tôi thấy những gì tôi nhìn mà. 753 01:20:00,171 --> 01:20:01,296 Gì cơ? 754 01:20:05,468 --> 01:20:07,010 Đừng nói dối nữa. 755 01:20:09,597 --> 01:20:11,681 Những kí hiệu trên lưng nó là gì vậy? 756 01:20:12,099 --> 01:20:15,310 Người ta nói đó là con đường đến Đất Liền. 757 01:20:15,394 --> 01:20:17,061 Đất Liền chỉ là huyền thoại thôi! 758 01:20:17,146 --> 01:20:20,064 Không! Chính anh đã nói là anh biết nó ở đâu mà. 759 01:20:20,733 --> 01:20:21,900 Anh đã nói thế. 760 01:20:27,031 --> 01:20:28,463 Cô thật là ngu ngốc... 761 01:20:28,464 --> 01:20:30,408 đi tin vào những thứ cô chưa bao giờ nhìn thấy. 762 01:20:30,493 --> 01:20:32,096 Tôi đã nhìn thấy. Đã chạm vào nữa cơ! 763 01:20:32,569 --> 01:20:34,662 Miếng đất tơi màu mỡ và sậm màu hơn đất của anh. 764 01:20:34,747 --> 01:20:36,706 Nó ở trong chiếc giỏ có cả Enola trong đó! 765 01:20:36,790 --> 01:20:38,013 Vùng đất đó không hề tồn tại! 766 01:20:38,014 --> 01:20:39,375 Vậy làm sao anh chắc chắn thế được? 767 01:20:39,460 --> 01:20:42,841 Bởi vì tôi đã lái thuyền đi xa hơn bất cứ ai... 768 01:20:42,842 --> 01:20:44,297 và tôi vẫn chưa từng thấy nó. 769 01:20:45,925 --> 01:20:47,926 Nhưng còn những thứ trên thuyền của anh! 770 01:20:48,844 --> 01:20:51,262 "Những thứ trên tàu của tôi" nào cơ? 771 01:20:51,347 --> 01:20:54,766 Có những thứ trên tàu của anh mà chưa từng có ai nhìn thấy! 772 01:20:54,850 --> 01:20:57,060 Những cái hộp đó là gì vậy? 773 01:20:57,144 --> 01:21:00,104 Và còn những chiếc gương phản chiếu nữa? 774 01:21:00,189 --> 01:21:03,483 Và còn cái hộp nhạc? Cái... 775 01:21:04,777 --> 01:21:08,196 Nào, nếu chúng không đến từ Đất Liền thì từ đâu chứ? Từ đâu hả? 776 01:21:11,242 --> 01:21:12,909 Cô muốn thấy Đất Liền à? 777 01:21:14,828 --> 01:21:16,788 Cô thực sự muốn thấy nó chứ? 778 01:21:18,499 --> 01:21:20,583 Tôi sẽ đưa cô đến Đất Liền. 779 01:21:28,425 --> 01:21:29,801 Vào trong đi. 780 01:21:36,016 --> 01:21:37,464 Còn Enola thì sao? 781 01:21:37,465 --> 01:21:39,227 Chỉ có đủ không khí cho một người. 782 01:21:39,311 --> 01:21:41,604 - Xuống nước đi. - Được rồi. 783 01:21:47,278 --> 01:21:48,987 Đừng đụng vào cái gì đấy. 784 01:21:53,993 --> 01:21:55,451 Được chưa? 785 01:25:26,789 --> 01:25:28,247 Tôi không biết chuyện là như thế. 786 01:25:30,417 --> 01:25:32,210 Suốt cả một thời gian... 787 01:25:33,754 --> 01:25:35,588 tôi không hề biết chuyện là như thế. 788 01:25:35,672 --> 01:25:37,215 Không ai biết được đâu. 789 01:25:45,557 --> 01:25:47,517 Anh có thể đưa chúng ta thoát khỏi đây không? 790 01:25:47,601 --> 01:25:51,103 Tụi mày chỉ có hai khả năng. 791 01:25:51,188 --> 01:25:53,606 - Này! - Hết đường thoát rồi. 792 01:25:54,399 --> 01:25:57,401 Lẽ ra mày đã nên mua nước cho tao mới phải. Lên đây nào! 793 01:25:57,486 --> 01:25:59,070 Lối này. Nhanh lên! 794 01:26:06,411 --> 01:26:08,579 Tao nên tự giới thiệu trước. 795 01:26:09,414 --> 01:26:10,915 Tao là Deacon. 796 01:26:16,336 --> 01:26:17,911 Nếu mày không nhớ mặt tao, 797 01:26:17,912 --> 01:26:20,842 thì có lẽ là vì tao đã không giống như vầy. 798 01:26:24,221 --> 01:26:28,558 Nào, tao nghĩ là con bé đang đâu đó gần đây. 799 01:26:28,642 --> 01:26:30,935 Bọn tao có thể phá tan cái thuyền để kiếm nó, 800 01:26:31,019 --> 01:26:33,688 nhưng tao muốn đứa nào đó khai ra chỗ con bé. 801 01:26:33,772 --> 01:26:36,482 Và đứa nào nói đầu tiên thì sẽ được sống. 802 01:26:36,567 --> 01:26:38,055 Còn đứa thứ nhì thì... 803 01:26:38,056 --> 01:26:41,404 À, thực ra thì làm gì có đứa thứ nhì. 804 01:26:43,907 --> 01:26:46,284 Ô, trời, tao thích tiết mục này lắm. 805 01:26:46,368 --> 01:26:49,453 Chọn đi. Một, hai. Sống hay là chết. 806 01:26:50,664 --> 01:26:53,833 Nói riêng cho mày biết, 807 01:26:53,959 --> 01:26:56,919 tao thích giết thằng chó chết kia hơn. 808 01:26:58,463 --> 01:27:00,256 Nhưng mày biết gì không? 809 01:27:00,340 --> 01:27:02,842 Tao không nghĩ là chúng mày sẽ nói tao biết, phải không? 810 01:27:02,926 --> 01:27:04,969 Hả? Tệ quá. 811 01:27:05,971 --> 01:27:09,348 Nào. Mày nói gì chứ hả? 812 01:27:09,433 --> 01:27:11,475 Nó đâu phải là đồng loại của mày. 813 01:27:12,978 --> 01:27:15,271 Thậm chí mày chẳng thuộc về loài nào. 814 01:27:15,355 --> 01:27:19,108 Nếu anh nói ra, hắn sẽ vẫn giết cả hai đấy. 815 01:27:23,864 --> 01:27:25,990 Đừng có cầm đèn chạy trước ô tô. 816 01:27:27,826 --> 01:27:29,744 Nếu tụi mày không chịu nói, 817 01:27:29,828 --> 01:27:32,830 thề có thần Hải vương, tao sẽ đốt cháy thuyền mày. 818 01:27:39,838 --> 01:27:40,846 Nhắc tao nhớ coi. 819 01:27:40,847 --> 01:27:42,590 Chuyện gì sẽ xảy ra nếu cả hai đứa nó không chịu nói? 820 01:27:42,674 --> 01:27:45,509 - Chuyện như thế chưa từng xảy ra. - Chưa từng xảy ra thật. 821 01:27:46,887 --> 01:27:48,220 Được rồi! 822 01:27:48,305 --> 01:27:50,330 Nếu chúng không chịu khai ra chỗ con bé đang trốn, 823 01:27:50,331 --> 01:27:51,015 hành quyết đi! 824 01:27:51,016 --> 01:27:53,392 Cả hai đứa! Giết chúng đi! 825 01:27:53,477 --> 01:27:54,810 Không! 826 01:27:55,228 --> 01:27:56,228 Không! 827 01:27:56,313 --> 01:27:58,856 Nhẹ dạ thật đấy! Mang nó lại đây. 828 01:28:00,859 --> 01:28:03,694 - Hãy xin và sẽ nhận được! - Không! Để con bé yên! 829 01:28:03,779 --> 01:28:06,697 Vậy là đã xong việc rồi! 830 01:28:07,106 --> 01:28:08,644 Giờ thì chỉ cần tìm hiểu tấm bản đồ này. 831 01:28:08,645 --> 01:28:10,201 Dựng ngược con bé lên. 832 01:28:10,327 --> 01:28:13,788 - Mày có hiểu gì không? - Không. 833 01:28:13,872 --> 01:28:16,441 Được rồi. Chúng ta sẽ tìm hiểu thêm tại Deez. 834 01:28:16,442 --> 01:28:17,208 Về Deez thôi, tụi mày. 835 01:28:17,292 --> 01:28:19,627 Cẩn thận con bé đấy. Cẩn thận con bé đấy! 836 01:28:19,711 --> 01:28:22,129 - Còn chúng thì sao? - Giết chúng đi. 837 01:28:22,547 --> 01:28:23,798 Phóng hỏa con thuyền đi. 838 01:28:28,220 --> 01:28:29,845 Chúng ta phải nhảy xuống nước! 839 01:28:31,932 --> 01:28:33,933 Không, tôi không thể thở như anh được! 840 01:28:34,726 --> 01:28:36,560 Tôi sẽ thở cho cả hai chúng ta. 841 01:29:03,380 --> 01:29:04,797 Mẹ Helen! 842 01:29:07,426 --> 01:29:09,051 Mẹ ơi, cứu con với! 843 01:29:09,136 --> 01:29:13,014 Mẹ Helen! Mẹ Helen! 844 01:29:44,004 --> 01:29:45,504 Thuyền của tôi. 845 01:29:55,474 --> 01:29:56,807 Enola. 846 01:29:59,644 --> 01:30:02,730 Gì thế này? Tháo xích cho cô bé đi. 847 01:30:02,814 --> 01:30:05,733 Chúng ta là người gì vậy, người man rợ à? 848 01:30:05,817 --> 01:30:08,194 Trời đất. Nó còn sống mà. 849 01:30:08,278 --> 01:30:11,072 Ra khỏi đây mau, lũ thô lỗ bướng bỉnh chúng mày! 850 01:30:12,449 --> 01:30:14,325 Nào, ngoan nào! 851 01:30:16,536 --> 01:30:19,038 Cháu có muốn đến đây và ngồi lên lòng chú không? 852 01:30:20,290 --> 01:30:21,457 Không à? 853 01:30:23,001 --> 01:30:24,627 Hút thuốc lá nhé? 854 01:30:26,671 --> 01:30:29,465 Nếu cháu nhớ mẹ thì hãy hút thuốc đi nhé. 855 01:30:29,549 --> 01:30:31,509 Không bao giờ là quá trẻ để bắt đầu hút đâu. 856 01:30:33,011 --> 01:30:36,764 Không. À, chú có thứ này mà chú biết là cháu thích. 857 01:30:38,266 --> 01:30:39,910 Cháu thích vẽ đúng không? 858 01:30:40,446 --> 01:30:41,368 Hả? 859 01:30:44,648 --> 01:30:46,190 Bây giờ chúng là của cháu, 860 01:30:47,526 --> 01:30:51,904 nếu cháu giúp chú giải quyết một vấn đề, được chứ? 861 01:30:54,199 --> 01:30:57,827 Nào... Về vết xăm trên lưng của cháu... 862 01:30:59,704 --> 01:31:04,625 Chú nghe kể rằng, ờ... nó là một bản đồ phải không? 863 01:31:07,170 --> 01:31:09,463 Đó là đường đến Đất Liền. 864 01:31:09,548 --> 01:31:11,382 Việc tra hỏi có tiến triển rồi đó. 865 01:31:13,385 --> 01:31:16,554 Cháu có thể chỉ chú cách đọc bản đồ đó được không? 866 01:31:18,974 --> 01:31:20,182 Lại thất bại rồi. 867 01:31:23,228 --> 01:31:25,097 À, cháu đã từng nghe 868 01:31:25,098 --> 01:31:27,398 người quen nào của cháu nói chuyện về nó chưa? 869 01:31:27,482 --> 01:31:31,110 Chẳng hạn như mẹ cháu, hay thằng cha người cá của cháu? 870 01:31:31,194 --> 01:31:32,653 Hắn có nói gì không? 871 01:31:32,737 --> 01:31:34,193 Ông không nên đem chú ấy ra làm trò đùa. 872 01:31:34,194 --> 01:31:35,239 Chú ấy không thích đâu. 873 01:31:35,323 --> 01:31:38,578 Con kia, tao đếch quan tâm hắn thích gì. 874 01:31:38,579 --> 01:31:40,244 Hắn đã lấy một con mắt tao. 875 01:31:40,745 --> 01:31:42,204 Và nếu tao thấy hắn lần nữa, 876 01:31:42,289 --> 01:31:46,667 tao sẽ ngắt đầu hắn rồi ăn óc hắn! 877 01:31:46,751 --> 01:31:48,961 Mày nghĩ hắn sẽ thích thế chứ? 878 01:31:49,045 --> 01:31:50,690 Làm sao giết được chú ấy. 879 01:31:50,691 --> 01:31:52,923 Chú ấy cừ hơn ông nhiều. 880 01:31:53,717 --> 01:31:55,968 Nhưng hắn không có ở đây. 881 01:31:56,052 --> 01:31:58,012 Và hắn sẽ không đến đâu. 882 01:31:58,096 --> 01:32:00,264 Sẽ chẳng có ai cứu mày hết. 883 01:32:01,433 --> 01:32:03,350 Chú ấy sẽ đến cứu tôi. Chắc chắn. 884 01:32:03,435 --> 01:32:05,978 Vậy mày nên nói cho tao cái tao cần biết, 885 01:32:06,062 --> 01:32:07,866 nếu không hắn sẽ thấy phần còn lại của mày 886 01:32:07,867 --> 01:32:09,607 trong một cái hũ đấy. 887 01:32:19,951 --> 01:32:22,077 Chúng ta sẽ chết ở đây, phải không? 888 01:32:42,140 --> 01:32:43,432 Phải không? 889 01:32:53,235 --> 01:32:55,069 Sau trận đánh ở đảo vòng cung đó, 890 01:32:56,196 --> 01:32:58,322 khi em hiến mình cho anh, 891 01:33:01,493 --> 01:33:03,285 tại sao anh không yêu em? 892 01:33:05,789 --> 01:33:07,873 Vì em không thực sự yêu tôi. 893 01:33:10,043 --> 01:33:11,418 Không thực lòng. 894 01:35:08,453 --> 01:35:10,120 Em đã ngủ lâu chưa? 895 01:35:16,461 --> 01:35:17,920 Em đã nằm mơ! 896 01:35:21,091 --> 01:35:22,383 Thật buồn cười. 897 01:35:24,052 --> 01:35:26,136 Em luôn nghĩ rằng Đất Liền lơ lửng. 898 01:35:26,805 --> 01:35:28,065 Nó lơ lửng bay theo gió. 899 01:35:28,066 --> 01:35:30,682 Chính vì thế rất khó tìm ra nó. 900 01:35:30,767 --> 01:35:33,018 Tai sao em lại tin vào chuyện đó quá vậy? 901 01:35:34,312 --> 01:35:36,647 Bởi vì chúng ta không được tạo ra để sống trên biển cả. 902 01:35:38,191 --> 01:35:41,443 Chúng ta có tay... và chân. 903 01:35:41,528 --> 01:35:43,278 Đáng lý chúng ta phải bước đi chứ. 904 01:35:47,200 --> 01:35:48,826 Em nhớ tiếng con bé quá. 905 01:35:51,496 --> 01:35:52,663 Anh có nhớ không? 906 01:35:56,418 --> 01:35:57,793 Helen! 907 01:35:58,837 --> 01:36:01,839 Không, không, không. Helen, trên đây. Trên đầu cô này! 908 01:36:02,911 --> 01:36:04,018 Gregor! 909 01:36:09,097 --> 01:36:11,473 Tôi thật thông minh khi lần theo vệt khói tàu cháy của cô. 910 01:36:11,558 --> 01:36:15,310 Nếu không có vệt khói, tôi sẽ chẳng bao giờ tìm ra cô mất. 911 01:36:15,395 --> 01:36:17,521 Ai đi cùng cô vậy? 912 01:36:17,605 --> 01:36:20,858 Này anh chàng khôn lanh, có phải anh không vậy? 913 01:36:21,734 --> 01:36:23,166 Tôi sẽ ném dây xuống. 914 01:36:23,167 --> 01:36:25,571 Hai người hãy bắt lấy. Tôi sẽ giúp hai người leo lên. 915 01:36:27,365 --> 01:36:31,452 Helen. Enola đâu? 916 01:36:31,536 --> 01:36:32,978 Bọn Smoker bắt nó rồi. 917 01:36:33,806 --> 01:36:36,498 Nếu không có anh ta thì chúng cũng bắt được tôi rồi. 918 01:36:36,583 --> 01:36:40,919 Cảm ơn anh bạn nhé. Anh rất nhân hậu đấy. 919 01:36:42,297 --> 01:36:44,965 Nào, thu dọn đồ nhanh lên! Nhanh lên nào. 920 01:36:53,266 --> 01:36:55,350 Thấy chứ? Ngay phía dưới đó. 921 01:36:55,435 --> 01:36:57,201 Vẫn còn nhiều người trong chúng ta sống sót. 922 01:36:57,202 --> 01:36:58,812 Chúng tôi vừa mới bắt đầu làm lại. 923 01:37:00,565 --> 01:37:02,149 Cô không thể yêu cầu chúng tôi đi kiếm nó được! 924 01:37:02,233 --> 01:37:03,817 Enola là nguyên nhân gây ra tất cả những rắc rối này. 925 01:37:03,902 --> 01:37:05,235 Quên chuyện đó đi! Chúng tôi không đi đâu! 926 01:37:05,320 --> 01:37:06,904 Chúng không có lý do gì giết con bé cả. 927 01:37:06,988 --> 01:37:09,490 Chúng cũng muốn tìm ra Đất Liền như chúng ta thôi. 928 01:37:09,574 --> 01:37:10,908 Dĩ nhiên rồi. 929 01:37:10,992 --> 01:37:13,660 Nếu anh chàng này sẵn sàng tới đó, tại sao chúng ta lại không chứ? 930 01:37:13,745 --> 01:37:15,454 Nếu hắn muốn đi, cứ để hắn đi! 931 01:37:15,538 --> 01:37:16,654 Chúng tôi không muốn cô ở đây! 932 01:37:16,655 --> 01:37:18,081 Cô và cả con bé đó! 933 01:37:19,083 --> 01:37:23,587 Helen. Những tờ giấy mà anh chàng này đem cho cô... 934 01:37:23,671 --> 01:37:27,257 Chúng được viết bằng cùng một ngôn ngữ trên hình xăm. 935 01:37:27,342 --> 01:37:28,550 Đó là những con số. 936 01:37:28,676 --> 01:37:30,651 Gregor, ông cũng điên như cô ta rồi! 937 01:37:30,652 --> 01:37:31,720 Chúng ta không thể ở đây được! 938 01:37:31,804 --> 01:37:33,013 Chúng ta đang lãng phí thời gian quý giá. 939 01:37:33,097 --> 01:37:35,390 Bọn Smoker sẽ kéo thêm đến đây. Chúng ta cần đi ngay bây giờ! 940 01:37:35,475 --> 01:37:37,342 Bạn tôi ơi, các bạn không thấy rằng chúng ta cần đứa bé 941 01:37:37,343 --> 01:37:39,686 nếu chúng ta muốn tìm ra Đất Liền à? 942 01:37:39,771 --> 01:37:41,813 - Tôi sẽ không đi đâu. - Thì đâu có ai đi. 943 01:37:41,898 --> 01:37:44,316 Chúng tôi đã thấy khói của chúng phía chân trời! 944 01:37:44,442 --> 01:37:45,359 Biết cái đó là gì chứ? 945 01:37:45,360 --> 01:37:47,194 Những con số à? Tôi nghĩ là tôi biết rồi đấy. 946 01:37:47,278 --> 01:37:51,031 Dường như nó là một cách xác định vị trí địa lý thời xưa: 947 01:37:51,115 --> 01:37:52,658 vĩ độ, kinh độ. 948 01:37:52,742 --> 01:37:54,284 Dẫu vậy, nó vẫn chẳng nói lên được điều gì. 949 01:37:54,369 --> 01:37:57,579 Dường như các con số bị ngược rồi hay sao đó. 950 01:37:57,664 --> 01:37:59,915 - Nó đã bị đảo ngược. - Thế giới à? 951 01:37:59,999 --> 01:38:02,584 Các cực đã tự đảo ngược mình lại rồi à? 952 01:38:02,669 --> 01:38:04,836 Tôi đã vẽ các thành phố dưới nước lên bản đồ. 953 01:38:07,465 --> 01:38:09,954 Thế giới không thể được tạo nên trong một trận hồng thủy được. 954 01:38:09,955 --> 01:38:11,134 Chính trận hồng thủy đã che phủ nó. 955 01:38:11,219 --> 01:38:14,346 - Đó là một lời báng bổ! - Không, đó là sự thật đấy. 956 01:38:14,430 --> 01:38:16,323 Tôi đã nhìn thấy nó tận mắt. 957 01:38:16,324 --> 01:38:17,360 Có đất ở đó. 958 01:38:17,361 --> 01:38:19,226 Nó ở ngay dưới thuyền chúng ta. 959 01:38:19,310 --> 01:38:20,283 Chẳng có nơi nào dưới đó còn khô ráo cả. 960 01:38:20,284 --> 01:38:21,329 Còn một vài đấy. 961 01:38:23,106 --> 01:38:25,704 Enola đã từng ở đó. Tôi biết chuyện đó. 962 01:38:25,705 --> 01:38:27,276 Tôi đã nhìn những gì cô bé vẽ. 963 01:38:27,360 --> 01:38:29,696 Chính vì thế anh ấy sẽ đi tìm Enola, 964 01:38:29,697 --> 01:38:31,288 để tìm cho ra Đất Liền. 965 01:38:32,115 --> 01:38:34,157 Tôi không quan tâm đến Đất Liền. 966 01:38:34,242 --> 01:38:37,077 Chuyện này thật lố bịch. Đi lùng bọn Smoker à? 967 01:38:37,161 --> 01:38:39,079 Thậm chí anh ta còn chả biết chúng đến từ phía nào nữa cơ mà. 968 01:38:39,205 --> 01:38:40,160 Cứ để anh ta đi đi. 969 01:38:40,161 --> 01:38:42,416 Thôi, cứ mặc kệ họ có phải tốt hơn không! 970 01:38:44,085 --> 01:38:46,670 Nếu con bé còn sống, anh sẽ mang nó về cho em. 971 01:38:48,256 --> 01:38:50,110 Quên tên đột biến đó đi, Helen. 972 01:38:50,111 --> 01:38:52,509 Nếu anh ta mang con bé về đây, bọn chúng sẽ giết chúng ta đấy! 973 01:38:52,594 --> 01:38:54,302 Tôi không thể chịu đựng được. Chúng ta phải đi giúp anh ta. 974 01:38:54,473 --> 01:38:56,597 Tôi không thể đòi hỏi anh ta làm một mình được. 975 01:38:56,681 --> 01:38:58,394 Ô, đừng lo lắng, cháu yêu. 976 01:38:58,395 --> 01:39:00,517 Không cần thiết phải như vậy đâu. 977 01:39:06,774 --> 01:39:08,532 Mày đã đoán ra ý nghĩa hình xăm trên lưng nó chưa? 978 01:39:09,360 --> 01:39:12,404 Sẽ dễ dàng hơn nếu nó nhẵn hơn, lớn hơn và nhẵn hơn. 979 01:39:12,488 --> 01:39:15,282 - Nó cần được làm nhẵn. - Thế mày nghĩ sao? 980 01:39:15,366 --> 01:39:17,411 À, ngài nên cắt nó ra khỏi lưng con bé. 981 01:39:17,412 --> 01:39:19,661 Ngài nên trải nó ra và kéo giãn nó. 982 01:39:19,787 --> 01:39:20,888 Nó sẽ giúp chúng ta nhìn rõ hơn. 983 01:39:20,889 --> 01:39:23,290 Cho con bé xuống dưới đến khi nào tao gọi. 984 01:39:24,375 --> 01:39:26,293 Ôi Thánh Joe, chúng ta đã gần đạt đươc mục đích rồi. 985 01:39:28,046 --> 01:39:30,297 Sau nhiều thế kỉ bị thất bại. 986 01:41:00,763 --> 01:41:03,724 - Chúng đang la ầm lên kìa. - Tao biết mà. 987 01:41:04,726 --> 01:41:06,810 Hãy báo là tao đang ra. 988 01:41:11,232 --> 01:41:12,899 Này. Ngài Deacon đang ra. 989 01:41:12,984 --> 01:41:14,227 Deacon! 990 01:41:14,228 --> 01:41:17,612 Hãy vui lên, các anh chị em. 991 01:41:19,157 --> 01:41:22,534 Hãy mở mắt mở tai các người ra... 992 01:41:22,618 --> 01:41:24,995 để nghe và nhìn nhà hảo tâm khiêm tốn, 993 01:41:25,079 --> 01:41:28,790 người dẫn lối về mặt tinh thần cho cuộc sống các người, 994 01:41:28,875 --> 01:41:31,626 ngài Deacon của vùng Deez. 995 01:42:03,201 --> 01:42:04,785 Deacon! 996 01:42:06,871 --> 01:42:10,791 Hỡi các người, những đứa con của tạo hóa. 997 01:42:12,376 --> 01:42:14,464 Những công dân của con tàu này. 998 01:42:14,465 --> 01:42:16,379 Xin hãy nghe tôi nói. 999 01:42:20,426 --> 01:42:21,310 Ta đã có một giấc mộng. 1000 01:42:21,311 --> 01:42:23,470 Chúng tôi đã chán các giấc mộng của ngài rồi! 1001 01:42:23,554 --> 01:42:25,430 Còn vùng đất mà ông hứa sẽ đưa chúng tôi đến đâu rồi? 1002 01:42:25,515 --> 01:42:28,558 - Đúng thế! - Đúng thế! 1003 01:42:28,643 --> 01:42:31,186 Ồ, các người thật thiếu đức tin. 1004 01:42:31,270 --> 01:42:33,522 Ta đã có một giấc mơ vĩ đại đến nỗi... 1005 01:42:33,606 --> 01:42:36,983 khi nó đến với ta, ta đã khóc. 1006 01:42:37,068 --> 01:42:38,938 Và trong giấc mơ kỳ diệu này... 1007 01:42:38,939 --> 01:42:40,737 Tàu của Bone đấy à? 1008 01:42:40,822 --> 01:42:42,562 Có máu trên tàu phải không? 1009 01:42:42,563 --> 01:42:43,230 Ta đã thấy... 1010 01:42:43,240 --> 01:42:47,160 Các người biết là gì rồi đấy. 1011 01:42:47,245 --> 01:42:51,498 Tôi đã thấy... đất liền. 1012 01:43:24,156 --> 01:43:25,532 Horse, mày đấy à? 1013 01:43:30,955 --> 01:43:32,701 Này, chạy vào chậm thôi, được chứ? 1014 01:43:32,702 --> 01:43:34,207 Tao không có cả ngày đâu. 1015 01:43:36,669 --> 01:43:37,878 Horse! 1016 01:43:37,962 --> 01:43:39,546 Chạy vào từ từ thôi. 1017 01:43:41,424 --> 01:43:44,217 Tao đã bảo chậm thôi mà! Không, Horse! 1018 01:43:49,015 --> 01:43:52,350 Ông không nên làm thế. Ông sẽ gặp rắc rối to đấy. 1019 01:43:53,611 --> 01:43:55,312 Đúng vậy. 1020 01:43:55,396 --> 01:43:56,730 Mày không lo gì cả. 1021 01:43:56,814 --> 01:43:59,566 Thằng quái đó sẽ đến cứu mày mà. 1022 01:43:59,650 --> 01:44:00,566 Chú ấy không phải là "thằng quái", 1023 01:44:00,567 --> 01:44:02,235 và chú ấy có thể bắt ông bất cứ lúc nào. 1024 01:44:04,113 --> 01:44:05,736 Chú ấy đã giết hàng bao nhiêu người, 1025 01:44:05,737 --> 01:44:08,366 và chú ấy không hề biết đến chuyện tha cho ai đâu. 1026 01:44:08,451 --> 01:44:10,535 Chú ấy thậm chí còn giết cả bé gái. 1027 01:44:12,455 --> 01:44:13,997 Cả bọn tao nữa à? 1028 01:44:15,583 --> 01:44:16,708 Mẹ kiếp. 1029 01:44:18,002 --> 01:44:19,127 Là thằng Horse. 1030 01:44:21,505 --> 01:44:23,798 - Tìm hắn đi. Tìm cho ra hắn! - Nhanh lên! 1031 01:44:26,052 --> 01:44:28,720 Thế! Thế! Thế! 1032 01:44:28,804 --> 01:44:30,443 Thôi nào. 1033 01:44:30,444 --> 01:44:32,265 Ông đang căng thẳng phải không? 1034 01:44:36,395 --> 01:44:37,854 Tao không căng thẳng. 1035 01:44:39,690 --> 01:44:42,359 Và nếu ở đó có một con sông, chúng ta sẽ ngăn đập nó. 1036 01:44:42,443 --> 01:44:46,321 Và nếu có cây, chúng ta sẽ chặt nó. 1037 01:44:47,156 --> 01:44:49,866 Vì ta đang nói về những bước tiến mới. 1038 01:44:49,951 --> 01:44:53,161 Đúng vậy. Ta đang nói về sự phát triển. 1039 01:44:53,245 --> 01:44:54,350 Tuyệt! 1040 01:44:54,351 --> 01:44:59,125 Chúng ta sẽ cùng nhau thưởng thức vị ngọt ngào 1041 01:44:59,210 --> 01:45:01,878 của Đất Liền. 1042 01:45:02,171 --> 01:45:03,880 Mặt ông đỏ gay rồi kìa! 1043 01:45:05,549 --> 01:45:08,760 Mẹ Helen bảo: những ai mặt đỏ như thế 1044 01:45:08,844 --> 01:45:11,179 hoặc là bị cháy nắng hoặc do uống quá nhiều rượu. 1045 01:45:11,305 --> 01:45:12,910 Đủ rồi đấy. 1046 01:45:12,920 --> 01:45:15,266 - Tao sẽ đốt mặt mày. - Gần đến giờ rồi. 1047 01:45:16,811 --> 01:45:18,019 Có chuyện gì vậy? 1048 01:45:18,104 --> 01:45:20,230 Bọn tao đang nói chuyện về bạn của con bé ấy mà. 1049 01:45:21,649 --> 01:45:22,920 Tên hắn là gì? 1050 01:45:22,921 --> 01:45:24,383 Chú ấy không có tên. 1051 01:45:25,027 --> 01:45:27,070 Vì thế cái chết không thể xảy đến với chú ấy được. 1052 01:45:32,702 --> 01:45:35,245 Chú ấy không phải lo lắng chuyện gia đình hay người thân. 1053 01:45:36,414 --> 01:45:40,000 Chú ấy không sợ gì hết, kể cả con người. 1054 01:45:40,084 --> 01:45:43,336 Chú ấy khỏe và nhanh lẹ như một cơn cuồng phong. 1055 01:45:43,421 --> 01:45:44,908 Chú ấy có thể nghe xa hàng trăm dặm 1056 01:45:44,909 --> 01:45:47,173 và nhìn xa hàng trăm dặm dưới lòng nước. 1057 01:45:47,258 --> 01:45:49,759 Chú ấy có thể ẩn mình trong bóng chiều. 1058 01:45:50,594 --> 01:45:51,825 Chú ấy có thể ở ngay sau lưng ông, 1059 01:45:51,826 --> 01:45:54,597 tới khi ông biết được thì đã chết rồi! 1060 01:45:56,934 --> 01:45:58,226 Im mồm đi. 1061 01:46:00,312 --> 01:46:02,355 Chú ấy sẽ cứu tôi. Chắc chắn. 1062 01:46:02,440 --> 01:46:05,066 DEACON: Chúng ta là lẽ phải. - Vậy hả? 1063 01:46:05,151 --> 01:46:06,277 Tao đang mong hắn đến đây. 1064 01:46:06,278 --> 01:46:08,319 Tạo hóa của Thượng đế. 1065 01:46:10,406 --> 01:46:12,115 Nhớ lời ông nói đấy nhé. 1066 01:46:12,950 --> 01:46:14,659 Hãy nhìn chúng ta. 1067 01:46:15,619 --> 01:46:18,038 Hãy nhìn chúng ta ngày hôm nay. 1068 01:46:18,122 --> 01:46:21,833 Đất Liền không chỉ là đích đến của chúng ta, 1069 01:46:22,460 --> 01:46:25,003 mà còn là số mệnh của chúng ta! 1070 01:46:33,637 --> 01:46:36,139 Lùng hắn đi! Lùng hắn đi! 1071 01:46:36,223 --> 01:46:38,190 Làm sao ta có thể tìm... 1072 01:46:38,191 --> 01:46:40,935 được nơi tuyệt vời như thế? 1073 01:46:41,479 --> 01:46:43,271 Và Người đã nói với ta: 1074 01:46:44,398 --> 01:46:48,651 "Một đứa trẻ sẽ dẫn đường cho con." 1075 01:46:49,820 --> 01:46:52,072 Một đứa trẻ. 1076 01:46:52,156 --> 01:46:54,491 - Hãy ngắm nhìn! - Đến lúc rồi. 1077 01:46:55,076 --> 01:46:57,911 Vị cứu tinh của chúng ta! 1078 01:47:05,002 --> 01:47:07,587 Người dẫn lối chúng ta trong chốn hoang vu. 1079 01:47:07,671 --> 01:47:10,042 Người dẫn đường chúng ta trong nơi tối tăm. 1080 01:47:10,043 --> 01:47:11,285 Quay lưng nó lại, Nord. 1081 01:47:12,176 --> 01:47:14,969 Cô bé đã chỉ đường cho tôi! 1082 01:47:19,225 --> 01:47:22,894 Và trước thời khắc linh thiêng nhất đối với chúng ta, 1083 01:47:22,978 --> 01:47:26,689 chúng ta hãy cùng hiến tế gì đó cho Thánh Joe. 1084 01:47:29,693 --> 01:47:32,946 Và hãy tăng tốc chiếc tàu này lên. 1085 01:47:39,495 --> 01:47:40,578 Rồi. 1086 01:48:19,118 --> 01:48:20,686 Chèo đi. 1087 01:48:20,687 --> 01:48:22,834 Chèo nào! 1088 01:48:23,772 --> 01:48:27,167 - Chèo đi. - Chèo nào! 1089 01:48:45,978 --> 01:48:49,272 - Vậy chúng ta chèo thuyền đến đâu? - Tao cũng đếch biết nữa. 1090 01:48:49,356 --> 01:48:51,065 Đừng bận tâm. 1091 01:48:51,150 --> 01:48:52,271 Chúng sẽ chèo được một tháng 1092 01:48:52,272 --> 01:48:54,319 trước khi chúng biết là ta đang lừa dối. 1093 01:48:54,403 --> 01:48:57,197 Nhưng tại sao chứ? 1094 01:48:57,281 --> 01:48:58,781 Ồ, mày muốn biết rõ à. 1095 01:48:58,866 --> 01:49:00,241 Thì tao sẽ không nói cho bọn dã man đó biết. 1096 01:49:00,326 --> 01:49:02,535 Rằng chúng ta vẫn chưa hiểu được cái bản đồ đó. 1097 01:49:02,620 --> 01:49:03,995 Tao hứa với chúng sẽ làm được 1098 01:49:04,079 --> 01:49:07,665 và tao sẽ nhất quyết làm được cho dù phải xẻo hình xăm. 1099 01:49:10,252 --> 01:49:11,153 Ai thế? 1100 01:49:11,634 --> 01:49:12,795 Thằng nào vậy nhỉ? 1101 01:49:14,340 --> 01:49:16,799 Một trong những tay chèo rảnh rỗi chăng? 1102 01:49:24,475 --> 01:49:26,392 Tại sao mày không chèo vậy? 1103 01:49:35,819 --> 01:49:37,987 - Là thằng đó. - Chú ấy đấy. 1104 01:49:39,198 --> 01:49:41,366 Bọn các ông gặp rắc rối to rồi. 1105 01:49:44,745 --> 01:49:47,956 Chà, gay go nhỉ. Lại là thằng người cá. 1106 01:49:49,166 --> 01:49:51,709 Hắn hệt một đống cặn bã chẳng chịu trôi đi. 1107 01:49:52,878 --> 01:49:54,295 Tao muốn đứa bé. 1108 01:49:58,217 --> 01:49:59,677 Mày biết không... 1109 01:50:00,544 --> 01:50:02,887 tao cứ tưởng mày là thằng ngu cơ đấy. 1110 01:50:04,014 --> 01:50:06,391 Nhưng tao đã đánh giá thấp mày. 1111 01:50:06,475 --> 01:50:09,769 Mày chỉ là một thằng dị nhân hay ngáng đường. 1112 01:50:12,690 --> 01:50:15,703 Tao muốn cô bé. Có vậy thôi. 1113 01:50:16,485 --> 01:50:18,379 Điều gì trên thế giới lộn tùng phèo này 1114 01:50:18,380 --> 01:50:20,530 khiến mày nghĩ rằng mày sẽ đoạt được nó hả? 1115 01:50:28,831 --> 01:50:30,581 Mày biết đây là cái gì chứ? 1116 01:50:35,296 --> 01:50:37,880 Tao ném nó xuống, bọn mày sẽ bốc cháy. 1117 01:50:38,215 --> 01:50:40,441 Tất cả sẽ chết cháy đấy. 1118 01:50:40,442 --> 01:50:41,718 Nào, khoan đã, khoan đã. 1119 01:50:43,095 --> 01:50:45,722 Đừng có làm ẩu ở đây. 1120 01:50:45,806 --> 01:50:48,391 Ý tao là, mày chắc con nhãi sẽ đáng tất cả những chuyện này chứ? 1121 01:50:48,392 --> 01:50:49,743 Nó chưa bao giờ dừng nói. 1122 01:50:49,744 --> 01:50:51,561 Nó chẳng bao giờ chịu câm miệng. 1123 01:50:52,313 --> 01:50:53,341 Tao biết. 1124 01:50:53,342 --> 01:50:55,398 Vậy thì còn lý do nào nữa nhỉ? 1125 01:50:55,983 --> 01:50:57,442 Tấm bản đồ à? 1126 01:50:58,402 --> 01:50:59,736 Cô bé là bạn tao. 1127 01:51:01,196 --> 01:51:04,198 Ôi trời. Tao cảm động đến rơi nước mắt rồi đây này. 1128 01:51:04,283 --> 01:51:06,743 Mày định bỏ mạng vì một người bạn cơ đấy? 1129 01:51:08,620 --> 01:51:10,121 Nếu tao phải chịu thế. 1130 01:51:12,499 --> 01:51:14,334 - Hắn giả vờ đấy. - Để tôi giết hắn. 1131 01:51:14,418 --> 01:51:16,586 Chú ấy không giả vờ đâu. Chú ấy chẳng bao giờ gạt ai cả. 1132 01:51:16,670 --> 01:51:17,962 Câm mõm! 1133 01:51:20,341 --> 01:51:24,135 Tao... tao... tao không nghĩ mày sẽ ném ngọn lửa đó xuống. 1134 01:51:25,012 --> 01:51:25,756 Tại sao lại không? 1135 01:51:26,514 --> 01:51:28,222 Bởi vì mày đâu có điên. 1136 01:51:32,102 --> 01:51:33,224 Không! 1137 01:51:41,612 --> 01:51:43,321 Chúa ơi! 1138 01:52:02,132 --> 01:52:04,050 Coi chừng! 1139 01:52:04,134 --> 01:52:05,551 Hắn kìa! 1140 01:52:06,762 --> 01:52:08,679 Đi thôi, mẹ kiếp! 1141 01:52:12,142 --> 01:52:14,977 Đừng đứng đực ra đó! Giết hắn đi! 1142 01:52:18,023 --> 01:52:19,774 Đây là giấc mơ lớn của ông à? 1143 01:52:29,934 --> 01:52:32,286 Tao vẫn hằng mong muốn được lái con quái này. 1144 01:52:35,666 --> 01:52:38,000 Hắn kia kìa! Hắn kia kìa! 1145 01:52:42,172 --> 01:52:43,923 Hắn kìa! Kia kìa! 1146 01:52:57,646 --> 01:53:00,523 Không! Thả tôi ra! 1147 01:53:10,993 --> 01:53:12,118 Thả tôi ra! 1148 01:53:16,582 --> 01:53:19,333 - Thả tôi ra! Thả tôi ra! - Phi công đâu! 1149 01:53:19,418 --> 01:53:21,544 - Phi công! - Thả tôi ra! 1150 01:53:21,628 --> 01:53:25,882 Thả tôi ra! 1151 01:53:28,719 --> 01:53:31,721 Đáng lẽ mày nên ở dưới nước thì hơn. 1152 01:53:40,981 --> 01:53:43,238 Mày biết lái máy bay không đấy? 1153 01:53:43,239 --> 01:53:44,734 May là tao biết. 1154 01:53:45,903 --> 01:53:48,404 Nào, dừng lại ngay! Mày liệu mà cư xử đấy! 1155 01:55:20,872 --> 01:55:22,540 Con tàu đang chìm xuống. 1156 01:55:22,757 --> 01:55:24,028 Anh thấy nó đang đắm rồi đấy. 1157 01:55:24,029 --> 01:55:27,169 Gregor, đưa chúng tôi bay ngay trên đầu con tàu đi. 1158 01:55:27,671 --> 01:55:29,755 - Nhanh lên, Gregor! - Đừng lo. 1159 01:55:29,840 --> 01:55:30,840 Nhanh lên. 1160 01:55:44,980 --> 01:55:47,231 Enola! Ở trên đây! 1161 01:55:47,316 --> 01:55:48,608 Nắm lấy dây đi! 1162 01:55:54,072 --> 01:55:55,823 Họ đã leo lên chưa? 1163 01:55:59,453 --> 01:56:01,662 - Cái gì thế? - Tôi không biết! 1164 01:56:03,128 --> 01:56:03,637 Không! 1165 01:56:13,717 --> 01:56:17,928 Bắt được mày rồi! Tao sẽ xé toang phổi mày ra. 1166 01:56:33,278 --> 01:56:35,321 Kéo đi! Họ lên gần đến rồi. 1167 01:57:15,737 --> 01:57:18,683 - Không! Enola! - Không! 1168 01:57:20,542 --> 01:57:22,993 Ơn trời. Tao sắp bắt được mày rồi. 1169 01:57:23,078 --> 01:57:24,161 Mẹ Helen! 1170 01:57:24,246 --> 01:57:25,830 Không! Enola! 1171 01:57:26,081 --> 01:57:27,373 Helen! 1172 01:57:27,791 --> 01:57:29,792 Ê! Ê! 1173 01:57:37,210 --> 01:57:39,760 Ôi... không! Nhanh lên! Chúng ta phải làm gì đây? 1174 01:57:43,598 --> 01:57:44,932 Buộc sợi dây vào. 1175 01:57:49,688 --> 01:57:51,647 Nhanh lên! Buộc nó vào! 1176 01:57:57,237 --> 01:57:58,404 Được rồi! 1177 01:58:12,544 --> 01:58:13,919 Kéo họ lên đi. 1178 01:58:25,599 --> 01:58:26,830 Dĩ nhiên rồi! 1179 01:58:26,840 --> 01:58:28,267 - Hướng Bắc là hướng Nam. - Gì cơ? 1180 01:58:28,351 --> 01:58:29,477 Hướng Nam là hướng Bắc. 1181 01:58:29,561 --> 01:58:30,853 Cháu đã bơi đấy. 1182 01:58:31,855 --> 01:58:34,106 - Chú thấy rồi. - Bạn tôi ơi. 1183 01:58:34,191 --> 01:58:36,108 Bạn tôi ơi, nhìn này. 1184 01:58:36,193 --> 01:58:38,280 Nếu tôi định rõ phương hướng từ phía mặt trời 1185 01:58:38,290 --> 01:58:40,863 và đảo ngược các tọa độ trên lưng Enola, 1186 01:58:43,116 --> 01:58:45,201 thì Đất Liền là ở hướng này! 1187 02:00:49,576 --> 02:00:50,910 Nước ngọt! 1188 02:00:50,994 --> 02:00:53,662 Tất cả chỗ này! Nước ngọt! 1189 02:01:09,554 --> 02:01:11,513 Tôi tìm thấy cái gì này! 1190 02:01:24,819 --> 02:01:27,196 Có lẽ chúng ta nên chôn họ xuống lòng đất. 1191 02:01:28,365 --> 02:01:30,115 Tôi nghĩ họ chôn cất như vậy. 1192 02:01:32,535 --> 02:01:34,662 Chắc hẳn họ đã biết họ sắp chết. 1193 02:02:05,360 --> 02:02:06,652 Mình đã về nhà rồi. 1194 02:02:18,123 --> 02:02:20,749 - Anh chàng đó đâu rồi? - Anh ta đang ngoài kia. 1195 02:02:25,922 --> 02:02:28,632 Khoan. Khoan đã! Tôi muốn cho cô xem cái này. 1196 02:03:41,331 --> 02:03:43,999 Lần đầu tiên trong đời không có gì để nói à? 1197 02:03:58,515 --> 02:04:00,224 Enola, chú phải đi rồi. 1198 02:04:01,392 --> 02:04:03,143 Nhưng chú đã quay lại vì cháu. 1199 02:04:05,230 --> 02:04:06,522 Chú rất quý cháu. 1200 02:04:12,237 --> 02:04:13,862 Thế sao chú lại bỏ đi? 1201 02:04:17,367 --> 02:04:19,593 Chú không thuộc về nơi này. Nơi của chú là ở xa kia. 1202 02:04:19,594 --> 02:04:21,036 Chú thuộc về nơi này mà! 1203 02:04:23,957 --> 02:04:26,583 Nơi này quá xa lạ. Chú không hợp nơi này. 1204 02:04:27,377 --> 02:04:30,254 Mẹ Helen nói đó chỉ là do mình chưa quen với đất liền thôi. 1205 02:04:31,131 --> 02:04:34,007 Tất cả chúng ta đều bị vậy. Rồi nó sẽ biến mất nhanh thôi. 1206 02:04:34,843 --> 02:04:36,385 Không chỉ có như vậy thôi đâu. 1207 02:08:06,000 --> 02:08:10,000 Biên dịch: nguyentienmanh124 1208 02:08:10,001 --> 02:08:14,000 Biên tập: nomad [hdvnbits.org] Subits