1 00:00:21,438 --> 00:00:24,524 Londres, 1718 2 00:00:29,446 --> 00:00:30,989 Je suis journaliste. 3 00:00:30,989 --> 00:00:35,202 Votre fable ne m'intéresse guère, vous pouvez me croire. 4 00:00:35,202 --> 00:00:37,204 Vous, Daniel Defoe, êtes écrivain. 5 00:00:37,204 --> 00:00:40,666 Révéler au monde la remarquable histoire de cet homme, 6 00:00:40,666 --> 00:00:43,543 une histoire d'extraordinaire amitié 7 00:00:43,543 --> 00:00:46,296 et d'amour éternel, est votre destinée. 8 00:00:46,296 --> 00:00:50,550 Bravo, Robert. Voilà qui était très passionné. 9 00:00:50,550 --> 00:00:53,971 Vous pourriez abandonner l'édition pour la scène. 10 00:00:53,971 --> 00:00:56,223 Pourquoi confier si belle histoire 11 00:00:56,223 --> 00:00:58,100 au pauvre scribe que je suis ? 12 00:00:58,100 --> 00:01:02,187 Parce que, Daniel, vous êtes mon pauvre scribe favori. 13 00:01:02,187 --> 00:01:04,106 Qu'est-ce que cela ? 14 00:01:04,106 --> 00:01:07,734 Le journal, récemment découvert, d'un certain Robinson Crusoé. 15 00:01:07,734 --> 00:01:09,403 Cette fable est donc vraie. 16 00:01:09,403 --> 00:01:11,113 Dans le moindre détail. 17 00:01:16,785 --> 00:01:19,746 Le récit de voyage d'un marin rebelle ? 18 00:01:21,498 --> 00:01:23,125 Lisez-le, Daniel. 19 00:01:23,125 --> 00:01:24,376 Je suis certain 20 00:01:24,376 --> 00:01:27,879 que l'histoire qu'il a à raconter éveillera votre intérêt. 21 00:01:37,014 --> 00:01:41,393 Comme bien d'autres, mon histoire commence avec une femme. 22 00:01:41,393 --> 00:01:42,894 Mary McGregor et moi 23 00:01:42,894 --> 00:01:44,938 étions amoureux depuis toujours. 24 00:01:44,938 --> 00:01:46,565 Ecosse, 1703 25 00:01:46,565 --> 00:01:49,026 Et si les McGregor avaient prospéré, 26 00:01:49,026 --> 00:01:52,070 ce n'était malheureusement pas le cas des Crusoé. 27 00:01:52,070 --> 00:01:54,740 Aussi, la femme que j'aimais éperdument 28 00:01:54,740 --> 00:02:00,037 fut-elle promise, contre sa volonté, à mon cher ami Patrick Connor. 29 00:02:05,250 --> 00:02:07,919 Patrick, bien que conscient de notre amour, 30 00:02:07,919 --> 00:02:11,340 refusait de libérer Mary de leur engagement. 31 00:02:12,090 --> 00:02:13,967 Cela n'a pas à finir ainsi. 32 00:02:14,551 --> 00:02:16,303 Comment, alors ? 33 00:02:19,473 --> 00:02:22,768 Dois-je rompre l'engagement et couvrir ma famille de honte ? 34 00:02:27,606 --> 00:02:29,358 Patrick ! 35 00:02:30,567 --> 00:02:32,778 Nous fûmes jadis amis. 36 00:02:32,778 --> 00:02:34,696 Ça n'a donc aucun poids ? 37 00:02:36,490 --> 00:02:38,825 Nous fûmes amis, c'est vrai. 38 00:02:42,829 --> 00:02:46,416 Mais cette époque est révolue. 39 00:02:53,173 --> 00:02:55,592 Alors nous nous battrons. 40 00:03:51,231 --> 00:03:55,861 Elle doit m'épouser, Robin. Telle est la volonté de Dieu. 41 00:03:55,861 --> 00:03:58,738 Vous savez que nous nous aimons depuis l'enfance. 42 00:03:59,239 --> 00:04:03,493 - Patrick ! - Ce n'est pas ton combat, James. 43 00:04:03,493 --> 00:04:05,412 Vous n'êtes pas comme eux. 44 00:04:08,540 --> 00:04:10,834 Ne soyez pas comme vos frères. 45 00:04:28,935 --> 00:04:31,605 Vous ne serez jamais ensemble ! 46 00:04:39,404 --> 00:04:41,072 Patrick ! 47 00:04:44,075 --> 00:04:48,205 Oh, non. Pardonnez-moi, Seigneur. 48 00:05:04,471 --> 00:05:06,139 Il est mort, monsieur. 49 00:05:09,059 --> 00:05:11,102 Assassin. 50 00:05:17,067 --> 00:05:20,028 - Gagnez votre cheval. - Je refuse de partir. 51 00:05:20,028 --> 00:05:21,404 Partez, monsieur ! 52 00:05:32,958 --> 00:05:34,751 Assassin ! 53 00:06:47,240 --> 00:06:49,367 Il savait que je ne l'aimais pas. 54 00:06:49,367 --> 00:06:51,953 - Il s'est pourtant battu. - Tout comme vous. 55 00:06:52,203 --> 00:06:53,705 Que voulez-vous dire ? 56 00:06:53,705 --> 00:06:55,749 Je ne l'ai pas sciemment tué ! 57 00:06:55,749 --> 00:06:58,335 - Je partais. - Vous avez accepté ce duel. 58 00:06:58,335 --> 00:07:02,172 Parce qu'un homme plus avisé l'aurait décliné ? 59 00:07:02,797 --> 00:07:04,591 Ses frères voudront se venger. 60 00:07:04,591 --> 00:07:06,801 C'est déjà le cas. 61 00:07:07,927 --> 00:07:10,180 Il était mon ami, Mary. 62 00:07:11,306 --> 00:07:14,934 Jamais je ne lui aurais souhaité pareille fin. 63 00:07:20,899 --> 00:07:23,943 Vous devez partir. Vous n'êtes plus en sécurité. 64 00:07:23,943 --> 00:07:26,196 Serai-je jamais en sécurité ? 65 00:07:26,196 --> 00:07:30,533 Le temps pansera les blessures. Je parlerai à la famille de Patrick. 66 00:07:30,533 --> 00:07:33,078 Elle finira par comprendre. 67 00:07:33,078 --> 00:07:36,915 Partez avec ce cocher. Il est digne de confiance. 68 00:07:36,915 --> 00:07:40,919 Il vous conduira à Edimbourg et vous fera quitter le pays. 69 00:07:44,422 --> 00:07:46,966 Revenez-moi plus sage de cette expérience. 70 00:07:48,426 --> 00:07:53,098 Dans un an, je serai de retour et nous nous marierons. 71 00:07:53,640 --> 00:07:59,270 Me croyez-vous donc capable d'en épouser un autre ? 72 00:08:02,524 --> 00:08:04,401 Je vous aime. 73 00:08:05,735 --> 00:08:08,363 Votre visage ne quittera pas mes pensées. 74 00:08:34,514 --> 00:08:36,391 Une année. 75 00:08:38,601 --> 00:08:40,770 Pas davantage. 76 00:09:06,546 --> 00:09:09,132 Allez, hue. 77 00:09:51,800 --> 00:09:54,010 Je pris donc la mer, 78 00:09:54,010 --> 00:09:57,430 le seul et unique endroit où je ne courais aucun danger. 79 00:09:59,390 --> 00:10:03,102 Nous parcourûmes les océans pendant des mois entiers, 80 00:10:03,102 --> 00:10:07,273 jetant l'ancre dans des îles aux parfums mystérieux, 81 00:10:07,273 --> 00:10:08,942 nageant avec les sirènes 82 00:10:08,942 --> 00:10:14,781 et transportant de fabuleuses cargaisons de soies et d'épices. 83 00:10:14,781 --> 00:10:19,744 Il nous arriva même un jour de convoyer des esclaves. 84 00:10:25,124 --> 00:10:28,628 Si la Providence avait fait de moi un homme sans patrie, 85 00:10:28,628 --> 00:10:31,631 je ne demeurais pas sans but. 86 00:10:31,631 --> 00:10:34,717 J'avais jadis servi dans l'armée de Sa Majesté, 87 00:10:34,717 --> 00:10:38,054 mais c'est mon éducation et ma connaissance de l'histoire 88 00:10:38,054 --> 00:10:40,890 qui poussèrent le capitaine à me confier 89 00:10:40,890 --> 00:10:44,310 l'écriture du journal de notre voyage. 90 00:10:47,772 --> 00:10:49,649 Entrez. 91 00:10:49,899 --> 00:10:52,110 Avec les compliments du capitaine. 92 00:10:52,110 --> 00:10:55,405 Merci. Ferme la porte. 93 00:11:01,077 --> 00:11:04,289 La mort de Patrick avait beau avoir provoqué cet exil, 94 00:11:04,289 --> 00:11:06,082 le visage de Mary 95 00:11:06,082 --> 00:11:09,335 et l'idée de me voir accorder sa main à mon retour 96 00:11:09,335 --> 00:11:12,380 me permettaient de supporter notre périple. 97 00:11:19,804 --> 00:11:22,765 Notre modeste navire avait vaincu le gros temps 98 00:11:22,765 --> 00:11:24,934 au beau milieu de trois océans. 99 00:11:24,934 --> 00:11:27,812 Les tempêtes duraient parfois plus d'une semaine, 100 00:11:28,313 --> 00:11:33,026 mais ma foi en notre capitaine ne cessait de grandir. 101 00:11:38,781 --> 00:11:41,826 - Que voyez-vous, là-haut ? - Par là ! 102 00:11:41,826 --> 00:11:44,370 On y retourne, commandant. 103 00:11:46,831 --> 00:11:49,125 Du nerf. 104 00:11:51,336 --> 00:11:52,837 Fermez les écoutilles ! 105 00:11:52,837 --> 00:11:54,631 Fermez les écoutilles ! 106 00:11:54,631 --> 00:11:56,466 A vos ordres. 107 00:12:44,973 --> 00:12:48,059 Nous sombrons ! 108 00:12:48,059 --> 00:12:50,770 Nous sombrons ! 109 00:12:55,858 --> 00:12:57,235 Votre main ! 110 00:12:57,235 --> 00:12:58,945 Soyez raisonnable ! 111 00:12:59,195 --> 00:13:00,947 - Votre main. - J'essaie. 112 00:13:00,947 --> 00:13:02,699 Donnez-moi votre main ! 113 00:13:27,849 --> 00:13:29,142 A l'aide ! 114 00:13:29,142 --> 00:13:31,352 Nous avons touché le fond ! 115 00:15:07,406 --> 00:15:10,535 Tandis que je me risquais en cette terre inconnue, 116 00:15:10,535 --> 00:15:12,411 l'effroi m'envahit. 117 00:15:12,411 --> 00:15:16,707 Je réalisai l'épouvantable situation dans laquelle je me trouvais. 118 00:15:27,969 --> 00:15:29,595 Ohé ? 119 00:15:43,151 --> 00:15:45,111 Ohé ! 120 00:15:51,492 --> 00:15:53,619 J'inhumai mes infortunés compagnons 121 00:15:54,245 --> 00:15:57,999 hanté, je l'avoue, par mon propre sort. 122 00:15:57,999 --> 00:16:01,043 J'ignorais sur quelle terre j'avais échoué. 123 00:16:01,043 --> 00:16:03,921 Dans quel pays, parmi quelle nation. 124 00:16:03,921 --> 00:16:07,466 De même j'ignorais si j'allais y passer une nuit, 125 00:16:08,801 --> 00:16:12,847 une semaine ou un mois. 126 00:16:17,101 --> 00:16:19,478 Je n'osais imaginer, ce soir-là, 127 00:16:19,478 --> 00:16:22,607 les dangers qui pouvaient rôder sous mes pieds. 128 00:16:22,607 --> 00:16:25,610 Je m'interrogeais : Comment allais-je pouvoir 129 00:16:25,610 --> 00:16:29,488 survivre sans vivres, ni armes ou compagnie humaine ? 130 00:16:35,995 --> 00:16:39,040 Mais le soleil revint et, avec lui, mon moral 131 00:16:39,040 --> 00:16:41,292 en voyant que notre navire était pris 132 00:16:41,292 --> 00:16:44,045 au piège du récif qu'il avait touché la veille. 133 00:16:44,045 --> 00:16:47,215 Il devait encore contenir de quoi me sustenter, 134 00:16:48,466 --> 00:16:51,052 et cette idée me redonna espoir. 135 00:17:02,021 --> 00:17:03,731 Ohé ? 136 00:17:03,731 --> 00:17:05,858 Il y a quelqu'un ? 137 00:17:44,730 --> 00:17:50,027 Je constatai que l'eau n'avait qu'à demi recouvert le bateau. 138 00:17:50,027 --> 00:17:52,113 L'avant était tout à fait sec 139 00:17:52,113 --> 00:17:57,368 et j'y trouvai poudre, armes et provisions. 140 00:17:57,702 --> 00:18:00,538 Je recouvrai aussi le coffre du charpentier. 141 00:18:00,538 --> 00:18:01,789 Le gentilhomme que j'étais 142 00:18:01,789 --> 00:18:04,834 ignorait tout du maniement de ces outils, 143 00:18:04,834 --> 00:18:09,171 mais j'étais bien décidé à y remédier. 144 00:18:21,767 --> 00:18:25,771 La chaloupe avait été mise en pièces par la tempête. 145 00:18:25,771 --> 00:18:29,275 Je ramassai donc un morceau de pont supérieur 146 00:18:29,275 --> 00:18:32,486 pour me fabriquer un radeau de fortune. 147 00:18:37,283 --> 00:18:40,369 La marée montante et la brise favorable 148 00:18:40,369 --> 00:18:43,331 nous firent toucher terre sur-le-champ. 149 00:18:43,914 --> 00:18:49,628 Je n'étais pas peu fier de ce que j'avais accompli. 150 00:18:54,342 --> 00:18:57,470 La chance était avec moi. 151 00:18:57,470 --> 00:19:01,057 J'avais de quoi manger pendant plus d'un mois, des outils 152 00:19:01,057 --> 00:19:05,019 et même de la compagnie, grâce au chien du capitaine. 153 00:19:14,904 --> 00:19:16,739 Tiens, Skipper. 154 00:19:19,658 --> 00:19:21,869 C'est tout. 155 00:19:21,869 --> 00:19:24,163 Dorénavant, tu te nourriras seul. 156 00:19:29,752 --> 00:19:33,339 J'explorais le cœur de mon nouveau territoire, 157 00:19:33,339 --> 00:19:37,885 m'aventurant chaque jour un peu plus loin de la côte. 158 00:19:38,636 --> 00:19:42,431 Nous étions à quelques milles de la Guinée lors du naufrage 159 00:19:42,431 --> 00:19:44,016 et je gardais l'espoir 160 00:19:44,016 --> 00:19:47,228 que ces terres fussent, d'une manière ou d'une autre, 161 00:19:47,686 --> 00:19:51,565 reliées à un continent, lui-même peuplé d'êtres humains. 162 00:20:15,881 --> 00:20:18,050 Je suis sur une île. 163 00:20:35,234 --> 00:20:39,405 Afin de guetter l'apparition de tout navire au large, 164 00:20:39,405 --> 00:20:43,701 je décidai de m'établir aussi près que possible de la plage. 165 00:20:44,493 --> 00:20:49,832 Pendant des semaines, des mois, rien ne vint troubler l'horizon. 166 00:20:50,166 --> 00:20:53,627 Mais je ne désespérais pas. 167 00:20:54,044 --> 00:20:59,175 Un vaisseau longerait ma côte tôt ou tard. 168 00:21:29,705 --> 00:21:31,624 Skipper. 169 00:21:31,624 --> 00:21:34,293 Silence, Skipper. 170 00:21:41,884 --> 00:21:43,427 Seigneur. 171 00:21:48,724 --> 00:21:51,268 Non ! Revenez ! 172 00:21:51,268 --> 00:21:53,103 Revenez ! 173 00:21:56,982 --> 00:21:58,400 Je suis là ! 174 00:21:58,400 --> 00:22:00,945 Je suis là. Revenez ! 175 00:22:01,737 --> 00:22:05,032 Regardez, du feu ! 176 00:22:05,032 --> 00:22:08,327 Revenez, par pitié. 177 00:22:10,663 --> 00:22:13,165 Pitié, revenez. Non ! 178 00:22:15,793 --> 00:22:17,169 Je suis là ! 179 00:23:27,615 --> 00:23:31,869 Je compris ce jour-là que je ne pouvais plus remettre 180 00:23:31,869 --> 00:23:36,373 ma survie au hasard ou à une intervention divine. 181 00:23:36,373 --> 00:23:40,252 Je devais y œuvrer. 182 00:23:58,729 --> 00:24:01,607 Avec le temps, je me surprenais même 183 00:24:01,607 --> 00:24:03,901 à apprécier mon royaume insulaire. 184 00:24:17,873 --> 00:24:20,876 Je n'avais point été oisif depuis mon arrivée. 185 00:24:20,876 --> 00:24:25,422 Toutefois mon esprit ne cessait de se tourner vers le passé. 186 00:24:25,422 --> 00:24:27,424 Skipper, viens là. 187 00:24:27,424 --> 00:24:30,636 Je vais te faire écouter le plus beau son du monde. 188 00:24:31,303 --> 00:24:33,597 L'âme de l'Ecosse. 189 00:25:13,303 --> 00:25:15,097 Robin. 190 00:25:44,877 --> 00:25:50,716 Je pensais à Mary, confiant de mon retour prochain. 191 00:25:50,716 --> 00:25:54,887 J'AI ÉCHOUÉ SUR CETTE ÎLE LE 20 SEPTEMBRE 1705 192 00:25:57,389 --> 00:26:00,434 Je célébrai mon naufrage en érigeant un monument 193 00:26:00,434 --> 00:26:03,645 sur lequel j'avais scrupuleusement consigné 194 00:26:03,645 --> 00:26:07,649 les jours et les mois passés sur l'île. 195 00:26:33,801 --> 00:26:35,135 Une année, Skipper. 196 00:26:36,762 --> 00:26:38,639 Une année entière. 197 00:27:52,212 --> 00:27:55,007 D'innombrables fantasmes s'emparèrent de moi 198 00:27:55,007 --> 00:27:57,801 tandis que je regagnais mon fort, 199 00:27:57,801 --> 00:28:01,263 prenant chaque buisson et chaque souche pour un homme. 200 00:28:01,263 --> 00:28:04,266 J'étais si terrifié que je soupçonnais le Diable 201 00:28:04,266 --> 00:28:09,104 en personne d'avoir pris forme humaine et envahi mon île. 202 00:28:15,527 --> 00:28:17,738 De la forêt s'élevaient des sons 203 00:28:17,738 --> 00:28:19,865 que je croyais disparus à jamais. 204 00:28:19,865 --> 00:28:22,242 Des voix humaines, à n'en pas douter. 205 00:28:22,242 --> 00:28:24,536 Mais des voix d'une étrangeté absolue. 206 00:28:28,248 --> 00:28:30,292 Pas bouger. 207 00:31:02,235 --> 00:31:04,071 N'aie pas peur. 208 00:31:05,072 --> 00:31:06,406 Je suis ton ami. 209 00:31:07,324 --> 00:31:09,076 Je suis ton ami. 210 00:31:48,865 --> 00:31:50,659 Donne-moi ça. 211 00:31:51,701 --> 00:31:53,411 Allez. 212 00:32:11,555 --> 00:32:13,098 Pour qui te prends-tu ? 213 00:32:14,975 --> 00:32:17,769 Je viens de te sauver la vie. 214 00:32:18,770 --> 00:32:20,272 Je veux être ton ami. 215 00:32:25,402 --> 00:32:27,654 Comment me faire comprendre ? 216 00:32:27,654 --> 00:32:29,614 Ami. 217 00:32:31,283 --> 00:32:34,619 Je suis ton ami. 218 00:32:37,998 --> 00:32:41,835 De la nourriture. 219 00:32:41,835 --> 00:32:43,628 Nourriture. 220 00:32:45,672 --> 00:32:46,756 Tiens. 221 00:32:52,637 --> 00:32:54,264 Un présent, gage de paix. 222 00:33:16,203 --> 00:33:17,996 Tu veux le fusil ? 223 00:33:17,996 --> 00:33:21,166 Non, il est très puissant. 224 00:33:21,166 --> 00:33:23,960 Ne tente rien ou je l'utiliserai contre toi. 225 00:33:23,960 --> 00:33:25,420 Or je ne veux pas te tuer. 226 00:33:26,046 --> 00:33:27,631 Tu es mon ami. 227 00:33:29,424 --> 00:33:31,051 Nourriture. 228 00:33:31,635 --> 00:33:32,969 Nourriture. 229 00:34:00,538 --> 00:34:02,540 Non ! 230 00:34:04,793 --> 00:34:06,503 Blasphème. 231 00:34:08,421 --> 00:34:10,298 Blasphème. 232 00:34:14,052 --> 00:34:16,179 Blasphème. 233 00:34:17,806 --> 00:34:21,851 Comment avais-je pu espérer me lier d'amitié avec ce sauvage ? 234 00:34:21,851 --> 00:34:24,562 Il venait d'un tout autre monde. 235 00:34:24,562 --> 00:34:27,607 Gouverné par Satan, assurément. 236 00:34:27,607 --> 00:34:33,780 Je jurai de protéger mon royaume de cet esprit malfaisant. 237 00:34:33,780 --> 00:34:36,866 Skipper ? Tiens-toi prêt. 238 00:34:36,866 --> 00:34:40,412 Nous allons avoir un sauvage fort peu amical pour voisin. 239 00:34:42,580 --> 00:34:44,124 Il ignorait une chose : 240 00:34:44,124 --> 00:34:47,419 son adversaire avait naguère été soldat. 241 00:34:47,419 --> 00:34:52,507 Il avait affaire à un spécialiste en matière de stratégie militaire. 242 00:35:07,605 --> 00:35:11,401 J'étais en proie à une tempête d'émotions. 243 00:35:11,401 --> 00:35:16,197 Le Ciel m'offrait le compagnon auquel j'avais si longtemps aspiré. 244 00:35:16,197 --> 00:35:18,825 Et voilà que nous étions ennemis. 245 00:35:18,825 --> 00:35:21,077 Tels un chasseur et sa proie. 246 00:35:21,077 --> 00:35:25,790 Et il se trouvait quelque part, sur mon île. 247 00:36:23,556 --> 00:36:26,393 Bas les pattes, maudit sauvage ! 248 00:36:33,233 --> 00:36:34,609 Laisse-le. 249 00:36:34,609 --> 00:36:38,196 Laisse ce satané fusil, tu m'entends ? 250 00:36:38,196 --> 00:36:42,033 Bonne idée, fais-toi sauter la cervelle. 251 00:36:42,033 --> 00:36:43,660 Rends-moi mon fusil. 252 00:36:52,001 --> 00:36:53,753 C'est ça. 253 00:36:55,672 --> 00:36:57,674 Rends-moi mon fusil. 254 00:36:59,008 --> 00:37:00,301 Rends-le-moi ! 255 00:37:04,931 --> 00:37:07,225 Tiens. Je t'offre ça en échange. 256 00:37:07,225 --> 00:37:09,602 Regarde. 257 00:37:09,602 --> 00:37:10,937 Oui. 258 00:37:25,410 --> 00:37:28,329 Debout. 259 00:37:36,963 --> 00:37:38,715 Doucement. 260 00:37:44,304 --> 00:37:47,182 C'est dangereux, tu comprends ? 261 00:37:48,433 --> 00:37:49,934 Mort. 262 00:37:54,105 --> 00:37:55,940 Qui es-tu ? 263 00:37:57,942 --> 00:37:59,402 Que diable es-tu ? 264 00:38:04,532 --> 00:38:07,327 Regarde. 265 00:38:18,004 --> 00:38:19,672 Eh oui. 266 00:38:59,254 --> 00:39:00,839 Oui. 267 00:39:12,684 --> 00:39:16,104 Qu'il fût un sauvage était indiscutable. 268 00:39:16,104 --> 00:39:19,190 Mais il semblait somme toute assez brave. 269 00:39:19,190 --> 00:39:23,027 Peut-être était-il possible de le détourner du paganisme. 270 00:39:23,027 --> 00:39:24,737 Peut-être était-ce ma mission. 271 00:39:25,905 --> 00:39:27,699 Comment t'appelles-tu ? 272 00:39:32,078 --> 00:39:33,955 Hamish, ça te plaît ? 273 00:39:36,749 --> 00:39:38,918 C'était le nom d'un de mes frères. 274 00:39:42,338 --> 00:39:44,424 Quel jour sommes-nous ? Jeudi ? 275 00:39:46,259 --> 00:39:48,136 Non. Nous sommes vendredi. 276 00:39:50,513 --> 00:39:52,307 Vendredi. 277 00:39:54,934 --> 00:39:56,728 Vendredi. 278 00:39:59,814 --> 00:40:01,566 Vendredi. 279 00:40:02,191 --> 00:40:03,901 Vendredi. 280 00:40:04,235 --> 00:40:06,696 Vendredi. Maître. 281 00:40:07,739 --> 00:40:08,823 Maître. 282 00:40:09,407 --> 00:40:11,367 Maître. Vendredi. 283 00:40:14,037 --> 00:40:15,872 Maître. 284 00:40:16,748 --> 00:40:18,333 Vendredi. 285 00:40:21,210 --> 00:40:23,004 Oui. 286 00:40:24,547 --> 00:40:26,507 Vendredi. 287 00:40:28,384 --> 00:40:30,053 Vendredi. 288 00:40:47,820 --> 00:40:49,364 Tu vas dormir ici. 289 00:40:50,114 --> 00:40:54,035 Toi, dormir, ici. 290 00:41:16,766 --> 00:41:18,643 Ce n'est que pour la nuit. 291 00:41:27,402 --> 00:41:29,320 Nourriture. 292 00:42:09,986 --> 00:42:12,029 Ne bouge pas. 293 00:42:18,745 --> 00:42:20,538 Nourriture. 294 00:42:28,337 --> 00:42:30,173 Maître. 295 00:42:35,595 --> 00:42:37,305 Reste. 296 00:42:37,847 --> 00:42:39,849 Non, reste. 297 00:42:43,019 --> 00:42:46,481 Approche. 298 00:43:07,251 --> 00:43:12,048 J'avais mal jugé ce sauvage et j'en étais sincèrement désolé. 299 00:43:12,465 --> 00:43:15,468 Je ne pouvais pas trouver meilleure créature 300 00:43:15,468 --> 00:43:18,763 sur laquelle régner avec bienveillance. 301 00:43:18,763 --> 00:43:22,934 Du moins, est-ce ainsi que je voyais alors les choses. 302 00:43:45,456 --> 00:43:48,793 Travailleur constant et appliqué, 303 00:43:48,793 --> 00:43:53,631 Vendredi était aussi très savant sur le plan agricole. 304 00:43:53,631 --> 00:43:57,969 Au point de, à ma grande surprise, commencer à m'instruire. 305 00:43:57,969 --> 00:44:02,348 En retour, je me fixai pour but de lui enseigner le français. 306 00:44:02,348 --> 00:44:03,850 Au bout de six mois, 307 00:44:03,850 --> 00:44:08,396 il était parvenu à maîtriser notre langue de façon étonnante. 308 00:44:08,396 --> 00:44:14,151 Mais mon enseignement finit par rencontrer quelques obstacles. 309 00:44:18,698 --> 00:44:21,701 Vendredi, j'aimerais te parler de Dieu. 310 00:44:23,953 --> 00:44:27,957 - Dieu ? - Ton créateur. 311 00:44:28,374 --> 00:44:30,084 Dieu. 312 00:44:30,084 --> 00:44:33,379 Il a tout créé. Il t'a créé. 313 00:44:33,379 --> 00:44:35,882 - Pakia. - Pakia ? 314 00:44:42,513 --> 00:44:43,639 Pakia, Dieu. 315 00:44:44,181 --> 00:44:45,975 Un crocodile. 316 00:44:45,975 --> 00:44:50,229 Il y a très longtemps, avant terre, quand seulement mer. 317 00:44:50,229 --> 00:44:51,939 C'est dans la Genèse. 318 00:44:51,939 --> 00:44:54,775 Pakia vivre dans eau. 319 00:44:55,860 --> 00:44:57,194 Lui créer tingpopo. 320 00:44:58,029 --> 00:45:01,407 - Et tangpopo. - Le soleil et la lune, je vois. 321 00:45:01,908 --> 00:45:05,953 Soleil et lune se marier, puis faire bébé. Homme. 322 00:45:05,953 --> 00:45:08,456 Eux créer les hommes. Eux créer moi. 323 00:45:08,706 --> 00:45:12,209 Non. C'est Dieu qui t'a créé. 324 00:45:12,209 --> 00:45:15,963 - Pakia. - On ne vénère pas un crocodile. 325 00:45:15,963 --> 00:45:18,841 Pourquoi ? Dents de crocodile. 326 00:45:18,841 --> 00:45:24,180 C'est ce Pakia qui te commande de manger la chair de ton ennemi ? 327 00:45:24,180 --> 00:45:26,474 Pour être fort. 328 00:45:26,474 --> 00:45:28,851 Toi manger poisson, toi bien nager. 329 00:45:29,435 --> 00:45:31,938 Toi manger lézard, toi bien grimper. 330 00:45:31,938 --> 00:45:34,941 Toi manger cœur, toi devenir fort. 331 00:45:34,941 --> 00:45:37,777 Ceci est un blasphème, Vendredi ! 332 00:45:39,236 --> 00:45:43,407 Le véritable Dieu est plus grand et plus puissant que ça. 333 00:45:44,659 --> 00:45:47,203 Le véritable Dieu est amour. 334 00:45:47,203 --> 00:45:49,455 Il nous enseigne d'aimer notre ennemi. 335 00:45:51,791 --> 00:45:56,545 Pakia n'est pas Dieu. 336 00:46:00,341 --> 00:46:02,259 Montre-moi Dieu. 337 00:46:03,469 --> 00:46:05,012 Je ne peux pas. 338 00:46:05,012 --> 00:46:07,348 Moi montrer Pakia, toi montrer Dieu. 339 00:46:07,348 --> 00:46:09,141 On ne peut pas Le voir. 340 00:46:09,141 --> 00:46:12,144 Il est dans l'esprit. Dans l'âme. 341 00:46:12,144 --> 00:46:14,438 Je vois esprit dans arbres. 342 00:46:14,438 --> 00:46:17,233 Je vois esprit dans animaux. 343 00:46:17,233 --> 00:46:18,734 Je le vois partout. 344 00:46:18,734 --> 00:46:21,237 Voilà Dieu. 345 00:46:21,237 --> 00:46:24,824 Voilà la preuve de Son existence : Sa parole sacrée. 346 00:46:24,824 --> 00:46:30,830 Ceci est la preuve de Son amour, de Sa sagesse, de Son œuvre. 347 00:46:41,340 --> 00:46:42,591 Où ça ? 348 00:46:42,591 --> 00:46:45,011 - Je ne vois pas Dieu. - Il faut la lire. 349 00:46:45,011 --> 00:46:46,971 Regarde ce que tu as fait ! 350 00:46:47,221 --> 00:46:52,351 Ton âme sera condamnée aux tourments éternels ! 351 00:46:56,522 --> 00:46:57,898 Moi pas aimer ton Dieu. 352 00:47:00,401 --> 00:47:02,570 Moi pas t'aimer. 353 00:47:08,367 --> 00:47:11,579 Pardonne à ceux qui t'offensent 354 00:47:11,579 --> 00:47:14,040 et qui offensent notre Seigneur. 355 00:47:21,881 --> 00:47:25,092 Je savais que j'avais été trop loin. 356 00:47:25,092 --> 00:47:28,345 Qu'avait gagné ce pauvre Vendredi de notre rencontre ? 357 00:47:28,345 --> 00:47:32,683 Pour ma part, je pouvais remercier le Ciel de me l'avoir envoyé. 358 00:47:35,227 --> 00:47:37,855 Je me retrouvais de nouveau seul. 359 00:47:37,855 --> 00:47:40,024 Je survivais très bien sans lui. 360 00:47:40,024 --> 00:47:43,069 Je mangeais suffisamment, je vivais correctement. 361 00:47:43,069 --> 00:47:46,530 Mais sa compagnie commençait à me manquer. 362 00:47:54,789 --> 00:47:57,291 Cela faisait déjà plusieurs semaines. 363 00:47:57,291 --> 00:47:59,210 Nous nous croisions ici et là, 364 00:47:59,210 --> 00:48:02,463 mais jamais nous ne communiquions. 365 00:48:04,131 --> 00:48:07,218 Moi qui avais jadis étudié les guerres de religion 366 00:48:07,218 --> 00:48:10,596 qui déchiraient l'humanité depuis la nuit des temps, 367 00:48:10,596 --> 00:48:14,975 je réalisai avec tristesse que cette querelle était parvenue 368 00:48:15,226 --> 00:48:18,979 à gagner notre minuscule univers. 369 00:48:21,273 --> 00:48:23,734 Je ne pouvais pas rester les bras croisés. 370 00:48:51,929 --> 00:48:53,681 Vendredi ! 371 00:49:28,924 --> 00:49:31,385 Nous ne pouvons pas continuer ainsi. 372 00:49:33,304 --> 00:49:35,639 A vivre l'un à côté de l'autre 373 00:49:35,639 --> 00:49:37,141 sans rien partager. 374 00:49:44,440 --> 00:49:46,734 Pardon pour ce que je t'ai dit. 375 00:49:47,943 --> 00:49:49,778 Et tout ce que je t'ai fait. 376 00:49:50,738 --> 00:49:52,656 J'étais en colère. 377 00:49:54,241 --> 00:49:56,118 Je te prie de m'excuser. 378 00:49:59,830 --> 00:50:01,707 Je veux que tu reviennes. 379 00:50:12,343 --> 00:50:15,012 Poisson bon. Mange. 380 00:50:30,861 --> 00:50:33,614 C'est bien. Continue comme ça. 381 00:50:33,614 --> 00:50:36,158 Du nerf, allez. Tout droit. 382 00:50:36,158 --> 00:50:37,952 Nous étions de nouveau trois 383 00:50:37,952 --> 00:50:40,913 et je redécouvrais le bruit familier des rires. 384 00:50:41,413 --> 00:50:43,999 - Le sien et le mien. - Tout droit. 385 00:50:46,919 --> 00:50:48,712 - C'est ça. - Le premier. 386 00:50:48,712 --> 00:50:51,257 Je gagne. 387 00:50:51,257 --> 00:50:53,968 Allez, moi gagner. 388 00:50:53,968 --> 00:50:56,971 Va donc te baigner. 389 00:50:56,971 --> 00:50:58,264 Allez va. 390 00:50:58,264 --> 00:51:00,808 Non, j'ai gagné. 391 00:51:03,519 --> 00:51:07,273 Je n'avais point oublié qui avait amené Vendredi ici. 392 00:51:07,273 --> 00:51:09,275 Je savais qu'ils reviendraient. 393 00:51:09,275 --> 00:51:12,987 La tribu des Nimas régnait en maître sur l'île de Vendredi. 394 00:51:12,987 --> 00:51:15,114 Et ce dernier lui avait été offert 395 00:51:15,114 --> 00:51:17,574 en guise de tribut par son propre peuple. 396 00:51:17,574 --> 00:51:20,327 - Puissant. - Sunguna, force. 397 00:51:20,327 --> 00:51:22,621 Poudre à canon. 398 00:51:22,621 --> 00:51:25,582 Ça. Force. 399 00:51:25,582 --> 00:51:28,711 Ils viennent pour ça. Cette poussière rend puissant. 400 00:51:28,711 --> 00:51:30,546 Très puissant. 401 00:51:33,507 --> 00:51:35,134 Alors ils reviendront. 402 00:51:35,134 --> 00:51:38,846 Je jugeai bon de nous préparer à les accueillir. 403 00:51:38,846 --> 00:51:42,516 Tels des chasseurs installant leurs pièges. 404 00:51:43,017 --> 00:51:46,186 J'expliquai à Vendredi que la magie de l'homme blanc 405 00:51:46,186 --> 00:51:49,773 enverrait nos ennemis à la rencontre de leur dieu, Pakia, 406 00:51:49,773 --> 00:51:52,818 plus tôt qu'ils ne l'imaginaient. 407 00:52:55,214 --> 00:52:57,216 Skipper. 408 00:52:59,218 --> 00:53:00,969 Skipper ! 409 00:53:02,054 --> 00:53:03,889 Skipper ! 410 00:53:25,327 --> 00:53:27,121 Seigneur, 411 00:53:28,580 --> 00:53:32,751 merci pour le temps passé aux côtés de cette loyale créature. 412 00:53:37,881 --> 00:53:40,008 Elle était mon amie. 413 00:53:50,936 --> 00:53:53,981 Skipper va monter au paradis de Crusoé ? 414 00:53:56,817 --> 00:53:59,611 Les chiens n'ont pas d'âme. 415 00:54:01,280 --> 00:54:03,949 Seuls les hommes en possèdent une. 416 00:54:05,200 --> 00:54:07,619 Seuls les hommes vont au paradis. 417 00:54:07,619 --> 00:54:10,914 Dommage. Gentil chien. 418 00:54:10,914 --> 00:54:12,249 Oui. 419 00:54:15,127 --> 00:54:19,798 Vendredi demander à Pakia de veiller sur son esprit. 420 00:54:29,808 --> 00:54:31,602 Pakia ! 421 00:54:43,655 --> 00:54:48,327 L'humilité ne vient pas aisément à un homme têtu. 422 00:54:49,119 --> 00:54:52,831 Si j'avais naguère cru détenir la vérité absolue, 423 00:54:53,582 --> 00:54:56,210 je n'en étais plus si sûr, désormais. 424 00:55:02,674 --> 00:55:05,552 Les Nimas vont revenir. 425 00:55:05,552 --> 00:55:08,972 Avec la nouvelle lune. Et beaucoup de guerriers. 426 00:55:08,972 --> 00:55:10,265 Pour ta magie. 427 00:55:10,265 --> 00:55:12,518 On ne peut pas tous les affronter. 428 00:55:12,518 --> 00:55:14,978 Construisons un bateau. Gagnons ton île. 429 00:55:14,978 --> 00:55:16,563 Non. 430 00:55:16,563 --> 00:55:20,192 - Pas mon île. - Pourquoi ? 431 00:55:20,734 --> 00:55:23,737 Impossible. Jamais. 432 00:55:23,737 --> 00:55:27,032 Je suis mort. Ici, île des morts. 433 00:55:27,032 --> 00:55:30,661 Si nous restons, c'est certain. 434 00:55:30,661 --> 00:55:33,747 Allons sur ton île avec bateau. 435 00:55:33,747 --> 00:55:35,457 J'aimerais tant. 436 00:55:35,457 --> 00:55:37,668 Elle se trouve à l'autre bout du monde. 437 00:55:38,252 --> 00:55:40,546 A des lunes et des lunes d'ici. 438 00:55:40,546 --> 00:55:41,880 Quel est son nom ? 439 00:55:47,219 --> 00:55:49,930 Grande-Bretagne. 440 00:55:51,723 --> 00:55:53,517 Britani ? 441 00:55:54,184 --> 00:55:55,686 Oui. 442 00:55:55,686 --> 00:55:57,062 Nua Britani. 443 00:56:02,818 --> 00:56:03,902 Tu la connais ? 444 00:56:05,779 --> 00:56:07,906 Pas loin. A une lune, peut-être. 445 00:56:13,453 --> 00:56:15,539 La Nouvelle-Bretagne ? 446 00:56:15,539 --> 00:56:16,915 Nua Britani. 447 00:56:19,418 --> 00:56:22,379 Vrai nom, Uua-ma-tupiit. 448 00:56:22,379 --> 00:56:25,882 Mais l'homme blanc, lui, dit "Nua Britani". 449 00:56:27,384 --> 00:56:28,927 Tu avais déjà vu des Blancs ? 450 00:56:29,636 --> 00:56:32,848 Mon père m'a parlé des hommes blancs. 451 00:56:32,848 --> 00:56:34,891 Homme blanc mauvais. 452 00:56:34,891 --> 00:56:37,561 L'homme blanc prend tout. Et ne rend rien. 453 00:56:38,061 --> 00:56:42,482 Il prend la terre, les hommes. Le peuple tanga. 454 00:56:42,482 --> 00:56:44,151 Il fait des esclaves. 455 00:56:48,196 --> 00:56:51,199 Toi, pas homme blanc, Maître. 456 00:56:51,617 --> 00:56:52,909 Toi, bon. 457 00:56:54,828 --> 00:56:58,332 Si ton île est proche de la Nouvelle-Bretagne, allons-y. 458 00:56:58,332 --> 00:57:00,959 Je ne peux pas. Arrête, Maître. 459 00:57:00,959 --> 00:57:02,586 Je ne m'appelle pas "Maître". 460 00:57:10,677 --> 00:57:12,679 Mon nom est Robinson Crusoé. 461 00:57:15,474 --> 00:57:17,017 Rob... 462 00:57:17,017 --> 00:57:18,727 Robina Crus... 463 00:57:18,727 --> 00:57:20,103 Crusoé, oui. 464 00:57:22,189 --> 00:57:23,523 Que signifie "maître" ? 465 00:57:26,652 --> 00:57:28,612 Homme blanc. 466 00:57:30,197 --> 00:57:32,991 - Je suis esclave pour toi ? - Non. 467 00:57:32,991 --> 00:57:34,868 C'était une erreur. 468 00:57:35,452 --> 00:57:38,038 - Je ne suis pas ton esclave. - En effet. 469 00:57:38,038 --> 00:57:39,665 Tu ne l'es pas. 470 00:57:39,665 --> 00:57:41,750 Nous sommes amis. 471 00:57:41,750 --> 00:57:43,251 Construisons un bateau. 472 00:57:43,251 --> 00:57:45,212 Construisons un bateau et partons ! 473 00:57:58,058 --> 00:58:01,520 Tu m'as sauvé. Je ne peux pas te tuer. 474 00:58:01,520 --> 00:58:03,146 Plutôt mourir. 475 00:58:03,146 --> 00:58:07,359 Alors reste ici. Mais je construirai ce bateau ! 476 00:58:07,359 --> 00:58:09,569 Et je vivrai ! 477 00:58:15,659 --> 00:58:20,580 Mon arrogance poussa une fois de plus mon ami à m'abandonner. 478 00:58:20,580 --> 00:58:22,416 J'étais de nouveau seul. 479 00:58:25,168 --> 00:58:27,546 Si Vendredi avait dit vrai, 480 00:58:27,546 --> 00:58:29,881 je me trouvais à moins d'un mois 481 00:58:29,881 --> 00:58:33,719 d'une des colonies britanniques au large de la Nouvelle-Guinée. 482 00:58:36,388 --> 00:58:39,891 Mais il me fallait partir avant la prochaine pleine lune 483 00:58:39,891 --> 00:58:43,019 et la saison des typhons approchait à grands pas. 484 00:59:04,249 --> 00:59:08,462 Je savais que je n'aurais pas d'autre chance de m'échapper. 485 00:59:08,462 --> 00:59:11,548 Et peut-être l'avais-je déjà laissée passer. 486 00:59:15,260 --> 00:59:18,764 Comme je regrettais mes propos maladroits. 487 00:59:20,557 --> 00:59:24,311 J'avais perdu mon ami à jamais. 488 00:59:36,448 --> 00:59:37,783 Je ne suis pas esclave. 489 00:59:49,961 --> 00:59:51,588 Je le sais, Vendredi. 490 00:59:53,840 --> 00:59:55,801 Tu es mon ami. 491 01:00:11,274 --> 01:00:13,485 Je vais te dire mon vrai nom. 492 01:00:16,988 --> 01:00:20,826 Seuls les esprits, moi et quelques Tangas le connaissent. 493 01:00:32,003 --> 01:00:33,505 Pourquoi me l'avoir dit ? 494 01:00:34,172 --> 01:00:37,676 Crusoé m'a sauvé. N'en dis pas plus. 495 01:00:44,307 --> 01:00:48,687 Voilà pouvoir de l'oiseau. Il te protègera jusqu'à la terre. 496 01:01:10,333 --> 01:01:12,919 Vite ! 497 01:01:23,805 --> 01:01:25,432 Craignant que cette tempête 498 01:01:25,432 --> 01:01:28,602 ne soit aussi violente que celle qui m'avait amenée ici, 499 01:01:28,602 --> 01:01:31,855 nous mîmes le bétail à l'abri comme nous pûmes 500 01:01:34,316 --> 01:01:36,526 et attendîmes la fin de l'orage, 501 01:01:36,526 --> 01:01:40,488 qui s'avéra plus dévastateur que tout autre avant lui. 502 01:03:09,995 --> 01:03:13,081 Pas le temps de construire autre bateau. 503 01:03:13,707 --> 01:03:15,792 Lune presque pleine. 504 01:03:15,792 --> 01:03:17,961 Les guerriers nimas vont arriver. 505 01:03:17,961 --> 01:03:21,965 Se cacher est impossible. Il va falloir les affronter. 506 01:03:21,965 --> 01:03:23,216 Voire mourir. 507 01:03:23,216 --> 01:03:26,720 Mourir pas important. Tous les hommes meurent. 508 01:03:26,720 --> 01:03:29,514 C'est la façon de mourir qui compte. 509 01:03:33,727 --> 01:03:36,146 Alors nous mourrons en guerriers. 510 01:03:59,919 --> 01:04:01,796 Lors de la dernière lune, 511 01:04:01,796 --> 01:04:05,633 plusieurs Nimas avaient survécu à notre piège. 512 01:04:05,884 --> 01:04:08,845 L'ennemi allait donc nous chercher. 513 01:04:12,390 --> 01:04:18,396 Notre ingéniosité et la poudre à canon seraient nos seuls alliés. 514 01:04:55,975 --> 01:04:57,685 Pakia. 515 01:05:01,648 --> 01:05:03,942 Notre Père qui es aux cieux que Ton nom soit sanctifié. 516 01:05:07,695 --> 01:05:10,365 Donne-nous notre pain de ce jour et pardonne-nous nos offenses 517 01:05:10,365 --> 01:05:12,617 comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés. 518 01:05:12,617 --> 01:05:15,954 Ne nous soumets pas à la tentation, délivre-nous du mal. 519 01:05:15,954 --> 01:05:20,291 Car à Toi le royaume, la puissance et la gloire pour l'éternité. 520 01:05:20,291 --> 01:05:21,918 Amen. 521 01:09:50,937 --> 01:09:55,733 J'ignore combien de temps j'étais resté étendu là. 522 01:09:56,484 --> 01:09:59,112 Je souffrais peu à présent, 523 01:09:59,112 --> 01:10:02,782 mais le froid gagnait chacun de mes membres. 524 01:10:05,910 --> 01:10:08,371 Je ne veux pas mourir ici. 525 01:10:10,581 --> 01:10:13,751 Reste avec moi jusqu'à ce que... Tu veux bien ? 526 01:10:16,963 --> 01:10:19,215 Ensuite, retourne auprès des tiens. 527 01:10:19,215 --> 01:10:21,050 Impossible. Jamais. 528 01:10:21,050 --> 01:10:22,593 Il le faut. 529 01:10:22,593 --> 01:10:25,221 Vendredi est mort. 530 01:10:25,513 --> 01:10:28,641 Je ne peux pas rentrer. 531 01:10:29,267 --> 01:10:31,352 Mon peuple me croit mort. 532 01:10:32,019 --> 01:10:34,355 Je suis tanuang. 533 01:10:34,355 --> 01:10:37,275 Ici, île des morts. 534 01:10:37,275 --> 01:10:39,735 Personne n'en revient. 535 01:10:44,949 --> 01:10:47,326 Je ne veux pas mourir ici. 536 01:10:54,417 --> 01:10:56,669 En tant qu'offrande aux Nimas, 537 01:10:56,669 --> 01:10:59,547 Vendredi était mort aux yeux de son peuple. 538 01:10:59,547 --> 01:11:02,133 Un sort plus terrible que le vrai trépas, 539 01:11:02,133 --> 01:11:05,845 car il l'excluait à tout jamais de sa tribu. 540 01:11:05,845 --> 01:11:11,684 Ironie du destin, ce mort était ma seule chance de survie. 541 01:11:16,814 --> 01:11:18,483 Ven... 542 01:11:19,484 --> 01:11:21,319 Vendredi. 543 01:11:28,701 --> 01:11:30,286 Mary. 544 01:11:33,539 --> 01:11:34,999 Robin. 545 01:11:37,793 --> 01:11:39,587 Robin. 546 01:11:43,549 --> 01:11:44,967 Mary. 547 01:11:44,967 --> 01:11:48,346 Mary, Mary, Mary. 548 01:11:52,350 --> 01:11:56,646 Non, non, non. 549 01:11:56,646 --> 01:11:58,731 - Tu vivras. - Non. 550 01:11:58,731 --> 01:12:02,068 - Vendredi s'occupe de toi. - Non. 551 01:12:03,152 --> 01:12:04,695 Non, le... 552 01:12:18,251 --> 01:12:20,753 Vendredi te ramène chez toi. 553 01:12:20,753 --> 01:12:24,549 Oui. Chez moi. 554 01:12:47,113 --> 01:12:49,574 Faute de vivres et de forces nécessaires 555 01:12:49,574 --> 01:12:52,785 pour naviguer jusqu'en Nouvelle-Bretagne, 556 01:12:52,785 --> 01:12:55,913 Vendredi et moi mîmes le cap sur son île. 557 01:12:55,913 --> 01:12:59,834 Si Vendredi savait son peuple capable de me guérir, 558 01:12:59,834 --> 01:13:03,212 il était bien moins sûr de ce qui l'attendait. 559 01:13:16,267 --> 01:13:19,937 J'ignore le nombre de jours que nous passâmes en mer, 560 01:13:19,937 --> 01:13:23,816 mais nous ne fûmes accompagnés que de vents propices 561 01:13:23,816 --> 01:13:28,404 et Vendredi sut nous conduire à bon port. 562 01:14:42,061 --> 01:14:44,730 Vendredi ! 563 01:14:46,232 --> 01:14:49,944 Vendredi ! 564 01:15:09,588 --> 01:15:11,215 Tu te sentiras mieux. 565 01:15:11,924 --> 01:15:13,551 Ces feuilles sont magiques. 566 01:15:16,470 --> 01:15:18,180 Merci. 567 01:15:21,517 --> 01:15:23,227 C'est ta femme ? 568 01:15:25,521 --> 01:15:27,064 C'était ma femme. 569 01:15:27,064 --> 01:15:30,317 Les Nimas m'ont emmené, elle me croyait mort. 570 01:15:30,943 --> 01:15:34,447 Je ne revenais pas, elle a épousé un autre homme. 571 01:15:45,666 --> 01:15:47,168 Suis-je un esprit malfaisant ? 572 01:15:47,835 --> 01:15:50,546 Ils te prennent pour un marchand d'esclaves. 573 01:15:51,547 --> 01:15:55,634 L'homme blanc a enlevé beaucoup de nos guerriers. 574 01:15:55,634 --> 01:15:57,511 Beaucoup de jeunes hommes. 575 01:15:58,929 --> 01:16:00,347 Comme mon fils. 576 01:16:02,308 --> 01:16:03,809 Vendredi. 577 01:16:06,645 --> 01:16:09,648 Ils pensent que je t'amène ici pour ça. 578 01:16:17,656 --> 01:16:20,951 Si je suis malfaisant, pourquoi m'aide-t-elle ? 579 01:16:21,827 --> 01:16:23,829 Tu es blessé. 580 01:16:24,288 --> 01:16:27,750 On ne tue pas un homme blessé. C'est mal. 581 01:16:54,318 --> 01:16:56,237 Il prie les dieux. 582 01:16:56,237 --> 01:16:57,488 Je vois. 583 01:16:57,488 --> 01:16:59,615 Que disent-ils ? 584 01:17:00,658 --> 01:17:01,909 On doit se battre. 585 01:17:01,909 --> 01:17:03,994 Jusqu'à la mort. 586 01:17:03,994 --> 01:17:07,706 Si je te tue, je peux rester. 587 01:17:07,706 --> 01:17:10,417 Si tu me tues, tu peux partir. 588 01:17:10,417 --> 01:17:13,212 Je ne peux pas te tuer et je ne le ferai pas. 589 01:17:13,212 --> 01:17:15,506 Je suis déjà mort. 590 01:17:15,506 --> 01:17:19,552 Pas de femme, pas d'enfant. Mieux vaut mourir en guerrier. 591 01:18:10,769 --> 01:18:12,104 Je ne te combattrai pas. 592 01:18:13,105 --> 01:18:14,648 Il le faut. 593 01:18:15,399 --> 01:18:17,067 Ou ils nous tueront. 594 01:19:29,139 --> 01:19:30,641 Je ne peux pas faire ça. 595 01:19:55,124 --> 01:19:59,670 Dieu tout puissant, accueille-moi dans Ton paradis si j'en suis digne. 596 01:20:03,132 --> 01:20:04,341 Tue-moi et vis. 597 01:20:05,009 --> 01:20:07,219 Je ne tuerai pas un ami. 598 01:20:08,012 --> 01:20:09,638 Fais-le. 599 01:20:11,515 --> 01:20:13,559 Fais-le. 600 01:20:39,460 --> 01:20:43,005 Allez, suivez-moi ! 601 01:20:43,005 --> 01:20:45,299 Par ici ! 602 01:20:51,221 --> 01:20:54,600 Ne vous inquiétez pas. Ils ne vous feront plus de mal. 603 01:20:55,893 --> 01:20:59,730 Non ! 604 01:20:59,730 --> 01:21:03,108 Non ! 605 01:21:03,942 --> 01:21:07,946 Non ! 606 01:21:20,626 --> 01:21:25,297 Le destin venait de me jouer son tour le plus cruel. 607 01:21:25,297 --> 01:21:28,717 Un duel m'avait contraint à fuir mon pays natal 608 01:21:28,717 --> 01:21:33,013 et il m'avait fallu de nouveau affronter un ami pour y retourner. 609 01:21:35,015 --> 01:21:38,268 Je devais ma liberté aux hommes qui avaient tué Vendredi. 610 01:21:39,269 --> 01:21:42,648 Qui avaient détruit son peuple et sa famille. 611 01:21:45,984 --> 01:21:50,614 Les négriers me remirent sur pied et me laissèrent à Lisbonne. 612 01:21:51,281 --> 01:21:54,284 Où je montai à bord d'un navire marchand. 613 01:21:54,284 --> 01:21:58,288 Je rentrais enfin chez moi. 614 01:21:58,288 --> 01:22:00,332 Après six ans d'exil. 615 01:23:48,315 --> 01:23:50,776 C'est lui qui vous a remis ce journal. 616 01:23:51,818 --> 01:23:52,903 Oui. 617 01:23:53,445 --> 01:23:55,113 Je dois écrire cette histoire. 618 01:24:52,838 --> 01:24:54,298 Il vous manque. 619 01:24:55,173 --> 01:24:57,259 Il m'a sauvé la vie. 620 01:24:57,884 --> 01:24:59,803 Il vous a ramené à moi. 621 01:25:03,307 --> 01:25:04,766 Plus sage ? 622 01:25:10,022 --> 01:25:11,898 Peut-être. 623 01:25:26,330 --> 01:25:30,542 J'épousai donc Mary, avec qui je fondai une famille. 624 01:25:30,542 --> 01:25:34,004 Nous vécûmes dans le bonheur et la prospérité. 625 01:25:34,004 --> 01:25:37,632 Cependant je n'eus de cesse 626 01:25:38,300 --> 01:25:44,514 de penser à celui qui m'avait fait le plus beau des cadeaux : 627 01:25:44,514 --> 01:25:46,391 ma vie, 628 01:25:46,391 --> 01:25:48,685 quand je l'avais perdue, 629 01:25:49,394 --> 01:25:50,812 et son amitié 630 01:25:51,897 --> 01:25:53,732 jusque dans la mort. 631 01:26:05,827 --> 01:26:07,913 Daniel Defoe achève en 1717 632 01:26:07,913 --> 01:26:09,915 "LES AVENTURES DE ROBINSON CRUSOÉ". 633 01:26:09,915 --> 01:26:12,417 Le livre rencontre un succès immédiat 634 01:26:12,417 --> 01:26:15,545 et le monde entier salue son auteur. 635 01:26:15,545 --> 01:26:17,381 Suivront "MOLL FLANDERS", 636 01:26:17,381 --> 01:26:18,882 "JOURNAL DE L'ANNÉE DE LA PESTE" et "ROXANA". 637 01:26:19,925 --> 01:26:23,220 Daniel Defoe s'est éteint en 1731, 638 01:26:23,220 --> 01:26:30,102 mais l'histoire de ROBINSON CRUSOÉ demeure.