1 00:00:20,854 --> 00:00:26,777 Londres, 1718 2 00:00:28,904 --> 00:00:30,489 Yo soy periodista, Robert. 3 00:00:30,489 --> 00:00:34,701 Os aseguro que me interesan bien poco vuestros delirios fantásticos. 4 00:00:34,701 --> 00:00:36,703 Vos, Daniel Defoe, sois escritor. 5 00:00:36,703 --> 00:00:38,205 Y como tal, vuestro destino es... 6 00:00:38,205 --> 00:00:40,165 ...conseguir que la historia de este hombre... 7 00:00:40,165 --> 00:00:43,126 ...una historia de intensa lucha, de extraordinaria amistad... 8 00:00:43,126 --> 00:00:45,796 ...y amor eterno, salga a la luz. 9 00:00:45,796 --> 00:00:50,092 Estupendo, Robert. Estupendo. Llena de vida, muerte, pasión. 10 00:00:50,092 --> 00:00:53,553 Podríais dejar las letras y dedicaros al teatro. 11 00:00:53,553 --> 00:00:55,764 Pero ¿qué interés podría tener tan poderosa gesta... 12 00:00:55,764 --> 00:00:57,683 ...para un escriba empobrecido como yo? 13 00:00:57,683 --> 00:01:01,645 Vos, Daniel, sois mi escriba empobrecido preferido. 14 00:01:01,645 --> 00:01:03,522 ¿Qué es esto? 15 00:01:03,522 --> 00:01:07,192 El diario recientemente descubierto de un tal Robinson Crusoe. 16 00:01:07,192 --> 00:01:08,819 Así que la historia es verídica. 17 00:01:08,819 --> 00:01:10,570 Palabra por palabra. 18 00:01:16,243 --> 00:01:19,204 ¿El cuaderno de bitácora de un marinero? 19 00:01:20,914 --> 00:01:22,624 Leed el diario, Daniel. 20 00:01:22,624 --> 00:01:23,917 Estoy convencido, señor... 21 00:01:23,917 --> 00:01:27,379 ...de que encontraréis el relato sumamente interesante. 22 00:01:36,513 --> 00:01:40,892 Mi historia empieza como otras tantas historias, con una mujer. 23 00:01:40,892 --> 00:01:42,436 Pues si mal no recuerdo... 24 00:01:42,436 --> 00:01:44,396 ...Mary McGregor y yo habíamos planeado casarnos. 25 00:01:44,396 --> 00:01:46,023 Escocia, 1703 26 00:01:46,023 --> 00:01:48,483 No obstante, conforme aumentaba la prosperidad de los McGregor... 27 00:01:48,483 --> 00:01:51,528 ...la fortuna de la familia Crusoe fue menguando cada vez más. 28 00:01:51,528 --> 00:01:54,239 Como resultado, la mano de la mujer que yo amaba con todo mi corazón... 29 00:01:54,239 --> 00:01:59,453 ...fue entregada contra su voluntad a mi querido amigo Patrick Connor. 30 00:02:04,666 --> 00:02:07,377 Aunque Patrick sabía que nos amábamos intensamente... 31 00:02:07,377 --> 00:02:10,839 ...se negó a liberar a Mary de aquel compromiso. 32 00:02:11,548 --> 00:02:13,467 No tiene por qué acabar así, Patrick. 33 00:02:14,009 --> 00:02:15,802 ¿Cómo, pues? 34 00:02:18,972 --> 00:02:22,309 ¿Rompiendo el compromiso y deshonrando a mi familia? 35 00:02:27,064 --> 00:02:28,815 Patrick. 36 00:02:29,983 --> 00:02:32,235 Una vez fuimos amigos. 37 00:02:32,235 --> 00:02:34,154 ¿Acaso no importa eso nada? 38 00:02:35,947 --> 00:02:38,283 Fuimos amigos, Crusoe. 39 00:02:42,287 --> 00:02:45,874 Pero ya no lo somos. 40 00:02:52,714 --> 00:02:55,092 Luchemos, pues. 41 00:03:50,730 --> 00:03:55,318 Ella será mi esposa, Robin. Es la voluntad de Dios. 42 00:03:55,318 --> 00:03:58,238 Mary y yo nos amamos desde que éramos niños. 43 00:03:58,738 --> 00:04:02,909 - Patrick. - Esta no es tu lucha, James. 44 00:04:02,909 --> 00:04:04,828 Tú no eres como tus hermanos, Patrick. 45 00:04:07,956 --> 00:04:10,250 No seas como tus hermanos. 46 00:04:28,477 --> 00:04:31,021 Nunca estaréis juntos. 47 00:04:38,862 --> 00:04:40,530 Patrick. 48 00:04:43,533 --> 00:04:47,621 No. Ay, no. Dios bendito, perdóname. No. 49 00:05:03,929 --> 00:05:05,597 Está muerto, señor. 50 00:05:08,517 --> 00:05:10,560 Asesino. 51 00:05:16,483 --> 00:05:19,486 - Montad a caballo, señor. - No pienso ir. 52 00:05:19,486 --> 00:05:20,820 Id, señor, deprisa. 53 00:05:32,374 --> 00:05:34,167 ¡Asesino! 54 00:06:46,698 --> 00:06:48,783 Sabía que no le amaba. Se lo había dicho. 55 00:06:48,783 --> 00:06:51,620 - Y aun así quiso un duelo. - Ambos os batisteis, Robin. 56 00:06:51,620 --> 00:06:53,163 ¿Qué insinúas, Mary? 57 00:06:53,163 --> 00:06:55,248 ¿Crees que mataría deliberadamente a mi amigo? 58 00:06:55,248 --> 00:06:57,792 - No quería hacerlo. - Aceptaste batirte en duelo. 59 00:06:57,792 --> 00:07:01,671 ¿No habría hecho lo mismo un hombre más juicioso? 60 00:07:02,213 --> 00:07:04,007 Sus hermanos clamarán venganza. 61 00:07:04,007 --> 00:07:06,259 Ya lo han hecho. 62 00:07:07,344 --> 00:07:09,638 Era mi amigo, Mary. 63 00:07:10,764 --> 00:07:14,351 Jamás le hubiera deseado un destino tan terrible a Patrick. 64 00:07:20,315 --> 00:07:23,401 Tendrás que marcharte. Aquí ya no estás a salvo. 65 00:07:23,401 --> 00:07:25,654 ¿Podré estar a salvo alguna vez, Mary? 66 00:07:25,654 --> 00:07:29,949 El tiempo curará esta herida, Robin. Hablaré con la familia de Patrick. 67 00:07:29,949 --> 00:07:32,494 Algún día lo comprenderán. 68 00:07:32,494 --> 00:07:36,331 Ve con el cochero. Puedes confiar en él. 69 00:07:36,331 --> 00:07:40,335 Te llevará a Edimburgo y te conseguirá un pasaje. 70 00:07:43,880 --> 00:07:46,466 Que esta experiencia no sea vana. 71 00:07:47,884 --> 00:07:52,597 Dentro de un año, regresaré para hacerte mi esposa. 72 00:07:53,139 --> 00:07:58,770 Y si tardas 13 meses, Robin, ¿habré de serlo de otra? 73 00:08:01,940 --> 00:08:03,775 Te amo. 74 00:08:05,193 --> 00:08:07,737 Tendré siempre presente tu hermosura. 75 00:08:33,972 --> 00:08:35,849 Un año. 76 00:08:38,059 --> 00:08:40,228 No más. 77 00:09:05,962 --> 00:09:08,548 Arre, caballo. 78 00:09:43,541 --> 00:09:49,380 ROBINSON CRUSOE DE DANIEL DEFOE 79 00:09:51,257 --> 00:09:53,468 Así que me hice a la mar... 80 00:09:53,468 --> 00:09:56,930 ...el único lugar donde podía estar seguro. 81 00:09:58,890 --> 00:10:02,602 Durante largos meses, surcamos los grandes océanos del mundo. 82 00:10:02,602 --> 00:10:06,689 Recalamos en misteriosas islas bajo la constelación de Centauro. 83 00:10:06,689 --> 00:10:08,399 Nadamos con las sirenas... 84 00:10:08,399 --> 00:10:14,239 ...y transportamos cargamentos de seda y especias, jade y caoba. 85 00:10:14,239 --> 00:10:19,202 En una ocasión, incluso llevamos un cargamento de esclavos. 86 00:10:24,624 --> 00:10:28,169 La providencia me había convertido en un apátrida... 87 00:10:28,169 --> 00:10:31,172 ...pero seguía teniendo un propósito. 88 00:10:31,172 --> 00:10:34,259 Aunque había prestado mis servicios en la Armada de su Majestad... 89 00:10:34,259 --> 00:10:37,595 ...fue mi preparación académica y mis vastos conocimientos de historia... 90 00:10:37,595 --> 00:10:40,390 ...lo que impulsó al capitán de nuestro barco a encomendarme... 91 00:10:40,390 --> 00:10:43,852 ...de dejar fe de nuestro viaje mediante la palabra escrita. 92 00:10:47,272 --> 00:10:49,357 Adelante. 93 00:10:49,357 --> 00:10:51,609 Con los saludos del capitán, señor Crusoe. 94 00:10:51,609 --> 00:10:54,863 Gracias. Cierra la puerta. 95 00:11:00,493 --> 00:11:03,705 Aunque la muerte de Patrick ensombrecía mi exilio... 96 00:11:03,705 --> 00:11:05,540 ...el pensar en Mary... 97 00:11:05,540 --> 00:11:08,835 ...y saber que tendría su mano en matrimonio a mi regreso... 98 00:11:08,835 --> 00:11:11,921 ...mantuvo fuerte mi espíritu a lo largo de la travesía. 99 00:11:19,304 --> 00:11:22,307 Nuestro pequeño navío había desafiado y vencido al mal tiempo... 100 00:11:22,307 --> 00:11:24,475 ...y a las galernas en tres océanos. 101 00:11:24,475 --> 00:11:27,312 Algunas tormentas podían durar más de una semana. 102 00:11:27,812 --> 00:11:32,483 Pero yo cada vez tenía más confianza en el capitán y su tripulación. 103 00:11:38,239 --> 00:11:41,284 - ¿Veis algo desde la cofa? - Allí. 104 00:11:41,284 --> 00:11:43,828 Enseguida vuelvo, señor. 105 00:11:46,331 --> 00:11:48,583 Sopla por la amura. 106 00:11:50,835 --> 00:11:52,337 Cerrad las escotillas. 107 00:11:52,337 --> 00:11:54,130 Cerrad las escotillas. 108 00:11:54,130 --> 00:11:55,965 Sí, señor. 109 00:12:44,472 --> 00:12:47,558 Nos escoramos demasiado. 110 00:12:47,558 --> 00:12:50,269 Nos escoramos. 111 00:12:55,316 --> 00:12:56,734 Dadme la mano. 112 00:12:56,734 --> 00:12:58,653 No seáis necio, señor. Dadme la mano. 113 00:12:58,653 --> 00:13:00,405 - Dádmela. - No puedo. 114 00:13:00,405 --> 00:13:02,115 Dadme la mano. 115 00:13:27,390 --> 00:13:28,641 Auxilio. 116 00:13:28,641 --> 00:13:30,852 ¡Hemos encallado! 117 00:15:06,823 --> 00:15:09,951 Al dar mis primeros pasos en aquella tierra desconocida... 118 00:15:09,951 --> 00:15:11,828 ...el terror se apoderó de mí. 119 00:15:11,828 --> 00:15:16,124 Empecé a darme cuenta de lo terrible que era mi situación. 120 00:15:27,468 --> 00:15:29,053 ¡Hola! 121 00:15:42,608 --> 00:15:44,569 Hola. 122 00:15:50,950 --> 00:15:53,077 Mientras daba sepultura a mis pobres compañeros... 123 00:15:53,703 --> 00:15:57,540 ...confieso que mis pensamientos se centraban en mi propia alma. 124 00:15:57,540 --> 00:16:00,501 No sabía en qué tierra había naufragado... 125 00:16:00,501 --> 00:16:03,337 ...ni en qué país ni entre qué gentes... 126 00:16:03,337 --> 00:16:06,924 ...ni si podría soportar una sola noche en aquel lugar... 127 00:16:08,217 --> 00:16:12,305 ...mucho menos una semana o un mes. 128 00:16:16,559 --> 00:16:18,936 Pasé aquella primera noche sin imaginar si quiera... 129 00:16:18,936 --> 00:16:22,023 ...qué peligros me rondaban o se arrastraban a mi alrededor. 130 00:16:22,023 --> 00:16:25,026 No dormí tratando de concebir la idea de sobrevivir al día siguiente... 131 00:16:25,026 --> 00:16:28,946 ...sin comida ni armas ni compañía humana. 132 00:16:35,411 --> 00:16:38,456 Pero a la salida del sol vi renovarse mis ánimos. 133 00:16:38,456 --> 00:16:40,750 Pues fue entonces cuando vi que los restos de nuestro navío... 134 00:16:40,750 --> 00:16:41,959 ...estaban firmemente encallados... 135 00:16:41,959 --> 00:16:43,586 ...en los escollos que lo habían hecho naufragar. 136 00:16:43,586 --> 00:16:46,714 A bordo podría encontrar comida y bebida para mi sustento... 137 00:16:47,924 --> 00:16:50,551 ...y aquello me dio nuevas esperanzas. 138 00:17:01,437 --> 00:17:03,147 ¿Hola? 139 00:17:03,147 --> 00:17:05,274 ¿Hay alguien a bordo? 140 00:17:44,146 --> 00:17:46,649 El barco había encallado de tal modo... 141 00:17:46,649 --> 00:17:49,443 ...que solo la mitad del casco estaba inundada. 142 00:17:49,443 --> 00:17:51,570 La proa estaba seca... 143 00:17:51,570 --> 00:17:56,826 ...y pude encontrar pólvora, armas y provisiones. 144 00:17:57,118 --> 00:17:59,912 Encontré el baúl del carpintero. 145 00:17:59,912 --> 00:18:01,163 Un caballero como yo... 146 00:18:01,163 --> 00:18:04,292 ...no sabía manejar las herramientas propias de ese oficio. 147 00:18:04,292 --> 00:18:08,629 Sin embargo, en aquel momento y lugar, decidí que aprendería. 148 00:18:21,183 --> 00:18:25,229 El bote del barco había sido reducido a astillas por la tormenta. 149 00:18:25,229 --> 00:18:28,733 Pero encontré un trozo roto de cubierta... 150 00:18:28,733 --> 00:18:31,944 ...y lo convertí en balsa improvisada. 151 00:18:36,699 --> 00:18:39,785 Gracias a la marea ascendente y a una suave brisa... 152 00:18:39,785 --> 00:18:42,747 ...mi modesta embarcación me llevó directamente a la orilla. 153 00:18:43,372 --> 00:18:47,293 Empecé a sentirme bastante orgulloso de mis primeros logros... 154 00:18:47,293 --> 00:18:49,086 ...de momento. 155 00:18:53,883 --> 00:18:56,969 Así pues, creí que me sonreía la fortuna. 156 00:18:56,969 --> 00:19:00,473 Tenía provisiones para un mes, herramientas y madera... 157 00:19:00,473 --> 00:19:04,435 ...e incluso encontré buena compañía en Skipper, el viejo perro del capitán. 158 00:19:14,278 --> 00:19:16,155 Ahí tienes, Skipper. 159 00:19:19,033 --> 00:19:21,243 Y ya está. Se acabó. 160 00:19:21,243 --> 00:19:23,537 De ahora en adelante búscate tu propia comida. 161 00:19:29,251 --> 00:19:32,755 Día tras día, empecé a alejarme de la playa... 162 00:19:32,755 --> 00:19:37,343 ...aventurándome más y más en el interior de mis dominios. 163 00:19:38,094 --> 00:19:41,889 Solo sabía que habíamos navegado cerca de la costa de Guinea. 164 00:19:41,889 --> 00:19:43,474 Y acariciaba la idea... 165 00:19:43,474 --> 00:19:46,685 ...de que aquel territorio estuviera unido a tierra firme... 166 00:19:47,144 --> 00:19:51,023 ...donde quizá podría encontrar algún indicio de civilización humana. 167 00:20:15,381 --> 00:20:17,550 Estoy en una isla. 168 00:20:34,692 --> 00:20:38,654 Para poder avistar el primer barco que navegara cerca de mi isla... 169 00:20:38,946 --> 00:20:43,200 ...decidí instalarme lo más cerca posible de la costa. 170 00:20:43,951 --> 00:20:49,290 Las semanas se volvieron meses y seguía sin divisar ningún barco. 171 00:20:49,665 --> 00:20:53,127 Pero está convencido de que vería alguno. 172 00:20:53,627 --> 00:20:58,716 Algún navío pasaría cerca de aquellas costas tarde o temprano. 173 00:21:29,205 --> 00:21:31,165 Skipper. 174 00:21:31,165 --> 00:21:33,792 Cállate. Cállate, Skipper. 175 00:21:41,383 --> 00:21:42,927 Dios mío. 176 00:21:48,057 --> 00:21:50,768 ¡No! ¡Volved! 177 00:21:50,768 --> 00:21:52,645 ¡Volved! 178 00:21:56,482 --> 00:21:57,900 Estoy aquí. 179 00:21:57,900 --> 00:22:00,402 Estoy aquí. Volved. 180 00:22:01,153 --> 00:22:04,490 Fuego. Fuego. 181 00:22:04,490 --> 00:22:07,785 Volved, por favor. Por favor. 182 00:22:10,079 --> 00:22:12,581 Por favor, volved. No. 183 00:22:15,251 --> 00:22:16,627 Volved, estoy aquí. 184 00:23:27,072 --> 00:23:31,327 Aquel día vi que no debía volver a confiar en la suerte... 185 00:23:31,327 --> 00:23:35,831 ...o en el destino o en alguna intervención divina para sobrevivir... 186 00:23:35,831 --> 00:23:39,752 ...sino solamente en mis propios esfuerzos como hombre. 187 00:23:58,270 --> 00:24:00,981 Me di cuenta también, a medida que transcurría el tiempo... 188 00:24:00,981 --> 00:24:03,359 ...de que empezaba a encariñarme de mi reino paradisiaco. 189 00:24:17,331 --> 00:24:20,334 Traté de mantenerme ocupado todo el tiempo que estuve en la isla. 190 00:24:20,334 --> 00:24:24,880 Pero aun así, me acordaba de la vida que había dejado atrás. 191 00:24:24,880 --> 00:24:26,882 Skipper, ven aquí. 192 00:24:26,882 --> 00:24:30,135 Lo que vas a oír es el sonido más dulce de la Tierra. 193 00:24:30,803 --> 00:24:33,055 El espíritu de Escocia. 194 00:25:12,761 --> 00:25:14,555 Robin. 195 00:25:44,376 --> 00:25:46,879 El recuerdo de Mary me alentaba... 196 00:25:46,879 --> 00:25:50,215 ...porque sabía que algún día regresaría. 197 00:25:50,215 --> 00:25:54,386 LLEGUÉ A ESTAS COSAS EL 30 DE SEPTIEMBRE DE 1705 198 00:25:56,889 --> 00:25:59,850 Levanté un monumento para señalar mi llegada a la isla. 199 00:25:59,850 --> 00:26:03,103 Sobre él, marcaba escrupulosamente los días de la semana... 200 00:26:03,103 --> 00:26:07,065 ...y los meses a medida que iban pasando desde mi llegada. 201 00:26:33,258 --> 00:26:34,635 Un año, Skipper. 202 00:26:36,220 --> 00:26:38,138 Todo un año. 203 00:27:51,753 --> 00:27:54,464 ¿Cuántas fantasías descabelladas atormentaban mi mente... 204 00:27:54,464 --> 00:27:57,301 ...mientras corría al refugio de mi fortaleza particular? 205 00:27:57,301 --> 00:28:00,679 Creía ver en cada árbol y arbusto la forma de un hombre. 206 00:28:00,679 --> 00:28:03,724 Tan afligido estaba por un terror tal que pensé que el mismo Satanás... 207 00:28:03,724 --> 00:28:08,562 ...había tomado forma humana y había dejado su huella en mi playa. 208 00:28:14,902 --> 00:28:16,528 De algún lugar de mi isla me llegaban sonidos... 209 00:28:16,528 --> 00:28:19,239 ...que nunca antes creía poder escuchar. 210 00:28:19,239 --> 00:28:21,658 Voces humanas, seguro. 211 00:28:21,658 --> 00:28:23,911 Pero unas voces que yo no había oído jamás. 212 00:28:27,706 --> 00:28:29,750 Quieto. Quédate ahí. 213 00:31:01,443 --> 00:31:03,528 No tengas miedo. 214 00:31:04,488 --> 00:31:05,864 Soy tu amigo. 215 00:31:06,782 --> 00:31:08,533 Soy tu amigo. 216 00:31:48,365 --> 00:31:50,200 Dame eso. 217 00:31:51,159 --> 00:31:52,911 Vamos. 218 00:32:11,012 --> 00:32:12,597 ¿Qué crees que estás haciendo? 219 00:32:14,516 --> 00:32:17,269 ¡Te acabo de salvar la vida! 220 00:32:18,270 --> 00:32:19,771 Quiero ser tu amigo. 221 00:32:24,860 --> 00:32:27,154 ¿Cómo puedo hacerte comprender? 222 00:32:27,154 --> 00:32:29,114 Amigo. 223 00:32:30,740 --> 00:32:34,077 Yo soy tu amigo. 224 00:32:37,539 --> 00:32:41,334 Comida. Sí, comida. 225 00:32:41,334 --> 00:32:43,128 Comida, comida. 226 00:32:45,172 --> 00:32:46,256 Aquí tienes. 227 00:32:52,179 --> 00:32:53,763 Un regalo, paz. 228 00:33:15,619 --> 00:33:17,412 Sí, ¿quieres el arma? 229 00:33:17,412 --> 00:33:20,665 No, es muy poderosa. 230 00:33:20,665 --> 00:33:23,460 Si intentas cogerla, usaré su poder para matarte. 231 00:33:23,460 --> 00:33:24,878 Y no quiero matarte. 232 00:33:25,587 --> 00:33:27,088 Eres mi amigo. 233 00:33:28,882 --> 00:33:30,592 Comida. 234 00:33:31,092 --> 00:33:32,427 Comida. 235 00:34:00,038 --> 00:34:02,040 ¡No! 236 00:34:04,251 --> 00:34:05,919 Blasfemia. 237 00:34:07,879 --> 00:34:09,756 Blasfemia. 238 00:34:13,551 --> 00:34:15,679 Blasfemia. 239 00:34:17,264 --> 00:34:21,309 ¿Cómo podía haberme planteado hacerme amigo de aquel salvaje? 240 00:34:21,309 --> 00:34:24,020 Pronto me di cuenta de que pertenecía a otro mundo. 241 00:34:24,020 --> 00:34:27,107 Uno gobernado por Satanás. 242 00:34:27,107 --> 00:34:33,280 Yo, Robinson Crusoe, guiaría y protegería mi reino contra todo mal. 243 00:34:33,280 --> 00:34:36,324 ¿Skipper? Skipper, prepárate. 244 00:34:36,324 --> 00:34:39,869 Parece que tenemos un pagano poco amigable en nuestra isla. 245 00:34:42,080 --> 00:34:43,665 Poco podía imaginarse aquel pagano... 246 00:34:43,665 --> 00:34:46,960 ...que su adversario había sido adiestrado como soldado. 247 00:34:46,960 --> 00:34:48,878 Se enfrentaba a un hombre versado... 248 00:34:48,878 --> 00:34:52,007 ...en las artes de la estrategia y la guerra. 249 00:35:07,022 --> 00:35:10,859 Es difícil describir mis sentimientos contradictorios. 250 00:35:10,859 --> 00:35:12,402 Durante dos largos años... 251 00:35:12,402 --> 00:35:15,613 ...había ansiado la compañía de otro ser humano. 252 00:35:15,613 --> 00:35:18,241 Y ahora éramos enemigos. 253 00:35:18,241 --> 00:35:20,493 Cazador y presa. 254 00:35:20,493 --> 00:35:25,248 Y él estaba ahí fuera, en alguna parte de mi isla. 255 00:36:23,014 --> 00:36:25,892 Aléjate de mí, negro bastardo. 256 00:36:32,649 --> 00:36:34,067 No lo cojas. 257 00:36:34,067 --> 00:36:37,612 Deja ese maldito trasto, ¿me oyes? 258 00:36:37,612 --> 00:36:41,533 Muy bien, vuélate los malditos sesos con él. Vamos. 259 00:36:41,533 --> 00:36:43,076 Dámela. Es mi escopeta. 260 00:36:51,501 --> 00:36:53,253 Eso es. 261 00:36:55,171 --> 00:36:57,173 Dámela. 262 00:36:58,508 --> 00:36:59,759 Dame la maldita escopeta. 263 00:37:04,389 --> 00:37:06,683 Ven aquí, te daré esto. 264 00:37:06,683 --> 00:37:09,018 Mira. 265 00:37:09,018 --> 00:37:10,353 Sí. 266 00:37:24,826 --> 00:37:27,745 Arriba. 267 00:37:36,421 --> 00:37:38,339 No te muevas. 268 00:37:43,761 --> 00:37:46,639 ¿No entiendes el peligro? 269 00:37:47,891 --> 00:37:49,434 Muerte. 270 00:37:53,605 --> 00:37:55,440 ¿Quién eres tú? 271 00:37:57,400 --> 00:37:58,818 ¿Qué eres? 272 00:38:03,948 --> 00:38:06,701 Mira, fíjate. 273 00:38:17,462 --> 00:38:19,130 Sí. 274 00:38:58,711 --> 00:39:00,255 Sí. 275 00:39:12,100 --> 00:39:15,562 Que era un salvaje era indiscutible. 276 00:39:15,562 --> 00:39:18,565 Y sin embargo parecía un buen hombre. 277 00:39:18,565 --> 00:39:22,402 Con el tiempo, incluso podría convertirle a la fe. 278 00:39:22,402 --> 00:39:24,195 Quizás aquella fuera mi misión. 279 00:39:25,321 --> 00:39:27,156 ¿Cómo te llamas? 280 00:39:31,536 --> 00:39:33,413 ¿Qué te parece Hamish? 281 00:39:36,207 --> 00:39:38,376 Tenía un hermano llamado Hamish. 282 00:39:41,796 --> 00:39:43,923 ¿Qué día es hoy, jueves? 283 00:39:45,717 --> 00:39:47,594 No, es viernes. 284 00:39:49,971 --> 00:39:51,764 Viernes. 285 00:39:54,434 --> 00:39:56,185 Viernes. 286 00:39:59,272 --> 00:40:00,982 Viernes. 287 00:40:01,649 --> 00:40:03,359 Viernes. 288 00:40:03,735 --> 00:40:06,112 Viernes. Amo. 289 00:40:07,155 --> 00:40:08,239 Amo. 290 00:40:08,906 --> 00:40:10,783 Amo. Viernes. 291 00:40:13,494 --> 00:40:15,371 Amo. 292 00:40:16,289 --> 00:40:17,832 Viernes. 293 00:40:20,710 --> 00:40:22,545 Sí. 294 00:40:24,047 --> 00:40:26,007 Viernes. 295 00:40:27,925 --> 00:40:29,552 Viernes. 296 00:40:47,278 --> 00:40:48,821 Tú dormirás aquí. 297 00:40:49,656 --> 00:40:53,534 Tú dormirás aquí. 298 00:41:16,224 --> 00:41:18,142 Solo hasta por la mañana. 299 00:41:26,859 --> 00:41:28,778 Comida. 300 00:42:09,402 --> 00:42:11,446 No te muevas. 301 00:42:18,244 --> 00:42:19,954 Comida. 302 00:42:27,837 --> 00:42:29,714 Amo. 303 00:42:35,136 --> 00:42:36,804 Quédate. 304 00:42:37,346 --> 00:42:39,348 Quédate. 305 00:42:42,518 --> 00:42:45,980 Ven aquí. 306 00:43:06,709 --> 00:43:11,547 Había sido injusto con aquel pobre salvaje y lo lamentaba de veras. 307 00:43:11,923 --> 00:43:14,926 Vi claramente que no podría haber encontrado una criatura mejor... 308 00:43:14,926 --> 00:43:18,221 ...para someterla a mis benevolentes órdenes. 309 00:43:18,221 --> 00:43:22,391 Al menos así me lo parecía entonces. 310 00:43:44,997 --> 00:43:48,292 Viernes trabajaba constante y diligentemente... 311 00:43:48,292 --> 00:43:53,172 ...y sabía mucho sobre el cultivo y la recolección de las cosechas. 312 00:43:53,172 --> 00:43:57,510 En realidad, y para mi sorpresa, incluso empezó a instruirme. 313 00:43:57,510 --> 00:43:58,761 Llegado el momento... 314 00:43:58,761 --> 00:44:01,806 ...me propuse enseñarle a Viernes a hablar mi idioma. 315 00:44:01,806 --> 00:44:03,307 A los seis meses... 316 00:44:03,307 --> 00:44:07,770 ...quedé asombrado al ver lo rápido que estaba aprendiendo. 317 00:44:07,770 --> 00:44:09,230 Sin embargo... 318 00:44:09,230 --> 00:44:13,568 ...otros aspectos de su educación resultaron más complicados. 319 00:44:18,155 --> 00:44:21,117 Viernes, quiero hablarte sobre Dios. 320 00:44:23,411 --> 00:44:27,373 - ¿Dios? - Tu hacedor y creador. 321 00:44:27,874 --> 00:44:29,584 Dios. 322 00:44:29,584 --> 00:44:32,920 Él hizo todas las cosas. Te hizo a ti. 323 00:44:32,920 --> 00:44:35,381 - Pakia. - ¿Pakia? 324 00:44:42,013 --> 00:44:43,180 Pakia, Dios. 325 00:44:43,681 --> 00:44:45,474 Cocodrilo. 326 00:44:45,474 --> 00:44:49,729 Mucho antes, no tierra. Solo agua. 327 00:44:49,729 --> 00:44:51,480 Eso dice el Génesis. 328 00:44:51,480 --> 00:44:54,233 Pakia vive en el agua. 329 00:44:55,318 --> 00:44:56,694 Él hace tingpopo. 330 00:44:57,486 --> 00:45:00,823 - Él hace tangpopo. - Él creó el sol y la luna. 331 00:45:01,324 --> 00:45:05,369 Sol y luna esposos. Hacen bebé: hombre. 332 00:45:05,369 --> 00:45:08,164 Hacen hombres. Hacen mí. 333 00:45:08,164 --> 00:45:11,667 No. Dios te hizo a ti. 334 00:45:11,667 --> 00:45:15,463 - Pakia. - No puedes adorar a un cocodrilo. 335 00:45:15,463 --> 00:45:18,299 ¿Por qué no? Dientes de cocodrilo. 336 00:45:18,299 --> 00:45:20,301 ¿Ese cocodrilo, ese Pakia... 337 00:45:20,301 --> 00:45:23,638 ...te ordena que te comas la carne de tus enemigos? 338 00:45:23,638 --> 00:45:25,973 Hace fuerte. 339 00:45:25,973 --> 00:45:28,309 Comes pescado, nadas bien. 340 00:45:28,935 --> 00:45:31,395 Comes lagarto, trepas bien. 341 00:45:31,395 --> 00:45:34,440 Comes corazón, haces fuerte. 342 00:45:34,440 --> 00:45:37,234 Eso es una blasfemia pagana, Viernes. 343 00:45:38,694 --> 00:45:42,823 El Dios verdadero es más grande y mucho más poderoso. 344 00:45:44,075 --> 00:45:46,619 El Dios verdadero es amor. 345 00:45:46,619 --> 00:45:48,955 Nos enseña a amar a nuestros enemigos. 346 00:45:51,290 --> 00:45:56,045 Pakia no es Dios. 347 00:45:59,799 --> 00:46:01,676 Muestra a Dios. 348 00:46:02,927 --> 00:46:04,512 No puedo mostrarte a Dios. 349 00:46:04,512 --> 00:46:06,806 Yo enseño Pakia, tú enseñas Dios. 350 00:46:06,806 --> 00:46:08,641 No se puede ver a Dios. 351 00:46:08,641 --> 00:46:11,602 Vive en espíritu en nuestra alma. 352 00:46:11,602 --> 00:46:13,896 Árboles espíritu. 353 00:46:13,896 --> 00:46:16,649 Veo espíritu en árboles y animales. 354 00:46:16,649 --> 00:46:18,192 Todo espíritu. 355 00:46:18,192 --> 00:46:20,653 Aquí, aquí está Dios. 356 00:46:20,653 --> 00:46:24,281 Esta es la prueba de que Dios existe. Su sagrada palabra. 357 00:46:24,281 --> 00:46:28,661 Este es el testimonio vivo de su amor, su sabiduría y su plan divino. 358 00:46:28,661 --> 00:46:30,246 Están aquí. 359 00:46:40,798 --> 00:46:42,091 ¿Dónde? 360 00:46:42,091 --> 00:46:44,510 - No ver a Dios. - No, imbécil, tienes que leerlo. 361 00:46:44,510 --> 00:46:46,679 Mira lo que has hecho, pagano salvaje. 362 00:46:46,679 --> 00:46:51,851 Esta blasfemia y tu alma serán condenados a tormentos eternos. 363 00:46:56,022 --> 00:46:57,356 No gusta tu Dios. 364 00:46:59,817 --> 00:47:01,986 No gustas tú. 365 00:47:07,783 --> 00:47:11,037 Perdona a los que nos ofenden, a los que te ofenden, Señor. 366 00:47:11,037 --> 00:47:13,539 A los que te ofenden, Señor. 367 00:47:21,338 --> 00:47:24,550 Supe que me arrepentiría de mis duras palabras. 368 00:47:24,550 --> 00:47:27,803 No sabía si Viernes se había beneficiado de nuestro encuentro. 369 00:47:27,803 --> 00:47:29,805 Pero yo tenía buenas razones para agradecerle a la providencia... 370 00:47:29,805 --> 00:47:32,183 ...que me lo hubiera enviado para servirme. 371 00:47:34,685 --> 00:47:37,354 Así que estoy solo otra vez. 372 00:47:37,354 --> 00:47:39,482 Me las arreglo bastante bien sin él. 373 00:47:39,482 --> 00:47:42,568 Como bastante bien y vivo razonablemente bien. 374 00:47:42,568 --> 00:47:45,946 Pero empiezo a echar de menos su compañía. 375 00:47:54,246 --> 00:47:56,749 Ya han pasado varias semanas. 376 00:47:56,749 --> 00:47:58,709 De vez en cuando nuestros caminos se cruzan... 377 00:47:58,709 --> 00:48:01,879 ...pero no nos hablamos. No hay comunicación. 378 00:48:03,422 --> 00:48:04,882 Cuando estudiaba historia... 379 00:48:04,882 --> 00:48:06,675 ...me había interesado por las guerras religiosas... 380 00:48:06,675 --> 00:48:10,012 ...que había azotado la humanidad desde los albores del tiempo. 381 00:48:10,012 --> 00:48:14,642 Qué triste, pensaba ahora, que en este universo de dos... 382 00:48:14,642 --> 00:48:18,437 ...la religión nos había hecho librar nuestra propia batalla. 383 00:48:20,689 --> 00:48:23,192 Era necesario hacer algo. 384 00:48:51,595 --> 00:48:53,389 ¡Viernes! 385 00:49:28,632 --> 00:49:31,093 No podemos seguir así. Es absurdo. 386 00:49:33,012 --> 00:49:35,347 Los dos en esta maldita isla sin hablarnos. 387 00:49:35,347 --> 00:49:36,807 Sin compartir lo que tenemos. 388 00:49:44,064 --> 00:49:46,317 Lamento todo lo que te dije. 389 00:49:47,568 --> 00:49:49,361 Todo lo que hice. 390 00:49:50,321 --> 00:49:52,281 Estaba enfadado. 391 00:49:53,866 --> 00:49:55,743 Perdona. 392 00:49:59,496 --> 00:50:01,373 Quiero que vuelvas. 393 00:50:12,009 --> 00:50:14,720 Buen pescado. Come. 394 00:50:30,527 --> 00:50:33,280 Vamos, eso es. Así es, corre. Corre. 395 00:50:33,280 --> 00:50:35,824 Vamos, venga. Sigue recto. Eso es, vamos. 396 00:50:35,824 --> 00:50:37,618 De manera que volvimos a ser tres. 397 00:50:37,618 --> 00:50:40,496 Y yo volví a escuchar el alegre sonido de la risa humana. 398 00:50:41,038 --> 00:50:43,624 - La suya y la mía. - Sigue, vamos. 399 00:50:46,543 --> 00:50:48,337 - Eso es. - Seré el primero. 400 00:50:48,337 --> 00:50:50,881 Yo gana. 401 00:50:50,881 --> 00:50:53,592 Venga, yo gana. 402 00:50:53,592 --> 00:50:56,637 Vete a darte un baño. No iré contigo. 403 00:50:56,637 --> 00:50:57,888 Vamos a atrapar los lagartos. 404 00:50:57,888 --> 00:51:00,432 Yo por fin ganar. Ganador. 405 00:51:03,143 --> 00:51:06,939 No había olvidado quiénes habían traído a Viernes a mi isla... 406 00:51:06,939 --> 00:51:08,899 ...ni que era probable que regresaran. 407 00:51:08,899 --> 00:51:12,611 Al parecer, los nimas eran la tribu dominante en la isla de Viernes. 408 00:51:12,611 --> 00:51:14,738 Y Viernes había sido ofrecido por su propia tribu... 409 00:51:14,738 --> 00:51:17,241 ...como tributo a aquellos salvajes. 410 00:51:17,241 --> 00:51:19,952 - Poder. - Sunguna, poder. 411 00:51:19,952 --> 00:51:22,288 Pólvora. 412 00:51:22,288 --> 00:51:25,249 Esto. Poder. 413 00:51:25,249 --> 00:51:28,377 Por eso los nimas vienen aquí. Este polvo darles poder. 414 00:51:28,377 --> 00:51:30,254 Hacen grandes guerreros. 415 00:51:33,173 --> 00:51:34,800 Volverán. 416 00:51:34,800 --> 00:51:38,429 De modo que decidí estar preparado para recibirles. 417 00:51:38,429 --> 00:51:39,972 Preparamos su bienvenida... 418 00:51:39,972 --> 00:51:42,099 ...como dos cazadores poniendo trampas a sus presas. 419 00:51:42,641 --> 00:51:45,769 Le expliqué a Viernes que la magia especial del hombre blanco... 420 00:51:45,769 --> 00:51:49,398 ...haría que nuestros enemigos se encontrasen con su dios, Pakia... 421 00:51:49,398 --> 00:51:52,401 ...mucho antes de lo que esperaban. 422 00:52:54,838 --> 00:52:56,840 ¡Skipper! 423 00:52:58,842 --> 00:53:00,636 ¡Skipper! 424 00:53:01,762 --> 00:53:03,514 ¡Skipper! 425 00:53:24,952 --> 00:53:26,787 Señor... 426 00:53:28,247 --> 00:53:32,418 ...te doy las gracias por el tiempo que he compartido con esta leal criatura. 427 00:53:37,548 --> 00:53:39,591 Fue mi amigo. 428 00:53:50,602 --> 00:53:53,564 ¿Skipper va al cielo de Crusoe? 429 00:53:56,358 --> 00:53:59,194 Los perros no tienen alma, Viernes. 430 00:54:00,863 --> 00:54:03,532 Solo las personas tienen almas inmortales. 431 00:54:04,783 --> 00:54:07,286 Solo las personas van al cielo. 432 00:54:07,286 --> 00:54:10,581 Qué pena. Perro bueno. 433 00:54:10,581 --> 00:54:11,915 Sí. 434 00:54:14,793 --> 00:54:19,423 Viernes pedir a Pakia que cuidar espíritu perro. 435 00:54:29,433 --> 00:54:31,310 Pakia. 436 00:54:43,238 --> 00:54:47,951 No es fácil dar lecciones de humildad a un alma testaruda como la mía. 437 00:54:48,660 --> 00:54:52,414 Antes, yo creía que mi verdad era la única verdad. 438 00:54:53,207 --> 00:54:55,792 Ahora ya no estaba tan seguro. 439 00:55:02,299 --> 00:55:05,135 Los nimas volverán. 440 00:55:05,135 --> 00:55:08,597 Con luna nueva, muchos guerreros vienen. 441 00:55:08,597 --> 00:55:09,932 Quieren tu magia. 442 00:55:09,932 --> 00:55:12,142 No podremos con todos. 443 00:55:12,142 --> 00:55:14,603 Construyamos una canoa y vayámonos a tu isla. 444 00:55:14,603 --> 00:55:16,230 No. 445 00:55:16,230 --> 00:55:19,775 - No podemos ir a mi isla. - ¿Por qué no? 446 00:55:20,359 --> 00:55:23,362 No poder ir. Nunca poder ir. 447 00:55:23,362 --> 00:55:26,657 Yo hombre muerto. Esta isla de muertos. 448 00:55:26,657 --> 00:55:30,285 Sí, lo estaremos si nos quedamos aquí. 449 00:55:30,285 --> 00:55:33,413 Construimos bote. Vas tú a tu isla. 450 00:55:33,413 --> 00:55:35,123 Ojalá pudiera. 451 00:55:35,123 --> 00:55:37,334 Mi isla está al otro lado del mundo. 452 00:55:37,876 --> 00:55:40,212 A muchas, muchas lunas. 453 00:55:40,212 --> 00:55:41,505 ¿Qué nombre tu isla? 454 00:55:46,843 --> 00:55:49,555 Bretaña. Gran Bretaña. 455 00:55:51,348 --> 00:55:53,141 ¿Britania? 456 00:55:53,809 --> 00:55:55,269 Sí. 457 00:55:55,269 --> 00:55:56,728 Nua Britania. 458 00:56:02,359 --> 00:56:03,485 ¿La conoces? 459 00:56:05,362 --> 00:56:07,489 No tan lejos. Una luna. 460 00:56:13,078 --> 00:56:15,163 ¿Nueva Britania, dices? 461 00:56:15,163 --> 00:56:16,582 Nua Britania. 462 00:56:19,001 --> 00:56:22,045 Nombre verdad, Uua-ma-tupiit. 463 00:56:22,045 --> 00:56:25,549 Hombre blanco llama "Nua Britania". 464 00:56:27,092 --> 00:56:28,552 ¿Habías visto antes al hombre blanco? 465 00:56:29,303 --> 00:56:32,472 Hace mucho mi padre me cuenta sobre hombre blanco. 466 00:56:32,472 --> 00:56:34,558 No bueno. 467 00:56:34,558 --> 00:56:37,227 Hombre blanco coge mucho y no devuelve nada. 468 00:56:37,728 --> 00:56:42,024 Coge tierra, coge pueblo. Tanga pueblo. 469 00:56:42,024 --> 00:56:43,734 Hacen esclavos gente. 470 00:56:47,779 --> 00:56:50,741 Tú no hombre blanco, Amo. 471 00:56:51,158 --> 00:56:52,451 Tú buen hombre. 472 00:56:54,411 --> 00:56:56,413 Si tu isla está cerca de Nueva Bretaña... 473 00:56:56,413 --> 00:56:57,914 ...con una canoa podemos ir allí. 474 00:56:57,914 --> 00:57:00,584 No puedo. No pidas, Amo. 475 00:57:00,584 --> 00:57:02,210 No me llamo "Amo". 476 00:57:10,260 --> 00:57:12,304 Me llamo Robinson Crusoe. 477 00:57:15,140 --> 00:57:16,600 Rob... 478 00:57:16,600 --> 00:57:18,352 Robina Crus... 479 00:57:18,352 --> 00:57:19,728 Crusoe, sí. 480 00:57:21,813 --> 00:57:23,148 ¿Qué nombre es "amo"? 481 00:57:26,234 --> 00:57:28,195 Hombre blanco. 482 00:57:29,780 --> 00:57:32,616 - ¿Yo tu esclavo? - No. 483 00:57:32,616 --> 00:57:34,451 Fue un error. 484 00:57:35,077 --> 00:57:37,663 - Yo no tu esclavo. - No. 485 00:57:37,663 --> 00:57:39,289 No, tú no eres mi esclavo. 486 00:57:39,289 --> 00:57:41,291 Somos amigos y podemos vivir como tales. 487 00:57:41,291 --> 00:57:42,793 Podemos construir una canoa. 488 00:57:42,793 --> 00:57:44,795 Podemos construir una canoa y marcharnos de este lugar. 489 00:57:57,683 --> 00:58:01,144 Tú darme vida. Yo no matar a ti. 490 00:58:01,144 --> 00:58:02,729 Mejor yo mato a mí. 491 00:58:02,729 --> 00:58:06,942 Quédate en esta isla y muere, pero yo construiré una canoa. 492 00:58:06,942 --> 00:58:09,152 Y viviré. 493 00:58:15,242 --> 00:58:16,910 Mi estúpida arrogancia... 494 00:58:16,910 --> 00:58:20,205 ...me había hecho perder a mi compañero por segunda vez. 495 00:58:20,205 --> 00:58:22,040 Y estaba solo de nuevo. 496 00:58:24,835 --> 00:58:27,170 Si lo que Viernes había dicho era cierto... 497 00:58:27,170 --> 00:58:29,506 ...me encontraba a menos de un mes de viaje de Nueva Britania... 498 00:58:29,506 --> 00:58:33,385 ...una de las colonias de su Majestad cerca de la costa de Nueva Guinea. 499 00:58:36,012 --> 00:58:37,556 Pero tenía poco tiempo. 500 00:58:37,556 --> 00:58:39,558 Tendría que partir antes de la siguiente luna llena... 501 00:58:39,558 --> 00:58:42,728 ...o pronto llegaría la estación de los tifones. 502 00:59:03,915 --> 00:59:05,667 Sabía que tenía que irme cuanto antes... 503 00:59:05,667 --> 00:59:08,128 ...o perdería mi oportunidad. 504 00:59:08,128 --> 00:59:11,214 Si es que no la había perdido ya. 505 00:59:14,968 --> 00:59:18,430 Lamentaba profundamente mis inconscientes palabras. 506 00:59:20,265 --> 00:59:23,977 Lo más probable es que no volviera a ver a mi amigo nunca más. 507 00:59:36,114 --> 00:59:37,449 Yo no esclavo. 508 00:59:49,586 --> 00:59:51,254 Lo sé, Viernes. 509 00:59:53,507 --> 00:59:55,425 Tú mi amigo. 510 01:00:10,857 --> 01:00:13,109 Te digo nombre mi espíritu. 511 01:00:16,613 --> 01:00:20,492 Solo sabe espíritu, yo y grandes hombres tanga. 512 01:00:31,670 --> 01:00:33,213 ¿Por qué me lo dices a mí? 513 01:00:33,839 --> 01:00:37,384 Crusoe da vida. No digo más. 514 01:00:43,932 --> 01:00:48,311 Da poder del pájaro. Vuelas a tu tierra. 515 01:01:10,000 --> 01:01:12,586 Rápido, rápido. 516 01:01:23,471 --> 01:01:25,098 Temiendo que aquella tormenta fuera... 517 01:01:25,098 --> 01:01:28,310 ...tan violenta como la que me había hecho naufragar en aquella isla... 518 01:01:28,310 --> 01:01:31,563 ...llevamos todo nuestro ganado a unos refugios improvisados. 519 01:01:33,982 --> 01:01:36,151 Soportamos juntos aquella tempestad... 520 01:01:36,151 --> 01:01:40,071 ...que verdaderamente resultó ser la más terrible de todas. 521 01:03:09,661 --> 01:03:12,747 No tiempo para canoa nueva. 522 01:03:13,331 --> 01:03:15,458 Luna llena pronto. 523 01:03:15,458 --> 01:03:17,627 Nimas vienen. Muchos, muchos guerreros. 524 01:03:17,627 --> 01:03:21,631 No tenemos donde escondernos. Tendremos que luchar. 525 01:03:21,631 --> 01:03:22,841 Podríamos morir. 526 01:03:22,841 --> 01:03:26,386 Morir no importa. Todos hombres mueren. 527 01:03:26,386 --> 01:03:29,180 Importa cómo morir. 528 01:03:33,435 --> 01:03:35,812 Pues moriremos como guerreros. 529 01:03:59,544 --> 01:04:01,421 En aquel último plenilunio... 530 01:04:01,421 --> 01:04:05,467 ...sabía que algunos guerreros nimas había escapado de nuestras trampas. 531 01:04:05,467 --> 01:04:08,511 Y por lo tanto, el enemigo sabía que estábamos esperándolos. 532 01:04:12,057 --> 01:04:18,021 Nuestros aliados era nuestra astucia y la poca pólvora que nos quedaba. 533 01:04:55,558 --> 01:04:57,310 Pakia. 534 01:05:01,272 --> 01:05:03,525 Padre nuestro que estás en el cielo, santificado sea tu nombre. 535 01:05:07,320 --> 01:05:09,948 Danos hoy nuestro pan de cada día y perdona nuestra ofensas... 536 01:05:09,948 --> 01:05:12,200 ...como nosotros perdonamos a los que nos ofenden. 537 01:05:12,200 --> 01:05:15,620 No nos dejes caer en la tentación y líbranos del mal. 538 01:05:15,620 --> 01:05:19,958 Pues tuyo es el reino, tuyo el poder y la gloria por siempre, Señor. 539 01:05:19,958 --> 01:05:21,584 Amén. 540 01:09:50,561 --> 01:09:55,316 No sé cuánto tiempo estuve allí tumbado con Viernes cuidando de mí. 541 01:09:56,109 --> 01:09:58,695 Sentía poco dolor... 542 01:09:58,695 --> 01:10:02,407 ...pero un frío glacial me recorría las extremidades. 543 01:10:05,576 --> 01:10:08,037 No quiero morir aquí. 544 01:10:10,206 --> 01:10:13,418 Quédate conmigo hasta que... Por favor. 545 01:10:16,629 --> 01:10:18,881 Después vuelve con tu pueblo. 546 01:10:18,881 --> 01:10:20,717 No puedo ir. Nunca puedo ir. 547 01:10:20,717 --> 01:10:22,301 Debes hacerlo. 548 01:10:22,301 --> 01:10:24,887 Viernes hombre muerto. 549 01:10:25,221 --> 01:10:28,307 No puedo volver yo de aquí. 550 01:10:28,933 --> 01:10:31,018 Yo muerto para mi pueblo. 551 01:10:31,769 --> 01:10:34,021 Yo tanuang. 552 01:10:34,021 --> 01:10:36,941 Esta isla de hombres muertos. 553 01:10:36,941 --> 01:10:39,360 Nadie salir nunca. 554 01:10:44,490 --> 01:10:46,909 No quiero morir aquí. 555 01:10:54,083 --> 01:10:56,294 Al haber sido ofrecido en sacrificio... 556 01:10:56,294 --> 01:10:59,172 ...Viernes estaba muerto para su pueblo. 557 01:10:59,172 --> 01:11:01,799 En cierto modo, un destino mucho peor que la muerte... 558 01:11:01,799 --> 01:11:05,470 ...ya que nunca más sería aceptado entre su tribu. 559 01:11:05,470 --> 01:11:11,350 Irónicamente, aquel muerto era mi única oportunidad de vivir. 560 01:11:16,481 --> 01:11:18,107 Vier... 561 01:11:19,066 --> 01:11:20,902 Viernes. 562 01:11:28,367 --> 01:11:29,994 Mary. 563 01:11:33,247 --> 01:11:34,665 Robin. 564 01:11:37,502 --> 01:11:39,337 Robin. 565 01:11:43,174 --> 01:11:44,634 Mary. 566 01:11:44,634 --> 01:11:47,970 Mary, Mary, Mary. 567 01:11:52,016 --> 01:11:56,312 No, no, no. 568 01:11:56,312 --> 01:11:58,356 - Tú vivir. - No. 569 01:11:58,356 --> 01:12:01,651 - Viernes cuidar de ti. - No, no. 570 01:12:02,777 --> 01:12:04,320 No, el... 571 01:12:17,917 --> 01:12:20,378 Viernes llevarte a casa. 572 01:12:20,378 --> 01:12:24,215 Sí. A casa. 573 01:12:46,654 --> 01:12:49,198 Al no tener provisiones ni, en cualquier caso... 574 01:12:49,198 --> 01:12:52,451 ...saber en qué rumbo navegar para llegar a Nueva Bretaña... 575 01:12:52,451 --> 01:12:55,580 ...Viernes y yo partimos hacia su cercana isla. 576 01:12:55,580 --> 01:12:59,458 Aunque Viernes estaba seguro de que su pueblo podría curarme... 577 01:12:59,458 --> 01:13:02,920 ...su destino resultaba mucho más incierto. 578 01:13:15,892 --> 01:13:19,604 No sabría decir cuántos días estuvimos en la mar. 579 01:13:19,604 --> 01:13:23,482 Con la ayuda de Dios, solo tuvimos vientos favorables. 580 01:13:23,482 --> 01:13:28,029 Y con Viernes como guía, nos dirigimos sin riesgos a su isla natal. 581 01:14:41,644 --> 01:14:44,313 ¡Viernes! 582 01:14:45,815 --> 01:14:49,485 ¡Viernes! 583 01:15:09,213 --> 01:15:10,840 Tú poner mejor. 584 01:15:11,549 --> 01:15:13,217 Utilizar hojas mágicas. 585 01:15:16,095 --> 01:15:17,847 Gracias. 586 01:15:21,183 --> 01:15:22,852 ¿Tu mujer? 587 01:15:25,187 --> 01:15:26,731 Era mi mujer. 588 01:15:26,731 --> 01:15:29,942 Cree yo muerto cuando nimas me llevan. 589 01:15:30,526 --> 01:15:34,113 Yo no regreso, ella esposa otro hombre. 590 01:15:45,249 --> 01:15:46,751 ¿Soy un espíritu maligno? 591 01:15:47,418 --> 01:15:50,129 Ellos creen tu mercader esclavos. 592 01:15:51,130 --> 01:15:55,217 Muchas veces hombres blancos vienen y llevan muchos guerreros. 593 01:15:55,217 --> 01:15:57,136 Muchos hombres jóvenes como esclavos. 594 01:15:58,554 --> 01:16:00,014 Llevaron mi hijo. 595 01:16:01,891 --> 01:16:03,392 Oh, Viernes. 596 01:16:06,270 --> 01:16:09,273 Ellos creen yo traer tú aquí para hacer esclavos. 597 01:16:17,239 --> 01:16:20,534 Si soy un espíritu maligno, ¿por qué me ayuda? 598 01:16:21,452 --> 01:16:23,454 Tú enfermo. 599 01:16:23,913 --> 01:16:27,416 No bueno matar enfermo. Malos modales. 600 01:16:53,901 --> 01:16:55,778 Él rezar a los dioses. 601 01:16:55,778 --> 01:16:57,071 Sí. 602 01:16:57,071 --> 01:16:59,156 ¿Qué dicen? 603 01:17:00,241 --> 01:17:01,534 Nosotros luchar. 604 01:17:01,534 --> 01:17:03,661 Uno de dos morir. 605 01:17:03,661 --> 01:17:07,289 Si yo mato tú, yo quedar. 606 01:17:07,289 --> 01:17:10,042 Si tú matas mí, tú ir. 607 01:17:10,042 --> 01:17:12,795 No puedo matarte. Yo te mataré. 608 01:17:12,795 --> 01:17:15,130 Yo hombre muerto. 609 01:17:15,130 --> 01:17:19,176 No esposa, no hijo varón. Mejor morir como guerrero. 610 01:18:10,394 --> 01:18:11,687 No pelearé contigo. 611 01:18:12,688 --> 01:18:14,273 Tú luchar. 612 01:18:15,024 --> 01:18:16,692 Si no, ellos matan los dos. 613 01:19:28,806 --> 01:19:30,307 ¡No puedo hacerlo! 614 01:19:54,832 --> 01:19:59,294 Dios todopoderoso, acógeme en tu seno si de ello soy merecedor. 615 01:20:02,756 --> 01:20:04,008 Mátame y vive. 616 01:20:04,633 --> 01:20:06,885 No mato amigo. 617 01:20:07,678 --> 01:20:09,346 Hazlo. 618 01:20:11,140 --> 01:20:13,225 Hazlo. 619 01:20:39,168 --> 01:20:42,671 Vamos, por aquí. 620 01:20:42,671 --> 01:20:44,923 Por aquí, vamos. 621 01:20:50,846 --> 01:20:54,266 No os preocupéis, señor. Estos salvajes ya no os harán daño. 622 01:20:55,517 --> 01:20:59,396 ¡No! 623 01:20:59,396 --> 01:21:02,733 ¡No! 624 01:21:03,567 --> 01:21:07,571 ¡No! 625 01:21:20,334 --> 01:21:22,878 Así pues el destino se había reservado... 626 01:21:22,878 --> 01:21:24,963 ...su jugada maestra para el final. 627 01:21:24,963 --> 01:21:28,383 Al igual que un duelo me había hecho huir de mi tierra natal... 628 01:21:28,383 --> 01:21:32,763 ...aquella lucha entre amigos era la responsable de mi regreso. 629 01:21:34,723 --> 01:21:37,976 Yo le debía la libertad a aquellos que habían matado a mi amigo... 630 01:21:38,977 --> 01:21:42,272 ...que había espoliado a su familia y a todo su pueblo. 631 01:21:45,526 --> 01:21:50,197 Los traficantes de esclavos me curaron y me llevaron hasta Lisboa. 632 01:21:50,864 --> 01:21:53,909 Y allí me embarqué en el navío de un mercader. 633 01:21:53,909 --> 01:21:57,913 Seis años después de abandonar Escocia... 634 01:21:57,913 --> 01:21:59,998 ...regresé a mi hogar. 635 01:23:47,898 --> 01:23:50,359 Fue él quien os dio su diario. 636 01:23:51,401 --> 01:23:52,527 Sí. 637 01:23:52,986 --> 01:23:54,696 Robert, tengo que escribir esto. 638 01:24:52,421 --> 01:24:53,964 Le echas de menos, ¿verdad? 639 01:24:54,756 --> 01:24:56,883 Me salvó la vida. 640 01:24:57,509 --> 01:24:59,428 Y te trajo de nuevo hasta mí. 641 01:25:02,931 --> 01:25:04,433 ¿He aprendido algo? 642 01:25:09,688 --> 01:25:11,523 Tal vez. 643 01:25:25,954 --> 01:25:30,167 Así pues Mary y yo nos casamos y formamos una familia. 644 01:25:30,167 --> 01:25:33,670 Dios nos bendijo con felicidad y prosperidad. 645 01:25:33,670 --> 01:25:37,299 Pero durante el resto de mis días... 646 01:25:37,966 --> 01:25:39,926 ...pensé muy a menudo... 647 01:25:39,926 --> 01:25:44,181 ...en el hombre que me había dado el mejor de los regalos: 648 01:25:44,181 --> 01:25:46,016 la vida... 649 01:25:46,016 --> 01:25:48,352 ...cuando ya la consideraba perdida... 650 01:25:48,977 --> 01:25:50,437 ...y su amistad... 651 01:25:51,480 --> 01:25:53,357 ...hasta la muerte. 652 01:26:05,452 --> 01:26:07,537 En 1717, Daniel Defoe terminó su primera novela... 653 01:26:07,537 --> 01:26:09,539 ..."LAS AVENTURAS DE ROBINSON CRUSOE". 654 01:26:09,539 --> 01:26:12,000 El libro tuvo un gran éxito y dio fama mundial... 655 01:26:12,000 --> 01:26:13,502 ...al escritor que había revelado al mundo... 656 01:26:13,502 --> 01:26:14,753 ...la increíble gesta de aquel hombre. 657 01:26:14,753 --> 01:26:17,047 Defoe también escribió "MOLL FLANDERS"... 658 01:26:17,047 --> 01:26:18,548 ..."DIARIO DEL AÑO DE LA PESTE" y "ROXANA". 659 01:26:19,591 --> 01:26:22,844 Daniel Defoe murió en 1731... 660 01:26:22,844 --> 01:26:29,726 ...pero la historia de ROBINSON CRUSOE sigue viva.