1
00:00:40,998 --> 00:00:41,998
Dịch bởi _JFK_ (GVN subteam) aka Heo
Cận Thị
2
00:00:43,000 --> 00:00:47,000
Thế giới này có 6 tỉ người..
3
00:00:47,304 --> 00:00:51,304
Khi tôi còn bé thì chỉ có 3 tỉ, thât khó mà theo kịp
4
00:00:53,009 --> 00:00:56,111
Còn đây là nước Mỹ, ở đây dễ chịu hơn
5
00:00:56,211 --> 00:01:00,211
Nước Mỹ luôn là kẻ dẫn đầu của cả thế giới !
6
00:01:00,916 --> 00:01:04,916
Clark Hodd của bang Indiana, hậu vê chơi hay nhất nước.
7
00:01:05,420 --> 00:01:09,420
Tuần rồi anh ta ghi 100 đỉểm chỉ trong 1 trận
8
00:01:09,824 --> 00:01:13,824
Erica Sorgi, sắp sửa tham gia Olympic kì này
9
00:01:14,328 --> 00:01:18,328
Dallas Malloy ở Seatle ,16 tuổi, 1 trong những tay đấm nữ đầy triển vọng
10
00:01:20,933 --> 00:01:24,136
Cô ấy đang nhớ về người yêu (!!)
11
00:01:24,236 --> 00:01:28,236
Indio, California. Đây là Art Stallings.
Chơi bóng với nhiệt tâm thuần khiết nhất.
12
00:01:30,443 --> 00:01:34,345
Odessa, Texas.
Frank Cushman vĩ đại.
13
00:01:34,446 --> 00:01:38,446
Tháng Tư này, 26 đội sẽ phải pk nhau điên cuồng để có đươc chữ kí của anh ta
14
00:01:40,150 --> 00:01:42,752
Anh ấy là khách hàng VIP nhất của tôi
15
00:01:42,954 --> 00:01:45,355
Tập đi,con có muốn trở thành nhà vô địch ko đấy ?
16
00:01:45,556 --> 00:01:49,556
Thiên tài ở khắp mọi nơi
Một số thành công ....
17
00:01:50,760 --> 00:01:54,760
- ông chả biết quái gì về golf cả!
-... một số khác thì không !.
18
00:01:55,665 --> 00:01:59,468
Tôi là loại người hẳn các bạn sẽ ít gặp.
19
00:01:59,568 --> 00:02:02,870
Tôi là kẻ sau hậu trường,
tôi là 1 quản lí thể thao.
20
00:02:03,071 --> 00:02:06,775
- Áo đẹp đó ông bạn.
- Hi, Jerry.
21
00:02:06,975 --> 00:02:10,975
Cánh cửa luôn mở với anh, cứ đến và tìm 1 quản li tốt.
22
00:02:12,079 --> 00:02:16,079
Tôi sắp sửa tham gia 1 cuộc họp để nói tốt về anh đó, cứ tin tôi..
23
00:02:16,283 --> 00:02:20,283
- Chúng ta phải thắng giải Super Bowls.
- Jerry, caụ khỏe chứ hả?
24
00:02:21,488 --> 00:02:25,488
- Cái này tốn bao tiền vậy?
- Tôi biết chăc ông có thể trả nổi được mà .
25
00:02:26,493 --> 00:02:29,495
để tôi viết ra cho ông
26
00:02:29,695 --> 00:02:33,598
-Tôi thật sự kham được mức giá này
- Chiến thắng không thể mua rẻ được dâu.
27
00:02:34,600 --> 00:02:38,600
Chi cần 1 tấm ảnh Vđv bạn cần.
Tôi có thể lo trọn phần còn lại.
28
00:02:40,405 --> 00:02:44,405
Đây là nơi tôi làm . SMI.
Sports Management International.
29
00:02:46,109 --> 00:02:50,109
33 quản lí coi sóc sự nghiệp cho
1,685 VĐV .
30
00:02:55,518 --> 00:02:59,518
Riêng tôi chịu trách nhiệm 72 thân
và nhận 264 cuộc gọi 1 ngày
31
00:03:01,523 --> 00:03:05,523
Tôi sẽ chưa được nghỉ ngơi cho tới khi thân chủ tôi có 1 phim quảng cáo nước giải khát, -
32
00:03:06,828 --> 00:03:10,828
- chiếu ở 1 nhà thi đấu Super Bowl
trong 1 trận thắng.
33
00:03:11,833 --> 00:03:12,833
Đó là điều tôi làm gioỉ nhất
34
00:03:14,435 --> 00:03:18,238
Tôi bắt đẩu để ý từ vài năm gần đây..
35
00:03:18,338 --> 00:03:22,338
..khi kiếm được lắm tiền,
thì những chuyện bé bắt đầu có vấn đề.
36
00:03:23,643 --> 00:03:27,643
Không hề có 1 bằng chứng gì cả nhé.
Anh ấy là 1 vđv tài năng .
37
00:03:30,149 --> 00:03:34,149
Anh là Calvin Nack phải ko ạ?
Anh kí vào card của em được ko?
38
00:03:34,252 --> 00:03:37,254
Xin lỗi nhóc, anh ko thể
39
00:03:37,956 --> 00:03:41,956
- Anh chỉ kí loại thẻ Pro-Jam Chấm Xanh thôi .
- Em chỉ muốn 1 chữ kí thôi mà.
40
00:03:42,860 --> 00:03:45,863
Gần đây, chuyện lại càng tệ hại
41
00:03:51,267 --> 00:03:53,870
Anh yêu.
42
00:03:54,070 --> 00:03:57,472
Anh có nhớ tên mình không ?
43
00:04:01,977 --> 00:04:05,977
Chờ tí, à ừm...
Tôi là Steve Remo.
44
00:04:06,781 --> 00:04:10,781
Tôi chơi cho đội Chicago.
Còn đây là vợ tôi.
45
00:04:13,086 --> 00:04:16,790
Đây là con trai tôi. Còn đây là...
46
00:04:18,792 --> 00:04:22,695
À... Quản lí của tôi!
47
00:04:22,895 --> 00:04:26,895
Tôi phải chơi trận cuối tuần này, thưa bác sĩ.
Tôi PHẢI chơi 65% trận này .
48
00:04:28,300 --> 00:04:31,204
Tôi phải được nhận tiền thưởng.
49
00:04:31,403 --> 00:04:35,403
- Được rồi mà, Jesse, bảo trọng.
-Chú Maguire...
50
00:04:35,807 --> 00:04:39,807
Đây là lần chấn thương thứ 4 của bố cháu.
Ông ấy nên dừng lại chứ
51
00:04:40,311 --> 00:04:43,814
Phải cần đến cả 1 chiếc xe tank để khiến bố cháu dừng lại đó
52
00:04:44,015 --> 00:04:48,015
Hay là cả đội 5 Anh Em Siêu Nhân luôn.
53
00:04:50,820 --> 00:04:52,922
Đúng không?
54
00:04:53,423 --> 00:04:55,925
Đúng không hả ?
55
00:04:56,125 --> 00:04:59,429
Con mẹ chú !
56
00:05:01,030 --> 00:05:05,030
Tôi đã trở thành cái gì đây ?
1 con cá mập mặc vest sao ?
57
00:05:20,947 --> 00:05:24,947
Lương hưởng đang tăng siêu tốc, còn anh
là 1 trong những người chịu trách nhiệm.
58
00:05:30,956 --> 00:05:34,956
2 ngày sau, tại 1 Hội Nghị ở Miami, đã có 1 Bước Đột Phá.
59
00:05:36,961 --> 00:05:40,265
Bước Đột Quỵ hả?
Không, mà là Đột Phá.
60
00:05:40,465 --> 00:05:43,868
- Em chỉ muốn 1 chữ kí thôi ma.
- Con mẹ chú.
61
00:05:45,069 --> 00:05:49,069
Tôi không thể dứt bỏ 1 suy nghĩ.
62
00:05:50,173 --> 00:05:53,477
Tôi ghét bản thân mình.
63
00:05:53,676 --> 00:05:57,676
À không, như thế này mới đúng...
Tôi ghet cái địa vị xã hội của tôi lúc này.
64
00:06:04,986 --> 00:06:08,986
Tôi có quá nhiều thứ để nói, nhưng chẳng có ai để giãi bày
.
65
00:06:09,790 --> 00:06:13,294
Rồi ĐIỀU ĐÓ xảy ra...
66
00:06:14,895 --> 00:06:18,895
Đó là điều lạ kì nhất,
bất ngờ nhất...
67
00:06:19,799 --> 00:06:23,799
Tôi băt đầu viết ra cái thứ mà họ gọi là Bản báo cáo công việc
.
68
00:06:24,604 --> 00:06:28,604
1 ý tương để phát triển công ty trong tương lai.
69
00:06:29,108 --> 00:06:33,108
Những đêm như thế này ko đến thường xuyên.
Nên tôi phải ngấu nghiến nó.
70
00:06:35,513 --> 00:06:39,217
Tôi bắt đầu viết được 1 trang,
khi tôi 25.
71
00:06:39,417 --> 00:06:42,419
Tôi vẫn còn là CON của BỐ tôi !
72
00:06:42,620 --> 00:06:46,620
Nhố về niềm sung sướn đơn thuần nhất của công việc này.
73
00:06:46,924 --> 00:06:50,924
Cái cách cả Sân vận động ồ lên khi 1 cầu thủ chơi hay.
74
00:06:51,227 --> 00:06:55,227
Cái cách đúng ra chúng tôi phải chữa thương cho cầu thủ khi chấn thương
.
75
00:06:55,731 --> 00:06:59,731
Khi đã có quá nhiều khách hàng,
chúng tôi đã quên đi 1 điều quan trọng.
76
00:06:59,935 --> 00:07:03,935
Tôi viết mãi, lan man ...
thậm chí tôi còn ko phải 1 nhà văn .
77
00:07:04,940 --> 00:07:08,940
Tôi nhớ tới cố vấn của mình,
Dicky Fox, đã từng nói:
78
00:07:09,944 --> 00:07:13,648
"Chìa khóa thành công của công viêc này là những mối quan hệ."
79
00:07:13,847 --> 00:07:17,847
Đột nhiên, mọi chuyện trở nên rõ ràng.
Chỉ cần ít thân chủ.
80
00:07:19,252 --> 00:07:23,252
Ít tiền nhưng quan tâm đầy đủ đển họ và bản thân.
81
00:07:24,758 --> 00:07:27,860
Chỉ cần bắt đầu 1 cuộc sống mới ... thật vậy!
82
00:07:27,961 --> 00:07:31,961
Tôi công nhận 1 điều,
những gì tôi đang viết đây cũng cảm-động-đậy ghê gớm.
83
00:07:32,965 --> 00:07:36,965
Tôi ko quan tâm. Đay mới là con người mà tôi luôn muốn trở thành.
84
00:07:42,373 --> 00:07:46,076
Tôi đem đi in thành 110 bản.
85
00:07:46,276 --> 00:07:49,779
Nhìn cái bìa còn giông giống cuốn
"Băt trẻ Đồng Xanh" nữa chứ .
86
00:07:49,879 --> 00:07:53,879
Tôi đặt tên cuốn sách là "Những đièu chúng ta nghĩ mà không nói ra :..
87
00:07:54,683 --> 00:07:57,286
Tương lai sự nghiệp của bản thân"
88
00:07:57,486 --> 00:08:01,486
Đây là cách khiến anh nổi tíếng đó anh bạn.
Chờ tí nhé.
89
00:08:03,993 --> 00:08:06,394
Cảm ơn.
90
00:08:07,195 --> 00:08:09,897
Ai cũng được nhận 1 bản.
91
00:08:09,997 --> 00:08:13,997
"Như những con thú hoang đi đươc bằng 2 chân
92
00:08:14,301 --> 00:08:18,301
Xã hội cần được bảo vệ khỏi đám ấu trĩ thiển cận này."
93
00:08:33,118 --> 00:08:35,120
Boom!
94
00:08:37,222 --> 00:08:41,222
Xin chào, Jerry Maguire đây.
Mấy cái bản thảo...
95
00:08:41,325 --> 00:08:45,325
Oh, vậy sao?
Không sao, đựoc mà, cảm ơn nhé.
96
00:09:13,854 --> 00:09:17,558
Cuối cùng, ai đó đã lên tiếng .
97
00:09:18,858 --> 00:09:22,062
Viết tuyệt lắm, Maguire.
98
00:09:38,376 --> 00:09:42,376
Tôi 35 tuổi, và tôi mới bắt đầu cuộc đời mình.
99
00:09:43,181 --> 00:09:47,181
-Anh cho cậu ta bao nhiêu thời gian ?
- Khoảng 1 tuần.
100
00:09:56,592 --> 00:10:00,096
-Anh làm trong ngành thể thao phải ko?
- Jerry Maguire, SMI.
101
00:10:00,296 --> 00:10:04,199
Bobbi Fallon, BPI.
Tôi làm phim quảng cáo cho hãng Coke.
102
00:10:04,399 --> 00:10:06,301
Chúc may mắn.
103
00:10:07,602 --> 00:10:11,602
Con trai tôi bị dị ứng
với mấy thứ khăn bông...
104
00:10:12,606 --> 00:10:15,810
Chúng tôi chỉ có loại này thôi, được chưa ?
105
00:10:18,812 --> 00:10:22,812
- Tôi xin lỗi vi đã bất lịch sự.
- Không sao đâu, phụ nữ cả mà.
106
00:10:24,317 --> 00:10:28,317
Không hiểu sao nói chuyện với anh thoải mái thật.
Kể cho em nghe về hôn thê của anh đi.
107
00:10:31,623 --> 00:10:35,623
Con ổn không ?
Con muốn uống 1 ít nươc ép không ?
108
00:10:36,228 --> 00:10:40,228
Cảm ơn.
Bọn anh đang đi leo núi.
109
00:10:41,533 --> 00:10:45,533
Anh để chiếc nhẫn trong túi.
Anh thấy hồi hộp lắm.
110
00:10:47,037 --> 00:10:51,037
Cô ấy nói với anh...Như thế này :
"Nhanh lên đi chứ, đồ con rùa !"
111
00:10:51,542 --> 00:10:55,542
Lúc đó tự nhiên anh thấy khó chịu.
Anh im lặng. Rồi cô ấy cũng im theo.
112
00:10:56,445 --> 00:11:00,445
Anh quyết định chưa cầu hôn vội.
Hoàn cảnh này chẳng phù hợp chút nào.
113
00:11:02,651 --> 00:11:06,651
Nhưng anh biết cô ấy biết anh đã định cầu hôn cô ấy
.
114
00:11:07,755 --> 00:11:11,559
- Rồi bọn anh quay trở về khác sạn.
- Buồn thật !
115
00:11:11,760 --> 00:11:15,760
Anh chỉ biết có vậy, nhưng trợ lí của anh đinh ninh là anh đã nói lời cầu hôn rồi.
116
00:11:16,664 --> 00:11:20,664
Cô ấy bảo ban nhạc chơi bài
"Here Comes The Bride".
117
00:11:22,468 --> 00:11:26,468
Lúc đó đang có 1 nhóm cầu thủ đang xem 1 chương trinh trên ESPN.
118
00:11:27,674 --> 00:11:30,976
Rồi anh quay sang cô ấy, nói thật trịnh trọng :
119
00:11:31,176 --> 00:11:35,176
"Hỡi Nữ Thần leo núi,
Người có chấp nhận lấy 1 con rùa này làm chồng không ?"
120
00:11:37,683 --> 00:11:41,385
Anh lôi chiếc nhẫn ra.
Anh thật không thích mấy cảnh hoành tráng, -
121
00:11:41,486 --> 00:11:45,486
- nhưng cô ấy nói "Có"
ngay trong gian tiền sảnh .
122
00:11:46,389 --> 00:11:49,292
Mấy tay cầu thủ mếu máo khóc .
123
00:11:50,794 --> 00:11:54,794
-Bọn anh sẽ tổ chức đám cuới tháng Hai này.
-Chúc hai người hạnh phúc !
124
00:12:01,803 --> 00:12:05,803
-Có chuyện gì zậy, mẹ?
- Chuyện ở khoang hạng nhất ấy mà.
125
00:12:07,509 --> 00:12:11,509
Hổi đó thì chỉ là họ được dùng bữa ngon miệng hơn,
bây giờ thì là cả một cuộc đời đẹp hơn.
126
00:12:16,717 --> 00:12:19,519
Ray?
127
00:12:19,619 --> 00:12:23,619
Ray! Nhanh lên con.
128
00:12:24,424 --> 00:12:28,424
- Ray!
- Xin lỗi, tôi giúp gì được cho cô không?
129
00:12:30,229 --> 00:12:32,731
Jerry Maguire.
130
00:12:32,831 --> 00:12:36,831
- Tôi cũng làm việc trong văn phòng của anh mà.
-À, cô là Dorothy Boyd bên thâu ngân mà.
131
00:12:38,836 --> 00:12:42,836
Trên bàn cô là hình của Einstein
vối cơ thể của Shaquille O'Neal's phải không ?.
132
00:12:44,842 --> 00:12:48,842
-Anh nhớ tốt thật.
-Cô làm mất gì à?
133
00:12:49,646 --> 00:12:53,049
Con trai tôi ... tôi đang điên lên đây
Ray!
134
00:12:56,352 --> 00:13:00,352
Dorothy, trong lúc tôi đi tìm cậu nhóc,
sao cô không chú ú đến quý ông đằng kia kìa.
135
00:13:10,264 --> 00:13:12,967
Con làm mẹ lo phát sốt đó !
136
00:13:13,167 --> 00:13:16,470
- Đừng bao giờ tái diễn chuyện này, rõ chưa!
-Rõ rồi mẹ
137
00:13:16,570 --> 00:13:19,773
Không, không , không...bao giờ luôn !
138
00:13:19,873 --> 00:13:23,873
- Dorothy... bảo trọng.
- Cảm ơn anh rất nhiều.
139
00:13:26,579 --> 00:13:30,282
Tôi thích hồi kí của anh lắm.
140
00:13:31,884 --> 00:13:34,085
- Thật á?
- Vâng.
141
00:13:36,989 --> 00:13:40,989
Cảm ôn cô. Thật ra đó chỉ là 1 bản báo cáo công việc thôi mà
.
142
00:13:41,692 --> 00:13:45,692
Ở thời đại này thì sự lạc quan của anh đúng là Cách mạng đó .
143
00:13:47,198 --> 00:13:51,198
Cô nghĩ vậy thật à, tôi rất biết ơn vì đièu đó.
Tôi còn không biết mình có nên viết điều đó ra hay không.
144
00:13:52,102 --> 00:13:56,102
Lúc đó là 2 giờ sáng,
một số thứ trong đó chỉ là...
145
00:13:56,505 --> 00:14:00,505
Phân mà anh viết về
"phải dùng hết sức mình để siết chặt...
146
00:14:01,410 --> 00:14:05,410
...và hạn chế yếu tô thương mại vì 1 cái đích lớn lao hơn."
147
00:14:09,918 --> 00:14:13,918
Tôi như được truyền cảm hứng,
dù chỉ là 1 nhân viên thâu ngân.
148
00:14:14,421 --> 00:14:18,225
Ý tôi là,ý thưc cá nhân của anh thật mạnh mẽ để lên tiếng
149
00:14:18,425 --> 00:14:22,328
để tự bóc tách mình ra,
thật trần trụi.
150
00:14:23,730 --> 00:14:27,533
Tôi không chắc nữa, cứ như là....nó thẩm thấu hết qua tôi.
151
00:14:30,236 --> 00:14:34,236
- Xin lỗi, tôi có làm phiền anh không ?
- Không sao, ... tôi thấy rất tuyệt.
152
00:14:36,641 --> 00:14:39,243
Tuyệt lắm !
153
00:14:39,444 --> 00:14:43,444
Cô có cần đi nhờ xe vể không ?
154
00:14:44,148 --> 00:14:48,148
Oh, không! Chăc anh sẽ tốn cả ngày mất nếu...
155
00:14:49,052 --> 00:14:53,052
chở mẹ con tôi tới Manhattan Beach.
qua bao nhiêu con hẻm hóc tí xíu
156
00:14:53,556 --> 00:14:57,556
chơi trò rượt đuổi với giao thông.
Cảm giác như cuộc đời đang vũt qua mặt anh.
157
00:14:58,461 --> 00:15:02,461
- Chắc tôi uống hơi nhiều cà phê rồi.
- Không sao mà.
158
00:15:03,366 --> 00:15:07,366
Chị gái tôi, Laurel, sẽ tơi đón 2 mẹ con.
.
159
00:15:09,771 --> 00:15:13,771
Ray... Dorothy...rất hân hạnh.
160
00:15:15,776 --> 00:15:18,278
Bye.
161
00:15:25,484 --> 00:15:29,288
Hi, Ray. Hi, em.
Chị đỗ xe trái phép đó , khẩn trương.
162
00:15:29,489 --> 00:15:32,391
Hành lí chỉ thế thôi á ?
163
00:15:35,294 --> 00:15:39,294
Cô ả nào cưa được anh chàng này chăc cũng không tầm thường.
164
00:15:40,098 --> 00:15:40,998
Cô ả nào cưa được anh chàng này chăc cũng không tầm thường.
165
00:15:42,200 --> 00:15:46,200
A, aw, yah...Đừng..đừng...dừng lại
166
00:15:47,404 --> 00:15:51,404
Aw,aa,aw...trước sau gi...cũng phải...dừng lại mà em
167
00:15:51,708 --> 00:15:55,211
Sướng quá...chưa bao giờ em thấy sướng hơn..
CHƯA BAO GIỜ!
168
00:15:55,412 --> 00:15:57,514
CHƯA BAO GIƠ !!
169
00:16:01,317 --> 00:16:05,317
Mở mắt ra anh. Nếu anh muốn,
Em có thể đổi tư thế, sao anh ?
170
00:16:08,323 --> 00:16:12,026
Em mất hứng kiểu này rổi..
171
00:16:12,125 --> 00:16:15,429
Kiểu này em hay dùng hồi còn học đại học .
172
00:16:15,529 --> 00:16:18,832
Giống như kiểu "Leví's rách"
hay "Trường Luật" thôi ý mà.
173
00:16:18,932 --> 00:16:22,932
Anh muốn ăn trái cây không ?
174
00:16:27,841 --> 00:16:31,841
-Em có cần phải nói hết ra cho anh nghe không ?
- "Quan hệ" là phải vậy đó anh.
175
00:16:33,845 --> 00:16:37,845
- À, tối mai mỉnh phải đi ăn ngoài đó nhe.
-Anh biết buổi tiệc cho trai độc thân đó mà.
176
00:16:40,352 --> 00:16:44,352
Bạn anh chuẩn bị kĩ lắm đó.
Mấy anh bên văn phòng cũng tham gia nữa.
177
00:16:46,257 --> 00:16:50,257
Thư giãn đi, làm bộ ngạc nhiên,
vối cả như rất hạnh phúc ấy
178
00:17:12,380 --> 00:17:16,380
Hey, chào cậu nhóc cựu sinh viên.
Chúc mừng.
179
00:17:16,984 --> 00:17:19,887
- Mưng anh li này.
- Cảm ơn.
180
00:17:20,086 --> 00:17:24,086
Còn đây, loại xì gà ngon nhất của chúng tôi đó.
181
00:17:25,692 --> 00:17:29,692
Như anh thấy đây, mọi người yêu anh !.
182
00:17:31,797 --> 00:17:34,900
Chuyện đó làm tôi phát điên !
183
00:17:35,100 --> 00:17:38,904
Dù bạn là một thằng nhà quê,
một đứa cù bất cù bơ hay 1 thăng điên...
184
00:17:39,104 --> 00:17:43,007
...già hay trẻ,
từ Moscow, London hay Memphis...
185
00:17:43,207 --> 00:17:47,207
Jerry Maguire vẫn ở đó
vua của rock and roll.
186
00:17:48,111 --> 00:17:52,111
- Quyển sách đen của anh.
- Anh ấy làm tim tôi xao xuyến.
187
00:17:53,616 --> 00:17:57,520
-Tôi cũng khá thân thiết với Jerry.
- Hi, Jerry, còn nhớ em không ?
188
00:17:57,720 --> 00:18:01,623
-Gặp anh ở bữa trưa ngày mai.
-Anh ấy rất giỏi chuyện giương chiếu nhé.
189
00:18:01,824 --> 00:18:05,026
Hài chưa tưng thấy luôn.
190
00:18:05,127 --> 00:18:09,127
Jerry nên lấy vợ.
Anh ấy sẽ không cô đơn đâu.
191
00:18:09,531 --> 00:18:13,234
-Anh ấy không thể cô đơn.
-Anh ấy không thể cô đơn.
192
00:18:13,434 --> 00:18:17,434
Jerry là 1 người bạn tuyệt vời,
nhưng anh ấy rất tệ trong quan hệ lâu dài.
193
00:18:18,639 --> 00:18:21,040
-Anh ấy không thể cô đơn.
194
00:18:21,141 --> 00:18:25,141
- Anh ấy không thể nói "Anh yêu em".
- Anh ấy là 1 quản lí mà, nên rất hay nói dối.
195
00:18:26,345 --> 00:18:30,345
- Em cũng yêu anh.
- Này, Em cũng yêu anh.
196
00:18:32,552 --> 00:18:34,852
Em yêu anh.
197
00:18:37,155 --> 00:18:41,059
- Em yêu anh.
- Em yêu anh.
198
00:18:52,468 --> 00:18:56,468
- Chào, Jenny.
- Xin lỗi tôi không thể đến dự tiệc.
199
00:18:57,072 --> 00:19:01,072
Chaò anh, Jerry.
Vào gặp Marcee đi , cô ấy đang vội.
200
00:19:02,678 --> 00:19:06,678
Tôi mừng vì cuối cùng anh cũng làm được.
Rod đang rất rất phật lòng đó.
201
00:19:07,682 --> 00:19:10,084
- Tyson, không được nghe chưa !
- Okay.
202
00:19:10,284 --> 00:19:13,388
- Hello.
-Chào chú, lâu không gặp!
203
00:19:13,588 --> 00:19:17,091
- Tyson!
- Tôi phải làm sao để cô vui lòng đây?
204
00:19:17,190 --> 00:19:21,190
Jerry, Chuyện này thật nhuc nhã, tôi đang co thai và tôi không muốn thấy những thứ vớ vẩn.
Lời mời chúng ta từ Arizona đâu rồi ?
205
00:19:22,295 --> 00:19:26,295
- Hôm nay ăn trưa ở Cronin's được chứ ông bạn?
- Đây là Bob Sugar.
206
00:19:27,299 --> 00:19:31,299
-Anh đã gọi điện thoại đến nhà tôi phải không ?.
-Xin lỗi đã chen ngang.
207
00:19:32,204 --> 00:19:36,204
Anh phải kiếm được 4% của anh.
Chồng tôi có cái hình ảnh cần phải giữ.
208
00:19:37,109 --> 00:19:41,109
Để anh ấy đi quảng cáo nệm nước thì thật mất mặt.
209
00:19:42,013 --> 00:19:46,013
Anh ấy xứng đáng quảng cáo cho Tứ Đại : Giày,
Xe, Quần Áo, Đồ uống.
210
00:19:46,818 --> 00:19:50,521
Tôi biết về sức nặng quảng cáo của người nổi tiếng mà.
211
00:19:50,620 --> 00:19:54,620
Cả hai chung ta đều chuyên nghiệp ngành Marketing mà.
Chúng ta đến để chơi !
212
00:19:54,924 --> 00:19:58,127
"Vua chơi bẩn" đã trở lại!
213
00:20:00,829 --> 00:20:03,532
-Chào.
- Chào anh.
214
00:20:06,234 --> 00:20:09,538
Anh ổn chứ ?
215
00:20:09,638 --> 00:20:13,638
-Quá ổn, sao vậy?
- Tôi đến để tiễn anh.
216
00:20:15,042 --> 00:20:19,042
- Xin lỗi ?
- Tôi đến để đuổi việc cậu , Jerry.
217
00:20:23,350 --> 00:20:27,350
Thật đấy, cậu nên nói gì đi
218
00:20:33,658 --> 00:20:36,662
Chêt mẹ.
219
00:20:36,861 --> 00:20:40,861
Đây là 1 nhà hàng đông khách...
nên không thể có cảnh này được.
220
00:20:49,973 --> 00:20:53,973
Mày là 1 thằng vong ơn ...
221
00:20:54,276 --> 00:20:58,276
Mẹ, mày tự chuốc lấy thôi,mày bảo cân it khách hàng hơn còn gì
222
00:20:58,881 --> 00:21:02,183
Mảy nghĩ tao thấy dễ chịu khi sa thải mày sao bạn?
223
00:21:02,384 --> 00:21:06,384
Tao đã suy nghĩ cả tuần đấy.
Tự nhìn lại mình 1 giây đi, Chúa ơi !
224
00:21:07,688 --> 00:21:10,692
- Mày sẽ bại.
- Thì mày muốn thu hẹp quy mô mà.
225
00:21:10,892 --> 00:21:14,892
Bây giờ, tao muốn có tất cả khách hàng của tao, và cả của mày nữa .
226
00:21:33,111 --> 00:21:36,015
Wendy, cho tôi tất cả số đt khách hàng.
227
00:21:50,127 --> 00:21:52,929
- Cush nghe.
- A, Sugar đây.
228
00:21:53,129 --> 00:21:57,129
Nghe này, bây giờ anh là tâm điểm của giới thể thao rồi.
Cảm thấy thế nào ?
229
00:21:58,433 --> 00:22:02,338
Tôi chỉ muốn chơi bóng thôi.
Bố ơi, có 1 ông quản lí tìm bố này.
230
00:22:02,538 --> 00:22:06,538
Wendy! Cố giành lấy Cushman.
Và làm ơn chuyển cho tôi list số đt khách hàng.
231
00:22:08,443 --> 00:22:12,246
Ey, ổn chứ J.J ?
Anh đã nói chuyện với Maguire chưa ?
232
00:22:12,346 --> 00:22:16,346
Hắn đang xuống dốc rồi.
À, tôi đã nói chuyện vói hãng Doritos giúp anh rồi.
233
00:22:16,951 --> 00:22:20,654
Họ rất hưng thú đó.
Đây, nói chuyện với Rick đi.
234
00:22:20,854 --> 00:22:24,854
Carlo, anh sẽ trả 25% tiền bản quyền quảng cáo cho SMI. Tôi chỉ lấy 18%.
235
00:22:27,160 --> 00:22:30,963
Tôi không biết đó có phải ma túy không,
nhưng sếp anh đã phát điên lên đấy.
236
00:22:31,163 --> 00:22:34,867
Anh ấy không phù hợp với em đâu .
Mẹ em khỏe không ?
237
00:22:35,067 --> 00:22:38,070
Tôi sẽ khiến việc này trở nên dễ dàng với cậu.
238
00:22:38,269 --> 00:22:42,269
Tim cậu đang mách bảo đièu gì ?
Thật tiếc khi nghe vậy.
239
00:22:49,479 --> 00:22:53,479
- Chuyện quái gì xảy ra vậy?
- Họ sa thải Jerry Maguire rổi.
240
00:23:02,391 --> 00:23:05,194
Đo chỉ là 1 sai lầm nhỏ.
241
00:23:05,294 --> 00:23:09,294
Nhưng tôi quan tâm đến gia đình cậu, đến tương lai của cậu, nếu cậu ở lại tôi....
242
00:23:09,397 --> 00:23:12,600
Tôi quay lưng với SMI từ lâu rồi .
243
00:23:12,799 --> 00:23:15,503
Maguire có da đen không?
244
00:23:15,703 --> 00:23:19,703
Bob Sugar hở ?
Anh ấy... thú vị, hài hươc...
245
00:23:20,508 --> 00:23:23,810
Tôi á, tôi là Mr. Da Đen đây!
246
00:23:24,010 --> 00:23:27,213
Đừng làm mọi chuyện khó khăn hơn bản chất của nó.
247
00:23:27,413 --> 00:23:31,317
Tôi phải nói thật là,điều này giúp tôi giải tỏa căng thẳng rất nhiều.
248
00:23:31,517 --> 00:23:35,517
Còn nhớ cô nàng bốc lửa trên
Laguna Beach chứ ? Cô ấy tên April.
249
00:23:36,621 --> 00:23:40,621
Nghề của tôi là ghi nhớ mọi thứ mà.
Không phải vì tiền, tôi làm vì anh đó.
250
00:23:41,226 --> 00:23:45,226
-Tôi vẫn đang cố níu lấy Katarina.
- Tôi đang nói về rất nhiều tiền đấy....Ohh !.
251
00:23:45,629 --> 00:23:48,031
Tuyệt thật !
252
00:23:48,132 --> 00:23:52,132
Rốt cuộc cậu có theo hay là không ?
Đây là chuyện làm ăn, không phải chuyện bạn bè.
253
00:23:52,535 --> 00:23:56,038
Cậu theo... rất tốt.
254
00:23:56,239 --> 00:23:59,442
Em như muốn khóc vì những gì họ đã làm với anh.
255
00:23:59,642 --> 00:24:03,642
Nếu không phải vì cái hợp đồng với Acura l,
em đã theo phía anh rồi.
256
00:24:04,947 --> 00:24:08,947
Jerry. Oh, God!
257
00:24:10,352 --> 00:24:14,352
Em có cuộc gọi đến.
Ai có thể gọi cho em lúc này chứ ?
258
00:24:15,056 --> 00:24:18,859
- Hi, Kathy Sanders nghe ..hí hí .
- Vẫn là anh đây, Kathy.
259
00:24:20,861 --> 00:24:24,861
Kathy, sao khóc thế em ?
Oh... vậy em theo bên anh à.
260
00:24:26,565 --> 00:24:29,469
Rod, Jerry Maguire đây, anh đang làm gì ấy ?.
261
00:24:29,669 --> 00:24:32,771
Ah , là Jerry Maguire! Tôi đang làm gì ấy hở ?
262
00:24:32,971 --> 00:24:36,971
Để tôi nói anh nghe. Tôi đang toát mồ hôi hột ra đây anh bạn.
Thế hợp đồng của tôi đâu ?
263
00:24:37,276 --> 00:24:40,878
Bob Sugar nói là
tôi bị gạt ra là chỉ vì anh.
264
00:24:41,079 --> 00:24:45,079
- Anh có nghe tôi nói không ?
-Đấy, đấy là lí do tôi goị cho anh .
265
00:24:45,283 --> 00:24:49,283
Không, không...Anh có thật sự nghe tôi nói gì không hả ?
266
00:24:49,486 --> 00:24:53,486
-Con đang nghe đây, Bố.
- Chúng ta phải hợp tác với nhau.
267
00:24:54,090 --> 00:24:58,090
- Chờ 1 lát nhé, Rod.
- Sự chú ý đến 1 cá nhân.
268
00:24:58,894 --> 00:25:02,894
- Đó là điều tôi nói vơi vợ tôi.
- Thì tôi cũng nói vậy mà.
269
00:25:05,200 --> 00:25:09,200
Tốt ! Chúng ta chỉ vừa băt đầu bàn về những chuyện cần quán triệt ở đôi bên thôi.
270
00:25:10,205 --> 00:25:12,908
Tôi co thể giết người vì anh, sẽ đi ăn xin, đi hãm hiếp và dựt dọc vì anh.
271
00:25:13,107 --> 00:25:17,107
Tôi là 1 thương phẩm có giá tr. Có không biết bao nhiêu thằng ất ơ ngoài kia đang cố giết tôi.
272
00:25:18,712 --> 00:25:22,712
Tôi vẫn nhận đương chuyên, Touchdown (ghi điểm)!
Tôi biến những điều kì diệu thành sự thật.
273
00:25:24,517 --> 00:25:26,519
Vậy anh có theo tôi không ?
274
00:25:26,719 --> 00:25:30,122
Tôi chơi chođội Arizona.
Tôi đã phá không biết bao nhiêu kỉ lục của đội rồi.
275
00:25:30,222 --> 00:25:33,425
Thậm chí tôi đã đến Bang Arizona đấy !
276
00:25:33,626 --> 00:25:37,229
-Và bây giớ anh muốn tiền chứ gì ?.
- Chính xác.
277
00:25:37,429 --> 00:25:41,429
Tôi đang ngồi đây với 1 vấn đề bé như con kiến.
278
00:25:41,933 --> 00:25:45,933
Phòng thằng em trai Tee Pee của tôi đang ngập nước đây
.
279
00:25:47,538 --> 00:25:50,740
- Chào Jerry Maguire 1 tiềng đi.
- Chào !.
280
00:25:50,941 --> 00:25:53,844
Chào, Tee Pee.
281
00:25:53,943 --> 00:25:57,943
Không ai chống lưng cho tôi cả.
Đúng ra tôi đã là 1 ngôi sao nổi tiếng rồi.
282
00:26:01,151 --> 00:26:05,151
- Vậy anh theo hay là không ?
- Anh quyết định ở lại với Bob Sugar rồi !
283
00:26:07,355 --> 00:26:11,355
Tôi là trụ cột trong nhà này.
Tôi có cả 1 gia đình để chăm lo đó anh bạn!
284
00:26:11,959 --> 00:26:14,862
Tôi muốn 1 hợp đòng ở Arizona .
285
00:26:15,063 --> 00:26:17,765
Tôi mến anh, Jerry.
286
00:26:17,965 --> 00:26:21,869
Cợ tôi cũng mến anh.
Anh đã đối đàng hoàng với cô ấy.
287
00:26:22,068 --> 00:26:25,172
- Tôi sẽ theo phía anh.
- Tuyệt vời.
288
00:26:25,371 --> 00:26:29,371
Đó là điều tôi làm cho anh.
Chúa phù hộ cho anh, Jerry.
289
00:26:29,975 --> 00:26:33,679
Còn đây là điều anh sẽ làm cho tôi.
290
00:26:33,878 --> 00:26:37,482
Tôi có thể làm gì cho anh, Rod?
Cứ thẳng thắn.
291
00:26:37,683 --> 00:26:41,683
Đayy là chuyện riêng tư và vô cùng quan trọng.
Mẹ nó, đây là phương châm của gia đình tôi.
292
00:26:43,287 --> 00:26:46,890
- Anh sẵn sàng chưa, Jerry?
-Đã sẵn sàng.
293
00:26:47,091 --> 00:26:49,994
Đây nhé.
294
00:26:50,794 --> 00:26:53,797
Xòe tiền ra cho tôi xem.
295
00:26:53,996 --> 00:26:55,899
Xòe...
296
00:26:56,098 --> 00:26:59,702
...tiền ...cho...
297
00:26:59,902 --> 00:27:02,305
...tôi... !
298
00:27:02,505 --> 00:27:06,505
- Cùng nói với tôi nào, Jerry.
- Xòe tiền ra cho anh.
299
00:27:08,610 --> 00:27:11,713
Không, anh có thể làm khá hơn thế mà.
300
00:27:11,912 --> 00:27:15,816
- Bob Sugar đang gọi đến bằng số khác đấy .
- Xoe tiền ra cho anh.
301
00:27:16,017 --> 00:27:19,219
- Không, xòe tiền ra cho TÔI.
- Xòe tiền ra cho TÔI.
302
00:27:19,419 --> 00:27:22,422
- Lớn hơn nữa !
- Xòe tiền ra cho TÔI.
303
00:27:22,622 --> 00:27:26,622
-Anh phải hét to hết cỡ luôn ấy !
- Xòe tiền ra cho TÔI !
304
00:27:28,228 --> 00:27:31,931
-Lớn hơn nứã đi, Jerry.
- Xòe tiền ra cho TÔI l
305
00:27:32,031 --> 00:27:35,635
Xòe tiền ra cho TÔI !
306
00:27:35,834 --> 00:27:39,834
- Anh quý tên da đen này .
-Tôi yêu quý anh chàng da đen này !
307
00:27:40,839 --> 00:27:44,839
-Tôi yêu người da đen.
-Tôi yêu người da đen.
308
00:27:45,843 --> 00:27:49,843
XÒE TIỀN RA CHO TÔI !
309
00:27:51,848 --> 00:27:55,051
Chúc mừng anh,
anh vẫn là quản lí của tôi .
310
00:28:23,878 --> 00:28:27,878
Thôi... đừng lo lắng mà.
311
00:28:29,182 --> 00:28:33,182
Tôi không định làm cái điều mà mọi người nghĩ tôi sắp làm đâu.
312
00:28:38,489 --> 00:28:41,592
Để tôi nói cho nghe nhé....
313
00:28:41,693 --> 00:28:45,693
...tôi bươc nhẹ nhàng ra khỏi văn phòng này
Tôi đã góp công xây dựng nên...
314
00:28:46,597 --> 00:28:50,597
Xin lỗi nhé, nhưng thật ra có 1 số thứ to lớn như là... tập quán.
315
00:28:55,205 --> 00:28:58,107
Cung cách đối xử với người khác.
316
00:28:59,609 --> 00:29:03,609
Như những con cá này cũng có tập quán.
317
00:29:04,714 --> 00:29:08,714
Thật ra thì, tôi sẽ thành lập 1 công ty mới, và cá sẽ tiếp tục tìm đến tôi.
318
00:29:11,119 --> 00:29:15,119
Cứ gọi tôi là đa cam,
nhưng bầy cá đang thự sự tìm đến tôi.
319
00:29:26,832 --> 00:29:29,935
Okay.
320
00:29:31,337 --> 00:29:35,337
Nếu còn ai khác muốn theo tôi, -
321
00:29:35,640 --> 00:29:39,640
- thì đây là giây phút cho 1 cái gì đó THỰC, và VUI, và TRUYỀN CẢM-
322
00:29:41,846 --> 00:29:45,846
-đây sẽ là 1 công việc làm ăn của Chúa ,
và chúng ta sẽ phải sát cánh bênh nhau .
323
00:29:49,753 --> 00:29:53,753
Ai sẽ theo tôi ?
324
00:29:54,857 --> 00:29:58,161
Ai sẽ theo tôi nào ?
325
00:30:00,463 --> 00:30:04,066
Ai sẽ theo tôi
ngoài con Flipper này đây ?
326
00:30:10,271 --> 00:30:14,175
Thật là xấu hổ.
327
00:30:17,278 --> 00:30:21,278
Thôi được.
Wendy, mình đi chứ ?
328
00:30:22,783 --> 00:30:26,783
Jer à, tôi còn 3 tháng nữa là được tăng lương rồi.....
329
00:30:32,792 --> 00:30:36,495
Okay.
330
00:30:43,600 --> 00:30:47,600
-Tôi sẽ theo anh .
- Dorothy Boyd, cảm ơn cô.
331
00:30:56,212 --> 00:30:59,616
Liền bây giờ á ?
332
00:31:00,616 --> 00:31:04,520
Đưng làm vậy mà.
333
00:31:08,223 --> 00:31:11,125
Bye.
334
00:31:18,632 --> 00:31:22,536
Bọn tôi sẽ gặp lại mọi người.
Chúc ngủ ngon .
335
00:31:24,637 --> 00:31:28,140
Để coi họ làm ăn ra sao nếu không có chúng ta..
336
00:31:39,050 --> 00:31:42,553
Cảm ơn.
337
00:31:42,654 --> 00:31:46,654
- Vậy là anh sẽ khởi động 1 chương trình y tế hả?
- Oh, tất nhiên.
338
00:31:49,260 --> 00:31:52,262
Tôi cũng không biết nữa...
339
00:31:52,362 --> 00:31:56,362
Đừng lo.
Chúng ta sẽ ổn thôi.
340
00:31:57,567 --> 00:32:01,567
Chúng ta sẽ thành công.
Chúng ta sẽ... thành công.
341
00:32:33,700 --> 00:32:37,700
- Không biết anh ta nói gì nhỉ
- Dì của tôi mắc chưng lãng tai.
342
00:32:38,904 --> 00:32:42,904
Anh ấy noí là,
"Em hoàn thiện con người anh".
343
00:33:02,325 --> 00:33:06,325
Để hỗ trợ lẫn nhau,
chúng ta phải biết lắng nghe nhau.
344
00:33:08,730 --> 00:33:12,730
Phụ nữ đươc dạy không nên nhìn nhận ai là người tốt ca.
345
00:33:14,334 --> 00:33:18,334
Chúng ta xem nhau như thù địch.
Chung ta giúp đàn ông hoàn thiện.
346
00:33:18,739 --> 00:33:22,739
- Sự thật là vậy, thật tệ.
- Tôi từng rất ghét đàn bà.
347
00:33:23,644 --> 00:33:27,644
Bây giò thì tôi gặp được các chị em ở đây,
và mọi người thật giống tôi .
348
00:33:27,848 --> 00:33:31,651
Chuyện này rất quan trọng vì tôi biết các chị có thể làm bạn tôi.
349
00:33:31,850 --> 00:33:35,154
- Làm về lĩnh vực y tế sao ?
- Đưong nhiên .
350
00:33:35,254 --> 00:33:38,256
Em là bà mẹ độc thân , trương hợp của em thì không nên đi lo chuyện tầm phào.
351
00:33:38,457 --> 00:33:42,457
Nếu chị tưng đọc qua những gì anh ấy viết ,
thì chắc chắn chị cũng bỏ việc thôi .
352
00:33:43,061 --> 00:33:47,061
Chị có biết khám 1 ca cho trẻ con kiếm được $150 không
, Và đó là nếu như anh ấy có tay nghề khá.
353
00:33:49,266 --> 00:33:52,869
- Ray đâu ?
- Đang ngủ trong phòng khách ấy.
354
00:33:52,969 --> 00:33:56,969
Đưng con để con em với cái "Hội Li dị chông" của chị!
.
355
00:33:59,675 --> 00:34:03,675
Cuối cùng tôi cũng giữ được quan hệ trong lúc tức giận.
356
00:34:12,286 --> 00:34:15,489
Mình đã làm gì vậy?
357
00:34:15,690 --> 00:34:19,593
Chức năng, chức năng....
Tinh thần cầu tiến là mọi thứ ta cần.
358
00:34:19,793 --> 00:34:22,195
Cush sẽ giải quyết tất cả.
359
00:34:22,195 --> 00:34:26,195
Anh phải đi Texas. Giữ được 1 ngôi sao ,
rồi tất cả sẽ lại theo anh.
360
00:34:26,600 --> 00:34:30,600
Không hề có sự trung thành nào là thật cả.
Anh đã nói với em vậy mà.
361
00:34:31,704 --> 00:34:35,507
- Lúc đó anh chỉ nghĩ đến việc lên giường với em.
- Và đã thành công.
362
00:34:35,707 --> 00:34:39,707
Em không cho phép anh thất bại.
Anh là Jerry Maguire danh tiếng!
363
00:34:41,413 --> 00:34:45,316
Vua của ngôi nhà.Ông chủ của phòng khách.
364
00:34:45,415 --> 00:34:49,415
- Okay, chuyện này bắt đầu cọ hiệu quả đấy.
- Anh không phải là 1 kẻ thua cuộc.
365
00:34:52,623 --> 00:34:56,623
-Ai vừa nhắc tới từ "thua" ấy ?
-Á, nhỡ lời ! Chưng nào anh ra về được?
366
00:35:25,052 --> 00:35:29,052
- Matt ơi?
- Tôi ở sau nhà đây, Jerry.
367
00:35:29,856 --> 00:35:32,858
Ey, muốn 1 cốc "bia máu" không ?
368
00:35:33,059 --> 00:35:37,059
- Là bia với nước ép cà chua ấy mà .
- Thôi cảm ơn.
369
00:35:37,462 --> 00:35:41,462
Chúng ta đã sát cánh bên nhau từ lâu rồi nhỉ ,
nên chăc ông biết tôi rất quan tâm đến con trai ông.
370
00:35:42,767 --> 00:35:46,570
Tôi lo là nếu bên ông ở lại với SMI...
371
00:35:46,771 --> 00:35:50,474
Chúng tôi đã quyết định là sẽ theo cậu.
372
00:35:55,478 --> 00:35:59,478
Tôi không phải là người biết ôm lắm.
Nhưng tôi không bỏ ra được.
373
00:36:01,283 --> 00:36:05,283
Tôi tự nhủ rằng nếu anh xuất hiện thì chúng tôi sẽ theo phìa anh.
374
00:36:06,788 --> 00:36:10,788
- Hey, Jerry. Khoe chứ hả ?
- Hey, Cush.
375
00:36:11,193 --> 00:36:15,193
- Anh khỏe không ?
- Anh nhớ Keith không.
376
00:36:15,897 --> 00:36:19,897
Nó phải trở thành số một,
và tôi muốn nó được chơi.
377
00:36:20,500 --> 00:36:23,904
Cậu ấy có thể chơi cho Denver hay San Diego.
378
00:36:24,104 --> 00:36:28,104
-Tôi có thể trượt tuyết hay lướu sóng đều tốt cả.
- Nó nên đuơc chơi cho Denver.
379
00:36:30,109 --> 00:36:34,109
Tôi biết anh không kí hợp đồng,
nhưng anh có lơi hưa của tôi.
380
00:36:36,515 --> 00:36:40,515
Chăc hơn cả bắp luôn đấy.
381
00:37:27,661 --> 00:37:30,663
- Xin chào.
- Jerry Maguire đây.
382
00:37:30,763 --> 00:37:34,763
-Có Avery ở đó không ?
- Cô ấy có 1 cuộc họp với NFL ở Atlanta.
383
00:37:38,070 --> 00:37:42,070
-Alo ?
-Xin lỗi, con trai tôi đến với người giư trẻ.
384
00:37:44,575 --> 00:37:48,575
- Đến văn phòng của chúng ta á ?
- Giữ trẻ á ? Anh đã bảo gọi là "Chuyên gia trẻ em" mà.
385
00:37:49,380 --> 00:37:53,380
- Vâng, tôi về nhà để làm việc ở đây.
- Không sao, Dorothy, Chúng ta sống lại rồi
386
00:37:56,686 --> 00:38:00,686
Sống lại rât, rất mạnh mé là khác.
Tôi đã tái kí hợp đồng với Cush. Coi như xong chuyện.
387
00:38:02,290 --> 00:38:06,290
-Tôi rất mưng cho anh.
-Không, mà là cho chúng ta.
388
00:38:06,995 --> 00:38:08,997
Đúng, mưng cho chúng ta.
389
00:38:09,197 --> 00:38:13,197
Rod, xuất hiện ở cuộc hội thảo sẽ giúp ích cho ta đấy.
Mua vé máy bay và gặp bọn tôi ở đó nhé.
390
00:38:16,103 --> 00:38:19,106
Tốt. Hẹn gặp anh ở đó.
391
00:38:19,206 --> 00:38:22,709
Avery sẽ ra ở cổng B lúc 4:15.
392
00:38:22,809 --> 00:38:26,809
Chú ơi, chú có biết đầu nguời ta nặng có 8 pounds thôi không ?
393
00:38:27,513 --> 00:38:31,513
Thế cháu có biếtTroy Aikman, khi mới 6 tuổi đã chuyền được 1 đường dài
16,303 yards không ?.
394
00:38:33,519 --> 00:38:37,519
-Chú có biết loài ong và loài chó có thể ngửi thấy nỗi sợ không ?.
-Tôi đã đặt phòng cho Tidwell ở khách sạn Mariot rồi.
395
00:38:41,126 --> 00:38:45,126
Pete Rose đã đánh trúng 4,256 quả nhưng lại không được nằm trong Hall of Fame cháu biết không ?.
396
00:38:46,831 --> 00:38:50,831
Chú có biết hàng xóm của cháu có tới 3 con thỏ không ?
397
00:38:52,135 --> 00:38:55,739
Tôi chịu thua thằng nhóc rồi.
398
00:38:55,838 --> 00:38:58,842
-OK, chúng ta đã chuẩn bị kĩ càng hết mọi việc rồi phải không ?
- Yep.
399
00:38:59,042 --> 00:39:03,042
- Anh sẽ về ngày thứ ba phải không ?
- Yeah.
400
00:39:04,346 --> 00:39:08,346
- Ray, rất vui khi nói chuyện với cháu , chúc chú may mắn cái coi .
-Chúc chú may mắn !
401
00:39:27,767 --> 00:39:31,767
- Hey, Rod, anh đến rồi à.
- Jerry...
402
00:39:32,672 --> 00:39:36,672
- Hi, Cush.
- Chúng ta nên bán những thứ này này.
403
00:39:38,776 --> 00:39:42,776
Còn đây là quản lí của tôi, tôi nghĩ mọi ngượi phải xin chữ kí anh ấy đấy.
404
00:39:43,982 --> 00:39:47,982
- Chào chú...
- Chú là Hootie phải không ạ?
405
00:39:48,285 --> 00:39:52,285
Không, chú không phải Hootie.
406
00:39:57,694 --> 00:40:00,996
Vậy đó sẽ là đội San Diego hayDenver?
407
00:40:06,702 --> 00:40:10,305
Anh ấy vừa cò thể trượt băng vừa có thể lướt ván mà.
408
00:40:15,910 --> 00:40:19,910
Rod, cuối cùng thì tôi cũng tìm ra anh.
409
00:40:20,113 --> 00:40:24,017
Tôi đang làm cái mẹ gì ở đây vậy , Jerry?
Đây có phải bữa tiệc của tôi đâu.
410
00:40:24,117 --> 00:40:28,117
- Chẳng ai thèm để mắt mẹ gì tới tôi cả.
- Mình cùng đi qua tiền sảnh nào.
411
00:40:29,322 --> 00:40:33,322
Tôi muốn bên truyền thông và nhưng người đại diện nhận ra tài năng thuc thụ của anh :
412
00:40:34,727 --> 00:40:38,727
Viên ngọc trong đá quý giá nhất NFL.
413
00:40:39,031 --> 00:40:43,031
Anh là 1 mẫu cầu thủ chuyên tiếp nhận đường chuyền.
Anh nhanh, mạnh và năng nổ.
414
00:40:43,835 --> 00:40:46,538
Anh là VIP ! Sẵn sàng chưa ?
415
00:40:46,737 --> 00:40:50,737
Đi nào. Kẻ mạnh nhất.
Anh là VIP.
416
00:40:53,644 --> 00:40:57,644
- Làm thôi.
- Hi, Mel. Hi, Tom.
417
00:40:58,347 --> 00:41:02,347
Thật tốt là anh còn giữ đựơc Cushman ha Jerry.
418
00:41:03,553 --> 00:41:07,553
Giới thiệu với anh đây là Rod Tidwell,
băt dính 110 đường chuyền, chạy 1,550 yards năm ngoái.
419
00:41:41,486 --> 00:41:45,486
Vậy là tôi đi ngần ấy quãng đường đến đây chỉ để đi bộ trong gian sảnh thôi ấy hở ?.
420
00:41:45,890 --> 00:41:49,890
- Nhưng tôi chắc là có hiệu quả mà .
- Vậy sao ? Vậy lươn thêm vòng nữa đi.
421
00:41:52,696 --> 00:41:56,696
Thấy quang cáo Reebok ở kia không .
Nhân vật chính ở đâu ấy nhỉ ?
422
00:41:57,901 --> 00:42:01,901
Bị Chevy chán,
rồi Pepsi chê...
423
00:42:02,505 --> 00:42:06,008
Chăc Nike cũng không có cảm tình với tôi luôn.
424
00:42:06,207 --> 00:42:10,207
Tôi đã kể anh nghe "Câu chuyện Reebok" của tôi chưa ?
425
00:42:10,512 --> 00:42:14,512
- Rod, tôi phải quay lại với Cushman 1 lát.
-À,cái mỏ vàng của anh ấy hả .
426
00:42:15,716 --> 00:42:19,716
Vậy để tôi nói ngắn gọn cho anh nghe :
" ĐM Reebok ! "
427
00:42:20,221 --> 00:42:24,221
Lúc nào họ cũng cà lơ tôi.
Lúc nào cũng vậy.
428
00:42:25,126 --> 00:42:29,126
Chỉ 1 thoáng chốc dưới kia thôi,
anh đã rũ hết đám bùn trên vai áo.
429
00:42:32,331 --> 00:42:36,331
Anh đã khiến ngươi ta thích anh.
Anh rất tuyệt.
430
00:42:38,637 --> 00:42:41,239
-Thật không ?
- Rất tuyệt
431
00:42:41,439 --> 00:42:45,242
-Gặp anh ngày mai nhé.
- Anh đã bắt đầu yêu tôi rồi chứ gì ?.
432
00:42:45,443 --> 00:42:48,346
Không chỉ thế mà tôi còn Xòe tiền ra cho anh nữa !
433
00:42:48,446 --> 00:42:52,446
Tôi chỉ định thử anh thôi Jerry , nhưng tôi lại bắt đầu thấy mến anh khi nghe anh nói thế .
434
00:42:55,152 --> 00:42:56,152
Thề hiện tình cảm cho tôi xem nào anh bạn
435
00:42:55,251 --> 00:42:59,251
Jerry, quay lại đây nào.
436
00:42:59,656 --> 00:43:02,658
- Chuyến bay thế nào anh bạn?
-Tốt mà.
437
00:43:02,758 --> 00:43:06,758
Nếu thấy đôi nào vưa size của anh, cúu lấy mấy đôi tôi để ngoài cửa ấy.
438
00:43:15,469 --> 00:43:19,469
Cush, Matt,
Chúng ta đã đi đên quyết định.
439
00:43:19,973 --> 00:43:23,973
San Diego vừa đưa ra 1 lời mời mới vao phút chót. Rất hời đấy.
440
00:43:25,179 --> 00:43:29,179
- Nó phải là cầu thủ chủ chốt đấy nhé.
- San Diego muốn có anh ấy, điên cuồng luôn.
441
00:43:30,883 --> 00:43:34,883
-Còn Denver thì sao?
-Trứoc cuộc hội thảo, ai cũng phải phát điên lên.
442
00:43:36,088 --> 00:43:40,088
Nhưng San Diego đã đưa ra hợp đồng 7 năm tới khi anh ấy 30. Có thể sẽ kí thêm 8 năm nữa.
443
00:43:42,394 --> 00:43:46,197
- Em rút dây điện thoại nhé?
- Lũ phóng viên đó mà.
444
00:43:46,397 --> 00:43:49,501
Cứ trả lời họ là "Không có ý kiến gì".
445
00:43:49,700 --> 00:43:53,303
Dù phải nói hay không nói, tôi đều không rành mấy vụ này .
446
00:43:53,503 --> 00:43:56,306
Vậy để đó cho tôi.
447
00:43:57,007 --> 00:44:01,007
làm việc cho anh là cả một vinh dự mà.
- Cush nghe.
448
00:44:01,510 --> 00:44:05,510
Sugar đây. Thằng Maguire có đó không ?
Khịt mũi nếu có nhé.
449
00:44:06,515 --> 00:44:10,515
Bây giờ anh đã trong đội của các ông lớn rồi đó anh bạn.
Tôi đã nắm trong tay bản hợp đồng anh cần
450
00:44:14,021 --> 00:44:18,021
Đây là chuyện làm ăn, không phải tình bạn.
Anh phải mạnh mé lên.
451
00:44:20,228 --> 00:44:24,031
Được chưa anh bạn ? Lát gặp nhé.
452
00:44:28,235 --> 00:44:31,437
Không có ý kiến gì.
453
00:44:36,142 --> 00:44:39,244
- Anh ấy làm trật bét hết .
- Ey, anh lại lên TV kìa anh trai.
454
00:44:39,444 --> 00:44:42,146
"Tôi chán ngấy bản thân...
455
00:44:53,357 --> 00:44:57,357
Trước ki tôi trở về Denver,
mình nên kí chút gì gọi là hợp đồng đi nhỉ.
456
00:44:58,462 --> 00:45:02,462
- Một hợp đồng với Jerry Maguire.
-Không phải lúc, Jerry.
457
00:45:09,170 --> 00:45:13,170
Tôi đã đựơc biết mọi chuyện tôi cần biết chưa, Matt?
458
00:45:16,077 --> 00:45:19,080
Đừng nói là anh vừa nói chuỵen với Bob Sugar nhé ?
459
00:45:19,279 --> 00:45:23,279
- Thật ra thì Denver chỉ chịu kí hợp đồng khi có anh ấy.
- Ông nói ai chứ? Sugar á ?
460
00:45:26,987 --> 00:45:30,987
- Tôi nhận ra điều đó trên đương đến đây.
-Ông để hắn kí hợp đồng sau lưng tôi sao ?
461
00:45:33,793 --> 00:45:37,793
Tôi xin lỗi... Tôi chỉ quá yêu thằng con trai tôi.
462
00:45:39,698 --> 00:45:43,698
Tôi cũng yêu con trai ông ! Tôi YÊU nó !
Tôi từng kiếm cho 20 triệu đó, là tôi đó.
463
00:45:46,204 --> 00:45:50,204
Vậy mà ông nghe lời thằng Bob Sugar đó sao ?
Nó chỉ là 1 đứa con nít.
464
00:45:51,008 --> 00:45:55,008
Ông để con rắn đó vào nhà ông sao ?
465
00:45:56,112 --> 00:46:00,112
Thôi được, nghe này, sai lầm của lính mới thôi ấy mà.
Để tôi sửa chữa lại vụ việc Denver này cho ông.
466
00:46:02,918 --> 00:46:06,918
Ông vẫn chưa kí kết gì với Sugar phải không ?
467
00:46:07,623 --> 00:46:11,623
Matt...?
Hãy nói là ông chưa kí gì đi .
468
00:46:12,327 --> 00:46:16,327
Còn cái câu "Lời nói của tôi còn chắc hơn bắp" thì sao ?
469
00:46:21,334 --> 00:46:24,839
Chúng tôi đã kí hợp đồng 1 giờ trước .
470
00:46:25,038 --> 00:46:28,741
Lúc anh đang trong sảnh với anh chàng da đen đó.
471
00:46:31,344 --> 00:46:35,344
Xin lỗi, Jerry.
Tôi chỉ muốn chơi bóng thôi.
472
00:46:37,749 --> 00:46:41,749
- Làm sao anh xoay được vụ này đây ?
- Anh à, vụ này xong rồi !
473
00:46:42,554 --> 00:46:46,554
-Anh đã làm gì em nào?
- Chuyện này là đều do anh, đúng không ?
474
00:46:46,957 --> 00:46:50,957
"Đỡ giúp anh , cứu anh, yêu anh."
Em còn phải làm việc chứ.
475
00:46:52,462 --> 00:46:56,462
-Mọi thứ đối với chúng ta đang tiến triển quá nhanh.
- Jerry, cả anh và em đều là dân kinh doanh. Chúng ta bán các thứ .
476
00:46:57,868 --> 00:47:01,868
Mỗi cái bắt tay của em đều không phải là những hợp đồng ! Anh phải biết kí chứ !.
477
00:47:04,873 --> 00:47:08,873
- Mưng em đến với cơn ác mộng của anh.
-Anh nghĩ lòng chân thật là phạm pháp ở đây à ?
478
00:47:10,078 --> 00:47:14,078
- Anh thích gọi là sự trung thành hơn.
-Hợp đồng của chúng ta là 1 "sự thật nghiệt ngã" nhớ chứ ?.
479
00:47:17,284 --> 00:47:20,487
Em mới thêm từ "nghiệt ngã" vào mà.
480
00:47:20,688 --> 00:47:24,688
Có 1 vài thứ tế nhị mà nhiều người có nhưng em thì không.
481
00:47:25,893 --> 00:47:29,893
Em không khóc khi xem phim,
hay em không phải 1 cái máy đẻ.
482
00:47:31,598 --> 00:47:35,598
Và em không nói với 1 người đàn ông đàn ông vừa bị chơi 1 vố đau "Oh, tội nghiệp anh yêu."
483
00:47:38,203 --> 00:47:42,107
Nhưng em thật lòng yêu anh.
484
00:47:44,609 --> 00:47:48,609
- Avery, mình chia tay đi.
- Em không nghe thấy gì cả .
485
00:47:48,712 --> 00:47:52,712
- Anh thấy co 1 cái gì đó đang thiếu thiếu ở đây.
-Anh chưa bao giờ cô đơn cả.
486
00:47:52,916 --> 00:47:56,119
-Và anh KHÔNG THỂ ở 1 mình.
- Mọi chuyện chấm dứt !.
487
00:47:59,522 --> 00:48:03,522
- Chưa 1 ai dám đá em cả.
-Còn anh không cố làm nên lịch sử đâu.
488
00:48:05,827 --> 00:48:09,827
Em từng leo ngọn El Capitan trong suốt 18 tiếng và
23 phút. Em có thể xử lí chuyện này.
489
00:48:17,038 --> 00:48:20,140
Không.
490
00:48:20,341 --> 00:48:22,943
Oh, Jerry . ..
491
00:48:30,150 --> 00:48:33,952
Anh khônh bao giờ múôn làm tổn thương em cả.
492
00:48:41,760 --> 00:48:45,760
Tôi không để anh làm cho đau lòng đâu, Jerry.
Tôi quá mạnh mẽ đối với anh. Đồ con gà !
493
00:48:52,068 --> 00:48:55,573
"Hãy chấp nhận những đau thương .
Ngày mai là 1 ngày mới."
494
00:48:57,173 --> 00:49:01,173
- Taxi !
- Anh đang thấy rất quý tôi phải không ?
495
00:49:02,177 --> 00:49:04,679
Rất nhiều là khác. Taxi!
496
00:49:04,880 --> 00:49:08,184
Mình không đi xe limo à?
497
00:49:08,284 --> 00:49:12,284
Hi vọn anh sẽ không nghĩ tôi là 1 thằng điên, nhưng mà...
498
00:49:13,788 --> 00:49:17,788
- CHuyện gì đã xảy ra thế ?
- Chỉ là 1 nỗi thất vọng quá lớn.
499
00:49:19,293 --> 00:49:23,293
Ai cũng khóc trong chương trình này.
500
00:49:23,497 --> 00:49:27,100
Nếu như anh đã kiểm tra đàng hoàng rồi,
thì đừng có xl nữa.
501
00:49:27,300 --> 00:49:31,300
Buồn vì đứa con gái yêu qua hả.
Sao hồi đó lại bỏ mặc mẹ già?
502
00:49:32,605 --> 00:49:36,605
"Giới trruyền thông không thể nào hiểu nổi cai gánh nặng mà
$54 triệu đem lại đâu."
503
00:49:37,510 --> 00:49:41,510
- Thật là 1 trò hề.
-Anh đang gì với tôi vậy, Rod?
504
00:49:42,614 --> 00:49:46,614
- Gì chứ ?
- Anh không thấy sao ? Tôi tiêu tùng rồi.
505
00:49:48,218 --> 00:49:52,218
Toi bị chơi !
CHỉ mới 24 giờ qua thôi... mọi chuyện còn quá tốt đẹp!
506
00:49:54,124 --> 00:49:57,727
Còn bây giờ, tôi là tấm gương xấu cho mọi người.
507
00:49:57,827 --> 00:50:01,827
Anh thấy cái áo khóac tôi đang mặc đây không ? Tôi đâu có thêm nó ! Tôi là 1 thứ bi kịch cuôc đời.
508
00:50:04,133 --> 00:50:08,133
Tôi để vụt mất vị thế tuyển tài năng cho các đội !
Tại sao ? Nói tóm lại nhé.
509
00:50:09,138 --> 00:50:13,138
Chỉ vì thằng con của 1 cầu thủ hockey khiến tôi thành 1 đứa dở người .
510
00:50:13,841 --> 00:50:17,841
Tôi ăn nhầm 1 miếng pizza hỏng, đi ngủ rồi đột nhiên thấy lương tâm cắn rứt !
511
00:50:18,045 --> 00:50:22,045
Kệ -con-mẹ- anh!
512
00:50:24,451 --> 00:50:28,451
Tôi đã đứng đầu 10 năm rồi đấy. Hợp đồng tiếp theo của tôi là siêu bự.
513
00:50:32,358 --> 00:50:36,358
Khoảng năm năm nữa thì tôi giải nghệ.
Gia đình tôi sẽ sống ra sao đây ?
514
00:50:40,765 --> 00:50:44,765
Tôi không them nghe mấy chuyện nhảm nhí của anh.
"Tôi để Cush và cả Avery..."
515
00:50:47,672 --> 00:50:50,274
Thêm 1 li nữa.
516
00:50:50,474 --> 00:50:54,474
Bất kì ai khác cũng sẽ bỏ rơi anh ngay lúc này, nhưng tôi thì vẫn cứ bám riết lấy anh.
517
00:50:56,980 --> 00:51:00,980
Tôi sẽ cưỡi lên người anh như Zorro cho tới khi anh xòe tiền ra cho tôi xem.
518
00:51:05,688 --> 00:51:09,688
Chúng ta phải cùng nhau vượt qua chuyện này.
Anh nghe tôi chứ ? Chúng ta hai người như một.
519
00:51:11,793 --> 00:51:15,793
- Hai chúng ta... anh biết chứ ?
-Trời ơi !
520
00:51:21,001 --> 00:51:24,104
Bạn không có tin nhắn
521
00:51:48,325 --> 00:51:52,325
Anh ấy đang đến đấy.
-Hôm nay á ?
-Anh ấy vưa để vụt mất khách hàng ngon nhất.
522
00:51:53,429 --> 00:51:57,429
Em à, đây không phải là anh chàng cho em đâu.
Đây chỉ là 1 triệu chứng thôi.
523
00:51:58,835 --> 00:52:02,835
Em đang ở cái tuổi mà rất dễ mắc chứng
đừng-để-em-cô-đơn của phụ nữ .
524
00:52:03,639 --> 00:52:07,639
- Nhưng nếu đó là nhưng gì em muốn...
- Anh ta đính hôn rồi.
525
00:52:08,343 --> 00:52:12,343
Và đây là lần đầu tiên trong đời em được làm điếu mà mình tin tưởng.
526
00:52:12,647 --> 00:52:16,647
Okay...
nhưng anh ta không nên đẹp trai đâu đấy.
527
00:52:18,652 --> 00:52:22,652
Chào chị...Tôi là Jerry Maguire.
528
00:52:23,557 --> 00:52:27,557
Chào.
Anh giống hệt như trong tưởng tượng của tôi.
529
00:52:29,363 --> 00:52:33,363
-Tôi là người chị không-tán-thành của Dorothy.
- Chị thật thẳng thắn.
530
00:52:34,367 --> 00:52:36,668
Cám ơn.
531
00:52:37,469 --> 00:52:41,469
Cảm ơn. Dorothy!
532
00:52:42,774 --> 00:52:46,577
Dorothy, là.....sếp của em đấy !
533
00:52:46,777 --> 00:52:48,879
Hello.
534
00:52:52,483 --> 00:52:56,483
- Chào anh.
- Chào, cảm ơn vì đã mời tôi đến.
535
00:52:56,786 --> 00:53:00,786
- Cậu nhóc đâu rồi ?
-Nó đang ngủ.
536
00:53:04,493 --> 00:53:08,493
Thật mưng vì cô ở nhà.
Tôi không phải người thích ở 1 mình.
537
00:53:09,999 --> 00:53:13,999
-Chúa ơi!
- À, ừ..
538
00:53:14,402 --> 00:53:18,402
Thật ra là...Tôi đã chia tay Avery.
539
00:53:23,710 --> 00:53:27,710
- Buồn thật !.
-Không hề đâu, chỉ là vì chuyện trọng đại hơn thôi ấy mà
540
00:53:29,015 --> 00:53:33,015
Chúng tôi vẫn là bạn.
Chia tay sơm thì tốt cho cả hai thôi mà.
541
00:53:33,719 --> 00:53:37,719
- Nhìn tôi như sắp chết ấy phải không?
- Ừ, một vết rách khá to đấy.
542
00:53:40,024 --> 00:53:44,024
Tôi nghĩ phải chi tôi đã mua cho cô ấy chiếc nhẫn
cô ấy thích.
543
00:53:48,833 --> 00:53:51,735
Sao anh không ngồi đi ?
544
00:53:51,936 --> 00:53:55,936
Để tôi đi lấy cho anh it lô hội mà chấm vết thương.
545
00:53:57,740 --> 00:54:01,044
- Cô có gì uống được không ?
- Tất nhiên.
546
00:54:06,849 --> 00:54:10,849
-Chị nghe cả rồi.
- Em thấy đôi giày của chị ở khe dưới cửa mà.
547
00:54:12,454 --> 00:54:16,454
Anh chàng này đang tìm kiêm 1 ai đó tỏ ra hưng thú với anh ta.
548
00:54:17,358 --> 00:54:21,358
Đừng dùng mấy cái đó.
Lấy mấy tẩu đá này nè.
549
00:54:21,562 --> 00:54:25,562
- Để chị đi hâm lại ít gà.
-Em yêu chị.
550
00:54:25,765 --> 00:54:29,369
Chị sẽ không nói thêm bất cứ điều gì nữa
nhưng còn Ray thì sao ?
551
00:54:29,569 --> 00:54:33,569
Nó không nên nghe thấy tiếng 1 người đàn ông lạ trong nhà.
552
00:54:34,173 --> 00:54:38,173
- Lại còn là 1 người đang say nữa chứ.
- Vậy còn tiếng của 10 bà cô giận dữ thì sao ?
553
00:54:39,478 --> 00:54:42,681
Á, nghiêng ra phía trước. Được rồi, chị đỡ được rồi.
554
00:54:42,881 --> 00:54:45,983
Vẫn ăn được, chả sao.
Em đi thay áo đi.
555
00:54:51,688 --> 00:54:54,992
Chào chú Jerry.
556
00:54:55,092 --> 00:54:59,092
Chào, Ray,
không phải con đã ngủ rồi sao?
557
00:54:59,997 --> 00:55:03,997
- Dạ.
- Đưng lo, chú không mách ai đâu.
558
00:55:06,902 --> 00:55:10,902
Đầu người nặng 8 pounds lận đó.
559
00:55:20,915 --> 00:55:24,915
- Jerry Maguire nghe.
-Cháu nghĩ là cái này nè.
560
00:55:26,119 --> 00:55:30,119
Chắc anh đang nằm mơ thấy tôi.
Nghĩ về tôi không dứt phải không .
561
00:55:31,224 --> 00:55:35,126
Đó là khi những món tiền lớn đổ vào chúng ta.
562
00:55:35,227 --> 00:55:39,227
- Ai đấy ạ?
- Rod Tidwell đây. Quản lí của tôi đâu ?
563
00:55:40,432 --> 00:55:44,432
-Quản lí của tôi mới là người phải nghe chứ.
- Chú là cầu thủ phải không ?
564
00:55:44,836 --> 00:55:48,836
Cầu thủ á ?Ta là thấy giáo sắp sửa đét vào đít nhóc đây!
565
00:55:51,143 --> 00:55:52,143
Đưa Jerry Maguire noi chuyện đi !
566
00:55:51,242 --> 00:55:55,242
Chị sẽ không nói thêm về bất kì điều gì, nhưng chị không muốn thấy em chim chung với hắn ta.
567
00:55:56,846 --> 00:56:00,549
Áo nào đây ?
Cổ rùa đĩnh đạc, hay cổ chữ V gợi cảm.
568
00:56:00,749 --> 00:56:04,749
Những người phụ nữ khác ở tuổi em thì đang làm gi chị nhỉ ?
569
00:56:05,454 --> 00:56:08,657
Họ đi tiệc đi tùng bà cố tìm ra 1 người đan ông cho mình.
570
00:56:08,858 --> 00:56:12,661
Cố giứ lấy 1 người đan ông á ?
Không phải em nhé, em đang cố nuôi dạy 1 người đàn ông đây.
571
00:56:12,860 --> 00:56:16,860
Em lấy cái này. Ngày nào em cũng tự nhắc nhớ mình tới Roger để mà chừa suốt đời .
572
00:56:18,766 --> 00:56:22,766
Em từng có 3 người tình chỉ trong 4 năm .
573
00:56:23,170 --> 00:56:27,170
Tất cả bọn họ đều cao chạy xa bay,tìm tới 1 quyển sách hay và 1 bồn nước nóng sảng khoái.
574
00:56:28,774 --> 00:56:32,774
Em là con nhỏ 26 tuổi già nhất đó.
Nhìn em thế nào ?
575
00:56:33,179 --> 00:56:35,881
- Tuyệt
- Vậy hả ? Cảm ơn chị.
576
00:56:36,081 --> 00:56:40,081
72% khách hàng mới là người Mỹ gốc Phi đó.
577
00:56:40,686 --> 00:56:44,686
- Chú nói nhiêu quá hé.
- Đây chỉ là 1 dạng định của giao tiếp thôi.
578
00:56:44,890 --> 00:56:48,890
- Nói chuyện với chú vui lắm, bái bai chú Rod.
- Jerry...!
579
00:56:49,294 --> 00:56:52,997
Chị sẽ làm 1 cái Sandwich thịt heo.
580
00:56:53,096 --> 00:56:57,096
-Em mừng vì chị đã nghe em.
- Gí chứ, chị yêu em mà.
581
00:56:57,601 --> 00:57:01,601
Khi bố chú về hưu khỏi
United Way sau 38 năm,ông ấy nói:
582
00:57:04,106 --> 00:57:08,106
"Ươc chi họ cho bố 1 cái ghế dễ chịu hơn."
583
00:57:09,211 --> 00:57:13,211
Khi bố cháu mất, mẹ cháu hay đưa chú đi Sở thú và cháu rất thích.
584
00:57:15,316 --> 00:57:19,316
- Để chú kể cháu nghe về bố chú này.
- Thôi, cứ tiếp tục chuyện Sở thú đi .
585
00:57:22,523 --> 00:57:26,326
Thôi đựơc, cháu đúng.
586
00:57:26,427 --> 00:57:30,427
Cả đời chú đã cố nói... nói thật nhiều rồi.
587
00:57:32,733 --> 00:57:36,733
Nhưng chả ai them nghe cả.
Cháu hiểu được cảm giác đó không ?
588
00:57:36,936 --> 00:57:40,936
- Họ chỉ nhìn chaú chằm chằm...
-Hay minh đi Sở thú đi chú,đi liền luôn.
589
00:57:41,240 --> 00:57:45,240
Sở Thú hả...
Cái Sở thú chết bẩm đó đong cửa rồi , Ray.
590
00:57:48,346 --> 00:57:52,346
- Chú vừa nói "chết bầm".
- Ừ, chú đã nói vậy.
591
00:57:53,951 --> 00:57:57,951
- Như vậy là...?
- Cháu không mách mẹ đâu.
592
00:57:58,555 --> 00:58:02,555
Vậy thì... lúc nào đó chắc chú sẽ đưa cháu đi Sở Thú nhé.
593
00:58:05,061 --> 00:58:09,061
Cháu đi ngủ đây,
mẹ đang đến .
594
00:58:10,866 --> 00:58:14,866
- Mẹ tới rồi, cháu di ngủ đây.
- Cảm ơn đã nghe chú nhé.
595
00:58:17,272 --> 00:58:21,272
Đây rồi.Đồ ăn, đồ uống,
và tôi đã gọi cho anh 1 chiếc taxi đó.
596
00:58:25,478 --> 00:58:29,478
- Ý hay lắm !
- Bé thôi,con trai tôi đang ngủ.
597
00:58:33,085 --> 00:58:36,989
Vì công ty của chúng ta !
598
00:58:38,190 --> 00:58:42,190
Ok, vài lời trước khi tôi đi.
599
00:58:48,099 --> 00:58:52,099
Cô khỏi phải bận tâm về tương lai nữa .
600
00:58:52,903 --> 00:58:56,903
Cô và con trai sẽ sống ổn.
Cô vẫn đang có công việc.
601
00:58:59,909 --> 00:59:03,909
Nhưng để tôi nói cô nghe vài điều về Jerry Maguire.
602
00:59:05,515 --> 00:59:09,515
Cô định đuổi lấy tôi ,
cô sẽ bại.
603
00:59:10,219 --> 00:59:14,219
Tôi là kẻ sống sót.
604
00:59:14,923 --> 00:59:18,923
Dorothy Boyd, cô đang ở cung phe với Chúa tể Phòng khách .
605
00:59:20,828 --> 00:59:24,828
Vì cua của Vương Quốc
Và tôi đang ...
606
00:59:29,837 --> 00:59:32,539
...say.
607
00:59:40,046 --> 00:59:43,048
Chúng ta sẽ gặp lại nhau.
608
00:59:55,960 --> 00:59:58,161
Đây.
609
01:00:06,268 --> 01:00:10,172
- Sự thật á?
- Đúng.
610
01:00:10,371 --> 01:00:14,175
Đương nhiên là tôi quan tâm đến công việc.
611
01:00:14,376 --> 01:00:18,376
Nhưng trên hết,
tôi chỉ muốn được truyền cảm hứng.
612
01:00:19,680 --> 01:00:23,680
- Tôi cũng vậy.
- Những điều anh víết đã truyên cảm hứng cho tôi.
613
01:00:25,986 --> 01:00:29,986
Tôi làm việc cho anh là nhờ vào quyển hồi kí đó.
614
01:00:31,091 --> 01:00:34,994
Tôi mê quyển hồi kí đó.
615
01:00:36,696 --> 01:00:40,198
Đó chỉ là 1 bản báo cáo công việc.
616
01:00:51,409 --> 01:00:55,409
-Vậy .. .
- Tôi xin lỗi vì cái tay ...
617
01:01:00,016 --> 01:01:03,019
Cô có hiểu cảm giác đó không ?
618
01:01:03,119 --> 01:01:07,119
Bây giờ thì cô chưa hoàn toàn xấu hổ đâu,
nhưng sáng mai ra thì...có đó
619
01:01:09,825 --> 01:01:13,825
- Đừng lo chuyện đó mà, sếp.
- Khỉ thật, cô gọi tôi là "sếp".
620
01:01:16,031 --> 01:01:20,031
- Yeah, đúng vậy.
- Giờ thì tôi thấy mình như Clarence Thomas.
621
01:01:21,535 --> 01:01:24,038
Thật đấy.
622
01:01:24,237 --> 01:01:28,237
- Tôi ĐANG quấy rối cô đây.
- Tôi sẽ không kiện đâu mà.
623
01:01:40,552 --> 01:01:44,552
-Chào cô.
- Chào anh.
624
01:01:46,658 --> 01:01:50,361
Đừng lo mà.
625
01:01:50,462 --> 01:01:54,462
Tôi sẽ chỉ làm việc với 1 thân chủ,
và chúng ta sẽ phải đi 1 quãng đường dài.
626
01:01:59,969 --> 01:02:03,773
Bởi vì... Tôi đã trở lại.
627
01:02:05,174 --> 01:02:09,174
Đừng lo.
628
01:02:22,989 --> 01:02:25,492
Bắt hay lắm Rod.
629
01:02:33,098 --> 01:02:37,098
- Anh ấy cần 1 hợp đồng, Dennis.
-Tôi sẽ ở nhà hành The Crocodile lúc 8 giờ
630
01:02:39,104 --> 01:02:41,106
You bet.
631
01:03:00,723 --> 01:03:04,627
Chuyện gì xảy ra tối qua vậy?
Tôi cứ tưởng anh là bạn tôi chứ.
632
01:03:04,727 --> 01:03:08,727
-Có 1 vài thứ phát sinh.
- Okay. $10 triệu trong vòng 4 năm.
633
01:03:09,131 --> 01:03:12,134
- Anh mơ à ?.
- Anh nói là 10 hay là 4.
634
01:03:12,334 --> 01:03:16,334
- Anh ấy có vấn đề về thái độ.
-Nhưng anh ấy rất nghe lời tôi
635
01:03:18,339 --> 01:03:22,339
- Anh ấy là 1 con tôm giống đấy.
- Anh ấy từng phá hết cả mọi kỉ lục năm ngoái đấy.
636
01:03:22,844 --> 01:03:26,746
Tôi cần 1 cầu thủ trung phong mẫu mực.
Cao 6'3", nặng 220 pounds.
637
01:03:26,947 --> 01:03:30,150
chứ không phải 1con tôm giống cà tàng .
638
01:03:30,350 --> 01:03:34,350
Dennis, coi như tôi đang....cầu xin anh vậy.
639
01:03:36,355 --> 01:03:40,355
Chính tôi đã làm mai anh với bà xã anh bây giờ.
Chúng ta còn từng ở chung với nhau suốt 1 kì Giáng Sinh nữa.
640
01:03:41,960 --> 01:03:45,763
- Cùng nhậu nhẹt bù khú .
- Jerry, anh đang quá đáng rồi đó.
641
01:03:45,964 --> 01:03:49,964
Tôi xin anh đó.
Chúng ta từng có 1 tình bạn đẹp mà Dennis.
642
01:03:50,768 --> 01:03:54,768
Đúng, chúng ta đã từng...
Nhưng anh cũng đã từng làm giá tôi.
643
01:03:55,173 --> 01:03:59,173
-Bây giờ tới lượt anh chịu khổ .
- Dennis, làm ơn đừng ...
644
01:04:05,282 --> 01:04:09,282
Tôi đã nói chuyện với Dennis Wilburn
về chuyện tái đàm phán với anh.
645
01:04:13,388 --> 01:04:15,490
Nói chuyện hả ?
646
01:04:15,590 --> 01:04:19,590
Jerry Rice, Andre Reed,
Chris Carter, Tôi đuổi cổ họ cả!
647
01:04:21,596 --> 01:04:25,596
Bây giơ họ đang kiếm được hàng núi tiền,
hàng đống "kwan"... còn anh thì chỉ biết nói chuyện thôi hay sao.
648
01:04:32,305 --> 01:04:35,808
-Kwan là cái mẹ gỉ thế? Anh chế ra hả ?
- Đúng, đó là từ của riêng tôi.
649
01:04:36,009 --> 01:04:40,009
Một vài kẻ sẽ có "coin" ( tiền xu),
nhưng bọn họ sẽ không bao giờ có được "kwan".
650
01:04:41,213 --> 01:04:45,213
Ý tôi nói đến tình yêu, danh vọng, các mối quan hệ,
tiền mặt...trọn gói luôn...
651
01:04:46,818 --> 01:04:49,620
...đó là "kwan".
652
01:04:50,520 --> 01:04:54,520
- Từ thú vị lắm...lấy khăn tắm không ?
-Thôi khỏi, tôi thích hong khô hơn.
653
01:04:58,027 --> 01:05:02,027
Nghe này, Rod... Tôi nói điều này với sự tôn trọng hết mực đối với anh.
654
01:05:04,534 --> 01:05:08,534
Nhưng mà những đội anh nói đến ấy,
họ tòan là siêu đẳng thôi.
655
01:05:09,638 --> 01:05:13,441
- Hợp đồng này...
- Siêu đẳng hả?
656
01:05:13,642 --> 01:05:17,642
Đây là 1 cuộc tái thương thuyết.
Hãy thể hiện niềm hăng say thi đấu của anh cho họ thấy.
657
01:05:21,048 --> 01:05:25,048
Hạ mình xuống 1 chút,
và cho họ thấy...
658
01:05:25,652 --> 01:05:29,356
- Anh đang bảo tôi phải múa hát hay sao ?.
- Không hề.
659
01:05:29,557 --> 01:05:33,557
Anh có nhớ tới lúc vừa khởi nghiệp không, khi còn là lính mới ấy
660
01:05:33,959 --> 01:05:37,959
Hay thậm chí khi anh chỉ còn là 1 đứa trẻ,
mọi chuyện đâu phải chỉ vì tiền đúng không ?
661
01:05:39,465 --> 01:05:43,068
Phải không ?
Có đúng là...?
662
01:05:44,970 --> 01:05:48,970
Đi làm việc cuả mình đi.
Và đừng bảo tôi phải múa hát.
663
01:05:50,575 --> 01:05:54,575
Tôi là 1 vđv thể thao chứ phải phải 1 thằng hề.
664
01:05:55,079 --> 01:05:59,079
Tôi không múa hát và tôi sẽ không khởi động trước mùa giải nếu chưa kí được hợp đồng !
665
01:06:00,784 --> 01:06:04,784
-Được, tốt, ổn!
- Jerry nói chuyện với tôi này....Thở đi
666
01:06:05,689 --> 01:06:08,990
Thở đi, Jerry.
667
01:06:10,492 --> 01:06:14,492
Tôi ở đây là vì anh. Anh không hiểu nổi cái cảm giác của tôi khi đại diện cho anh đâu Rod
668
01:06:16,497 --> 01:06:20,497
Đó là bao nhiêu đêm thứ trắng ,
bao nhiêu lần danh dự bị bào mòn -
669
01:06:20,902 --> 01:06:24,902
- đó là điều tôi chưa bao giờ kể hết cho anh nghe, biết không ?
670
01:06:27,707 --> 01:06:31,011
Chúa ơi, Rod, hãy giúp tôi.
671
01:06:31,111 --> 01:06:35,111
Giúp tôi.
Giúp tôi cũng là ...giúp anh đó.
672
01:06:38,017 --> 01:06:41,319
Giúp tôi cũng chính là giúp anh.
673
01:06:47,825 --> 01:06:50,527
Xin lỗi (khị khị).
674
01:06:50,628 --> 01:06:54,628
Anh đang trong cảnh ngàn cân treo sợi tóc.
675
01:06:55,432 --> 01:06:59,136
Tôi nghi ngờ điều đó ở anh đấy.
676
01:06:59,335 --> 01:07:03,335
Không có hợp đồng hả ! "Giúp tôi với" hả?
Tôi có thể giúp mọi người như anh luôn đấy.
677
01:07:03,640 --> 01:07:07,640
- ANh cúng khá lắm đó.
- Này, mưng vì đã xả stess cho anh.
678
01:07:08,244 --> 01:07:12,244
-" Giúp tôi với !"
- Hẹn gặp anh ở LA.
679
01:07:13,247 --> 01:07:16,451
Jerry... coi nào, anh bạn.
680
01:07:16,652 --> 01:07:20,652
Bọn mình có phải cãi nhau đâu,
cuối cùng thì mình cũng đã thực sự nói chuyện với nhau đó.
681
01:07:27,561 --> 01:07:31,561
"Trừ khi bạn yêu tất cả mọi người, không thì bạn chả bán được hàng cho ai cả"
682
01:07:40,872 --> 01:07:44,872
Dennis Wilburn đang đánh fax gửi lời mời Tidwell vào sáng Thứ Năm này .
683
01:07:45,977 --> 01:07:49,681
- Anh ấy bảo chắc anh sẽ rất vui... à, rất hài lòng.
- Là "vui" hay "hài lòng" ?
684
01:07:51,082 --> 01:07:53,884
Hài lòng. Anh ấy nói là hài lòng.
685
01:07:54,685 --> 01:07:58,685
- "Hài lòng" là tốt rồi .
- Chúng ta có thể sử dụng mớ tìen hoa hồng đó.
686
01:08:00,090 --> 01:08:04,090
Tôi đã thử ngó qua tình hình về tiền nong của anh.
687
01:08:06,596 --> 01:08:10,596
- Do căn hộ cao cấp của tôi vừa rớt giá.
- Anh không phải giải thích đâu mà.
688
01:08:12,200 --> 01:08:15,504
Chuyện về tối hôm trước...Tôi xin lỗi.
689
01:08:15,703 --> 01:08:19,703
- Ờ, chuyện gì đã xảy ra ấy nhỉ ?
-Đây chỉ là 1 mối quan hệ công việc thôi.
690
01:08:21,108 --> 01:08:23,411
Chính xác.
691
01:08:23,611 --> 01:08:27,611
Đêm hôm đo tôi thấy cô đơn quá.
Và tôi nghĩ cô có thể đồng cảm với tôi.
692
01:08:29,416 --> 01:08:33,416
Nhưng chúng ta còn cả một công ty để mà lo toan,
tôi sẽ không cố thử tái hiện điều đó nữa đâu.
693
01:08:36,122 --> 01:08:40,122
Cô đã bỏ việc chỉ vì tôi...
Liệu làm như vậy có đúng không?
694
01:08:41,827 --> 01:08:45,029
Anh nói chuẩn luôn.
695
01:08:45,230 --> 01:08:49,230
Tôi biết bây giơ anh cần ở 1 mình để suy nghĩ.
696
01:08:50,534 --> 01:08:54,534
Tìm xem mình đã làm sai điều gi và sửa chữa nó .. .một mình.
697
01:08:55,339 --> 01:08:59,339
Một mình thôi !Một mình, Một mình.
698
01:09:02,645 --> 01:09:06,349
-Cô muốn đi ăn tối cùng tôi không ?
-Quá được !
699
01:09:06,449 --> 01:09:10,449
Tôi chia tay tên vô dụng ấy,
rồi sau đó hắn bắt đầu rình rập tôi.
700
01:09:11,553 --> 01:09:15,553
-Ý cô nói rình rập là sao ?
- Là không mời cũng đến ấy.
701
01:09:30,670 --> 01:09:33,973
Xin lỗi...các quý cô.
702
01:09:34,174 --> 01:09:38,174
Chào anh,
Tôi đến tìm Dorothy Boyd.
703
01:09:39,178 --> 01:09:43,178
- Nó ở trong nhà bếp ấy.
- Chào chị Laurel .
704
01:09:44,883 --> 01:09:48,883
- Anh định đưa cô ấy đi đâu tối nay ?
- Anh là người giư trẻ ấy hở ?
705
01:09:49,488 --> 01:09:52,490
-Chuyên gia .
-Chuyên gia ?
706
01:09:53,890 --> 01:09:56,793
Chú Jerry!
707
01:09:57,895 --> 01:10:00,697
Nó mến anh đấy.
708
01:10:00,897 --> 01:10:04,897
Ray,Chú có quà cho cháu nè.
Cháu thích có quà không ?
709
01:10:08,104 --> 01:10:12,104
Arizona Cardinals.
Đó là đội mà chú Rod chơi cho đó.
710
01:10:12,908 --> 01:10:16,908
- Đồ đi giặt khô của anh đó hả ?
- Chị thích 1 cái mũ của đội Steelers chứ ?
711
01:10:17,812 --> 01:10:21,812
-Còn có màu xám nữa này.
- Cảm ơn, Jerry.
712
01:10:22,917 --> 01:10:26,917
Chú còn có 1 món hồi mana cho cháu đây.
Đảm bảo tối nay cháu sung khỏi ngủ luôn.
713
01:10:28,522 --> 01:10:32,522
Không tốt cho nó đâu.
Tôi sẽ giữ cái này.
714
01:10:34,226 --> 01:10:38,226
Hey, hình như anh vừa có thêm 1 ngừoi hâm mộ thì phải .
715
01:10:40,031 --> 01:10:44,031
Wao, nhìn còn tuyệt hơn mấy cái áo ,
trong phim của Audrey Hepburn nữa.
716
01:10:44,136 --> 01:10:48,136
Tôi có chỉnh sửa lại 1 chút để phù hợp với bữa tối "cho người lớn".
717
01:10:50,040 --> 01:10:54,040
- Jerry đây là Chad. Chad đây là Jerry.
- Yeah...Nhìn êm mặc có đẹp không?
718
01:10:58,648 --> 01:11:02,648
-Đừng đê nó thưc khuya nhé.
- Tối nay 2 chú cháu sẽ học về nhạc jazz.
719
01:11:05,856 --> 01:11:09,458
Tốt,
vậy sẽ giúp nó mau ngủ hơn.
720
01:11:09,658 --> 01:11:12,261
Con cũng muốn đi nữa.
721
01:11:12,460 --> 01:11:16,460
Không,con ở nhà vớ chú Chad
và phải ngoan nghe chưa. Hôn mẹ cái nào.
722
01:11:17,365 --> 01:11:20,168
Mình đi anh.
723
01:11:21,469 --> 01:11:25,071
- Ngủ ngon nhé.
- Ôm cháu 1 cái đi.
724
01:12:05,508 --> 01:12:09,508
- Anh gặp em ngoài xe nhé.
- Em quên chìa khóa này.
725
01:12:11,013 --> 01:12:14,916
Chịn nhìn thấy cảnh Ray ơm hôn anh ấy không, cứ như với bố nó vậy !
726
01:12:15,117 --> 01:12:19,117
Chị có thấy xúc động không ?
Ray cần điều đó.
727
01:12:19,921 --> 01:12:23,921
Đừng có khóc vào đầu buổi hẹn,
khóc vào cuối buổi ấy, như chị này.
728
01:12:25,226 --> 01:12:28,428
Mà cũng đưng làm bờ vai cho anh ta tựa vào mà khóc rống lên nghe chưa
729
01:12:28,529 --> 01:12:32,529
Chìa khóa đây.
Trời ơi...
730
01:12:58,756 --> 01:13:02,756
Ngay từ lần đầu gặp em,
anh cứ như là...
731
01:13:07,062 --> 01:13:11,062
Thật là dễ chịu khi chia tau với Avery...
732
01:13:11,467 --> 01:13:15,467
Cứ như nó chưa xảy ra ấy.
Khi chia tay thì phải có 1 bên bị đổ lỗi.
733
01:13:16,372 --> 01:13:20,274
Nhưng anh nói chia tay nhẹ nhàng cứ như đang làm việc vậy sao ?.
734
01:13:20,374 --> 01:13:24,374
Có lẽ,
anh nghĩ chắc yêu đương cũng không khó lắm nhỉ.
735
01:13:25,779 --> 01:13:28,583
Ừ, có lẽ vậy.
736
01:13:28,782 --> 01:13:32,782
Nhưng cũng không phải dễ khi em nói chia tay với 1 người phụ nữ như vậy.
737
01:13:35,688 --> 01:13:38,791
Thưa, một bài cho tình nhân được chứ ạ ?
738
01:13:38,991 --> 01:13:42,991
-Khong, không, chúng tôi là đồng nghiệp.
- Đây chỉ như 1 cuộc họp giao ban thôi.
739
01:13:45,196 --> 01:13:47,899
Em hiểu ý anh.
740
01:13:47,999 --> 01:13:51,999
Không phải là do cuộc hôn nhân với Roger quá tốt đẹp, ngay cả khi trước ...
741
01:13:54,805 --> 01:13:57,807
Trước đây ...?
742
01:13:58,608 --> 01:14:02,608
Jerry...
Thôi mình đưng kể chuyện buồn nữa nhé.
743
01:14:08,817 --> 01:14:12,521
Em sẽ trở lại ngay, okay?
744
01:14:40,946 --> 01:14:44,349
Chúng sẽ đốt đó.
Bảo Chad bắt con ong bỏ vào lọ thủy tinh đi.
745
01:14:44,449 --> 01:14:48,449
Nó không làm thằng nhóc đau đâu mà.
Anh thật là tốt bụng.
746
01:15:16,377 --> 01:15:20,377
- Vậy là , mình phải tạm biệt ở đây hả.
- Chúc anh ngủ ngon.
747
01:15:22,783 --> 01:15:26,783
Gặp lại anh ngày mai nhé.
Sẽ là 1 ngày trọng đại đấy.
748
01:15:50,807 --> 01:15:54,807
- Vậy... ngủ ngon.
- Ngủ ngon.
749
01:16:31,244 --> 01:16:35,244
- Để anh làm lại nhé.
-Ý kiến hay đó.
750
01:17:27,294 --> 01:17:31,097
Em nghĩ anh không nên vào đâu
751
01:17:31,198 --> 01:17:35,198
Hay thôi... anh cứ vào đi.
752
01:17:35,902 --> 01:17:39,902
- Tùy anh thôi.
- Còn phụ thuộc ở em nữa.
753
01:17:41,106 --> 01:17:45,106
Nhưng em phải vào.
Em sống ở đây mà.
754
01:17:56,119 --> 01:17:59,523
Phải ha.
755
01:18:01,925 --> 01:18:05,628
Vậy anh sẽ vào
756
01:18:05,828 --> 01:18:08,931
Tốt thôi.
757
01:18:15,937 --> 01:18:19,441
Anh có chắc là bọn mình muốn làm chuyện này không ?
758
01:18:22,343 --> 01:18:24,445
Đương con mẹ nhiên rồi em !
759
01:18:33,652 --> 01:18:37,157
- Thăng bé ngủ giỏi không anh?
- Có, nó ngủ rồi.
760
01:18:37,257 --> 01:18:41,257
-Chuyện với anh chàng thể thao ấy sao rồi ?
- Đang tiến triển.
761
01:18:42,461 --> 01:18:44,462
Được lắm.
762
01:18:48,066 --> 01:18:51,268
Chào Chad... Anh khỏe chứ ?
763
01:18:53,471 --> 01:18:56,973
-Đối xử với cô ấy tốt vào nghe chưa.
- Hử...
764
01:18:59,076 --> 01:19:01,878
Cô ấy rất tuyệt đấy.
765
01:19:04,780 --> 01:19:08,780
Tôi biết thế này thì hơi kì, nhưng tôi muốn anh dùng thứ này.
766
01:19:10,786 --> 01:19:13,689
Chúa ơi, Chad...
767
01:19:13,789 --> 01:19:17,789
Đât là Miles Davis
cà John Coltrane.
768
01:19:18,993 --> 01:19:21,895
Stockholm 1963.
769
01:19:22,096 --> 01:19:26,096
Hai bậc thầy của sự ngẫu hứng trước khi nhgệ thuật của họ bị hủy hoại -
770
01:19:27,101 --> 01:19:31,101
-bời những tay nghệ sĩ phòng trà
.Bọn họ đã hủy hoại cả di sản của nươc Mỹ.
771
01:19:36,208 --> 01:19:38,611
Nhạc Jazz.
772
01:19:40,112 --> 01:19:44,112
Tôi có dán cả ảnh của Mingus
trên đó đấy.
773
01:19:49,821 --> 01:19:53,821
- Không lô cốt, Không giới hạn...
- Chad à, tôi hiểu rồi.
774
01:20:46,071 --> 01:20:50,071
Em biết là chuyện này sẽ thay đổi mọi thứ mà.
775
01:20:51,675 --> 01:20:55,180
Anh hứa chứ?
776
01:20:59,884 --> 01:21:03,884
Tiếng nhạc gì ấy nhỉ?
777
01:21:35,314 --> 01:21:39,314
"Tôi yêu việc thức dậy mỗi sáng , tự nhủ rằng : Hôm nay sẽ là 1 ngày tuyệt vời"
778
01:21:43,622 --> 01:21:47,622
Hay thật !
Mình có thật sự cần làm chuyện này không chứ ?
779
01:21:59,937 --> 01:22:03,937
- Em sẽ đi gọi anh ấy dậy, chị đừng lo.
- Gì chứ ? Chị chỉ đang chờ cà phê thôi mà.
780
01:22:06,843 --> 01:22:10,843
-Kể chị nghe 1 tí ti thôi mà...
-Không.
781
01:22:12,548 --> 01:22:16,548
Chỉ vì chị thương em, chị lo là anh chàng này thiếu mất
phần "cảm xúc" trong não thôi.
782
01:22:19,354 --> 01:22:23,354
Laurel à ,em chỉ vừa mở miệng . ..
Là chị đã kiếm chuyện với em, phải không ?
783
01:22:25,159 --> 01:22:29,159
- Nhưng anh ta đang sa sút kia kìa.
- Chắc em đang lợi dụng anh ấy đấy, phải không ?
784
01:22:30,564 --> 01:22:33,867
Chuyện này sẽ biến em thành kẻ xấu hay sao chứ ?
785
01:22:34,067 --> 01:22:38,067
Như em chỉ biết đến 1 Roger "hot boy",
nhưng lại đối xử tệ bạc với em, cuối cùng anh ấy chết.
786
01:22:39,772 --> 01:22:43,772
Tại sao em phải để vụt mất anh chàng này khi tim em
mách bảo anh chính anh ấy là người em luôn kiếm tìm ?
787
01:22:46,578 --> 01:22:50,578
-Chị chỉ muốn nghe em kể chuyện gì vui vui thôi mà.
- Sao chị không chịu nói sớm ?
788
01:22:53,184 --> 01:22:57,184
Vậy chắc chị sẽ thấy thích thú với
chi tiết nhỏ này...
789
01:23:01,391 --> 01:23:04,694
Em yêu anh ấy.
790
01:23:04,794 --> 01:23:08,794
Thật đấy ! Em yêu anh ấy,
và em không quan tâm chị nghĩ gì đâu.
791
01:23:09,198 --> 01:23:13,198
Em yêu anh ấy vì con người mà anh ấy muốn
và cũng xém chút nữa đã trở thành.
792
01:23:15,604 --> 01:23:19,604
Em yêu anh ấy, Laurel.Em yêu anh ấy.
793
01:23:20,708 --> 01:23:23,511
Chào chú Jerry.
794
01:23:24,812 --> 01:23:28,215
-Nói với em là anh ấy chưa nghe thấy đi.
-Cứ ra vẻ tư nhiên đi !
795
01:23:31,718 --> 01:23:35,718
- Nói với em anh ấy không có ở đó đi.
-Anh ấy không có ở đó đâu.
796
01:23:37,423 --> 01:23:40,726
-Nhẹnhàng thôi Jery.
- Uống cà phê không Jerry?
797
01:23:40,926 --> 01:23:44,926
Thôi cảm ơn.Nhưng người khốn cùng như tôi thích ăn ngũ cốc thôi
798
01:23:46,231 --> 01:23:50,231
-Ăn ngũ cốc Apple Jacks ha chú.
-Chơi Apple Jacks luôn.
799
01:23:50,535 --> 01:23:54,535
Dorothy... Chào, em yêu.
800
01:23:57,141 --> 01:24:00,243
- Chào anh.
-Chuyện gì vậy chú Jerry ?
801
01:24:00,443 --> 01:24:04,443
Nhiều chuyện xảy ra lắm nhóc.Công ty chú vừa nhận được 1 bản fax quan trọng.
Bọn chú cần món tiền hoa hồng này.
802
01:24:06,849 --> 01:24:10,552
Sữa không ? Cạn nào.
803
01:24:18,059 --> 01:24:21,763
Anh đã rất tuyệt,
sáng nay ấy.
804
01:24:21,963 --> 01:24:25,963
Mình phải tìm 1 lời mời ngon lành hơn
để còn xây dựng 1 văn phòng cho đàng hoàng chứ.
805
01:24:29,569 --> 01:24:33,473
Phiền em, cảm ơn nhiều.
806
01:24:40,479 --> 01:24:42,782
Shit!
807
01:24:46,885 --> 01:24:50,885
1.7 triệu đô cho 3 năm á ?
Chúng tôi nợ còn nhiều hơn chỗ đó đấy!
808
01:24:51,589 --> 01:24:55,589
- Để tôi bàn lại với họ.
- Anh nói sao chứ, họ xem chúng ta như 1 lũ rẻ rách ấy !
809
01:24:57,395 --> 01:25:00,897
Tôi xin lỗi,
tôi hơi nóng do có thai.
810
01:25:01,097 --> 01:25:05,097
-Tôi buồn muốn khóc đây, Jerry.
- Đừng có xúc động quá, toàn bộ chuyện này này.
811
01:25:06,902 --> 01:25:10,902
-Chúng ta sẽ vượt qua được hết.
- Làm thế quái nào mà anh có thể bình tĩnh được như vậy?
812
01:25:11,106 --> 01:25:15,106
"Đừng có xúc động?" hả ?
Đây là lúc phải kích động đó Jerry
813
01:25:18,413 --> 01:25:22,317
Anh biết gì không, tôi sẽ gọi cho Bob Sugar .
- Marcee à...
814
01:25:23,717 --> 01:25:27,717
- Cô định bo rơi tôi à ?
- Vậy thì nói đi, chính xác là anh đại diện cho cái quái gì ? Cho ai ?
815
01:25:28,522 --> 01:25:32,522
- Anh đại diện cho cái gì hả ?
-Cho sự trong sạch trong cái thế giói....
816
01:25:32,726 --> 01:25:36,726
...lòng tham đang tràn ngập này thì sao,
thật tôi chẳng biết dạy con mình thế nào nữa!
817
01:25:38,131 --> 01:25:42,131
Chả phải anh chồng cô đây cứ luôn mồm
"Xòe tiền ra cho tôi" hay sao ?
818
01:25:42,634 --> 01:25:46,634
Các vị có biết là anh ấy đã khánh kiệt và đang làm công không cho các vị không ?
819
01:25:48,240 --> 01:25:51,743
Khánh kiêt đó ! Nghèo, nghèo , nghèo.
820
01:25:51,942 --> 01:25:55,942
- Xin lỗi, tôi không giỏi chửi lộn.
- Không hề, như vậy khá lắm đó.
821
01:25:59,449 --> 01:26:02,451
Để tôi cho các vị xem cái này.
822
01:26:05,455 --> 01:26:09,455
- Đây này. Rod, anh đọc đi.
-Đừng , đừng...
823
01:26:10,659 --> 01:26:14,562
Chuyện này quan trọng đó, Jerry.
824
01:26:14,663 --> 01:26:18,663
- Anh rất cảm kích nhưng mà...
- Anh phải thấy tự hào về nó chứ.
825
01:26:19,367 --> 01:26:23,367
Anh bảo tôi làm gì đi. Anh bảo tôi ăn
đậu lima , tôi sẽ ăn đậu lima .
826
01:26:27,074 --> 01:26:31,074
Nói cho tôi đâu là điều tuyệt nhất ta có thể làm
...Không, em yêu à, anh ấy là quản lí của anh.
827
01:26:33,379 --> 01:26:37,379
Không, em sẽ nói điều mà anh phải làm.
Hủy ngay cái hợp đồng vớ vẩn kia đi.
828
01:26:39,285 --> 01:26:43,285
Cứ tiếp tục hợp đồng hiện giờ,
và đến mùa sau, anh sẽ không cần đến quản lí nữa
829
01:26:44,789 --> 01:26:48,789
Anh yêu, đây là chuyện của chúng ta. Anh và em.
Chúng ta tự quyết định giá trị của mình.
830
01:26:50,595 --> 01:26:54,595
Anh là 1 người da đen mạnh mẽ, kiêu hãnh,
chai lì và đẹp đẽ.
831
01:26:58,802 --> 01:27:02,802
Marcee...Em thật tuyệt.
832
01:27:10,613 --> 01:27:14,613
- Nếu anh dính chấn thương, anh chỉ còn là con số không.
-Không có chuyện đó đâu.
833
01:27:16,717 --> 01:27:20,717
Rod,thé này rất liều lĩnh.
834
01:27:20,921 --> 01:27:24,921
Anh tin ở tôi, cũng như tôi tin ở anh.
835
01:27:29,429 --> 01:27:33,033
Anh biết gì không ?
836
01:27:35,835 --> 01:27:39,438
Con biết gì không con ?
837
01:27:39,538 --> 01:27:43,141
- Anh điên quá .. .
- Anh yêu em, cưng ơi.
838
01:27:43,742 --> 01:27:47,742
- Để em hôn đầu anh nào.
- Cảm ơn em.
839
01:27:54,851 --> 01:27:58,851
Em sẽ nhận công việc San Diego.
Anh không thể trả lương cho em.
840
01:28:00,156 --> 01:28:04,156
- Anh không thể.
- Anh sẽ tìm được chỗ cho Tidwell.
841
01:28:05,562 --> 01:28:09,265
- Em không muốn trở thành gánh nặng kinh tế cho anh.
- Rồi chúng ta sẽ vượt qua mà.
842
01:28:09,465 --> 01:28:13,465
Chúng ta sẽ qua mà.Em đừng đi.
843
01:28:13,969 --> 01:28:17,969
- Rod, leo lên lưng con lạc đà đi.
- Ông cứ la ó như cắn vào đít tôi cả ngày nay rồi.
844
01:28:18,373 --> 01:28:21,576
- Xin lỗi, anh ấy là thân chủ của tôi.
- Thế thì bảo anh ấy leo lên lưng con lạc đà đi.
845
01:28:21,776 --> 01:28:25,776
- Chúng ta đếch cần 1con lạc đà.
- Nó là 1 con lạc đà hiệu Chevrolet đấy.
846
01:28:26,380 --> 01:28:30,380
- Thấy không ? Nó còn cảm thấy được nỗi đau của tôi đấy !
- Leo lên đi !
847
01:28:30,883 --> 01:28:34,883
- Tôi sẽ rút anh ấy ra vậy.
- Cần gì, cứ dẹp cha con lạc đà này đi là được rồi.
848
01:28:35,788 --> 01:28:39,788
- Đây không phải là thứ ma tôi tưởng tượng.
- Thôi được rồi, lượn thôi.
849
01:28:42,394 --> 01:28:46,394
Rút anh ấy ra hở ?
Anh đã van xin tôi thuê anh ấy đấy.
850
01:28:47,199 --> 01:28:51,199
Tôi biét anh cần tiền hoa hồng,
nhưng thế này thì còn tệ hơn Reebok nữa.
851
01:28:54,905 --> 01:28:58,905
-Tôi hỏi anh 1 câu riêng tư được không ?
- Vậy từ giờ tôi với anh là bạn há ?
852
01:29:00,010 --> 01:29:04,010
-Anh có từng hẹn hò với bà mẹ độc thân không ?
-Tôi được nuôi nấng bởi 1 bà mẹ độc thân đây.
853
01:29:05,014 --> 01:29:09,014
Tôi nghĩ là, sau chuyện này, cô ấy sẽ phải nhận công việc ở San Diego mất thôi.
854
01:29:10,319 --> 01:29:14,319
Đầu tiên là,
những bà mẹ độc thân hơn không bao giờ hẹn hò.
855
01:29:14,724 --> 01:29:18,724
Họ đã từng tới những sân khấu múa rối
và họ đã thấy hết những sợi dây.
856
01:29:22,831 --> 01:29:26,831
Anh có yêu cô ta không...?
Đừng nói là anh nhìn vào mà không nhận ra nha.
857
01:29:27,634 --> 01:29:31,634
Tôi không muốn cô ấy đi.
Chúng tôi đã cùng nhau làm nhiều chuyện.
858
01:29:31,838 --> 01:29:35,838
Nhảm nhí !
Anh phải công bằng với cô ấy chứ.
859
01:29:36,642 --> 01:29:40,642
Bà mẹ độc thân là điều thiêng liêng.
Hai người phải nói chuyện với nhau.
860
01:29:42,548 --> 01:29:46,548
Cô ấy yêu anh. Và nếu anh không
yêu cô ấy, anh phải nói ra.
861
01:29:50,355 --> 01:29:54,355
Thăng nhóc con dễ thương cưc kì. Nó...
862
01:29:56,060 --> 01:29:58,863
Tôi hiểu anh...
863
01:29:58,962 --> 01:30:02,962
Nhưng 1 người đàn ông thực thụ thì không
chôm đồ của 1 bà mẹ độc thân.
864
01:30:04,067 --> 01:30:08,067
Tôi chả chôm gì cả.
865
01:30:12,474 --> 01:30:16,474
Được rồi, có chút đỉnh.
866
01:30:25,185 --> 01:30:29,185
Anh biết không, John Coltrane
có lần từng nói với Miles Davis...
867
01:30:30,190 --> 01:30:34,190
Khi nói lời chia tay với anh ấy, cứ
tỏ ra bình thường. Cái gì đến cũng sẽ đến.
868
01:30:35,795 --> 01:30:39,795
-Hai đứa sẽ gặp lại.
-Em đang để mất người duy nhất chịu nghe em.
869
01:30:41,301 --> 01:30:44,803
- Thật đấy.
- Em đang làm đúng.
870
01:30:44,903 --> 01:30:48,903
Em phải bắt đầu cuộc đời riêng của em,
không phải lúc nào cũng làm bệđỡ cho anh ấy được
871
01:30:53,511 --> 01:30:57,114
Chị thấy thương hại cho anh ta.
872
01:31:01,518 --> 01:31:04,821
Bye.
873
01:31:09,625 --> 01:31:13,625
Nghe này, cháu sẽ
thích San Diego lắm đó, Ray.
874
01:31:14,730 --> 01:31:17,232
Ray...
875
01:31:17,432 --> 01:31:21,432
Ở đó sẽ rât tuyệt.
Cháu sẽ làm quen được nhiều bạn mới nè.
876
01:31:21,937 --> 01:31:25,937
- Chú sẽ gặp lại cháu cuối tuần này.
- Chú đi đi.
877
01:31:31,945 --> 01:31:35,349
Đi đi.
878
01:31:44,256 --> 01:31:48,256
-Em có chắc sẽ lái được cái nay không ?
- Chiíec này ấy hở ? Không sao đâu.
879
01:31:48,759 --> 01:31:52,759
- Anh sẽ gặp lại em cuối tuần này.
- Lên xe đi.
880
01:31:53,764 --> 01:31:57,764
Em sẽ gặp lại anh máy ngày nữa ...
và em yêu anh.
881
01:31:59,669 --> 01:32:03,669
Anh cũng yêu em... Sao vậy?
882
01:32:04,273 --> 01:32:07,576
- Không có gì
- Hẹn gặp anh sớm.
883
01:32:07,778 --> 01:32:11,778
Nghe này, nếu anh dời lại từ
tuần này sang tháng sau, -
884
01:32:12,481 --> 01:32:16,481
-từ tháng sau thành cái gì đi nữa,
Đừng đùa giỡn với cuộc sống của mình nữa nhé.
885
01:32:17,986 --> 01:32:21,189
Về đọc lại những gì anh viết ra đi.
886
01:32:21,389 --> 01:32:25,389
Anh giỏi hơn tay Bob Sugars đó.
Đừng quên.
887
01:32:43,008 --> 01:32:46,712
- Chờ chút đã.
- Ôi không ! Ôi, Chúa ơi.
888
01:32:48,312 --> 01:32:52,312
- Chúng ta có thể tiếp tục ở mảng y tế...
- Đừng nghe anh ta, Dorothy.
889
01:32:53,117 --> 01:32:57,117
Nếu chúng ta ở chung với nhau thì sao ?
Nếu chúng ta kết hôn...
890
01:32:58,321 --> 01:33:02,321
- ....thì em có ở lại không ?
-Không, đưng làm vậy. Đừng nói.
891
01:33:03,727 --> 01:33:07,130
À, ờ... cứ nói nếu như anh muốn.
892
01:33:11,634 --> 01:33:15,437
Em có đồng ý lấy anh không ?
893
01:33:19,341 --> 01:33:23,341
Anh đang nghĩ cái quái gì vậy hả?
894
01:33:52,271 --> 01:33:56,271
Laurel ! Bọn em sẽ lấy nhau
895
01:33:57,675 --> 01:34:01,675
Jerry Magulre,
con có muốn lấy người phụ nữ này làm vợ không ?
896
01:34:03,880 --> 01:34:07,880
Còn con, Dorothy Boyd, con
có muốn lấy người đàn ông này làm chồng không ?
897
01:34:11,287 --> 01:34:15,287
Vậy ta tuyên bố
hai con là vợ và chồng.
898
01:34:53,424 --> 01:34:56,227
CHị phải đi đây.
899
01:35:14,443 --> 01:35:17,345
Chúng ta đẫ làm được.
900
01:35:17,446 --> 01:35:21,350
Đúng vậy.
901
01:35:37,963 --> 01:35:41,963
Cậu mà phá tung lên là tôi giết cậu đấy.
902
01:35:46,872 --> 01:35:49,475
Em mưng vì chúng ta đã nói chuyện.
903
01:35:51,375 --> 01:35:54,979
Nhìn họ kìa.
904
01:35:55,079 --> 01:35:59,079
Cô ấy thật lộng lẫy.
905
01:36:13,395 --> 01:36:17,395
Không tin nổi họ đã quay cảnh này.
906
01:36:23,604 --> 01:36:27,604
Chắc tôi sẽ bán cho ESPN quá.
907
01:36:28,609 --> 01:36:32,609
- Anh nghĩ tôi đùa hả ?.
- Không, nhưng tôi biết chố anh sống đấy.
908
01:36:35,916 --> 01:36:39,916
Anh vẫn chưa nói chuyện, phải không?
909
01:36:42,021 --> 01:36:44,323
Chưa.
910
01:36:44,523 --> 01:36:48,523
Vậy thì, đây chăc chắn
là 1 hướng đi khác.
911
01:36:49,027 --> 01:36:53,027
Hey, Dorothy, lại đây.
Mọi người...
912
01:36:53,531 --> 01:36:57,531
Đây ông ba. Maguire.
Đây chắc chắn là 1 mùa giảu tuyệt vời.
913
01:37:07,643 --> 01:37:11,643
Chòa, Scotty.
Tidwell ghi 4 trên 36 điểm đấy.
914
01:37:12,847 --> 01:37:16,847
- Jerry...Anh ấy đang chơi tốt đấy.
-Anh nên tin là vậy đi.
915
01:37:17,452 --> 01:37:20,655
Ông sẽ thấy nhớ anh ấy vào năm tới đấy.
916
01:37:24,959 --> 01:37:28,662
Tôi có những đông đội thật tuyệt vời
và tôi rất quý họ.
917
01:37:35,168 --> 01:37:39,168
- Wooo, đó là ông già tía tôi đấy!
- Uh-huh, con lại đây.
918
01:37:41,073 --> 01:37:45,073
Sao con không là người đàn ông đầu tiên trong nhà KHÔNG nói từ đó ?
Rồi mẹ sẽ tha cho con.
919
01:37:47,780 --> 01:37:50,682
Hôn bố 1 cái đi.
920
01:38:00,190 --> 01:38:04,190
Chúng tôi thấy anh hơi cà nhắc
sau hiệp đầu...
921
01:38:07,197 --> 01:38:11,197
À, tôi bị trặc mắt cá.
922
01:38:12,801 --> 01:38:16,801
Mọi chuyện có vẻ ổn.
Có ai đáng để anh làm thân không ?
923
01:38:17,205 --> 01:38:19,507
Đi thôi.
924
01:38:20,708 --> 01:38:24,708
- Đầu anh thế nào ?
- Ong ong.
925
01:38:25,513 --> 01:38:29,513
Khỏe không, Rod? Chơi khá lắm.
926
01:38:33,320 --> 01:38:37,320
Cái tay chuyền bóng đó khốn nạn lắm.
Chuyền như muốn giết tôi ấy .
927
01:38:40,526 --> 01:38:44,526
Chắc não tôi sẽ long ra
trước khi anh kiếm được cho tôi 10 triệu mất.
928
01:38:50,635 --> 01:38:54,635
Tôi sẽ để mắt tới anh trên sân.
Anh là thân chủ duy nhất của tôi mà.
929
01:38:56,240 --> 01:39:00,240
- Thôi về nhà với vợ đi.
- Anh nói vậy là có ý gì ?
930
01:39:00,644 --> 01:39:04,644
-Chứ anh đang làm gì ở đây?
- Chăm sóc cho anh chứ làm gì.
931
01:39:06,849 --> 01:39:09,952
-Anh không muốn về nhà mà.
- Gì chứ?
932
01:39:10,052 --> 01:39:14,052
Tôi chỉ đang cố giúp anh sáng ra.
Cuộc hôn nhân của anh thế nào ?
933
01:39:14,856 --> 01:39:18,856
Thì chuyện vợ chồng ấy,
như nào rồi ?
934
01:39:24,766 --> 01:39:28,766
- Không phải cũng có được điều anh đang có đâu .
- Vậy thì anh đám cưới làm gì ?
935
01:39:30,070 --> 01:39:34,070
-Tôi đang hỏi trên danh nghĩa 1 người bạn.
- Anh muốn biết câu trả lời không ?
936
01:39:34,375 --> 01:39:38,177
Đó là sự trung thành... cô ấy rất trung thành.
937
01:39:42,481 --> 01:39:46,481
Mọi chuyện... khởi nguồn như vậy.
938
01:39:47,285 --> 01:39:51,285
...đúng là như vậy đó.
939
01:39:52,791 --> 01:39:56,791
- Đó là 1 câu trả lời sao ?
-Đúng, đó là câu trả lời của tôi
940
01:39:57,495 --> 01:40:01,495
Không thật gợi cảm...
nhưng nó là 1 câu trả lời.
941
01:40:01,999 --> 01:40:05,999
"Nói cho anh ấy nghe anh ấy đã thắng được gì đi, Bob.
Một cuộc hôn nhân tuyệt vời !" Mẹ nó !
942
01:40:08,304 --> 01:40:12,304
Như mọi khi, mưng vì đã xả
stress giúp anh, Rod.
943
01:40:14,711 --> 01:40:18,711
Tôi có 1 câu hỏi cho anh đây.
Chúng ta có thực sự là bạn của nhau không ?
944
01:40:20,715 --> 01:40:24,715
Anh biết đấy, bạn bè có thể
kể cho nhau mọi chuyện, đúng không ?
945
01:40:27,120 --> 01:40:31,120
Vậy tôi sẽ nói cho anh nghe tại sao
mà anh vẫn chưa kiếm được $10 triệu.
946
01:40:31,824 --> 01:40:35,824
Anh chỉ chơi bong vì tiền. Anh chơi
bằng cái đầu,chứ không phải bằng trái tim.
947
01:40:36,829 --> 01:40:40,829
Mỗi khi ra sân,
anh chỉ nghĩ đến nhưng gì mình sẽ mất đi.
948
01:40:42,434 --> 01:40:46,434
Phải đổ lỗi cho ai ? Thằng nào đã
nẫng cái hợp đồng của anh.
949
01:40:48,140 --> 01:40:52,140
Những chuyện này không gợi hứng cho mọi người !
950
01:40:54,145 --> 01:40:57,347
Cứ câm miệng lại,
và chơi bóng bằng cả trái tim.
951
01:40:57,548 --> 01:41:01,548
Rồi tôi sẽ cho anh "kwan" mà anh muốn.
Sự thật là vậy đó !
952
01:41:02,652 --> 01:41:06,652
Anh đỡ nổi không ? Chỉ thế thôi đấy
Chỉ là 1 câu hỏi từ 1 người bạn.
953
01:41:08,458 --> 01:41:12,458
Khi họ gọi anh là "con tôm giống",
chính tôi đã đỡ cho anh đấy!
954
01:41:13,563 --> 01:41:17,563
Tôi không muốn làm bạn nữa.
Và tôi cấm anh dùng từ "kwan" của tôi.
955
01:41:19,268 --> 01:41:22,570
-Gặp lại anh ở LA sau.
-Tôi không có tim sao ?
956
01:41:22,670 --> 01:41:26,670
Tim tôi no đầy ra đây này, khốn nạn!
957
01:42:02,106 --> 01:42:06,106
- Anh ấy dính bao nhiêu chấn thương rồi ?
- Ngay cả tôi còn không thể không nể anh ấy đây.
958
01:42:25,826 --> 01:42:29,826
Hôm trứơc tôi đã đi xem 1 bộ phim
mà ngừoi ta gọi là "phim đen" ấy....
959
01:42:30,631 --> 01:42:34,631
Anh không được ăn muối nữa đâu nhé .Trận quan
trọng nhất của cả mùa giải sẵp đến gần rồi.
960
01:42:39,038 --> 01:42:43,038
Trong 20 phút cao trào phim,
chỉ tòan sex và bạo lực.
961
01:42:45,244 --> 01:42:49,244
-Anh em đâm chém nhau .. .
-Anh không thích em đi ra ngoài 1 mình đâu nhé.
962
01:42:50,148 --> 01:42:54,148
- Oh,cưng à.. .
- Nữ hoàng Pisces của lòng anh.
963
01:42:57,254 --> 01:43:01,254
Anh ghét đi xem phim mà không có em.
964
01:43:01,558 --> 01:43:05,558
Em không làm vậy nữ đâu, được chưa ?
965
01:43:13,870 --> 01:43:17,870
-Em yêu.
- Anh yếu !
966
01:43:18,974 --> 01:43:22,377
- Oh, con yêu ?
- Oh, con ? Bây giờ á ?
967
01:43:23,178 --> 01:43:27,178
- Ray, đi thôi con.
- Anh có cầm Visa chưa ? Lấy ngay đi!
968
01:43:31,585 --> 01:43:35,585
Anh thấy sao
khi nhìn cảnh vợ chồng họ ấy ?
969
01:43:38,892 --> 01:43:42,892
Anh chỉ nghĩ là ,
"Hi vọnh anh ấy không dĩnh chấn thương"
970
01:43:47,099 --> 01:43:51,099
Nhiều lúc em không hiểu nổi
trong đầu anh đang nghĩ cái gì nữa.
971
01:43:57,308 --> 01:44:01,308
Và em còn chưa nghe tiếng anh xì hơi nữa.
-Ờl, chừng nào em muốn nghe, cứ bảo anh.
972
01:44:03,813 --> 01:44:07,717
Được rồi, em sẽ bảo.
973
01:44:07,917 --> 01:44:11,917
Em nghĩ em vừa làm xong đấy.
974
01:44:14,924 --> 01:44:18,727
- Sao em yêu anh ?
- Tại sao anh yêu em ?
975
01:44:18,926 --> 01:44:22,926
- Chú Jerry, con vô phòng xem TV được không ?
- 1 lát thôi đó nha.
976
01:44:42,449 --> 01:44:46,449
- ANh ấy chả biến mất đi đâu được đâu.
-Em biết.
977
01:44:46,951 --> 01:44:50,951
- Mình nói về chuyện khác được không chị ?
- Không , chị không nói về chuyện chăn gối đựơc đâu.
978
01:44:53,257 --> 01:44:57,257
Nhưng nhờ vậy mà em mới yêu chị, đúng không ?
979
01:45:08,271 --> 01:45:12,271
Tôi đang nói về quản lí đặc biệt.
Luôn ở cùng anh 24/24.
980
01:45:14,076 --> 01:45:18,076
Ngày mai tôi sẽ đi Phoenix
cho trận Tối Thứ Hai.
981
01:45:18,981 --> 01:45:22,981
Tôi có thể có mặt ở Indiana
trễ nhất là 11:30 sáng thứ Ba.
982
01:45:24,986 --> 01:45:28,986
Tôi chưa cần anh trả lời ngay bây giờ đâu.
Mai tôi sẽ gọi lại.
983
01:45:32,092 --> 01:45:36,092
Được rồi, cảm ơn , Marilee.
984
01:45:38,699 --> 01:45:42,699
Indiana, thứ Ba.
Tôi sẽ có mặt.
985
01:45:46,205 --> 01:45:50,205
- Do lỗi cuả em.
- Gì chứ ?
986
01:45:51,109 --> 01:45:55,109
Thật không công bằng cho anh,
toàn bộ chuyện này này.
987
01:45:58,115 --> 01:46:02,115
Lại đây.
Nói anh nghe nào, đê anh còn giúp em.
988
01:46:03,520 --> 01:46:07,520
Em đã lợi dụng anh
và có nhờ sự giúp đỡ của thằng bé.
989
01:46:10,326 --> 01:46:14,326
Lúc đó em đang quá mê mẩn anh,
nên em nghĩ...
990
01:46:15,331 --> 01:46:19,331
Em nghĩ chỉ mình em yêu anh
là đủ rồi.
991
01:46:20,935 --> 01:46:24,935
Em nhận ngay lời cầu hôn của anh
khi nó chỉ mới là 1 giả thuyết.
992
01:46:29,243 --> 01:46:33,243
Em đã sai, nhưng ít nhất
em vẫn có thể sửa chữa được lúc này.
993
01:46:35,549 --> 01:46:39,549
Anh không phải một kẻ trăng hoa.
Anh rất chung thủy.
994
01:46:42,255 --> 01:46:46,255
- Em không cần anh phải chung thủy .
- Vậy em muốn gì ? Cả linh hồn anh sao ?
995
01:46:48,960 --> 01:46:52,960
- Sao lại không nhỉ ? Em xứng đáng mà.
- Nếu đó khôn g phải là con người anh thì sao ?
996
01:46:56,667 --> 01:47:00,667
- Em nghĩ bọn mình đã sai lầm rồi.
- Nếu đúng là như vậy thì sao ?
997
01:47:02,673 --> 01:47:06,276
Làm bạn rất tốt,
nhưng rất tệ trong tình yêu.
998
01:47:06,476 --> 01:47:10,280
Đó chính là chủ đề
của cuốn phim kỉ niệm thời độc thân của anh.
999
01:47:10,380 --> 01:47:14,380
Em biết, Em có xem mà.
Em thuộc lòng luôn ấy.
1000
01:47:17,987 --> 01:47:21,987
- Anh không muốn chia tay
- Thôi mà anh...
1001
01:47:22,891 --> 01:47:26,891
Mong muốn của em là có nhưng điều tốt đẹp,
còn của anh là trở nên có trách nhiệm ...
1002
01:47:27,896 --> 01:47:31,896
Nếu cứ thế này, chúng ta
chắc sẽ mất cả chục năm ma lịch sựvới nhau mất.
1003
01:47:36,403 --> 01:47:40,403
Hãy cứ xem giai đoạn sắp tới của chúng ta
như là :
1004
01:47:42,007 --> 01:47:45,811
Một hiệp nghỉ dài.
1005
01:47:52,217 --> 01:47:55,319
Còn Ray thì sao ?
1006
01:47:57,722 --> 01:48:01,325
Anh và nó sẽ vẫn là bạn.
1007
01:48:01,426 --> 01:48:04,928
-Bạn ?
- Vâng.
1008
01:48:07,030 --> 01:48:11,030
- Dương nhiên hai người sẽ là bạn.
- Anh sẽ đưa nó đi chơi Sở thú nữa.
1009
01:48:15,437 --> 01:48:19,437
- Vậy là giờ nghỉ này cũng là lời chia tay luôn sao.
- Thôi mà anh, em cũng không thấy nhẹ nhàng gì.
1010
01:48:23,844 --> 01:48:27,449
Nhin trên bề mặt
thì mọi chuyện có vẻ ổn thôi.
1011
01:48:27,648 --> 01:48:31,648
Em có 1 người chồng tuyệt vời,
vầnh ấy thương con em.
1012
01:48:36,255 --> 01:48:39,259
Anh ấy đã làm nhiều thứ cho em.
1013
01:48:45,164 --> 01:48:48,867
Nhưng em không thể sống như thế được.
1014
01:48:50,468 --> 01:48:53,671
Đó không phải là con người em.
1015
01:49:24,699 --> 01:49:28,699
"Nếu ở đây mà trống rỗng,
thì ở đây chả có nghĩa lí gì".
1016
01:49:50,421 --> 01:49:54,421
Đó chỉ là 1 bản báo cáo công việc thôi.
1017
01:50:24,153 --> 01:50:28,153
Hey, Rod, anh ổn chứ?
Mọi chuyện thế nào ?
1018
01:50:28,356 --> 01:50:30,557
Lượn đi.
1019
01:50:32,459 --> 01:50:36,162
- Quản lí của anh đâu ?
- Chả biết nữa.
1020
01:50:36,363 --> 01:50:40,363
Anh thuộc về những đội bóng lớn.
, thuộc về nhưng món tiền kếch sù.
1021
01:50:41,067 --> 01:50:44,870
- Anh là Rod Tidwell!
- Này, tránh xa khỏi thân chủ tao ra.
1022
01:50:45,070 --> 01:50:49,070
- Tôi chỉ thử tí ấy mà.
- Lươn thẳng đi . Cút .
1023
01:50:49,674 --> 01:50:53,674
Đây là 1 thời khắc đẹp cho mày.
Tao sẽ để yên cho may tận hưởng.
1024
01:50:55,780 --> 01:50:59,780
Gọi cho tôi nhé, Rod.
Gửi lời chào Marcee hộ tôi.
1025
01:51:05,889 --> 01:51:09,889
- Cảm ơn vì đã đến.
-Tôi thấy nhớ anh.
1026
01:51:11,394 --> 01:51:15,098
Nói gì nữa đây ?
Anh là tất cả những gì tôi có.
1027
01:51:17,299 --> 01:51:21,299
Đây là Frank Gifford trực tiếp từ Tempe,
sân vận động Sun Devil của bang Arizona.
1028
01:51:22,604 --> 01:51:26,604
Đội Cardinals vẫn còn trụ lại giải
cho trận play-off tối nay.
1029
01:51:27,809 --> 01:51:31,809
Tất cả là nhờ vào
phong độ xuất sắc của Rod Tidwell.
1030
01:51:34,014 --> 01:51:38,014
Đội Dallas Cowboys đang xuất hiện trên màn ảnh của quý vị.
Họ đã sẵn sàng cho trận play-offs.
1031
01:51:39,919 --> 01:51:43,919
Nếu đội Arizona thăng trận tối nay
và tuần sau , -
1032
01:51:44,623 --> 01:51:48,623
- họ sẽ thắng toàn bộ lượt trận play-offs
lần đầu tiên trong suốt 21 năm.
1033
01:51:50,428 --> 01:51:53,931
Tốt nhất anh đừng có làm trò hề nhá anh trai.
1034
01:51:54,132 --> 01:51:58,132
Em nói gì sai sao ? Anh ấy lúc nào chẳng
lo lắng trong mấy trận truyền hình trưc tiếp chứ.
1035
01:51:58,536 --> 01:52:02,536
Những Cowboys vẫn tiếp tục nhiệm vụ của họ
tại Monday Night Football.
1036
01:52:10,546 --> 01:52:14,546
Hey, Shannon.
Bài báo sáng nay viết hay lắm.
1037
01:52:29,563 --> 01:52:31,866
Thật là 1 trận đấu của những võ sĩ.
1038
01:52:31,966 --> 01:52:35,966
Đội Cardinals từ chối
bước đi "thênh thang về miền đơn độc".
1039
01:52:39,072 --> 01:52:43,072
Thôi mà, tôi chỉ cố văn hoa tí thôi.
1040
01:52:44,877 --> 01:52:48,580
Một cú huých trời giáng cho Tidwell.
1041
01:52:48,780 --> 01:52:52,780
-Gặp em là emghi bàn rồi đấy.
-Anh ấy đã bắt được 6 đương chuyền tối nay.
1042
01:52:54,486 --> 01:52:58,486
1 cú ngã
ở vạch 19 yard .
1043
01:52:58,689 --> 01:53:02,689
-Thêm 1 cú tông máy ủi nhắm vào Tidwell.
- Đội bạn đang "tẩm quất" Tidwell rất kĩ.
1044
01:53:05,995 --> 01:53:09,995
- Bố hay bảo gì nào ?
- Nhìn thế thôi chứ không đau đâu.
1045
01:53:12,401 --> 01:53:16,401
- Anh ấy chết mất thôi.
- Em có câm miệng đi không hả !
1046
01:53:17,106 --> 01:53:20,709
Còn 2 phút.
Dallas đang dẫn trứoc 3 điểm.
1047
01:53:20,909 --> 01:53:24,813
Một cú ngã ở
vạch 11 yard của đội Dallas.
1048
01:53:27,014 --> 01:53:30,818
Cú ngã làm cả đội mất 6 yard.
1049
01:53:31,518 --> 01:53:33,820
Một pha đẹp mắt của Cowboys.
1050
01:53:34,021 --> 01:53:37,824
Swenson bị qua nhiều người kèm
ở vị trí đó
1051
01:53:40,427 --> 01:53:44,427
90 razor,
X-out on one, ready?
1052
01:53:47,632 --> 01:53:50,535
Hi vọng của cả đội là ở đó.
1053
01:53:50,736 --> 01:53:54,736
But from second and one
they've gone to third and seven.
1054
01:53:55,440 --> 01:53:58,943
Dallas 17, Arizona 14.
1055
01:53:59,143 --> 01:54:03,143
Tidwell đang di chuyển.
Đi ngược về phía cánh trái.
1056
01:54:04,548 --> 01:54:08,548
Swenson chuyền dài đến cuối sân.
Tidwell ghi điểm cho Cardinals!
1057
01:54:10,753 --> 01:54:14,753
Tidwell vẫn ôm chặt lấy bóng,
nhưng anh ấy vẫn bất động trên sân.
1058
01:54:16,058 --> 01:54:20,058
Anh ấy tiếp đất quá mạnh, nhưng vẫn giữ đựơc
bóng.
1059
01:54:21,363 --> 01:54:25,363
- Anh ấy đang bị đau.
- Anh ấy không thể đứng dậy
1060
01:54:25,666 --> 01:54:29,666
- Nhìn mặt những cầu thủ khác ....
- Dậy đi nào, anh yêu nào.
1061
01:54:30,470 --> 01:54:34,470
Huấn luyện viên đã ở trên sân. Đó
là lần nhận chuyền thứ 9 của Tidwell tôi nay.
1062
01:54:46,686 --> 01:54:50,686
ANh có nghe thấy tôi không, Rod?
1063
01:54:57,295 --> 01:55:00,898
Còn quảng cáo nữa ! Cho tôi xem
tình hình của chồng tôi chứ.
1064
01:55:00,998 --> 01:55:04,202
Em đã bảo rồi, anh ấy
quá kém để chơi cho giải NFL.
1065
01:55:04,301 --> 01:55:08,301
- Em chỉ nói sự thật thôi.
- Tee Pee, CÂM NGAY !
1066
01:55:09,306 --> 01:55:13,306
Nếu cậu không thể theo phía anh cậu,
thì cút con mẹ ngay ra khỏi nhà chị !
1067
01:55:14,811 --> 01:55:18,113
Hello? Chờ chút.
Là Jerry Maguire.
1068
01:55:18,914 --> 01:55:21,315
Thằng cô hồn!
1069
01:55:22,517 --> 01:55:26,517
- Jerry, tôi đang phát điên lên đây.
- Marcee à, anh ấy bất tỉnh rồi.
1070
01:55:28,722 --> 01:55:32,722
Chị cứ bình tĩnh.
Tôi sẽ gọi lại cho chị.
1071
01:55:33,127 --> 01:55:35,929
Ở đây có những bác sĩ rất giỏi.
1072
01:55:36,129 --> 01:55:40,129
- Tôi không thể bình tĩnh được...
-Chị phải bình tĩnh.
1073
01:55:42,735 --> 01:55:45,538
Cả gia đình cần chị phải bình tĩnh.
1074
01:55:45,738 --> 01:55:49,738
Gia đình này là tất cả tôi có,
và nó cũng chẳng nghĩa lí gì nếu không có anh ấy !
1075
01:55:52,444 --> 01:55:56,444
Mọi con mắt trên sân vận động Sun Devil
đang chú mục về Rod Tidwell.
1076
01:55:59,250 --> 01:56:03,250
Jerry, hãy làm mọi điều có thể nhé,
hãy mang Rod trở về với tôi.
1077
01:56:04,754 --> 01:56:08,558
Làm bất cứ thứ gì có thể nhé.
Làm ơn đó, Jerry.
1078
01:56:08,758 --> 01:56:12,758
Và ở thời điểm này,bạn chỉ có thể hi vọng
là gia đình anh ấy đang không xem chương trình.
1079
01:56:14,663 --> 01:56:18,468
Chắc là ở cổ.
Chắc là ở cô thôi.
1080
01:56:22,170 --> 01:56:25,072
Chớp mắt ! Tỉnh dậy nào!
1081
01:56:37,384 --> 01:56:40,886
Rod ! Anh nghe thấy tôi không ?
1082
01:56:41,087 --> 01:56:45,087
Anh nghe tôi không ?
Anh biết mình đang ở đâu không ?
1083
01:56:45,891 --> 01:56:49,891
Chuyên gia huấn luyện vẫn đang cố hết sức
để lay Tidwell.
1084
01:56:50,995 --> 01:56:54,399
- Rod...?
- Thôi cáng anh ấy ra ngoài sân thôi.
1085
01:56:54,499 --> 01:56:57,502
- Không...
- Mang anh ấy ra thôi.
1086
01:56:57,602 --> 01:57:01,602
Chờ , chờ chút...
Cứ để tôi tận hưởng giây phut này 1 lát
1087
01:57:02,306 --> 01:57:06,306
Chúng ta đều đang chờ đợi 1 chuyển động từ phía anh ấy .
Có phải anh ấy vừa ngóc đầu lên không kìa?
1088
01:57:07,611 --> 01:57:11,611
Anh ấy đang cố đưng dậy.
Anh ấy đang đứng dậy.
1089
01:57:27,028 --> 01:57:31,028
- Cẩ khán đài đã đứng dậy cả rồi.
- Anh ấy đã đứng dậy được.
1090
01:57:59,657 --> 01:58:03,657
Anh ấy là người bình sinh
rất hung hăng với cánh báo giới
1091
01:58:20,174 --> 01:58:24,174
Rod, chúng tôi mừng cho anh đấy anh bạn.
1092
01:58:40,192 --> 01:58:44,096
- Chúc mừng, Jerry.
- Cảm ơn.
1093
01:58:44,297 --> 01:58:47,299
Chúc mừng.
1094
01:58:48,801 --> 01:58:52,604
Jerry... Maguire!
1095
01:58:56,106 --> 01:58:59,010
Tôi biết...biết mà.
1096
01:59:17,926 --> 01:59:20,429
Jerry đâu ?
1097
01:59:39,145 --> 01:59:43,145
- Chúng ta làm được rồi.
- Anh làm được rồi.
1098
01:59:44,651 --> 01:59:48,354
Tại sao chúng ta
không có được mối quan hệ kiếu như họ?
1099
01:59:55,860 --> 01:59:59,363
Điện thoại của anh hay của tôi đang reo ấy ?
1100
02:00:01,165 --> 02:00:03,868
Dorothy?
1101
02:00:03,967 --> 02:00:07,470
Marcee à... À không, anh ấy ở ngay đây này.
1102
02:00:12,876 --> 02:00:16,876
Ôi, cưng ơi, chúng ta làm được rồi. Anh yêu em nhiều lắm!
1103
02:00:21,383 --> 02:00:24,586
Oh, Anh yêu em!
1104
02:00:28,389 --> 02:00:32,389
Bố yêu con, Tyson.
Em bé sao rồi ?
1105
02:00:50,408 --> 02:00:54,408
Vấn đề nằm ở chỗ, như chị
đang nói đây, lsf sự nhịp nhàng về sinh học.
1106
02:00:55,713 --> 02:00:59,713
Những lối mòn tư tưởng
làm cho người ta khó thay đổi được.
1107
02:01:07,724 --> 02:01:11,724
Tôi xin lỗi, nhưng những cuộc họp mặt kiểu như này
cang làm tôi thấy buồn về cuộc li dị .
1108
02:01:14,330 --> 02:01:17,333
Nhưng bài hát, rồi kẹo chocolate...
1109
02:01:32,546 --> 02:01:36,049
Em có 1 điều cần phải xưng tội.
1110
02:01:36,149 --> 02:01:40,149
Em từng nghe các chị kể
hàng ngàn câu chuyện mủi lòng.
1111
02:01:43,456 --> 02:01:47,456
Chắc các chị đúng.
Tất cả đàn ông đều là kẻ thù của chúng ta.
1112
02:01:49,762 --> 02:01:53,762
Nhưng em vẫn yêu kẻ thù của mình.
1113
02:02:07,978 --> 02:02:11,481
Hello.
1114
02:02:11,681 --> 02:02:15,484
Tôi đến tìm vợ tôi.
1115
02:02:25,794 --> 02:02:29,096
Chờ chút...
1116
02:02:36,903 --> 02:02:40,903
Nếu như đây là nơi chuyện này phải xảy ra,
thì mình phải giải quyết ở đây thôi.
1117
02:02:42,308 --> 02:02:46,308
Anh không để em gạt bỏ anh đâu.
Em thấy sao ?
1118
02:02:52,417 --> 02:02:56,417
Đây từng là sở trường của anh.
Anh từng rất giỏi trong phòng khách (đa nghĩa^^).
1119
02:02:58,723 --> 02:03:02,326
Còn bây giờ,anh chỉ là....
1120
02:03:13,435 --> 02:03:17,435
Tối nay...với công ty nhỏ của chúng ta
là 1 tối quan trọng.
1121
02:03:21,644 --> 02:03:25,644
Rất, rất quan trọng.
1122
02:03:28,349 --> 02:03:32,349
Nhưng mọi chuyện vẫn chưa hoàn hảo.
1123
02:03:32,452 --> 02:03:36,452
Thậm chí còn 1 khoảng cách
khá xa để chạm đến hoàn hảo.
1124
02:03:38,758 --> 02:03:42,758
Bởi vì anh không thể chia sẻ niềm vui này với em.
1125
02:03:42,962 --> 02:03:45,965
Không thể nghe giọng nói của em.
1126
02:03:46,766 --> 02:03:49,668
Không thể cùng cười vang với em.
1127
02:03:51,269 --> 02:03:54,672
Anh nhớ... Anh nhớ vợ anh.
1128
02:04:10,186 --> 02:04:14,186
Anh sống trong 1 thế giới khô cằn sỏi đá.
1129
02:04:15,891 --> 02:04:19,891
Và chúng ta làm việc trong 1 lĩnh vực
đầy đối thủ cạnh tranh khốc liệt.
1130
02:04:29,503 --> 02:04:33,503
Anh yêu em. Em... hoàn thiện con người anh.
1131
02:04:37,611 --> 02:04:41,611
-Và anh chỉ...
- Im đi !
1132
02:04:43,116 --> 02:04:47,116
Anh đã hớp hồn em từ lời chào đầu tiên.
1133
02:05:00,331 --> 02:05:03,634
Cuộc họp hôm nay thật tuyệt.
1134
02:05:03,834 --> 02:05:07,834
Cha anh bỏ nhà đi vào ngay đêm Giáng Sinh.
1135
02:05:08,339 --> 02:05:12,339
Mẹ anh phải đi làm tạp vụ
để trả học phí cho anh.
1136
02:05:12,741 --> 02:05:16,741
Anh trai anh thì bị mất 1 chân.
Cuộc đời anh cũng lắm gian truân nhỉ.
1137
02:05:20,049 --> 02:05:24,049
- Tôi sẽ không khóc đâu, Roy.
- Vậy thì, tôi có tin vui cho anh đây.
1138
02:05:25,653 --> 02:05:29,653
Tôi đang cầm ở đây bản hợp đồng với
Arizona Cardinals. Trong 4 năm.
1139
02:05:31,559 --> 02:05:35,559
$11.2 triệu và anh
còn được chơi ở bang nhà.
1140
02:05:37,764 --> 02:05:41,467
Anh nghĩ sao ?
1141
02:05:57,382 --> 02:06:01,382
Tôi yêu mọi người.
Tôi yêu vợ tôi ! Marcee!
1142
02:06:03,687 --> 02:06:07,391
Tôi yêu các con tôi.
Tyson và 1 bé con mới sinh.
1143
02:06:07,591 --> 02:06:11,591
Anh trai tôi
và cả thằng em tôi, Tee Pee.
1144
02:06:13,096 --> 02:06:16,498
Anh đúng là lỗ mãng mà, nhưng tôi quý anh.
1145
02:06:16,598 --> 02:06:20,598
-Tôi yêu các đồn đội...
- Chương trinh chỉ có 30 phut thôi đó.
1146
02:06:23,304 --> 02:06:27,304
Jerry... Chúng mừng.
Thật tốt cho anh.
1147
02:06:30,211 --> 02:06:34,211
- Hi, Jerry, anh nhớ Troy không.
- Có chứ, chúng tôi đã gặp hồi năm 93 mà.
1148
02:06:35,316 --> 02:06:38,218
Tôi thích quyển hồi kí của anh.
1149
02:06:38,418 --> 02:06:42,418
- Đội Cardinals cuối cùng cũng đến mà.
-Chúng ta sắp hết thời lượng rồi.
1150
02:06:43,323 --> 02:06:46,825
Chờ chút, tôi quên 1 người.
1151
02:06:47,026 --> 02:06:51,026
Jerry Maguire, quản lí của tôi.
1152
02:06:54,132 --> 02:06:58,132
Anh là đại sứ
"kwan" của tôi đó anh bạn.
1153
02:06:58,436 --> 02:07:02,436
Rod, cảm ơn anh...
Chúng tôi sẽ trở lại.
1154
02:07:06,343 --> 02:07:10,343
- Con thích Sở thú không, nhóc?
- Quá đã !
1155
02:07:16,052 --> 02:07:20,052
Hey, nhóc, ném hộ bọn anh quả bóng nào.
1156
02:07:32,266 --> 02:07:36,266
- Em có thấy không ?
- Oh,đừng mà... Mình đi thôi.
1157
02:07:37,371 --> 02:07:41,371
Gì chứ ? Thằng bé không thể
chơi ở các giải nhà nghề được đâu.
1158
02:07:42,675 --> 02:07:46,675
Nhưng em phải nhìn thấy là nó có năng khiếu
mà anh thì biết đích xác những người ta cần...
1159
02:08:02,392 --> 02:08:05,595
Tôi không thể trả lời hết
mọi câu hỏi.
1160
02:08:05,796 --> 02:08:09,796
Trong đời tôi, số lần thất bại
cũng xấp xỉ số lần chiến thắng đấy.
1161
02:08:10,600 --> 02:08:14,600
Tôi yêu vợ tôi ,tôi yêu cuộc đời tôi,
và tôi chúc bạn luôn thành công trong đời .
1162
02:08:20,211 --> 02:08:21,211
Dịch bởi
_JFK_ (GVN subteam) aka Heo Cận Thị