0 00:00:10,000 --> 00:00:15,000 Dịch từ nguyên bản tiếng Anh. Người dịch: lthien1963. 1 00:00:28,594 --> 00:00:31,199 Tôi là một nhà báo, Robert, tôi đảm bảo với anh. 2 00:00:31,241 --> 00:00:34,362 Tôi ít quan tâm đến các ý tưởng sáng tạo nhưng hoàn toàn không thực tế của anh. 3 00:00:34,368 --> 00:00:36,322 Daniel Defoe, anh là một nhà văn. 4 00:00:36,365 --> 00:00:37,842 Số phận của anh là như vậy... 5 00:00:37,885 --> 00:00:39,927 đem câu chuyện của người đàn ông phi thường này... 6 00:00:39,970 --> 00:00:41,447 một câu chuyện về cuộc chiến đấu mãnh liệt... 7 00:00:41,491 --> 00:00:44,053 tình hữu nghị lạ thường và tình yêu vĩnh cửu... 8 00:00:44,096 --> 00:00:45,398 đến với thế giới. 9 00:00:45,441 --> 00:00:47,222 Hay, hay lắm. 10 00:00:47,264 --> 00:00:49,740 Toàn bộ cuộc sống, cái chết, niềm đam mê. 11 00:00:49,784 --> 00:00:51,217 Anh quả thực có thể từ bỏ nghề xuất bản sách... 12 00:00:51,261 --> 00:00:52,780 cho sân khấu kịch. 13 00:00:52,824 --> 00:00:53,779 Hãy kể cho tôi, mặc dù... 14 00:00:53,823 --> 00:00:55,255 những gì liên quan đến câu chuyện tốt đẹp này... 15 00:00:55,298 --> 00:00:57,209 đến người viết thuê nghèo như mình chứ? 16 00:00:57,253 --> 00:00:58,208 Bởi vì, Daniel... 17 00:00:58,251 --> 00:01:01,248 anh là người viết thuê nghèo yêu thích của tôi. 18 00:01:01,292 --> 00:01:03,157 Và đây là gì vậy? 19 00:01:03,158 --> 00:01:06,633 Một tạp chí mới phát hiện gần đây của Robinson Crusoe. 20 00:01:06,675 --> 00:01:08,587 Vậy thì, câu chuyện mà anh kể cho tôi có thật chứ? 21 00:01:08,630 --> 00:01:10,019 Mỗi từ của nó. 22 00:01:15,838 --> 00:01:18,530 Một hành trình của một thuỷ thủ bướng bỉnh. 23 00:01:20,398 --> 00:01:22,222 Đọc tạp chí này đi, Daniel. 24 00:01:22,266 --> 00:01:25,175 Tôi tin chắc, anh sẽ thấy rất thích thú... 25 00:01:25,219 --> 00:01:27,172 trong câu chuyện ông ấy đã kể. 26 00:01:36,031 --> 00:01:37,768 Và như vậy câu chuyện của tôi bắt đầu... 27 00:01:37,811 --> 00:01:40,416 giống như bao câu chuyện khác, với một người phụ nữ. 28 00:01:40,460 --> 00:01:42,110 Miễn là tôi có thể nhớ... 29 00:01:42,154 --> 00:01:44,759 Mary McGregor và tôi đã có kế hoạch kết hôn. 30 00:01:44,846 --> 00:01:47,711 Tuy nhiên, gia đình McGregor giàu có hơn... 31 00:01:47,755 --> 00:01:51,142 Còn gia đình Crusoe kém may mắn hơn. 32 00:01:51,228 --> 00:01:53,834 Kết quả là, người phụ nữ người mà tôi yêu thương hết lòng... 33 00:01:53,878 --> 00:01:56,266 đã tự tìm cho mình người hôn phu không theo ý muốn... 34 00:01:56,267 --> 00:01:58,524 Đó lại là người bạn thân của tôi Patrick Connor. 35 00:02:04,344 --> 00:02:06,775 Mặc dù Patrick đã biết chúng tôi thề nguyện sống suốt đời bên nhau... 36 00:02:06,819 --> 00:02:09,857 Anh ấy từ chối giải thoát Mary khỏi sự sắp đặt của họ. 37 00:02:11,118 --> 00:02:13,245 Không cần phải kết thúc cách này, Patrick. 38 00:02:13,289 --> 00:02:14,939 Sau đó, thì sao nào? 39 00:02:18,282 --> 00:02:20,758 Tôi sẽ ngừng hôn ước và sự ô nhục gia đình tôi à? 40 00:02:26,751 --> 00:02:28,053 Patrick! 41 00:02:29,486 --> 00:02:31,874 Xưa kia chúng ta là bạn bè. 42 00:02:31,918 --> 00:02:34,002 Không tính toán điều gì cả? 43 00:02:35,479 --> 00:02:37,304 Chúng ta đã là bạn bè, Crusoe. 44 00:02:41,993 --> 00:02:44,859 Nhưng chúng ta không còn là bạn nữa rồi. 45 00:02:51,980 --> 00:02:53,978 Rồi thì chúng ta sẽ đánh nhau. 46 00:03:50,168 --> 00:03:52,947 Cô ấy sẽ là vợ tôi, Robin. 47 00:03:52,991 --> 00:03:54,945 Đó là ý của Thượng đế. 48 00:03:54,988 --> 00:03:58,071 Anh biết Mary và tôi yêu nhau từ thời thơ ấu mà. 49 00:03:58,072 --> 00:03:59,375 Patrick! 50 00:03:59,418 --> 00:04:02,283 Đây không phải là cuộc chiến của anh, James. 51 00:04:02,327 --> 00:04:04,628 Anh không giống anh em của anh, Patrick. 52 00:04:07,539 --> 00:04:09,259 Không muốn giống những người anh em của anh. 53 00:04:27,991 --> 00:04:30,857 Các người sẽ không bao giờ được ở cùng nhau. 54 00:04:38,153 --> 00:04:39,150 Patrick! 55 00:04:43,233 --> 00:04:44,274 Không! Không, không. 56 00:04:44,318 --> 00:04:46,185 Chúa ơi, hãy tha thứ cho tôi. 57 00:05:03,511 --> 00:05:05,335 Anh ấy đã chết, thưa ngài. 58 00:05:07,941 --> 00:05:09,071 Tên giết người. 59 00:05:15,627 --> 00:05:17,538 Hãy lấy ngựa của ông đi, thưa ngài. 60 00:05:17,581 --> 00:05:19,057 Tôi sẽ không bỏ đi được. 61 00:05:19,058 --> 00:05:20,621 Đi đi, thưa ông, ngay bây giờ! 62 00:05:32,606 --> 00:05:33,952 Tên giết người! 63 00:05:35,124 --> 00:05:36,470 Ừm. 64 00:06:45,863 --> 00:06:47,295 Tất nhiên anh ấy biết em không yêu anh ấy. 65 00:06:47,338 --> 00:06:48,425 Em đã nói với anh ấy nhiều lần rồi. 66 00:06:48,468 --> 00:06:49,511 Vậy mà, anh ấy đã chọn đánh nhau. 67 00:06:49,554 --> 00:06:51,204 Cả hai anh đã chọn đánh nhau, Robin. 68 00:06:51,247 --> 00:06:52,767 Em đang nói gì vậy, Mary? 69 00:06:52,854 --> 00:06:54,809 Em tin rằng anh đã cố ý giết chết người bạn của mình à? 70 00:06:54,853 --> 00:06:55,806 Anh sẽ đi khỏi đây. 71 00:06:55,850 --> 00:06:57,370 Anh đã nhận lời thách thức của anh ấy. 72 00:06:57,414 --> 00:07:01,669 Một người khôn ngoan sẽ biết cái gì tốt hơn là đánh nhau chứ? 73 00:07:01,713 --> 00:07:03,449 Anh em của anh ấy sẽ tìm cách trả thù. 74 00:07:03,450 --> 00:07:05,057 Á, họ đã sẵn sàng rồi. 75 00:07:06,923 --> 00:07:10,181 Anh ấy là bạn của anh, Mary à. 76 00:07:10,224 --> 00:07:11,396 Anh không bao giờ muốn... 77 00:07:11,439 --> 00:07:13,481 như cái nghiệp chướng khủng khiếp đến Patrick. 78 00:07:19,820 --> 00:07:21,079 Anh nên đi ngay bây giờ. 79 00:07:21,123 --> 00:07:22,991 Anh không còn an toàn nữa. 80 00:07:23,034 --> 00:07:25,162 Liệu anh được an toàn mãi mãi không hả Mary? 81 00:07:25,206 --> 00:07:27,246 Thời gian sẽ chữa lành vết thương này, Robin. 82 00:07:27,289 --> 00:07:29,547 Em sẽ giải thích cho gia đình của Patrick. 83 00:07:29,591 --> 00:07:32,021 Họ sẽ hiểu ra. 84 00:07:32,022 --> 00:07:33,890 Hãy đi với người đánh xe ngựa đi. 85 00:07:33,934 --> 00:07:35,671 Anh có thể tin tưởng anh ta. 86 00:07:35,715 --> 00:07:37,276 Ông ấy sẽ đưa anh đến Edinburgh... 87 00:07:37,320 --> 00:07:39,361 và sắp xếp cho chuyến đi an toàn của anh. 88 00:07:43,400 --> 00:07:46,223 Hãy trở về khi là người có kinh nghiệm và khôn ngoan hơn. 89 00:07:47,351 --> 00:07:50,434 Trong một năm... anh sẽ trở lại. 90 00:07:50,478 --> 00:07:52,302 Sau đó chúng ta sẽ cưới nhau. 91 00:07:52,345 --> 00:07:55,731 Nếu qua 13 tháng, Robin... 92 00:07:55,732 --> 00:07:57,773 thì em sẽ cưới người khác nhé? 93 00:08:00,987 --> 00:08:02,941 Anh yêu em. 94 00:08:04,678 --> 00:08:07,587 Anh sẽ luôn luôn khắc ghi hình bóng em. 95 00:08:33,077 --> 00:08:34,728 Một năm. 96 00:08:37,638 --> 00:08:38,982 Không lâu đâu. 97 00:09:43,000 --> 00:09:45,300 Dựa theo tác phẩm của Daniel Defoe. 98 00:09:45,301 --> 00:09:49,000 "Cuộc đời và các cuộc phiêu lưu của Robinson Crusoe." 99 00:09:50,892 --> 00:09:53,020 Và thế là tôi đã đến nhiều vùng biển... 100 00:09:53,021 --> 00:09:55,496 Đến nơi mà tôi biết tôi sẽ được an toàn. 101 00:09:58,276 --> 00:10:02,053 Trong nhiều tháng chúng tôi rong ruổi qua các đại dương to lớn của thế giới. 102 00:10:02,054 --> 00:10:04,355 Chúng tôi đã cặp bến những hòn đảo huyền bí, thơm như hoa. 103 00:10:04,399 --> 00:10:06,309 Phía dưới Chữ Thập Nam. 104 00:10:06,353 --> 00:10:08,047 Chúng tôi bơi với các nàng tiên cá... 105 00:10:08,089 --> 00:10:09,827 và chúng tôi chuyên chở những hàng hoá tuyệt vời... 106 00:10:09,871 --> 00:10:13,734 bao gồm vải sợi và gia vị, ngọc bích và gỗ gụ. 107 00:10:13,778 --> 00:10:15,167 Và một lần, thậm chí... 108 00:10:15,168 --> 00:10:18,034 chúng tôi còn chở cả nô lệ. 109 00:10:24,200 --> 00:10:27,587 Ý trời muốn tôi một người vô tổ quốc... 110 00:10:27,630 --> 00:10:30,757 vậy mà tôi chẳng có một mục đích nào cả. 111 00:10:30,801 --> 00:10:33,752 Mặc dù trước đây tôi đã phục vụ trong quân đội của ông Majesty... 112 00:10:33,753 --> 00:10:35,316 Đó là kiến thức học vấn của tôi... 113 00:10:35,360 --> 00:10:37,140 và kiến thức riêng của tôi về lịch sử... 114 00:10:37,183 --> 00:10:40,006 dẫu cho thuyền trưởng tàu của chúng tôi gọi tôi... 115 00:10:40,050 --> 00:10:42,829 viết lại nhật ký hải hành. 116 00:10:46,910 --> 00:10:47,953 Vào đi. 117 00:10:48,995 --> 00:10:51,167 Thuyền trưởng có lời khen ngợi ông đó Crusoe. 118 00:10:51,210 --> 00:10:53,467 Cảm ơn em. Đóng cửa giùm. 119 00:11:00,025 --> 00:11:03,021 Mặc dù cái chết của Patrick làm tôi sống lưu vong... 120 00:11:03,064 --> 00:11:05,669 đó là ý muốn của Mary, vì việc hiểu ra rằng... 121 00:11:05,757 --> 00:11:08,275 tôi và cô ấy sẽ cưới nhau sau khi trở về... 122 00:11:08,319 --> 00:11:11,272 đã giữ tinh thần tôi mạnh mẽ khi chuyến đi của chúng tôi tiếp tục. 123 00:11:13,616 --> 00:11:14,963 Ái chà, thưa ngài. 124 00:11:18,480 --> 00:11:20,998 Con tàu nhỏ của chúng tôi đã gặp và đánh bại... 125 00:11:20,999 --> 00:11:23,995 thời tiết xấu và sóng biển cao trên 3 đại dương. 126 00:11:24,038 --> 00:11:27,034 Đôi khi các cơn bão đến lúc cuối tuần hoặc nhiều hơn... 127 00:11:27,078 --> 00:11:28,815 nhưng tôi đã tin hơn bao giờ hết... 128 00:11:28,858 --> 00:11:31,682 vào kỹ năng của thuyền trưởng và thủy thủ đoàn của ông ấy. 129 00:11:37,891 --> 00:11:39,498 Có phải anh nhìn thấy bờ biển không? 130 00:11:39,541 --> 00:11:40,800 Tiến lên trước. 131 00:11:40,843 --> 00:11:42,364 Đặt lưng của anh vào nó, thưa ngài. 132 00:11:45,881 --> 00:11:48,356 Gọi đi, gọi đi. 133 00:11:48,357 --> 00:11:50,267 Theo đuôi tàu. 134 00:11:50,311 --> 00:11:51,830 Lót ván xuống các hầm tàu! 135 00:11:51,874 --> 00:11:53,133 Lót ván xuống các hầm tàu! 136 00:11:53,177 --> 00:11:54,349 Được, đồng ý, thưa ngài. 137 00:12:10,155 --> 00:12:12,022 Lên đây này! 138 00:12:14,021 --> 00:12:15,669 Ồ! 139 00:12:20,967 --> 00:12:22,661 Ôi, Chúa ơi! 140 00:12:34,647 --> 00:12:36,469 Ôi! 141 00:12:39,119 --> 00:12:40,508 Ôi, Chúa ơi! 142 00:12:45,502 --> 00:12:47,022 Ra ngoài ngay! 143 00:12:47,109 --> 00:12:48,759 Mang nó quanh người! Mang nó quanh người! 144 00:12:51,017 --> 00:12:52,971 Ái! Ui cha! 145 00:12:54,622 --> 00:12:56,315 Đưa tay anh đây! 146 00:12:56,358 --> 00:12:58,182 Đừng dại dột, thưa ngài! Hãy đưa tay anh đây! 147 00:12:58,225 --> 00:13:00,918 Đưa nó cho tôi ngay bây giờ! Hãy đưa tay anh đây! 148 00:13:26,973 --> 00:13:28,145 Mikey, giúp tôi! 149 00:13:36,874 --> 00:13:37,958 Ái! 150 00:14:11,396 --> 00:14:12,395 Ôi! 151 00:14:18,170 --> 00:14:19,906 Ui chao. 152 00:14:19,950 --> 00:14:21,122 Chao ôi. 153 00:14:22,209 --> 00:14:23,250 Ái chà. 154 00:15:06,328 --> 00:15:07,847 Tôi đã bước đầu tiên của tôi... 155 00:15:07,891 --> 00:15:09,454 trên vùng đất lạ lẩm... 156 00:15:09,497 --> 00:15:11,277 nổi sợ hãi đến với tôi. 157 00:15:11,321 --> 00:15:15,142 Tôi bắt đầu nhận ra sự thật là tình trạng của tôi khủng khiếp như thế nào. 158 00:15:26,997 --> 00:15:28,778 Xin chào! 159 00:15:41,891 --> 00:15:43,194 Chào! 160 00:15:47,277 --> 00:15:48,492 Không! 161 00:15:50,491 --> 00:15:52,835 Khi tôi chôn cất những người bạn đường đáng thương của tôi... 162 00:15:52,878 --> 00:15:56,960 Tôi thú nhận tôi lo lắng cho mình. 163 00:15:57,003 --> 00:15:59,870 Tôi không biết ở vùng đất nào. Tôi đã được đưa vào bờ... 164 00:15:59,913 --> 00:16:02,865 trong đất nước gì, giữa dân tộc nào... 165 00:16:02,909 --> 00:16:05,906 cho dù tôi có thể chịu đựng nổi một đêm ở đây hay không nữa... 166 00:16:07,381 --> 00:16:09,986 cho dù một mình một tuần... 167 00:16:09,987 --> 00:16:11,333 hoặc một tháng. 168 00:16:16,067 --> 00:16:18,412 Tôi trải qua đêm đầu tiên mà không dám tưởng tượng... 169 00:16:18,455 --> 00:16:21,409 những nguy hiểm có thể lảng vãng hoặc bò lúc nhúc bên dưới tôi... 170 00:16:21,452 --> 00:16:22,841 và không ngủ để suy nghĩ... 171 00:16:22,883 --> 00:16:24,620 làm thế nào tôi có thể sống sót qua ngày hôm sau... 172 00:16:24,664 --> 00:16:27,791 mà không có thức ăn hoặc vũ khí hoặc có người bầu bạn. 173 00:16:34,868 --> 00:16:37,995 Nhưng khi mặt trời đã mọc, tôi đã trấn tĩnh lại... 174 00:16:38,083 --> 00:16:40,080 sau đó tôi thấy xác tàu của chúng tôi... 175 00:16:40,123 --> 00:16:42,988 đã bị kẹt trên các rạn san hô nơi nó đã chìm. 176 00:16:42,989 --> 00:16:46,377 Trên tàu tôi có thể tìm thấy thực phẩm và nước uống cho tôi sinh sống. 177 00:16:47,418 --> 00:16:50,024 Và điều này đã cho tôi hy vọng mới. 178 00:16:50,068 --> 00:16:51,414 Ừm. 179 00:17:01,011 --> 00:17:02,575 Chào? 180 00:17:02,618 --> 00:17:04,180 Có ai ở đó không? 181 00:17:43,872 --> 00:17:45,954 Tôi thấy rằng con tàu của chúng tôi nằm trên các rạn san hô như vậy... 182 00:17:45,955 --> 00:17:48,908 thì chỉ có một nửa của nó chứa nước. 183 00:17:48,952 --> 00:17:51,036 Các phần phía trước đã khô... 184 00:17:51,079 --> 00:17:53,772 và ở đó tôi tìm thấy bột và vũ khí... 185 00:17:53,815 --> 00:17:56,550 và thực phẩm dự trữ. 186 00:17:56,594 --> 00:17:59,373 Tôi tìm thấy rương đồ thợ mộc. 187 00:17:59,415 --> 00:18:01,631 Trở thành một quý ông, tôi đã có chút kinh nghiệm... 188 00:18:01,675 --> 00:18:03,672 với các đồ nghề. 189 00:18:03,673 --> 00:18:06,147 Tuy nhiên, và rồi sau đó tôi kiên quyết... 190 00:18:06,190 --> 00:18:07,710 sẽ học hỏi. 191 00:18:20,564 --> 00:18:21,885 Chiếc thuyền cấp cứu của con tàu. 192 00:18:21,911 --> 00:18:24,516 Đã bị tiêu tan thành nhiều mãnh bởi cơn bão... 193 00:18:24,559 --> 00:18:28,119 nhưng tôi tìm thấy một phần của một tầng trên bị rách. 194 00:18:28,163 --> 00:18:30,985 Tôi sử dụng nó như một chiếc bè tạm thời. 195 00:18:36,110 --> 00:18:39,279 Nhờ thuỷ triều đến và một làn gió nhẹ... 196 00:18:39,323 --> 00:18:42,450 chiếc bè khiêm tốn của tôi đã đưa tôi thẳng vào bờ. 197 00:18:42,494 --> 00:18:44,621 Tôi bắt đầu cảm thấy có chút tự hào... 198 00:18:44,665 --> 00:18:47,965 về thành tích của tôi... cho đến lúc này. 199 00:18:53,393 --> 00:18:56,433 Và vì thế tôi xem tôi đã gặp may mắn. 200 00:18:56,475 --> 00:18:58,387 Tôi đã có thức ăn dự trữ cho hơn một tháng... 201 00:18:58,430 --> 00:19:01,469 công cụ và gỗ tốt, thậm chí có người bầu bạn tốt... 202 00:19:01,513 --> 00:19:03,250 đó là con chó già Skipper của thuyền trưởng. 203 00:19:13,802 --> 00:19:15,365 Cho mày đó, Skipper. 204 00:19:17,927 --> 00:19:20,315 Đủ rồi đấy. Không còn đâu. 205 00:19:20,359 --> 00:19:22,008 Từ bây giờ mày tự tìm thức ăn cho mày nhé. 206 00:19:28,261 --> 00:19:30,476 Giờ đây hàng ngày tôi đi du ngoạn... 207 00:19:30,520 --> 00:19:32,257 cách xa bờ biển. 208 00:19:32,300 --> 00:19:34,082 Đi sâu vào hơn nữa và hơn nữa... 209 00:19:34,125 --> 00:19:37,555 vào trong đất liền thuộc lãnh địa của tôi. 210 00:19:37,599 --> 00:19:39,959 Tôi biết rằng chúng tôi mới giong thuyền chỉ một vài dặm... 211 00:19:39,986 --> 00:19:41,463 từ bờ biển của Guinea... 212 00:19:41,507 --> 00:19:43,113 và tôi đã nghĩ khả năng... 213 00:19:43,157 --> 00:19:46,327 rằng vùng đất này có thể nào đó kết nối với đất liền... 214 00:19:46,370 --> 00:19:50,018 nơi mà tôi có thể gặp 1 vài nền văn minh con người. 215 00:20:14,769 --> 00:20:16,593 Tôi đang trên một hòn đảo. 216 00:20:34,137 --> 00:20:35,787 Để quan sát hàng ngày... 217 00:20:35,831 --> 00:20:38,306 khi có con tàu đầu tiên có thể đi qua vùng biển này... 218 00:20:38,349 --> 00:20:40,172 Tôi quyết tâm chọn vị trí của mình... 219 00:20:40,216 --> 00:20:43,299 gần bờ biển nhất. 220 00:20:43,343 --> 00:20:45,774 Tuần qua tháng lại... 221 00:20:45,818 --> 00:20:49,076 vẫn không nhìn thấy bóng dáng con tàu nào cả. 222 00:20:49,119 --> 00:20:52,808 Nhưng tôi thật sự tin rằng nó phải đến thôi. 223 00:20:52,852 --> 00:20:55,328 Một số tàu sẽ giong buồm gần bờ biển của tôi... 224 00:20:55,371 --> 00:20:57,673 sớm hơn bao giờ hết. 225 00:21:28,243 --> 00:21:30,545 Skipper! 226 00:21:30,588 --> 00:21:32,542 Yên nào. Yên nào, Skipper. 227 00:21:40,879 --> 00:21:42,617 Ôi, Chúa ơi. 228 00:21:45,222 --> 00:21:46,481 Ôi. 229 00:21:46,525 --> 00:21:47,524 Ái chà. 230 00:21:47,567 --> 00:21:50,129 Chào! Quay lại! 231 00:21:50,173 --> 00:21:51,692 Hãy quay lại! 232 00:21:55,775 --> 00:21:57,294 Tôi ở đây! 233 00:21:57,338 --> 00:22:00,030 Tôi đang ở đây! Hãy quay lại! 234 00:22:00,074 --> 00:22:02,939 Lửa! Đốt lửa! 235 00:22:02,983 --> 00:22:04,807 Lửa! Hãy quay lại! 236 00:22:04,849 --> 00:22:09,322 Nào! Nào! 237 00:22:09,366 --> 00:22:11,234 Hãy quay lại! 238 00:22:14,489 --> 00:22:16,314 Hãy quay lại! Tôi đang ở đây! 239 00:23:16,196 --> 00:23:17,369 Á, ha. 240 00:23:26,443 --> 00:23:28,312 Đó là ngày tôi thấy... 241 00:23:28,355 --> 00:23:30,874 Tôi không còn cơ hội dựa vào... 242 00:23:30,918 --> 00:23:33,305 số phận hay thần thánh can thiệp... 243 00:23:33,349 --> 00:23:35,258 cho sự sống còn của tôi... 244 00:23:35,302 --> 00:23:38,125 nhưng chỉ duy nhất vào nỗ lực của riêng mình... 245 00:23:38,169 --> 00:23:39,427 như là một người đàn ông. 246 00:23:57,622 --> 00:24:00,445 Và tôi thấy nếu thời gian trôi qua... 247 00:24:00,489 --> 00:24:02,964 tôi sẽ thấy yêu thích đảo quốc của tôi. 248 00:24:16,816 --> 00:24:19,811 Tôi đã không được rãnh rỗi suốt thời gian trên đảo. 249 00:24:19,812 --> 00:24:22,938 Mặc dù vậy, suy nghĩ của tôi liên tục biến chuyển... 250 00:24:22,939 --> 00:24:24,546 bỏ cuộc sống của tôi lại phía sau. 251 00:24:24,590 --> 00:24:26,023 Skipper! Hãy đến đây. 252 00:24:26,065 --> 00:24:27,151 Mày có nghe gì không... 253 00:24:27,237 --> 00:24:29,843 những âm thanh du dương nhất trên toàn thế giới. 254 00:24:29,887 --> 00:24:31,841 Hừm? Tinh thần Scotland. 255 00:25:12,181 --> 00:25:13,963 Đi nào, sau đó. 256 00:25:43,838 --> 00:25:46,401 Suy nghĩ về Mary truyền cảm hứng cho tôi... 257 00:25:46,444 --> 00:25:49,048 để tôi biết rằng một ngày nào đó, tôi sẽ quay trở lại. 258 00:25:56,302 --> 00:25:59,298 Tôi dựng lên một tượng đài để đánh dấu tôi đã đến đây. 259 00:25:59,384 --> 00:26:01,555 Khi đó tôi đã ghi lại kỹ càng... 260 00:26:01,599 --> 00:26:03,337 các ngày trong tuần và tháng... 261 00:26:03,379 --> 00:26:06,114 thời gian đã trôi qua kể từ lúc tôi đến đảo. 262 00:26:32,343 --> 00:26:34,211 Một năm, Skipper. 263 00:26:35,470 --> 00:26:36,947 Một năm tròn. 264 00:27:39,738 --> 00:27:40,868 Hô hô. 265 00:27:42,170 --> 00:27:43,559 Ha ha. 266 00:27:51,246 --> 00:27:53,808 Nhiều ý tưởng hoang dã dày vò tâm trí của tôi... 267 00:27:53,850 --> 00:27:56,717 như cách tôi làm bảo vệ lâu đài của mình... 268 00:27:56,761 --> 00:27:59,973 trồng mỗi bụi cây và gốc cây thành một người... 269 00:28:00,017 --> 00:28:02,318 tôi tưởng tượng ra đủ chuyện khủng bố... 270 00:28:02,362 --> 00:28:05,184 Quỷ Satan núp dưới bộ dạng con người... 271 00:28:05,227 --> 00:28:07,659 và để lại dấu vết của hắn trên bờ biển của tôi. 272 00:28:14,000 --> 00:28:16,736 Âm thanh đến từ một nơi nào đó trên đảo và tôi đã tin rằng... 273 00:28:16,778 --> 00:28:18,690 Tôi không bao giờ muốn nghe thấy lần nữa. 274 00:28:18,733 --> 00:28:21,078 Tiếng nói của con người, để đảm bảo... 275 00:28:21,121 --> 00:28:23,552 nhưng tiếng nói không giống như tôi đã từng nghe trước đây. 276 00:28:26,940 --> 00:28:29,372 Ở lại! Ở lại đây! 277 00:30:21,493 --> 00:30:23,143 Ái cha! 278 00:31:00,879 --> 00:31:03,137 Đừng sợ. 279 00:31:04,179 --> 00:31:05,482 Tôi là bạn của anh. 280 00:31:06,524 --> 00:31:07,784 Tôi là bạn của anh. 281 00:31:09,303 --> 00:31:10,389 Hà. 282 00:31:12,820 --> 00:31:13,993 Hà . 283 00:31:42,349 --> 00:31:43,781 Ừm! 284 00:31:47,648 --> 00:31:48,776 Đưa nó cho tôi. 285 00:31:50,556 --> 00:31:51,555 Đi nào. 286 00:32:05,277 --> 00:32:06,363 Quay lại! 287 00:32:10,444 --> 00:32:12,138 Anh nghĩ gì anh đang làm vậy?! 288 00:32:13,875 --> 00:32:15,917 Tôi đã cứu sống anh đó! 289 00:32:17,653 --> 00:32:19,347 Tôi muốn làm bạn với anh. 290 00:32:24,210 --> 00:32:26,685 Làm thế nào tôi có thể cho anh hiểu nhỉ? 291 00:32:26,686 --> 00:32:27,988 Bạn bè. 292 00:32:30,289 --> 00:32:33,720 Tôi là bạn của anh. 293 00:32:36,891 --> 00:32:38,063 Thực phẩm. 294 00:32:38,105 --> 00:32:39,148 Phải rồi. 295 00:32:39,192 --> 00:32:40,754 Thực phẩm. Hả? 296 00:32:40,755 --> 00:32:42,752 Thực phẩm. Thực phẩm! 297 00:32:44,011 --> 00:32:45,098 Anh đến đây đi. 298 00:32:52,088 --> 00:32:53,391 Một món quà. Hòa bình. 299 00:33:15,103 --> 00:33:16,883 À, anh muốn khẩu súng. 300 00:33:16,884 --> 00:33:19,881 Ồ, không. Nó rất khoẻ. 301 00:33:19,967 --> 00:33:21,184 Và nếu anh cố gắng để lấy cái này... 302 00:33:21,227 --> 00:33:22,746 Tôi sẽ sử dụng sức để giết anh... 303 00:33:22,789 --> 00:33:24,482 và tôi không muốn giết anh! 304 00:33:24,526 --> 00:33:26,654 Anh là bạn của tôi. 305 00:33:28,218 --> 00:33:29,260 Thực phẩm. 306 00:33:30,650 --> 00:33:32,039 Thực phẩm. 307 00:33:34,687 --> 00:33:36,295 Ê này! 308 00:33:59,440 --> 00:34:00,742 Không! 309 00:34:03,651 --> 00:34:04,911 Báng bổ. 310 00:34:06,865 --> 00:34:08,558 Báng bổ. 311 00:34:13,032 --> 00:34:14,377 Báng bổ. 312 00:34:16,375 --> 00:34:18,154 Tôi chưa từng nghĩ sao tôi có thể... 313 00:34:18,198 --> 00:34:20,717 thành bạn của gã hoang dã này? 314 00:34:20,760 --> 00:34:23,496 Tôi thấy giờ anh ta từ một thế giới khác... 315 00:34:23,540 --> 00:34:26,492 nơi mà chắc chắn cai trị bởi Quỷ Satan. 316 00:34:26,580 --> 00:34:28,925 Tôi, Robinson Crusoe... 317 00:34:28,967 --> 00:34:30,836 sẽ lãnh đạo và bảo vệ vương quốc của tôi... 318 00:34:30,879 --> 00:34:32,573 chống lại tất cả điều ác. 319 00:34:32,616 --> 00:34:34,353 Skipper! Skipper! 320 00:34:34,397 --> 00:34:35,569 Hãy tự chuẩn bị cho mình. 321 00:34:35,611 --> 00:34:37,479 Có vẻ như chúng ta có một tên ngoại đạo rất không thân thiện... 322 00:34:37,523 --> 00:34:38,998 trên đảo với chúng ta. 323 00:34:41,648 --> 00:34:43,038 Chú nhỏ đã làm gã ngoại giáo này biết... 324 00:34:43,081 --> 00:34:46,077 đối thủ của hắn là một người lính đã được đào tạo... 325 00:34:46,121 --> 00:34:48,856 vì vậy hắn sẽ phải đối mặt với một người có kỹ năng chiến lược... 326 00:34:48,857 --> 00:34:50,550 trong nghệ thuật quân sự. 327 00:35:06,530 --> 00:35:10,134 Thật khó để diễn tả xung đột cảm xúc trong tôi. 328 00:35:10,177 --> 00:35:11,611 Trong suốt 2 năm nay... 329 00:35:11,655 --> 00:35:14,998 tôi khao khát kết bạn với con người... 330 00:35:15,042 --> 00:35:17,646 còn giờ đây chúng tôi là kẻ thù. 331 00:35:17,689 --> 00:35:19,774 Người đi săn và con mồi. 332 00:35:19,817 --> 00:35:21,902 Và anh ấy đã ở ngoài đó... 333 00:35:21,903 --> 00:35:23,813 một nơi nào đó trên đảo của tôi. 334 00:35:55,427 --> 00:35:56,858 Ái! Ừm! 335 00:36:01,244 --> 00:36:02,461 Sha. 336 00:36:08,930 --> 00:36:10,189 Ái. 337 00:36:22,479 --> 00:36:24,399 Tránh xa khỏi tôi, tên da đen ngoại đạo chó chết! 338 00:36:25,432 --> 00:36:26,952 Ái! Ái chà! 339 00:36:32,075 --> 00:36:33,466 Để nó yên. 340 00:36:33,509 --> 00:36:35,159 Để yên thứ máu me đó. 341 00:36:35,202 --> 00:36:36,854 Anh có nghe tôi không? 342 00:36:36,896 --> 00:36:37,850 Đó là đúng đấy. 343 00:36:37,851 --> 00:36:40,847 Hãy bỏ tính khát máu của anh. Đi tiếp đi. 344 00:36:40,934 --> 00:36:42,715 Hãy đến đây. Đưa cho tôi cái đó. 345 00:36:45,493 --> 00:36:46,884 Đưa cho tôi cái đó... 346 00:36:50,791 --> 00:36:51,877 Tốt lắm. 347 00:36:54,526 --> 00:36:55,655 Hãy đưa tôi khẩu súng. 348 00:36:57,219 --> 00:36:59,346 Hãy đưa tôi khẩu súng máu me! 349 00:37:02,690 --> 00:37:03,689 Được. 350 00:37:03,731 --> 00:37:04,948 Hãy đến đây, đến đây. 351 00:37:04,992 --> 00:37:08,291 Tôi sẽ cho anh thấy cái này. Nhìn đây. Nhìn nè. 352 00:37:08,335 --> 00:37:09,898 Được. 353 00:37:09,942 --> 00:37:11,852 Ha ha ha ha! 354 00:37:23,360 --> 00:37:24,924 Đứng lên. 355 00:37:24,966 --> 00:37:27,355 Đứng lên. 356 00:37:35,476 --> 00:37:36,517 Được rồi, dễ dàng. 357 00:37:42,857 --> 00:37:45,507 Anh hiểu được sự nguy hiểm chưa? 358 00:37:47,286 --> 00:37:48,546 Chết chóc? 359 00:37:52,758 --> 00:37:54,712 Anh là ai? 360 00:37:54,798 --> 00:37:56,536 Hả? 361 00:37:56,580 --> 00:37:58,404 Anh là thứ gì vậy? 362 00:38:02,919 --> 00:38:04,005 Nhìn đây. 363 00:38:04,048 --> 00:38:05,481 Nhìn đây! 364 00:38:16,772 --> 00:38:17,987 Được. 365 00:38:57,808 --> 00:38:58,892 Được. 366 00:39:08,186 --> 00:39:09,488 Được. 367 00:39:11,487 --> 00:39:14,612 Thế đó anh ta hoang dã là không thể chối cãi... 368 00:39:14,655 --> 00:39:17,782 tuy nhiên, trong thâm tâm dường như anh ấy là người đàng hoàng tử tế. 369 00:39:17,826 --> 00:39:21,474 Đến lúc, tôi phải cải tà quy chánh cho anh ấy. 370 00:39:21,518 --> 00:39:23,775 Có lẽ đây là nhiệm vụ của tôi. 371 00:39:23,818 --> 00:39:25,772 Tên của anh là gì? 372 00:39:30,679 --> 00:39:32,503 Hamish thì sao? 373 00:39:35,195 --> 00:39:36,802 Tôi đã có một anh trai tên là Hamish. 374 00:39:40,928 --> 00:39:42,969 Hôm nay là ngày thứ mấy nhỉ? Thứ năm hả? 375 00:39:44,836 --> 00:39:46,530 Không, không phải. Là thứ sáu. 376 00:39:48,787 --> 00:39:50,134 Thứ Sáu. 377 00:39:53,304 --> 00:39:54,693 Thứ Sáu. 378 00:39:58,297 --> 00:39:59,688 Thứ Sáu. 379 00:40:00,772 --> 00:40:01,989 Thứ Sáu. 380 00:40:02,033 --> 00:40:04,376 Thứ Sáu. 381 00:40:04,377 --> 00:40:05,679 Chủ nhân. 382 00:40:05,722 --> 00:40:07,850 Chủ nhân. 383 00:40:07,851 --> 00:40:09,284 Chủ nhân. 384 00:40:09,327 --> 00:40:10,370 Thứ Sáu. 385 00:40:12,585 --> 00:40:15,146 Chủ nhân. 386 00:40:15,190 --> 00:40:16,362 Chủ nhân. 387 00:40:19,836 --> 00:40:20,922 Được. 388 00:40:23,180 --> 00:40:24,526 Thứ Sáu. 389 00:40:27,044 --> 00:40:28,521 Thứ Sáu. 390 00:40:46,716 --> 00:40:48,973 Anh ngủ ở đây. 391 00:40:49,017 --> 00:40:51,797 Anh ngủ... 392 00:40:51,840 --> 00:40:53,142 ở đây. 393 00:41:15,072 --> 00:41:16,939 Chỉ đến khi sáng. 394 00:41:25,710 --> 00:41:27,621 Thực phẩm. 395 00:42:08,830 --> 00:42:10,481 Hãy ở đó. 396 00:42:17,559 --> 00:42:19,513 Thực phẩm. 397 00:42:27,113 --> 00:42:28,414 Chủ nhân. 398 00:42:33,496 --> 00:42:35,276 Ở lại. 399 00:42:36,579 --> 00:42:38,055 Ở lại. Ở lại. 400 00:42:40,747 --> 00:42:42,745 Hãy đến đây. 401 00:42:42,788 --> 00:42:44,874 Hãy đến đây. 402 00:43:06,020 --> 00:43:08,019 Tôi đã đối xử bất công với anh bạn hoang dã nghèo trung thực này... 403 00:43:08,062 --> 00:43:10,971 và tôi đã thật sự xin lỗi vì điều ấy. 404 00:43:11,014 --> 00:43:12,491 Tôi đã thấy rõ... 405 00:43:12,534 --> 00:43:14,010 rằng tôi không thể tìm thấy một thủ hạ tốt hơn... 406 00:43:14,054 --> 00:43:17,268 để tuân thủ luật lệ nhân từ của tôi. 407 00:43:17,311 --> 00:43:18,657 Ít nhất... 408 00:43:18,701 --> 00:43:21,391 đó là điều mà tôi thấy được sau này. 409 00:43:44,234 --> 00:43:46,318 Thứ Sáu đã trở nên trung thành và siêng năng... 410 00:43:46,362 --> 00:43:47,447 trong công việc của mình... 411 00:43:47,490 --> 00:43:49,359 và tỏ ra biết rất nhiều... 412 00:43:49,402 --> 00:43:52,181 về trồng cây và thu hoạch mùa màng cho chúng tôi. 413 00:43:52,224 --> 00:43:56,697 Thật vậy, tôi ngạc nhiên, anh ấy bắt đầu hướng dẫn cho tôi. 414 00:43:56,740 --> 00:43:58,564 Đổi lại, tôi sẽ làm nhiệm vụ của tôi... 415 00:43:58,608 --> 00:44:00,823 là dạy Thứ Sáu học tiếng Anh. 416 00:44:00,865 --> 00:44:02,516 Và sau 6 tháng... 417 00:44:02,559 --> 00:44:04,687 Tôi đã ngạc nhiên rằng anh ấy đã học được ngôn ngữ... 418 00:44:04,731 --> 00:44:06,945 với trình độ tuyệt vời như vậy. 419 00:44:06,988 --> 00:44:10,375 Tuy nhiên, các khía cạnh khác về giáo dục của Thứ Sáu... 420 00:44:10,419 --> 00:44:12,459 tỏ ra có nhiều khó khăn. 421 00:44:17,454 --> 00:44:20,710 Thứ Sáu, tôi phải nói với anh về Thiên Chúa. 422 00:44:22,403 --> 00:44:23,575 Đức Chúa Trời à? 423 00:44:23,619 --> 00:44:26,963 Đấng tạo hoá của anh. 424 00:44:27,007 --> 00:44:28,136 Đức Chúa Trời. 425 00:44:28,180 --> 00:44:32,087 Ông ấy làm ra tất cả mọi thứ. Ông ấy tạo anh. 426 00:44:32,130 --> 00:44:33,216 Pokya. 427 00:44:33,260 --> 00:44:34,910 Pokya? 428 00:44:41,380 --> 00:44:42,682 Pokya Thiên Chúa. 429 00:44:42,726 --> 00:44:44,766 Nhìn vào đó. Hả. 430 00:44:44,810 --> 00:44:49,023 Xưa kia đã lâu lắm, không có đất... chỉ có nước. 431 00:44:49,066 --> 00:44:50,760 Cái đó trong "Kinh Cựu ước". 432 00:44:50,804 --> 00:44:52,843 Pokya sống trong nước. 433 00:44:54,797 --> 00:44:56,231 Ông ấy tạo ra Timpopo. 434 00:44:56,275 --> 00:44:57,794 Ông ấy tạo ra Tompopo. 435 00:44:57,838 --> 00:44:59,445 Ông ấy đã tạo mặt trời và mặt trăng. Đúng thế. 436 00:44:59,487 --> 00:45:00,487 Ư hừm. 437 00:45:00,530 --> 00:45:02,007 Mặt trời và mặt trăng kết hôn. 438 00:45:02,050 --> 00:45:04,827 Họ làm ra em bé... người đàn ông. 439 00:45:04,828 --> 00:45:07,434 Làm ra tất cả nam giới. Làm ra tôi. 440 00:45:07,478 --> 00:45:10,909 Không. Chúa tạo ra anh. 441 00:45:10,952 --> 00:45:12,212 Pokya. 442 00:45:12,254 --> 00:45:14,773 Anh không thể tôn thờ con cá sấu. 443 00:45:14,816 --> 00:45:15,989 Tại sao không? 444 00:45:16,032 --> 00:45:17,552 Răng của cá sấu. 445 00:45:17,595 --> 00:45:19,029 Có phải cá sấu này... 446 00:45:19,073 --> 00:45:20,549 Pokya này... 447 00:45:20,592 --> 00:45:22,894 chỉ cho anh ăn thịt kẻ thù của anh không? 448 00:45:22,937 --> 00:45:25,151 Làm sức mạnh. 449 00:45:25,194 --> 00:45:27,800 Anh ăn cá, bơi tốt. 450 00:45:27,844 --> 00:45:30,710 Anh ăn thằn lằn, leo cao tốt. 451 00:45:30,753 --> 00:45:33,750 Anh ăn tim, làm cho mạnh mẽ! 452 00:45:33,793 --> 00:45:36,789 Đây là ngoại giáo báng bổ, Thứ Sáu à! 453 00:45:38,092 --> 00:45:41,393 Chúa thật sự là vĩ đại và mạnh mẽ hơn nhiều. 454 00:45:43,520 --> 00:45:45,907 Chúa thật sự là tình yêu. 455 00:45:45,908 --> 00:45:48,470 Ông ấy dạy chúng ta yêu thương kẻ thù của chúng ta. 456 00:45:50,643 --> 00:45:52,727 Pokya... 457 00:45:52,770 --> 00:45:55,593 không phải là Thiên Chúa. 458 00:45:58,805 --> 00:46:00,108 Cho tôi thấy Đức Chúa Trời đi. 459 00:46:02,063 --> 00:46:03,799 Tôi không thể cho anh thấy Thiên Chúa. 460 00:46:03,800 --> 00:46:06,101 Tôi cho anh xem Pokya. Anh cho thấy Thiên Chúa. 461 00:46:06,145 --> 00:46:07,838 Anh không thể nhìn thấy Thiên Chúa. 462 00:46:07,881 --> 00:46:09,227 Ông ấy trong tâm hồn. 463 00:46:09,271 --> 00:46:11,052 Ông ấy trong linh hồn. 464 00:46:11,096 --> 00:46:13,136 Tôi thấy tâm hồn trong cây. 465 00:46:13,180 --> 00:46:16,088 Tôi thấy tâm hồn trong cá và động vật. 466 00:46:16,132 --> 00:46:17,434 Tôi nhìn thấy ở khắp mọi nơi. 467 00:46:17,478 --> 00:46:18,521 Ở đây. 468 00:46:18,563 --> 00:46:19,952 Đây là Thiên Chúa. 469 00:46:19,953 --> 00:46:22,037 Ở đây là bằng chứng sống của Thiên Chúa. 470 00:46:22,038 --> 00:46:23,602 Từ ngữ thiêng liêng của ông ấy. 471 00:46:23,645 --> 00:46:27,118 Đây là minh chứng sống cho tình yêu của Ngài, trí tuệ của Ngài... 472 00:46:27,204 --> 00:46:29,766 Kế hoạch thần thánh của ông ấy...ở đây. 473 00:46:40,188 --> 00:46:42,100 Ở đâu? Tôi không thấy Thiên Chúa. 474 00:46:42,143 --> 00:46:43,924 Không, anh... anh phải đọc nó. 475 00:46:43,967 --> 00:46:45,964 Bây giờ hãy nhìn những gì anh đã làm, anh ngoại đạo hoang dã. 476 00:46:46,008 --> 00:46:47,918 Sự báng bổ này và linh hồn của anh... 477 00:46:47,962 --> 00:46:50,480 sẽ bị đoạ đày để đời đời đau khổ. 478 00:46:55,170 --> 00:46:56,907 Tôi không thích Chúa của anh. 479 00:46:58,861 --> 00:47:00,685 Tôi không thích anh. 480 00:47:07,155 --> 00:47:08,804 Hãy tha thứ cho tất cả những ai xúc phạm đến chúng ta... 481 00:47:08,805 --> 00:47:10,585 đến Ngài, Chúa ạ. 482 00:47:10,629 --> 00:47:11,932 Đến Ngài. 483 00:47:20,704 --> 00:47:23,873 Tôi biết tôi nên ân hận về những câu nói cay nghiệt của tôi. 484 00:47:23,917 --> 00:47:26,003 Cho dù Thứ Sáu tốt hơn sau cuộc gặp mặt... 485 00:47:26,044 --> 00:47:28,086 Tôi không biết, nhưng tôi có lý do chính đáng... 486 00:47:28,129 --> 00:47:31,126 để suy nghĩ rằng Thượng đế gởi anh ấy đến để phụng sự tôi. 487 00:47:33,904 --> 00:47:36,554 Và thế đó, tôi lại cô đơn một lần nữa. 488 00:47:36,597 --> 00:47:38,768 Tôi xoay xở khá mà không có anh ấy. 489 00:47:38,769 --> 00:47:41,807 Tôi cũng đủ ăn, sống cũng khá tốt... 490 00:47:41,851 --> 00:47:44,717 nhưng tôi thấy bắt đầu nhớ anh ấy như một người bạn. 491 00:47:53,620 --> 00:47:56,052 Đã được vài tuần nay. 492 00:47:56,095 --> 00:47:58,048 Đôi lúc chúng tôi chạm mặt nhau trên đường... 493 00:47:58,091 --> 00:48:01,348 nhưng chúng tôi không nói chuyện, không giao tiếp. 494 00:48:02,695 --> 00:48:04,345 Trong các nghiên cứu của tôi về lịch sử... 495 00:48:04,389 --> 00:48:05,952 Tôi đã ghi chép các cuộc chiến tranh tôn giáo... 496 00:48:05,996 --> 00:48:09,383 đã gây tai hoạ cho nhân loại lúc thời kỳ sơ khai... 497 00:48:09,425 --> 00:48:11,206 và buồn làm sao, tôi nghĩ... 498 00:48:11,249 --> 00:48:13,899 rằng trong vũ trụ của hai... 499 00:48:13,942 --> 00:48:16,982 tôn giáo giờ đây đã đặt chúng tôi vào cuộc chiến. 500 00:48:19,978 --> 00:48:21,801 Tuy nhiên, có việc này phải làm cho xong. 501 00:48:50,635 --> 00:48:52,806 Thứ Sáu! 502 00:49:27,069 --> 00:49:29,761 Chúng ta không thể chịu đựng như thế này mãi. Ngớ ngẩn lắm... 503 00:49:32,366 --> 00:49:33,408 chúng ta có hai người trên cùng hòn đảo đẫm máu... 504 00:49:33,451 --> 00:49:34,581 không nói chuyện với nhau... 505 00:49:34,624 --> 00:49:36,317 không chia sẻ những gì chúng ta có. 506 00:49:43,656 --> 00:49:45,497 Tôi xin lỗi vì tất cả những điều tôi đã nói... 507 00:49:46,827 --> 00:49:48,911 tất cả mọi thứ tôi đã làm. 508 00:49:48,954 --> 00:49:51,299 Tôi đã giận dữ. 509 00:49:53,340 --> 00:49:54,469 Tôi xin lỗi. 510 00:49:58,638 --> 00:50:00,071 Tôi muốn anh quay về. 511 00:50:11,405 --> 00:50:12,881 Cá ngon đấy. 512 00:50:12,924 --> 00:50:14,140 Ăn đi. 513 00:50:29,817 --> 00:50:31,988 Bắt đầu nhé. 514 00:50:32,031 --> 00:50:33,985 Tốt lắm. Đi nào, đi nào. 515 00:50:34,028 --> 00:50:35,331 Tốt lắm. Đi nào. 516 00:50:35,374 --> 00:50:36,894 Thế là giờ đây chúng tôi đã có ba người... 517 00:50:36,937 --> 00:50:39,978 và một lần nữa tôi nghe được tiếng cười con người... 518 00:50:40,021 --> 00:50:42,019 của anh ấy và của tôi. 519 00:50:42,062 --> 00:50:43,104 Đi nào. 520 00:50:43,147 --> 00:50:45,752 Ha ha! 521 00:50:45,796 --> 00:50:47,664 Tốt lắm. 522 00:50:49,140 --> 00:50:50,139 Biết ngay mà. 523 00:50:50,182 --> 00:50:52,007 Đi ngang. 524 00:50:52,050 --> 00:50:53,265 Ngang. 525 00:50:53,308 --> 00:50:55,827 Tự đi vô nước đi. Tụi nó sẽ đi với anh. 526 00:50:55,871 --> 00:50:57,911 Hãy kiếm con lớn. Con của anh lớn hơn. 527 00:50:57,955 --> 00:50:59,476 Người thắng cuộc. 528 00:51:02,515 --> 00:51:03,990 Tôi đã không quên những người... 529 00:51:04,034 --> 00:51:05,770 đã đem Thứ Sáu đến hòn đảo của tôi... 530 00:51:05,771 --> 00:51:08,116 lẫn khả năng quay lại của họ. 531 00:51:08,159 --> 00:51:10,504 Người Nemurs, có vẻ là bộ tộc thống trị... 532 00:51:10,548 --> 00:51:11,981 trên đảo của Thứ Sáu... 533 00:51:11,982 --> 00:51:14,369 và Thứ Sáu đã bị cúng tế bởi người dân của mình... 534 00:51:14,370 --> 00:51:16,888 như là món đồ cống cho những người man rợ đó. 535 00:51:16,932 --> 00:51:19,016 Bột... 536 00:51:19,060 --> 00:51:21,578 thuốc súng. 537 00:51:21,622 --> 00:51:22,751 Là nó đấy. 538 00:51:22,795 --> 00:51:24,531 Bột. 539 00:51:24,574 --> 00:51:25,703 Đây là thứ dành cho người Nemurs khi họ đến à? 540 00:51:25,746 --> 00:51:27,483 Cái này phải mạnh mẽ. 541 00:51:27,484 --> 00:51:29,742 Ôi, làm nên chiến binh vĩ đại. 542 00:51:32,478 --> 00:51:34,041 Chúng ta sẽ trở lại sau. 543 00:51:34,084 --> 00:51:37,732 Và vì vậy tôi xác định sẵn sàng đối phó với họ. 544 00:51:37,775 --> 00:51:40,206 Giống như thợ săn đặt bẫy động vật... 545 00:51:40,207 --> 00:51:41,597 chúng tôi đã chuẩn bị buổi chào đón. 546 00:51:41,640 --> 00:51:43,161 Tôi giải thích cho Thứ Sáu... 547 00:51:43,204 --> 00:51:45,026 rằng chất màu trắng đặc thù kỳ diệu này của con người... 548 00:51:45,070 --> 00:51:46,503 sẽ đảm bảo rằng kẻ thù của chúng tôi... 549 00:51:46,547 --> 00:51:48,544 đi gặp thần Pokya của họ... 550 00:51:48,588 --> 00:51:51,758 khá sớm hơn so với dự đoán. 551 00:52:54,159 --> 00:52:55,202 Skipper! 552 00:52:58,110 --> 00:52:59,500 Skipper! 553 00:53:01,019 --> 00:53:03,538 Skipper! 554 00:53:24,164 --> 00:53:25,772 Ôi Chúa... 555 00:53:27,725 --> 00:53:29,288 Tôi cảm ơn ngài vì thời gian tôi chia sẻ... 556 00:53:29,332 --> 00:53:31,763 với sinh vật trung thành này. 557 00:53:36,931 --> 00:53:38,364 Nó là bạn của tôi. 558 00:53:49,784 --> 00:53:52,781 Skipper có đi lên trời của Crusoe không? 559 00:53:55,821 --> 00:53:58,253 Chó không có linh hồn, Thứ Sáu à. 560 00:54:00,249 --> 00:54:02,724 Chỉ con người mới có linh hồn chết. 561 00:54:04,158 --> 00:54:06,460 Chỉ con người mới đi lên thiên đàng. 562 00:54:06,503 --> 00:54:08,066 Quá tệ. 563 00:54:08,154 --> 00:54:09,587 Chó tốt. 564 00:54:09,629 --> 00:54:10,759 Được. 565 00:54:13,972 --> 00:54:15,970 Thứ Sáu sẽ yêu cầu Pokya... 566 00:54:16,013 --> 00:54:18,271 chăm sóc linh hồn của con chó. 567 00:54:28,563 --> 00:54:30,342 Pokya! 568 00:54:30,343 --> 00:54:31,775 Pokya-ay! 569 00:54:42,546 --> 00:54:43,719 Những bài học của sự khiêm tốn... 570 00:54:43,761 --> 00:54:46,931 không đến dễ dàng cho một linh hồn bướng bỉnh. 571 00:54:46,975 --> 00:54:48,495 Pokya! 572 00:54:48,539 --> 00:54:51,316 Có lần tôi đã nghĩ con đường của mình là duy nhất đúng đắn. 573 00:54:51,317 --> 00:54:52,533 Pokya! 574 00:54:52,576 --> 00:54:54,356 Bây giờ tôi không còn chắc nữa. 575 00:54:54,400 --> 00:54:56,616 Pokya-ay! 576 00:55:01,739 --> 00:55:04,388 Người Nemurs sẽ trở lại. 577 00:55:04,432 --> 00:55:05,865 Với mặt trăng mới... 578 00:55:05,907 --> 00:55:07,730 nhiều, rất nhiều chiến binh sẽ đến. 579 00:55:07,731 --> 00:55:08,730 Muốn ma thuật của anh. 580 00:55:08,731 --> 00:55:11,248 Ừm. Được, chúng ta không thể đánh lại tất cả. 581 00:55:11,292 --> 00:55:12,420 Chúng ta có thể làm một chiếc thuyền. 582 00:55:12,464 --> 00:55:13,811 Đi khỏi đây, tới đảo của anh. 583 00:55:13,854 --> 00:55:15,591 Không. 584 00:55:15,635 --> 00:55:17,069 Chúng ta không thể đi đến đảo của tôi. 585 00:55:17,111 --> 00:55:19,456 Tại sao không? 586 00:55:19,500 --> 00:55:22,495 Không thể đi. Không thể đi được. 587 00:55:22,539 --> 00:55:24,320 Tôi là một người đã chết. 588 00:55:24,363 --> 00:55:25,752 Đảo này là đảo của người chết. 589 00:55:25,796 --> 00:55:29,401 Được. Vâng, chúng ta sẽ ở đây nếu chúng ta trụ lại đây. 590 00:55:29,444 --> 00:55:30,964 Chúng ta làm con thuyền. 591 00:55:31,008 --> 00:55:32,266 Anh đi đến hòn đảo của anh. 592 00:55:32,310 --> 00:55:34,307 Ừm. Nếu chỉ tôi có thể. 593 00:55:34,350 --> 00:55:36,739 Đảo của tôi nằm ở hướng khác của thế giới... 594 00:55:36,782 --> 00:55:39,215 qua nhiều, rất nhiều con trăng. 595 00:55:39,257 --> 00:55:40,908 Tên hòn đảo của anh là gì? 596 00:55:46,075 --> 00:55:47,639 Nước Anh... 597 00:55:47,725 --> 00:55:48,941 Vương quốc Anh. 598 00:55:50,505 --> 00:55:52,805 Nước Anh. 599 00:55:52,849 --> 00:55:56,106 Vâng. Nước Anh mới. 600 00:56:01,664 --> 00:56:02,924 Anh biết nước Anh? 601 00:56:04,530 --> 00:56:05,616 Mới đây thôi... 602 00:56:05,660 --> 00:56:06,918 Qua một con trăng, có thể. 603 00:56:12,216 --> 00:56:13,648 Ý anh là đến nước Anh mới? 604 00:56:13,649 --> 00:56:15,951 Nước Anh mới. 605 00:56:18,296 --> 00:56:21,075 Tên đúng là Oamockapeet. 606 00:56:21,119 --> 00:56:25,808 Người da trắng gọi nó là nước Anh mới. 607 00:56:25,852 --> 00:56:27,979 Trước khi tôi đến, anh đã thấy người da trắng à? 608 00:56:28,023 --> 00:56:31,628 Cha tôi nói với tôi về người da trắng từ lâu rồi. 609 00:56:31,671 --> 00:56:32,974 Không tốt. 610 00:56:33,017 --> 00:56:35,492 Người da trắng lấy hết tất cả mọi thứ... 611 00:56:35,535 --> 00:56:36,621 không trả lại. 612 00:56:36,665 --> 00:56:39,357 Lấy đất, bắt người... 613 00:56:39,401 --> 00:56:41,094 Người Tonga. 614 00:56:41,137 --> 00:56:42,353 Bắt người làm nô lệ. 615 00:56:47,043 --> 00:56:50,343 Anh không là người da trắng, ông chủ. 616 00:56:50,386 --> 00:56:51,907 Anh là một người tốt. 617 00:56:53,643 --> 00:56:55,403 Nhưng nếu hòn đảo của anh gần nước Anh mới... 618 00:56:55,423 --> 00:56:56,683 chúng ta có thể làm một con thuyền, và chúng ta có thể đi tới đó. 619 00:56:56,727 --> 00:56:58,290 Tôi không thể. 620 00:56:58,332 --> 00:56:59,810 Đừng yêu cầu tôi, Ông chủ. 621 00:56:59,854 --> 00:57:01,634 Tên tôi không phải là Ông chủ! 622 00:57:09,580 --> 00:57:11,751 Tên tôi là Robinson Crusoe. 623 00:57:14,270 --> 00:57:15,747 Rob... 624 00:57:15,788 --> 00:57:17,613 Robina Crus... 625 00:57:17,657 --> 00:57:19,133 Crusoe, được rồi. 626 00:57:20,828 --> 00:57:22,651 Ông Chủ là tên gì? 627 00:57:25,429 --> 00:57:26,515 Người da trắng. 628 00:57:28,990 --> 00:57:30,119 Tôi là nô lệ cho anh? 629 00:57:30,163 --> 00:57:31,682 Không. 630 00:57:31,726 --> 00:57:33,160 Đó là sự hiểu lầm. 631 00:57:34,418 --> 00:57:35,578 Tôi không phải nô lệ của anh! 632 00:57:35,590 --> 00:57:36,762 Không. 633 00:57:36,806 --> 00:57:38,501 Không, anh không phải nô lệ của tôi. 634 00:57:38,544 --> 00:57:40,541 Chúng ta là bạn bè, và chúng ta có thể sống như những người bạn... 635 00:57:40,585 --> 00:57:42,712 nhưng chúng ta có thể làm một chiếc thuyền. 636 00:57:42,713 --> 00:57:44,146 Chúng ta có thể làm một con thuyền và rời khỏi nơi này! 637 00:57:44,189 --> 00:57:45,839 Anh sẽ làm ra nó! 638 00:57:56,913 --> 00:57:58,302 Anh đã cho tôi cuộc sống. 639 00:57:58,345 --> 00:58:00,169 Tôi không thể giết anh... 640 00:58:00,212 --> 00:58:02,036 nhưng tôi sẽ tự giết mình! 641 00:58:02,037 --> 00:58:04,556 Sau đó ở lại trên hòn đảo này và chết... 642 00:58:04,600 --> 00:58:06,040 nhưng tôi sẽ làm một chiếc thuyền... 643 00:58:06,074 --> 00:58:09,158 và tôi sẽ sống! 644 00:58:14,500 --> 00:58:15,976 Thế đấy, sự kiêu ngạo ngu si của tôi... 645 00:58:16,019 --> 00:58:19,362 đã làm tôi mất đi người bạn đồng hành thân yêu của tôi lần thứ hai... 646 00:58:19,406 --> 00:58:21,490 và tôi đã ở một mình một lần nữa. 647 00:58:24,010 --> 00:58:26,439 Nếu những gì Thứ Sáu nói là sự thật... 648 00:58:26,440 --> 00:58:28,568 Tôi mất ít hơn một tháng du hành từ nước Anh mới... 649 00:58:28,655 --> 00:58:30,349 một trong thuộc địa của ông Majesty... 650 00:58:30,393 --> 00:58:32,260 ngoài khơi bờ biển của Tân Guinea. 651 00:58:35,387 --> 00:58:36,733 Nhưng thời gian của tôi quá ít. 652 00:58:36,776 --> 00:58:38,896 Tôi phải đi khỏi đây trước lần trăng tròn tiếp theo... 653 00:58:38,903 --> 00:58:41,726 và mùa bão sẽ sớm xảy ra ở đây. 654 00:59:03,091 --> 00:59:04,915 Tôi biết tôi phải rời khỏi sớm... 655 00:59:04,958 --> 00:59:07,303 hoặc bỏ lỡ cơ hội của tôi... 656 00:59:07,347 --> 00:59:09,777 nếu tôi không chuẩn bị kịp. 657 00:59:14,035 --> 00:59:17,291 Tôi sẽ hối tiếc vì khinh suất nhiều lắm. 658 00:59:19,201 --> 00:59:20,504 Rằng tôi sẽ không có cơ hội... 659 00:59:20,547 --> 00:59:23,414 thấy lại bạn bè của mình nữa. 660 00:59:34,704 --> 00:59:36,919 Tôi không phải là nô lệ! 661 00:59:48,208 --> 00:59:50,640 Tôi biết, Thứ Sáu! 662 00:59:52,725 --> 00:59:55,418 Anh là người bạn của tôi! 663 01:00:10,181 --> 01:00:12,613 Tôi cho anh biết tên tâm linh của tôi. 664 01:00:15,784 --> 01:00:19,213 Chỉ có tâm hồn, tôi, và người vĩ đại Tonga biết. 665 01:00:31,068 --> 01:00:32,631 Tại sao anh nói với tôi điều này? 666 01:00:32,675 --> 01:00:34,759 Crusoe đã cho cuộc sống. 667 01:00:34,803 --> 01:00:37,321 Đừng nói nữa. 668 01:00:42,836 --> 01:00:45,095 Cho sức mạnh của chim. 669 01:00:45,137 --> 01:00:47,222 Bay và hạ cánh an toàn. 670 01:01:08,370 --> 01:01:09,847 Nhanh! 671 01:01:09,890 --> 01:01:11,973 Nhanh lên! 672 01:01:22,874 --> 01:01:24,827 Tôi lo có thể đó là một cơn bão... 673 01:01:24,828 --> 01:01:27,434 mạnh bạo như lần đã từng ném tôi lên đảo... 674 01:01:27,476 --> 01:01:28,823 chúng tôi đưa vật nuôi của chúng tôi... 675 01:01:28,866 --> 01:01:30,907 vào những nơi trú ẩn chúng tôi có thể nghĩ ra. 676 01:01:32,557 --> 01:01:35,380 Chúng tôi đã lo cho nhau để đương đầu với cơn bão... 677 01:01:35,423 --> 01:01:37,725 thứ mà, quả thật, tỏ ra đáng sợ hơn... 678 01:01:37,768 --> 01:01:38,928 bất cứ cơn bão nào trước kia. 679 01:03:08,395 --> 01:03:12,476 Không có thời gian để làm thuyền mới. 680 01:03:12,520 --> 01:03:14,518 Mặt trăng gần như tròn rồi. 681 01:03:14,561 --> 01:03:16,688 Người Nemurs sắp đến... nhiều, rất nhiều chiến binh. 682 01:03:16,732 --> 01:03:18,817 Vâng, tốt, không có chỗ để ẩn trú. 683 01:03:18,860 --> 01:03:20,641 Chúng ta sẽ phải chiến đấu với họ. 684 01:03:20,683 --> 01:03:21,899 Chúng ta có thể chết. 685 01:03:21,943 --> 01:03:25,286 Chết không quan trọng. Mọi người đều chết. 686 01:03:25,330 --> 01:03:28,718 Điều quan trọng là anh chết thế nào. 687 01:03:32,495 --> 01:03:35,231 Vậy, chúng ta sẽ chết như chiến binh. 688 01:03:58,723 --> 01:04:00,634 Vào lúc trăng gần tròn... 689 01:04:00,677 --> 01:04:03,152 Tôi biết rằng một vài chiến binh Nemur... 690 01:04:03,240 --> 01:04:04,672 đã thoát khỏi cái bẫy của chúng tôi... 691 01:04:04,673 --> 01:04:05,888 vì vậy lúc này... 692 01:04:05,932 --> 01:04:07,841 kẻ thù đã biết chúng tôi đã ở đây. 693 01:04:11,273 --> 01:04:13,964 Đồng minh duy nhất của chúng tôi sẽ là sự khéo léo... 694 01:04:13,965 --> 01:04:16,658 và phần thuốc súng còn lại. 695 01:05:00,472 --> 01:05:01,905 Cha của chúng con, người ngự trị ở trên trời... 696 01:05:01,948 --> 01:05:03,228 thiêng liêng mang tên của Người. 697 01:05:05,988 --> 01:05:07,724 Cho chúng con bánh mì hàng ngày. 698 01:05:07,725 --> 01:05:09,070 Hãy tha thứ tội lỗi của chúng con... 699 01:05:09,114 --> 01:05:11,112 cũng như chúng con tha thứ cho những kẻ xâm nhập chống lại chúng con. 700 01:05:11,154 --> 01:05:13,152 Và dẫn chúng con không sa chước cám dỗ... 701 01:05:13,196 --> 01:05:14,716 nhưng cứu chúng con khỏi cái xấu... 702 01:05:14,760 --> 01:05:16,887 cho cái của Người là vương quốc, sức mạnh, và vinh quang... 703 01:05:16,931 --> 01:05:19,274 mãi mãi và bao giờ hết. 704 01:05:19,275 --> 01:05:21,490 Amen. 705 01:06:41,607 --> 01:06:42,866 À! 706 01:06:43,996 --> 01:06:45,732 Ối! 707 01:08:08,934 --> 01:08:12,148 Á a! 708 01:08:22,744 --> 01:08:23,698 Á a! 709 01:08:55,180 --> 01:08:57,047 Á a! 710 01:09:25,230 --> 01:09:27,270 Ứ! 711 01:09:30,354 --> 01:09:31,309 Á a! 712 01:09:32,786 --> 01:09:33,742 Ừm. 713 01:09:33,785 --> 01:09:35,739 Ối! Ừm! 714 01:09:37,649 --> 01:09:38,647 Ừm! 715 01:09:38,648 --> 01:09:41,123 Ứ ừm. 716 01:09:49,635 --> 01:09:51,806 Tôi không biết tôi đã nằm đây bao lâu... 717 01:09:51,850 --> 01:09:55,194 trong khi Thứ sáu chăm sóc cho tôi. 718 01:09:55,237 --> 01:09:57,624 Tôi cảm thấy hơi đau... 719 01:09:57,668 --> 01:10:01,098 nhưng thấy lạnh lan qua chân tay. 720 01:10:01,141 --> 01:10:02,619 Không, không, không, không. 721 01:10:02,662 --> 01:10:03,965 Ừm. 722 01:10:04,008 --> 01:10:06,571 Tôi không muốn chết ở đây. 723 01:10:09,348 --> 01:10:11,129 Anh sẽ ở lại với tôi cho đến khi... 724 01:10:11,172 --> 01:10:12,736 Xin vui lòng! 725 01:10:15,951 --> 01:10:17,816 Sau đó quay trở về với người dân của anh. 726 01:10:17,860 --> 01:10:19,944 Không thể đi... không thể đi được. 727 01:10:19,988 --> 01:10:21,420 Anh phải đi. 728 01:10:21,421 --> 01:10:24,113 Thứ Sáu là một người đã chết. 729 01:10:24,157 --> 01:10:27,935 Tôi không thể quay về nhà. 730 01:10:27,977 --> 01:10:30,366 Tôi đã chết cho dân tôi. 731 01:10:30,410 --> 01:10:33,146 Tôi là tanwuan. 732 01:10:33,189 --> 01:10:35,925 Đảo này của người chết. 733 01:10:35,969 --> 01:10:38,226 Không ai đi khỏi đây. 734 01:10:43,741 --> 01:10:45,652 Tôi không muốn chết ở đây. 735 01:10:53,120 --> 01:10:55,292 Bởi vì anh ấy là vật tế thần... 736 01:10:55,335 --> 01:10:58,201 Thứ Sáu được coi là đã chết đối với dân chúng của mình .. 737 01:10:58,245 --> 01:11:00,806 Theo nhiều cách, thà chết còn sướng hơn... 738 01:11:00,850 --> 01:11:04,498 nếu như các bộ lạc không chấp nhận lại anh ấy. 739 01:11:04,542 --> 01:11:07,624 Trớ trêu thay, người đàn ông đã chết này... 740 01:11:07,668 --> 01:11:09,622 là cơ hội sống sót duy nhất của tôi. 741 01:11:15,657 --> 01:11:17,135 Thứ Sáu. 742 01:11:18,307 --> 01:11:19,653 Thứ Sáu. 743 01:11:27,470 --> 01:11:29,294 Mary. 744 01:11:29,337 --> 01:11:31,247 Hả? 745 01:11:32,246 --> 01:11:34,591 Robin. 746 01:11:36,631 --> 01:11:38,196 Robin. 747 01:11:38,239 --> 01:11:40,106 Ha ha! 748 01:11:42,320 --> 01:11:43,450 Mary. 749 01:11:43,494 --> 01:11:45,360 Mary. Mary. 750 01:11:45,404 --> 01:11:47,097 Mary. Mary. 751 01:11:49,747 --> 01:11:51,222 Mary, Mary, Mary. 752 01:11:51,266 --> 01:11:53,741 Không, không. Không, không, không. 753 01:11:53,785 --> 01:11:55,218 Không, không. 754 01:11:55,261 --> 01:11:56,347 Anh sống. 755 01:11:56,434 --> 01:11:57,389 Không. 756 01:11:57,432 --> 01:11:59,169 Thứ Sáu chăm sóc cho anh. 757 01:11:59,212 --> 01:12:00,645 Không. 758 01:12:13,890 --> 01:12:15,583 Ừm! 759 01:12:15,627 --> 01:12:16,930 Á a! 760 01:12:16,974 --> 01:12:18,622 Thứ Sáu... 761 01:12:18,623 --> 01:12:20,577 đưa anh về nhà. 762 01:12:20,621 --> 01:12:23,182 Được, về nhà. 763 01:12:45,806 --> 01:12:47,457 Có quy định không... 764 01:12:47,500 --> 01:12:48,890 Cũng không, trong trường hợp của tôi, sức mạnh... 765 01:12:48,933 --> 01:12:51,496 để chúng tôi giong buồm đến nước Anh mới... 766 01:12:51,539 --> 01:12:54,534 Thứ Sáu và tôi lên đường đi đến đảo kế bên của anh ấy. 767 01:12:54,578 --> 01:12:55,794 Trong khi Thứ Sáu tin rằng... 768 01:12:55,837 --> 01:12:58,660 người của anh ấy có thể chữa bệnh cho tôi. 769 01:12:58,703 --> 01:13:01,613 Số phận riêng của anh ấy càng mỏng manh hơn. 770 01:13:15,161 --> 01:13:18,636 Tôi không thể đếm được bao nhiêu ngày chúng tôi lênh đênh trên biển. 771 01:13:18,679 --> 01:13:19,851 Với hồng ân của Thiên Chúa... 772 01:13:19,895 --> 01:13:22,501 chúng tôi chỉ gặp gió nhẹ. 773 01:13:22,544 --> 01:13:24,106 Và Thứ Sáu đã chỉ đường để... 774 01:13:24,149 --> 01:13:27,146 chúng tôi giong buồm về đến đảo nhà của anh ấy an toàn. 775 01:14:40,664 --> 01:14:42,749 Thứ Sáu! 776 01:14:44,964 --> 01:14:48,132 Thứ Sáu! 777 01:15:08,282 --> 01:15:10,669 Anh sẽ khoẻ thôi. 778 01:15:10,713 --> 01:15:12,537 Cô ấy có lá ma thuật. 779 01:15:12,581 --> 01:15:15,012 Ôi. 780 01:15:15,056 --> 01:15:16,358 Cảm ơn anh. 781 01:15:20,223 --> 01:15:21,396 Vợ của anh à? 782 01:15:21,440 --> 01:15:23,435 Netwuana. 783 01:15:23,436 --> 01:15:25,781 Đã từng là vợ tôi. 784 01:15:25,825 --> 01:15:29,256 Họ nghĩ rằng tôi đã chết khi người Nemurs đưa tôi đi. 785 01:15:29,299 --> 01:15:32,339 Không trở lại. Cô ấy kết hôn với người đàn ông mới. 786 01:15:34,640 --> 01:15:35,595 Ptt. 787 01:15:37,984 --> 01:15:39,590 Nabo. 788 01:15:44,280 --> 01:15:46,104 Tôi có một tâm hồn ác độc à? 789 01:15:46,148 --> 01:15:49,491 Họ nghĩ rằng anh là người mua bán nô lệ. 790 01:15:49,534 --> 01:15:50,664 Ôi. 791 01:15:50,707 --> 01:15:52,184 Nhiều lần người da trắng đến... 792 01:15:52,227 --> 01:15:56,439 và bắt nhiều chiến binh... nhiều nam thiếu niên làm nô lệ. 793 01:15:57,742 --> 01:15:59,305 Bắt con trai của tôi. 794 01:16:00,999 --> 01:16:02,692 Ôi, Thứ Sáu. 795 01:16:05,254 --> 01:16:07,252 Họ nghĩ rằng tôi mang anh lại đây... 796 01:16:07,296 --> 01:16:08,598 để bắt chúng làm nô lệ. 797 01:16:08,641 --> 01:16:11,421 Ôi. 798 01:16:16,372 --> 01:16:18,411 Nếu tôi là người tâm địa ác độc... 799 01:16:18,455 --> 01:16:19,930 tại sao cô ấy lại giúp tôi? 800 01:16:19,931 --> 01:16:22,754 Anh là người bệnh. 801 01:16:22,798 --> 01:16:25,316 Không tốt khi giết người bị bệnh. 802 01:16:25,404 --> 01:16:26,707 Quyền lực siêu nhiên xấu xa. 803 01:16:52,933 --> 01:16:54,888 Ông ấy cầu nguyện đến các vị thần. 804 01:16:54,932 --> 01:16:56,756 Được. 805 01:16:56,800 --> 01:16:59,229 Họ đang nói gì vậy? 806 01:16:59,230 --> 01:17:02,618 Chúng ta sẽ chiến đấu. Một trong 2 chúng ta phải chết. 807 01:17:02,662 --> 01:17:04,355 Nếu tôi giết anh... 808 01:17:04,398 --> 01:17:06,395 Tôi có thể ở lại. 809 01:17:06,396 --> 01:17:08,436 Nếu anh giết tôi, anh có thể đi. 810 01:17:08,480 --> 01:17:10,173 Tôi không thể giết anh. 811 01:17:10,217 --> 01:17:11,867 Tôi sẽ không giết anh. 812 01:17:11,910 --> 01:17:14,212 - Tôi là một người đã chết. - Ôi! 813 01:17:14,256 --> 01:17:16,470 Không vợ, không con trai. 814 01:17:16,513 --> 01:17:18,511 Tốt hơn là chết như một chiến binh. 815 01:18:09,665 --> 01:18:10,925 Tôi sẽ không đánh anh. 816 01:18:10,967 --> 01:18:12,747 Anh phải... 817 01:18:14,615 --> 01:18:15,961 Hoặc họ giết cả hai chúng ta. 818 01:18:52,698 --> 01:18:54,956 Ai da! 819 01:19:07,679 --> 01:19:09,157 Ứ ừ! 820 01:19:27,567 --> 01:19:29,566 Tôi không làm được điều này! 821 01:19:38,076 --> 01:19:39,336 Ối! 822 01:19:53,840 --> 01:19:55,748 Thiên Chúa toàn năng... 823 01:19:55,749 --> 01:19:58,572 chào đón tôi vào thiên đường, nếu tôi xứng đáng. 824 01:20:01,873 --> 01:20:03,220 Hãy giết tôi và sống. 825 01:20:03,263 --> 01:20:06,215 Tôi không thể giết chết người bạn. 826 01:20:06,258 --> 01:20:08,603 Làm đi! 827 01:20:10,254 --> 01:20:11,426 Làm đi. 828 01:20:25,973 --> 01:20:27,753 Á a! 829 01:20:38,002 --> 01:20:39,825 Đi nào. 830 01:20:39,826 --> 01:20:41,563 Tiến lên. 831 01:20:41,607 --> 01:20:42,996 Đường này. Đi nào. 832 01:20:43,039 --> 01:20:45,905 Ôi! Ôi! Ôi chao! 833 01:20:49,899 --> 01:20:51,246 Chạy trốn đi, tôi thật lòng đấy. 834 01:20:51,290 --> 01:20:53,548 Không thì những tên man rợ này làm hại anh bây giờ đó. 835 01:20:54,548 --> 01:20:58,367 Không! 836 01:20:58,411 --> 01:21:02,016 Không! 837 01:21:02,059 --> 01:21:05,446 Không! 838 01:21:19,168 --> 01:21:20,862 Và như vậy, số phận đã an bài... 839 01:21:20,904 --> 01:21:23,814 sự khắc nghiệt nhất của nó cho đến lúc cuối. 840 01:21:23,858 --> 01:21:27,418 Cũng như cuộc đấu đã làm tôi phải bỏ quê hương... 841 01:21:27,462 --> 01:21:29,590 vì vậy, trận chiến giữa bạn bè... 842 01:21:29,633 --> 01:21:31,935 dẫn đến sự trở về của tôi. 843 01:21:33,671 --> 01:21:35,192 Vì sự tự do, tôi đã phải mang ơn... 844 01:21:35,193 --> 01:21:37,233 những người đã giết chết bạn tôi... 845 01:21:37,276 --> 01:21:40,533 những ai đã cướp đoạt người dân và gia đình của anh ấy. 846 01:21:40,576 --> 01:21:42,574 Đi nào, đi nào, ông bạn. 847 01:21:44,528 --> 01:21:46,482 Các nô lệ chăm sóc tôi khỏe lại... 848 01:21:46,526 --> 01:21:49,825 và sau đó cho tôi lên bờ ở Lisbon. 849 01:21:49,869 --> 01:21:52,779 Ở đây, tôi đã đón một chiếc tàu buôn. 850 01:21:52,822 --> 01:21:56,990 Sáu năm sau khi khởi hành từ Scotland... 851 01:21:57,034 --> 01:21:58,553 Tôi đã về đến nhà. 852 01:23:46,854 --> 01:23:49,590 Ông ấy là người đã cho anh cuốn tạp chí. 853 01:23:49,634 --> 01:23:51,674 Vâng. 854 01:23:51,760 --> 01:23:54,019 Robert, Tôi... Tôi phải viết chuyện này. 855 01:24:51,340 --> 01:24:53,119 Anh nhớ anh ấy phải không? 856 01:24:53,162 --> 01:24:56,115 Anh ấy đã cứu mạng anh. 857 01:24:56,159 --> 01:24:58,591 Anh ấy đã mang anh về lại với em. 858 01:25:01,848 --> 01:25:03,584 Một người từng trãi chứ? 859 01:25:04,800 --> 01:25:06,668 Ừm. 860 01:25:07,970 --> 01:25:10,012 Có lẽ thế. 861 01:25:12,660 --> 01:25:14,702 Ôi. 862 01:25:24,949 --> 01:25:27,077 Thế đấy, Mary và tôi đã yên bề gia thất... 863 01:25:27,078 --> 01:25:29,118 và có một gia đình riêng. 864 01:25:29,162 --> 01:25:32,549 Chúng tôi đã được ban phúc bằng sự hạnh phúc và thịnh vượng... 865 01:25:32,550 --> 01:25:34,414 nhưng... 866 01:25:34,415 --> 01:25:36,542 những ngày còn lại của đời tôi... 867 01:25:36,543 --> 01:25:38,802 Tôi sẽ luôn luôn nghĩ về... 868 01:25:38,845 --> 01:25:43,014 người đàn ông đã ban tặng cho tôi món quà vĩ đại nhất... 869 01:25:43,058 --> 01:25:44,533 đó là cuộc sống... 870 01:25:44,534 --> 01:25:47,529 khi tôi có tất cả nhưng lại mất đi... 871 01:25:47,530 --> 01:25:49,615 cuộc sống và tình bạn của anh ấy... 872 01:25:49,657 --> 01:25:52,046 cho đến chết. 873 01:26:05,157 --> 01:26:09,046 Năm 1717, Daniel Defoe hoàn thành xong cuốn tiểu thuyết đầu tay "Cuộc đời và những cuộc phiêu lưu của Robinson Crusoe". 874 01:26:09,157 --> 01:26:14,046 Cuốn sách gặt hái thành công ngay lập tức và phổ biến rộng rãi, ca ngợi dành cho tác giả, người đã mang câu chuyện của nhân vật lạ thường này đến với thế giới. 875 01:26:14,157 --> 01:26:19,046 Defoe còn viết thêm các truyện cổ điển khác như "Moll Flanders", "Nhật ký của năm bệnh dịch" và "Roxana" 876 01:26:19,157 --> 01:26:27,157 Daniel Defoe chết năm 1731, nhưng câu chuyện của Robinson Crusoe vẫn sống mãi. 877 01:26:30,399 --> 01:26:30,943 HẾT PHIM