1 00:00:40,998 --> 00:00:41,998 Dịch bởi _JFK_ (GVN subteam) aka Heo Cận Thị 2 00:00:43,000 --> 00:00:47,000 Thế giới này có 6 tỉ người.. 3 00:00:47,304 --> 00:00:51,304 Khi tôi còn bé thì chỉ có 3 tỉ, thât khó mà theo kịp 4 00:00:53,009 --> 00:00:56,111 Còn đây là nước Mỹ, ở đây dễ chịu hơn 5 00:00:56,211 --> 00:01:00,211 Nước Mỹ luôn là kẻ dẫn đầu của cả thế giới ! 6 00:01:00,916 --> 00:01:04,916 Clark Hodd của bang Indiana, hậu vê chơi hay nhất nước. 7 00:01:05,420 --> 00:01:09,420 Tuần rồi anh ta ghi 100 đỉểm chỉ trong 1 trận 8 00:01:09,824 --> 00:01:13,824 Erica Sorgi, sắp sửa tham gia Olympic kì này 9 00:01:14,328 --> 00:01:18,328 Dallas Malloy ở Seatle ,16 tuổi, 1 trong những tay đấm nữ đầy triển vọng 10 00:01:20,933 --> 00:01:24,136 Cô ấy đang nhớ về người yêu (!!) 11 00:01:24,236 --> 00:01:28,236 Indio, California. Đây là Art Stallings. Chơi bóng với nhiệt tâm thuần khiết nhất. 12 00:01:30,443 --> 00:01:34,345 Odessa, Texas. Frank Cushman vĩ đại. 13 00:01:34,446 --> 00:01:38,446 Tháng Tư này, 26 đội sẽ phải pk nhau điên cuồng để có đươc chữ kí của anh ta 14 00:01:40,150 --> 00:01:42,752 Anh ấy là khách hàng VIP nhất của tôi 15 00:01:42,954 --> 00:01:45,355 Tập đi,con có muốn trở thành nhà vô địch ko đấy ? 16 00:01:45,556 --> 00:01:49,556 Thiên tài ở khắp mọi nơi Một số thành công .... 17 00:01:50,760 --> 00:01:54,760 - ông chả biết quái gì về golf cả! -... một số khác thì không !. 18 00:01:55,665 --> 00:01:59,468 Tôi là loại người hẳn các bạn sẽ ít gặp. 19 00:01:59,568 --> 00:02:02,870 Tôi là kẻ sau hậu trường, tôi là 1 quản lí thể thao. 20 00:02:03,071 --> 00:02:06,775 - Áo đẹp đó ông bạn. - Hi, Jerry. 21 00:02:06,975 --> 00:02:10,975 Cánh cửa luôn mở với anh, cứ đến và tìm 1 quản li tốt. 22 00:02:12,079 --> 00:02:16,079 Tôi sắp sửa tham gia 1 cuộc họp để nói tốt về anh đó, cứ tin tôi.. 23 00:02:16,283 --> 00:02:20,283 - Chúng ta phải thắng giải Super Bowls. - Jerry, caụ khỏe chứ hả? 24 00:02:21,488 --> 00:02:25,488 - Cái này tốn bao tiền vậy? - Tôi biết chăc ông có thể trả nổi được mà . 25 00:02:26,493 --> 00:02:29,495 để tôi viết ra cho ông 26 00:02:29,695 --> 00:02:33,598 -Tôi thật sự kham được mức giá này - Chiến thắng không thể mua rẻ được dâu. 27 00:02:34,600 --> 00:02:38,600 Chi cần 1 tấm ảnh Vđv bạn cần. Tôi có thể lo trọn phần còn lại. 28 00:02:40,405 --> 00:02:44,405 Đây là nơi tôi làm . SMI. Sports Management International. 29 00:02:46,109 --> 00:02:50,109 33 quản lí coi sóc sự nghiệp cho 1,685 VĐV . 30 00:02:55,518 --> 00:02:59,518 Riêng tôi chịu trách nhiệm 72 thân và nhận 264 cuộc gọi 1 ngày 31 00:03:01,523 --> 00:03:05,523 Tôi sẽ chưa được nghỉ ngơi cho tới khi thân chủ tôi có 1 phim quảng cáo nước giải khát, - 32 00:03:06,828 --> 00:03:10,828 - chiếu ở 1 nhà thi đấu Super Bowl trong 1 trận thắng. 33 00:03:11,833 --> 00:03:12,833 Đó là điều tôi làm gioỉ nhất 34 00:03:14,435 --> 00:03:18,238 Tôi bắt đẩu để ý từ vài năm gần đây.. 35 00:03:18,338 --> 00:03:22,338 ..khi kiếm được lắm tiền, thì những chuyện bé bắt đầu có vấn đề. 36 00:03:23,643 --> 00:03:27,643 Không hề có 1 bằng chứng gì cả nhé. Anh ấy là 1 vđv tài năng . 37 00:03:30,149 --> 00:03:34,149 Anh là Calvin Nack phải ko ạ? Anh kí vào card của em được ko? 38 00:03:34,252 --> 00:03:37,254 Xin lỗi nhóc, anh ko thể 39 00:03:37,956 --> 00:03:41,956 - Anh chỉ kí loại thẻ Pro-Jam Chấm Xanh thôi . - Em chỉ muốn 1 chữ kí thôi mà. 40 00:03:42,860 --> 00:03:45,863 Gần đây, chuyện lại càng tệ hại 41 00:03:51,267 --> 00:03:53,870 Anh yêu. 42 00:03:54,070 --> 00:03:57,472 Anh có nhớ tên mình không ? 43 00:04:01,977 --> 00:04:05,977 Chờ tí, à ừm... Tôi là Steve Remo. 44 00:04:06,781 --> 00:04:10,781 Tôi chơi cho đội Chicago. Còn đây là vợ tôi. 45 00:04:13,086 --> 00:04:16,790 Đây là con trai tôi. Còn đây là... 46 00:04:18,792 --> 00:04:22,695 À... Quản lí của tôi! 47 00:04:22,895 --> 00:04:26,895 Tôi phải chơi trận cuối tuần này, thưa bác sĩ. Tôi PHẢI chơi 65% trận này . 48 00:04:28,300 --> 00:04:31,204 Tôi phải được nhận tiền thưởng. 49 00:04:31,403 --> 00:04:35,403 - Được rồi mà, Jesse, bảo trọng. -Chú Maguire... 50 00:04:35,807 --> 00:04:39,807 Đây là lần chấn thương thứ 4 của bố cháu. Ông ấy nên dừng lại chứ 51 00:04:40,311 --> 00:04:43,814 Phải cần đến cả 1 chiếc xe tank để khiến bố cháu dừng lại đó 52 00:04:44,015 --> 00:04:48,015 Hay là cả đội 5 Anh Em Siêu Nhân luôn. 53 00:04:50,820 --> 00:04:52,922 Đúng không? 54 00:04:53,423 --> 00:04:55,925 Đúng không hả ? 55 00:04:56,125 --> 00:04:59,429 Con mẹ chú ! 56 00:05:01,030 --> 00:05:05,030 Tôi đã trở thành cái gì đây ? 1 con cá mập mặc vest sao ? 57 00:05:20,947 --> 00:05:24,947 Lương hưởng đang tăng siêu tốc, còn anh là 1 trong những người chịu trách nhiệm. 58 00:05:30,956 --> 00:05:34,956 2 ngày sau, tại 1 Hội Nghị ở Miami, đã có 1 Bước Đột Phá. 59 00:05:36,961 --> 00:05:40,265 Bước Đột Quỵ hả? Không, mà là Đột Phá. 60 00:05:40,465 --> 00:05:43,868 - Em chỉ muốn 1 chữ kí thôi ma. - Con mẹ chú. 61 00:05:45,069 --> 00:05:49,069 Tôi không thể dứt bỏ 1 suy nghĩ. 62 00:05:50,173 --> 00:05:53,477 Tôi ghét bản thân mình. 63 00:05:53,676 --> 00:05:57,676 À không, như thế này mới đúng... Tôi ghet cái địa vị xã hội của tôi lúc này. 64 00:06:04,986 --> 00:06:08,986 Tôi có quá nhiều thứ để nói, nhưng chẳng có ai để giãi bày . 65 00:06:09,790 --> 00:06:13,294 Rồi ĐIỀU ĐÓ xảy ra... 66 00:06:14,895 --> 00:06:18,895 Đó là điều lạ kì nhất, bất ngờ nhất... 67 00:06:19,799 --> 00:06:23,799 Tôi băt đầu viết ra cái thứ mà họ gọi là Bản báo cáo công việc . 68 00:06:24,604 --> 00:06:28,604 1 ý tương để phát triển công ty trong tương lai. 69 00:06:29,108 --> 00:06:33,108 Những đêm như thế này ko đến thường xuyên. Nên tôi phải ngấu nghiến nó. 70 00:06:35,513 --> 00:06:39,217 Tôi bắt đầu viết được 1 trang, khi tôi 25. 71 00:06:39,417 --> 00:06:42,419 Tôi vẫn còn là CON của BỐ tôi ! 72 00:06:42,620 --> 00:06:46,620 Nhố về niềm sung sướn đơn thuần nhất của công việc này. 73 00:06:46,924 --> 00:06:50,924 Cái cách cả Sân vận động ồ lên khi 1 cầu thủ chơi hay. 74 00:06:51,227 --> 00:06:55,227 Cái cách đúng ra chúng tôi phải chữa thương cho cầu thủ khi chấn thương . 75 00:06:55,731 --> 00:06:59,731 Khi đã có quá nhiều khách hàng, chúng tôi đã quên đi 1 điều quan trọng. 76 00:06:59,935 --> 00:07:03,935 Tôi viết mãi, lan man ... thậm chí tôi còn ko phải 1 nhà văn . 77 00:07:04,940 --> 00:07:08,940 Tôi nhớ tới cố vấn của mình, Dicky Fox, đã từng nói: 78 00:07:09,944 --> 00:07:13,648 "Chìa khóa thành công của công viêc này là những mối quan hệ." 79 00:07:13,847 --> 00:07:17,847 Đột nhiên, mọi chuyện trở nên rõ ràng. Chỉ cần ít thân chủ. 80 00:07:19,252 --> 00:07:23,252 Ít tiền nhưng quan tâm đầy đủ đển họ và bản thân. 81 00:07:24,758 --> 00:07:27,860 Chỉ cần bắt đầu 1 cuộc sống mới ... thật vậy! 82 00:07:27,961 --> 00:07:31,961 Tôi công nhận 1 điều, những gì tôi đang viết đây cũng cảm-động-đậy ghê gớm. 83 00:07:32,965 --> 00:07:36,965 Tôi ko quan tâm. Đay mới là con người mà tôi luôn muốn trở thành. 84 00:07:42,373 --> 00:07:46,076 Tôi đem đi in thành 110 bản. 85 00:07:46,276 --> 00:07:49,779 Nhìn cái bìa còn giông giống cuốn "Băt trẻ Đồng Xanh" nữa chứ . 86 00:07:49,879 --> 00:07:53,879 Tôi đặt tên cuốn sách là "Những đièu chúng ta nghĩ mà không nói ra :.. 87 00:07:54,683 --> 00:07:57,286 Tương lai sự nghiệp của bản thân" 88 00:07:57,486 --> 00:08:01,486 Đây là cách khiến anh nổi tíếng đó anh bạn. Chờ tí nhé. 89 00:08:03,993 --> 00:08:06,394 Cảm ơn. 90 00:08:07,195 --> 00:08:09,897 Ai cũng được nhận 1 bản. 91 00:08:09,997 --> 00:08:13,997 "Như những con thú hoang đi đươc bằng 2 chân 92 00:08:14,301 --> 00:08:18,301 Xã hội cần được bảo vệ khỏi đám ấu trĩ thiển cận này." 93 00:08:33,118 --> 00:08:35,120 Boom! 94 00:08:37,222 --> 00:08:41,222 Xin chào, Jerry Maguire đây. Mấy cái bản thảo... 95 00:08:41,325 --> 00:08:45,325 Oh, vậy sao? Không sao, đựoc mà, cảm ơn nhé. 96 00:09:13,854 --> 00:09:17,558 Cuối cùng, ai đó đã lên tiếng . 97 00:09:18,858 --> 00:09:22,062 Viết tuyệt lắm, Maguire. 98 00:09:38,376 --> 00:09:42,376 Tôi 35 tuổi, và tôi mới bắt đầu cuộc đời mình. 99 00:09:43,181 --> 00:09:47,181 -Anh cho cậu ta bao nhiêu thời gian ? - Khoảng 1 tuần. 100 00:09:56,592 --> 00:10:00,096 -Anh làm trong ngành thể thao phải ko? - Jerry Maguire, SMI. 101 00:10:00,296 --> 00:10:04,199 Bobbi Fallon, BPI. Tôi làm phim quảng cáo cho hãng Coke. 102 00:10:04,399 --> 00:10:06,301 Chúc may mắn. 103 00:10:07,602 --> 00:10:11,602 Con trai tôi bị dị ứng với mấy thứ khăn bông... 104 00:10:12,606 --> 00:10:15,810 Chúng tôi chỉ có loại này thôi, được chưa ? 105 00:10:18,812 --> 00:10:22,812 - Tôi xin lỗi vi đã bất lịch sự. - Không sao đâu, phụ nữ cả mà. 106 00:10:24,317 --> 00:10:28,317 Không hiểu sao nói chuyện với anh thoải mái thật. Kể cho em nghe về hôn thê của anh đi. 107 00:10:31,623 --> 00:10:35,623 Con ổn không ? Con muốn uống 1 ít nươc ép không ? 108 00:10:36,228 --> 00:10:40,228 Cảm ơn. Bọn anh đang đi leo núi. 109 00:10:41,533 --> 00:10:45,533 Anh để chiếc nhẫn trong túi. Anh thấy hồi hộp lắm. 110 00:10:47,037 --> 00:10:51,037 Cô ấy nói với anh...Như thế này : "Nhanh lên đi chứ, đồ con rùa !" 111 00:10:51,542 --> 00:10:55,542 Lúc đó tự nhiên anh thấy khó chịu. Anh im lặng. Rồi cô ấy cũng im theo. 112 00:10:56,445 --> 00:11:00,445 Anh quyết định chưa cầu hôn vội. Hoàn cảnh này chẳng phù hợp chút nào. 113 00:11:02,651 --> 00:11:06,651 Nhưng anh biết cô ấy biết anh đã định cầu hôn cô ấy . 114 00:11:07,755 --> 00:11:11,559 - Rồi bọn anh quay trở về khác sạn. - Buồn thật ! 115 00:11:11,760 --> 00:11:15,760 Anh chỉ biết có vậy, nhưng trợ lí của anh đinh ninh là anh đã nói lời cầu hôn rồi. 116 00:11:16,664 --> 00:11:20,664 Cô ấy bảo ban nhạc chơi bài "Here Comes The Bride". 117 00:11:22,468 --> 00:11:26,468 Lúc đó đang có 1 nhóm cầu thủ đang xem 1 chương trinh trên ESPN. 118 00:11:27,674 --> 00:11:30,976 Rồi anh quay sang cô ấy, nói thật trịnh trọng : 119 00:11:31,176 --> 00:11:35,176 "Hỡi Nữ Thần leo núi, Người có chấp nhận lấy 1 con rùa này làm chồng không ?" 120 00:11:37,683 --> 00:11:41,385 Anh lôi chiếc nhẫn ra. Anh thật không thích mấy cảnh hoành tráng, - 121 00:11:41,486 --> 00:11:45,486 - nhưng cô ấy nói "Có" ngay trong gian tiền sảnh . 122 00:11:46,389 --> 00:11:49,292 Mấy tay cầu thủ mếu máo khóc . 123 00:11:50,794 --> 00:11:54,794 -Bọn anh sẽ tổ chức đám cuới tháng Hai này. -Chúc hai người hạnh phúc ! 124 00:12:01,803 --> 00:12:05,803 -Có chuyện gì zậy, mẹ? - Chuyện ở khoang hạng nhất ấy mà. 125 00:12:07,509 --> 00:12:11,509 Hổi đó thì chỉ là họ được dùng bữa ngon miệng hơn, bây giờ thì là cả một cuộc đời đẹp hơn. 126 00:12:16,717 --> 00:12:19,519 Ray? 127 00:12:19,619 --> 00:12:23,619 Ray! Nhanh lên con. 128 00:12:24,424 --> 00:12:28,424 - Ray! - Xin lỗi, tôi giúp gì được cho cô không? 129 00:12:30,229 --> 00:12:32,731 Jerry Maguire. 130 00:12:32,831 --> 00:12:36,831 - Tôi cũng làm việc trong văn phòng của anh mà. -À, cô là Dorothy Boyd bên thâu ngân mà. 131 00:12:38,836 --> 00:12:42,836 Trên bàn cô là hình của Einstein vối cơ thể của Shaquille O'Neal's phải không ?. 132 00:12:44,842 --> 00:12:48,842 -Anh nhớ tốt thật. -Cô làm mất gì à? 133 00:12:49,646 --> 00:12:53,049 Con trai tôi ... tôi đang điên lên đây Ray! 134 00:12:56,352 --> 00:13:00,352 Dorothy, trong lúc tôi đi tìm cậu nhóc, sao cô không chú ú đến quý ông đằng kia kìa. 135 00:13:10,264 --> 00:13:12,967 Con làm mẹ lo phát sốt đó ! 136 00:13:13,167 --> 00:13:16,470 - Đừng bao giờ tái diễn chuyện này, rõ chưa! -Rõ rồi mẹ 137 00:13:16,570 --> 00:13:19,773 Không, không , không...bao giờ luôn ! 138 00:13:19,873 --> 00:13:23,873 - Dorothy... bảo trọng. - Cảm ơn anh rất nhiều. 139 00:13:26,579 --> 00:13:30,282 Tôi thích hồi kí của anh lắm. 140 00:13:31,884 --> 00:13:34,085 - Thật á? - Vâng. 141 00:13:36,989 --> 00:13:40,989 Cảm ôn cô. Thật ra đó chỉ là 1 bản báo cáo công việc thôi mà . 142 00:13:41,692 --> 00:13:45,692 Ở thời đại này thì sự lạc quan của anh đúng là Cách mạng đó . 143 00:13:47,198 --> 00:13:51,198 Cô nghĩ vậy thật à, tôi rất biết ơn vì đièu đó. Tôi còn không biết mình có nên viết điều đó ra hay không. 144 00:13:52,102 --> 00:13:56,102 Lúc đó là 2 giờ sáng, một số thứ trong đó chỉ là... 145 00:13:56,505 --> 00:14:00,505 Phân mà anh viết về "phải dùng hết sức mình để siết chặt... 146 00:14:01,410 --> 00:14:05,410 ...và hạn chế yếu tô thương mại vì 1 cái đích lớn lao hơn." 147 00:14:09,918 --> 00:14:13,918 Tôi như được truyền cảm hứng, dù chỉ là 1 nhân viên thâu ngân. 148 00:14:14,421 --> 00:14:18,225 Ý tôi là,ý thưc cá nhân của anh thật mạnh mẽ để lên tiếng 149 00:14:18,425 --> 00:14:22,328 để tự bóc tách mình ra, thật trần trụi. 150 00:14:23,730 --> 00:14:27,533 Tôi không chắc nữa, cứ như là....nó thẩm thấu hết qua tôi. 151 00:14:30,236 --> 00:14:34,236 - Xin lỗi, tôi có làm phiền anh không ? - Không sao, ... tôi thấy rất tuyệt. 152 00:14:36,641 --> 00:14:39,243 Tuyệt lắm ! 153 00:14:39,444 --> 00:14:43,444 Cô có cần đi nhờ xe vể không ? 154 00:14:44,148 --> 00:14:48,148 Oh, không! Chăc anh sẽ tốn cả ngày mất nếu... 155 00:14:49,052 --> 00:14:53,052 chở mẹ con tôi tới Manhattan Beach. qua bao nhiêu con hẻm hóc tí xíu 156 00:14:53,556 --> 00:14:57,556 chơi trò rượt đuổi với giao thông. Cảm giác như cuộc đời đang vũt qua mặt anh. 157 00:14:58,461 --> 00:15:02,461 - Chắc tôi uống hơi nhiều cà phê rồi. - Không sao mà. 158 00:15:03,366 --> 00:15:07,366 Chị gái tôi, Laurel, sẽ tơi đón 2 mẹ con. . 159 00:15:09,771 --> 00:15:13,771 Ray... Dorothy...rất hân hạnh. 160 00:15:15,776 --> 00:15:18,278 Bye. 161 00:15:25,484 --> 00:15:29,288 Hi, Ray. Hi, em. Chị đỗ xe trái phép đó , khẩn trương. 162 00:15:29,489 --> 00:15:32,391 Hành lí chỉ thế thôi á ? 163 00:15:35,294 --> 00:15:39,294 Cô ả nào cưa được anh chàng này chăc cũng không tầm thường. 164 00:15:40,098 --> 00:15:40,998 Cô ả nào cưa được anh chàng này chăc cũng không tầm thường. 165 00:15:42,200 --> 00:15:46,200 A, aw, yah...Đừng..đừng...dừng lại 166 00:15:47,404 --> 00:15:51,404 Aw,aa,aw...trước sau gi...cũng phải...dừng lại mà em 167 00:15:51,708 --> 00:15:55,211 Sướng quá...chưa bao giờ em thấy sướng hơn.. CHƯA BAO GIỜ! 168 00:15:55,412 --> 00:15:57,514 CHƯA BAO GIƠ !! 169 00:16:01,317 --> 00:16:05,317 Mở mắt ra anh. Nếu anh muốn, Em có thể đổi tư thế, sao anh ? 170 00:16:08,323 --> 00:16:12,026 Em mất hứng kiểu này rổi.. 171 00:16:12,125 --> 00:16:15,429 Kiểu này em hay dùng hồi còn học đại học . 172 00:16:15,529 --> 00:16:18,832 Giống như kiểu "Leví's rách" hay "Trường Luật" thôi ý mà. 173 00:16:18,932 --> 00:16:22,932 Anh muốn ăn trái cây không ? 174 00:16:27,841 --> 00:16:31,841 -Em có cần phải nói hết ra cho anh nghe không ? - "Quan hệ" là phải vậy đó anh. 175 00:16:33,845 --> 00:16:37,845 - À, tối mai mỉnh phải đi ăn ngoài đó nhe. -Anh biết buổi tiệc cho trai độc thân đó mà. 176 00:16:40,352 --> 00:16:44,352 Bạn anh chuẩn bị kĩ lắm đó. Mấy anh bên văn phòng cũng tham gia nữa. 177 00:16:46,257 --> 00:16:50,257 Thư giãn đi, làm bộ ngạc nhiên, vối cả như rất hạnh phúc ấy 178 00:17:12,380 --> 00:17:16,380 Hey, chào cậu nhóc cựu sinh viên. Chúc mừng. 179 00:17:16,984 --> 00:17:19,887 - Mưng anh li này. - Cảm ơn. 180 00:17:20,086 --> 00:17:24,086 Còn đây, loại xì gà ngon nhất của chúng tôi đó. 181 00:17:25,692 --> 00:17:29,692 Như anh thấy đây, mọi người yêu anh !. 182 00:17:31,797 --> 00:17:34,900 Chuyện đó làm tôi phát điên ! 183 00:17:35,100 --> 00:17:38,904 Dù bạn là một thằng nhà quê, một đứa cù bất cù bơ hay 1 thăng điên... 184 00:17:39,104 --> 00:17:43,007 ...già hay trẻ, từ Moscow, London hay Memphis... 185 00:17:43,207 --> 00:17:47,207 Jerry Maguire vẫn ở đó vua của rock and roll. 186 00:17:48,111 --> 00:17:52,111 - Quyển sách đen của anh. - Anh ấy làm tim tôi xao xuyến. 187 00:17:53,616 --> 00:17:57,520 -Tôi cũng khá thân thiết với Jerry. - Hi, Jerry, còn nhớ em không ? 188 00:17:57,720 --> 00:18:01,623 -Gặp anh ở bữa trưa ngày mai. -Anh ấy rất giỏi chuyện giương chiếu nhé. 189 00:18:01,824 --> 00:18:05,026 Hài chưa tưng thấy luôn. 190 00:18:05,127 --> 00:18:09,127 Jerry nên lấy vợ. Anh ấy sẽ không cô đơn đâu. 191 00:18:09,531 --> 00:18:13,234 -Anh ấy không thể cô đơn. -Anh ấy không thể cô đơn. 192 00:18:13,434 --> 00:18:17,434 Jerry là 1 người bạn tuyệt vời, nhưng anh ấy rất tệ trong quan hệ lâu dài. 193 00:18:18,639 --> 00:18:21,040 -Anh ấy không thể cô đơn. 194 00:18:21,141 --> 00:18:25,141 - Anh ấy không thể nói "Anh yêu em". - Anh ấy là 1 quản lí mà, nên rất hay nói dối. 195 00:18:26,345 --> 00:18:30,345 - Em cũng yêu anh. - Này, Em cũng yêu anh. 196 00:18:32,552 --> 00:18:34,852 Em yêu anh. 197 00:18:37,155 --> 00:18:41,059 - Em yêu anh. - Em yêu anh. 198 00:18:52,468 --> 00:18:56,468 - Chào, Jenny. - Xin lỗi tôi không thể đến dự tiệc. 199 00:18:57,072 --> 00:19:01,072 Chaò anh, Jerry. Vào gặp Marcee đi , cô ấy đang vội. 200 00:19:02,678 --> 00:19:06,678 Tôi mừng vì cuối cùng anh cũng làm được. Rod đang rất rất phật lòng đó. 201 00:19:07,682 --> 00:19:10,084 - Tyson, không được nghe chưa ! - Okay. 202 00:19:10,284 --> 00:19:13,388 - Hello. -Chào chú, lâu không gặp! 203 00:19:13,588 --> 00:19:17,091 - Tyson! - Tôi phải làm sao để cô vui lòng đây? 204 00:19:17,190 --> 00:19:21,190 Jerry, Chuyện này thật nhuc nhã, tôi đang co thai và tôi không muốn thấy những thứ vớ vẩn. Lời mời chúng ta từ Arizona đâu rồi ? 205 00:19:22,295 --> 00:19:26,295 - Hôm nay ăn trưa ở Cronin's được chứ ông bạn? - Đây là Bob Sugar. 206 00:19:27,299 --> 00:19:31,299 -Anh đã gọi điện thoại đến nhà tôi phải không ?. -Xin lỗi đã chen ngang. 207 00:19:32,204 --> 00:19:36,204 Anh phải kiếm được 4% của anh. Chồng tôi có cái hình ảnh cần phải giữ. 208 00:19:37,109 --> 00:19:41,109 Để anh ấy đi quảng cáo nệm nước thì thật mất mặt. 209 00:19:42,013 --> 00:19:46,013 Anh ấy xứng đáng quảng cáo cho Tứ Đại : Giày, Xe, Quần Áo, Đồ uống. 210 00:19:46,818 --> 00:19:50,521 Tôi biết về sức nặng quảng cáo của người nổi tiếng mà. 211 00:19:50,620 --> 00:19:54,620 Cả hai chung ta đều chuyên nghiệp ngành Marketing mà. Chúng ta đến để chơi ! 212 00:19:54,924 --> 00:19:58,127 "Vua chơi bẩn" đã trở lại! 213 00:20:00,829 --> 00:20:03,532 -Chào. - Chào anh. 214 00:20:06,234 --> 00:20:09,538 Anh ổn chứ ? 215 00:20:09,638 --> 00:20:13,638 -Quá ổn, sao vậy? - Tôi đến để tiễn anh. 216 00:20:15,042 --> 00:20:19,042 - Xin lỗi ? - Tôi đến để đuổi việc cậu , Jerry. 217 00:20:23,350 --> 00:20:27,350 Thật đấy, cậu nên nói gì đi 218 00:20:33,658 --> 00:20:36,662 Chêt mẹ. 219 00:20:36,861 --> 00:20:40,861 Đây là 1 nhà hàng đông khách... nên không thể có cảnh này được. 220 00:20:49,973 --> 00:20:53,973 Mày là 1 thằng vong ơn ... 221 00:20:54,276 --> 00:20:58,276 Mẹ, mày tự chuốc lấy thôi,mày bảo cân it khách hàng hơn còn gì 222 00:20:58,881 --> 00:21:02,183 Mảy nghĩ tao thấy dễ chịu khi sa thải mày sao bạn? 223 00:21:02,384 --> 00:21:06,384 Tao đã suy nghĩ cả tuần đấy. Tự nhìn lại mình 1 giây đi, Chúa ơi ! 224 00:21:07,688 --> 00:21:10,692 - Mày sẽ bại. - Thì mày muốn thu hẹp quy mô mà. 225 00:21:10,892 --> 00:21:14,892 Bây giờ, tao muốn có tất cả khách hàng của tao, và cả của mày nữa . 226 00:21:33,111 --> 00:21:36,015 Wendy, cho tôi tất cả số đt khách hàng. 227 00:21:50,127 --> 00:21:52,929 - Cush nghe. - A, Sugar đây. 228 00:21:53,129 --> 00:21:57,129 Nghe này, bây giờ anh là tâm điểm của giới thể thao rồi. Cảm thấy thế nào ? 229 00:21:58,433 --> 00:22:02,338 Tôi chỉ muốn chơi bóng thôi. Bố ơi, có 1 ông quản lí tìm bố này. 230 00:22:02,538 --> 00:22:06,538 Wendy! Cố giành lấy Cushman. Và làm ơn chuyển cho tôi list số đt khách hàng. 231 00:22:08,443 --> 00:22:12,246 Ey, ổn chứ J.J ? Anh đã nói chuyện với Maguire chưa ? 232 00:22:12,346 --> 00:22:16,346 Hắn đang xuống dốc rồi. À, tôi đã nói chuyện vói hãng Doritos giúp anh rồi. 233 00:22:16,951 --> 00:22:20,654 Họ rất hưng thú đó. Đây, nói chuyện với Rick đi. 234 00:22:20,854 --> 00:22:24,854 Carlo, anh sẽ trả 25% tiền bản quyền quảng cáo cho SMI. Tôi chỉ lấy 18%. 235 00:22:27,160 --> 00:22:30,963 Tôi không biết đó có phải ma túy không, nhưng sếp anh đã phát điên lên đấy. 236 00:22:31,163 --> 00:22:34,867 Anh ấy không phù hợp với em đâu . Mẹ em khỏe không ? 237 00:22:35,067 --> 00:22:38,070 Tôi sẽ khiến việc này trở nên dễ dàng với cậu. 238 00:22:38,269 --> 00:22:42,269 Tim cậu đang mách bảo đièu gì ? Thật tiếc khi nghe vậy. 239 00:22:49,479 --> 00:22:53,479 - Chuyện quái gì xảy ra vậy? - Họ sa thải Jerry Maguire rổi. 240 00:23:02,391 --> 00:23:05,194 Đo chỉ là 1 sai lầm nhỏ. 241 00:23:05,294 --> 00:23:09,294 Nhưng tôi quan tâm đến gia đình cậu, đến tương lai của cậu, nếu cậu ở lại tôi.... 242 00:23:09,397 --> 00:23:12,600 Tôi quay lưng với SMI từ lâu rồi . 243 00:23:12,799 --> 00:23:15,503 Maguire có da đen không? 244 00:23:15,703 --> 00:23:19,703 Bob Sugar hở ? Anh ấy... thú vị, hài hươc... 245 00:23:20,508 --> 00:23:23,810 Tôi á, tôi là Mr. Da Đen đây! 246 00:23:24,010 --> 00:23:27,213 Đừng làm mọi chuyện khó khăn hơn bản chất của nó. 247 00:23:27,413 --> 00:23:31,317 Tôi phải nói thật là,điều này giúp tôi giải tỏa căng thẳng rất nhiều. 248 00:23:31,517 --> 00:23:35,517 Còn nhớ cô nàng bốc lửa trên Laguna Beach chứ ? Cô ấy tên April. 249 00:23:36,621 --> 00:23:40,621 Nghề của tôi là ghi nhớ mọi thứ mà. Không phải vì tiền, tôi làm vì anh đó. 250 00:23:41,226 --> 00:23:45,226 -Tôi vẫn đang cố níu lấy Katarina. - Tôi đang nói về rất nhiều tiền đấy....Ohh !. 251 00:23:45,629 --> 00:23:48,031 Tuyệt thật ! 252 00:23:48,132 --> 00:23:52,132 Rốt cuộc cậu có theo hay là không ? Đây là chuyện làm ăn, không phải chuyện bạn bè. 253 00:23:52,535 --> 00:23:56,038 Cậu theo... rất tốt. 254 00:23:56,239 --> 00:23:59,442 Em như muốn khóc vì những gì họ đã làm với anh. 255 00:23:59,642 --> 00:24:03,642 Nếu không phải vì cái hợp đồng với Acura l, em đã theo phía anh rồi. 256 00:24:04,947 --> 00:24:08,947 Jerry. Oh, God! 257 00:24:10,352 --> 00:24:14,352 Em có cuộc gọi đến. Ai có thể gọi cho em lúc này chứ ? 258 00:24:15,056 --> 00:24:18,859 - Hi, Kathy Sanders nghe ..hí hí . - Vẫn là anh đây, Kathy. 259 00:24:20,861 --> 00:24:24,861 Kathy, sao khóc thế em ? Oh... vậy em theo bên anh à. 260 00:24:26,565 --> 00:24:29,469 Rod, Jerry Maguire đây, anh đang làm gì ấy ?. 261 00:24:29,669 --> 00:24:32,771 Ah , là Jerry Maguire! Tôi đang làm gì ấy hở ? 262 00:24:32,971 --> 00:24:36,971 Để tôi nói anh nghe. Tôi đang toát mồ hôi hột ra đây anh bạn. Thế hợp đồng của tôi đâu ? 263 00:24:37,276 --> 00:24:40,878 Bob Sugar nói là tôi bị gạt ra là chỉ vì anh. 264 00:24:41,079 --> 00:24:45,079 - Anh có nghe tôi nói không ? -Đấy, đấy là lí do tôi goị cho anh . 265 00:24:45,283 --> 00:24:49,283 Không, không...Anh có thật sự nghe tôi nói gì không hả ? 266 00:24:49,486 --> 00:24:53,486 -Con đang nghe đây, Bố. - Chúng ta phải hợp tác với nhau. 267 00:24:54,090 --> 00:24:58,090 - Chờ 1 lát nhé, Rod. - Sự chú ý đến 1 cá nhân. 268 00:24:58,894 --> 00:25:02,894 - Đó là điều tôi nói vơi vợ tôi. - Thì tôi cũng nói vậy mà. 269 00:25:05,200 --> 00:25:09,200 Tốt ! Chúng ta chỉ vừa băt đầu bàn về những chuyện cần quán triệt ở đôi bên thôi. 270 00:25:10,205 --> 00:25:12,908 Tôi co thể giết người vì anh, sẽ đi ăn xin, đi hãm hiếp và dựt dọc vì anh. 271 00:25:13,107 --> 00:25:17,107 Tôi là 1 thương phẩm có giá tr. Có không biết bao nhiêu thằng ất ơ ngoài kia đang cố giết tôi. 272 00:25:18,712 --> 00:25:22,712 Tôi vẫn nhận đương chuyên, Touchdown (ghi điểm)! Tôi biến những điều kì diệu thành sự thật. 273 00:25:24,517 --> 00:25:26,519 Vậy anh có theo tôi không ? 274 00:25:26,719 --> 00:25:30,122 Tôi chơi chođội Arizona. Tôi đã phá không biết bao nhiêu kỉ lục của đội rồi. 275 00:25:30,222 --> 00:25:33,425 Thậm chí tôi đã đến Bang Arizona đấy ! 276 00:25:33,626 --> 00:25:37,229 -Và bây giớ anh muốn tiền chứ gì ?. - Chính xác. 277 00:25:37,429 --> 00:25:41,429 Tôi đang ngồi đây với 1 vấn đề bé như con kiến. 278 00:25:41,933 --> 00:25:45,933 Phòng thằng em trai Tee Pee của tôi đang ngập nước đây . 279 00:25:47,538 --> 00:25:50,740 - Chào Jerry Maguire 1 tiềng đi. - Chào !. 280 00:25:50,941 --> 00:25:53,844 Chào, Tee Pee. 281 00:25:53,943 --> 00:25:57,943 Không ai chống lưng cho tôi cả. Đúng ra tôi đã là 1 ngôi sao nổi tiếng rồi. 282 00:26:01,151 --> 00:26:05,151 - Vậy anh theo hay là không ? - Anh quyết định ở lại với Bob Sugar rồi ! 283 00:26:07,355 --> 00:26:11,355 Tôi là trụ cột trong nhà này. Tôi có cả 1 gia đình để chăm lo đó anh bạn! 284 00:26:11,959 --> 00:26:14,862 Tôi muốn 1 hợp đòng ở Arizona . 285 00:26:15,063 --> 00:26:17,765 Tôi mến anh, Jerry. 286 00:26:17,965 --> 00:26:21,869 Cợ tôi cũng mến anh. Anh đã đối đàng hoàng với cô ấy. 287 00:26:22,068 --> 00:26:25,172 - Tôi sẽ theo phía anh. - Tuyệt vời. 288 00:26:25,371 --> 00:26:29,371 Đó là điều tôi làm cho anh. Chúa phù hộ cho anh, Jerry. 289 00:26:29,975 --> 00:26:33,679 Còn đây là điều anh sẽ làm cho tôi. 290 00:26:33,878 --> 00:26:37,482 Tôi có thể làm gì cho anh, Rod? Cứ thẳng thắn. 291 00:26:37,683 --> 00:26:41,683 Đayy là chuyện riêng tư và vô cùng quan trọng. Mẹ nó, đây là phương châm của gia đình tôi. 292 00:26:43,287 --> 00:26:46,890 - Anh sẵn sàng chưa, Jerry? -Đã sẵn sàng. 293 00:26:47,091 --> 00:26:49,994 Đây nhé. 294 00:26:50,794 --> 00:26:53,797 Xòe tiền ra cho tôi xem. 295 00:26:53,996 --> 00:26:55,899 Xòe... 296 00:26:56,098 --> 00:26:59,702 ...tiền ...cho... 297 00:26:59,902 --> 00:27:02,305 ...tôi... ! 298 00:27:02,505 --> 00:27:06,505 - Cùng nói với tôi nào, Jerry. - Xòe tiền ra cho anh. 299 00:27:08,610 --> 00:27:11,713 Không, anh có thể làm khá hơn thế mà. 300 00:27:11,912 --> 00:27:15,816 - Bob Sugar đang gọi đến bằng số khác đấy . - Xoe tiền ra cho anh. 301 00:27:16,017 --> 00:27:19,219 - Không, xòe tiền ra cho TÔI. - Xòe tiền ra cho TÔI. 302 00:27:19,419 --> 00:27:22,422 - Lớn hơn nữa ! - Xòe tiền ra cho TÔI. 303 00:27:22,622 --> 00:27:26,622 -Anh phải hét to hết cỡ luôn ấy ! - Xòe tiền ra cho TÔI ! 304 00:27:28,228 --> 00:27:31,931 -Lớn hơn nứã đi, Jerry. - Xòe tiền ra cho TÔI l 305 00:27:32,031 --> 00:27:35,635 Xòe tiền ra cho TÔI ! 306 00:27:35,834 --> 00:27:39,834 - Anh quý tên da đen này . -Tôi yêu quý anh chàng da đen này ! 307 00:27:40,839 --> 00:27:44,839 -Tôi yêu người da đen. -Tôi yêu người da đen. 308 00:27:45,843 --> 00:27:49,843 XÒE TIỀN RA CHO TÔI ! 309 00:27:51,848 --> 00:27:55,051 Chúc mừng anh, anh vẫn là quản lí của tôi . 310 00:28:23,878 --> 00:28:27,878 Thôi... đừng lo lắng mà. 311 00:28:29,182 --> 00:28:33,182 Tôi không định làm cái điều mà mọi người nghĩ tôi sắp làm đâu. 312 00:28:38,489 --> 00:28:41,592 Để tôi nói cho nghe nhé.... 313 00:28:41,693 --> 00:28:45,693 ...tôi bươc nhẹ nhàng ra khỏi văn phòng này Tôi đã góp công xây dựng nên... 314 00:28:46,597 --> 00:28:50,597 Xin lỗi nhé, nhưng thật ra có 1 số thứ to lớn như là... tập quán. 315 00:28:55,205 --> 00:28:58,107 Cung cách đối xử với người khác. 316 00:28:59,609 --> 00:29:03,609 Như những con cá này cũng có tập quán. 317 00:29:04,714 --> 00:29:08,714 Thật ra thì, tôi sẽ thành lập 1 công ty mới, và cá sẽ tiếp tục tìm đến tôi. 318 00:29:11,119 --> 00:29:15,119 Cứ gọi tôi là đa cam, nhưng bầy cá đang thự sự tìm đến tôi. 319 00:29:26,832 --> 00:29:29,935 Okay. 320 00:29:31,337 --> 00:29:35,337 Nếu còn ai khác muốn theo tôi, - 321 00:29:35,640 --> 00:29:39,640 - thì đây là giây phút cho 1 cái gì đó THỰC, và VUI, và TRUYỀN CẢM- 322 00:29:41,846 --> 00:29:45,846 -đây sẽ là 1 công việc làm ăn của Chúa , và chúng ta sẽ phải sát cánh bênh nhau . 323 00:29:49,753 --> 00:29:53,753 Ai sẽ theo tôi ? 324 00:29:54,857 --> 00:29:58,161 Ai sẽ theo tôi nào ? 325 00:30:00,463 --> 00:30:04,066 Ai sẽ theo tôi ngoài con Flipper này đây ? 326 00:30:10,271 --> 00:30:14,175 Thật là xấu hổ. 327 00:30:17,278 --> 00:30:21,278 Thôi được. Wendy, mình đi chứ ? 328 00:30:22,783 --> 00:30:26,783 Jer à, tôi còn 3 tháng nữa là được tăng lương rồi..... 329 00:30:32,792 --> 00:30:36,495 Okay. 330 00:30:43,600 --> 00:30:47,600 -Tôi sẽ theo anh . - Dorothy Boyd, cảm ơn cô. 331 00:30:56,212 --> 00:30:59,616 Liền bây giờ á ? 332 00:31:00,616 --> 00:31:04,520 Đưng làm vậy mà. 333 00:31:08,223 --> 00:31:11,125 Bye. 334 00:31:18,632 --> 00:31:22,536 Bọn tôi sẽ gặp lại mọi người. Chúc ngủ ngon . 335 00:31:24,637 --> 00:31:28,140 Để coi họ làm ăn ra sao nếu không có chúng ta.. 336 00:31:39,050 --> 00:31:42,553 Cảm ơn. 337 00:31:42,654 --> 00:31:46,654 - Vậy là anh sẽ khởi động 1 chương trình y tế hả? - Oh, tất nhiên. 338 00:31:49,260 --> 00:31:52,262 Tôi cũng không biết nữa... 339 00:31:52,362 --> 00:31:56,362 Đừng lo. Chúng ta sẽ ổn thôi. 340 00:31:57,567 --> 00:32:01,567 Chúng ta sẽ thành công. Chúng ta sẽ... thành công. 341 00:32:33,700 --> 00:32:37,700 - Không biết anh ta nói gì nhỉ - Dì của tôi mắc chưng lãng tai. 342 00:32:38,904 --> 00:32:42,904 Anh ấy noí là, "Em hoàn thiện con người anh". 343 00:33:02,325 --> 00:33:06,325 Để hỗ trợ lẫn nhau, chúng ta phải biết lắng nghe nhau. 344 00:33:08,730 --> 00:33:12,730 Phụ nữ đươc dạy không nên nhìn nhận ai là người tốt ca. 345 00:33:14,334 --> 00:33:18,334 Chúng ta xem nhau như thù địch. Chung ta giúp đàn ông hoàn thiện. 346 00:33:18,739 --> 00:33:22,739 - Sự thật là vậy, thật tệ. - Tôi từng rất ghét đàn bà. 347 00:33:23,644 --> 00:33:27,644 Bây giò thì tôi gặp được các chị em ở đây, và mọi người thật giống tôi . 348 00:33:27,848 --> 00:33:31,651 Chuyện này rất quan trọng vì tôi biết các chị có thể làm bạn tôi. 349 00:33:31,850 --> 00:33:35,154 - Làm về lĩnh vực y tế sao ? - Đưong nhiên . 350 00:33:35,254 --> 00:33:38,256 Em là bà mẹ độc thân , trương hợp của em thì không nên đi lo chuyện tầm phào. 351 00:33:38,457 --> 00:33:42,457 Nếu chị tưng đọc qua những gì anh ấy viết , thì chắc chắn chị cũng bỏ việc thôi . 352 00:33:43,061 --> 00:33:47,061 Chị có biết khám 1 ca cho trẻ con kiếm được $150 không , Và đó là nếu như anh ấy có tay nghề khá. 353 00:33:49,266 --> 00:33:52,869 - Ray đâu ? - Đang ngủ trong phòng khách ấy. 354 00:33:52,969 --> 00:33:56,969 Đưng con để con em với cái "Hội Li dị chông" của chị! . 355 00:33:59,675 --> 00:34:03,675 Cuối cùng tôi cũng giữ được quan hệ trong lúc tức giận. 356 00:34:12,286 --> 00:34:15,489 Mình đã làm gì vậy? 357 00:34:15,690 --> 00:34:19,593 Chức năng, chức năng.... Tinh thần cầu tiến là mọi thứ ta cần. 358 00:34:19,793 --> 00:34:22,195 Cush sẽ giải quyết tất cả. 359 00:34:22,195 --> 00:34:26,195 Anh phải đi Texas. Giữ được 1 ngôi sao , rồi tất cả sẽ lại theo anh. 360 00:34:26,600 --> 00:34:30,600 Không hề có sự trung thành nào là thật cả. Anh đã nói với em vậy mà. 361 00:34:31,704 --> 00:34:35,507 - Lúc đó anh chỉ nghĩ đến việc lên giường với em. - Và đã thành công. 362 00:34:35,707 --> 00:34:39,707 Em không cho phép anh thất bại. Anh là Jerry Maguire danh tiếng! 363 00:34:41,413 --> 00:34:45,316 Vua của ngôi nhà.Ông chủ của phòng khách. 364 00:34:45,415 --> 00:34:49,415 - Okay, chuyện này bắt đầu cọ hiệu quả đấy. - Anh không phải là 1 kẻ thua cuộc. 365 00:34:52,623 --> 00:34:56,623 -Ai vừa nhắc tới từ "thua" ấy ? -Á, nhỡ lời ! Chưng nào anh ra về được? 366 00:35:25,052 --> 00:35:29,052 - Matt ơi? - Tôi ở sau nhà đây, Jerry. 367 00:35:29,856 --> 00:35:32,858 Ey, muốn 1 cốc "bia máu" không ? 368 00:35:33,059 --> 00:35:37,059 - Là bia với nước ép cà chua ấy mà . - Thôi cảm ơn. 369 00:35:37,462 --> 00:35:41,462 Chúng ta đã sát cánh bên nhau từ lâu rồi nhỉ , nên chăc ông biết tôi rất quan tâm đến con trai ông. 370 00:35:42,767 --> 00:35:46,570 Tôi lo là nếu bên ông ở lại với SMI... 371 00:35:46,771 --> 00:35:50,474 Chúng tôi đã quyết định là sẽ theo cậu. 372 00:35:55,478 --> 00:35:59,478 Tôi không phải là người biết ôm lắm. Nhưng tôi không bỏ ra được. 373 00:36:01,283 --> 00:36:05,283 Tôi tự nhủ rằng nếu anh xuất hiện thì chúng tôi sẽ theo phìa anh. 374 00:36:06,788 --> 00:36:10,788 - Hey, Jerry. Khoe chứ hả ? - Hey, Cush. 375 00:36:11,193 --> 00:36:15,193 - Anh khỏe không ? - Anh nhớ Keith không. 376 00:36:15,897 --> 00:36:19,897 Nó phải trở thành số một, và tôi muốn nó được chơi. 377 00:36:20,500 --> 00:36:23,904 Cậu ấy có thể chơi cho Denver hay San Diego. 378 00:36:24,104 --> 00:36:28,104 -Tôi có thể trượt tuyết hay lướu sóng đều tốt cả. - Nó nên đuơc chơi cho Denver. 379 00:36:30,109 --> 00:36:34,109 Tôi biết anh không kí hợp đồng, nhưng anh có lơi hưa của tôi. 380 00:36:36,515 --> 00:36:40,515 Chăc hơn cả bắp luôn đấy. 381 00:37:27,661 --> 00:37:30,663 - Xin chào. - Jerry Maguire đây. 382 00:37:30,763 --> 00:37:34,763 -Có Avery ở đó không ? - Cô ấy có 1 cuộc họp với NFL ở Atlanta. 383 00:37:38,070 --> 00:37:42,070 -Alo ? -Xin lỗi, con trai tôi đến với người giư trẻ. 384 00:37:44,575 --> 00:37:48,575 - Đến văn phòng của chúng ta á ? - Giữ trẻ á ? Anh đã bảo gọi là "Chuyên gia trẻ em" mà. 385 00:37:49,380 --> 00:37:53,380 - Vâng, tôi về nhà để làm việc ở đây. - Không sao, Dorothy, Chúng ta sống lại rồi 386 00:37:56,686 --> 00:38:00,686 Sống lại rât, rất mạnh mé là khác. Tôi đã tái kí hợp đồng với Cush. Coi như xong chuyện. 387 00:38:02,290 --> 00:38:06,290 -Tôi rất mưng cho anh. -Không, mà là cho chúng ta. 388 00:38:06,995 --> 00:38:08,997 Đúng, mưng cho chúng ta. 389 00:38:09,197 --> 00:38:13,197 Rod, xuất hiện ở cuộc hội thảo sẽ giúp ích cho ta đấy. Mua vé máy bay và gặp bọn tôi ở đó nhé. 390 00:38:16,103 --> 00:38:19,106 Tốt. Hẹn gặp anh ở đó. 391 00:38:19,206 --> 00:38:22,709 Avery sẽ ra ở cổng B lúc 4:15. 392 00:38:22,809 --> 00:38:26,809 Chú ơi, chú có biết đầu nguời ta nặng có 8 pounds thôi không ? 393 00:38:27,513 --> 00:38:31,513 Thế cháu có biếtTroy Aikman, khi mới 6 tuổi đã chuyền được 1 đường dài 16,303 yards không ?. 394 00:38:33,519 --> 00:38:37,519 -Chú có biết loài ong và loài chó có thể ngửi thấy nỗi sợ không ?. -Tôi đã đặt phòng cho Tidwell ở khách sạn Mariot rồi. 395 00:38:41,126 --> 00:38:45,126 Pete Rose đã đánh trúng 4,256 quả nhưng lại không được nằm trong Hall of Fame cháu biết không ?. 396 00:38:46,831 --> 00:38:50,831 Chú có biết hàng xóm của cháu có tới 3 con thỏ không ? 397 00:38:52,135 --> 00:38:55,739 Tôi chịu thua thằng nhóc rồi. 398 00:38:55,838 --> 00:38:58,842 -OK, chúng ta đã chuẩn bị kĩ càng hết mọi việc rồi phải không ? - Yep. 399 00:38:59,042 --> 00:39:03,042 - Anh sẽ về ngày thứ ba phải không ? - Yeah. 400 00:39:04,346 --> 00:39:08,346 - Ray, rất vui khi nói chuyện với cháu , chúc chú may mắn cái coi . -Chúc chú may mắn ! 401 00:39:27,767 --> 00:39:31,767 - Hey, Rod, anh đến rồi à. - Jerry... 402 00:39:32,672 --> 00:39:36,672 - Hi, Cush. - Chúng ta nên bán những thứ này này. 403 00:39:38,776 --> 00:39:42,776 Còn đây là quản lí của tôi, tôi nghĩ mọi ngượi phải xin chữ kí anh ấy đấy. 404 00:39:43,982 --> 00:39:47,982 - Chào chú... - Chú là Hootie phải không ạ? 405 00:39:48,285 --> 00:39:52,285 Không, chú không phải Hootie. 406 00:39:57,694 --> 00:40:00,996 Vậy đó sẽ là đội San Diego hayDenver? 407 00:40:06,702 --> 00:40:10,305 Anh ấy vừa cò thể trượt băng vừa có thể lướt ván mà. 408 00:40:15,910 --> 00:40:19,910 Rod, cuối cùng thì tôi cũng tìm ra anh. 409 00:40:20,113 --> 00:40:24,017 Tôi đang làm cái mẹ gì ở đây vậy , Jerry? Đây có phải bữa tiệc của tôi đâu. 410 00:40:24,117 --> 00:40:28,117 - Chẳng ai thèm để mắt mẹ gì tới tôi cả. - Mình cùng đi qua tiền sảnh nào. 411 00:40:29,322 --> 00:40:33,322 Tôi muốn bên truyền thông và nhưng người đại diện nhận ra tài năng thuc thụ của anh : 412 00:40:34,727 --> 00:40:38,727 Viên ngọc trong đá quý giá nhất NFL. 413 00:40:39,031 --> 00:40:43,031 Anh là 1 mẫu cầu thủ chuyên tiếp nhận đường chuyền. Anh nhanh, mạnh và năng nổ. 414 00:40:43,835 --> 00:40:46,538 Anh là VIP ! Sẵn sàng chưa ? 415 00:40:46,737 --> 00:40:50,737 Đi nào. Kẻ mạnh nhất. Anh là VIP. 416 00:40:53,644 --> 00:40:57,644 - Làm thôi. - Hi, Mel. Hi, Tom. 417 00:40:58,347 --> 00:41:02,347 Thật tốt là anh còn giữ đựơc Cushman ha Jerry. 418 00:41:03,553 --> 00:41:07,553 Giới thiệu với anh đây là Rod Tidwell, băt dính 110 đường chuyền, chạy 1,550 yards năm ngoái. 419 00:41:41,486 --> 00:41:45,486 Vậy là tôi đi ngần ấy quãng đường đến đây chỉ để đi bộ trong gian sảnh thôi ấy hở ?. 420 00:41:45,890 --> 00:41:49,890 - Nhưng tôi chắc là có hiệu quả mà . - Vậy sao ? Vậy lươn thêm vòng nữa đi. 421 00:41:52,696 --> 00:41:56,696 Thấy quang cáo Reebok ở kia không . Nhân vật chính ở đâu ấy nhỉ ? 422 00:41:57,901 --> 00:42:01,901 Bị Chevy chán, rồi Pepsi chê... 423 00:42:02,505 --> 00:42:06,008 Chăc Nike cũng không có cảm tình với tôi luôn. 424 00:42:06,207 --> 00:42:10,207 Tôi đã kể anh nghe "Câu chuyện Reebok" của tôi chưa ? 425 00:42:10,512 --> 00:42:14,512 - Rod, tôi phải quay lại với Cushman 1 lát. -À,cái mỏ vàng của anh ấy hả . 426 00:42:15,716 --> 00:42:19,716 Vậy để tôi nói ngắn gọn cho anh nghe : " ĐM Reebok ! " 427 00:42:20,221 --> 00:42:24,221 Lúc nào họ cũng cà lơ tôi. Lúc nào cũng vậy. 428 00:42:25,126 --> 00:42:29,126 Chỉ 1 thoáng chốc dưới kia thôi, anh đã rũ hết đám bùn trên vai áo. 429 00:42:32,331 --> 00:42:36,331 Anh đã khiến ngươi ta thích anh. Anh rất tuyệt. 430 00:42:38,637 --> 00:42:41,239 -Thật không ? - Rất tuyệt 431 00:42:41,439 --> 00:42:45,242 -Gặp anh ngày mai nhé. - Anh đã bắt đầu yêu tôi rồi chứ gì ?. 432 00:42:45,443 --> 00:42:48,346 Không chỉ thế mà tôi còn Xòe tiền ra cho anh nữa ! 433 00:42:48,446 --> 00:42:52,446 Tôi chỉ định thử anh thôi Jerry , nhưng tôi lại bắt đầu thấy mến anh khi nghe anh nói thế . 434 00:42:55,152 --> 00:42:56,152 Thề hiện tình cảm cho tôi xem nào anh bạn 435 00:42:55,251 --> 00:42:59,251 Jerry, quay lại đây nào. 436 00:42:59,656 --> 00:43:02,658 - Chuyến bay thế nào anh bạn? -Tốt mà. 437 00:43:02,758 --> 00:43:06,758 Nếu thấy đôi nào vưa size của anh, cúu lấy mấy đôi tôi để ngoài cửa ấy. 438 00:43:15,469 --> 00:43:19,469 Cush, Matt, Chúng ta đã đi đên quyết định. 439 00:43:19,973 --> 00:43:23,973 San Diego vừa đưa ra 1 lời mời mới vao phút chót. Rất hời đấy. 440 00:43:25,179 --> 00:43:29,179 - Nó phải là cầu thủ chủ chốt đấy nhé. - San Diego muốn có anh ấy, điên cuồng luôn. 441 00:43:30,883 --> 00:43:34,883 -Còn Denver thì sao? -Trứoc cuộc hội thảo, ai cũng phải phát điên lên. 442 00:43:36,088 --> 00:43:40,088 Nhưng San Diego đã đưa ra hợp đồng 7 năm tới khi anh ấy 30. Có thể sẽ kí thêm 8 năm nữa. 443 00:43:42,394 --> 00:43:46,197 - Em rút dây điện thoại nhé? - Lũ phóng viên đó mà. 444 00:43:46,397 --> 00:43:49,501 Cứ trả lời họ là "Không có ý kiến gì". 445 00:43:49,700 --> 00:43:53,303 Dù phải nói hay không nói, tôi đều không rành mấy vụ này . 446 00:43:53,503 --> 00:43:56,306 Vậy để đó cho tôi. 447 00:43:57,007 --> 00:44:01,007 làm việc cho anh là cả một vinh dự mà. - Cush nghe. 448 00:44:01,510 --> 00:44:05,510 Sugar đây. Thằng Maguire có đó không ? Khịt mũi nếu có nhé. 449 00:44:06,515 --> 00:44:10,515 Bây giờ anh đã trong đội của các ông lớn rồi đó anh bạn. Tôi đã nắm trong tay bản hợp đồng anh cần 450 00:44:14,021 --> 00:44:18,021 Đây là chuyện làm ăn, không phải tình bạn. Anh phải mạnh mé lên. 451 00:44:20,228 --> 00:44:24,031 Được chưa anh bạn ? Lát gặp nhé. 452 00:44:28,235 --> 00:44:31,437 Không có ý kiến gì. 453 00:44:36,142 --> 00:44:39,244 - Anh ấy làm trật bét hết . - Ey, anh lại lên TV kìa anh trai. 454 00:44:39,444 --> 00:44:42,146 "Tôi chán ngấy bản thân... 455 00:44:53,357 --> 00:44:57,357 Trước ki tôi trở về Denver, mình nên kí chút gì gọi là hợp đồng đi nhỉ. 456 00:44:58,462 --> 00:45:02,462 - Một hợp đồng với Jerry Maguire. -Không phải lúc, Jerry. 457 00:45:09,170 --> 00:45:13,170 Tôi đã đựơc biết mọi chuyện tôi cần biết chưa, Matt? 458 00:45:16,077 --> 00:45:19,080 Đừng nói là anh vừa nói chuỵen với Bob Sugar nhé ? 459 00:45:19,279 --> 00:45:23,279 - Thật ra thì Denver chỉ chịu kí hợp đồng khi có anh ấy. - Ông nói ai chứ? Sugar á ? 460 00:45:26,987 --> 00:45:30,987 - Tôi nhận ra điều đó trên đương đến đây. -Ông để hắn kí hợp đồng sau lưng tôi sao ? 461 00:45:33,793 --> 00:45:37,793 Tôi xin lỗi... Tôi chỉ quá yêu thằng con trai tôi. 462 00:45:39,698 --> 00:45:43,698 Tôi cũng yêu con trai ông ! Tôi YÊU nó ! Tôi từng kiếm cho 20 triệu đó, là tôi đó. 463 00:45:46,204 --> 00:45:50,204 Vậy mà ông nghe lời thằng Bob Sugar đó sao ? Nó chỉ là 1 đứa con nít. 464 00:45:51,008 --> 00:45:55,008 Ông để con rắn đó vào nhà ông sao ? 465 00:45:56,112 --> 00:46:00,112 Thôi được, nghe này, sai lầm của lính mới thôi ấy mà. Để tôi sửa chữa lại vụ việc Denver này cho ông. 466 00:46:02,918 --> 00:46:06,918 Ông vẫn chưa kí kết gì với Sugar phải không ? 467 00:46:07,623 --> 00:46:11,623 Matt...? Hãy nói là ông chưa kí gì đi . 468 00:46:12,327 --> 00:46:16,327 Còn cái câu "Lời nói của tôi còn chắc hơn bắp" thì sao ? 469 00:46:21,334 --> 00:46:24,839 Chúng tôi đã kí hợp đồng 1 giờ trước . 470 00:46:25,038 --> 00:46:28,741 Lúc anh đang trong sảnh với anh chàng da đen đó. 471 00:46:31,344 --> 00:46:35,344 Xin lỗi, Jerry. Tôi chỉ muốn chơi bóng thôi. 472 00:46:37,749 --> 00:46:41,749 - Làm sao anh xoay được vụ này đây ? - Anh à, vụ này xong rồi ! 473 00:46:42,554 --> 00:46:46,554 -Anh đã làm gì em nào? - Chuyện này là đều do anh, đúng không ? 474 00:46:46,957 --> 00:46:50,957 "Đỡ giúp anh , cứu anh, yêu anh." Em còn phải làm việc chứ. 475 00:46:52,462 --> 00:46:56,462 -Mọi thứ đối với chúng ta đang tiến triển quá nhanh. - Jerry, cả anh và em đều là dân kinh doanh. Chúng ta bán các thứ . 476 00:46:57,868 --> 00:47:01,868 Mỗi cái bắt tay của em đều không phải là những hợp đồng ! Anh phải biết kí chứ !. 477 00:47:04,873 --> 00:47:08,873 - Mưng em đến với cơn ác mộng của anh. -Anh nghĩ lòng chân thật là phạm pháp ở đây à ? 478 00:47:10,078 --> 00:47:14,078 - Anh thích gọi là sự trung thành hơn. -Hợp đồng của chúng ta là 1 "sự thật nghiệt ngã" nhớ chứ ?. 479 00:47:17,284 --> 00:47:20,487 Em mới thêm từ "nghiệt ngã" vào mà. 480 00:47:20,688 --> 00:47:24,688 Có 1 vài thứ tế nhị mà nhiều người có nhưng em thì không. 481 00:47:25,893 --> 00:47:29,893 Em không khóc khi xem phim, hay em không phải 1 cái máy đẻ. 482 00:47:31,598 --> 00:47:35,598 Và em không nói với 1 người đàn ông đàn ông vừa bị chơi 1 vố đau "Oh, tội nghiệp anh yêu." 483 00:47:38,203 --> 00:47:42,107 Nhưng em thật lòng yêu anh. 484 00:47:44,609 --> 00:47:48,609 - Avery, mình chia tay đi. - Em không nghe thấy gì cả . 485 00:47:48,712 --> 00:47:52,712 - Anh thấy co 1 cái gì đó đang thiếu thiếu ở đây. -Anh chưa bao giờ cô đơn cả. 486 00:47:52,916 --> 00:47:56,119 -Và anh KHÔNG THỂ ở 1 mình. - Mọi chuyện chấm dứt !. 487 00:47:59,522 --> 00:48:03,522 - Chưa 1 ai dám đá em cả. -Còn anh không cố làm nên lịch sử đâu. 488 00:48:05,827 --> 00:48:09,827 Em từng leo ngọn El Capitan trong suốt 18 tiếng và 23 phút. Em có thể xử lí chuyện này. 489 00:48:17,038 --> 00:48:20,140 Không. 490 00:48:20,341 --> 00:48:22,943 Oh, Jerry . .. 491 00:48:30,150 --> 00:48:33,952 Anh khônh bao giờ múôn làm tổn thương em cả. 492 00:48:41,760 --> 00:48:45,760 Tôi không để anh làm cho đau lòng đâu, Jerry. Tôi quá mạnh mẽ đối với anh. Đồ con gà ! 493 00:48:52,068 --> 00:48:55,573 "Hãy chấp nhận những đau thương . Ngày mai là 1 ngày mới." 494 00:48:57,173 --> 00:49:01,173 - Taxi ! - Anh đang thấy rất quý tôi phải không ? 495 00:49:02,177 --> 00:49:04,679 Rất nhiều là khác. Taxi! 496 00:49:04,880 --> 00:49:08,184 Mình không đi xe limo à? 497 00:49:08,284 --> 00:49:12,284 Hi vọn anh sẽ không nghĩ tôi là 1 thằng điên, nhưng mà... 498 00:49:13,788 --> 00:49:17,788 - CHuyện gì đã xảy ra thế ? - Chỉ là 1 nỗi thất vọng quá lớn. 499 00:49:19,293 --> 00:49:23,293 Ai cũng khóc trong chương trình này. 500 00:49:23,497 --> 00:49:27,100 Nếu như anh đã kiểm tra đàng hoàng rồi, thì đừng có xl nữa. 501 00:49:27,300 --> 00:49:31,300 Buồn vì đứa con gái yêu qua hả. Sao hồi đó lại bỏ mặc mẹ già? 502 00:49:32,605 --> 00:49:36,605 "Giới trruyền thông không thể nào hiểu nổi cai gánh nặng mà $54 triệu đem lại đâu." 503 00:49:37,510 --> 00:49:41,510 - Thật là 1 trò hề. -Anh đang gì với tôi vậy, Rod? 504 00:49:42,614 --> 00:49:46,614 - Gì chứ ? - Anh không thấy sao ? Tôi tiêu tùng rồi. 505 00:49:48,218 --> 00:49:52,218 Toi bị chơi ! CHỉ mới 24 giờ qua thôi... mọi chuyện còn quá tốt đẹp! 506 00:49:54,124 --> 00:49:57,727 Còn bây giờ, tôi là tấm gương xấu cho mọi người. 507 00:49:57,827 --> 00:50:01,827 Anh thấy cái áo khóac tôi đang mặc đây không ? Tôi đâu có thêm nó ! Tôi là 1 thứ bi kịch cuôc đời. 508 00:50:04,133 --> 00:50:08,133 Tôi để vụt mất vị thế tuyển tài năng cho các đội ! Tại sao ? Nói tóm lại nhé. 509 00:50:09,138 --> 00:50:13,138 Chỉ vì thằng con của 1 cầu thủ hockey khiến tôi thành 1 đứa dở người . 510 00:50:13,841 --> 00:50:17,841 Tôi ăn nhầm 1 miếng pizza hỏng, đi ngủ rồi đột nhiên thấy lương tâm cắn rứt ! 511 00:50:18,045 --> 00:50:22,045 Kệ -con-mẹ- anh! 512 00:50:24,451 --> 00:50:28,451 Tôi đã đứng đầu 10 năm rồi đấy. Hợp đồng tiếp theo của tôi là siêu bự. 513 00:50:32,358 --> 00:50:36,358 Khoảng năm năm nữa thì tôi giải nghệ. Gia đình tôi sẽ sống ra sao đây ? 514 00:50:40,765 --> 00:50:44,765 Tôi không them nghe mấy chuyện nhảm nhí của anh. "Tôi để Cush và cả Avery..." 515 00:50:47,672 --> 00:50:50,274 Thêm 1 li nữa. 516 00:50:50,474 --> 00:50:54,474 Bất kì ai khác cũng sẽ bỏ rơi anh ngay lúc này, nhưng tôi thì vẫn cứ bám riết lấy anh. 517 00:50:56,980 --> 00:51:00,980 Tôi sẽ cưỡi lên người anh như Zorro cho tới khi anh xòe tiền ra cho tôi xem. 518 00:51:05,688 --> 00:51:09,688 Chúng ta phải cùng nhau vượt qua chuyện này. Anh nghe tôi chứ ? Chúng ta hai người như một. 519 00:51:11,793 --> 00:51:15,793 - Hai chúng ta... anh biết chứ ? -Trời ơi ! 520 00:51:21,001 --> 00:51:24,104 Bạn không có tin nhắn 521 00:51:48,325 --> 00:51:52,325 Anh ấy đang đến đấy. -Hôm nay á ? -Anh ấy vưa để vụt mất khách hàng ngon nhất. 522 00:51:53,429 --> 00:51:57,429 Em à, đây không phải là anh chàng cho em đâu. Đây chỉ là 1 triệu chứng thôi. 523 00:51:58,835 --> 00:52:02,835 Em đang ở cái tuổi mà rất dễ mắc chứng đừng-để-em-cô-đơn của phụ nữ . 524 00:52:03,639 --> 00:52:07,639 - Nhưng nếu đó là nhưng gì em muốn... - Anh ta đính hôn rồi. 525 00:52:08,343 --> 00:52:12,343 Và đây là lần đầu tiên trong đời em được làm điếu mà mình tin tưởng. 526 00:52:12,647 --> 00:52:16,647 Okay... nhưng anh ta không nên đẹp trai đâu đấy. 527 00:52:18,652 --> 00:52:22,652 Chào chị...Tôi là Jerry Maguire. 528 00:52:23,557 --> 00:52:27,557 Chào. Anh giống hệt như trong tưởng tượng của tôi. 529 00:52:29,363 --> 00:52:33,363 -Tôi là người chị không-tán-thành của Dorothy. - Chị thật thẳng thắn. 530 00:52:34,367 --> 00:52:36,668 Cám ơn. 531 00:52:37,469 --> 00:52:41,469 Cảm ơn. Dorothy! 532 00:52:42,774 --> 00:52:46,577 Dorothy, là.....sếp của em đấy ! 533 00:52:46,777 --> 00:52:48,879 Hello. 534 00:52:52,483 --> 00:52:56,483 - Chào anh. - Chào, cảm ơn vì đã mời tôi đến. 535 00:52:56,786 --> 00:53:00,786 - Cậu nhóc đâu rồi ? -Nó đang ngủ. 536 00:53:04,493 --> 00:53:08,493 Thật mưng vì cô ở nhà. Tôi không phải người thích ở 1 mình. 537 00:53:09,999 --> 00:53:13,999 -Chúa ơi! - À, ừ.. 538 00:53:14,402 --> 00:53:18,402 Thật ra là...Tôi đã chia tay Avery. 539 00:53:23,710 --> 00:53:27,710 - Buồn thật !. -Không hề đâu, chỉ là vì chuyện trọng đại hơn thôi ấy mà 540 00:53:29,015 --> 00:53:33,015 Chúng tôi vẫn là bạn. Chia tay sơm thì tốt cho cả hai thôi mà. 541 00:53:33,719 --> 00:53:37,719 - Nhìn tôi như sắp chết ấy phải không? - Ừ, một vết rách khá to đấy. 542 00:53:40,024 --> 00:53:44,024 Tôi nghĩ phải chi tôi đã mua cho cô ấy chiếc nhẫn cô ấy thích. 543 00:53:48,833 --> 00:53:51,735 Sao anh không ngồi đi ? 544 00:53:51,936 --> 00:53:55,936 Để tôi đi lấy cho anh it lô hội mà chấm vết thương. 545 00:53:57,740 --> 00:54:01,044 - Cô có gì uống được không ? - Tất nhiên. 546 00:54:06,849 --> 00:54:10,849 -Chị nghe cả rồi. - Em thấy đôi giày của chị ở khe dưới cửa mà. 547 00:54:12,454 --> 00:54:16,454 Anh chàng này đang tìm kiêm 1 ai đó tỏ ra hưng thú với anh ta. 548 00:54:17,358 --> 00:54:21,358 Đừng dùng mấy cái đó. Lấy mấy tẩu đá này nè. 549 00:54:21,562 --> 00:54:25,562 - Để chị đi hâm lại ít gà. -Em yêu chị. 550 00:54:25,765 --> 00:54:29,369 Chị sẽ không nói thêm bất cứ điều gì nữa nhưng còn Ray thì sao ? 551 00:54:29,569 --> 00:54:33,569 Nó không nên nghe thấy tiếng 1 người đàn ông lạ trong nhà. 552 00:54:34,173 --> 00:54:38,173 - Lại còn là 1 người đang say nữa chứ. - Vậy còn tiếng của 10 bà cô giận dữ thì sao ? 553 00:54:39,478 --> 00:54:42,681 Á, nghiêng ra phía trước. Được rồi, chị đỡ được rồi. 554 00:54:42,881 --> 00:54:45,983 Vẫn ăn được, chả sao. Em đi thay áo đi. 555 00:54:51,688 --> 00:54:54,992 Chào chú Jerry. 556 00:54:55,092 --> 00:54:59,092 Chào, Ray, không phải con đã ngủ rồi sao? 557 00:54:59,997 --> 00:55:03,997 - Dạ. - Đưng lo, chú không mách ai đâu. 558 00:55:06,902 --> 00:55:10,902 Đầu người nặng 8 pounds lận đó. 559 00:55:20,915 --> 00:55:24,915 - Jerry Maguire nghe. -Cháu nghĩ là cái này nè. 560 00:55:26,119 --> 00:55:30,119 Chắc anh đang nằm mơ thấy tôi. Nghĩ về tôi không dứt phải không . 561 00:55:31,224 --> 00:55:35,126 Đó là khi những món tiền lớn đổ vào chúng ta. 562 00:55:35,227 --> 00:55:39,227 - Ai đấy ạ? - Rod Tidwell đây. Quản lí của tôi đâu ? 563 00:55:40,432 --> 00:55:44,432 -Quản lí của tôi mới là người phải nghe chứ. - Chú là cầu thủ phải không ? 564 00:55:44,836 --> 00:55:48,836 Cầu thủ á ?Ta là thấy giáo sắp sửa đét vào đít nhóc đây! 565 00:55:51,143 --> 00:55:52,143 Đưa Jerry Maguire noi chuyện đi ! 566 00:55:51,242 --> 00:55:55,242 Chị sẽ không nói thêm về bất kì điều gì, nhưng chị không muốn thấy em chim chung với hắn ta. 567 00:55:56,846 --> 00:56:00,549 Áo nào đây ? Cổ rùa đĩnh đạc, hay cổ chữ V gợi cảm. 568 00:56:00,749 --> 00:56:04,749 Những người phụ nữ khác ở tuổi em thì đang làm gi chị nhỉ ? 569 00:56:05,454 --> 00:56:08,657 Họ đi tiệc đi tùng bà cố tìm ra 1 người đan ông cho mình. 570 00:56:08,858 --> 00:56:12,661 Cố giứ lấy 1 người đan ông á ? Không phải em nhé, em đang cố nuôi dạy 1 người đàn ông đây. 571 00:56:12,860 --> 00:56:16,860 Em lấy cái này. Ngày nào em cũng tự nhắc nhớ mình tới Roger để mà chừa suốt đời . 572 00:56:18,766 --> 00:56:22,766 Em từng có 3 người tình chỉ trong 4 năm . 573 00:56:23,170 --> 00:56:27,170 Tất cả bọn họ đều cao chạy xa bay,tìm tới 1 quyển sách hay và 1 bồn nước nóng sảng khoái. 574 00:56:28,774 --> 00:56:32,774 Em là con nhỏ 26 tuổi già nhất đó. Nhìn em thế nào ? 575 00:56:33,179 --> 00:56:35,881 - Tuyệt - Vậy hả ? Cảm ơn chị. 576 00:56:36,081 --> 00:56:40,081 72% khách hàng mới là người Mỹ gốc Phi đó. 577 00:56:40,686 --> 00:56:44,686 - Chú nói nhiêu quá hé. - Đây chỉ là 1 dạng định của giao tiếp thôi. 578 00:56:44,890 --> 00:56:48,890 - Nói chuyện với chú vui lắm, bái bai chú Rod. - Jerry...! 579 00:56:49,294 --> 00:56:52,997 Chị sẽ làm 1 cái Sandwich thịt heo. 580 00:56:53,096 --> 00:56:57,096 -Em mừng vì chị đã nghe em. - Gí chứ, chị yêu em mà. 581 00:56:57,601 --> 00:57:01,601 Khi bố chú về hưu khỏi United Way sau 38 năm,ông ấy nói: 582 00:57:04,106 --> 00:57:08,106 "Ươc chi họ cho bố 1 cái ghế dễ chịu hơn." 583 00:57:09,211 --> 00:57:13,211 Khi bố cháu mất, mẹ cháu hay đưa chú đi Sở thú và cháu rất thích. 584 00:57:15,316 --> 00:57:19,316 - Để chú kể cháu nghe về bố chú này. - Thôi, cứ tiếp tục chuyện Sở thú đi . 585 00:57:22,523 --> 00:57:26,326 Thôi đựơc, cháu đúng. 586 00:57:26,427 --> 00:57:30,427 Cả đời chú đã cố nói... nói thật nhiều rồi. 587 00:57:32,733 --> 00:57:36,733 Nhưng chả ai them nghe cả. Cháu hiểu được cảm giác đó không ? 588 00:57:36,936 --> 00:57:40,936 - Họ chỉ nhìn chaú chằm chằm... -Hay minh đi Sở thú đi chú,đi liền luôn. 589 00:57:41,240 --> 00:57:45,240 Sở Thú hả... Cái Sở thú chết bẩm đó đong cửa rồi , Ray. 590 00:57:48,346 --> 00:57:52,346 - Chú vừa nói "chết bầm". - Ừ, chú đã nói vậy. 591 00:57:53,951 --> 00:57:57,951 - Như vậy là...? - Cháu không mách mẹ đâu. 592 00:57:58,555 --> 00:58:02,555 Vậy thì... lúc nào đó chắc chú sẽ đưa cháu đi Sở Thú nhé. 593 00:58:05,061 --> 00:58:09,061 Cháu đi ngủ đây, mẹ đang đến . 594 00:58:10,866 --> 00:58:14,866 - Mẹ tới rồi, cháu di ngủ đây. - Cảm ơn đã nghe chú nhé. 595 00:58:17,272 --> 00:58:21,272 Đây rồi.Đồ ăn, đồ uống, và tôi đã gọi cho anh 1 chiếc taxi đó. 596 00:58:25,478 --> 00:58:29,478 - Ý hay lắm ! - Bé thôi,con trai tôi đang ngủ. 597 00:58:33,085 --> 00:58:36,989 Vì công ty của chúng ta ! 598 00:58:38,190 --> 00:58:42,190 Ok, vài lời trước khi tôi đi. 599 00:58:48,099 --> 00:58:52,099 Cô khỏi phải bận tâm về tương lai nữa . 600 00:58:52,903 --> 00:58:56,903 Cô và con trai sẽ sống ổn. Cô vẫn đang có công việc. 601 00:58:59,909 --> 00:59:03,909 Nhưng để tôi nói cô nghe vài điều về Jerry Maguire. 602 00:59:05,515 --> 00:59:09,515 Cô định đuổi lấy tôi , cô sẽ bại. 603 00:59:10,219 --> 00:59:14,219 Tôi là kẻ sống sót. 604 00:59:14,923 --> 00:59:18,923 Dorothy Boyd, cô đang ở cung phe với Chúa tể Phòng khách . 605 00:59:20,828 --> 00:59:24,828 Vì cua của Vương Quốc Và tôi đang ... 606 00:59:29,837 --> 00:59:32,539 ...say. 607 00:59:40,046 --> 00:59:43,048 Chúng ta sẽ gặp lại nhau. 608 00:59:55,960 --> 00:59:58,161 Đây. 609 01:00:06,268 --> 01:00:10,172 - Sự thật á? - Đúng. 610 01:00:10,371 --> 01:00:14,175 Đương nhiên là tôi quan tâm đến công việc. 611 01:00:14,376 --> 01:00:18,376 Nhưng trên hết, tôi chỉ muốn được truyền cảm hứng. 612 01:00:19,680 --> 01:00:23,680 - Tôi cũng vậy. - Những điều anh víết đã truyên cảm hứng cho tôi. 613 01:00:25,986 --> 01:00:29,986 Tôi làm việc cho anh là nhờ vào quyển hồi kí đó. 614 01:00:31,091 --> 01:00:34,994 Tôi mê quyển hồi kí đó. 615 01:00:36,696 --> 01:00:40,198 Đó chỉ là 1 bản báo cáo công việc. 616 01:00:51,409 --> 01:00:55,409 -Vậy .. . - Tôi xin lỗi vì cái tay ... 617 01:01:00,016 --> 01:01:03,019 Cô có hiểu cảm giác đó không ? 618 01:01:03,119 --> 01:01:07,119 Bây giờ thì cô chưa hoàn toàn xấu hổ đâu, nhưng sáng mai ra thì...có đó 619 01:01:09,825 --> 01:01:13,825 - Đừng lo chuyện đó mà, sếp. - Khỉ thật, cô gọi tôi là "sếp". 620 01:01:16,031 --> 01:01:20,031 - Yeah, đúng vậy. - Giờ thì tôi thấy mình như Clarence Thomas. 621 01:01:21,535 --> 01:01:24,038 Thật đấy. 622 01:01:24,237 --> 01:01:28,237 - Tôi ĐANG quấy rối cô đây. - Tôi sẽ không kiện đâu mà. 623 01:01:40,552 --> 01:01:44,552 -Chào cô. - Chào anh. 624 01:01:46,658 --> 01:01:50,361 Đừng lo mà. 625 01:01:50,462 --> 01:01:54,462 Tôi sẽ chỉ làm việc với 1 thân chủ, và chúng ta sẽ phải đi 1 quãng đường dài. 626 01:01:59,969 --> 01:02:03,773 Bởi vì... Tôi đã trở lại. 627 01:02:05,174 --> 01:02:09,174 Đừng lo. 628 01:02:22,989 --> 01:02:25,492 Bắt hay lắm Rod. 629 01:02:33,098 --> 01:02:37,098 - Anh ấy cần 1 hợp đồng, Dennis. -Tôi sẽ ở nhà hành The Crocodile lúc 8 giờ 630 01:02:39,104 --> 01:02:41,106 You bet. 631 01:03:00,723 --> 01:03:04,627 Chuyện gì xảy ra tối qua vậy? Tôi cứ tưởng anh là bạn tôi chứ. 632 01:03:04,727 --> 01:03:08,727 -Có 1 vài thứ phát sinh. - Okay. $10 triệu trong vòng 4 năm. 633 01:03:09,131 --> 01:03:12,134 - Anh mơ à ?. - Anh nói là 10 hay là 4. 634 01:03:12,334 --> 01:03:16,334 - Anh ấy có vấn đề về thái độ. -Nhưng anh ấy rất nghe lời tôi 635 01:03:18,339 --> 01:03:22,339 - Anh ấy là 1 con tôm giống đấy. - Anh ấy từng phá hết cả mọi kỉ lục năm ngoái đấy. 636 01:03:22,844 --> 01:03:26,746 Tôi cần 1 cầu thủ trung phong mẫu mực. Cao 6'3", nặng 220 pounds. 637 01:03:26,947 --> 01:03:30,150 chứ không phải 1con tôm giống cà tàng . 638 01:03:30,350 --> 01:03:34,350 Dennis, coi như tôi đang....cầu xin anh vậy. 639 01:03:36,355 --> 01:03:40,355 Chính tôi đã làm mai anh với bà xã anh bây giờ. Chúng ta còn từng ở chung với nhau suốt 1 kì Giáng Sinh nữa. 640 01:03:41,960 --> 01:03:45,763 - Cùng nhậu nhẹt bù khú . - Jerry, anh đang quá đáng rồi đó. 641 01:03:45,964 --> 01:03:49,964 Tôi xin anh đó. Chúng ta từng có 1 tình bạn đẹp mà Dennis. 642 01:03:50,768 --> 01:03:54,768 Đúng, chúng ta đã từng... Nhưng anh cũng đã từng làm giá tôi. 643 01:03:55,173 --> 01:03:59,173 -Bây giờ tới lượt anh chịu khổ . - Dennis, làm ơn đừng ... 644 01:04:05,282 --> 01:04:09,282 Tôi đã nói chuyện với Dennis Wilburn về chuyện tái đàm phán với anh. 645 01:04:13,388 --> 01:04:15,490 Nói chuyện hả ? 646 01:04:15,590 --> 01:04:19,590 Jerry Rice, Andre Reed, Chris Carter, Tôi đuổi cổ họ cả! 647 01:04:21,596 --> 01:04:25,596 Bây giơ họ đang kiếm được hàng núi tiền, hàng đống "kwan"... còn anh thì chỉ biết nói chuyện thôi hay sao. 648 01:04:32,305 --> 01:04:35,808 -Kwan là cái mẹ gỉ thế? Anh chế ra hả ? - Đúng, đó là từ của riêng tôi. 649 01:04:36,009 --> 01:04:40,009 Một vài kẻ sẽ có "coin" ( tiền xu), nhưng bọn họ sẽ không bao giờ có được "kwan". 650 01:04:41,213 --> 01:04:45,213 Ý tôi nói đến tình yêu, danh vọng, các mối quan hệ, tiền mặt...trọn gói luôn... 651 01:04:46,818 --> 01:04:49,620 ...đó là "kwan". 652 01:04:50,520 --> 01:04:54,520 - Từ thú vị lắm...lấy khăn tắm không ? -Thôi khỏi, tôi thích hong khô hơn. 653 01:04:58,027 --> 01:05:02,027 Nghe này, Rod... Tôi nói điều này với sự tôn trọng hết mực đối với anh. 654 01:05:04,534 --> 01:05:08,534 Nhưng mà những đội anh nói đến ấy, họ tòan là siêu đẳng thôi. 655 01:05:09,638 --> 01:05:13,441 - Hợp đồng này... - Siêu đẳng hả? 656 01:05:13,642 --> 01:05:17,642 Đây là 1 cuộc tái thương thuyết. Hãy thể hiện niềm hăng say thi đấu của anh cho họ thấy. 657 01:05:21,048 --> 01:05:25,048 Hạ mình xuống 1 chút, và cho họ thấy... 658 01:05:25,652 --> 01:05:29,356 - Anh đang bảo tôi phải múa hát hay sao ?. - Không hề. 659 01:05:29,557 --> 01:05:33,557 Anh có nhớ tới lúc vừa khởi nghiệp không, khi còn là lính mới ấy 660 01:05:33,959 --> 01:05:37,959 Hay thậm chí khi anh chỉ còn là 1 đứa trẻ, mọi chuyện đâu phải chỉ vì tiền đúng không ? 661 01:05:39,465 --> 01:05:43,068 Phải không ? Có đúng là...? 662 01:05:44,970 --> 01:05:48,970 Đi làm việc cuả mình đi. Và đừng bảo tôi phải múa hát. 663 01:05:50,575 --> 01:05:54,575 Tôi là 1 vđv thể thao chứ phải phải 1 thằng hề. 664 01:05:55,079 --> 01:05:59,079 Tôi không múa hát và tôi sẽ không khởi động trước mùa giải nếu chưa kí được hợp đồng ! 665 01:06:00,784 --> 01:06:04,784 -Được, tốt, ổn! - Jerry nói chuyện với tôi này....Thở đi 666 01:06:05,689 --> 01:06:08,990 Thở đi, Jerry. 667 01:06:10,492 --> 01:06:14,492 Tôi ở đây là vì anh. Anh không hiểu nổi cái cảm giác của tôi khi đại diện cho anh đâu Rod 668 01:06:16,497 --> 01:06:20,497 Đó là bao nhiêu đêm thứ trắng , bao nhiêu lần danh dự bị bào mòn - 669 01:06:20,902 --> 01:06:24,902 - đó là điều tôi chưa bao giờ kể hết cho anh nghe, biết không ? 670 01:06:27,707 --> 01:06:31,011 Chúa ơi, Rod, hãy giúp tôi. 671 01:06:31,111 --> 01:06:35,111 Giúp tôi. Giúp tôi cũng là ...giúp anh đó. 672 01:06:38,017 --> 01:06:41,319 Giúp tôi cũng chính là giúp anh. 673 01:06:47,825 --> 01:06:50,527 Xin lỗi (khị khị). 674 01:06:50,628 --> 01:06:54,628 Anh đang trong cảnh ngàn cân treo sợi tóc. 675 01:06:55,432 --> 01:06:59,136 Tôi nghi ngờ điều đó ở anh đấy. 676 01:06:59,335 --> 01:07:03,335 Không có hợp đồng hả ! "Giúp tôi với" hả? Tôi có thể giúp mọi người như anh luôn đấy. 677 01:07:03,640 --> 01:07:07,640 - ANh cúng khá lắm đó. - Này, mưng vì đã xả stess cho anh. 678 01:07:08,244 --> 01:07:12,244 -" Giúp tôi với !" - Hẹn gặp anh ở LA. 679 01:07:13,247 --> 01:07:16,451 Jerry... coi nào, anh bạn. 680 01:07:16,652 --> 01:07:20,652 Bọn mình có phải cãi nhau đâu, cuối cùng thì mình cũng đã thực sự nói chuyện với nhau đó. 681 01:07:27,561 --> 01:07:31,561 "Trừ khi bạn yêu tất cả mọi người, không thì bạn chả bán được hàng cho ai cả" 682 01:07:40,872 --> 01:07:44,872 Dennis Wilburn đang đánh fax gửi lời mời Tidwell vào sáng Thứ Năm này . 683 01:07:45,977 --> 01:07:49,681 - Anh ấy bảo chắc anh sẽ rất vui... à, rất hài lòng. - Là "vui" hay "hài lòng" ? 684 01:07:51,082 --> 01:07:53,884 Hài lòng. Anh ấy nói là hài lòng. 685 01:07:54,685 --> 01:07:58,685 - "Hài lòng" là tốt rồi . - Chúng ta có thể sử dụng mớ tìen hoa hồng đó. 686 01:08:00,090 --> 01:08:04,090 Tôi đã thử ngó qua tình hình về tiền nong của anh. 687 01:08:06,596 --> 01:08:10,596 - Do căn hộ cao cấp của tôi vừa rớt giá. - Anh không phải giải thích đâu mà. 688 01:08:12,200 --> 01:08:15,504 Chuyện về tối hôm trước...Tôi xin lỗi. 689 01:08:15,703 --> 01:08:19,703 - Ờ, chuyện gì đã xảy ra ấy nhỉ ? -Đây chỉ là 1 mối quan hệ công việc thôi. 690 01:08:21,108 --> 01:08:23,411 Chính xác. 691 01:08:23,611 --> 01:08:27,611 Đêm hôm đo tôi thấy cô đơn quá. Và tôi nghĩ cô có thể đồng cảm với tôi. 692 01:08:29,416 --> 01:08:33,416 Nhưng chúng ta còn cả một công ty để mà lo toan, tôi sẽ không cố thử tái hiện điều đó nữa đâu. 693 01:08:36,122 --> 01:08:40,122 Cô đã bỏ việc chỉ vì tôi... Liệu làm như vậy có đúng không? 694 01:08:41,827 --> 01:08:45,029 Anh nói chuẩn luôn. 695 01:08:45,230 --> 01:08:49,230 Tôi biết bây giơ anh cần ở 1 mình để suy nghĩ. 696 01:08:50,534 --> 01:08:54,534 Tìm xem mình đã làm sai điều gi và sửa chữa nó .. .một mình. 697 01:08:55,339 --> 01:08:59,339 Một mình thôi !Một mình, Một mình. 698 01:09:02,645 --> 01:09:06,349 -Cô muốn đi ăn tối cùng tôi không ? -Quá được ! 699 01:09:06,449 --> 01:09:10,449 Tôi chia tay tên vô dụng ấy, rồi sau đó hắn bắt đầu rình rập tôi. 700 01:09:11,553 --> 01:09:15,553 -Ý cô nói rình rập là sao ? - Là không mời cũng đến ấy. 701 01:09:30,670 --> 01:09:33,973 Xin lỗi...các quý cô. 702 01:09:34,174 --> 01:09:38,174 Chào anh, Tôi đến tìm Dorothy Boyd. 703 01:09:39,178 --> 01:09:43,178 - Nó ở trong nhà bếp ấy. - Chào chị Laurel . 704 01:09:44,883 --> 01:09:48,883 - Anh định đưa cô ấy đi đâu tối nay ? - Anh là người giư trẻ ấy hở ? 705 01:09:49,488 --> 01:09:52,490 -Chuyên gia . -Chuyên gia ? 706 01:09:53,890 --> 01:09:56,793 Chú Jerry! 707 01:09:57,895 --> 01:10:00,697 Nó mến anh đấy. 708 01:10:00,897 --> 01:10:04,897 Ray,Chú có quà cho cháu nè. Cháu thích có quà không ? 709 01:10:08,104 --> 01:10:12,104 Arizona Cardinals. Đó là đội mà chú Rod chơi cho đó. 710 01:10:12,908 --> 01:10:16,908 - Đồ đi giặt khô của anh đó hả ? - Chị thích 1 cái mũ của đội Steelers chứ ? 711 01:10:17,812 --> 01:10:21,812 -Còn có màu xám nữa này. - Cảm ơn, Jerry. 712 01:10:22,917 --> 01:10:26,917 Chú còn có 1 món hồi mana cho cháu đây. Đảm bảo tối nay cháu sung khỏi ngủ luôn. 713 01:10:28,522 --> 01:10:32,522 Không tốt cho nó đâu. Tôi sẽ giữ cái này. 714 01:10:34,226 --> 01:10:38,226 Hey, hình như anh vừa có thêm 1 ngừoi hâm mộ thì phải . 715 01:10:40,031 --> 01:10:44,031 Wao, nhìn còn tuyệt hơn mấy cái áo , trong phim của Audrey Hepburn nữa. 716 01:10:44,136 --> 01:10:48,136 Tôi có chỉnh sửa lại 1 chút để phù hợp với bữa tối "cho người lớn". 717 01:10:50,040 --> 01:10:54,040 - Jerry đây là Chad. Chad đây là Jerry. - Yeah...Nhìn êm mặc có đẹp không? 718 01:10:58,648 --> 01:11:02,648 -Đừng đê nó thưc khuya nhé. - Tối nay 2 chú cháu sẽ học về nhạc jazz. 719 01:11:05,856 --> 01:11:09,458 Tốt, vậy sẽ giúp nó mau ngủ hơn. 720 01:11:09,658 --> 01:11:12,261 Con cũng muốn đi nữa. 721 01:11:12,460 --> 01:11:16,460 Không,con ở nhà vớ chú Chad và phải ngoan nghe chưa. Hôn mẹ cái nào. 722 01:11:17,365 --> 01:11:20,168 Mình đi anh. 723 01:11:21,469 --> 01:11:25,071 - Ngủ ngon nhé. - Ôm cháu 1 cái đi. 724 01:12:05,508 --> 01:12:09,508 - Anh gặp em ngoài xe nhé. - Em quên chìa khóa này. 725 01:12:11,013 --> 01:12:14,916 Chịn nhìn thấy cảnh Ray ơm hôn anh ấy không, cứ như với bố nó vậy ! 726 01:12:15,117 --> 01:12:19,117 Chị có thấy xúc động không ? Ray cần điều đó. 727 01:12:19,921 --> 01:12:23,921 Đừng có khóc vào đầu buổi hẹn, khóc vào cuối buổi ấy, như chị này. 728 01:12:25,226 --> 01:12:28,428 Mà cũng đưng làm bờ vai cho anh ta tựa vào mà khóc rống lên nghe chưa 729 01:12:28,529 --> 01:12:32,529 Chìa khóa đây. Trời ơi... 730 01:12:58,756 --> 01:13:02,756 Ngay từ lần đầu gặp em, anh cứ như là... 731 01:13:07,062 --> 01:13:11,062 Thật là dễ chịu khi chia tau với Avery... 732 01:13:11,467 --> 01:13:15,467 Cứ như nó chưa xảy ra ấy. Khi chia tay thì phải có 1 bên bị đổ lỗi. 733 01:13:16,372 --> 01:13:20,274 Nhưng anh nói chia tay nhẹ nhàng cứ như đang làm việc vậy sao ?. 734 01:13:20,374 --> 01:13:24,374 Có lẽ, anh nghĩ chắc yêu đương cũng không khó lắm nhỉ. 735 01:13:25,779 --> 01:13:28,583 Ừ, có lẽ vậy. 736 01:13:28,782 --> 01:13:32,782 Nhưng cũng không phải dễ khi em nói chia tay với 1 người phụ nữ như vậy. 737 01:13:35,688 --> 01:13:38,791 Thưa, một bài cho tình nhân được chứ ạ ? 738 01:13:38,991 --> 01:13:42,991 -Khong, không, chúng tôi là đồng nghiệp. - Đây chỉ như 1 cuộc họp giao ban thôi. 739 01:13:45,196 --> 01:13:47,899 Em hiểu ý anh. 740 01:13:47,999 --> 01:13:51,999 Không phải là do cuộc hôn nhân với Roger quá tốt đẹp, ngay cả khi trước ... 741 01:13:54,805 --> 01:13:57,807 Trước đây ...? 742 01:13:58,608 --> 01:14:02,608 Jerry... Thôi mình đưng kể chuyện buồn nữa nhé. 743 01:14:08,817 --> 01:14:12,521 Em sẽ trở lại ngay, okay? 744 01:14:40,946 --> 01:14:44,349 Chúng sẽ đốt đó. Bảo Chad bắt con ong bỏ vào lọ thủy tinh đi. 745 01:14:44,449 --> 01:14:48,449 Nó không làm thằng nhóc đau đâu mà. Anh thật là tốt bụng. 746 01:15:16,377 --> 01:15:20,377 - Vậy là , mình phải tạm biệt ở đây hả. - Chúc anh ngủ ngon. 747 01:15:22,783 --> 01:15:26,783 Gặp lại anh ngày mai nhé. Sẽ là 1 ngày trọng đại đấy. 748 01:15:50,807 --> 01:15:54,807 - Vậy... ngủ ngon. - Ngủ ngon. 749 01:16:31,244 --> 01:16:35,244 - Để anh làm lại nhé. -Ý kiến hay đó. 750 01:17:27,294 --> 01:17:31,097 Em nghĩ anh không nên vào đâu 751 01:17:31,198 --> 01:17:35,198 Hay thôi... anh cứ vào đi. 752 01:17:35,902 --> 01:17:39,902 - Tùy anh thôi. - Còn phụ thuộc ở em nữa. 753 01:17:41,106 --> 01:17:45,106 Nhưng em phải vào. Em sống ở đây mà. 754 01:17:56,119 --> 01:17:59,523 Phải ha. 755 01:18:01,925 --> 01:18:05,628 Vậy anh sẽ vào 756 01:18:05,828 --> 01:18:08,931 Tốt thôi. 757 01:18:15,937 --> 01:18:19,441 Anh có chắc là bọn mình muốn làm chuyện này không ? 758 01:18:22,343 --> 01:18:24,445 Đương con mẹ nhiên rồi em ! 759 01:18:33,652 --> 01:18:37,157 - Thăng bé ngủ giỏi không anh? - Có, nó ngủ rồi. 760 01:18:37,257 --> 01:18:41,257 -Chuyện với anh chàng thể thao ấy sao rồi ? - Đang tiến triển. 761 01:18:42,461 --> 01:18:44,462 Được lắm. 762 01:18:48,066 --> 01:18:51,268 Chào Chad... Anh khỏe chứ ? 763 01:18:53,471 --> 01:18:56,973 -Đối xử với cô ấy tốt vào nghe chưa. - Hử... 764 01:18:59,076 --> 01:19:01,878 Cô ấy rất tuyệt đấy. 765 01:19:04,780 --> 01:19:08,780 Tôi biết thế này thì hơi kì, nhưng tôi muốn anh dùng thứ này. 766 01:19:10,786 --> 01:19:13,689 Chúa ơi, Chad... 767 01:19:13,789 --> 01:19:17,789 Đât là Miles Davis cà John Coltrane. 768 01:19:18,993 --> 01:19:21,895 Stockholm 1963. 769 01:19:22,096 --> 01:19:26,096 Hai bậc thầy của sự ngẫu hứng trước khi nhgệ thuật của họ bị hủy hoại - 770 01:19:27,101 --> 01:19:31,101 -bời những tay nghệ sĩ phòng trà .Bọn họ đã hủy hoại cả di sản của nươc Mỹ. 771 01:19:36,208 --> 01:19:38,611 Nhạc Jazz. 772 01:19:40,112 --> 01:19:44,112 Tôi có dán cả ảnh của Mingus trên đó đấy. 773 01:19:49,821 --> 01:19:53,821 - Không lô cốt, Không giới hạn... - Chad à, tôi hiểu rồi. 774 01:20:46,071 --> 01:20:50,071 Em biết là chuyện này sẽ thay đổi mọi thứ mà. 775 01:20:51,675 --> 01:20:55,180 Anh hứa chứ? 776 01:20:59,884 --> 01:21:03,884 Tiếng nhạc gì ấy nhỉ? 777 01:21:35,314 --> 01:21:39,314 "Tôi yêu việc thức dậy mỗi sáng , tự nhủ rằng : Hôm nay sẽ là 1 ngày tuyệt vời" 778 01:21:43,622 --> 01:21:47,622 Hay thật ! Mình có thật sự cần làm chuyện này không chứ ? 779 01:21:59,937 --> 01:22:03,937 - Em sẽ đi gọi anh ấy dậy, chị đừng lo. - Gì chứ ? Chị chỉ đang chờ cà phê thôi mà. 780 01:22:06,843 --> 01:22:10,843 -Kể chị nghe 1 tí ti thôi mà... -Không. 781 01:22:12,548 --> 01:22:16,548 Chỉ vì chị thương em, chị lo là anh chàng này thiếu mất phần "cảm xúc" trong não thôi. 782 01:22:19,354 --> 01:22:23,354 Laurel à ,em chỉ vừa mở miệng . .. Là chị đã kiếm chuyện với em, phải không ? 783 01:22:25,159 --> 01:22:29,159 - Nhưng anh ta đang sa sút kia kìa. - Chắc em đang lợi dụng anh ấy đấy, phải không ? 784 01:22:30,564 --> 01:22:33,867 Chuyện này sẽ biến em thành kẻ xấu hay sao chứ ? 785 01:22:34,067 --> 01:22:38,067 Như em chỉ biết đến 1 Roger "hot boy", nhưng lại đối xử tệ bạc với em, cuối cùng anh ấy chết. 786 01:22:39,772 --> 01:22:43,772 Tại sao em phải để vụt mất anh chàng này khi tim em mách bảo anh chính anh ấy là người em luôn kiếm tìm ? 787 01:22:46,578 --> 01:22:50,578 -Chị chỉ muốn nghe em kể chuyện gì vui vui thôi mà. - Sao chị không chịu nói sớm ? 788 01:22:53,184 --> 01:22:57,184 Vậy chắc chị sẽ thấy thích thú với chi tiết nhỏ này... 789 01:23:01,391 --> 01:23:04,694 Em yêu anh ấy. 790 01:23:04,794 --> 01:23:08,794 Thật đấy ! Em yêu anh ấy, và em không quan tâm chị nghĩ gì đâu. 791 01:23:09,198 --> 01:23:13,198 Em yêu anh ấy vì con người mà anh ấy muốn và cũng xém chút nữa đã trở thành. 792 01:23:15,604 --> 01:23:19,604 Em yêu anh ấy, Laurel.Em yêu anh ấy. 793 01:23:20,708 --> 01:23:23,511 Chào chú Jerry. 794 01:23:24,812 --> 01:23:28,215 -Nói với em là anh ấy chưa nghe thấy đi. -Cứ ra vẻ tư nhiên đi ! 795 01:23:31,718 --> 01:23:35,718 - Nói với em anh ấy không có ở đó đi. -Anh ấy không có ở đó đâu. 796 01:23:37,423 --> 01:23:40,726 -Nhẹnhàng thôi Jery. - Uống cà phê không Jerry? 797 01:23:40,926 --> 01:23:44,926 Thôi cảm ơn.Nhưng người khốn cùng như tôi thích ăn ngũ cốc thôi 798 01:23:46,231 --> 01:23:50,231 -Ăn ngũ cốc Apple Jacks ha chú. -Chơi Apple Jacks luôn. 799 01:23:50,535 --> 01:23:54,535 Dorothy... Chào, em yêu. 800 01:23:57,141 --> 01:24:00,243 - Chào anh. -Chuyện gì vậy chú Jerry ? 801 01:24:00,443 --> 01:24:04,443 Nhiều chuyện xảy ra lắm nhóc.Công ty chú vừa nhận được 1 bản fax quan trọng. Bọn chú cần món tiền hoa hồng này. 802 01:24:06,849 --> 01:24:10,552 Sữa không ? Cạn nào. 803 01:24:18,059 --> 01:24:21,763 Anh đã rất tuyệt, sáng nay ấy. 804 01:24:21,963 --> 01:24:25,963 Mình phải tìm 1 lời mời ngon lành hơn để còn xây dựng 1 văn phòng cho đàng hoàng chứ. 805 01:24:29,569 --> 01:24:33,473 Phiền em, cảm ơn nhiều. 806 01:24:40,479 --> 01:24:42,782 Shit! 807 01:24:46,885 --> 01:24:50,885 1.7 triệu đô cho 3 năm á ? Chúng tôi nợ còn nhiều hơn chỗ đó đấy! 808 01:24:51,589 --> 01:24:55,589 - Để tôi bàn lại với họ. - Anh nói sao chứ, họ xem chúng ta như 1 lũ rẻ rách ấy ! 809 01:24:57,395 --> 01:25:00,897 Tôi xin lỗi, tôi hơi nóng do có thai. 810 01:25:01,097 --> 01:25:05,097 -Tôi buồn muốn khóc đây, Jerry. - Đừng có xúc động quá, toàn bộ chuyện này này. 811 01:25:06,902 --> 01:25:10,902 -Chúng ta sẽ vượt qua được hết. - Làm thế quái nào mà anh có thể bình tĩnh được như vậy? 812 01:25:11,106 --> 01:25:15,106 "Đừng có xúc động?" hả ? Đây là lúc phải kích động đó Jerry 813 01:25:18,413 --> 01:25:22,317 Anh biết gì không, tôi sẽ gọi cho Bob Sugar . - Marcee à... 814 01:25:23,717 --> 01:25:27,717 - Cô định bo rơi tôi à ? - Vậy thì nói đi, chính xác là anh đại diện cho cái quái gì ? Cho ai ? 815 01:25:28,522 --> 01:25:32,522 - Anh đại diện cho cái gì hả ? -Cho sự trong sạch trong cái thế giói.... 816 01:25:32,726 --> 01:25:36,726 ...lòng tham đang tràn ngập này thì sao, thật tôi chẳng biết dạy con mình thế nào nữa! 817 01:25:38,131 --> 01:25:42,131 Chả phải anh chồng cô đây cứ luôn mồm "Xòe tiền ra cho tôi" hay sao ? 818 01:25:42,634 --> 01:25:46,634 Các vị có biết là anh ấy đã khánh kiệt và đang làm công không cho các vị không ? 819 01:25:48,240 --> 01:25:51,743 Khánh kiêt đó ! Nghèo, nghèo , nghèo. 820 01:25:51,942 --> 01:25:55,942 - Xin lỗi, tôi không giỏi chửi lộn. - Không hề, như vậy khá lắm đó. 821 01:25:59,449 --> 01:26:02,451 Để tôi cho các vị xem cái này. 822 01:26:05,455 --> 01:26:09,455 - Đây này. Rod, anh đọc đi. -Đừng , đừng... 823 01:26:10,659 --> 01:26:14,562 Chuyện này quan trọng đó, Jerry. 824 01:26:14,663 --> 01:26:18,663 - Anh rất cảm kích nhưng mà... - Anh phải thấy tự hào về nó chứ. 825 01:26:19,367 --> 01:26:23,367 Anh bảo tôi làm gì đi. Anh bảo tôi ăn đậu lima , tôi sẽ ăn đậu lima . 826 01:26:27,074 --> 01:26:31,074 Nói cho tôi đâu là điều tuyệt nhất ta có thể làm ...Không, em yêu à, anh ấy là quản lí của anh. 827 01:26:33,379 --> 01:26:37,379 Không, em sẽ nói điều mà anh phải làm. Hủy ngay cái hợp đồng vớ vẩn kia đi. 828 01:26:39,285 --> 01:26:43,285 Cứ tiếp tục hợp đồng hiện giờ, và đến mùa sau, anh sẽ không cần đến quản lí nữa 829 01:26:44,789 --> 01:26:48,789 Anh yêu, đây là chuyện của chúng ta. Anh và em. Chúng ta tự quyết định giá trị của mình. 830 01:26:50,595 --> 01:26:54,595 Anh là 1 người da đen mạnh mẽ, kiêu hãnh, chai lì và đẹp đẽ. 831 01:26:58,802 --> 01:27:02,802 Marcee...Em thật tuyệt. 832 01:27:10,613 --> 01:27:14,613 - Nếu anh dính chấn thương, anh chỉ còn là con số không. -Không có chuyện đó đâu. 833 01:27:16,717 --> 01:27:20,717 Rod,thé này rất liều lĩnh. 834 01:27:20,921 --> 01:27:24,921 Anh tin ở tôi, cũng như tôi tin ở anh. 835 01:27:29,429 --> 01:27:33,033 Anh biết gì không ? 836 01:27:35,835 --> 01:27:39,438 Con biết gì không con ? 837 01:27:39,538 --> 01:27:43,141 - Anh điên quá .. . - Anh yêu em, cưng ơi. 838 01:27:43,742 --> 01:27:47,742 - Để em hôn đầu anh nào. - Cảm ơn em. 839 01:27:54,851 --> 01:27:58,851 Em sẽ nhận công việc San Diego. Anh không thể trả lương cho em. 840 01:28:00,156 --> 01:28:04,156 - Anh không thể. - Anh sẽ tìm được chỗ cho Tidwell. 841 01:28:05,562 --> 01:28:09,265 - Em không muốn trở thành gánh nặng kinh tế cho anh. - Rồi chúng ta sẽ vượt qua mà. 842 01:28:09,465 --> 01:28:13,465 Chúng ta sẽ qua mà.Em đừng đi. 843 01:28:13,969 --> 01:28:17,969 - Rod, leo lên lưng con lạc đà đi. - Ông cứ la ó như cắn vào đít tôi cả ngày nay rồi. 844 01:28:18,373 --> 01:28:21,576 - Xin lỗi, anh ấy là thân chủ của tôi. - Thế thì bảo anh ấy leo lên lưng con lạc đà đi. 845 01:28:21,776 --> 01:28:25,776 - Chúng ta đếch cần 1con lạc đà. - Nó là 1 con lạc đà hiệu Chevrolet đấy. 846 01:28:26,380 --> 01:28:30,380 - Thấy không ? Nó còn cảm thấy được nỗi đau của tôi đấy ! - Leo lên đi ! 847 01:28:30,883 --> 01:28:34,883 - Tôi sẽ rút anh ấy ra vậy. - Cần gì, cứ dẹp cha con lạc đà này đi là được rồi. 848 01:28:35,788 --> 01:28:39,788 - Đây không phải là thứ ma tôi tưởng tượng. - Thôi được rồi, lượn thôi. 849 01:28:42,394 --> 01:28:46,394 Rút anh ấy ra hở ? Anh đã van xin tôi thuê anh ấy đấy. 850 01:28:47,199 --> 01:28:51,199 Tôi biét anh cần tiền hoa hồng, nhưng thế này thì còn tệ hơn Reebok nữa. 851 01:28:54,905 --> 01:28:58,905 -Tôi hỏi anh 1 câu riêng tư được không ? - Vậy từ giờ tôi với anh là bạn há ? 852 01:29:00,010 --> 01:29:04,010 -Anh có từng hẹn hò với bà mẹ độc thân không ? -Tôi được nuôi nấng bởi 1 bà mẹ độc thân đây. 853 01:29:05,014 --> 01:29:09,014 Tôi nghĩ là, sau chuyện này, cô ấy sẽ phải nhận công việc ở San Diego mất thôi. 854 01:29:10,319 --> 01:29:14,319 Đầu tiên là, những bà mẹ độc thân hơn không bao giờ hẹn hò. 855 01:29:14,724 --> 01:29:18,724 Họ đã từng tới những sân khấu múa rối và họ đã thấy hết những sợi dây. 856 01:29:22,831 --> 01:29:26,831 Anh có yêu cô ta không...? Đừng nói là anh nhìn vào mà không nhận ra nha. 857 01:29:27,634 --> 01:29:31,634 Tôi không muốn cô ấy đi. Chúng tôi đã cùng nhau làm nhiều chuyện. 858 01:29:31,838 --> 01:29:35,838 Nhảm nhí ! Anh phải công bằng với cô ấy chứ. 859 01:29:36,642 --> 01:29:40,642 Bà mẹ độc thân là điều thiêng liêng. Hai người phải nói chuyện với nhau. 860 01:29:42,548 --> 01:29:46,548 Cô ấy yêu anh. Và nếu anh không yêu cô ấy, anh phải nói ra. 861 01:29:50,355 --> 01:29:54,355 Thăng nhóc con dễ thương cưc kì. Nó... 862 01:29:56,060 --> 01:29:58,863 Tôi hiểu anh... 863 01:29:58,962 --> 01:30:02,962 Nhưng 1 người đàn ông thực thụ thì không chôm đồ của 1 bà mẹ độc thân. 864 01:30:04,067 --> 01:30:08,067 Tôi chả chôm gì cả. 865 01:30:12,474 --> 01:30:16,474 Được rồi, có chút đỉnh. 866 01:30:25,185 --> 01:30:29,185 Anh biết không, John Coltrane có lần từng nói với Miles Davis... 867 01:30:30,190 --> 01:30:34,190 Khi nói lời chia tay với anh ấy, cứ tỏ ra bình thường. Cái gì đến cũng sẽ đến. 868 01:30:35,795 --> 01:30:39,795 -Hai đứa sẽ gặp lại. -Em đang để mất người duy nhất chịu nghe em. 869 01:30:41,301 --> 01:30:44,803 - Thật đấy. - Em đang làm đúng. 870 01:30:44,903 --> 01:30:48,903 Em phải bắt đầu cuộc đời riêng của em, không phải lúc nào cũng làm bệđỡ cho anh ấy được 871 01:30:53,511 --> 01:30:57,114 Chị thấy thương hại cho anh ta. 872 01:31:01,518 --> 01:31:04,821 Bye. 873 01:31:09,625 --> 01:31:13,625 Nghe này, cháu sẽ thích San Diego lắm đó, Ray. 874 01:31:14,730 --> 01:31:17,232 Ray... 875 01:31:17,432 --> 01:31:21,432 Ở đó sẽ rât tuyệt. Cháu sẽ làm quen được nhiều bạn mới nè. 876 01:31:21,937 --> 01:31:25,937 - Chú sẽ gặp lại cháu cuối tuần này. - Chú đi đi. 877 01:31:31,945 --> 01:31:35,349 Đi đi. 878 01:31:44,256 --> 01:31:48,256 -Em có chắc sẽ lái được cái nay không ? - Chiíec này ấy hở ? Không sao đâu. 879 01:31:48,759 --> 01:31:52,759 - Anh sẽ gặp lại em cuối tuần này. - Lên xe đi. 880 01:31:53,764 --> 01:31:57,764 Em sẽ gặp lại anh máy ngày nữa ... và em yêu anh. 881 01:31:59,669 --> 01:32:03,669 Anh cũng yêu em... Sao vậy? 882 01:32:04,273 --> 01:32:07,576 - Không có gì - Hẹn gặp anh sớm. 883 01:32:07,778 --> 01:32:11,778 Nghe này, nếu anh dời lại từ tuần này sang tháng sau, - 884 01:32:12,481 --> 01:32:16,481 -từ tháng sau thành cái gì đi nữa, Đừng đùa giỡn với cuộc sống của mình nữa nhé. 885 01:32:17,986 --> 01:32:21,189 Về đọc lại những gì anh viết ra đi. 886 01:32:21,389 --> 01:32:25,389 Anh giỏi hơn tay Bob Sugars đó. Đừng quên. 887 01:32:43,008 --> 01:32:46,712 - Chờ chút đã. - Ôi không ! Ôi, Chúa ơi. 888 01:32:48,312 --> 01:32:52,312 - Chúng ta có thể tiếp tục ở mảng y tế... - Đừng nghe anh ta, Dorothy. 889 01:32:53,117 --> 01:32:57,117 Nếu chúng ta ở chung với nhau thì sao ? Nếu chúng ta kết hôn... 890 01:32:58,321 --> 01:33:02,321 - ....thì em có ở lại không ? -Không, đưng làm vậy. Đừng nói. 891 01:33:03,727 --> 01:33:07,130 À, ờ... cứ nói nếu như anh muốn. 892 01:33:11,634 --> 01:33:15,437 Em có đồng ý lấy anh không ? 893 01:33:19,341 --> 01:33:23,341 Anh đang nghĩ cái quái gì vậy hả? 894 01:33:52,271 --> 01:33:56,271 Laurel ! Bọn em sẽ lấy nhau 895 01:33:57,675 --> 01:34:01,675 Jerry Magulre, con có muốn lấy người phụ nữ này làm vợ không ? 896 01:34:03,880 --> 01:34:07,880 Còn con, Dorothy Boyd, con có muốn lấy người đàn ông này làm chồng không ? 897 01:34:11,287 --> 01:34:15,287 Vậy ta tuyên bố hai con là vợ và chồng. 898 01:34:53,424 --> 01:34:56,227 CHị phải đi đây. 899 01:35:14,443 --> 01:35:17,345 Chúng ta đẫ làm được. 900 01:35:17,446 --> 01:35:21,350 Đúng vậy. 901 01:35:37,963 --> 01:35:41,963 Cậu mà phá tung lên là tôi giết cậu đấy. 902 01:35:46,872 --> 01:35:49,475 Em mưng vì chúng ta đã nói chuyện. 903 01:35:51,375 --> 01:35:54,979 Nhìn họ kìa. 904 01:35:55,079 --> 01:35:59,079 Cô ấy thật lộng lẫy. 905 01:36:13,395 --> 01:36:17,395 Không tin nổi họ đã quay cảnh này. 906 01:36:23,604 --> 01:36:27,604 Chắc tôi sẽ bán cho ESPN quá. 907 01:36:28,609 --> 01:36:32,609 - Anh nghĩ tôi đùa hả ?. - Không, nhưng tôi biết chố anh sống đấy. 908 01:36:35,916 --> 01:36:39,916 Anh vẫn chưa nói chuyện, phải không? 909 01:36:42,021 --> 01:36:44,323 Chưa. 910 01:36:44,523 --> 01:36:48,523 Vậy thì, đây chăc chắn là 1 hướng đi khác. 911 01:36:49,027 --> 01:36:53,027 Hey, Dorothy, lại đây. Mọi người... 912 01:36:53,531 --> 01:36:57,531 Đây ông ba. Maguire. Đây chắc chắn là 1 mùa giảu tuyệt vời. 913 01:37:07,643 --> 01:37:11,643 Chòa, Scotty. Tidwell ghi 4 trên 36 điểm đấy. 914 01:37:12,847 --> 01:37:16,847 - Jerry...Anh ấy đang chơi tốt đấy. -Anh nên tin là vậy đi. 915 01:37:17,452 --> 01:37:20,655 Ông sẽ thấy nhớ anh ấy vào năm tới đấy. 916 01:37:24,959 --> 01:37:28,662 Tôi có những đông đội thật tuyệt vời và tôi rất quý họ. 917 01:37:35,168 --> 01:37:39,168 - Wooo, đó là ông già tía tôi đấy! - Uh-huh, con lại đây. 918 01:37:41,073 --> 01:37:45,073 Sao con không là người đàn ông đầu tiên trong nhà KHÔNG nói từ đó ? Rồi mẹ sẽ tha cho con. 919 01:37:47,780 --> 01:37:50,682 Hôn bố 1 cái đi. 920 01:38:00,190 --> 01:38:04,190 Chúng tôi thấy anh hơi cà nhắc sau hiệp đầu... 921 01:38:07,197 --> 01:38:11,197 À, tôi bị trặc mắt cá. 922 01:38:12,801 --> 01:38:16,801 Mọi chuyện có vẻ ổn. Có ai đáng để anh làm thân không ? 923 01:38:17,205 --> 01:38:19,507 Đi thôi. 924 01:38:20,708 --> 01:38:24,708 - Đầu anh thế nào ? - Ong ong. 925 01:38:25,513 --> 01:38:29,513 Khỏe không, Rod? Chơi khá lắm. 926 01:38:33,320 --> 01:38:37,320 Cái tay chuyền bóng đó khốn nạn lắm. Chuyền như muốn giết tôi ấy . 927 01:38:40,526 --> 01:38:44,526 Chắc não tôi sẽ long ra trước khi anh kiếm được cho tôi 10 triệu mất. 928 01:38:50,635 --> 01:38:54,635 Tôi sẽ để mắt tới anh trên sân. Anh là thân chủ duy nhất của tôi mà. 929 01:38:56,240 --> 01:39:00,240 - Thôi về nhà với vợ đi. - Anh nói vậy là có ý gì ? 930 01:39:00,644 --> 01:39:04,644 -Chứ anh đang làm gì ở đây? - Chăm sóc cho anh chứ làm gì. 931 01:39:06,849 --> 01:39:09,952 -Anh không muốn về nhà mà. - Gì chứ? 932 01:39:10,052 --> 01:39:14,052 Tôi chỉ đang cố giúp anh sáng ra. Cuộc hôn nhân của anh thế nào ? 933 01:39:14,856 --> 01:39:18,856 Thì chuyện vợ chồng ấy, như nào rồi ? 934 01:39:24,766 --> 01:39:28,766 - Không phải cũng có được điều anh đang có đâu . - Vậy thì anh đám cưới làm gì ? 935 01:39:30,070 --> 01:39:34,070 -Tôi đang hỏi trên danh nghĩa 1 người bạn. - Anh muốn biết câu trả lời không ? 936 01:39:34,375 --> 01:39:38,177 Đó là sự trung thành... cô ấy rất trung thành. 937 01:39:42,481 --> 01:39:46,481 Mọi chuyện... khởi nguồn như vậy. 938 01:39:47,285 --> 01:39:51,285 ...đúng là như vậy đó. 939 01:39:52,791 --> 01:39:56,791 - Đó là 1 câu trả lời sao ? -Đúng, đó là câu trả lời của tôi 940 01:39:57,495 --> 01:40:01,495 Không thật gợi cảm... nhưng nó là 1 câu trả lời. 941 01:40:01,999 --> 01:40:05,999 "Nói cho anh ấy nghe anh ấy đã thắng được gì đi, Bob. Một cuộc hôn nhân tuyệt vời !" Mẹ nó ! 942 01:40:08,304 --> 01:40:12,304 Như mọi khi, mưng vì đã xả stress giúp anh, Rod. 943 01:40:14,711 --> 01:40:18,711 Tôi có 1 câu hỏi cho anh đây. Chúng ta có thực sự là bạn của nhau không ? 944 01:40:20,715 --> 01:40:24,715 Anh biết đấy, bạn bè có thể kể cho nhau mọi chuyện, đúng không ? 945 01:40:27,120 --> 01:40:31,120 Vậy tôi sẽ nói cho anh nghe tại sao mà anh vẫn chưa kiếm được $10 triệu. 946 01:40:31,824 --> 01:40:35,824 Anh chỉ chơi bong vì tiền. Anh chơi bằng cái đầu,chứ không phải bằng trái tim. 947 01:40:36,829 --> 01:40:40,829 Mỗi khi ra sân, anh chỉ nghĩ đến nhưng gì mình sẽ mất đi. 948 01:40:42,434 --> 01:40:46,434 Phải đổ lỗi cho ai ? Thằng nào đã nẫng cái hợp đồng của anh. 949 01:40:48,140 --> 01:40:52,140 Những chuyện này không gợi hứng cho mọi người ! 950 01:40:54,145 --> 01:40:57,347 Cứ câm miệng lại, và chơi bóng bằng cả trái tim. 951 01:40:57,548 --> 01:41:01,548 Rồi tôi sẽ cho anh "kwan" mà anh muốn. Sự thật là vậy đó ! 952 01:41:02,652 --> 01:41:06,652 Anh đỡ nổi không ? Chỉ thế thôi đấy Chỉ là 1 câu hỏi từ 1 người bạn. 953 01:41:08,458 --> 01:41:12,458 Khi họ gọi anh là "con tôm giống", chính tôi đã đỡ cho anh đấy! 954 01:41:13,563 --> 01:41:17,563 Tôi không muốn làm bạn nữa. Và tôi cấm anh dùng từ "kwan" của tôi. 955 01:41:19,268 --> 01:41:22,570 -Gặp lại anh ở LA sau. -Tôi không có tim sao ? 956 01:41:22,670 --> 01:41:26,670 Tim tôi no đầy ra đây này, khốn nạn! 957 01:42:02,106 --> 01:42:06,106 - Anh ấy dính bao nhiêu chấn thương rồi ? - Ngay cả tôi còn không thể không nể anh ấy đây. 958 01:42:25,826 --> 01:42:29,826 Hôm trứơc tôi đã đi xem 1 bộ phim mà ngừoi ta gọi là "phim đen" ấy.... 959 01:42:30,631 --> 01:42:34,631 Anh không được ăn muối nữa đâu nhé .Trận quan trọng nhất của cả mùa giải sẵp đến gần rồi. 960 01:42:39,038 --> 01:42:43,038 Trong 20 phút cao trào phim, chỉ tòan sex và bạo lực. 961 01:42:45,244 --> 01:42:49,244 -Anh em đâm chém nhau .. . -Anh không thích em đi ra ngoài 1 mình đâu nhé. 962 01:42:50,148 --> 01:42:54,148 - Oh,cưng à.. . - Nữ hoàng Pisces của lòng anh. 963 01:42:57,254 --> 01:43:01,254 Anh ghét đi xem phim mà không có em. 964 01:43:01,558 --> 01:43:05,558 Em không làm vậy nữ đâu, được chưa ? 965 01:43:13,870 --> 01:43:17,870 -Em yêu. - Anh yếu ! 966 01:43:18,974 --> 01:43:22,377 - Oh, con yêu ? - Oh, con ? Bây giờ á ? 967 01:43:23,178 --> 01:43:27,178 - Ray, đi thôi con. - Anh có cầm Visa chưa ? Lấy ngay đi! 968 01:43:31,585 --> 01:43:35,585 Anh thấy sao khi nhìn cảnh vợ chồng họ ấy ? 969 01:43:38,892 --> 01:43:42,892 Anh chỉ nghĩ là , "Hi vọnh anh ấy không dĩnh chấn thương" 970 01:43:47,099 --> 01:43:51,099 Nhiều lúc em không hiểu nổi trong đầu anh đang nghĩ cái gì nữa. 971 01:43:57,308 --> 01:44:01,308 Và em còn chưa nghe tiếng anh xì hơi nữa. -Ờl, chừng nào em muốn nghe, cứ bảo anh. 972 01:44:03,813 --> 01:44:07,717 Được rồi, em sẽ bảo. 973 01:44:07,917 --> 01:44:11,917 Em nghĩ em vừa làm xong đấy. 974 01:44:14,924 --> 01:44:18,727 - Sao em yêu anh ? - Tại sao anh yêu em ? 975 01:44:18,926 --> 01:44:22,926 - Chú Jerry, con vô phòng xem TV được không ? - 1 lát thôi đó nha. 976 01:44:42,449 --> 01:44:46,449 - ANh ấy chả biến mất đi đâu được đâu. -Em biết. 977 01:44:46,951 --> 01:44:50,951 - Mình nói về chuyện khác được không chị ? - Không , chị không nói về chuyện chăn gối đựơc đâu. 978 01:44:53,257 --> 01:44:57,257 Nhưng nhờ vậy mà em mới yêu chị, đúng không ? 979 01:45:08,271 --> 01:45:12,271 Tôi đang nói về quản lí đặc biệt. Luôn ở cùng anh 24/24. 980 01:45:14,076 --> 01:45:18,076 Ngày mai tôi sẽ đi Phoenix cho trận Tối Thứ Hai. 981 01:45:18,981 --> 01:45:22,981 Tôi có thể có mặt ở Indiana trễ nhất là 11:30 sáng thứ Ba. 982 01:45:24,986 --> 01:45:28,986 Tôi chưa cần anh trả lời ngay bây giờ đâu. Mai tôi sẽ gọi lại. 983 01:45:32,092 --> 01:45:36,092 Được rồi, cảm ơn , Marilee. 984 01:45:38,699 --> 01:45:42,699 Indiana, thứ Ba. Tôi sẽ có mặt. 985 01:45:46,205 --> 01:45:50,205 - Do lỗi cuả em. - Gì chứ ? 986 01:45:51,109 --> 01:45:55,109 Thật không công bằng cho anh, toàn bộ chuyện này này. 987 01:45:58,115 --> 01:46:02,115 Lại đây. Nói anh nghe nào, đê anh còn giúp em. 988 01:46:03,520 --> 01:46:07,520 Em đã lợi dụng anh và có nhờ sự giúp đỡ của thằng bé. 989 01:46:10,326 --> 01:46:14,326 Lúc đó em đang quá mê mẩn anh, nên em nghĩ... 990 01:46:15,331 --> 01:46:19,331 Em nghĩ chỉ mình em yêu anh là đủ rồi. 991 01:46:20,935 --> 01:46:24,935 Em nhận ngay lời cầu hôn của anh khi nó chỉ mới là 1 giả thuyết. 992 01:46:29,243 --> 01:46:33,243 Em đã sai, nhưng ít nhất em vẫn có thể sửa chữa được lúc này. 993 01:46:35,549 --> 01:46:39,549 Anh không phải một kẻ trăng hoa. Anh rất chung thủy. 994 01:46:42,255 --> 01:46:46,255 - Em không cần anh phải chung thủy . - Vậy em muốn gì ? Cả linh hồn anh sao ? 995 01:46:48,960 --> 01:46:52,960 - Sao lại không nhỉ ? Em xứng đáng mà. - Nếu đó khôn g phải là con người anh thì sao ? 996 01:46:56,667 --> 01:47:00,667 - Em nghĩ bọn mình đã sai lầm rồi. - Nếu đúng là như vậy thì sao ? 997 01:47:02,673 --> 01:47:06,276 Làm bạn rất tốt, nhưng rất tệ trong tình yêu. 998 01:47:06,476 --> 01:47:10,280 Đó chính là chủ đề của cuốn phim kỉ niệm thời độc thân của anh. 999 01:47:10,380 --> 01:47:14,380 Em biết, Em có xem mà. Em thuộc lòng luôn ấy. 1000 01:47:17,987 --> 01:47:21,987 - Anh không muốn chia tay - Thôi mà anh... 1001 01:47:22,891 --> 01:47:26,891 Mong muốn của em là có nhưng điều tốt đẹp, còn của anh là trở nên có trách nhiệm ... 1002 01:47:27,896 --> 01:47:31,896 Nếu cứ thế này, chúng ta chắc sẽ mất cả chục năm ma lịch sựvới nhau mất. 1003 01:47:36,403 --> 01:47:40,403 Hãy cứ xem giai đoạn sắp tới của chúng ta như là : 1004 01:47:42,007 --> 01:47:45,811 Một hiệp nghỉ dài. 1005 01:47:52,217 --> 01:47:55,319 Còn Ray thì sao ? 1006 01:47:57,722 --> 01:48:01,325 Anh và nó sẽ vẫn là bạn. 1007 01:48:01,426 --> 01:48:04,928 -Bạn ? - Vâng. 1008 01:48:07,030 --> 01:48:11,030 - Dương nhiên hai người sẽ là bạn. - Anh sẽ đưa nó đi chơi Sở thú nữa. 1009 01:48:15,437 --> 01:48:19,437 - Vậy là giờ nghỉ này cũng là lời chia tay luôn sao. - Thôi mà anh, em cũng không thấy nhẹ nhàng gì. 1010 01:48:23,844 --> 01:48:27,449 Nhin trên bề mặt thì mọi chuyện có vẻ ổn thôi. 1011 01:48:27,648 --> 01:48:31,648 Em có 1 người chồng tuyệt vời, vầnh ấy thương con em. 1012 01:48:36,255 --> 01:48:39,259 Anh ấy đã làm nhiều thứ cho em. 1013 01:48:45,164 --> 01:48:48,867 Nhưng em không thể sống như thế được. 1014 01:48:50,468 --> 01:48:53,671 Đó không phải là con người em. 1015 01:49:24,699 --> 01:49:28,699 "Nếu ở đây mà trống rỗng, thì ở đây chả có nghĩa lí gì". 1016 01:49:50,421 --> 01:49:54,421 Đó chỉ là 1 bản báo cáo công việc thôi. 1017 01:50:24,153 --> 01:50:28,153 Hey, Rod, anh ổn chứ? Mọi chuyện thế nào ? 1018 01:50:28,356 --> 01:50:30,557 Lượn đi. 1019 01:50:32,459 --> 01:50:36,162 - Quản lí của anh đâu ? - Chả biết nữa. 1020 01:50:36,363 --> 01:50:40,363 Anh thuộc về những đội bóng lớn. , thuộc về nhưng món tiền kếch sù. 1021 01:50:41,067 --> 01:50:44,870 - Anh là Rod Tidwell! - Này, tránh xa khỏi thân chủ tao ra. 1022 01:50:45,070 --> 01:50:49,070 - Tôi chỉ thử tí ấy mà. - Lươn thẳng đi . Cút . 1023 01:50:49,674 --> 01:50:53,674 Đây là 1 thời khắc đẹp cho mày. Tao sẽ để yên cho may tận hưởng. 1024 01:50:55,780 --> 01:50:59,780 Gọi cho tôi nhé, Rod. Gửi lời chào Marcee hộ tôi. 1025 01:51:05,889 --> 01:51:09,889 - Cảm ơn vì đã đến. -Tôi thấy nhớ anh. 1026 01:51:11,394 --> 01:51:15,098 Nói gì nữa đây ? Anh là tất cả những gì tôi có. 1027 01:51:17,299 --> 01:51:21,299 Đây là Frank Gifford trực tiếp từ Tempe, sân vận động Sun Devil của bang Arizona. 1028 01:51:22,604 --> 01:51:26,604 Đội Cardinals vẫn còn trụ lại giải cho trận play-off tối nay. 1029 01:51:27,809 --> 01:51:31,809 Tất cả là nhờ vào phong độ xuất sắc của Rod Tidwell. 1030 01:51:34,014 --> 01:51:38,014 Đội Dallas Cowboys đang xuất hiện trên màn ảnh của quý vị. Họ đã sẵn sàng cho trận play-offs. 1031 01:51:39,919 --> 01:51:43,919 Nếu đội Arizona thăng trận tối nay và tuần sau , - 1032 01:51:44,623 --> 01:51:48,623 - họ sẽ thắng toàn bộ lượt trận play-offs lần đầu tiên trong suốt 21 năm. 1033 01:51:50,428 --> 01:51:53,931 Tốt nhất anh đừng có làm trò hề nhá anh trai. 1034 01:51:54,132 --> 01:51:58,132 Em nói gì sai sao ? Anh ấy lúc nào chẳng lo lắng trong mấy trận truyền hình trưc tiếp chứ. 1035 01:51:58,536 --> 01:52:02,536 Những Cowboys vẫn tiếp tục nhiệm vụ của họ tại Monday Night Football. 1036 01:52:10,546 --> 01:52:14,546 Hey, Shannon. Bài báo sáng nay viết hay lắm. 1037 01:52:29,563 --> 01:52:31,866 Thật là 1 trận đấu của những võ sĩ. 1038 01:52:31,966 --> 01:52:35,966 Đội Cardinals từ chối bước đi "thênh thang về miền đơn độc". 1039 01:52:39,072 --> 01:52:43,072 Thôi mà, tôi chỉ cố văn hoa tí thôi. 1040 01:52:44,877 --> 01:52:48,580 Một cú huých trời giáng cho Tidwell. 1041 01:52:48,780 --> 01:52:52,780 -Gặp em là emghi bàn rồi đấy. -Anh ấy đã bắt được 6 đương chuyền tối nay. 1042 01:52:54,486 --> 01:52:58,486 1 cú ngã ở vạch 19 yard . 1043 01:52:58,689 --> 01:53:02,689 -Thêm 1 cú tông máy ủi nhắm vào Tidwell. - Đội bạn đang "tẩm quất" Tidwell rất kĩ. 1044 01:53:05,995 --> 01:53:09,995 - Bố hay bảo gì nào ? - Nhìn thế thôi chứ không đau đâu. 1045 01:53:12,401 --> 01:53:16,401 - Anh ấy chết mất thôi. - Em có câm miệng đi không hả ! 1046 01:53:17,106 --> 01:53:20,709 Còn 2 phút. Dallas đang dẫn trứoc 3 điểm. 1047 01:53:20,909 --> 01:53:24,813 Một cú ngã ở vạch 11 yard của đội Dallas. 1048 01:53:27,014 --> 01:53:30,818 Cú ngã làm cả đội mất 6 yard. 1049 01:53:31,518 --> 01:53:33,820 Một pha đẹp mắt của Cowboys. 1050 01:53:34,021 --> 01:53:37,824 Swenson bị qua nhiều người kèm ở vị trí đó 1051 01:53:40,427 --> 01:53:44,427 90 razor, X-out on one, ready? 1052 01:53:47,632 --> 01:53:50,535 Hi vọng của cả đội là ở đó. 1053 01:53:50,736 --> 01:53:54,736 But from second and one they've gone to third and seven. 1054 01:53:55,440 --> 01:53:58,943 Dallas 17, Arizona 14. 1055 01:53:59,143 --> 01:54:03,143 Tidwell đang di chuyển. Đi ngược về phía cánh trái. 1056 01:54:04,548 --> 01:54:08,548 Swenson chuyền dài đến cuối sân. Tidwell ghi điểm cho Cardinals! 1057 01:54:10,753 --> 01:54:14,753 Tidwell vẫn ôm chặt lấy bóng, nhưng anh ấy vẫn bất động trên sân. 1058 01:54:16,058 --> 01:54:20,058 Anh ấy tiếp đất quá mạnh, nhưng vẫn giữ đựơc bóng. 1059 01:54:21,363 --> 01:54:25,363 - Anh ấy đang bị đau. - Anh ấy không thể đứng dậy 1060 01:54:25,666 --> 01:54:29,666 - Nhìn mặt những cầu thủ khác .... - Dậy đi nào, anh yêu nào. 1061 01:54:30,470 --> 01:54:34,470 Huấn luyện viên đã ở trên sân. Đó là lần nhận chuyền thứ 9 của Tidwell tôi nay. 1062 01:54:46,686 --> 01:54:50,686 ANh có nghe thấy tôi không, Rod? 1063 01:54:57,295 --> 01:55:00,898 Còn quảng cáo nữa ! Cho tôi xem tình hình của chồng tôi chứ. 1064 01:55:00,998 --> 01:55:04,202 Em đã bảo rồi, anh ấy quá kém để chơi cho giải NFL. 1065 01:55:04,301 --> 01:55:08,301 - Em chỉ nói sự thật thôi. - Tee Pee, CÂM NGAY ! 1066 01:55:09,306 --> 01:55:13,306 Nếu cậu không thể theo phía anh cậu, thì cút con mẹ ngay ra khỏi nhà chị ! 1067 01:55:14,811 --> 01:55:18,113 Hello? Chờ chút. Là Jerry Maguire. 1068 01:55:18,914 --> 01:55:21,315 Thằng cô hồn! 1069 01:55:22,517 --> 01:55:26,517 - Jerry, tôi đang phát điên lên đây. - Marcee à, anh ấy bất tỉnh rồi. 1070 01:55:28,722 --> 01:55:32,722 Chị cứ bình tĩnh. Tôi sẽ gọi lại cho chị. 1071 01:55:33,127 --> 01:55:35,929 Ở đây có những bác sĩ rất giỏi. 1072 01:55:36,129 --> 01:55:40,129 - Tôi không thể bình tĩnh được... -Chị phải bình tĩnh. 1073 01:55:42,735 --> 01:55:45,538 Cả gia đình cần chị phải bình tĩnh. 1074 01:55:45,738 --> 01:55:49,738 Gia đình này là tất cả tôi có, và nó cũng chẳng nghĩa lí gì nếu không có anh ấy ! 1075 01:55:52,444 --> 01:55:56,444 Mọi con mắt trên sân vận động Sun Devil đang chú mục về Rod Tidwell. 1076 01:55:59,250 --> 01:56:03,250 Jerry, hãy làm mọi điều có thể nhé, hãy mang Rod trở về với tôi. 1077 01:56:04,754 --> 01:56:08,558 Làm bất cứ thứ gì có thể nhé. Làm ơn đó, Jerry. 1078 01:56:08,758 --> 01:56:12,758 Và ở thời điểm này,bạn chỉ có thể hi vọng là gia đình anh ấy đang không xem chương trình. 1079 01:56:14,663 --> 01:56:18,468 Chắc là ở cổ. Chắc là ở cô thôi. 1080 01:56:22,170 --> 01:56:25,072 Chớp mắt ! Tỉnh dậy nào! 1081 01:56:37,384 --> 01:56:40,886 Rod ! Anh nghe thấy tôi không ? 1082 01:56:41,087 --> 01:56:45,087 Anh nghe tôi không ? Anh biết mình đang ở đâu không ? 1083 01:56:45,891 --> 01:56:49,891 Chuyên gia huấn luyện vẫn đang cố hết sức để lay Tidwell. 1084 01:56:50,995 --> 01:56:54,399 - Rod...? - Thôi cáng anh ấy ra ngoài sân thôi. 1085 01:56:54,499 --> 01:56:57,502 - Không... - Mang anh ấy ra thôi. 1086 01:56:57,602 --> 01:57:01,602 Chờ , chờ chút... Cứ để tôi tận hưởng giây phut này 1 lát 1087 01:57:02,306 --> 01:57:06,306 Chúng ta đều đang chờ đợi 1 chuyển động từ phía anh ấy . Có phải anh ấy vừa ngóc đầu lên không kìa? 1088 01:57:07,611 --> 01:57:11,611 Anh ấy đang cố đưng dậy. Anh ấy đang đứng dậy. 1089 01:57:27,028 --> 01:57:31,028 - Cẩ khán đài đã đứng dậy cả rồi. - Anh ấy đã đứng dậy được. 1090 01:57:59,657 --> 01:58:03,657 Anh ấy là người bình sinh rất hung hăng với cánh báo giới 1091 01:58:20,174 --> 01:58:24,174 Rod, chúng tôi mừng cho anh đấy anh bạn. 1092 01:58:40,192 --> 01:58:44,096 - Chúc mừng, Jerry. - Cảm ơn. 1093 01:58:44,297 --> 01:58:47,299 Chúc mừng. 1094 01:58:48,801 --> 01:58:52,604 Jerry... Maguire! 1095 01:58:56,106 --> 01:58:59,010 Tôi biết...biết mà. 1096 01:59:17,926 --> 01:59:20,429 Jerry đâu ? 1097 01:59:39,145 --> 01:59:43,145 - Chúng ta làm được rồi. - Anh làm được rồi. 1098 01:59:44,651 --> 01:59:48,354 Tại sao chúng ta không có được mối quan hệ kiếu như họ? 1099 01:59:55,860 --> 01:59:59,363 Điện thoại của anh hay của tôi đang reo ấy ? 1100 02:00:01,165 --> 02:00:03,868 Dorothy? 1101 02:00:03,967 --> 02:00:07,470 Marcee à... À không, anh ấy ở ngay đây này. 1102 02:00:12,876 --> 02:00:16,876 Ôi, cưng ơi, chúng ta làm được rồi. Anh yêu em nhiều lắm! 1103 02:00:21,383 --> 02:00:24,586 Oh, Anh yêu em! 1104 02:00:28,389 --> 02:00:32,389 Bố yêu con, Tyson. Em bé sao rồi ? 1105 02:00:50,408 --> 02:00:54,408 Vấn đề nằm ở chỗ, như chị đang nói đây, lsf sự nhịp nhàng về sinh học. 1106 02:00:55,713 --> 02:00:59,713 Những lối mòn tư tưởng làm cho người ta khó thay đổi được. 1107 02:01:07,724 --> 02:01:11,724 Tôi xin lỗi, nhưng những cuộc họp mặt kiểu như này cang làm tôi thấy buồn về cuộc li dị . 1108 02:01:14,330 --> 02:01:17,333 Nhưng bài hát, rồi kẹo chocolate... 1109 02:01:32,546 --> 02:01:36,049 Em có 1 điều cần phải xưng tội. 1110 02:01:36,149 --> 02:01:40,149 Em từng nghe các chị kể hàng ngàn câu chuyện mủi lòng. 1111 02:01:43,456 --> 02:01:47,456 Chắc các chị đúng. Tất cả đàn ông đều là kẻ thù của chúng ta. 1112 02:01:49,762 --> 02:01:53,762 Nhưng em vẫn yêu kẻ thù của mình. 1113 02:02:07,978 --> 02:02:11,481 Hello. 1114 02:02:11,681 --> 02:02:15,484 Tôi đến tìm vợ tôi. 1115 02:02:25,794 --> 02:02:29,096 Chờ chút... 1116 02:02:36,903 --> 02:02:40,903 Nếu như đây là nơi chuyện này phải xảy ra, thì mình phải giải quyết ở đây thôi. 1117 02:02:42,308 --> 02:02:46,308 Anh không để em gạt bỏ anh đâu. Em thấy sao ? 1118 02:02:52,417 --> 02:02:56,417 Đây từng là sở trường của anh. Anh từng rất giỏi trong phòng khách (đa nghĩa^^). 1119 02:02:58,723 --> 02:03:02,326 Còn bây giờ,anh chỉ là.... 1120 02:03:13,435 --> 02:03:17,435 Tối nay...với công ty nhỏ của chúng ta là 1 tối quan trọng. 1121 02:03:21,644 --> 02:03:25,644 Rất, rất quan trọng. 1122 02:03:28,349 --> 02:03:32,349 Nhưng mọi chuyện vẫn chưa hoàn hảo. 1123 02:03:32,452 --> 02:03:36,452 Thậm chí còn 1 khoảng cách khá xa để chạm đến hoàn hảo. 1124 02:03:38,758 --> 02:03:42,758 Bởi vì anh không thể chia sẻ niềm vui này với em. 1125 02:03:42,962 --> 02:03:45,965 Không thể nghe giọng nói của em. 1126 02:03:46,766 --> 02:03:49,668 Không thể cùng cười vang với em. 1127 02:03:51,269 --> 02:03:54,672 Anh nhớ... Anh nhớ vợ anh. 1128 02:04:10,186 --> 02:04:14,186 Anh sống trong 1 thế giới khô cằn sỏi đá. 1129 02:04:15,891 --> 02:04:19,891 Và chúng ta làm việc trong 1 lĩnh vực đầy đối thủ cạnh tranh khốc liệt. 1130 02:04:29,503 --> 02:04:33,503 Anh yêu em. Em... hoàn thiện con người anh. 1131 02:04:37,611 --> 02:04:41,611 -Và anh chỉ... - Im đi ! 1132 02:04:43,116 --> 02:04:47,116 Anh đã hớp hồn em từ lời chào đầu tiên. 1133 02:05:00,331 --> 02:05:03,634 Cuộc họp hôm nay thật tuyệt. 1134 02:05:03,834 --> 02:05:07,834 Cha anh bỏ nhà đi vào ngay đêm Giáng Sinh. 1135 02:05:08,339 --> 02:05:12,339 Mẹ anh phải đi làm tạp vụ để trả học phí cho anh. 1136 02:05:12,741 --> 02:05:16,741 Anh trai anh thì bị mất 1 chân. Cuộc đời anh cũng lắm gian truân nhỉ. 1137 02:05:20,049 --> 02:05:24,049 - Tôi sẽ không khóc đâu, Roy. - Vậy thì, tôi có tin vui cho anh đây. 1138 02:05:25,653 --> 02:05:29,653 Tôi đang cầm ở đây bản hợp đồng với Arizona Cardinals. Trong 4 năm. 1139 02:05:31,559 --> 02:05:35,559 $11.2 triệu và anh còn được chơi ở bang nhà. 1140 02:05:37,764 --> 02:05:41,467 Anh nghĩ sao ? 1141 02:05:57,382 --> 02:06:01,382 Tôi yêu mọi người. Tôi yêu vợ tôi ! Marcee! 1142 02:06:03,687 --> 02:06:07,391 Tôi yêu các con tôi. Tyson và 1 bé con mới sinh. 1143 02:06:07,591 --> 02:06:11,591 Anh trai tôi và cả thằng em tôi, Tee Pee. 1144 02:06:13,096 --> 02:06:16,498 Anh đúng là lỗ mãng mà, nhưng tôi quý anh. 1145 02:06:16,598 --> 02:06:20,598 -Tôi yêu các đồn đội... - Chương trinh chỉ có 30 phut thôi đó. 1146 02:06:23,304 --> 02:06:27,304 Jerry... Chúng mừng. Thật tốt cho anh. 1147 02:06:30,211 --> 02:06:34,211 - Hi, Jerry, anh nhớ Troy không. - Có chứ, chúng tôi đã gặp hồi năm 93 mà. 1148 02:06:35,316 --> 02:06:38,218 Tôi thích quyển hồi kí của anh. 1149 02:06:38,418 --> 02:06:42,418 - Đội Cardinals cuối cùng cũng đến mà. -Chúng ta sắp hết thời lượng rồi. 1150 02:06:43,323 --> 02:06:46,825 Chờ chút, tôi quên 1 người. 1151 02:06:47,026 --> 02:06:51,026 Jerry Maguire, quản lí của tôi. 1152 02:06:54,132 --> 02:06:58,132 Anh là đại sứ "kwan" của tôi đó anh bạn. 1153 02:06:58,436 --> 02:07:02,436 Rod, cảm ơn anh... Chúng tôi sẽ trở lại. 1154 02:07:06,343 --> 02:07:10,343 - Con thích Sở thú không, nhóc? - Quá đã ! 1155 02:07:16,052 --> 02:07:20,052 Hey, nhóc, ném hộ bọn anh quả bóng nào. 1156 02:07:32,266 --> 02:07:36,266 - Em có thấy không ? - Oh,đừng mà... Mình đi thôi. 1157 02:07:37,371 --> 02:07:41,371 Gì chứ ? Thằng bé không thể chơi ở các giải nhà nghề được đâu. 1158 02:07:42,675 --> 02:07:46,675 Nhưng em phải nhìn thấy là nó có năng khiếu mà anh thì biết đích xác những người ta cần... 1159 02:08:02,392 --> 02:08:05,595 Tôi không thể trả lời hết mọi câu hỏi. 1160 02:08:05,796 --> 02:08:09,796 Trong đời tôi, số lần thất bại cũng xấp xỉ số lần chiến thắng đấy. 1161 02:08:10,600 --> 02:08:14,600 Tôi yêu vợ tôi ,tôi yêu cuộc đời tôi, và tôi chúc bạn luôn thành công trong đời . 1162 02:08:20,211 --> 02:08:21,211 Dịch bởi _JFK_ (GVN subteam) aka Heo Cận Thị