1 00:00:21,438 --> 00:00:27,319 Londra, 1718 2 00:00:29,571 --> 00:00:31,156 Sono un giornalista. 3 00:00:31,156 --> 00:00:35,369 L'assicuro che i suoi voli di fantasia non m'interessano. 4 00:00:35,369 --> 00:00:37,663 Lei, Daniel Defoe, è uno scrittore. 5 00:00:37,663 --> 00:00:41,291 Rivelare al mondo la storia di quest'uomo eccezionale, 6 00:00:41,291 --> 00:00:44,962 una storia di straordinaria amicizia e di amore eterno, 7 00:00:44,962 --> 00:00:46,463 è il suo destino. 8 00:00:46,463 --> 00:00:48,090 Bravo, Robert. 9 00:00:48,340 --> 00:00:50,759 Che slancio! Che passione! Che entusiamo! 10 00:00:50,759 --> 00:00:54,179 Dovrebbe smettere di pubblicare libri e fare l'attore. 11 00:00:54,179 --> 00:00:58,225 Perché racconta questa bella storia a un povero scrivano come me? 12 00:00:58,225 --> 00:01:01,645 Perché lei, Daniel, è il mio scrivano favorito. 13 00:01:02,271 --> 00:01:04,147 Questo cos'è? 14 00:01:04,147 --> 00:01:07,943 Il diario, da poco ritrovato, di un certo Robinson Crusoe. 15 00:01:07,943 --> 00:01:11,321 - Questa storia è dunque vera? - Parola per parola. 16 00:01:16,868 --> 00:01:19,788 Il diario di viaggio di un marinaio ribelle? 17 00:01:21,540 --> 00:01:22,958 Lo legga, Daniel. 18 00:01:23,417 --> 00:01:24,668 Sono certo 19 00:01:24,668 --> 00:01:27,921 che troverà molto interessante la storia che racconta. 20 00:01:37,139 --> 00:01:41,435 La mia storia, come tante altre, inizia con una donna. 21 00:01:41,435 --> 00:01:44,855 Mary McGregor ed io eravamo innamorati da sempre. 22 00:01:44,855 --> 00:01:46,273 Scozia, 1703 23 00:01:46,273 --> 00:01:49,026 Mentre i McGregor prosperavano, 24 00:01:49,026 --> 00:01:51,653 la fortuna dei Crusoe diminuiva. 25 00:01:52,154 --> 00:01:54,781 E fu così che la donna che tanto amavo 26 00:01:54,781 --> 00:01:57,993 fu promessa, contro la sua volontà, 27 00:01:57,993 --> 00:01:59,911 al mio caro amico Patrick Connor. 28 00:02:05,459 --> 00:02:08,378 Benché sapesse del nostro amore, Patrick non volle 29 00:02:08,378 --> 00:02:11,214 sciogliere Mary dalla promessa di matrimonio. 30 00:02:12,174 --> 00:02:13,967 Non deve finire in questo modo! 31 00:02:14,551 --> 00:02:15,886 Come, allora? 32 00:02:19,473 --> 00:02:23,226 Devo rompere il fidanzamento e disonorare la mia famiglia? 33 00:02:27,647 --> 00:02:29,024 Patrick! 34 00:02:30,525 --> 00:02:32,361 Un tempo eravamo amici. 35 00:02:32,778 --> 00:02:34,654 Questo non conta niente per te? 36 00:02:36,490 --> 00:02:38,658 Si è vero, eravamo amici. 37 00:02:42,871 --> 00:02:45,582 Ma non lo siamo più. 38 00:02:53,215 --> 00:02:55,050 Allora, ci batteremo. 39 00:03:51,148 --> 00:03:55,527 Deve essere mia moglie, Robin. È la volontà di Dio. 40 00:03:55,986 --> 00:03:58,655 Sai che Mary ed io ci amiamo fin dall'infanzia. 41 00:03:59,156 --> 00:04:00,198 Patrick! 42 00:04:00,198 --> 00:04:02,993 Non t'intromettere, James. 43 00:04:03,285 --> 00:04:05,245 Tu non sei come i tuoi fratelli. 44 00:04:08,415 --> 00:04:10,667 Non comportarti come loro. 45 00:04:29,352 --> 00:04:31,396 Non vi sposerete mai. 46 00:04:39,154 --> 00:04:40,405 Patrick! 47 00:04:45,076 --> 00:04:47,996 Oddio, perdonami. 48 00:05:04,221 --> 00:05:05,931 È morto, signore. 49 00:05:08,934 --> 00:05:10,018 Assassino! 50 00:05:16,900 --> 00:05:19,778 - Prenda il cavallo, signore. - Non me ne vado. 51 00:05:19,778 --> 00:05:21,154 Vada via, ora! 52 00:05:33,250 --> 00:05:34,501 Assassino! 53 00:06:46,948 --> 00:06:48,825 Sapeva che non lo amavo. 54 00:06:48,825 --> 00:06:51,870 - Ha scelto di battersi a duello. - Anche tu. 55 00:06:51,870 --> 00:06:53,455 Cosa vuoi dire? 56 00:06:53,455 --> 00:06:55,498 Pensi che volessi ucciderlo? 57 00:06:55,498 --> 00:06:58,043 - Stavo per andarmene. - Hai accettato il duello. 58 00:06:58,043 --> 00:07:01,254 Credi che un uomo più saggio l'avrebbe rifiutato? 59 00:07:02,422 --> 00:07:04,424 I suoi fratelli cercheranno vendetta. 60 00:07:04,424 --> 00:07:06,092 Hanno già iniziato. 61 00:07:07,594 --> 00:07:09,346 Era mio amico, Mary. 62 00:07:11,056 --> 00:07:14,267 Non avrei mai voluto che morisse così. 63 00:07:20,482 --> 00:07:23,610 Devi andare via, qui non sei più al sicuro. 64 00:07:23,610 --> 00:07:25,862 Lo sarò mai, Mary? 65 00:07:25,862 --> 00:07:30,283 Il tempo guarirà le ferite. Parlerò alla famiglia di Patrick. 66 00:07:30,283 --> 00:07:32,494 Prima o poi capiranno. 67 00:07:32,786 --> 00:07:36,581 Vai con il cocchiere, puoi fidarti di lui. 68 00:07:36,581 --> 00:07:40,293 Ti porterà a Edinmburgo e ti metterà al sicuro su una nave. 69 00:07:44,130 --> 00:07:46,591 Fai che questa esperienza ti renda migliore. 70 00:07:48,760 --> 00:07:51,262 Tra un anno tornerò 71 00:07:51,262 --> 00:07:52,722 e ci sposeremo. 72 00:07:53,390 --> 00:07:58,603 E se torni tra 13 mesi dovrò sposarne un altro? 73 00:08:02,148 --> 00:08:03,692 Ti amo. 74 00:08:05,360 --> 00:08:07,904 Avrò sempre il tuo volto davanti a me. 75 00:08:34,139 --> 00:08:35,890 Un anno. 76 00:08:38,226 --> 00:08:39,936 Non di più. 77 00:09:51,341 --> 00:09:53,551 Presi quindi il mare, 78 00:09:53,551 --> 00:09:57,222 l'unico luogo in cui sarei stato in salvo. 79 00:09:58,932 --> 00:10:02,727 Per mesi interi solcammo i grandi oceani, 80 00:10:02,727 --> 00:10:06,731 facendo scalo su isole dai profumi misteriosi, sotto il cielo australe, 81 00:10:06,731 --> 00:10:08,525 nuotando con le sirene 82 00:10:08,525 --> 00:10:14,364 e trasportando preziosi carichi di sete, spezie, giada e mogano. 83 00:10:14,364 --> 00:10:18,243 Una volta trasportammo persino degli schiavi. 84 00:10:24,707 --> 00:10:28,837 Il Cielo aveva fatto di me un uomo senza patria, 85 00:10:28,837 --> 00:10:31,172 ma potevo ancora rendermi utile. 86 00:10:31,172 --> 00:10:34,259 Avevo servito nell'esercito di sua Maestà, 87 00:10:34,259 --> 00:10:35,927 ma furono i miei studi 88 00:10:35,927 --> 00:10:38,096 e la mia conoscenza della storia, 89 00:10:38,096 --> 00:10:41,516 che spinsero il capitano della nave a chiedermi 90 00:10:41,516 --> 00:10:43,893 di scrivere il diario del nostro viaggio. 91 00:10:47,313 --> 00:10:48,147 Avanti. 92 00:10:49,440 --> 00:10:51,693 Con gli omaggi del comandante. 93 00:10:51,693 --> 00:10:53,319 Grazie, chiudi la porta. 94 00:11:00,577 --> 00:11:04,080 La morte di Patrick mi aveva costretto all'esilio, 95 00:11:04,080 --> 00:11:05,790 ma era il pensiero di Mary, 96 00:11:05,790 --> 00:11:09,168 l'idea che al mio ritorno l'avrei sposata, 97 00:11:09,168 --> 00:11:12,297 che mi sostenne durante quel lungo viaggio. 98 00:11:19,262 --> 00:11:22,432 La nostra nave aveva sfidato il vento in tempesta 99 00:11:22,432 --> 00:11:24,183 e il mare impetuoso in 3 oceani. 100 00:11:24,642 --> 00:11:28,187 A volte le tempeste duravano più di una settimana, 101 00:11:28,187 --> 00:11:30,440 ma avevo sempre più fiducia 102 00:11:30,440 --> 00:11:32,775 nel capitano e nell'equipaggio. 103 00:11:39,365 --> 00:11:41,576 - Hai visto la costa? - Dritto! 104 00:11:41,576 --> 00:11:43,578 Torniamo indietro, signore. 105 00:11:46,497 --> 00:11:47,916 Serrare le vele! 106 00:11:50,710 --> 00:11:52,337 Chiudere i boccaporti! 107 00:11:52,337 --> 00:11:54,172 Chiudere i boccaporti! 108 00:11:54,172 --> 00:11:55,757 Agli ordini! 109 00:12:47,433 --> 00:12:49,477 Affondiamo! 110 00:12:55,233 --> 00:12:56,609 Mi dia la mano! 111 00:12:56,609 --> 00:12:58,319 Su, signore, mi dia la mano! 112 00:13:27,432 --> 00:13:30,685 Affondiamo! 113 00:13:37,108 --> 00:13:38,026 Aiuto! 114 00:15:06,656 --> 00:15:09,867 Mentre mi avventuravo su quella terra sconosciuta, 115 00:15:09,867 --> 00:15:11,619 fui preso dal terrore. 116 00:15:11,619 --> 00:15:15,957 Cominciai a capire in che situazione terribile mi trovavo. 117 00:15:27,260 --> 00:15:28,678 Ehi! 118 00:15:42,400 --> 00:15:43,818 Ehi! 119 00:15:50,658 --> 00:15:52,785 Mentre seppellivo i miei compagni, 120 00:15:53,452 --> 00:15:56,914 mi preoccupavo soltanto, lo confesso, della mia anima. 121 00:15:57,248 --> 00:16:00,293 Non sapevo su quale terra fossi naufragato. 122 00:16:00,293 --> 00:16:03,087 In quale paese, tra quale popolazione. 123 00:16:03,087 --> 00:16:06,549 Né se vi sarei rimasto una sola notte... 124 00:16:08,050 --> 00:16:11,762 una settimana o un mese. 125 00:16:16,267 --> 00:16:18,644 Trascorsi la prima notte cercando di non pensare 126 00:16:18,644 --> 00:16:21,772 ai pericoli che si nascondevano sotto i miei piedi. 127 00:16:21,772 --> 00:16:24,734 Mi chiedevo come sarei potuto 128 00:16:24,734 --> 00:16:28,487 sopravvivere senza viveri, armi o la compagnia di un essere umano. 129 00:16:35,119 --> 00:16:38,164 Ma al sorgere del sole mi sentii risollevato 130 00:16:38,164 --> 00:16:40,666 vedendo la carcassa del nostro veliero 131 00:16:40,666 --> 00:16:43,211 incagliata nella scogliera. 132 00:16:43,211 --> 00:16:46,339 A bordo avrei trovato cibo e acqua per vivere 133 00:16:47,632 --> 00:16:49,884 e quest'idea mi ridiede speranza. 134 00:17:01,103 --> 00:17:02,480 Ehi! 135 00:17:02,813 --> 00:17:04,315 C'è nessuno? 136 00:17:43,813 --> 00:17:49,110 Scoprii che solo la metà della nave era piena d'acqua. 137 00:17:49,110 --> 00:17:51,237 La parte anteriore era asciutta 138 00:17:51,237 --> 00:17:55,783 e vi trovai polvere, armi e viveri. 139 00:17:56,826 --> 00:17:59,704 Trovai anche il baule del carpentiere. 140 00:17:59,704 --> 00:18:04,792 Essendo un gentiluomo non sapevo usare quei ferri del mestiere, 141 00:18:04,792 --> 00:18:07,837 ma decisi che avrei imparato. 142 00:18:21,809 --> 00:18:25,771 La scialuppa era stata distrutta dalla tempesta. 143 00:18:25,771 --> 00:18:29,317 Presi allora un pezzo del ponte di coperta 144 00:18:29,317 --> 00:18:32,153 per costruirmi una zattera. 145 00:18:37,283 --> 00:18:40,411 Grazie alla marea montante e a una leggera brezza 146 00:18:40,411 --> 00:18:43,289 riuscii a giungere a riva. 147 00:18:43,956 --> 00:18:49,295 Mi sentii fiero di quello che ero riuscito a fare fin lì. 148 00:18:54,425 --> 00:18:57,595 Mi consideravo fortunato. 149 00:18:57,595 --> 00:19:01,057 Avevo cibo per più di un mese, attrezzi 150 00:19:01,057 --> 00:19:04,727 e persino un po' di compagnia: il cane del capitano, Skipper. 151 00:19:14,820 --> 00:19:16,238 Tieni, Skipper. 152 00:19:19,575 --> 00:19:20,951 Non ne avrai più. 153 00:19:21,660 --> 00:19:24,121 D'ora in poi dovrai cercarti il cibo da solo. 154 00:19:29,752 --> 00:19:33,339 Facevo escursioni giornaliere, allontanandomi dalla costa 155 00:19:33,339 --> 00:19:37,676 e addentrandomi sempre di più all'interno del mio territorio. 156 00:19:38,803 --> 00:19:42,390 Sapevo che prima del naufragio navigavamo vicino alla Guinea 157 00:19:42,390 --> 00:19:44,016 e mi auguravo 158 00:19:44,016 --> 00:19:47,144 che queste terre fossero collegate alla terraferma 159 00:19:47,728 --> 00:19:51,357 dove avrei potuto imbattermi in esseri umani civilizzati. 160 00:20:15,881 --> 00:20:17,591 Sono su un'isola. 161 00:20:35,192 --> 00:20:39,405 Per tentare di avvistare il passaggio di una nave al largo, 162 00:20:39,405 --> 00:20:43,492 decisi di sistemarmi vicino alla costa. 163 00:20:44,410 --> 00:20:46,871 Le settimane si fecero mesi 164 00:20:46,871 --> 00:20:49,415 e non scorgevo nessuna nave. 165 00:20:50,082 --> 00:20:53,085 Ma ero convinto che fosse questione di tempo. 166 00:20:54,003 --> 00:20:58,757 Prima o poi un veliero sarebbe passato davanti alla mia costa. 167 00:21:29,663 --> 00:21:30,915 Skipper! 168 00:21:31,582 --> 00:21:33,667 Stai buono. 169 00:21:41,800 --> 00:21:43,219 Mio Dio! 170 00:21:48,641 --> 00:21:51,185 No, tornate indietro! 171 00:21:51,185 --> 00:21:52,394 Tornate indietro! 172 00:21:56,899 --> 00:21:58,025 Sono qui! 173 00:21:58,484 --> 00:22:00,694 Sono qui. Tornate indietro! 174 00:22:02,696 --> 00:22:05,658 Guardate, c'è il fuoco! 175 00:22:05,658 --> 00:22:08,285 Vi prego! 176 00:22:08,285 --> 00:22:09,954 Aspettate! 177 00:22:10,579 --> 00:22:12,081 Tornate indietro! 178 00:22:15,292 --> 00:22:16,919 Sono qui! 179 00:23:27,364 --> 00:23:31,660 Quel giorno capii che non potevo più affidare la mia sopravvivenza 180 00:23:31,660 --> 00:23:36,123 alla fortuna, al destino o all'intevento divino, 181 00:23:36,123 --> 00:23:39,960 ma unicamente ai miei sforzi. 182 00:23:58,479 --> 00:24:01,190 Con il passare del tempo, cominciai 183 00:24:01,190 --> 00:24:03,525 ad affezionarmi al mio regno insulare. 184 00:24:17,581 --> 00:24:20,584 Non avevo oziato un solo istante dal mio arrivo, 185 00:24:20,584 --> 00:24:25,089 eppure non smettevo di pensare alla vita che mi ero lasciato alle spalle. 186 00:24:25,089 --> 00:24:27,091 Skipper, vieni qui. 187 00:24:27,091 --> 00:24:30,302 Stai per sentire il suono più dolce del mondo. 188 00:24:30,969 --> 00:24:32,930 Lo spirito della Scozia. 189 00:25:13,011 --> 00:25:14,471 Robin. 190 00:25:44,585 --> 00:25:46,962 Pensare a Mary mi dava forza. 191 00:25:46,962 --> 00:25:49,715 Sapevo che un giorno sarei rientrato. 192 00:25:49,965 --> 00:25:55,012 SONO NAUFRAGATO SU QUEST'ISOLA IL 20 SETTEMBRE 1705 193 00:25:57,055 --> 00:26:00,517 Sul luogo del mio naufragio eressi una croce 194 00:26:00,517 --> 00:26:03,896 sulla quale avevo scupolosamente segnato 195 00:26:03,896 --> 00:26:06,857 i giorni e i mesi trascorsi sull'isola. 196 00:26:33,425 --> 00:26:34,635 Un anno, Skipper. 197 00:26:36,303 --> 00:26:37,971 Un anno intero. 198 00:27:51,837 --> 00:27:54,798 Strane visioni affollarono la mia mente 199 00:27:54,798 --> 00:27:57,259 mentre rientravo al fortino. 200 00:27:57,259 --> 00:28:00,804 Immaginavo che ogni cespuglio o tronco d'albero fosse un uomo. 201 00:28:00,804 --> 00:28:04,558 Ero così terrorizzato da sospettare che Satana in persona 202 00:28:04,558 --> 00:28:08,270 avesse assunto sembianze umane e lasciato le sue impronte sulla riva. 203 00:28:14,902 --> 00:28:19,281 Dalla foresta provenivano suoni che credevo non avrei più udito. 204 00:28:19,281 --> 00:28:21,658 Voci umane, senza dubbio. 205 00:28:21,658 --> 00:28:23,869 Ma non ne avevo mai udite di simili. 206 00:28:27,623 --> 00:28:29,666 Non muoverti. 207 00:31:01,526 --> 00:31:03,278 Non temere. 208 00:31:04,446 --> 00:31:05,614 Sono tuo amico. 209 00:31:06,573 --> 00:31:07,949 Sono tuo amico. 210 00:31:47,823 --> 00:31:48,865 Dallo a me. 211 00:31:51,076 --> 00:31:52,452 Su. 212 00:32:10,720 --> 00:32:12,264 Ma cosa ti prende? 213 00:32:14,182 --> 00:32:16,518 Ti ho salvato la vita. 214 00:32:18,061 --> 00:32:19,437 Voglio esserti amico. 215 00:32:24,568 --> 00:32:26,987 Come posso farti capire? 216 00:32:26,987 --> 00:32:28,572 Amico. 217 00:32:30,490 --> 00:32:33,785 Sono tuo amico. 218 00:32:37,164 --> 00:32:40,041 Cibo. 219 00:32:41,084 --> 00:32:41,918 Cibo. 220 00:32:44,880 --> 00:32:45,922 Ecco. 221 00:32:51,928 --> 00:32:53,430 Un dono in segno di pace. 222 00:33:15,535 --> 00:33:17,245 Vuoi il fucile? 223 00:33:17,245 --> 00:33:20,332 No, è molto potente. 224 00:33:20,332 --> 00:33:22,876 Se cerchi di prenderlo lo userò per ucciderti 225 00:33:22,876 --> 00:33:24,502 e non voglio farlo. 226 00:33:25,295 --> 00:33:26,713 Tu sei mio amico. 227 00:33:28,673 --> 00:33:30,300 Cibo. 228 00:33:59,579 --> 00:34:00,997 No! 229 00:34:03,917 --> 00:34:05,502 Sacrilegio. 230 00:34:07,629 --> 00:34:08,546 Sacrilegio. 231 00:34:16,930 --> 00:34:20,976 Come avevo potuto pensare di essere amico di un selvaggio? 232 00:34:20,976 --> 00:34:23,687 Era chiaro che veniva da un altro mondo. 233 00:34:23,687 --> 00:34:26,731 Sicuramente governato da Satana. 234 00:34:26,731 --> 00:34:30,986 Io, Robinson Crusoe, avrei guidato e protetto il mio regno 235 00:34:30,986 --> 00:34:32,862 da ogni male. 236 00:34:32,862 --> 00:34:35,824 Skipper? Tieniti pronto. 237 00:34:35,824 --> 00:34:39,452 Abbiamo un pagano poco amichevole come vicino. 238 00:34:41,705 --> 00:34:43,373 Ma il pagano non sapeva 239 00:34:43,373 --> 00:34:46,543 che il suo avversario era stato un soldato. 240 00:34:46,543 --> 00:34:49,087 Aveva di fronte un uomo esperto 241 00:34:49,087 --> 00:34:51,214 in strategia militare. 242 00:35:06,646 --> 00:35:10,442 Ero in preda a un vortice di emozioni confuse. 243 00:35:10,442 --> 00:35:13,194 In quei due anni, avevo fortemente desiderato 244 00:35:13,194 --> 00:35:15,238 la compagnia di un essere umano. 245 00:35:15,238 --> 00:35:17,782 E ora eravamo nemici. 246 00:35:17,782 --> 00:35:20,118 Come un cacciatore e la sua preda. 247 00:35:20,118 --> 00:35:24,664 E lui era lì, da qualche parte, sulla mia isola. 248 00:36:22,472 --> 00:36:23,890 Stai lontano da me, 249 00:36:23,890 --> 00:36:25,308 nero selvaggio maledetto! 250 00:36:32,482 --> 00:36:34,192 Non toccarlo. 251 00:36:34,192 --> 00:36:36,236 Non toccare quel dannato aggeggio. 252 00:36:36,236 --> 00:36:37,696 Mi hai sentito? 253 00:36:38,613 --> 00:36:41,658 Ottima idea, fatti saltare le cervella. 254 00:36:41,658 --> 00:36:43,243 Dammi quel fucile. 255 00:36:51,751 --> 00:36:53,461 Sì, ecco... 256 00:36:55,547 --> 00:36:57,549 Dammi il fucile. 257 00:36:58,633 --> 00:36:59,884 Dammelo! 258 00:37:04,472 --> 00:37:06,850 Vieni qui, ti do questo in cambio. 259 00:37:06,850 --> 00:37:08,810 Guarda. 260 00:37:09,269 --> 00:37:10,478 Sì. 261 00:37:25,034 --> 00:37:26,453 In piedi! 262 00:37:26,786 --> 00:37:27,871 In piedi. 263 00:37:36,546 --> 00:37:38,173 Stai calmo. 264 00:37:43,928 --> 00:37:46,347 È pericoloso, capisci? 265 00:37:47,974 --> 00:37:49,476 Morte. 266 00:37:53,730 --> 00:37:55,398 Chi sei? 267 00:37:57,567 --> 00:37:58,902 Cosa diavolo sei? 268 00:38:04,073 --> 00:38:06,326 Guarda. 269 00:38:17,545 --> 00:38:19,130 Sì? 270 00:38:58,836 --> 00:39:00,088 Sì. 271 00:39:12,100 --> 00:39:15,019 Che fosse un selvaggio era incontestabile. 272 00:39:15,645 --> 00:39:18,731 Però sembrava buono. 273 00:39:18,731 --> 00:39:22,485 Col tempo, avrei potuto fargli abbandonare le sue usanze pagane. 274 00:39:22,485 --> 00:39:25,405 Era forse la mia missione. 275 00:39:25,405 --> 00:39:27,156 Come ti chiami? 276 00:39:31,536 --> 00:39:33,246 Che ne pensi di Amish? 277 00:39:36,040 --> 00:39:38,710 Mio fratello si chiamava così. 278 00:39:41,796 --> 00:39:43,840 Oggi è giovedì? 279 00:39:45,758 --> 00:39:47,552 No, è venerdì. 280 00:39:50,096 --> 00:39:51,764 Venerdì. 281 00:39:54,225 --> 00:39:56,185 Venerdì. 282 00:39:59,188 --> 00:40:00,023 Venerdì. 283 00:40:01,649 --> 00:40:03,443 Venerdì. 284 00:40:03,443 --> 00:40:06,070 Venerdì. Padrone. 285 00:40:07,155 --> 00:40:08,197 Padrone. 286 00:40:08,906 --> 00:40:10,742 Padrone. Venerdì. 287 00:40:13,536 --> 00:40:14,954 Padrone. 288 00:40:16,205 --> 00:40:17,498 Venerdì. 289 00:40:20,835 --> 00:40:22,253 Sì. 290 00:40:23,963 --> 00:40:24,881 Venerdì. 291 00:40:27,800 --> 00:40:29,093 Venerdì. 292 00:40:47,195 --> 00:40:48,821 Tu dormi qui. 293 00:40:49,739 --> 00:40:50,615 Tu... 294 00:40:50,615 --> 00:40:52,408 dormi... 295 00:40:52,408 --> 00:40:53,451 qui. 296 00:41:16,140 --> 00:41:17,266 Solo per la notte. 297 00:41:26,859 --> 00:41:27,902 Cibo. 298 00:42:09,485 --> 00:42:11,112 Fermo dove sei! 299 00:42:18,578 --> 00:42:19,787 Cibo. 300 00:42:27,628 --> 00:42:28,671 Padrone. 301 00:42:34,969 --> 00:42:36,637 Resta. 302 00:42:37,221 --> 00:42:38,848 Resta. 303 00:42:43,060 --> 00:42:43,895 Vieni qui. 304 00:43:07,460 --> 00:43:11,923 Avevo trattato ingiustamente quel buon selvaggio e mi dispiaceva. 305 00:43:12,673 --> 00:43:15,468 Capii che non avrei trovato creatura migliore 306 00:43:15,468 --> 00:43:18,513 da sottomettere alla mia benevola autorità. 307 00:43:18,930 --> 00:43:22,642 Fu almeno quello che pensai allora. 308 00:43:45,706 --> 00:43:49,001 Venerdì divenne un lavoratore costante e diligente 309 00:43:49,001 --> 00:43:53,631 e mostrò di sapere come piantare e mietere il raccolto. 310 00:43:53,881 --> 00:43:57,885 A tal punto che, a mia grande sorpresa, insegnò anche a me. 311 00:43:58,177 --> 00:44:02,515 In cambio, promisi a me stesso di insegnargli la mia lingua. 312 00:44:02,515 --> 00:44:04,016 6 mesi dopo, 313 00:44:04,016 --> 00:44:08,229 ero stupefatto di quanto fosse riuscito a imparare. 314 00:44:08,563 --> 00:44:13,901 Altri aspetti della sua educazione si rivelarono più difficili. 315 00:44:18,781 --> 00:44:21,742 Venerdì, vorrei parlarti di Dio. 316 00:44:24,078 --> 00:44:27,707 - Dio? - Il tuo artefice, il tuo Creatore. 317 00:44:28,374 --> 00:44:29,208 Dio. 318 00:44:30,126 --> 00:44:33,588 Ha creato ogni cosa, anche te. 319 00:44:33,588 --> 00:44:35,965 Pakia. 320 00:44:42,597 --> 00:44:43,723 Pakia, Dio. 321 00:44:44,265 --> 00:44:45,850 Un coccodrillo. 322 00:44:46,267 --> 00:44:50,104 Tanto tempo fa. No terra, solo acqua... 323 00:44:50,563 --> 00:44:51,814 È nella Genesi. 324 00:44:52,148 --> 00:44:54,400 Pakia vive dentro acqua. 325 00:44:55,985 --> 00:44:57,236 Lui fatto timpopo. 326 00:44:58,154 --> 00:45:01,282 - E tampopo. - Ha creato il sole e la luna. 327 00:45:01,949 --> 00:45:06,162 Sole e luna si sposano e fanno bambino: l'uomo. 328 00:45:06,162 --> 00:45:08,456 Loro fatto tutti gli uomini, fatto me. 329 00:45:08,706 --> 00:45:12,209 No, è Dio che ti ha creato. 330 00:45:12,209 --> 00:45:13,461 Pakia. 331 00:45:13,461 --> 00:45:15,755 Non puoi adorare un coccodrillo! 332 00:45:16,088 --> 00:45:17,131 Perché no? 333 00:45:17,381 --> 00:45:18,925 Denti di coccodrillo. 334 00:45:18,925 --> 00:45:23,971 È Pakia che ti ordina di mangiare la carne del tuo nemico? 335 00:45:24,305 --> 00:45:26,015 Rende forte. 336 00:45:26,515 --> 00:45:28,851 Noi mangia pesce e nuota bene. 337 00:45:29,518 --> 00:45:31,729 Mangia lucertola e arrampica bene. 338 00:45:32,146 --> 00:45:34,732 Mangia cuore e diventa forte. 339 00:45:35,149 --> 00:45:37,777 Questo è una sacrilegio pagano! 340 00:45:39,320 --> 00:45:43,115 Il vero Dio è molto più grande e potente. 341 00:45:44,742 --> 00:45:47,203 Il vero Dio è amore. 342 00:45:47,203 --> 00:45:49,455 Ci insegna ad amare i nostri nemici. 343 00:45:51,999 --> 00:45:56,545 Pakia non è Dio. 344 00:46:00,007 --> 00:46:01,133 Fammi vedere Dio. 345 00:46:03,469 --> 00:46:04,971 Non posso. 346 00:46:04,971 --> 00:46:07,306 Ti ho fatto vedere Pakia, fammi vedere Dio. 347 00:46:07,306 --> 00:46:10,476 Non puoi vedere Dio, è nello spirito. 348 00:46:10,476 --> 00:46:12,269 Nell'anima. 349 00:46:12,269 --> 00:46:14,146 Io vedo lo spirito negli alberi. 350 00:46:14,480 --> 00:46:17,274 Io vedo lo spirito negli alberi e negli animali. 351 00:46:17,274 --> 00:46:19,026 In tutte le cose. 352 00:46:19,902 --> 00:46:21,278 Ecco Dio. 353 00:46:21,278 --> 00:46:24,782 Qui c'è la prova della Sua esistenza: la Sua sacra parola. 354 00:46:24,782 --> 00:46:28,327 Questa è la prova del Suo amore, della Sua saggezza, 355 00:46:28,327 --> 00:46:30,746 della Sua divina volontà. 356 00:46:41,465 --> 00:46:43,509 Dove? Non vedo nessun Dio. 357 00:46:43,509 --> 00:46:45,136 Devi leggerla. 358 00:46:45,136 --> 00:46:46,929 Guarda cosa hai fatto, selvaggio! 359 00:46:47,388 --> 00:46:50,683 Hai bestemmiato e la tua anima sarà condannata 360 00:46:50,683 --> 00:46:52,351 alla sofferenza eterna! 361 00:46:57,023 --> 00:46:58,858 A me non piace il tuo Dio. 362 00:47:00,317 --> 00:47:02,194 A me non piaci tu. 363 00:47:08,242 --> 00:47:11,704 Perdona coloro che peccano nei tuoi confronti, 364 00:47:11,704 --> 00:47:14,498 perdonali, Signore. 365 00:47:21,881 --> 00:47:25,092 Sapevo che mi sarei pentito delle mie dure parole. 366 00:47:25,092 --> 00:47:28,262 Non sapevo se il nostro incontro avesse giovato a Venerdì, 367 00:47:28,262 --> 00:47:32,558 ma sapevo di dover ringraziare il Cielo per avermelo inviato. 368 00:47:35,144 --> 00:47:37,438 Ero di nuovo solo. 369 00:47:37,813 --> 00:47:41,358 Me la cavavo piuttosto bene senza di lui. Mangiavo a sufficienza, 370 00:47:41,358 --> 00:47:43,027 vivevo discretamente. 371 00:47:43,027 --> 00:47:46,280 Ma cominciava a mancarmi la sua compagnia. 372 00:47:54,705 --> 00:47:57,208 Erano passate diverse settimane. 373 00:47:57,208 --> 00:48:02,254 Qualche volta ci incontravamo, ma non parlavamo. 374 00:48:04,006 --> 00:48:07,468 Avevo studiato le guerre di religione 375 00:48:07,468 --> 00:48:10,471 che da sempre affligevano l'umanità, 376 00:48:10,471 --> 00:48:15,017 e constatavo con tristezza che il nostro piccolo universo a due 377 00:48:15,017 --> 00:48:18,562 era stato diviso dalla religione. 378 00:48:21,023 --> 00:48:23,526 Non potevo restare con le mani in mano. 379 00:48:51,971 --> 00:48:53,389 Venerdì! 380 00:49:29,133 --> 00:49:31,886 È stupido continuare cosi. 381 00:49:33,345 --> 00:49:35,598 A vivere sulla stessa isola senza parlare, 382 00:49:35,598 --> 00:49:37,099 senza condividere nulla. 383 00:49:44,440 --> 00:49:46,901 Mi dispiace per quello che ti ho detto. 384 00:49:47,943 --> 00:49:49,653 E che ti ho fatto. 385 00:49:50,696 --> 00:49:52,406 Ero arrabbiato. 386 00:49:54,325 --> 00:49:56,493 Ti chiedo scusa. 387 00:49:59,788 --> 00:50:01,999 Torna con me. 388 00:50:12,301 --> 00:50:14,929 Pesce buono. Mangia. 389 00:50:30,736 --> 00:50:33,572 Forza, corri! 390 00:50:33,572 --> 00:50:36,075 Su dài, così! 391 00:50:36,075 --> 00:50:37,910 Eravamo di nuovo in tre 392 00:50:37,910 --> 00:50:40,704 e sentivo nuovamene il suono delle risate umane. 393 00:50:41,288 --> 00:50:43,832 - Le sue e le mie. - Forza, vai dritto! 394 00:50:46,835 --> 00:50:48,545 - Dai! - Il primo... 395 00:50:48,545 --> 00:50:50,506 Io vinco! 396 00:50:51,340 --> 00:50:52,758 Dài, io vinco. 397 00:50:53,801 --> 00:50:56,136 Vai in acqua! 398 00:50:56,762 --> 00:51:00,224 - Hai preso quello più grosso. - Io vinco. 399 00:51:03,519 --> 00:51:06,981 Non avevo dimenticato chi aveva portato Venerdì sull'isola. 400 00:51:06,981 --> 00:51:09,149 Sapevo che sarebbero tornati. 401 00:51:09,149 --> 00:51:12,945 I Nima erano la tribù dominante sull'isola di Venerdì. 402 00:51:12,945 --> 00:51:15,155 E quest'ultimo era stato offerto 403 00:51:15,155 --> 00:51:17,908 in sacrificio dal suo stesso popolo. 404 00:51:17,908 --> 00:51:20,202 Polvere. 405 00:51:20,202 --> 00:51:21,704 Polvere da sparo. 406 00:51:22,538 --> 00:51:25,165 Guarda, polvere. 407 00:51:25,416 --> 00:51:28,794 I Nima vengono qui per questo. Li rende potenti. 408 00:51:28,794 --> 00:51:30,379 Diventano grandi guerrieri. 409 00:51:33,382 --> 00:51:34,967 Allora torneranno. 410 00:51:34,967 --> 00:51:38,387 Pensai che fosse bene prepararci. 411 00:51:38,721 --> 00:51:42,266 Ci preparammo ad accoglierli sistemando delle trappole. 412 00:51:42,891 --> 00:51:46,603 Spiegai a Venerdì che la magia dell'uomo bianco 413 00:51:46,603 --> 00:51:50,190 avrebbe mandato i nostri nemici al cospetto del loro dio Pakia. 414 00:51:50,190 --> 00:51:52,484 prima di quanto pensassero. 415 00:52:54,963 --> 00:52:55,798 Skipper! 416 00:53:02,054 --> 00:53:03,972 Skipper! 417 00:53:25,077 --> 00:53:26,829 Signore, 418 00:53:28,372 --> 00:53:32,543 ti ringrazio per il tempo che ho diviso con questa creatura leale. 419 00:53:37,673 --> 00:53:39,425 Era mia amica. 420 00:53:50,686 --> 00:53:53,439 Skipper va in tuo Cielo? 421 00:53:56,483 --> 00:53:58,861 I cani non hanno anima. 422 00:54:00,946 --> 00:54:03,490 Solo gli uomini possiedono un'anima immortale. 423 00:54:04,908 --> 00:54:07,286 Solo gli uomini vanno in Cielo. 424 00:54:07,286 --> 00:54:08,954 Peccato. 425 00:54:08,954 --> 00:54:10,581 Bravo cane. 426 00:54:10,581 --> 00:54:11,957 Sì. 427 00:54:14,877 --> 00:54:19,423 Venerdì chiede a Pakia di vegliare su spirito di cane. 428 00:54:29,516 --> 00:54:31,059 Pakia! 429 00:54:43,322 --> 00:54:46,033 Un'anima ostinata non accetta facilmente 430 00:54:46,033 --> 00:54:47,784 le lezioni d'umiltà. 431 00:54:48,744 --> 00:54:52,080 Un tempo avevo creduto che la mia fede portasse alla verità. 432 00:54:53,207 --> 00:54:55,584 Ora non ne ero più sicuro. 433 00:55:02,299 --> 00:55:04,551 I Nima torneranno. 434 00:55:05,135 --> 00:55:08,555 Con la nuova luna verranno molti guerrieri. 435 00:55:08,555 --> 00:55:09,973 Vogliono tua magia. 436 00:55:09,973 --> 00:55:12,184 Non possiamo affrontarli tutti. 437 00:55:12,184 --> 00:55:14,645 Costruiamo una barca e raggiungiamo la tua isola. 438 00:55:14,645 --> 00:55:15,771 No. 439 00:55:16,271 --> 00:55:19,274 - Non su mia isola. - Perché? 440 00:55:20,359 --> 00:55:23,070 Non posso andare. 441 00:55:23,362 --> 00:55:26,573 Io sono uomo morto. Questa è isola di uomini morti. 442 00:55:27,074 --> 00:55:29,368 Lo saremo se rimaniamo qui. 443 00:55:30,536 --> 00:55:33,455 Costruiamo barca. Tu vai su tua isola. 444 00:55:33,455 --> 00:55:34,456 Se solo potessi. 445 00:55:34,957 --> 00:55:37,209 La mia isola è dall'altra parte del mondo. 446 00:55:37,834 --> 00:55:40,212 A migliaia di lune da qui. 447 00:55:40,212 --> 00:55:41,380 Come si chiama? 448 00:55:46,802 --> 00:55:49,429 Gran Bretagna. 449 00:55:51,348 --> 00:55:52,808 Britanni? 450 00:55:53,809 --> 00:55:55,185 Sì. 451 00:55:55,185 --> 00:55:56,562 Noa Britanni. 452 00:56:02,317 --> 00:56:03,360 La conosci? 453 00:56:05,362 --> 00:56:07,364 Non lontana, una luna forse. 454 00:56:13,078 --> 00:56:15,163 La Nuova Britannia? 455 00:56:15,163 --> 00:56:16,373 Noa Britanni. 456 00:56:19,001 --> 00:56:21,962 Vero nome, Uua-ma-tupiit. 457 00:56:21,962 --> 00:56:25,299 Ma l'uomo bianco la chiama "Noa Britanni". 458 00:56:27,009 --> 00:56:29,177 Hai già visto altri uomini bianchi? 459 00:56:29,177 --> 00:56:32,514 Mio padre detto di uomini bianchi tanto tempo fa. 460 00:56:32,514 --> 00:56:34,474 Uomo bianco cattivo. 461 00:56:34,474 --> 00:56:37,060 Uomo bianco prende tutto e non dà niente. 462 00:56:37,644 --> 00:56:41,898 Prende la terra, la gente. Prende popolo Tanga. 463 00:56:41,898 --> 00:56:43,942 Fa popolo schiavo. 464 00:56:47,696 --> 00:56:50,324 Tu no uomo bianco, padrone. 465 00:56:51,158 --> 00:56:52,326 Tu uomo buono. 466 00:56:54,286 --> 00:56:56,622 Se la tua isola è vicina alla Nuova Britannia 467 00:56:56,622 --> 00:56:57,623 andiamoci. 468 00:56:57,623 --> 00:56:59,750 Non posso. Non chiedere, 469 00:56:59,750 --> 00:57:02,002 - padrone. - Non mi chiamo "padrone". 470 00:57:10,218 --> 00:57:12,137 Mi chiamo Robinson Crusoe. 471 00:57:14,973 --> 00:57:16,183 Rob... 472 00:57:16,642 --> 00:57:18,185 Robina Crus... 473 00:57:18,185 --> 00:57:19,519 Crusoe, sì. 474 00:57:21,730 --> 00:57:22,939 Che nome è "padrone"? 475 00:57:26,109 --> 00:57:27,944 Uomo bianco. 476 00:57:29,696 --> 00:57:32,366 - Io sono schiavo di te? - No. 477 00:57:32,366 --> 00:57:33,492 È stato un errore. 478 00:57:34,951 --> 00:57:38,163 - Io non sono tuo schiavo! - No. 479 00:57:38,163 --> 00:57:40,874 Non lo sei, noi siamo amici! 480 00:57:41,291 --> 00:57:43,210 Costruiamo una barca. 481 00:57:43,210 --> 00:57:45,379 Costruiamo una barca e andiamo via! 482 00:57:57,474 --> 00:58:00,977 Tu salvato mia vita. Non posso uccidere te. 483 00:58:00,977 --> 00:58:02,312 Meglio io uccidere me. 484 00:58:02,688 --> 00:58:05,065 Allora resta qui. 485 00:58:05,065 --> 00:58:08,694 Ma io costruirò una barca e vivrò. 486 00:58:15,033 --> 00:58:20,080 Per colpa della mia arroganza, persi di nuovo il mio amico. 487 00:58:20,080 --> 00:58:21,790 Ero nuovamente solo. 488 00:58:24,584 --> 00:58:26,920 Se quello che Venerdì aveva detto era vero, 489 00:58:26,920 --> 00:58:29,381 mi trovavo a meno di un mese 490 00:58:29,381 --> 00:58:33,385 da una delle colonie britanniche al largo della Nuova Guinea. 491 00:58:35,846 --> 00:58:39,391 Ma dovevo andar via prima della prossima luna piena 492 00:58:39,391 --> 00:58:42,602 e la stagione degli uragani era alle porte. 493 00:59:03,749 --> 00:59:08,587 Dovevo fare presto o avrei perso quest'occasione. 494 00:59:08,587 --> 00:59:11,423 Se non l'avevo già persa. 495 00:59:14,718 --> 00:59:17,804 Rimpiangevo le mie parole sconsiderate. 496 00:59:20,098 --> 00:59:23,435 Temevo di non rivedere più il mio amico. 497 00:59:35,947 --> 00:59:38,200 Non sono schiavo! 498 00:59:49,336 --> 00:59:50,879 Lo so, Venerdì. 499 00:59:53,298 --> 00:59:55,217 Tu sei mio amico. 500 01:00:10,816 --> 01:00:12,776 Io dico a te nome di mio spirito. 501 01:00:16,404 --> 01:00:19,991 Solo gli spiriti, me e grandi uomini Tanga sanno. 502 01:00:32,337 --> 01:00:33,797 Perché me lo hai detto? 503 01:00:34,589 --> 01:00:36,466 Crusoe salvato me. 504 01:00:36,466 --> 01:00:38,510 Non parlare più. 505 01:00:42,514 --> 01:00:43,932 Imatapuina... 506 01:00:44,599 --> 01:00:48,687 dà potere di uccello. Tu volare sicuro fino a tua terra. 507 01:01:10,709 --> 01:01:13,169 Presto! 508 01:01:24,139 --> 01:01:26,224 Temendo che questa tempesta 509 01:01:26,224 --> 01:01:28,935 fosse violenta come quella del naufragio, 510 01:01:28,935 --> 01:01:32,105 portammo il bestiame al riparo 511 01:01:34,524 --> 01:01:36,818 e aspettammo la fine della tempesta, 512 01:01:36,818 --> 01:01:39,905 che fu più spaventosa di tutte le precedenti. 513 01:03:10,078 --> 01:03:12,914 No tempo per costruire nuova barca. 514 01:03:13,915 --> 01:03:15,959 Luna quasi piena. 515 01:03:15,959 --> 01:03:18,378 Nima arrivano. Molti guerrieri. 516 01:03:18,378 --> 01:03:22,132 Non c'è un posto per nascondersi. Dovremo affrontarli. 517 01:03:22,132 --> 01:03:23,341 Potremmo morire. 518 01:03:23,341 --> 01:03:26,886 Morire no importante. Tutti uomini muoiono. 519 01:03:26,886 --> 01:03:29,597 Importante è come tu muori. 520 01:03:33,935 --> 01:03:36,271 Allora moriremo da guerrieri. 521 01:04:00,045 --> 01:04:01,629 Durante l'ultima luna, 522 01:04:02,213 --> 01:04:05,675 molti guerrieri Nima erano sfuggiti alla nostra trappola. 523 01:04:05,967 --> 01:04:08,887 Quindi, stavolta, il nemico sapeva dove trovarci. 524 01:04:12,474 --> 01:04:15,393 Il nostro unico alleato era la nostra ingegnosità. 525 01:04:15,393 --> 01:04:18,730 E ci rimaneva un po' di polvere da sparo. 526 01:04:55,975 --> 01:04:57,602 Pakia! 527 01:05:01,648 --> 01:05:03,858 Padre nostro che sei nei Cieli, sia santificato il tuo nome. 528 01:05:07,695 --> 01:05:10,657 Dacci oggi il nostro pane quotidiano e rimetti a noi i nostri debiti 529 01:05:10,657 --> 01:05:12,617 come noi li rimettiamo ai nostri debitori. 530 01:05:12,617 --> 01:05:15,703 Non ci indurre in tentazione, ma liberaci dal male. 531 01:05:16,412 --> 01:05:20,542 Poiché tuo è il regno, la potenza e la gloria nei secoli dei secoli. 532 01:05:20,542 --> 01:05:21,835 Amen. 533 01:09:50,728 --> 01:09:53,147 Non so quanto tempo rimasi steso lì, 534 01:09:53,147 --> 01:09:55,316 assistito da Venerdì. 535 01:09:56,234 --> 01:09:58,736 Non provavo molto dolore, 536 01:09:58,736 --> 01:10:02,240 ma avevo molto freddo alle braccia e alle gambe. 537 01:10:05,660 --> 01:10:07,537 Non voglio morire qui. 538 01:10:10,331 --> 01:10:13,459 Resta con me finché.. Ti prego. 539 01:10:16,713 --> 01:10:18,965 Poi, ritorna dal tuo popolo. 540 01:10:18,965 --> 01:10:20,883 No, mai. 541 01:10:20,883 --> 01:10:22,093 Devi. 542 01:10:22,343 --> 01:10:24,679 Venerdì è uomo morto. 543 01:10:25,304 --> 01:10:27,890 Non posso tornare da qui. 544 01:10:29,100 --> 01:10:31,018 Sono morto per mio popolo. 545 01:10:31,853 --> 01:10:33,813 Sono tanuang. 546 01:10:34,272 --> 01:10:36,649 Questa è isola dei morti. 547 01:10:37,066 --> 01:10:39,318 Nessuno è mai tornato. 548 01:10:44,657 --> 01:10:46,742 Non voglio morire qui. 549 01:10:54,167 --> 01:10:56,377 Essendo stato offerto in sacrificio, 550 01:10:56,377 --> 01:10:59,297 Venerdì era considerato morto dal suo popolo. 551 01:10:59,297 --> 01:11:01,883 Un destino peggiore della morte, 552 01:11:01,883 --> 01:11:05,553 perché non poteva più essere accolto tra la sua tribù. 553 01:11:05,553 --> 01:11:06,762 Ironia della sorte, 554 01:11:06,762 --> 01:11:10,767 questo "uomo morto" era la mia unica speranza di vita. 555 01:11:16,647 --> 01:11:17,982 Ven... 556 01:11:19,275 --> 01:11:20,693 Venerdì. 557 01:11:28,451 --> 01:11:29,911 Mary. 558 01:11:37,543 --> 01:11:39,045 Robin. 559 01:11:43,132 --> 01:11:44,133 Mary. 560 01:11:52,058 --> 01:11:54,310 No, no. 561 01:11:56,312 --> 01:11:58,397 - Tu vivere. - No. 562 01:11:58,397 --> 01:12:01,234 - Venerdì prende cura di te. - No. 563 01:12:17,959 --> 01:12:21,045 Venerdì porta te a casa. 564 01:12:21,504 --> 01:12:23,798 Sì, a casa. 565 01:12:47,238 --> 01:12:49,907 Senza viveri né, nel mio caso, forze necessarie 566 01:12:49,907 --> 01:12:52,869 per navigare fino alla Nuova Britannia, 567 01:12:52,869 --> 01:12:56,080 Venerdì ed io partimmo per la sua isola. 568 01:12:56,080 --> 01:13:00,042 Venerdì era certo che la sua gente potesse curarmi. 569 01:13:00,042 --> 01:13:03,254 Ma il suo destino era più incerto. 570 01:13:16,475 --> 01:13:20,104 Non so quanti giorni restammo in mare. 571 01:13:20,104 --> 01:13:23,900 Per grazia di Dio incontrammo solo venti favorevoli 572 01:13:23,900 --> 01:13:28,029 e con Venerdì alla guida della barca, giungemmo salvi alla sua isola. 573 01:14:42,019 --> 01:14:43,813 Venerdì! 574 01:14:46,399 --> 01:14:48,901 Venerdì! 575 01:15:09,630 --> 01:15:11,882 Tu stare meglio. 576 01:15:11,882 --> 01:15:13,509 Lei usa foglie magiche. 577 01:15:16,429 --> 01:15:17,346 Grazie. 578 01:15:21,475 --> 01:15:22,393 È tua moglie? 579 01:15:23,352 --> 01:15:24,395 Netuana. 580 01:15:25,563 --> 01:15:26,814 Era mia moglie. 581 01:15:27,273 --> 01:15:30,234 Lei pensa io morto, quando i Nima hanno preso me. 582 01:15:30,901 --> 01:15:33,779 Lei sposato un altro uomo. 583 01:15:45,666 --> 01:15:47,793 Sono uno spirito malvagio? 584 01:15:47,793 --> 01:15:50,421 Credono che tu mercante di schiavi. 585 01:15:51,505 --> 01:15:56,343 Molte volte uomo bianco venuto e preso molti guerrieri, giovani uomini 586 01:15:56,343 --> 01:15:57,386 per fare schiavi. 587 01:15:58,888 --> 01:16:00,264 Preso anche mio figlio. 588 01:16:02,475 --> 01:16:03,684 Venerdì. 589 01:16:06,604 --> 01:16:09,565 Credono che porto tu qui per fare loro schiavi. 590 01:16:17,656 --> 01:16:20,826 Se sono malvagio, perché mi aiuta? 591 01:16:21,660 --> 01:16:23,537 Tu malato. 592 01:16:24,205 --> 01:16:27,625 Non è bene uccidere uomo malato. È male. 593 01:16:54,235 --> 01:16:56,070 Lui prega Dei. 594 01:16:56,070 --> 01:16:57,822 Già. 595 01:16:57,822 --> 01:16:59,406 Cosa stanno dicendo? 596 01:17:00,533 --> 01:17:03,869 Noi dobbiamo lottare. Uno di noi muore. 597 01:17:03,869 --> 01:17:07,164 Se io uccido te, posso restare. 598 01:17:07,581 --> 01:17:09,834 Se tu uccidi me, puoi andare via. 599 01:17:09,834 --> 01:17:13,170 Io non posso ucciderti e non lo farò 600 01:17:13,170 --> 01:17:15,297 Io sono uomo morto. 601 01:17:15,297 --> 01:17:19,385 No moglie, no figlio maschio. Meglio morire da guerriero. 602 01:18:10,644 --> 01:18:12,938 Non mi batto con te. 603 01:18:12,938 --> 01:18:14,732 Devi. 604 01:18:15,649 --> 01:18:16,775 O uccidono me e te. 605 01:19:28,889 --> 01:19:30,391 Non posso farlo! 606 01:19:55,499 --> 01:19:59,336 Dio onnipotente, accoglimi in paradiso se ne sono degno. 607 01:20:02,881 --> 01:20:04,008 Uccidimi e vivi. 608 01:20:04,800 --> 01:20:06,927 Io non uccido amico. 609 01:20:07,845 --> 01:20:09,304 Fallo. 610 01:20:11,348 --> 01:20:12,182 Fallo. 611 01:20:40,753 --> 01:20:43,172 Su, da questa parte, presto. 612 01:20:50,971 --> 01:20:54,224 Non preoccuparti, questi selvaggi non ti faranno più del male. 613 01:20:55,726 --> 01:20:57,811 No! 614 01:21:20,334 --> 01:21:24,463 Il destino mi aveva riservato il tiro più crudele. 615 01:21:25,005 --> 01:21:28,425 Un duello mi avevo costretto a fuggire dal mio paese natale 616 01:21:28,425 --> 01:21:32,638 e avevo dovuto battermi di nuovo con un amico per ritornarci. 617 01:21:34,681 --> 01:21:37,893 Dovevo la libertà a chi aveva ucciso il mio amico. 618 01:21:39,019 --> 01:21:42,064 A chi aveva distrutto la sua gente e la sua famiglia. 619 01:21:45,567 --> 01:21:49,905 I mercanti di schiavi mi curarono e mi sbarcarono a Lisbona. 620 01:21:50,864 --> 01:21:53,867 Dove presi il largo a bordo di un mercantile. 621 01:21:53,867 --> 01:21:57,621 Sei anni dopo la mia partenza dalla Scozia, 622 01:21:58,080 --> 01:21:59,832 rientrai finalmente a casa. 623 01:23:47,814 --> 01:23:50,150 Ti ha dato lui il diario? 624 01:23:51,235 --> 01:23:52,277 Sì. 625 01:23:52,653 --> 01:23:54,529 Devo scrivere questa storia. 626 01:24:52,254 --> 01:24:53,630 Ti manca. 627 01:24:54,589 --> 01:24:56,508 Mi ha salvato la vita. 628 01:24:57,342 --> 01:24:59,136 Ti ha riportato da me. 629 01:25:02,723 --> 01:25:04,099 Migliore di prima? 630 01:25:09,438 --> 01:25:10,480 Forse. 631 01:25:25,787 --> 01:25:29,708 Mary ed io ci sposammo e fondammo una famiglia. 632 01:25:30,000 --> 01:25:33,462 Vivemmo felici e agiati. 633 01:25:33,462 --> 01:25:36,965 Ma per tutta la mia vita non smisi 634 01:25:37,758 --> 01:25:41,053 di pensare a colui che mi aveva fatto 635 01:25:41,053 --> 01:25:43,472 il dono più grande: 636 01:25:43,930 --> 01:25:44,973 la vita, 637 01:25:45,724 --> 01:25:47,976 quando stavo per perderla, 638 01:25:48,810 --> 01:25:50,103 e la sua amicizia 639 01:25:51,271 --> 01:25:52,773 fino alla morte. 640 01:26:04,951 --> 01:26:09,081 Daniel Defoe finì di scrivere Robinson Crusoe nel 1717. 641 01:26:09,081 --> 01:26:11,166 Il libro ebbe un successo immediato 642 01:26:11,166 --> 01:26:14,086 e il suo autore fu unanimemente acclamato. 643 01:26:14,086 --> 01:26:15,587 Seguiranno Moll Flanders, 644 01:26:15,587 --> 01:26:18,090 Diario dell'anno della peste e Lady Roxana. 645 01:26:19,091 --> 01:26:24,429 Daniel Defoe morì nel 1731, 646 01:26:24,429 --> 01:26:29,601 ma la storia di Robinson Crusoe vive ancora.