1 00:00:21,438 --> 00:00:24,566 Londres, 1718 2 00:00:29,488 --> 00:00:31,031 Eu sou jornalista, Robert. 3 00:00:31,031 --> 00:00:35,202 E tenho pouco interesse nos seus devaneios. 4 00:00:35,202 --> 00:00:37,204 Você, Daniel Defoe, é escritor. 5 00:00:37,204 --> 00:00:40,707 E seu destino é contar a história desse homem notável... 6 00:00:40,707 --> 00:00:43,585 história de luta intensa, amizade extraordinária... 7 00:00:43,585 --> 00:00:46,296 e amor imortal, para o mundo. 8 00:00:46,296 --> 00:00:50,592 Muito bem, Robert. Muito bem. Cheio de vida, morte e paixão. 9 00:00:50,592 --> 00:00:54,012 Pode mesmo deixar de escrever para os palcos, senhor. 10 00:00:54,012 --> 00:00:56,265 Mas qual é a relevância dessa bela história... 11 00:00:56,265 --> 00:00:58,141 para um escriba pobre como eu? 12 00:00:58,141 --> 00:01:02,229 Daniel, você é meu escriba pobre favorito. 13 00:01:02,229 --> 00:01:04,106 E o que é isto? 14 00:01:04,106 --> 00:01:07,776 O diário descoberto recentemente de um tal Robinson Crusoe. 15 00:01:07,776 --> 00:01:09,403 Então, é verdade. 16 00:01:09,403 --> 00:01:11,154 Cada palavra. 17 00:01:16,827 --> 00:01:19,788 O diário de bordo de um marinheiro rebelde? 18 00:01:21,498 --> 00:01:23,166 Leia o diário, Daniel. 19 00:01:23,166 --> 00:01:24,418 Tenho certeza... 20 00:01:24,418 --> 00:01:27,921 de que se interessará pelo que ele tem a contar. 21 00:01:37,055 --> 00:01:41,435 Minha história começa, como muitas outras com uma mulher. 22 00:01:41,435 --> 00:01:42,894 Desde sempre... 23 00:01:42,894 --> 00:01:44,938 Mary McGregor e eu planejamos nos casar. 24 00:01:44,938 --> 00:01:46,565 Escócia, 1703 25 00:01:46,565 --> 00:01:49,067 Mas, enquanto os McGregor ficavam mais prósperos... 26 00:01:49,067 --> 00:01:52,070 a fortuna da família Crusoe minguava. 27 00:01:52,070 --> 00:01:54,781 Por isso, a mulher que eu tanto amava... 28 00:01:54,781 --> 00:02:00,078 foi obrigada a se casar com meu caro amigo Patrick Connor. 29 00:02:05,292 --> 00:02:07,961 Embora Patrick soubesse da nossa proximidade... 30 00:02:07,961 --> 00:02:11,340 recusou-se a abrir mão do compromisso. 31 00:02:12,132 --> 00:02:14,009 Não precisa acabar assim, Patrick. 32 00:02:14,593 --> 00:02:16,303 Então, como? 33 00:02:19,473 --> 00:02:22,809 Devo desfazer o noivado e desgraçar minha família? 34 00:02:27,647 --> 00:02:29,399 Patrick. 35 00:02:30,567 --> 00:02:32,819 Já fomos amigos. 36 00:02:32,819 --> 00:02:34,696 Isso não conta? 37 00:02:36,531 --> 00:02:38,867 Fomos amigos, Crusoe. 38 00:02:42,829 --> 00:02:46,458 Mas não somos mais. 39 00:02:53,215 --> 00:02:55,634 Então, vamos lutar. 40 00:03:51,231 --> 00:03:55,902 Ela vai ser minha mulher, Robin. É a vontade de Deus. 41 00:03:55,902 --> 00:03:58,780 Sabe que Mary e eu nos amamos desde a infância. 42 00:03:59,281 --> 00:04:03,535 - Patrick. - Essa briga não é sua, James. 43 00:04:03,535 --> 00:04:05,454 Você não é como seus irmãos. 44 00:04:08,582 --> 00:04:10,834 Não seja como eles. 45 00:04:28,977 --> 00:04:31,605 Vocês nunca ficarão juntos. 46 00:04:39,404 --> 00:04:41,114 Patrick. 47 00:04:44,117 --> 00:04:48,205 Não. Oh, não. Meu Deus, perdoe-me. 48 00:05:04,471 --> 00:05:06,181 Está morto, senhor. 49 00:05:09,100 --> 00:05:11,144 Assassino. 50 00:05:17,067 --> 00:05:20,028 - Pegue seu cavalo, senhor. - Não irei embora. 51 00:05:20,028 --> 00:05:21,404 Vá, senhor. Agora. 52 00:05:32,999 --> 00:05:34,793 Assassino! 53 00:06:47,282 --> 00:06:49,367 Eu disse a ele que não o amava. 54 00:06:49,367 --> 00:06:52,203 - Mas ele escolheu duelar. - Vocês dois escolheram, Robin. 55 00:06:52,203 --> 00:06:53,705 O que está dizendo, Mary? 56 00:06:53,705 --> 00:06:55,790 Que quis matar meu amigo? 57 00:06:55,790 --> 00:06:58,335 - Eu quis evitar. - Mas aceitou o desafio. 58 00:06:58,335 --> 00:07:02,213 Alguém mais sábio teria feito diferente? 59 00:07:02,797 --> 00:07:04,633 Os irmãos vão querer se vingar. 60 00:07:04,633 --> 00:07:06,843 Eles já se vingaram. 61 00:07:07,927 --> 00:07:10,221 Ele era meu amigo, Mary. 62 00:07:11,348 --> 00:07:14,934 Eu nunca ia querer um destino tão terrível para ele. 63 00:07:20,899 --> 00:07:23,985 Precisa ir embora. Não é mais seguro para você aqui. 64 00:07:23,985 --> 00:07:26,196 E algum dia será, Mary? 65 00:07:26,196 --> 00:07:30,533 O tempo vai cicatrizar a ferida. Eu explico para a família de Patrick. 66 00:07:30,533 --> 00:07:33,119 Eles vão acabar entendendo. 67 00:07:33,119 --> 00:07:36,956 Vá com o cocheiro. É de confiança. 68 00:07:36,956 --> 00:07:40,960 Ele o levará para Edimburgo e cuidará para que parta em segurança. 69 00:07:44,464 --> 00:07:46,966 Volte mais sábio. Aprenda com a experiência. 70 00:07:48,468 --> 00:07:53,098 Em um ano, voltarei. Então, nos casaremos. 71 00:07:53,682 --> 00:07:59,312 Se demorar 13 meses, Robin, caso-me com outro? 72 00:08:02,565 --> 00:08:04,401 Eu a amo. 73 00:08:05,777 --> 00:08:08,363 Terei sempre seu rosto na lembrança. 74 00:08:34,556 --> 00:08:36,433 Um ano. 75 00:08:38,601 --> 00:08:40,770 Não mais. 76 00:09:06,588 --> 00:09:09,132 Vamos lá. 77 00:09:51,800 --> 00:09:54,052 Foi assim que tomei o rumo dos mares... 78 00:09:54,052 --> 00:09:57,430 o único lugar onde sabia que estava em segurança. 79 00:09:59,432 --> 00:10:03,144 Por muitos meses, navegamos os grandes oceanos do mundo. 80 00:10:03,144 --> 00:10:07,273 Atracamos em ilhas de aroma misterioso sob o Cruzeiro do Sul... 81 00:10:07,273 --> 00:10:08,983 nadamos com sereias... 82 00:10:08,983 --> 00:10:14,823 e levamos fabulosos carregamentos de seda, especiarias, jade e mogno. 83 00:10:14,823 --> 00:10:19,786 Chegamos a levar um carregamento humano de escravos. 84 00:10:25,166 --> 00:10:28,670 A providência fez de mim um homem sem pátria... 85 00:10:28,670 --> 00:10:31,631 mas nem por isso sem um propósito. 86 00:10:31,631 --> 00:10:34,759 Embora tivesse servido no exército de Sua Majestade... 87 00:10:34,759 --> 00:10:38,096 foi meu histórico acadêmico e conhecimento de história... 88 00:10:38,096 --> 00:10:40,932 que levou o capitão do navio a me convocar... 89 00:10:40,932 --> 00:10:44,352 para registrar em crônica a nossa jornada. 90 00:10:47,814 --> 00:10:49,899 Entre. 91 00:10:49,899 --> 00:10:52,152 Com os cumprimentos do capitão, Sr. Crusoe. 92 00:10:52,152 --> 00:10:55,405 Obrigado. Feche a porta. 93 00:11:01,119 --> 00:11:04,330 Embora a morte de Patrick tenha me trazido o exílio... 94 00:11:04,330 --> 00:11:06,124 a lembrança de Mary... 95 00:11:06,124 --> 00:11:09,335 e de que pediria sua mão em casamento na volta... 96 00:11:09,335 --> 00:11:12,422 me deram forças para continuar viagem. 97 00:11:19,804 --> 00:11:22,807 Nossa pequena nau enfrentou e venceu intempéries... 98 00:11:22,807 --> 00:11:24,976 em alto mar, nos três oceanos. 99 00:11:24,976 --> 00:11:27,854 Às vezes, as tormentas duravam uma semana ou mais. 100 00:11:28,354 --> 00:11:33,067 Mas confiava cada vez mais na destreza do capitão e da sua tripulação. 101 00:11:38,823 --> 00:11:41,868 - O que vê no cesto da gávea? - Lá. 102 00:11:41,868 --> 00:11:44,370 Já voltamos, senhor. 103 00:11:46,831 --> 00:11:49,167 Distribuam o peso. Distribuam o peso. 104 00:11:51,336 --> 00:11:52,837 Fechem as escotilhas. 105 00:11:52,837 --> 00:11:54,631 Fechem as escotilhas. 106 00:11:54,631 --> 00:11:56,466 Sim, senhor. 107 00:12:44,973 --> 00:12:48,101 Vamos afundar. 108 00:12:48,101 --> 00:12:50,770 Vamos afundar. Vamos afundar. 109 00:12:55,900 --> 00:12:57,276 Dê a mão. 110 00:12:57,276 --> 00:12:59,195 Não seja tolo, senhor. Dê a mão. 111 00:12:59,195 --> 00:13:00,989 - Dê agora. - Não consigo. 112 00:13:00,989 --> 00:13:02,740 Dê a mão. 113 00:13:27,890 --> 00:13:29,183 Ajudem-me. 114 00:13:29,183 --> 00:13:31,394 Encalhamos. 115 00:15:07,448 --> 00:15:10,576 Quando dei meus primeiros passos naquela terra desconhecida... 116 00:15:10,576 --> 00:15:12,453 o terror tomou conta de mim. 117 00:15:12,453 --> 00:15:16,749 Comecei a perceber a gravidade da minha condição. 118 00:15:28,010 --> 00:15:29,595 Olá! 119 00:15:43,192 --> 00:15:45,153 Olá. 120 00:15:51,534 --> 00:15:53,661 Ao enterrar meus pobres companheiros... 121 00:15:54,287 --> 00:15:57,999 confesso que só pensava na minha própria salvação. 122 00:15:57,999 --> 00:16:01,085 Não sabia em que terra havia sido jogado... 123 00:16:01,085 --> 00:16:03,963 em que país, em que nação. 124 00:16:03,963 --> 00:16:07,466 Não sabia se sobreviveria uma noite aqui... 125 00:16:08,801 --> 00:16:12,889 quanto mais uma semana ou um mês. 126 00:16:17,143 --> 00:16:19,520 Naquela primeira noite, não ousei imaginar... 127 00:16:19,520 --> 00:16:22,648 os perigos que poderiam estar à espreita... 128 00:16:22,648 --> 00:16:25,651 e não dormi, pensando em como sobreviveria o dia seguinte... 129 00:16:25,651 --> 00:16:29,530 sem comida, armas ou companhia humana. 130 00:16:35,995 --> 00:16:39,040 Mas, quando o sol nasceu, enchi-me de ânimo... 131 00:16:39,040 --> 00:16:41,334 ao ver que o navio... 132 00:16:41,334 --> 00:16:44,086 continuava preso ao recife onde havia naufragado. 133 00:16:44,086 --> 00:16:47,256 A bordo, encontrarei de comer e beber para o meu sustento... 134 00:16:48,466 --> 00:16:51,093 o que me deu novas esperanças. 135 00:17:02,063 --> 00:17:03,731 Olá? 136 00:17:03,731 --> 00:17:05,900 Alguém aí? 137 00:17:44,730 --> 00:17:50,069 A posição do navio era tal, que só metade dele estava cheio d'água. 138 00:17:50,069 --> 00:17:52,154 A parte da frente estava seca. 139 00:17:52,154 --> 00:17:57,410 Lá, encontrei pólvora, armas e provisões. 140 00:17:57,702 --> 00:18:00,579 Encontrei também o baú do carpinteiro... 141 00:18:00,579 --> 00:18:01,831 e sendo o cavalheiro que sou... 142 00:18:01,831 --> 00:18:04,875 tinha pouca experiência das ferramentas do ofício. 143 00:18:04,875 --> 00:18:09,213 No entanto, decidi ali mesmo aprender a usá-las. 144 00:18:21,767 --> 00:18:25,813 O escaler do navio havia sido despedaçado pela tempestade. 145 00:18:25,813 --> 00:18:29,317 Mas achei parte do convés superior... 146 00:18:29,317 --> 00:18:32,528 e confeccionei uma jangada improvisada. 147 00:18:37,325 --> 00:18:40,369 Graças à maré enchente e a uma leve brisa... 148 00:18:40,369 --> 00:18:43,331 minha modesta invenção me levou rapidamente à praia. 149 00:18:43,956 --> 00:18:49,628 Fiquei bastante orgulhoso dos meus feitos... até agora. 150 00:18:54,383 --> 00:18:57,470 A sorte parecia me sorrir. 151 00:18:57,470 --> 00:19:01,098 Tinha provisões para um mês ou mais, ferramentas e boa madeira. 152 00:19:01,098 --> 00:19:05,061 E até a boa companhia do velho cão, Skipper. 153 00:19:14,904 --> 00:19:16,781 Aí está, Skipper. 154 00:19:19,700 --> 00:19:21,869 Chega. Acabou. 155 00:19:21,869 --> 00:19:24,163 De agora em diante, vai achar sua própria comida. 156 00:19:29,794 --> 00:19:33,339 Eu, agora, fazia incursões diárias terra adentro... 157 00:19:33,339 --> 00:19:37,927 penetrando cada vez mais no interior do meu domínio. 158 00:19:38,677 --> 00:19:42,431 Eu só sabia que velejávamos a pouca distância da Guiné. 159 00:19:42,431 --> 00:19:44,058 E entretinha a possibilidade... 160 00:19:44,058 --> 00:19:47,269 de o meu solo estar conectado ao continente... 161 00:19:47,728 --> 00:19:51,565 onde invariavelmente encontraria algum tipo de civilização. 162 00:20:15,923 --> 00:20:18,092 Estou em uma ilha. 163 00:20:35,234 --> 00:20:39,196 Para não perder o primeiro navio que passasse pela ilha... 164 00:20:39,447 --> 00:20:43,701 decidi me posicionar o mais perto que podia da costa. 165 00:20:44,535 --> 00:20:49,832 Semanas viraram meses, e nenhuma embarcação foi avistada. 166 00:20:50,166 --> 00:20:53,669 Mas eu realmente acreditava na possibilidade. 167 00:20:54,086 --> 00:20:59,216 Algum navio passaria por aqui, mais cedo do que tarde. 168 00:21:29,747 --> 00:21:31,665 Skipper. 169 00:21:31,665 --> 00:21:34,335 Quieto. Quieto, Skipper. 170 00:21:41,926 --> 00:21:43,469 Meu Deus. 171 00:21:48,766 --> 00:21:51,268 Não! Volte! 172 00:21:51,268 --> 00:21:53,145 Volte! 173 00:21:57,024 --> 00:21:58,442 Estou aqui. 174 00:21:58,442 --> 00:22:00,986 Estou aqui. Volte. 175 00:22:01,779 --> 00:22:05,032 Fogo. Fogo, fogo. 176 00:22:05,032 --> 00:22:08,369 Voltem, por favor. Por favor. 177 00:22:10,663 --> 00:22:13,165 Por favor, voltem. Não. 178 00:22:15,834 --> 00:22:17,169 Voltem. Eu estou aqui. 179 00:23:27,656 --> 00:23:31,910 Naquele dia, percebi que não podia mais contar com a sorte... 180 00:23:31,910 --> 00:23:36,373 com o destino ou com uma intervenção divina para a minha sobrevivência... 181 00:23:36,373 --> 00:23:40,294 e, sim, apenas com os meus próprios esforços. 182 00:23:58,729 --> 00:24:01,607 E, com o tempo... 183 00:24:01,607 --> 00:24:03,942 afeiçoei-me cada vez mais ao meu império ilhéu. 184 00:24:17,915 --> 00:24:20,918 Não fui ocioso no meu tempo na ilha. 185 00:24:20,918 --> 00:24:25,464 Mesmo assim, não parava de pensar na vida que havia deixado para trás. 186 00:24:25,464 --> 00:24:27,466 Skipper, venha cá. 187 00:24:27,466 --> 00:24:30,678 Você vai ouvir o som mais doce do mundo... 188 00:24:31,345 --> 00:24:33,597 o espírito da Escócia. 189 00:25:13,345 --> 00:25:15,097 Robin. 190 00:25:44,918 --> 00:25:50,758 A lembrança de Mary me inspirava, pois sabia que um dia retornaria. 191 00:25:50,758 --> 00:25:54,928 APORTEI NESTAS TERRAS EM 20 DE SETEMBRO DE 1705 192 00:25:57,431 --> 00:26:00,434 Ergui um monumento para marcar a minha chegada. 193 00:26:00,434 --> 00:26:03,687 Sobre ele, registrei minuciosamente cada dia da semana... 194 00:26:03,687 --> 00:26:07,691 cada mês que se passou desde a minha chegada à ilha. 195 00:26:33,801 --> 00:26:35,135 Um ano, Skipper. 196 00:26:36,762 --> 00:26:38,680 Um ano inteiro. 197 00:27:52,254 --> 00:27:55,007 Fantasias loucas me atormentaram... 198 00:27:55,007 --> 00:27:57,843 enquanto corria para a segurança do meu castelo... 199 00:27:57,843 --> 00:28:01,263 achando que cada arbusto ou toco de árvore era um homem... 200 00:28:01,263 --> 00:28:04,308 tomado de terror tal, que imaginei que o próprio Satã... 201 00:28:04,308 --> 00:28:09,104 havia assumido forma humana e deixado um rastro no meu chão. 202 00:28:15,569 --> 00:28:17,738 Vindos de algum lugar, ouvi sons... 203 00:28:17,738 --> 00:28:19,865 que achei que nunca mais ouviria. 204 00:28:19,865 --> 00:28:22,284 Vozes humanas, com certeza. 205 00:28:22,284 --> 00:28:24,536 Mas vozes como nunca havia ouvido antes. 206 00:28:28,290 --> 00:28:30,334 Fique. Fique aqui. 207 00:31:02,235 --> 00:31:04,071 Não tenha medo. 208 00:31:05,072 --> 00:31:06,406 Sou seu amigo. 209 00:31:07,365 --> 00:31:09,117 Sou seu amigo. 210 00:31:48,865 --> 00:31:50,700 Dê para mim. 211 00:31:51,701 --> 00:31:53,453 Vamos lá. 212 00:32:11,596 --> 00:32:13,098 O que acha que está fazendo? 213 00:32:15,016 --> 00:32:17,811 Eu salvei a sua vida lá! 214 00:32:18,812 --> 00:32:20,272 Quero ser seu amigo. 215 00:32:25,402 --> 00:32:27,696 Como me fazer entender? 216 00:32:27,696 --> 00:32:29,656 Amigo. 217 00:32:31,324 --> 00:32:34,661 Sou seu amigo. 218 00:32:37,998 --> 00:32:41,877 Comida. É, comida. 219 00:32:41,877 --> 00:32:43,628 Comida, comida. 220 00:32:45,672 --> 00:32:46,798 Aí está. 221 00:32:52,637 --> 00:32:54,264 Uma oferenda de paz. 222 00:33:16,203 --> 00:33:17,996 Quer a arma? 223 00:33:17,996 --> 00:33:21,208 Não. É muito poderosa. 224 00:33:21,208 --> 00:33:24,002 E se tentar pegar, vou usá-la para matá-lo. 225 00:33:24,002 --> 00:33:25,462 E não quero matá-lo. 226 00:33:26,087 --> 00:33:27,631 Você é meu amigo. 227 00:33:29,466 --> 00:33:31,092 Comida. 228 00:33:31,635 --> 00:33:32,969 Comida. 229 00:34:00,580 --> 00:34:02,582 Não! 230 00:34:04,834 --> 00:34:06,503 Blasfêmia. 231 00:34:08,463 --> 00:34:10,298 Blasfêmia. 232 00:34:14,094 --> 00:34:16,221 Blasfêmia. 233 00:34:17,806 --> 00:34:21,893 Como pude me imaginar amigo desse selvagem? 234 00:34:21,893 --> 00:34:24,562 Eu, agora, via que ele era de outro mundo. 235 00:34:24,562 --> 00:34:27,649 De um mundo governado por Satã. 236 00:34:27,649 --> 00:34:33,822 Eu, Robinson Crusoé, guiaria e protegeria meu império contra o mal. 237 00:34:33,822 --> 00:34:36,866 Skipper? Skipper, prepare-se. 238 00:34:36,866 --> 00:34:40,453 Parece que temos um bárbaro muito hostil na ilha, conosco. 239 00:34:42,622 --> 00:34:44,165 O que o selvagem não sabia... 240 00:34:44,165 --> 00:34:47,460 é que seu adversário era soldado treinado... 241 00:34:47,460 --> 00:34:52,507 um homem versado na estratégia da arte militar. 242 00:35:07,605 --> 00:35:11,443 Difícil descrever meu conflito de emoções. 243 00:35:11,443 --> 00:35:16,197 Nestes dois anos, sonhei com a companhia de outro ser humano. 244 00:35:16,197 --> 00:35:18,867 E, agora, éramos inimigos. 245 00:35:18,867 --> 00:35:21,119 Caça e caçador. 246 00:35:21,119 --> 00:35:25,832 Ele estava por aí, em algum lugar da minha ilha. 247 00:36:23,598 --> 00:36:26,434 Fique longe de mim, selvagem bastardo. 248 00:36:33,233 --> 00:36:34,651 Não mexa nisso. 249 00:36:34,651 --> 00:36:38,196 Não mexa, está ouvindo? 250 00:36:38,196 --> 00:36:42,075 Isso mesmo. Estoure os miolos. Vá em frente. 251 00:36:42,075 --> 00:36:43,701 Venha cá. Dê minha arma. 252 00:36:52,043 --> 00:36:53,795 Isso. 253 00:36:55,672 --> 00:36:57,674 Dê a arma. 254 00:36:59,050 --> 00:37:00,343 Dê a maldita arma. 255 00:37:04,931 --> 00:37:07,267 Venha cá, venha cá. Eu lhe darei isto. 256 00:37:07,267 --> 00:37:09,602 Veja, veja. 257 00:37:09,602 --> 00:37:10,937 É. 258 00:37:25,452 --> 00:37:28,329 De pé. De pé. 259 00:37:36,963 --> 00:37:38,756 Calma. 260 00:37:44,304 --> 00:37:47,223 Entende o que é perigo? 261 00:37:48,433 --> 00:37:49,976 Morte. 262 00:37:54,105 --> 00:37:55,982 Quem é você? 263 00:37:57,984 --> 00:37:59,402 O que é você? 264 00:38:04,532 --> 00:38:07,368 Veja. Veja. 265 00:38:18,004 --> 00:38:19,714 É. 266 00:38:59,295 --> 00:39:00,839 É. 267 00:39:12,725 --> 00:39:16,145 Que ele era selvagem, não havia a menor dúvida. 268 00:39:16,145 --> 00:39:19,232 Mas ele parecia ser uma boa pessoa no fundo. 269 00:39:19,232 --> 00:39:23,069 Com o tempo, talvez eu pudesse dissuadi-lo do paganismo. 270 00:39:23,069 --> 00:39:24,779 Talvez essa fosse a minha missão. 271 00:39:25,947 --> 00:39:27,740 Qual é o seu nome? 272 00:39:32,120 --> 00:39:33,997 Que tal Hamish? 273 00:39:36,791 --> 00:39:38,960 Eu tinha um irmão chamado Hamish. 274 00:39:42,338 --> 00:39:44,465 Hoje é quinta? 275 00:39:46,301 --> 00:39:48,136 Não, sexta. 276 00:39:50,555 --> 00:39:52,348 Sexta. 277 00:39:54,934 --> 00:39:56,728 Sexta. 278 00:39:59,856 --> 00:40:01,566 Sexta. 279 00:40:02,233 --> 00:40:03,943 Sexta. 280 00:40:04,277 --> 00:40:06,696 Sexta. Mestre. 281 00:40:07,739 --> 00:40:08,865 Mestre. 282 00:40:09,449 --> 00:40:11,367 Mestre. Sexta. 283 00:40:14,078 --> 00:40:15,913 Mestre. 284 00:40:16,789 --> 00:40:18,374 Sexta. 285 00:40:21,252 --> 00:40:23,046 Isso. 286 00:40:24,589 --> 00:40:26,549 Sexta. 287 00:40:28,426 --> 00:40:30,094 Sexta. 288 00:40:47,862 --> 00:40:49,364 Você dorme aqui. 289 00:40:50,156 --> 00:40:54,077 Você dorme aqui. 290 00:41:16,766 --> 00:41:18,685 Só até de manhã. 291 00:41:27,443 --> 00:41:29,362 Comida. 292 00:42:10,027 --> 00:42:12,029 Parado aí. 293 00:42:18,786 --> 00:42:20,538 Comida. 294 00:42:28,337 --> 00:42:30,214 Mestre. 295 00:42:35,636 --> 00:42:37,346 Fique. 296 00:42:37,889 --> 00:42:39,891 Fique, fique. 297 00:42:43,060 --> 00:42:46,522 Venha cá. Venha cá. 298 00:43:07,293 --> 00:43:12,089 Fui injusto com o pobre selvagem e me sentia mal por isso. 299 00:43:12,465 --> 00:43:15,468 Ficou claro para mim que não encontraria criatura melhor... 300 00:43:15,468 --> 00:43:18,763 para ter sob o meu jugo benevolente. 301 00:43:18,763 --> 00:43:22,934 Pelo menos, era assim que eu via a coisa. 302 00:43:45,498 --> 00:43:48,835 Sexta era constante e diligente no trabalho... 303 00:43:48,835 --> 00:43:53,631 e provou que sabia plantar e colher. 304 00:43:53,631 --> 00:43:57,969 Para a minha surpresa, passou até a me ensinar. 305 00:43:57,969 --> 00:44:02,390 Em troca, dispus-me a ensinar o inglês do rei. 306 00:44:02,390 --> 00:44:03,891 Depois de seis meses... 307 00:44:03,891 --> 00:44:08,396 fiquei atônito ao vê-lo aprender com tanta proficiência. 308 00:44:08,396 --> 00:44:14,193 Mas outros aspectos da educação de Sexta foram mais árduos. 309 00:44:18,698 --> 00:44:21,701 Sexta, quero lhe falar sobre Deus. 310 00:44:23,995 --> 00:44:27,999 - Deus? - Aquele que o fez, o criador. 311 00:44:28,416 --> 00:44:30,126 Deus. 312 00:44:30,126 --> 00:44:33,421 Ele fez tudo. Ele fez você. 313 00:44:33,421 --> 00:44:35,923 - Pakia. - Pakia? 314 00:44:42,555 --> 00:44:43,681 Pakia, Deus. 315 00:44:44,223 --> 00:44:46,017 Crocodilo. 316 00:44:46,017 --> 00:44:50,229 Muito tempo atrás, nenhuma terra, só água. 317 00:44:50,229 --> 00:44:51,731 Genesis. 318 00:44:51,981 --> 00:44:54,817 Pakia morava na água. 319 00:44:55,902 --> 00:44:57,194 Fez tingpopo. 320 00:44:58,029 --> 00:45:01,407 - Fez tangpopo. - Ele fez o sol e a lua. 321 00:45:01,949 --> 00:45:05,995 Sol e lua se casaram e tiveram bebê: homem. 322 00:45:05,995 --> 00:45:08,706 Ele fez todos os homens. Ele me fez. 323 00:45:08,706 --> 00:45:12,251 Não. Deus fez você. 324 00:45:12,251 --> 00:45:15,963 - Pakia. - Não pode adorar um crocodilo. 325 00:45:15,963 --> 00:45:18,883 Por que não? Dentes de crocodilo. 326 00:45:18,883 --> 00:45:23,971 Esse crocodilo, esse Pakia, lhe diz para comer a carne dos inimigos? 327 00:45:24,221 --> 00:45:26,474 Para ficar forte. 328 00:45:26,474 --> 00:45:28,893 Você come peixe e nada bem. 329 00:45:29,477 --> 00:45:31,938 Você come lagarto e escala bem. 330 00:45:31,938 --> 00:45:34,982 Você come coração e fica forte. 331 00:45:34,982 --> 00:45:37,818 Paganismo e blasfêmia, Sexta! 332 00:45:39,278 --> 00:45:43,407 O verdadeiro Deus é maior e mais poderoso. 333 00:45:44,700 --> 00:45:47,203 O verdadeiro Deus é amor. 334 00:45:47,203 --> 00:45:49,497 Ele nos ensina a amar nossos inimigos. 335 00:45:51,832 --> 00:45:56,587 Pakia não é Deus. 336 00:46:00,383 --> 00:46:02,301 Mostre Deus. 337 00:46:03,511 --> 00:46:05,054 Não posso. 338 00:46:05,054 --> 00:46:07,390 Eu mostro Pakia, você mostra Deus. 339 00:46:07,390 --> 00:46:09,183 Não dá para ver Deus. 340 00:46:09,183 --> 00:46:12,186 Ele está no espírito, na alma. 341 00:46:12,186 --> 00:46:14,438 Eu vejo espírito nas árvores. 342 00:46:14,438 --> 00:46:17,274 Eu vejo espírito nas árvores, nos animais. 343 00:46:17,274 --> 00:46:18,776 Em todo lugar. 344 00:46:18,776 --> 00:46:21,278 Aqui. Deus está aqui. 345 00:46:21,278 --> 00:46:24,865 Aqui está a prova viva de Deus, na palavra sagrada Dele. 346 00:46:24,865 --> 00:46:30,830 O testamento do seu amor, da sua sabedoria, do plano divino. Aqui. 347 00:46:41,340 --> 00:46:42,633 Onde? 348 00:46:42,633 --> 00:46:45,052 - Não vejo Deus. - Não, tolo. Precisa ler. 349 00:46:45,052 --> 00:46:47,013 Veja o que fez, selvagem. 350 00:46:47,263 --> 00:46:52,393 Essa blasfêmia e a sua alma serão condenadas ao tormento eterno. 351 00:46:56,564 --> 00:46:57,940 Não gosto do seu Deus. 352 00:47:00,401 --> 00:47:02,570 Não gosto de você. 353 00:47:08,409 --> 00:47:11,620 Perdoai a quem nos tenha ofendido... 354 00:47:11,620 --> 00:47:14,081 e pecado contra Vós, Senhor. 355 00:47:21,922 --> 00:47:25,134 Eu sabia que me arrependeria de minhas duras palavras. 356 00:47:25,134 --> 00:47:28,387 Se Sexta havia lucrado com o nosso encontro, eu não sei. 357 00:47:28,387 --> 00:47:32,016 Mas eu era grato à providência divina por mandar esse homem para me servir. 358 00:47:35,269 --> 00:47:37,897 Estou muito só novamente. 359 00:47:37,897 --> 00:47:40,066 Eu me viro bem sem ele. 360 00:47:40,066 --> 00:47:43,110 Como bastante bem, vivo uma vida tolerável. 361 00:47:43,110 --> 00:47:46,530 Mas sinto falta dele como companheiro. 362 00:47:54,830 --> 00:47:57,333 Passaram-se várias semanas. 363 00:47:57,333 --> 00:47:59,251 Nossos caminhos se cruzam... 364 00:47:59,251 --> 00:48:02,463 mas não nos falamos, não nos comunicamos. 365 00:48:04,131 --> 00:48:07,259 Em meus estudos de história, escrevi sobre as guerras religiosas... 366 00:48:07,259 --> 00:48:10,596 que assombram a humanidade desde os primórdios. 367 00:48:10,596 --> 00:48:15,017 Que triste, pensei, que neste universo de dois... 368 00:48:15,267 --> 00:48:19,021 a religião nos faça declarar nossa guerra particular. 369 00:48:21,273 --> 00:48:23,776 Mas algo precisava ser feito. 370 00:48:51,929 --> 00:48:53,681 Sexta. 371 00:49:28,924 --> 00:49:31,343 Não podemos continuar assim. É bobagem. 372 00:49:33,304 --> 00:49:35,639 Nós dois, na mesma ilha, sem se falar... 373 00:49:35,639 --> 00:49:37,099 sem dividir o que temos. 374 00:49:44,440 --> 00:49:46,734 Desculpe por tudo que eu disse. 375 00:49:47,902 --> 00:49:49,737 E tudo que fiz. 376 00:49:50,738 --> 00:49:52,656 Eu estava com raiva. 377 00:49:54,200 --> 00:49:56,118 Peço desculpas. 378 00:49:59,830 --> 00:50:01,707 Quero que volte. 379 00:50:12,301 --> 00:50:15,012 Peixe bom. Coma. 380 00:50:30,861 --> 00:50:33,614 Lá vai ele. Calma. Isso. 381 00:50:33,614 --> 00:50:36,158 Vamos. Em frente. Isso. 382 00:50:36,158 --> 00:50:37,910 Agora, éramos três. 383 00:50:37,910 --> 00:50:40,871 Mais uma vez, ouvi o som de risadas. 384 00:50:41,372 --> 00:50:43,999 - A dele e a minha. - Ande. Vamos. 385 00:50:46,919 --> 00:50:48,712 - Isso. - O meu ganhou. 386 00:50:48,712 --> 00:50:51,257 Ganhei. Ganhei. 387 00:50:51,257 --> 00:50:53,968 Ganhei. Ganhei. 388 00:50:53,968 --> 00:50:56,971 Caia você na água. Eu não vou. 389 00:50:56,971 --> 00:50:58,264 Vamos pegar lagartos grandes. 390 00:50:58,264 --> 00:51:00,766 Finalmente, ganhei. Eu ganhei. 391 00:51:03,477 --> 00:51:07,273 Eu não tinha me esquecido de quem trouxe Sexta para a minha ilha... 392 00:51:07,273 --> 00:51:09,233 nem da probabilidade de eles voltarem. 393 00:51:09,233 --> 00:51:12,987 Parece que os Nima eram a maior tribo da ilha de Sexta. 394 00:51:12,987 --> 00:51:15,114 E Sexta tinha sido dado pelo seu povo... 395 00:51:15,114 --> 00:51:17,533 como pagamento a esses selvagens. 396 00:51:17,533 --> 00:51:20,327 - Poderosa. - Sunguna, poder. 397 00:51:20,327 --> 00:51:22,621 Poder da pólvora. 398 00:51:22,621 --> 00:51:25,582 Isto. Poder. 399 00:51:25,582 --> 00:51:28,669 É o que os Nima querem. Este pó os faz poderosos. 400 00:51:28,669 --> 00:51:30,546 Para ser grandes guerreiros. 401 00:51:33,507 --> 00:51:35,134 Eles voltarão. 402 00:51:35,134 --> 00:51:38,804 Então, decidi me preparar para eles. 403 00:51:38,804 --> 00:51:42,474 Como caçadores, armamos emboscadas e nos preparamos para recebê-los. 404 00:51:43,017 --> 00:51:46,145 Expliquei a Sexta que essa mágica dos brancos... 405 00:51:46,145 --> 00:51:49,773 faria com que os inimigos fossem encontrar Pakia... 406 00:51:49,773 --> 00:51:52,776 muito mais cedo do que eles imaginavam. 407 00:52:55,214 --> 00:52:57,174 Skipper. 408 00:52:59,218 --> 00:53:00,969 Skipper. 409 00:53:02,054 --> 00:53:03,889 Skipper! 410 00:53:25,327 --> 00:53:27,121 Senhor... 411 00:53:28,580 --> 00:53:32,751 agradeço pelo tempo que passei com essa criatura fiel. 412 00:53:37,881 --> 00:53:39,967 Ele era meu amigo. 413 00:53:50,936 --> 00:53:53,939 Skipper vai para o céu do Crusoé? 414 00:53:56,775 --> 00:53:59,570 Cães não têm alma, Sexta. 415 00:54:01,238 --> 00:54:03,949 Só pessoas têm almas mortais. 416 00:54:05,200 --> 00:54:07,619 Só as pessoas vão para o céu. 417 00:54:07,619 --> 00:54:10,873 Que pena. Bom cão. 418 00:54:10,873 --> 00:54:12,249 É. 419 00:54:15,127 --> 00:54:19,798 Sexta pede para Pakia cuidar do espírito do cão. 420 00:54:29,766 --> 00:54:31,602 Pakia. 421 00:54:43,655 --> 00:54:48,327 Lições de humildade não de difícil aprendizado para a alma teimosa. 422 00:54:49,077 --> 00:54:52,831 Um dia, achei que meu caminho era o certo. 423 00:54:53,540 --> 00:54:56,168 Agora, já não tinha tanta certeza. 424 00:55:02,633 --> 00:55:05,511 Os Nima vão voltar. 425 00:55:05,511 --> 00:55:08,972 Com a lua nova, muitos guerreiros virão. 426 00:55:08,972 --> 00:55:10,265 Querem sua mágica. 427 00:55:10,265 --> 00:55:12,518 Mas não podemos contra todos eles. 428 00:55:12,518 --> 00:55:14,937 Podemos construir um barco. Ir para a sua ilha. 429 00:55:14,937 --> 00:55:16,563 Não. 430 00:55:16,563 --> 00:55:20,192 - Não podemos. - Por que não? 431 00:55:20,734 --> 00:55:23,737 Não podemos. Nunca poderemos. 432 00:55:23,737 --> 00:55:27,032 Sou um homem morto. Esta ilha é para os mortos. 433 00:55:27,032 --> 00:55:30,661 E vai ser mesmo, se ficarmos. 434 00:55:30,661 --> 00:55:33,747 Vamos construir barco. Vá para a sua ilha. 435 00:55:33,747 --> 00:55:35,457 Se eu pudesse. 436 00:55:35,457 --> 00:55:37,668 Minha ilha fica do outro lado do mundo. 437 00:55:38,210 --> 00:55:40,546 A muitas e muitas luas daqui. 438 00:55:40,546 --> 00:55:41,880 Qual o nome dela? 439 00:55:47,219 --> 00:55:49,930 Bretanha. Grã-Bretanha. 440 00:55:51,723 --> 00:55:53,517 "Britani"? 441 00:55:54,142 --> 00:55:55,644 É. 442 00:55:55,644 --> 00:55:57,062 Nua Britani. 443 00:56:02,776 --> 00:56:03,902 Conhece? 444 00:56:05,779 --> 00:56:07,906 Não é tão longe. Uma lua, talvez. 445 00:56:13,453 --> 00:56:15,539 Quer dizer Nova Bretanha? 446 00:56:15,539 --> 00:56:16,873 Nua Britani. 447 00:56:19,376 --> 00:56:22,379 O nome certo, Uua-ma-tupiit. 448 00:56:22,379 --> 00:56:25,882 Os brancos chamam de "Nua Britani". 449 00:56:27,384 --> 00:56:28,927 Já tinha visto brancos antes de mim? 450 00:56:29,636 --> 00:56:32,806 Meu pai me contou sobre brancos há muito tempo. 451 00:56:32,806 --> 00:56:34,891 Não são bons. 452 00:56:34,891 --> 00:56:37,561 Branco leva tudo e não dá nada. 453 00:56:38,061 --> 00:56:42,441 Tomam terras, gente. Gente Tanga. 454 00:56:42,441 --> 00:56:44,109 Escravizam pessoas. 455 00:56:48,196 --> 00:56:51,199 Você não é homem branco, Mestre. 456 00:56:51,575 --> 00:56:52,868 É um bom homem. 457 00:56:54,828 --> 00:56:58,332 Se sua ilha for perto da Nova Bretanha, podemos ir para lá. 458 00:56:58,332 --> 00:57:00,959 Não posso. Não me peça isso, Mestre. 459 00:57:00,959 --> 00:57:02,586 Meu nome não é "Mestre"! 460 00:57:10,636 --> 00:57:12,679 Meu nome é Robinson Crusoé. 461 00:57:15,432 --> 00:57:16,975 Rob... 462 00:57:16,975 --> 00:57:18,727 Robina Crus... 463 00:57:18,727 --> 00:57:20,103 Crusoé, sim. 464 00:57:22,189 --> 00:57:23,523 Que nome é "Mestre"? 465 00:57:26,652 --> 00:57:28,570 Homem branco. 466 00:57:30,197 --> 00:57:32,991 - Sou escravo para você? - Não. 467 00:57:32,991 --> 00:57:34,868 Foi um erro. 468 00:57:35,452 --> 00:57:38,038 - Não sou seu escravo. - Não. 469 00:57:38,038 --> 00:57:39,665 Não é meu escravo. 470 00:57:39,665 --> 00:57:41,708 Somos amigos. Podemos ser amigos. 471 00:57:41,708 --> 00:57:43,210 Podemos construir um barco. 472 00:57:43,210 --> 00:57:45,170 Podemos fazer um barco e sair daqui! 473 00:57:58,058 --> 00:58:01,520 Você me salvou a vida. Não posso matá-lo. 474 00:58:01,520 --> 00:58:03,146 Melhor eu me matar. 475 00:58:03,146 --> 00:58:07,359 Fique na ilha e morra. Mas eu vou fazer o barco. 476 00:58:07,359 --> 00:58:09,569 E vou viver! 477 00:58:15,659 --> 00:58:20,580 Minha arrogância me fez perder o amigo pela segunda vez. 478 00:58:20,580 --> 00:58:22,416 E eu estava sozinho de novo. 479 00:58:25,168 --> 00:58:27,546 Se o que Sexta disse era verdade... 480 00:58:27,546 --> 00:58:29,881 eu estava a menos de um mês de viagem da Nova Bretanha... 481 00:58:29,881 --> 00:58:33,719 uma colônia de Sua Majestade perto de Nova Guiné. 482 00:58:36,388 --> 00:58:39,891 Mas meu tempo era curto. Precisava partir antes da lua nova. 483 00:58:39,891 --> 00:58:43,019 A temporada dos tufões logo chegaria. 484 00:59:04,249 --> 00:59:08,462 Eu sabia que teria de partir logo, ou perderia a chance. 485 00:59:08,462 --> 00:59:11,506 Se é que já não havia perdido. 486 00:59:15,260 --> 00:59:18,764 Como me arrependi de falar sem pensar. 487 00:59:20,557 --> 00:59:24,269 Muito provavelmente, não veria meu amigo novamente. 488 00:59:36,448 --> 00:59:37,783 Não sou escravo. 489 00:59:49,961 --> 00:59:51,588 Eu sei, Sexta. 490 00:59:53,799 --> 00:59:55,801 É meu amigo. 491 01:00:11,233 --> 01:00:13,485 Vou dizer meu nome espiritual. 492 01:00:16,988 --> 01:00:20,826 Só o espírito e os adultos Tanga sabem. 493 01:00:32,003 --> 01:00:33,505 Por que está me dizendo isso? 494 01:00:34,172 --> 01:00:37,634 Crusoé salvou minha vida. Não digo mais nada. 495 01:00:44,266 --> 01:00:48,687 Dá poder do pássaro. Para voo seguro. 496 01:01:10,333 --> 01:01:12,919 Rápido. Rápido. 497 01:01:23,805 --> 01:01:25,432 Temendo a tempestade fosse... 498 01:01:25,432 --> 01:01:28,602 tão forte quanto a que me jogou na ilha... 499 01:01:28,602 --> 01:01:31,855 abrigamos nossos animais como podíamos... 500 01:01:34,274 --> 01:01:36,526 e esperamos juntos a tormenta... 501 01:01:36,526 --> 01:01:40,488 que acabou se revelando mais assustadora do que qualquer outra. 502 01:03:09,995 --> 01:03:13,039 Não há tempo para fazer barco novo. 503 01:03:13,707 --> 01:03:15,792 Lua quase grande. 504 01:03:15,792 --> 01:03:17,961 Os Nima virão. Muitos guerreiros. 505 01:03:17,961 --> 01:03:21,965 Não temos onde nos esconder. Teremos que lutar contra eles. 506 01:03:21,965 --> 01:03:23,174 Podemos morrer. 507 01:03:23,174 --> 01:03:26,678 Morrer não importa. Todo homem morre. 508 01:03:26,678 --> 01:03:29,514 O que importa é como morre. 509 01:03:33,727 --> 01:03:36,146 Então, morreremos como guerreiros. 510 01:03:59,878 --> 01:04:01,796 Quando veio a última lua cheia... 511 01:04:01,796 --> 01:04:05,842 eu sabia que vários guerreiros Nima não tinham caído nas armadilhas. 512 01:04:05,842 --> 01:04:08,845 Desta vez, o inimigo saberia que estávamos ali. 513 01:04:12,390 --> 01:04:18,396 Nossos aliados seriam engenhosidade e a pólvora que nos restava. 514 01:04:55,934 --> 01:04:57,685 Pakia. 515 01:05:01,648 --> 01:05:03,900 Pai nosso que estais no céu, santificado seja o Vosso nome. 516 01:05:07,695 --> 01:05:10,365 O pão nosso de cada dia nos dai hoje. Perdoai as nossas ofensas... 517 01:05:10,365 --> 01:05:12,575 assim como perdoamos a quem nos tenha ofendido. 518 01:05:12,575 --> 01:05:15,954 Não nos deixeis cair em tentação, mas livrai-nos do mal. 519 01:05:15,954 --> 01:05:20,291 Vossa é a glória para todo o sempre... 520 01:05:20,291 --> 01:05:21,918 Amém. 521 01:09:50,937 --> 01:09:55,733 Não sei quanto tempo fiquei lá com Sexta cuidando de mim. 522 01:09:56,442 --> 01:09:59,070 Sentia pouca dor agora... 523 01:09:59,070 --> 01:10:02,740 mas o frio se espalhava por todo o corpo. 524 01:10:05,868 --> 01:10:08,371 Não quero morrer aqui. 525 01:10:10,540 --> 01:10:13,751 Fica comigo até eu... Por favor. 526 01:10:16,963 --> 01:10:19,173 Depois, volte para o seu povo. 527 01:10:19,173 --> 01:10:21,050 Não posso. Nunca mais. 528 01:10:21,050 --> 01:10:22,593 Você precisa. 529 01:10:22,593 --> 01:10:25,221 Sexta é um homem morto. 530 01:10:25,513 --> 01:10:28,599 Não posso voltar daqui. 531 01:10:29,267 --> 01:10:31,310 Estou morto para meu povo. 532 01:10:32,019 --> 01:10:34,105 Sou tanuang. 533 01:10:34,355 --> 01:10:37,233 Esta ilha é para homens mortos. 534 01:10:37,233 --> 01:10:39,735 Ninguém nunca sai. 535 01:10:44,907 --> 01:10:47,326 Não quero morrer aqui. 536 01:10:54,417 --> 01:10:56,669 Por ter sido ofertado em sacrifício... 537 01:10:56,669 --> 01:10:59,505 Sexta foi tido como morto pelo seu povo. 538 01:10:59,505 --> 01:11:02,133 Esse destino era pior do que a própria morte... 539 01:11:02,133 --> 01:11:05,803 pois ele nunca mais seria aceito na sua tribo. 540 01:11:05,803 --> 01:11:11,642 Ironicamente, esse homem morto era minha única chance de vida. 541 01:11:16,772 --> 01:11:18,441 Sex... 542 01:11:19,442 --> 01:11:21,277 Sexta. 543 01:11:28,701 --> 01:11:30,286 Mary. 544 01:11:33,539 --> 01:11:34,999 Robin. 545 01:11:37,793 --> 01:11:39,587 Robin. 546 01:11:43,549 --> 01:11:44,967 Mary. 547 01:11:44,967 --> 01:11:48,304 Mary, Mary, Mary. 548 01:11:52,350 --> 01:11:56,646 Não, não, não. 549 01:11:56,646 --> 01:11:58,731 - Você vive. - Não. 550 01:11:58,731 --> 01:12:02,068 - Sexta cuida de você. - Não, não. 551 01:12:03,152 --> 01:12:04,695 Não... 552 01:12:18,209 --> 01:12:20,711 Sexta leva você para casa. 553 01:12:20,711 --> 01:12:24,507 Sim, sim. Para casa. 554 01:12:47,071 --> 01:12:49,532 Sem qualquer provisão e, no meu caso... 555 01:12:49,532 --> 01:12:52,785 forças para navegar até a Nova Bretanha... 556 01:12:52,785 --> 01:12:55,871 Sexta e eu fomos até a ilha mais próxima. 557 01:12:55,871 --> 01:12:59,834 Mesmo que Sexta acreditasse que seu povo pudesse me curar... 558 01:12:59,834 --> 01:13:03,212 seu destino era muito mais incerto. 559 01:13:16,267 --> 01:13:19,937 Não pude contar os dias passados no mar. 560 01:13:19,937 --> 01:13:23,816 Com a graça de Deus, só encontramos bons ventos. 561 01:13:23,816 --> 01:13:28,404 E, com Sexta como guia, navegamos em segurança até sua ilha. 562 01:14:42,061 --> 01:14:44,730 Sexta! 563 01:14:46,232 --> 01:14:49,902 Sexta! 564 01:15:09,588 --> 01:15:11,173 Vai melhorar. 565 01:15:11,924 --> 01:15:13,551 Ela usa folhas mágicas. 566 01:15:16,470 --> 01:15:18,180 Obrigado. 567 01:15:21,517 --> 01:15:23,227 Sua mulher? 568 01:15:25,521 --> 01:15:27,064 Era minha mulher. 569 01:15:27,064 --> 01:15:30,276 Achou que morri quando os Nima me levaram. 570 01:15:30,901 --> 01:15:34,447 Não voltei, e ela se casou com outro. 571 01:15:45,666 --> 01:15:47,168 Sou um espírito do mal? 572 01:15:47,835 --> 01:15:50,504 Eles acham que vende escravos. 573 01:15:51,505 --> 01:15:55,634 Muitas vezes, brancos veem e levam guerreiros. 574 01:15:55,634 --> 01:15:57,470 Muitos jovens. 575 01:15:58,929 --> 01:16:00,347 Levaram meu filho. 576 01:16:02,266 --> 01:16:03,768 Sexta... 577 01:16:06,604 --> 01:16:09,648 Acham que você veio pegar escravos. 578 01:16:17,656 --> 01:16:20,951 Se sou tão mau, por que ela me ajuda? 579 01:16:21,827 --> 01:16:23,829 Está doente. 580 01:16:24,288 --> 01:16:27,750 Não é bom matar doente. Não se faz. 581 01:16:54,318 --> 01:16:56,237 Ele reza aos deuses. 582 01:16:56,237 --> 01:16:57,488 Sei. 583 01:16:57,488 --> 01:16:59,573 O que estão dizendo? 584 01:17:00,658 --> 01:17:01,867 Vamos lutar. 585 01:17:01,867 --> 01:17:03,994 Um de nós morre. 586 01:17:03,994 --> 01:17:07,706 Se eu matar, posso ficar. 587 01:17:07,706 --> 01:17:10,376 Se você matar, pode ir. 588 01:17:10,376 --> 01:17:13,170 Não posso matá-lo. Não vou matá-lo. 589 01:17:13,170 --> 01:17:15,506 Sou um homem morto. 590 01:17:15,506 --> 01:17:19,552 Sem mulher, sem filho homem. Melhor morrer guerreiro. 591 01:18:10,769 --> 01:18:12,104 Não vou lutar. 592 01:18:13,105 --> 01:18:14,648 Você deve. 593 01:18:15,399 --> 01:18:17,067 Ou matam nós dois. 594 01:19:29,139 --> 01:19:30,599 Não posso fazer isso. 595 01:19:55,124 --> 01:19:59,670 Todo-Poderoso, receba-me no paraíso, se eu assim merecer. 596 01:20:03,132 --> 01:20:04,299 Mate-me e viva. 597 01:20:04,967 --> 01:20:07,219 Não posso matar amigo. 598 01:20:08,012 --> 01:20:09,638 Mate. 599 01:20:11,473 --> 01:20:13,559 Mate. 600 01:20:39,460 --> 01:20:43,005 Venham. Aqui. 601 01:20:43,005 --> 01:20:45,299 Por aqui. Venham. 602 01:20:51,221 --> 01:20:54,600 Não se preocupe. Esses selvagens não podem lhe fazer mal. 603 01:20:55,893 --> 01:20:59,730 Não! 604 01:20:59,730 --> 01:21:03,067 Não! 605 01:21:03,901 --> 01:21:07,905 Não! 606 01:21:20,626 --> 01:21:25,297 Então, o destino deixou seu golpe mais baixo para o final. 607 01:21:25,297 --> 01:21:28,717 Como um duelo me fez fugir da minha terra natal... 608 01:21:28,717 --> 01:21:33,013 a luta entre dois amigos resultou na minha volta. 609 01:21:34,973 --> 01:21:38,268 Eu devia minha liberdade aos homens que mataram meu amigo... 610 01:21:39,269 --> 01:21:42,648 que dizimaram seu povo e sua família. 611 01:21:45,943 --> 01:21:50,572 Os traficantes de escravos cuidaram de mim e me deixaram em Lisboa. 612 01:21:51,240 --> 01:21:54,284 Lá, fui levado para um navio mercante. 613 01:21:54,284 --> 01:21:58,288 Seis anos depois da minha partida da Escócia... 614 01:21:58,288 --> 01:22:00,332 voltei para casa. 615 01:23:48,273 --> 01:23:50,734 Foi ele quem lhe deu o diário. 616 01:23:51,777 --> 01:23:52,903 Foi. 617 01:23:53,403 --> 01:23:55,113 Robert, preciso escrever isto. 618 01:24:52,838 --> 01:24:54,298 Sente falta dele, não sente? 619 01:24:55,173 --> 01:24:57,259 Ele salvou minha vida. 620 01:24:57,884 --> 01:24:59,803 Ele o trouxe de volta para mim. 621 01:25:03,265 --> 01:25:04,766 Mais sábio? 622 01:25:10,022 --> 01:25:11,898 Talvez. 623 01:25:26,330 --> 01:25:30,500 Mary e eu nos casamos e constituímos família. 624 01:25:30,500 --> 01:25:34,004 Fomos abençoados com felicidade e prosperidade. 625 01:25:34,004 --> 01:25:37,632 Mas, pelo resto dos meus dias... 626 01:25:38,300 --> 01:25:44,514 eu me lembraria muito do homem que me deu o maior presente de todos... 627 01:25:44,514 --> 01:25:46,391 a minha vida... 628 01:25:46,391 --> 01:25:48,685 praticamente perdida... 629 01:25:49,394 --> 01:25:50,812 e a sua amizade... 630 01:25:51,897 --> 01:25:53,732 até a morte. 631 01:26:05,827 --> 01:26:07,913 Em 1717, Daniel Defoe terminou seu primeiro romance, 632 01:26:07,913 --> 01:26:09,915 "AS AVENTURAS DE ROBINSON CRUSOÉ." 633 01:26:09,915 --> 01:26:12,376 O livro fez sucesso e trouxe fama ao autor, 634 01:26:12,376 --> 01:26:15,128 que contou a história incrível de um homem para o mundo. 635 01:26:15,128 --> 01:26:17,422 Defoe ainda escreveu "MOLL FLANDERS," 636 01:26:17,422 --> 01:26:18,840 "A JOURNAL OF THE PLAGUE YEAR," e "ROXANA". 637 01:26:19,925 --> 01:26:23,220 Daniel Defoe morreu em 1731, 638 01:26:23,220 --> 01:26:30,102 mas a história de ROBINSON CRUSOÉ ainda é contada.