1
00:00:31,773 --> 00:00:34,571
Dos familias de idéntico linaje,
2
00:00:34,653 --> 00:00:37,725
en la bella Verona, lugar de la acción,
3
00:00:37,813 --> 00:00:40,885
inician nuevas peleas por viejos odios.
4
00:00:40,973 --> 00:00:44,090
La sangre de la ciudad
mancha de sangre al ciudadano.
5
00:00:44,173 --> 00:00:46,926
De las oscuras entrañas de los dos rivales,
6
00:00:47,013 --> 00:00:50,005
nacieron dos amantes con mal sino.
7
00:00:50,093 --> 00:00:52,653
Su lamentable fin, su desventura,
8
00:00:52,733 --> 00:00:55,930
entierra con su muerte
el rencor de los padres.
9
00:00:56,013 --> 00:00:58,766
El terrible desarrollo de su amor mortal
10
00:00:58,853 --> 00:01:01,526
y la inconmensurable ira paterna,
11
00:01:01,613 --> 00:01:05,367
que sólo el fin de los dos
hijos conseguirá extinguir,
12
00:01:05,453 --> 00:01:08,092
ocupará nuesta atención
en las próximas horas.
13
00:01:10,493 --> 00:01:15,442
EN LA BELLA VERONA
14
00:01:26,933 --> 00:01:29,572
Dos familias,
15
00:01:29,653 --> 00:01:31,723
de idéntico linaje,
16
00:01:31,813 --> 00:01:35,283
en la bella Verona, lugar de la acción,
17
00:01:35,373 --> 00:01:40,367
inician nuevas peleas por viejos odios.
18
00:01:40,453 --> 00:01:44,765
La sangre de la ciudad
mancha de sangre al ciudadano.
19
00:01:46,773 --> 00:01:52,052
De las fatales entrañas de esos dos rivales,
20
00:01:53,093 --> 00:01:58,008
nacen dos amantes con mal sino.
21
00:01:59,693 --> 00:02:00,967
EL PADRE DE JULIETA
22
00:02:01,853 --> 00:02:03,650
LA MADRE DE JULIETA
23
00:02:05,013 --> 00:02:06,765
EL PADRE DE ROMEO
24
00:02:07,373 --> 00:02:09,568
LA MADRE DE ROMEO
25
00:02:10,373 --> 00:02:11,965
EL JEFE DE POLICÍA
26
00:02:12,813 --> 00:02:14,769
EL HIJO DEL GOBERNADOR
27
00:02:15,573 --> 00:02:17,165
EL MEJOR AMIGO DE ROMEO
28
00:02:33,893 --> 00:02:38,683
¡Un perro de la casa de
los Capuletos me provoca!
29
00:02:44,973 --> 00:02:46,964
¡Excremento de buhonero!
30
00:02:47,053 --> 00:02:50,329
¡Orinal del Rey! ¡Púdrete!
31
00:02:52,973 --> 00:02:54,167
LOS CHICOS MONTESCO
32
00:02:58,213 --> 00:03:00,124
COMERCIO HASTA LA POSTERIDAD
POR CONSTRUCCIONES MONTESCO
33
00:03:06,453 --> 00:03:10,207
- La riña es entre nuestros amos.
- ¡Y entre nosotros, sus hombres!
34
00:03:22,533 --> 00:03:25,206
LOS CHICOS CAPULETO
35
00:03:33,093 --> 00:03:37,211
¡Deja que vea, se acerca pelea!
36
00:03:37,293 --> 00:03:41,252
¡Yno soy mal pedazo de carne!
37
00:03:41,333 --> 00:03:42,812
¡Yo soy...
38
00:03:44,293 --> 00:03:47,444
un bonito pedazo de carne!
39
00:03:49,373 --> 00:03:51,762
UN CAPULETO
40
00:03:51,853 --> 00:03:55,562
- ¡Ahí llegan los Capuleto!
- Pelea. Yo te cubro.
41
00:04:15,613 --> 00:04:19,083
Yo me burlaré de ellos,
y será una deshonra si se dejan insultar.
42
00:04:35,733 --> 00:04:37,451
¡Ve! ¡Yo te cubro!
43
00:04:39,573 --> 00:04:42,371
- ¿Os estáis burlando de nosotros?
- Yo... estoy haciendo burla.
44
00:04:42,453 --> 00:04:44,523
¿Os burláis de nosotros, señor?
45
00:04:44,613 --> 00:04:47,047
- ¿Nos ampara la ley si digo que sí?
- ¡No!
46
00:04:47,133 --> 00:04:50,205
¡No, señor, no me burlo de vos,
pero me burlo, señor!
47
00:04:50,293 --> 00:04:53,205
- ¿Queréis pelea?
- ¿Pelea, señor? ¡No, señor!
48
00:04:53,293 --> 00:04:56,205
Si la queréis, aquí me tenéis.
Sirvo tan bien como vos...
49
00:04:56,293 --> 00:04:57,248
Pero no mejor.
50
00:04:58,293 --> 00:05:00,329
Ahí viene un pariente. ¡Di que mejor!
51
00:05:00,413 --> 00:05:02,165
- ¡Sí, mejor!
- ¡Mentira!
52
00:05:02,733 --> 00:05:04,325
¡Desenfundad si es que sois hombres!
53
00:05:07,813 --> 00:05:09,610
¡Preparaos, necios! Ignoráis lo que hacéis.
54
00:05:09,693 --> 00:05:12,810
EL PRIMO DE ROMEO
55
00:05:16,773 --> 00:05:18,286
¡Guardad las armas!
56
00:05:31,053 --> 00:05:34,011
AÑADA MÁS LEÑA AL FUEGO
57
00:05:41,133 --> 00:05:44,489
EL PRIMO DE JULIETA
58
00:05:48,013 --> 00:05:51,210
¿Cómo desenfundas delante de estos...
rastreros esclavos?
59
00:05:53,173 --> 00:05:55,004
Vuélvete, Benvolio,
60
00:05:56,213 --> 00:05:58,852
y contempla tu muerte.
61
00:05:59,853 --> 00:06:01,844
Sólo quiero poner paz.
62
00:06:01,933 --> 00:06:03,889
Guarda el arma,
63
00:06:03,973 --> 00:06:06,487
o separemos con ella a estos hombres.
64
00:06:06,733 --> 00:06:08,724
¿Paz?
65
00:06:09,173 --> 00:06:11,004
¿Paz?
66
00:06:11,093 --> 00:06:13,084
Odio esa palabra...
67
00:06:14,373 --> 00:06:16,045
como al infierno,
68
00:06:16,133 --> 00:06:17,851
y a los Montesco,
69
00:06:21,693 --> 00:06:22,728
y a ti mismo.
70
00:06:57,693 --> 00:06:59,649
- ¡Venga! ¡Vamos!
- ¡Espera!
71
00:07:04,573 --> 00:07:06,643
¡Vamos!
72
00:08:10,813 --> 00:08:13,202
Nuevas peleas por viejos odios...
73
00:08:18,333 --> 00:08:19,163
¡Se van por allí!
74
00:08:26,173 --> 00:08:28,164
¡Mi arma de largo alcance!
75
00:08:28,253 --> 00:08:30,847
No darás un paso en busca del enemigo.
76
00:08:38,733 --> 00:08:40,530
¡Súbditos rebeldes,
77
00:08:40,613 --> 00:08:42,331
enemigos de la paz!
78
00:08:42,413 --> 00:08:44,483
¡Tirad al suelo esas armas mal templadas!
79
00:08:46,093 --> 00:08:47,845
¡Bajo pena de tortura,
80
00:08:47,933 --> 00:08:52,723
arrojad de vuestras manos sangrientas
esas armas mal templadas!
81
00:08:54,173 --> 00:08:56,641
Son ya tres las luchas civiles,
82
00:08:56,733 --> 00:09:00,328
fruto de las vanas palabras que tú
provocas, viejo Capuleto, y tú, Montesco,
83
00:09:00,413 --> 00:09:03,325
tres ya las veces que alteráis
el orden de nuestras calles.
84
00:09:04,493 --> 00:09:07,690
Si volvéis a agitar de nuevo nuestras calles,
85
00:09:08,373 --> 00:09:11,763
pagaréis con vuestras vidas
tal ultraje a la paz.
86
00:09:25,533 --> 00:09:27,967
Y Romeo, ¿dónde está? ¿Le habéis visto?
87
00:09:29,013 --> 00:09:31,652
¡Cómo me alegra saber
que no estuvo en la pelea!
88
00:09:32,453 --> 00:09:35,172
Señora, vi paseando
a vuestro hijo muy temprano
89
00:09:35,253 --> 00:09:37,972
entre los sicómoros de la arboleda.
90
00:09:38,053 --> 00:09:40,248
Ha sido visto allí más de una mañana,
91
00:09:40,333 --> 00:09:43,245
aumentando el rocío con sus lágrimas.
92
00:09:43,333 --> 00:09:46,609
Mi melancólico hijo vuelve
a casa huyendo de la luz,
93
00:09:46,693 --> 00:09:50,003
y se encierra luego solo en su cuarto,
94
00:09:50,093 --> 00:09:52,084
cerrando las ventanas,
95
00:09:52,173 --> 00:09:56,963
dejando fuera el día, haciendo en
torno suyo una noche artificial.
96
00:10:07,533 --> 00:10:09,046
Así pues...
97
00:10:09,133 --> 00:10:13,206
¡Oh, amor pendenciero! ¡Oh, odio amoroso!
98
00:10:14,013 --> 00:10:17,369
¡Oh, esencia nacida de la nada!
99
00:10:17,453 --> 00:10:19,284
Pesada ligereza,
100
00:10:19,373 --> 00:10:21,364
seria vanidad.
101
00:10:22,293 --> 00:10:25,365
Caos deforme de bella apariencia.
102
00:11:12,413 --> 00:11:15,803
Negro y extraño debe resultar ese humor...
103
00:11:17,813 --> 00:11:20,725
si la causa no la quita el buen consejo.
104
00:11:22,573 --> 00:11:24,564
Apartaos, os lo ruego.
105
00:11:27,053 --> 00:11:30,125
Sabré su pena,
o me sentiré contrariado.
106
00:11:30,813 --> 00:11:32,804
Señora, vayámonos.
107
00:11:46,493 --> 00:11:48,484
Feliz mañana, primo.
108
00:11:49,373 --> 00:11:51,364
¿Tan joven es el día?
109
00:11:51,453 --> 00:11:53,523
Apenas tiene nueve horas.
110
00:11:54,253 --> 00:11:56,244
¡Ay de mí, las horas
tristes parecen largas!
111
00:11:59,493 --> 00:12:01,927
¿Era mi padre quien
se iba apresurado?
112
00:12:02,013 --> 00:12:04,049
ÉI era.
113
00:12:04,133 --> 00:12:05,805
¿Qué tristeza alarga las horas de Romeo?
114
00:12:05,893 --> 00:12:07,963
El no tener lo que
al tenerlo las acorta.
115
00:12:08,053 --> 00:12:09,281
- ¿Enamorado?
- Privado de ello.
116
00:12:09,373 --> 00:12:11,648
- ¿Del amor?
- Sin su amor estando enamorado.
117
00:12:11,733 --> 00:12:13,769
¿Por qué el amor tan amable a la vista
118
00:12:13,853 --> 00:12:16,083
ha de ser tan tiránico puesto a prueba?
119
00:12:16,173 --> 00:12:18,641
¿Por qué el amor siendo ciego
120
00:12:18,733 --> 00:12:21,372
puede ver a oscuras el camino a su antojo?
121
00:12:21,453 --> 00:12:23,364
¿Dónde comeremos?
122
00:12:23,453 --> 00:12:24,363
... esta costosa sangre.
123
00:12:24,453 --> 00:12:27,604
Jamás la ira se guardó bien a sí misma.
124
00:12:27,693 --> 00:12:28,808
La ley no ha estado muerta sino adormecida...
125
00:12:28,893 --> 00:12:30,804
¿Qué pelea ha habido?
126
00:12:30,893 --> 00:12:33,202
- Pues...
- Pero no me lo digas. Lo he oído todo.
127
00:12:33,293 --> 00:12:35,853
Hay mucho que hacer con
el odio, y más con el amor.
128
00:12:35,933 --> 00:12:38,163
¡Oh, amor pendenciero. ¡Oh, odio amoroso!
129
00:12:38,253 --> 00:12:40,164
¡Esencia nacida de la nada!
130
00:12:40,253 --> 00:12:42,767
¡Oh, pesada ligereza, seria vanidad!
131
00:12:42,853 --> 00:12:45,447
¡Deforme caos de bella apariencia!
132
00:12:45,533 --> 00:12:47,569
Carga ligera...
133
00:12:48,813 --> 00:12:50,804
¿No te hace reír?
134
00:12:51,173 --> 00:12:53,129
No primo, más bien lloro.
135
00:12:53,213 --> 00:12:55,204
¿Por qué, amigo mío?
136
00:12:55,493 --> 00:12:58,724
- Por el dolor de tu buen corazón.
- Adiós, amigo mío.
137
00:12:58,813 --> 00:13:02,601
Espera, te acompaño.
Sería injusto el que aquí me dejaras.
138
00:13:05,613 --> 00:13:08,207
SOLTERO DEL AÑO
139
00:13:09,973 --> 00:13:13,363
Pero Montesco está tan obligado
como yo a idéntico castigo.
140
00:13:13,453 --> 00:13:16,923
Pienso que no es tan dif'icil,
siendo tan viejos, el mantener la paz.
141
00:13:17,013 --> 00:13:20,369
Ambos gozáis de buena reputación. Resulta
penoso que llevéis tanto tiempo reñidos.
142
00:13:20,533 --> 00:13:22,683
¿Qué decís, señor, a mi pretensión?
143
00:13:22,773 --> 00:13:27,722
Repetiré lo que antes ya os he dicho:
Mi hija aún es ajena a las cosas del mundo.
144
00:13:27,813 --> 00:13:31,806
Dejemos pasar dos veranos más
hasta que esté en sazón para las nupcias.
145
00:13:31,893 --> 00:13:33,690
Otras más jóvenes son ya felices madres.
146
00:13:33,773 --> 00:13:37,004
Y pronto se echan a perder
las que lo son tan pronto.
147
00:13:37,173 --> 00:13:39,448
Esta noche, según vieja
costumbre, doy una fiesta.
148
00:13:39,533 --> 00:13:41,967
Esta noche, en mi humilde casa,
149
00:13:42,053 --> 00:13:45,523
podréis ver pimpollos de mujer
que a las estrellas del cielo cegarían.
150
00:13:46,093 --> 00:13:48,084
Óyelo todo y míralo todo,
151
00:13:48,173 --> 00:13:51,085
y haz la corte a aquella
de mayores méritos.
152
00:13:51,173 --> 00:13:52,686
Ven conmigo.
153
00:13:53,813 --> 00:13:56,043
Dime seriamente,
¿a quién amas?
154
00:13:56,133 --> 00:13:58,203
En serio, primo, amo a una mujer.
155
00:13:58,293 --> 00:14:01,171
Acertado iba yo cuando lo supuse.
156
00:14:01,733 --> 00:14:04,247
¡Qué buen tino!
Y es bella la que amo.
157
00:14:04,333 --> 00:14:07,370
Un blanco hermoso es más fácil de acertar.
158
00:14:08,293 --> 00:14:11,603
En ese tiro fallas.
No la tocará la flecha de cupido;
159
00:14:11,693 --> 00:14:14,082
evita el acecho de ojos tentadores,
160
00:14:14,173 --> 00:14:16,562
y no abre sus carnes al oro que rinde asaltos.
161
00:14:16,653 --> 00:14:19,326
¿Hajurado vivir siempre en castidad?
162
00:14:19,413 --> 00:14:22,007
Así es, y con ese ahorro
hace gran desperdicio.
163
00:14:22,093 --> 00:14:25,688
- Sigue mi consejo. No pienses más en ella.
- Enséñame a olvidar, a no pensar.
164
00:14:25,773 --> 00:14:28,606
Dales a tus ojos libertad
y contempla a otras bellezas.
165
00:14:29,373 --> 00:14:31,284
Romeo, ¿te has vuelto loco?
166
00:14:31,373 --> 00:14:33,967
No, loco no.
Sin embargo, más atado.
167
00:14:34,053 --> 00:14:37,250
Encerrado en prisión, hambriento,
azotado y atormentado.
168
00:14:37,333 --> 00:14:38,243
Buenas tardes, amigo.
169
00:14:39,853 --> 00:14:40,842
Sin resguardo no hay armas.
170
00:14:40,933 --> 00:14:42,685
Os lo diré sin preámbulos.
171
00:14:42,773 --> 00:14:46,243
El rico y famoso Capuleto
celebra su acostumbrada fiesta.
172
00:14:46,333 --> 00:14:49,291
Una bonita reunión.
El señor Placencio y su esposa e hijas,
173
00:14:49,373 --> 00:14:53,889
la señora viuda de Vitruvio,
y sus encantadoras sobrinas Rosalina...
174
00:14:53,973 --> 00:14:56,771
En esa antigua fiesta de Capuleto
cena la bella Rosalina,
175
00:14:56,853 --> 00:14:59,287
con todas las bellezas
más admiradas de Verona.
176
00:14:59,373 --> 00:15:03,286
¡Si no sois de la casa de los Montesco,
venid a beber un vaso de vino!
177
00:15:03,373 --> 00:15:05,648
Id pues allá, y que el ojo
imparcial compare su rostro
178
00:15:05,733 --> 00:15:08,452
con otros que os mostraré
179
00:15:08,533 --> 00:15:11,252
de modo que os hará pensar
que vuestro cisne es un cuervo.
180
00:15:11,333 --> 00:15:13,801
Iré, no para admirar esa visión,
181
00:15:13,893 --> 00:15:16,487
sino por gozar del esplendor de lo que amo.
182
00:15:18,973 --> 00:15:21,646
LA MANSlÓN DE LOS CAPULETO
183
00:15:21,733 --> 00:15:25,282
¡Julieta!
184
00:15:27,813 --> 00:15:29,007
¡Julieta!
185
00:15:29,333 --> 00:15:31,130
¡Julieta!
186
00:15:31,893 --> 00:15:32,882
¡Julieta!
187
00:15:41,293 --> 00:15:42,646
¡Ama!
188
00:15:42,733 --> 00:15:44,849
Ama, ¿dónde está mi hija?
Dile que venga.
189
00:15:44,933 --> 00:15:46,730
Ya la mandé venir. ¡Cielo Santo!
190
00:15:48,413 --> 00:15:50,290
¡Julieta!
191
00:15:54,453 --> 00:15:55,522
¡Julieta!
192
00:15:56,733 --> 00:15:58,371
¡Julieta!
193
00:16:00,453 --> 00:16:03,843
¡Julieta!
194
00:16:03,933 --> 00:16:06,003
Aquí estoy, madre. ¿Qué deseáis?
195
00:16:08,813 --> 00:16:11,646
Ama, déjanos un momento.
Tenemos que hablar a solas.
196
00:16:13,413 --> 00:16:16,689
¡Ama, vuelve!
Lo he pensado mejor.
197
00:16:16,773 --> 00:16:18,684
Queda y escucha.
198
00:16:18,773 --> 00:16:21,924
Mi hija, lo sabes, está en una edad crítica.
199
00:16:22,013 --> 00:16:24,208
Ha sido la niña más bonita
que he amamantado.
200
00:16:24,293 --> 00:16:27,285
Según mis cuentas,
a tu edad tú ya eras hija mía.
201
00:16:29,373 --> 00:16:31,364
Y tú sigues doncella.
202
00:16:31,453 --> 00:16:33,444
¡Seré más breve!
203
00:16:34,093 --> 00:16:36,971
El apuesto Paris te pretende.
204
00:16:37,413 --> 00:16:39,404
¡Vaya hombre, mi niña!
205
00:16:39,493 --> 00:16:42,963
¡Señora, un hombre perfecto!
¡Moldeado en cera parece!
206
00:16:43,053 --> 00:16:45,487
En el estío de Verona no hay flor tan bella.
207
00:16:45,573 --> 00:16:47,689
Sí, es una flor. Una flor, ciertamente...
208
00:16:47,773 --> 00:16:48,728
¡Ama!
209
00:16:48,813 --> 00:16:50,644
Le veréis esta noche en nuestra fiesta.
210
00:16:50,733 --> 00:16:54,089
Su rostro es como un libro abierto,
léelo bien y encontrarás escrito el gozo
211
00:16:54,173 --> 00:16:55,686
con amorosa pluma.
212
00:16:55,773 --> 00:16:59,607
Este... precioso libro de amor,
este amante sin encuadernar,
213
00:16:59,693 --> 00:17:02,161
tan sólo precisa ligaduras
para ser más hermoso.
214
00:17:02,253 --> 00:17:04,892
Así compartirás todo lo que posee él,
215
00:17:04,973 --> 00:17:07,851
no disminuyéndote a ti al poseerte.
216
00:17:09,373 --> 00:17:11,329
¿Disminuir? Aumentar es
lo que nos hacen los hombres.
217
00:17:18,973 --> 00:17:21,487
¿Crees que puedes amar a Paris?
218
00:17:21,573 --> 00:17:24,485
Trataré de gustarle,
si el tratar llega a gustar.
219
00:17:24,573 --> 00:17:26,643
Pero mis ojos no le mirarán más allá
220
00:17:26,733 --> 00:17:29,247
de lo que vuestro
consentimiento les permita.
221
00:17:32,453 --> 00:17:33,886
Señora, los invitados ya han llegado.
222
00:17:33,973 --> 00:17:35,167
¡Id!
223
00:17:35,253 --> 00:17:36,732
Ahora te acompañamos.
224
00:17:38,693 --> 00:17:39,967
¡Julieta!
225
00:17:46,493 --> 00:17:49,690
Venga, niña. Busca días
felices para noches felices.
226
00:18:19,133 --> 00:18:20,964
ARBOLEDA DE SICÓMOROS
227
00:18:36,133 --> 00:18:38,203
¡Puta vendida de seda!
228
00:18:38,293 --> 00:18:40,488
¡Muere vendida!
229
00:18:59,453 --> 00:19:01,250
Compartiendo tu única vida
230
00:19:01,333 --> 00:19:05,451
Para convertirte en otra
perdida y solitaria esposa
231
00:19:05,533 --> 00:19:06,807
Pasas revisión de los años
232
00:19:06,893 --> 00:19:10,681
Llenos sólo de lágrimas
233
00:19:13,053 --> 00:19:14,884
Corazones jóvenes
234
00:19:14,973 --> 00:19:17,123
Correr libres
235
00:19:17,213 --> 00:19:18,089
Nunca os comprometáis
236
00:19:18,173 --> 00:19:19,765
INVITAClÓN A UN BANQUETE
237
00:19:19,853 --> 00:19:23,243
Como Rosalina y tú
238
00:19:24,613 --> 00:19:27,081
Vamos, Romeo,
hemos de hacerte bailar.
239
00:19:27,173 --> 00:19:28,606
No. Yo no.
240
00:19:28,693 --> 00:19:32,049
Vosotros que lleváis zapatos ligeros de baile.
Yo tengo el alma en los pies.
241
00:19:32,133 --> 00:19:33,407
Estás enamorado.
242
00:19:33,493 --> 00:19:36,087
Pídele las alas a Cupido
y empínate hasta donde puedas.
243
00:19:36,173 --> 00:19:38,368
Bajo la pesada carga del amor me hundo.
244
00:19:39,093 --> 00:19:41,846
Demasiada presión para tan tierna cosa.
245
00:19:41,933 --> 00:19:43,491
¿Dices que es tierno el amor?
Es demasiado duro,
246
00:19:43,573 --> 00:19:46,406
áspero y violento,
e hiriente como el espino.
247
00:19:46,493 --> 00:19:48,609
Si contigo es cruel el amor,
sé tú cruel con él.
248
00:19:48,693 --> 00:19:51,526
Si te hiere, hiérele y podrás vencerle.
249
00:19:53,413 --> 00:19:55,802
¡Que cada cual se cuide de sus piernas!
250
00:20:00,053 --> 00:20:03,011
- ¡No tiene sentido ir!
- ¿ Y por qué, si puede saberse?
251
00:20:03,093 --> 00:20:05,084
- Tuve un sueño esta noche.
- Yo también.
252
00:20:05,173 --> 00:20:07,528
- ¿ Y qué soñaste?
- Que los soñadores ven visiones.
253
00:20:07,613 --> 00:20:10,081
Visiones verdaderas
mientras se duerme.
254
00:20:10,173 --> 00:20:13,722
¡Oh! Ya veo que
la reina Mab te ha visitado.
255
00:20:14,533 --> 00:20:16,251
Es la reina de las ilusiones,
256
00:20:16,333 --> 00:20:19,166
y su tamaño no es mayor que un ágata
257
00:20:19,253 --> 00:20:22,404
en el dedo de un rico concejal.
258
00:20:22,493 --> 00:20:25,963
Le rodea una corte
de seres diminutos
259
00:20:26,813 --> 00:20:29,725
que se introducen por
la nariz de los durmientes.
260
00:20:30,493 --> 00:20:33,610
Su coche es una cáscara de avellana,
261
00:20:34,613 --> 00:20:38,208
su cochero un ridículo
mosquito vestido de gris.
262
00:20:38,293 --> 00:20:43,606
Y con tal lujo galopa noche tras
noche por cerebros enamorados,
263
00:20:43,693 --> 00:20:45,684
que entonces sueñan...
264
00:20:46,573 --> 00:20:47,642
con el amor;
265
00:20:47,733 --> 00:20:50,884
y por los dedos del abogado
que sueña con sus honorarios.
266
00:20:50,973 --> 00:20:53,441
A veces pasa por el cuello de un soldado,
267
00:20:53,533 --> 00:20:56,684
y esto le hace soñar en degollar extraños;
268
00:20:56,773 --> 00:21:00,561
y así, asustado, reza una oración,
o dos, y se duerme otra vez.
269
00:21:00,653 --> 00:21:04,532
¡Ella es la bruja que, cuando ve
doncellas tendidas boca arriba,
270
00:21:04,613 --> 00:21:08,572
las oprime y las enseña a concebir,
271
00:21:08,653 --> 00:21:12,009
haciéndolas hembras de buen fuste!
272
00:21:12,093 --> 00:21:13,572
¡Así es!
273
00:21:14,013 --> 00:21:16,732
¡Así es!
274
00:21:28,213 --> 00:21:30,090
¡Calla, Mercutio, calla!
275
00:21:31,133 --> 00:21:33,124
Hablas de nada.
276
00:21:35,493 --> 00:21:37,484
Es cierto.
277
00:21:39,453 --> 00:21:41,444
Hablo de sueños,
278
00:21:41,533 --> 00:21:44,650
que hijos son de las mentes ociosas,
279
00:21:44,733 --> 00:21:47,372
fruto sólo de la vaga fantasía;
280
00:21:47,453 --> 00:21:52,288
sustancia liviana como el aire,
e inconstante más aún que el viento
281
00:21:52,373 --> 00:21:55,171
que ahora mismo acaricia
el seno helado del Norte,
282
00:21:55,253 --> 00:21:57,926
y lleno de ira, se esfuma bramando
283
00:21:58,013 --> 00:22:00,652
para volver la cara al Sur que destila rocío.
284
00:22:00,733 --> 00:22:03,725
¡El viento del que hablas
nos aventa a nosotros!
285
00:22:03,813 --> 00:22:06,805
¡La cena ha terminado,
y llegaremos tarde!
286
00:22:07,053 --> 00:22:09,044
Demasiado pronto, me temo.
287
00:22:09,133 --> 00:22:14,605
Puesto que mi ánimo presiente nefastas
consecuencias ocultas en las estrellas,
288
00:22:15,933 --> 00:22:19,926
cuyo temible y fatal progreso
comenzará con los festejos de esta noche,
289
00:22:20,013 --> 00:22:22,004
y pondrá fin...
290
00:22:22,093 --> 00:22:25,881
a una vida despreciada
que guardo en mi pecho...
291
00:22:27,613 --> 00:22:30,605
por cruel ultraje de una muerte prematura,
292
00:22:32,413 --> 00:22:35,007
pero que quien dirige mi rumbo
293
00:22:36,333 --> 00:22:38,005
guíe mi nave.
294
00:22:49,933 --> 00:22:51,730
¡Vamos, alegres señores!
295
00:23:07,133 --> 00:23:09,169
EMPIEZA LA FIESTA
296
00:23:09,253 --> 00:23:10,925
EN LA MANSlÓN DE LOS CAPULETO
297
00:23:28,933 --> 00:23:30,730
Las drogas son rápidas.
298
00:24:04,613 --> 00:24:06,683
Hubo un tiempo en que
yo también usaba antifaz
299
00:24:06,773 --> 00:24:09,890
y susurraba palabras al oído de una dama.
300
00:24:54,293 --> 00:25:00,289
El orgullo puede soportar mil pruebas
301
00:25:01,653 --> 00:25:07,125
Los fuertes nunca serán derrotados
302
00:25:08,013 --> 00:25:13,804
Pero mi alma lloró
303
00:25:13,893 --> 00:25:18,250
Cuando miré las estrellas sin ti
304
00:25:22,173 --> 00:25:27,327
Sentir
305
00:25:27,413 --> 00:25:34,728
Provoca dolor
306
00:25:42,373 --> 00:25:49,449
El dolor
307
00:25:51,493 --> 00:26:01,084
De besarte
308
00:26:05,333 --> 00:26:18,883
Besarte
309
00:26:18,973 --> 00:26:20,964
¡Señora, vuestra madre os llama!
310
00:26:21,053 --> 00:26:24,250
Enternéceme
311
00:26:25,333 --> 00:26:32,205
Pura y sinceramente
312
00:26:34,293 --> 00:26:36,648
¿Os negáis a bailar conmigo?
313
00:26:36,733 --> 00:26:39,327
¡Vaya hombre, muchacha! ¡Vaya hombre!
314
00:26:50,133 --> 00:26:51,327
¿Qué?
315
00:26:51,413 --> 00:26:55,008
¿Se atreve ese villano a venir a
burlarse de nuestra fiesta solemne?
316
00:26:55,093 --> 00:26:59,962
¡Por mi cuna y el honor de mi estirpe,
he de matarle sin cometer pecado!
317
00:27:00,573 --> 00:27:03,292
¿Qué ocurre, sobrino?
¿A qué tanta ira?
318
00:27:03,373 --> 00:27:06,285
Tío, es ese canalla de Romeo.
Un enemigo Montesco.
319
00:27:06,373 --> 00:27:08,364
- ¿Tú crees que es Romeo?
- Sí que lo es.
320
00:27:08,453 --> 00:27:11,445
Calmaos, gentil sobrino. Dejadle estar.
321
00:27:11,533 --> 00:27:13,888
Ni por toda la riqueza de la ciudad
le querría hacer yo un desaire
322
00:27:13,973 --> 00:27:16,282
en mi propia casa.
323
00:27:16,373 --> 00:27:18,807
Tened, pues, paciencia y dejadle.
324
00:27:18,893 --> 00:27:20,212
No he de tolerarlo.
325
00:27:21,373 --> 00:27:23,364
Lo toleraréis.
326
00:27:24,293 --> 00:27:25,442
¡Claro que sí!
327
00:27:25,533 --> 00:27:27,763
¿Me oís, muchacho? ¡Lo aguantaréis!
328
00:27:27,853 --> 00:27:29,002
¡Claro que sí!
329
00:27:29,093 --> 00:27:30,685
Pero es vergonzoso.
330
00:27:30,773 --> 00:27:32,604
¿Un alboroto ante mis invitados?
331
00:27:50,973 --> 00:27:52,725
¿Sabía yo lo que es amor?
332
00:27:53,733 --> 00:27:55,724
Ojos juran que no.
333
00:27:55,813 --> 00:27:58,771
Porque nunca había visto belleza así.
334
00:27:59,813 --> 00:28:09,802
¿Dónde estás?
335
00:28:10,653 --> 00:28:21,484
¿Dónde estás ahora?
336
00:28:24,453 --> 00:28:37,207
Porque te estoy besando
337
00:28:38,453 --> 00:28:54,290
Te estoy besando
338
00:29:17,213 --> 00:29:20,364
Si profano con mi indigna mano
este sagrado santuario,
339
00:29:20,453 --> 00:29:22,444
sacro pecado fuera.
340
00:29:28,053 --> 00:29:31,602
Mis labios, peregrinos
ruborizados, quisieran
341
00:29:31,693 --> 00:29:35,447
hacer penitencia con un dulce beso.
342
00:29:35,813 --> 00:29:38,486
Buen peregrino, en poco
estimáis vuestra mano
343
00:29:38,573 --> 00:29:40,848
que sólo muestra humilde devoción.
344
00:29:40,933 --> 00:29:44,972
Pues hasta las manos de los santos
tocan a las de los peregrinos,
345
00:29:45,053 --> 00:29:48,329
y el tocar palma con palma
es beso santo del palmero.
346
00:29:48,813 --> 00:29:52,249
¿No tienen labios los santos,
y los piadosos palmeros?
347
00:29:52,773 --> 00:29:56,083
Sí, peregrino. Labios
para usar en la oración.
348
00:29:56,613 --> 00:29:59,286
Entonces, mi buen santo,
que los labios hagan como las manos.
349
00:29:59,373 --> 00:30:02,604
No conviertas fe en desesperación.
350
00:30:02,693 --> 00:30:06,572
Los santos no se mueven
sino por las plegarias.
351
00:30:07,253 --> 00:30:10,086
Entonces no os mováis
hasta que llegue mi plegaria.
352
00:30:14,453 --> 00:30:15,090
¡Dave!
353
00:30:26,093 --> 00:30:29,165
Así vuestros labios
limpian los míos de pecado.
354
00:30:29,253 --> 00:30:31,209
¿Entonces mis labios
tienen ahora vuestro pecado?
355
00:30:31,293 --> 00:30:34,012
¿Pecado de mis labios?
¡Me reprocháis con dulzura!
356
00:30:34,093 --> 00:30:35,651
Devolvedme mi pecado.
357
00:30:38,373 --> 00:30:40,364
Besáis como un maestro.
358
00:30:47,733 --> 00:30:49,610
¡Julieta! ¡Julieta!
359
00:30:49,893 --> 00:30:51,485
¿Julieta?
360
00:30:52,133 --> 00:30:53,282
¡Julieta!
361
00:31:02,053 --> 00:31:04,886
Señora, vuestra madre quiere hablaros.
362
00:31:06,693 --> 00:31:08,285
¡Venga, vamos!
363
00:31:34,253 --> 00:31:36,448
¿Es una Capuleto?
364
00:31:38,133 --> 00:31:41,170
Se llama Romeo, y es un Montesco,
365
00:31:41,253 --> 00:31:43,721
el único hijo de vuestro peor enemigo.
366
00:32:02,813 --> 00:32:05,725
Anda, ven, vamos.
La fiesta ya se acaba.
367
00:32:06,213 --> 00:32:08,727
Eso me temo. Grande es mi inquietud.
368
00:32:39,813 --> 00:32:44,045
¡Soy un buen pedazo de carne!
369
00:32:44,293 --> 00:32:48,923
¡Soy un buen pedazo de carne!
370
00:32:49,253 --> 00:32:54,043
¡Soy un buen pedazo de carne!
371
00:33:02,293 --> 00:33:04,932
¡Mi único amor nació de mi único odio!
372
00:33:05,813 --> 00:33:08,885
¡Pronto le he visto y tarde le conozco!
373
00:33:08,973 --> 00:33:13,842
Extraño nacimiento del amor,
que me hace amar a mi peor enemigo.
374
00:33:26,253 --> 00:33:28,323
Me retiraré.
375
00:33:28,413 --> 00:33:31,849
Pero esta intrusión que ahora
parece ser tan agradable,
376
00:33:31,933 --> 00:33:34,322
se volverá amarga hiel.
377
00:33:37,773 --> 00:33:40,287
¡Soy un buen pedazo de carne!
378
00:33:42,133 --> 00:33:44,647
Soy un buen pedazo de carne...
379
00:33:44,733 --> 00:33:45,722
¡Romeo!
380
00:33:45,813 --> 00:33:47,610
- ¡Romeo!
- ¡Romeo!
381
00:33:47,693 --> 00:33:48,648
¡Romeo!
382
00:33:48,773 --> 00:33:51,162
¡Caprichos! ¡Loco!
383
00:33:51,413 --> 00:33:54,007
¡Pasiones! ¡Enamorado!
384
00:33:54,533 --> 00:33:57,331
¡Yo te conjuro por los
ojos claros de Rosalina,
385
00:33:57,413 --> 00:34:00,371
por su alta frente, por sus labios escarlata,
386
00:34:00,453 --> 00:34:04,492
por sus finos pies, rectas
piernas y trémulos muslos!
387
00:34:08,133 --> 00:34:12,411
¡Ay, Romeo, si ella fuese
un higo abierto y tú una pera!
388
00:34:12,493 --> 00:34:14,927
Ríese de la cicatriz quien nunca tuvo herida.
389
00:34:15,013 --> 00:34:15,684
¡Romeo!
390
00:34:16,893 --> 00:34:17,962
¡Buenas noches!
391
00:34:18,053 --> 00:34:22,524
Me voy a mi camastro. Esta cama
de campaña está fría para dormir.
392
00:34:59,773 --> 00:35:01,445
¡Pero calla!
393
00:35:01,533 --> 00:35:03,763
¿Qué luz se abre paso por esa ventana?
394
00:35:09,573 --> 00:35:11,564
¡Es el Oriente,
395
00:35:11,653 --> 00:35:14,406
y Julieta es el sol!
396
00:35:18,213 --> 00:35:21,842
Sal, bello sol, y mata a la envidiosa luna,
397
00:35:21,933 --> 00:35:24,527
que ya está enferma y palidece de dolor,
398
00:35:24,613 --> 00:35:28,401
pues que tú, su doncella,
eres más hermosa que ella.
399
00:35:28,493 --> 00:35:31,565
No seas su doncella si es tan envidiosa.
400
00:35:31,653 --> 00:35:35,851
Su manto de vestal es de
un verde pálido y propio de bufones.
401
00:35:38,093 --> 00:35:40,971
¡Oh, aléjalo de ti!
402
00:35:49,813 --> 00:35:52,202
Es mi dama, es mi amor.
403
00:35:52,693 --> 00:35:54,684
Si al menos ella lo supiera.
404
00:36:02,093 --> 00:36:03,287
¡Ay de mí!
405
00:36:06,373 --> 00:36:08,364
Habla.
406
00:36:08,453 --> 00:36:10,444
Habla de nuevo, ángel radiante.
407
00:36:12,253 --> 00:36:13,652
Romeo.
408
00:36:14,933 --> 00:36:16,571
¡Oh, Romeo!
409
00:36:16,653 --> 00:36:18,644
Si otro fuese tu nombre.
410
00:36:23,133 --> 00:36:25,328
Reniega de tu padre y rechaza tu nombre.
411
00:36:25,413 --> 00:36:30,123
O jura al menos tu amor
y dejaré de ser yo Capuleto.
412
00:36:31,693 --> 00:36:33,684
¿Debo escuchar aún
413
00:36:33,773 --> 00:36:35,684
o hablarte ahora?
414
00:36:35,773 --> 00:36:38,162
Sólo tu nombre es mi enemigo.
415
00:36:38,613 --> 00:36:41,332
Tú eres tú mismo, Montesco o no.
416
00:36:41,413 --> 00:36:43,369
¿ Y qué es Montesco?
417
00:36:43,453 --> 00:36:45,250
No es mano,
418
00:36:45,333 --> 00:36:47,722
ni pie, ni brazo, ni cara,
419
00:36:49,853 --> 00:36:52,845
ni ninguna otra parte
de un hombre.
420
00:36:53,413 --> 00:36:55,404
¡Oh, llámate de otro modo!
421
00:36:57,693 --> 00:36:59,684
¿Qué hay en un nombre?
422
00:37:00,253 --> 00:37:04,292
Lo que llamamos rosa aun con cualquier
otro nombre mantendría el perfume.
423
00:37:04,373 --> 00:37:07,490
Igual que Romeo.
Aunque Romeo nunca se llamase,
424
00:37:07,573 --> 00:37:12,169
conservaría la misma perfección
que tiene sin ese título.
425
00:37:13,253 --> 00:37:15,130
Romeo, quítate el nombre;
426
00:37:15,213 --> 00:37:18,603
y a cambio del nombre,
que no es parte de ti, tómame entera.
427
00:37:18,693 --> 00:37:20,684
Te tomo la palabra.
428
00:37:30,933 --> 00:37:32,924
¿No eres Romeo y además Montesco?
429
00:37:33,013 --> 00:37:35,288
Ni una cosa ni otra si te disgustan.
430
00:37:35,373 --> 00:37:37,728
¿Cómo llegaste aquí y por qué razón?
431
00:37:37,813 --> 00:37:39,769
La tapia del jardín es alta y dif'icil de trepar,
432
00:37:39,853 --> 00:37:42,208
y este lugar es mortal siendo quien eres.
433
00:37:42,293 --> 00:37:44,887
Con las alas del amor
he saltados estos muros,
434
00:37:44,973 --> 00:37:46,964
pues que para el amor no existen límites.
435
00:37:47,053 --> 00:37:49,408
Y como el amor hace lo que puede,
436
00:37:49,493 --> 00:37:52,132
¡tus parientes no han de intimidarme!
437
00:38:13,813 --> 00:38:16,611
Si te encuentran aquí te matarán.
438
00:38:20,573 --> 00:38:23,883
El manto de la noche me esconderá de ellos.
439
00:38:24,133 --> 00:38:26,124
Si no llegas a amarme,
440
00:38:26,213 --> 00:38:28,204
que me encuentren aquí.
441
00:38:28,693 --> 00:38:33,289
Más vale que acabe mi vida por
su odio que prorrogar la muerte
442
00:38:36,293 --> 00:38:38,284
sin tu amor.
443
00:39:16,053 --> 00:39:18,521
La máscara de la noche oculta mi rostro;
444
00:39:18,613 --> 00:39:20,922
o un rubor virginal cubriría mis mejillas
445
00:39:21,013 --> 00:39:23,573
por cuanto me has oído decir esta noche.
446
00:39:23,653 --> 00:39:25,644
Si pudiera guardar la compostura,
447
00:39:25,733 --> 00:39:27,769
si pudiera negar todo lo que he dicho.
448
00:39:27,853 --> 00:39:30,242
Pero... Fuera tú, fingimiento.
449
00:39:31,893 --> 00:39:33,884
¿Me amáis?
450
00:39:35,493 --> 00:39:37,961
Ya sé que diréis que sí, y yo os creeré.
451
00:39:38,053 --> 00:39:40,487
Y juraréis y podríais jurar en falso.
452
00:39:40,573 --> 00:39:43,929
Oh dulce Romeo,
di que me amas, dímelo en verdad.
453
00:39:44,013 --> 00:39:46,402
Señora, lo juro por la sagrada luna
454
00:39:46,493 --> 00:39:49,690
que tiñe de plata las copas de esos frutales...
455
00:39:49,773 --> 00:39:51,764
No jures por la luna,
456
00:39:51,853 --> 00:39:55,562
la luna inconstante que cambia
cada mes en su órbita redonda.
457
00:39:55,653 --> 00:39:58,372
No sea que tu amor resulte tan variable.
458
00:39:58,453 --> 00:40:01,092
¿ Y por quién he de jurar?
459
00:40:01,173 --> 00:40:03,164
No has de jurar por nadie.
460
00:40:03,253 --> 00:40:05,244
O, si lo haces,
461
00:40:05,333 --> 00:40:09,121
jura por ti mismo,
que eres el dios que adoro.
462
00:40:09,213 --> 00:40:11,204
Sólo entonces te creeré.
463
00:40:11,653 --> 00:40:13,644
Si el amor...
464
00:40:14,173 --> 00:40:16,164
sagrado de mi corazón...
465
00:40:25,453 --> 00:40:30,811
No, no jures. Aunque seas mi alegría
no me alegra este pacto nocturno,
466
00:40:30,893 --> 00:40:34,203
tan repentino, insensato y temerario
como un relámpago que se apaga
467
00:40:34,293 --> 00:40:36,853
antes de poder nombrarlo.
468
00:40:36,933 --> 00:40:38,332
¡Buenas noches!
469
00:40:38,413 --> 00:40:41,007
Este amor tierno, madurado
por el aliento del estío,
470
00:40:41,093 --> 00:40:43,732
puede dar una bonita flor
cuando volvamos a encontrarnos.
471
00:40:43,813 --> 00:40:44,848
Buenas noches.
472
00:40:46,293 --> 00:40:47,772
¡Buenas noches!
473
00:40:50,093 --> 00:40:52,049
¿Así de insatisfecho me dejáis?
474
00:40:54,093 --> 00:40:56,482
¿Cabe esta noche otra satisfacción?
475
00:40:58,493 --> 00:41:01,963
Dame tu amor, que yo te daré el mío.
476
00:41:05,413 --> 00:41:08,291
¡Te he dado el mío sin que lo pidieras!
477
00:41:18,093 --> 00:41:19,572
¡Julieta!
478
00:41:27,213 --> 00:41:29,522
Tres palabras aún, Romeo, y me despido.
479
00:41:29,613 --> 00:41:32,571
Si he de creer en tus votos de amor,
si me deseas como esposa,
480
00:41:32,653 --> 00:41:35,451
envíame recado mañana,
por alguien que enviaré,
481
00:41:35,533 --> 00:41:37,728
del lugar y día de la ceremonia,
482
00:41:37,813 --> 00:41:39,690
Pondré mi destino a tus pies,
483
00:41:39,773 --> 00:41:41,923
y te seguiré como mi señor por el mundo.
484
00:41:42,013 --> 00:41:43,128
¡Julieta!
485
00:41:43,733 --> 00:41:45,769
¡Que sí! ¡Ama, ya voy!
486
00:41:45,853 --> 00:41:48,731
Pero si tu amor no fuera
honesto, te suplico...
487
00:41:48,813 --> 00:41:50,804
- ¡Julieta!
- ¡Que sí! ¡Ya voy!
488
00:41:50,893 --> 00:41:53,566
...que abandones tu empeño
y me dejes con mi pena.
489
00:41:55,013 --> 00:41:56,731
Mañana te enviaré a alguien.
490
00:41:56,813 --> 00:41:58,644
Hacedlo, por mi alma.
491
00:42:06,053 --> 00:42:07,930
Mil buenas noches tengas.
492
00:42:08,013 --> 00:42:11,050
¡Malditas sean las mil si me falta tu luz!
493
00:42:12,253 --> 00:42:13,402
¡Julieta!
494
00:42:15,293 --> 00:42:16,885
¡Julieta!
495
00:42:21,013 --> 00:42:22,731
Buenas noches.
496
00:42:25,053 --> 00:42:28,887
El amor atiende al amor
como el colegial huye del libro;
497
00:42:30,213 --> 00:42:32,204
y como el que va a clase
498
00:42:33,493 --> 00:42:35,723
se aparta de él con tristeza.
499
00:42:37,413 --> 00:42:38,084
¡Romeo!
500
00:42:38,893 --> 00:42:40,770
¿A qué hora he de enviarte
mañana el mensajero?
501
00:42:41,813 --> 00:42:43,804
Hacia las nueve.
502
00:42:43,893 --> 00:42:46,965
Allí estará. Parece que faltan 20 años.
503
00:42:47,413 --> 00:42:49,131
Buenas noches.
504
00:42:56,573 --> 00:42:58,291
Buenas noches... buenas noches.
505
00:43:07,413 --> 00:43:09,404
La separación es tan dulce pena
506
00:43:09,493 --> 00:43:12,610
que diré buenas noches hasta que amanezca.
507
00:43:14,253 --> 00:43:17,882
¡Julieta!
508
00:43:18,133 --> 00:43:21,808
Tú y yo siempre
509
00:43:21,893 --> 00:43:24,282
Ypara siempre
510
00:43:24,373 --> 00:43:27,809
Tú y yo siempre
511
00:43:27,893 --> 00:43:30,691
Ypara siempre
512
00:43:35,693 --> 00:43:39,049
Siempre fuimos tú y yo...
513
00:43:39,853 --> 00:43:44,643
Cuán grandioso es el poder curativo que
reside en las plantas, hierbas y minerales,
514
00:43:44,733 --> 00:43:46,724
y todas sus virtudes.
515
00:43:49,853 --> 00:43:52,413
Pues que nada hay tan vil en la tierra
516
00:43:52,493 --> 00:43:55,053
que en la tierra no dé fruto preciado.
517
00:43:57,413 --> 00:44:00,849
Nada tan bueno,
que desviado de su buen uso,
518
00:44:00,933 --> 00:44:03,572
no se revele contra su origen haciendo daño.
519
00:44:04,493 --> 00:44:07,769
La virtud se vuelve vicio al ser mal aplicada,
520
00:44:07,853 --> 00:44:11,084
y el vicio se dignifica en la acción.
521
00:44:11,173 --> 00:44:15,405
En el cáliz tierno de esta débil flor...
522
00:44:15,493 --> 00:44:18,132
residen el veneno...
523
00:44:18,213 --> 00:44:20,443
y la potente medicina,
524
00:44:20,533 --> 00:44:24,412
que al olerse deleita al cuerpo todo,
525
00:44:24,493 --> 00:44:26,051
y al probarse
526
00:44:26,133 --> 00:44:30,285
mata el corazón y los sentidos.
527
00:44:31,533 --> 00:44:35,606
Dos reyes así enfrentados acampan en
el hombre, igual que en las hierbas,
528
00:44:35,693 --> 00:44:37,684
la virtud y la baja pasión.
529
00:44:37,773 --> 00:44:42,051
Y cuando predomina lo peor,
pronto el gusano mortal
530
00:44:42,133 --> 00:44:43,964
devoraría esa planta.
531
00:44:44,053 --> 00:44:46,044
¡Buenos días, padre!
532
00:44:46,133 --> 00:44:47,964
¡Benedicite!
533
00:44:49,173 --> 00:44:52,085
¿Qué voz tan madrugadora me saluda?
534
00:44:52,813 --> 00:44:54,451
Buenos días, Romeo.
535
00:44:54,533 --> 00:44:56,410
Buenos días.
536
00:44:56,493 --> 00:44:58,961
Hijo, despedirse de la cama a estas horas
537
00:44:59,053 --> 00:45:01,567
indica una mente preocupada.
538
00:45:02,413 --> 00:45:05,132
O, si no es eso, imagino que quizá...
539
00:45:05,773 --> 00:45:08,571
nuestro Romeo no durmió
anoche en su cama.
540
00:45:09,453 --> 00:45:12,331
Bien cierto es eso; dulce descanso el mío.
541
00:45:12,413 --> 00:45:14,688
¡Dios perdone el pecado!
¿Has estado con Rosalina?
542
00:45:14,773 --> 00:45:16,889
¿Con Rosalina? ¡No, mi reverendo padre!
543
00:45:16,973 --> 00:45:19,362
He olvidado ese nombre y sus penalidades.
544
00:45:19,453 --> 00:45:22,172
Bien, hijo mío.
¿Dónde estuviste entonces?
545
00:45:22,253 --> 00:45:25,848
Haciendo fiestas con mi enemigo,
donde de pronto fui herido por alguien
546
00:45:25,933 --> 00:45:27,491
a quien herí del mismo modo.
547
00:45:27,573 --> 00:45:30,451
La curación de los dos está
en tu ayuda y tu sagrada medicina.
548
00:45:30,533 --> 00:45:32,967
Habla claro, hijo mío,
y procura ser más conciso.
549
00:45:33,053 --> 00:45:35,692
La confesión de enigmas
sólo absuelve enigmas.
550
00:45:35,773 --> 00:45:38,606
Lo diré llanamente. Todo mi amor es
551
00:45:38,693 --> 00:45:41,332
para la hija del rico Capuleto.
552
00:45:41,893 --> 00:45:43,884
Cuándo, dónde y cómo nos encontramos,
553
00:45:44,533 --> 00:45:46,524
intercambiamos votos y nos juramos amor,
554
00:45:47,533 --> 00:45:50,684
os lo diré por el camino.
555
00:45:50,773 --> 00:45:53,412
Pero os ruego que nos caséis hoy mismo.
556
00:45:55,773 --> 00:45:57,889
¡San Francisco bendito!
557
00:45:57,973 --> 00:45:59,964
¡Qué cambio es éste!
558
00:46:00,053 --> 00:46:04,171
¿Tan pronto has conseguido olvidar
a Rosalina, a la que tanto amabas?
559
00:46:04,253 --> 00:46:08,644
Entonces el amor de los jóvenes
no habita el corazón sino los ojos.
560
00:46:09,173 --> 00:46:11,528
Nunca aprobasteis mi amor por Rosalina.
561
00:46:11,613 --> 00:46:14,411
No tu amor, sino tu delirio.
562
00:46:17,613 --> 00:46:19,205
¡No me reprendáis...
563
00:46:20,173 --> 00:46:21,652
os lo ruego!
564
00:46:21,733 --> 00:46:25,521
La que quiero ahora me paga
interés con interés y amor con amor.
565
00:46:25,613 --> 00:46:27,604
La otra no lo hizo.
566
00:46:27,693 --> 00:46:29,684
Porque sabía...
567
00:46:29,773 --> 00:46:33,243
que tu amor decía de memoria
lo que no podía leer.
568
00:46:36,653 --> 00:46:42,683
Quizá sea como mi madre
569
00:46:42,773 --> 00:46:47,403
Nunca satisfecha
570
00:46:47,493 --> 00:46:51,645
Esta alianza puede resultar buena
571
00:46:51,733 --> 00:46:55,123
para tornar el odio de vuestras familias
572
00:46:55,213 --> 00:46:56,965
en amor.
573
00:46:57,053 --> 00:46:59,647
Éste es el sonido
574
00:46:59,733 --> 00:47:03,931
Del llanto de las palomas
575
00:47:05,493 --> 00:47:08,405
Ven, muchacho peleón, anda, ven conmigo.
576
00:47:08,653 --> 00:47:11,292
Te ayudaré por un solo motivo.
577
00:47:12,853 --> 00:47:15,526
Para que esta alianza resulte tan feliz
578
00:47:15,613 --> 00:47:18,366
que convierta el rencor de
vuestras familias en puro amor.
579
00:47:18,453 --> 00:47:20,409
¡Vámonos ya, que tengo mucha prisa!
580
00:47:23,573 --> 00:47:26,724
Con prudencia y despacio.
Quien mucho corre, tropieza.
581
00:47:27,813 --> 00:47:31,089
Quizá sea demasiado exigente
582
00:47:31,173 --> 00:47:34,882
Quizá sea como mi padre, temerario
583
00:47:34,973 --> 00:47:38,443
Quizá sea como mi madre
584
00:47:38,533 --> 00:47:42,492
Nunca satisfecha
585
00:47:42,573 --> 00:47:44,450
¿Por qué nos gritamos?
586
00:47:44,693 --> 00:47:45,762
EL MERCADER DE LA PLAYA DE VERONA
587
00:47:45,853 --> 00:47:47,730
DE ENSUEÑO
588
00:47:47,813 --> 00:47:49,769
COMO UN TRUENO
589
00:47:57,093 --> 00:47:59,084
Éste es el sonido
590
00:48:00,813 --> 00:48:02,804
Éste es el sonido
591
00:48:04,053 --> 00:48:06,123
Éste es el sonido
592
00:48:06,213 --> 00:48:09,728
¿Dónde demonios estará Romeo?
¿No ha vuelto a casa esta noche?
593
00:48:09,813 --> 00:48:12,691
A la de su padre no;
hablé con su criado.
594
00:48:12,773 --> 00:48:16,448
Esa muchacha pálida de
corazón duro, esa Rosalina,
595
00:48:16,533 --> 00:48:19,047
le atormenta tanto que le volverá loco.
596
00:48:19,133 --> 00:48:21,852
Tybalt ha enviado una
carta a casa de su padre.
597
00:48:21,933 --> 00:48:24,686
- ¡Un reto, desde luego!
- Romeo tendrá que dar respuesta.
598
00:48:24,773 --> 00:48:26,889
Cualquiera que sepa escribir
puede dar respuesta.
599
00:48:26,973 --> 00:48:30,249
No, él será quien conteste,
y desafiará al autor, ya que lo desaf'ian.
600
00:48:30,333 --> 00:48:35,532
¡Entonces el pobre Romeo ya está muerto!
¡Traspasado por el ojo negro de una blanca!
601
00:48:35,613 --> 00:48:37,569
¡Atravesado por una canción de amor!
602
00:48:37,653 --> 00:48:40,804
¡El centro de su corazón atravesado
por la flecha del niño ciego!
603
00:48:40,893 --> 00:48:43,123
¿ÉI solo va a enfrentarse a Tybalt?
604
00:48:43,213 --> 00:48:46,444
- ¿Pues quién es ese Tybalt?
- Es el príncipe de los gatos.
605
00:48:47,013 --> 00:48:50,449
¡Es el valiente maestro de las armas!
606
00:48:51,293 --> 00:48:53,966
Y lucha como quien canta una canción.
607
00:48:54,973 --> 00:48:57,771
Lleva el compás, la distancia y la proporción.
608
00:48:58,293 --> 00:49:00,409
Hace las pausas mínimas.
609
00:49:00,493 --> 00:49:03,724
Uno, dos, y la tercera...
610
00:49:03,813 --> 00:49:04,768
en tu pecho.
611
00:49:04,853 --> 00:49:07,242
Directo al botón de la camisa.
612
00:49:07,693 --> 00:49:09,172
Un duelista.
613
00:49:09,253 --> 00:49:12,609
¡Un duelista!
Un caballero de la alta escuela,
614
00:49:12,693 --> 00:49:14,684
de la primera y segunda causa.
615
00:49:14,773 --> 00:49:16,764
¡De inmortal passado!
616
00:49:18,253 --> 00:49:20,244
¡El punto reverso!
617
00:49:20,733 --> 00:49:21,961
¡Y el... hai!
618
00:49:22,053 --> 00:49:23,771
¿El qué?
619
00:49:24,733 --> 00:49:26,724
Ahí está Romeo.
620
00:49:27,653 --> 00:49:28,847
¡Romeo!
621
00:49:31,693 --> 00:49:33,684
Bienvenido.
622
00:49:33,773 --> 00:49:35,764
¡Señor Romeo, bonjour!
623
00:49:36,533 --> 00:49:39,445
Un saludo francés para
unas bragas a la francesa.
624
00:49:39,533 --> 00:49:41,888
Anoche nos la diste bien.
625
00:49:41,973 --> 00:49:44,771
Buenos días a los dos.
¿Qué es lo que os di?
626
00:49:44,853 --> 00:49:47,208
El esquinazo.
¿Entiendes?
627
00:49:47,293 --> 00:49:49,682
Perdona, Mercutio.
Tenía un asunto importante,
628
00:49:49,773 --> 00:49:52,162
y en un caso así, un hombre
tiene que constreñir la cortesía.
629
00:49:52,253 --> 00:49:53,447
¡Eso es tanto como decir
630
00:49:53,533 --> 00:49:57,242
que un caso como el tuyo
obliga a doblarse por las nalgas!
631
00:49:57,333 --> 00:50:00,530
- ¿Para hacer una reverencia?
- Has acertado de lleno.
632
00:50:00,613 --> 00:50:04,049
- Un modo amable de decirlo.
- Es que soy la flor misma de la cortesía.
633
00:50:04,133 --> 00:50:06,169
- ¿Como una rosa?
- Eso es.
634
00:50:06,253 --> 00:50:08,642
¡Como las rosas de mis escarpines!
635
00:50:08,733 --> 00:50:10,325
¡Qué ingenioso!
636
00:50:10,413 --> 00:50:13,610
Ahora estás sociable. ¡Ahora eres Romeo!
637
00:50:13,693 --> 00:50:17,003
¡Ahora eres lo que eres,
arte y naturaleza!
638
00:50:18,253 --> 00:50:20,244
¡Ah, aquí hay buena gente!
639
00:50:21,653 --> 00:50:23,769
Buenas tardes nos de Dios, nobilísima dama.
640
00:50:23,853 --> 00:50:26,242
Quiero deciros algo de confidencia.
641
00:50:29,373 --> 00:50:30,362
¡Una alcahueta!
642
00:50:30,893 --> 00:50:33,088
¡Una alcahueta, una alcahueta!
643
00:50:33,173 --> 00:50:35,403
¡Ajá! ¡Ajá!
644
00:50:35,493 --> 00:50:37,131
¡Ajá! ¡Ajá!
645
00:50:37,413 --> 00:50:39,290
¡Romeo!
646
00:50:39,373 --> 00:50:41,170
¡Romeo!
647
00:50:42,053 --> 00:50:43,247
¡Romeo!
648
00:50:46,093 --> 00:50:48,084
¿ Vienes a casa de tu padre?
649
00:50:48,933 --> 00:50:50,924
Vamos a almorzar allí.
650
00:50:51,013 --> 00:50:52,731
En seguida os seguiré.
651
00:50:54,933 --> 00:50:57,606
¡Adiós, anciana señora! ¡Adiós!
652
00:50:59,613 --> 00:51:03,162
Si la vais a llevar al paraíso
de los tontos, como dicen,
653
00:51:03,253 --> 00:51:06,768
será una mala cosa, como dicen.
654
00:51:06,853 --> 00:51:08,844
Pues la muchacha es joven,
655
00:51:08,933 --> 00:51:12,562
y por lo tanto, si os atrevéis a engañarla,
656
00:51:12,653 --> 00:51:17,010
de veras sería una mala cosa
y mal comportamiento.
657
00:51:18,093 --> 00:51:20,926
Dile que vaya a confesarse esta tarde,
658
00:51:21,013 --> 00:51:25,768
y que allí, en la celda de Fray Lorenzo,
tendrá lugar la confesión...
659
00:51:26,653 --> 00:51:28,405
y la boda.
660
00:51:30,253 --> 00:51:32,130
Quiéreme, quiéreme
661
00:51:32,213 --> 00:51:34,204
Dime que me quieres
662
00:51:34,293 --> 00:51:36,523
Engáñame, engáñame
663
00:51:36,773 --> 00:51:38,092
Vamos, engáñame
664
00:51:38,173 --> 00:51:40,084
Quiéreme, quiéreme
665
00:51:40,173 --> 00:51:42,243
Finge que me quieres
666
00:51:42,333 --> 00:51:44,324
¡Amita mía! ¿Qué noticias traéis?
667
00:51:45,053 --> 00:51:48,204
- ¡Ama!
- ¡Dejadme descansar un poco!
668
00:51:48,573 --> 00:51:50,564
¡Qué dolor de huesos!
669
00:51:51,133 --> 00:51:53,124
¡Qué modo de correr!
670
00:51:53,493 --> 00:51:55,643
Mis huesos por tus nuevas.
671
00:51:55,733 --> 00:51:57,644
¡Vamos, habla, por favor!
672
00:51:57,733 --> 00:52:01,442
¡Jesús, qué prisas!
¿No podéis esperar?
673
00:52:01,533 --> 00:52:03,967
¿No véis que aún estoy sin aliento?
674
00:52:04,053 --> 00:52:06,362
¿Cómo que estás sin aliento,
675
00:52:06,453 --> 00:52:08,330
si tienes aliento para decirme
que estás sin aliento?
676
00:52:09,213 --> 00:52:11,932
¿Las noticias son buenas o malas?
Contéstame.
677
00:52:12,013 --> 00:52:15,528
Muchacha, sois muy tonta eligiendo.
678
00:52:15,613 --> 00:52:18,081
No sabéis elegir a un hombre.
679
00:52:18,173 --> 00:52:21,210
¿Romeo? No, ése no.
680
00:52:21,293 --> 00:52:24,410
Aunque sea más guapo que los otros,
681
00:52:24,493 --> 00:52:26,961
y tenga mejores piernas que los demás,
682
00:52:27,053 --> 00:52:29,567
y sus manos, sus pies y su cuerpo...
683
00:52:33,373 --> 00:52:36,604
Pero si todo eso ya lo sabía.
¿Qué dijo de nuestra boda?
684
00:52:36,693 --> 00:52:37,682
¿Qué hay de eso?
685
00:52:37,773 --> 00:52:40,845
¡Ay Señor, qué dolor de cabeza!
¡Cómo tengo la cabeza!
686
00:52:41,293 --> 00:52:43,887
¡Y la espalda!
687
00:52:44,653 --> 00:52:46,609
¡Por el otro lado!
688
00:52:47,013 --> 00:52:48,605
¡Oh, la espalda!
689
00:52:48,693 --> 00:52:51,571
Oh, siento mucho que no estés bien.
690
00:52:51,653 --> 00:52:54,042
¡Ama, ama, amita mía!
691
00:52:54,133 --> 00:52:56,328
Dime lo que dice mi amor.
692
00:52:56,413 --> 00:52:58,927
Vuestro amor dice, como caballero honrado,
693
00:52:59,013 --> 00:53:01,732
educado, amable y guapo,
694
00:53:01,813 --> 00:53:03,724
y, lo juro, virtuoso...
695
00:53:03,813 --> 00:53:06,122
- ¿Dónde está vuestra madre?
- "¿Dónde está vuestra madre?"
696
00:53:06,213 --> 00:53:08,124
¡Qué respuesta más rara!
697
00:53:08,213 --> 00:53:11,046
Vuestro amor dice, cual cabellero honrado,
"¿Dónde está vuestra madre?"
698
00:53:11,133 --> 00:53:14,887
¿Tan ardiente estáis? ¡En adelante
haréis vuestros propios encargos!
699
00:53:14,973 --> 00:53:18,283
¡Menudo embrollo!
Vamos, ¿qué dice?
700
00:53:23,573 --> 00:53:26,326
¿Tenéis permiso para ir a confesar hoy?
701
00:53:28,438 --> 00:53:29,507
Claro.
702
00:53:30,718 --> 00:53:34,074
Andad pues a la celda de Fray Lorenzo.
703
00:53:34,598 --> 00:53:37,874
¡Allí hay un marido para haceros mujer!
704
00:53:40,598 --> 00:53:48,471
Todo el mundo es libre de sentirse bien
705
00:53:49,638 --> 00:53:53,631
De sentirse bien
706
00:53:55,718 --> 00:53:57,868
Hermanos, hermanas,
707
00:53:57,958 --> 00:54:02,076
Juntos lo lograremos
708
00:54:03,278 --> 00:54:05,473
Sí
709
00:54:06,198 --> 00:54:12,717
Algún día un espíritu te guiará hasta ese lugar
710
00:54:15,678 --> 00:54:18,511
Sé que has sufrido
711
00:54:18,598 --> 00:54:23,547
Pero te he estado esperando
712
00:54:25,638 --> 00:54:29,995
Yestaré allí para tenderte una mano
713
00:54:30,078 --> 00:54:35,198
Siempre que pueda
714
00:54:35,278 --> 00:54:37,314
Todo el mundo es libre
715
00:54:37,398 --> 00:54:40,435
Todo el mundo es libre
716
00:54:40,518 --> 00:54:43,794
Sí
717
00:54:44,478 --> 00:54:46,753
El goce violento
718
00:54:46,838 --> 00:54:49,033
tiene un fin violento.
719
00:54:49,118 --> 00:54:52,474
Y en su fervor muere
como el fuego y la pólvora,
720
00:54:52,558 --> 00:54:55,118
que al besarse se consumen.
721
00:54:55,198 --> 00:54:59,589
La miel más dulce empalaga
con su propia dulzura.
722
00:54:59,678 --> 00:55:03,227
Amaos pues con juicio.
723
00:55:03,318 --> 00:55:06,628
Romeo te dará las gracias por los dos.
724
00:55:07,758 --> 00:55:10,511
Oh, de sentirse bien
725
00:55:18,558 --> 00:55:21,595
¡Por favor, Mercutio, vámonos ya!
726
00:55:21,678 --> 00:55:24,556
Hoy hace calor, los Capuleto están por ahí,
727
00:55:27,998 --> 00:55:30,910
y si nos encontramos
seguro que habrá pelea.
728
00:55:30,998 --> 00:55:34,627
En estos días de calor la mala sangre hierve.
729
00:55:34,958 --> 00:55:37,233
¡Nosotros, los gatos!
730
00:55:40,558 --> 00:55:43,118
¿ Ves? Eres como uno de esos...
731
00:55:43,198 --> 00:55:46,190
que cada vez que entran en una taberna
732
00:55:46,278 --> 00:55:48,917
golpean con el arma sobre la mesa,
733
00:55:48,998 --> 00:55:51,148
y dicen,
"Que Dios no me haga necesitarte".
734
00:55:51,238 --> 00:55:54,196
Y con los efectos de la segunda copa,
735
00:55:54,278 --> 00:55:58,032
la empuñan contra quien les sirve
cuando no hay ninguna necesidad.
736
00:56:00,678 --> 00:56:02,350
¿Soy así de verdad?
737
00:56:02,438 --> 00:56:06,147
De sangre caliente como todos en Verona.
738
00:56:09,678 --> 00:56:11,669
Por mi cabeza, ahí vienen los Capuleto.
739
00:56:13,118 --> 00:56:15,757
Por mis talones... me da igual.
740
00:56:17,678 --> 00:56:19,669
Seguidme de cerca.
741
00:56:33,358 --> 00:56:36,589
Señores, ¿una palabra con uno de ustedes?
742
00:56:39,678 --> 00:56:41,669
¿Sólo una palabra con uno de nosotros?
743
00:56:41,758 --> 00:56:43,749
Que sea algo más.
744
00:56:44,758 --> 00:56:46,350
Una palabra y...
745
00:56:46,438 --> 00:56:47,268
¡un toque!
746
00:56:51,438 --> 00:56:53,474
Me encontraréis bastante dispuesto, señor,
747
00:56:53,558 --> 00:56:55,594
si me dais ocasión.
748
00:56:55,678 --> 00:56:58,317
¿No podéis encontrar
la ocasión sin que os la den?
749
00:56:59,758 --> 00:57:00,952
¡Mercutio!
750
00:57:01,038 --> 00:57:03,871
Tu y Romeo andáis muy coro.
751
00:57:06,598 --> 00:57:08,111
¡A coro!
752
00:57:09,878 --> 00:57:11,914
¿Nos tomas por coristas?
753
00:57:11,998 --> 00:57:14,956
¡Pues si es así, sólo nos oirás desentonar!
754
00:57:15,318 --> 00:57:16,910
¡Aquí está mi arco de violín!
755
00:57:16,998 --> 00:57:19,910
¡Esto te hará bailar! ¡Música!
756
00:57:19,998 --> 00:57:23,593
Nos vamos a un lugar privado.
O resolvemos nuestras diferencias fríamente
757
00:57:23,678 --> 00:57:25,828
o nos separamos.
¡Aquí nos ven muchos ojos!
758
00:57:25,918 --> 00:57:27,829
Los ojos están hechos para ver,
dejad que vean.
759
00:57:27,918 --> 00:57:30,557
Yo no me iré de aquí por contentar a nadie.
760
00:57:33,918 --> 00:57:36,751
Pues quedad en paz, señor.
Aquí viene mi hombre.
761
00:57:38,358 --> 00:57:39,757
¡Mercutio!
762
00:57:42,238 --> 00:57:43,432
¡Romeo!
763
00:57:50,958 --> 00:57:54,109
Por el aprecio que os tengo,
he de deciros deciros esto.
764
00:57:54,918 --> 00:57:56,590
¡Sois un villano!
765
00:58:38,798 --> 00:58:40,789
Tybalt,
766
00:58:42,358 --> 00:58:45,156
las razones que tengo para apreciaros...
767
00:58:45,598 --> 00:58:47,589
me hacen disculpar
768
00:58:47,678 --> 00:58:50,636
toda la rabia que hay en vuestro insulto.
769
00:58:52,918 --> 00:58:55,113
No soy ningún villano.
770
00:58:58,238 --> 00:59:01,150
Así que adiós.
771
00:59:01,238 --> 00:59:03,115
Veo que no me conoces.
772
00:59:11,718 --> 00:59:14,835
¡Muchacho, eso no te excusa
de los insultos que me has lanzado!
773
00:59:15,518 --> 00:59:17,429
¡Vuélvete y desenfunda!
774
00:59:18,358 --> 00:59:19,347
¡Vuélvete y desenfunda!
775
00:59:20,718 --> 00:59:21,833
Vuélvete y desenfunda.
776
00:59:21,918 --> 00:59:25,433
- ¡Vuélvete y desenfunda!
- Nunca, ninguna ofensa os inferí,
777
00:59:26,678 --> 00:59:29,431
antes bien, te quiero más
de lo que te imaginarías,
778
00:59:29,518 --> 00:59:32,954
sin conocer la causa de mi aprecio.
779
00:59:33,038 --> 00:59:35,268
Buen Capuleto,
780
00:59:35,358 --> 00:59:38,270
un nombre que quiero tanto como el mío...
781
00:59:42,518 --> 00:59:44,315
Quedad satisfecho.
782
00:59:46,998 --> 00:59:48,989
Quedad satisfecho.
783
00:59:49,998 --> 00:59:54,071
¡Qué vil sumisión tan cobarde y deshonrosa!
784
01:00:04,198 --> 01:00:06,189
¡Te odio con toda mi alma!
785
01:00:14,678 --> 01:00:15,349
¡Tybalt!
786
01:00:16,198 --> 01:00:17,711
¡Matarratas!
787
01:00:17,798 --> 01:00:19,277
¿Quieres dar un paseo?
788
01:00:19,998 --> 01:00:21,795
¿Qué deseas de mí?
789
01:00:21,878 --> 01:00:24,631
¡Sólo una de tus nueve
vidas, rey de los gatos!
790
01:00:24,718 --> 01:00:25,992
¡A tu disposición!
791
01:00:39,878 --> 01:00:42,950
¡Basta, déjalo, Mercutio!
792
01:01:06,718 --> 01:01:10,313
- ¿Estás herido?
- Sí, sí, un rasguño.
793
01:01:12,838 --> 01:01:14,715
¡Un rasguño!
794
01:01:15,958 --> 01:01:16,788
Sí, un rasguño...
795
01:01:17,718 --> 01:01:19,151
¡Un rasguño!
796
01:01:23,158 --> 01:01:26,150
Valor, hombre, no puede ser grave.
797
01:01:26,238 --> 01:01:27,956
Lo suficiente.
798
01:01:28,038 --> 01:01:31,713
Preguntad por mí mañana
y me encontraréis de humor sepulcral.
799
01:01:47,878 --> 01:01:51,427
¡Malditas... vuestras dos familias!
800
01:01:56,918 --> 01:01:59,432
Me han hecho fiambre para gusanos.
801
01:01:59,518 --> 01:02:03,272
¡Malditas vuestras dos familias!
802
01:02:03,358 --> 01:02:04,791
¡Familias! ¡Familias!
803
01:02:04,878 --> 01:02:07,028
¡Familias! ¡Familias!
804
01:02:18,678 --> 01:02:20,475
¡No!
805
01:02:42,358 --> 01:02:45,395
¿Por qué diablos te has metido en medio?
806
01:02:45,478 --> 01:02:47,787
Me ha herido por debajo de tu brazo.
807
01:02:47,878 --> 01:02:49,914
¡Creí que obraba por tu bien!
808
01:02:51,318 --> 01:02:55,072
Malditas sean vuestras familias.
809
01:02:57,318 --> 01:03:00,549
¡No! ¡No!
810
01:03:03,278 --> 01:03:05,314
¡Vámonos!
811
01:03:07,398 --> 01:03:08,956
¡Deprisa!
812
01:03:09,038 --> 01:03:11,029
¡Mercutio!
813
01:03:14,518 --> 01:03:19,546
Requiem aeternam
814
01:03:20,598 --> 01:03:25,752
Requiem aeternam
815
01:03:27,438 --> 01:03:39,191
Dona eis
816
01:03:43,238 --> 01:03:45,035
¡No!
817
01:04:22,518 --> 01:04:24,713
Ven, dulce noche.
818
01:04:25,318 --> 01:04:29,072
Ven, amor de negro rostro,
y dame a mi Romeo.
819
01:04:29,318 --> 01:04:33,869
Y cuando yo muera, tómalo y
haz de él estrellas diminutas,
820
01:04:33,958 --> 01:04:37,268
que iluminen el rostro
del Cielo de tal forma
821
01:04:37,358 --> 01:04:40,873
que el mundo entero
ame la noche
822
01:04:40,958 --> 01:04:43,677
y nadie adorará al sol radiante.
823
01:04:44,438 --> 01:04:47,748
Oh, dueña soy de la casa del Amor
824
01:04:47,838 --> 01:04:50,033
y aún no lo poseo;
825
01:04:50,118 --> 01:04:52,757
y aunque estoy vendida aún no me gozan.
826
01:04:53,278 --> 01:04:56,793
Oh... cómo pesan los días...
827
01:04:56,878 --> 01:05:00,314
como la víspera de fiesta
para un niño impaciente
828
01:05:00,398 --> 01:05:03,356
que tiene un traje nuevo
y aún no puede ponérselo.
829
01:05:49,558 --> 01:05:52,914
El alma de Mercutio se cierne
sobre nuestras cabezas.
830
01:05:52,998 --> 01:05:54,989
¡Espera que la tuya le haga compañía!
831
01:05:55,078 --> 01:05:57,956
¡Tú, desgraciado,
te irás de aquí con él!
832
01:05:58,718 --> 01:06:00,709
¡O tú, o yo,
833
01:06:00,798 --> 01:06:03,107
o los dos, nos iremos con él!
834
01:06:03,798 --> 01:06:07,154
¡O tú, o yo, o los dos nos iremos con él!
835
01:06:07,238 --> 01:06:08,671
¡O tú,
836
01:06:08,758 --> 01:06:12,671
o yo, o los dos nos iremos con él!
837
01:07:08,758 --> 01:07:13,149
¡Soy un juguete del destino!
838
01:07:22,198 --> 01:07:23,267
¡Romeo!
839
01:07:25,118 --> 01:07:27,393
¡Márchate! ¡No te quedes aquí!
840
01:07:33,598 --> 01:07:35,156
¡Vete!
841
01:07:35,238 --> 01:07:37,229
¡Romeo!
842
01:07:50,158 --> 01:07:52,149
¡Tybalt!
843
01:07:57,118 --> 01:08:00,110
¿Dónde están los que iniciaron la pelea?
844
01:08:03,198 --> 01:08:05,917
Benvolio, ¿quién comenzó la lucha?
845
01:08:08,118 --> 01:08:11,474
Romeo ha gritado:
"¡Alto, amigos!"
846
01:08:12,718 --> 01:08:15,437
Tybalt ha acabado con Mercutio.
847
01:08:15,918 --> 01:08:17,909
Y luego Tybalt...
848
01:08:18,798 --> 01:08:20,789
ha muerto a manos de Romeo.
849
01:08:20,878 --> 01:08:21,628
¡Príncipe!
850
01:08:22,998 --> 01:08:24,590
¡Si eres justo,
851
01:08:24,678 --> 01:08:27,397
por nuestra sangre
derrama la de los Montesco!
852
01:08:27,478 --> 01:08:30,117
Romeo, que le habló
con buenas palabras,
853
01:08:30,198 --> 01:08:32,758
no pudo calmar
la cólera de Tybalt...
854
01:08:32,838 --> 01:08:34,157
sordo a las súplicas.
855
01:08:34,238 --> 01:08:36,752
Es uno de los Montesco.
¡El afecto le hace mentir!
856
01:08:37,838 --> 01:08:40,716
¡Pido justicia, que tú debes cumplir!
857
01:08:41,718 --> 01:08:43,470
Romeo ha matado a Tybalt.
858
01:08:43,558 --> 01:08:45,150
¡Romeo debe morir!
859
01:08:47,398 --> 01:08:49,992
Romeo lo ha matado,
más él mató a Mercutio.
860
01:08:50,078 --> 01:08:52,831
¿Quién nos devolverá
su preciada sangre?
861
01:08:56,518 --> 01:08:59,237
Romeo no, Príncipe.
ÉI era amigo de Mercutio.
862
01:08:59,318 --> 01:09:02,355
Matando a Tybalt sólo ha hecho
lo que debía hacer la Ley.
863
01:09:02,438 --> 01:09:04,872
Y por este delito
decretamos su destierro.
864
01:09:04,958 --> 01:09:05,947
Noble Príncipe...
865
01:09:06,038 --> 01:09:08,188
¡No escucharé vuestros ruegos!
866
01:09:08,278 --> 01:09:10,951
¡Ni plegarias ni lágrimas
pagarán tantos abusos!
867
01:09:11,038 --> 01:09:12,596
¡Ahorráoslos, pues!
868
01:09:15,958 --> 01:09:18,916
¡Que Romeo se vaya de aquí!
869
01:09:18,998 --> 01:09:24,868
¡Porque si le encuentran, será su última hora!
870
01:09:24,958 --> 01:09:27,995
¡Romeo está desterrado!
871
01:09:29,238 --> 01:09:31,229
Destierro...
872
01:09:32,838 --> 01:09:34,829
Apiádate y di muerte.
873
01:09:35,358 --> 01:09:39,271
Porque el destierro me aterra
mucho más que la muerte.
874
01:09:39,918 --> 01:09:42,113
No digas... destierro.
875
01:09:42,598 --> 01:09:47,752
La desdicha se ha prendado de ti,
y tú te casaste con la calamidad.
876
01:09:47,838 --> 01:09:50,147
Te han desterrado de Verona.
877
01:09:50,238 --> 01:09:53,548
Pero no temas, el mundo es ancho.
878
01:09:53,638 --> 01:09:55,788
No hay mundo más allá de Verona.
879
01:09:55,878 --> 01:10:00,110
Así que desterrado estoy del mundo,
y el exilio del mundo es la muerte.
880
01:10:00,198 --> 01:10:01,870
La muerte con otro nombre.
881
01:10:01,958 --> 01:10:04,950
Llamando destierro a la muerte
me cortas la cabeza con hacha de oro
882
01:10:05,038 --> 01:10:07,029
y sonríes al golpe que me asesina.
883
01:10:07,118 --> 01:10:10,076
¡Qué pecado mortal! ¡Qué inmensa ingratitud!
884
01:10:10,158 --> 01:10:12,911
Esto es bondad aunque no quieras verla.
885
01:10:14,958 --> 01:10:16,357
¡Vamos!
886
01:10:23,518 --> 01:10:25,986
- ¡Me envía mi ama Julieta!
- Bienvenida, entonces.
887
01:10:26,078 --> 01:10:27,557
¿Dónde está el dueño de mi señora?
888
01:10:27,638 --> 01:10:29,629
Romeo, acércate.
889
01:10:30,558 --> 01:10:32,549
Oh, señor.
890
01:10:33,118 --> 01:10:34,915
Ay, señor.
891
01:10:34,998 --> 01:10:36,989
La muerte es el fin de todo.
892
01:10:38,118 --> 01:10:40,109
¿Habláis de Julieta?
893
01:10:40,558 --> 01:10:42,594
¿Dónde está y cómo está?
894
01:10:42,678 --> 01:10:45,715
¿Qué dice mi furtiva esposa
de nuestro furtivo amor?
895
01:10:45,798 --> 01:10:49,074
No dice nada, señor. Llora y llora,
896
01:10:49,158 --> 01:10:52,753
y llama a Romeo, y luego vuelve a caer.
897
01:10:55,278 --> 01:10:58,793
¡Diríase que ese nombre fuera
un fatal disparo que la asesinase,
898
01:10:58,878 --> 01:11:04,077
del mismo modo que la mano infame
que lleva ese nombre mató a su primo!
899
01:11:04,518 --> 01:11:06,907
Creía que tu ánimo era mucho más fuerte.
900
01:11:06,998 --> 01:11:09,796
Tu Julieta está viva. En eso tienes suerte.
901
01:11:10,478 --> 01:11:13,356
Tybalt iba a matarte y has matado a Tybalt.
902
01:11:13,438 --> 01:11:15,429
En eso tienes suerte.
903
01:11:15,958 --> 01:11:20,668
Por ley tendrías que estar muerto, pero
por amistad a ti tan sólo te ha exiliado.
904
01:11:20,758 --> 01:11:22,714
En eso tienes suerte.
905
01:11:22,798 --> 01:11:25,392
Sobre tus hombros se acumula la dicha.
906
01:11:25,478 --> 01:11:28,993
¿Por qué ofendes tu cuna,
al cielo y a la tierra,
907
01:11:29,078 --> 01:11:33,071
si podrías perder
las tres cosas que en ti se aúnan?
908
01:11:33,158 --> 01:11:35,069
Señor, os entrego el anillo
que ella me dio para vos.
909
01:11:37,118 --> 01:11:39,427
"Te amo".
Cómo me consuela el ánimo.
910
01:11:39,878 --> 01:11:40,867
Vete.
911
01:11:41,878 --> 01:11:44,187
Vé a ver a tu amor como estaba acordado.
912
01:11:44,278 --> 01:11:47,350
Sube a su cuarto, y dale consuelo.
913
01:11:48,238 --> 01:11:50,035
¡Date prisa!
914
01:11:50,998 --> 01:11:53,432
Pero no vayas a quedarte hasta la guardia,
915
01:11:53,518 --> 01:11:55,634
pues no llegarías hasta la ciudad de Mantua,
916
01:11:55,718 --> 01:11:59,427
donde vivirás hasta que consigamos
anunciar vuestro matrimonio,
917
01:11:59,518 --> 01:12:02,316
reconciliar a los vuestros,
pedir perdón al Príncipe,
918
01:12:02,398 --> 01:12:06,027
y hacerte volver con una alegría
dos mil veces superior
919
01:12:06,118 --> 01:12:08,507
al llanto con que ahora te vas.
920
01:12:11,838 --> 01:12:14,671
¡Date prisa! ¡Y vete antes de que amanezca!
921
01:12:15,118 --> 01:12:16,756
¡Quédate en Mantua!
922
01:12:17,158 --> 01:12:18,637
Adiós.
923
01:12:25,798 --> 01:12:27,356
¡Dios mío!
924
01:12:27,438 --> 01:12:30,157
¿La mano de Romeo
ha vertido la sangre de Tybalt?
925
01:12:30,758 --> 01:12:34,592
¡Corazón de serpiente con cara florida!
926
01:12:36,038 --> 01:12:40,236
¿Ha habido un libro con tan bellas
cubiertas tan falso en contenido?
927
01:12:40,718 --> 01:12:44,552
¡Que el engaño resida en un palacio tan regio!
928
01:12:48,758 --> 01:12:50,874
Esta noche no bajará.
929
01:12:52,638 --> 01:12:55,357
Los momentos de dolor
no son para hablar de amor.
930
01:12:55,438 --> 01:12:58,874
Ya véis, quería mucho a su primo Tybalt.
931
01:12:58,958 --> 01:13:00,949
Y yo también.
932
01:13:01,038 --> 01:13:02,630
Bueno,
933
01:13:03,718 --> 01:13:05,709
nacemos para morir.
934
01:13:06,118 --> 01:13:10,908
Mañana temprano sabré lo que piensa.
Esta noche está llena de tristeza.
935
01:13:20,198 --> 01:13:23,156
¿He de hablar mal de él, que es mi marido?
936
01:13:23,238 --> 01:13:26,708
Oh, pobre señor mío.
¿ Qué lengua ensalzará tu nombre
937
01:13:26,798 --> 01:13:30,427
si yo, que ya soy tu mujer
hace tres horas, lo mancillo?
938
01:13:30,518 --> 01:13:33,988
¿Pero por qué, maldito, mataste a mi primo?
939
01:13:56,158 --> 01:14:05,271
Te beso
940
01:14:36,558 --> 01:14:49,551
Porque te beso
941
01:14:51,198 --> 01:15:04,077
Te beso
942
01:15:10,198 --> 01:15:13,156
Me atrevo a garantizaros
el amor de mi hija.
943
01:15:13,238 --> 01:15:16,355
Creo que se dejará guiar en todo por mí.
944
01:15:16,438 --> 01:15:20,067
¡Sí, es más, no lo dudo un momento!
945
01:15:20,158 --> 01:15:22,228
¿Qué os parece el jueves?
946
01:15:22,318 --> 01:15:24,309
Señor, quisiera...
947
01:15:24,958 --> 01:15:27,392
¡Quisiera que mañana fuese jueves!
948
01:15:27,478 --> 01:15:30,117
¡Sí, entonces el jueves! ¡Esposa!
949
01:15:30,198 --> 01:15:32,189
¡Vé a ver a Julieta antes de acostarte
950
01:15:32,278 --> 01:15:35,907
y dile que el jueves se casará
con este noble señor!
951
01:16:47,238 --> 01:16:50,036
¿Te vas a ir? Aún no se acerca el día.
952
01:16:50,958 --> 01:16:53,677
Tengo que irme y vivir, o quedarme y morir.
953
01:16:54,198 --> 01:16:56,917
Esa luz no es la del día; lo sé muy bien.
954
01:16:56,998 --> 01:17:02,026
Es algún meteoro que irradia el sol
para alumbrarte el camino a Mantua.
955
01:17:02,118 --> 01:17:05,349
Así que espera un poco;
aún no tienes que irte.
956
01:17:05,718 --> 01:17:07,709
Pues que me detengan.
957
01:17:07,798 --> 01:17:09,516
¡Que me maten!
958
01:17:09,878 --> 01:17:12,267
Tengo más ganas de quedarme que de irme.
959
01:17:12,358 --> 01:17:15,395
¡Ven muerte, sé bienvenida!
Julieta lo quiere así.
960
01:17:17,638 --> 01:17:20,914
¿Qué tal, alma mía?
Hablemos, aún no es de día.
961
01:17:24,038 --> 01:17:26,233
¡Sí que lo es! ¡Sí que lo es!
962
01:17:26,838 --> 01:17:29,227
¡Márchate de aquí!
963
01:17:29,798 --> 01:17:31,868
¡Vete!
Cada vez hay más luz.
964
01:17:32,718 --> 01:17:34,709
Más y más luz,
965
01:17:34,798 --> 01:17:36,914
y más negras nuestras penas.
966
01:17:39,358 --> 01:17:40,757
¡Señora!
967
01:17:43,118 --> 01:17:45,348
¡Vuestra madre viene hacia aquí!
968
01:17:45,438 --> 01:17:47,713
Hija, ¿ estás despierta?
969
01:17:53,558 --> 01:17:54,911
¡Ventana,
970
01:17:54,998 --> 01:17:56,989
deja entrar el día, y que salga...
971
01:17:57,758 --> 01:17:58,747
la vida!
972
01:17:58,838 --> 01:17:59,953
¿Julieta?
973
01:18:00,038 --> 01:18:03,189
- ¿Podremos vernos algún día?
- No lo dudo.
974
01:18:06,478 --> 01:18:10,471
Créeme, amor mío.
Lo que ahora sufrimos
975
01:18:10,558 --> 01:18:12,867
será dulce recuerdo en días por venir.
976
01:18:28,438 --> 01:18:30,110
¡Dios mío!
977
01:18:30,198 --> 01:18:32,393
¡Mi alma se llena de negros presagios!
978
01:18:32,478 --> 01:18:34,867
Me parece verte, ahora que estás abajo,
979
01:18:34,958 --> 01:18:36,914
como un muerto en el fondo de la tumba.
980
01:18:38,838 --> 01:18:41,306
¡Adiós!
981
01:18:41,838 --> 01:18:43,510
¡Oh Fortuna, Fortuna!
982
01:18:43,598 --> 01:18:45,395
Gira tu rueda, Fortuna.
983
01:18:45,478 --> 01:18:49,357
No le retengas mucho,
y envíalo de vuelta.
984
01:18:59,758 --> 01:19:01,874
Tienes un padre tan solícito, hija,
985
01:19:01,958 --> 01:19:05,030
que para sacarte de tu melancolía
986
01:19:05,118 --> 01:19:08,190
ha preparado un día de gozo,
987
01:19:08,758 --> 01:19:12,273
que tú no esperas, ni yo imaginaba.
988
01:19:13,238 --> 01:19:15,547
¿De qué se trata, madre? ¿Qué día es ése?
989
01:19:15,638 --> 01:19:18,675
El próximo jueves, por la mañana,
990
01:19:18,758 --> 01:19:21,795
el valiente, joven y noble conde Paris,
991
01:19:21,878 --> 01:19:25,109
en la iglesia de San Pedro
tendrá la fortuna de hacer de ti
992
01:19:25,198 --> 01:19:26,392
una esposa feliz.
993
01:19:31,638 --> 01:19:34,516
¡Pues por la iglesia de San Pedro,
y por San Pedro,
994
01:19:34,598 --> 01:19:37,510
que no hará de mí una esposa feliz!
995
01:19:38,558 --> 01:19:40,913
Aquí viene tu padre. Díselo tú misma.
996
01:19:40,998 --> 01:19:42,875
¿Qué hay, esposa?
997
01:19:42,958 --> 01:19:45,392
¿Le has comunicado nuestra decisión?
998
01:19:45,478 --> 01:19:46,797
Sí, señor.
999
01:19:46,878 --> 01:19:49,187
Pero ella no quiere, y os da las gracias.
1000
01:19:50,158 --> 01:19:53,150
Debería casarse con su propia tumba.
1001
01:19:56,438 --> 01:19:57,837
¿Qué?
1002
01:19:57,918 --> 01:19:59,909
¿No quiere?
1003
01:19:59,998 --> 01:20:01,989
¿No está orgullosa?
1004
01:20:02,358 --> 01:20:05,668
¿No lo considera una bendición,
siendo indigna como es
1005
01:20:05,758 --> 01:20:08,989
de que le hayamos conseguido
tan digno caballero como esposo?
1006
01:20:09,478 --> 01:20:12,675
Orgullosa no, pero sí agradecida.
1007
01:20:12,758 --> 01:20:15,511
¡Orgullosa no puedo estar de lo que detesto!
1008
01:20:15,598 --> 01:20:18,476
¡Agradezco y no lo agradezco,
orgullosa pero no orgullosa!
1009
01:20:18,558 --> 01:20:21,834
¡Preparad vuestras piernas
para el próximo jueves!
1010
01:20:21,918 --> 01:20:23,874
¡Escuchadme paciente, siquiera una palabra!
1011
01:20:23,958 --> 01:20:24,868
¡No!
1012
01:20:24,958 --> 01:20:25,947
¡Basta, basta! ¡Calla!
1013
01:20:26,038 --> 01:20:28,677
¡No hables! ¡No repliques! ¡No me contestes!
1014
01:20:28,758 --> 01:20:30,396
¿Esposo, estáis loco?
1015
01:20:32,798 --> 01:20:35,995
¡Joven caprichosa y desobediente!
1016
01:20:36,078 --> 01:20:39,115
¡Que Dios la bendiga!
¡No hacéis bien, señor, al insultarla así!
1017
01:20:39,198 --> 01:20:41,075
¡Calla, gruñona!
1018
01:20:41,158 --> 01:20:42,910
Escúchame bien.
1019
01:20:42,998 --> 01:20:45,193
¡Acude a la iglesia el jueves,
1020
01:20:45,278 --> 01:20:47,587
o no vuelvas a mirarme a la cara!
1021
01:20:47,678 --> 01:20:50,351
Si quieres ser mi hija he de darte a mi amigo.
1022
01:20:50,438 --> 01:20:53,396
¡Si no, ahórcate, mendiga, pasa hambre,
1023
01:20:53,478 --> 01:20:55,389
y muérete en la calle!
1024
01:20:55,478 --> 01:20:57,150
Créelo y piénsalo.
1025
01:20:57,238 --> 01:20:59,229
¡Cumpliré mi palabra!
1026
01:21:10,318 --> 01:21:14,596
¡Madre querida, no me rechaces tú!
1027
01:21:15,798 --> 01:21:18,631
Retrasa esa boda, un mes, o una semana.
1028
01:21:18,718 --> 01:21:20,276
O si no, pon el lecho de bodas
1029
01:21:20,358 --> 01:21:23,589
en el sombrío sepulcro donde yace Tybalt.
1030
01:21:25,598 --> 01:21:27,350
No me hables...
1031
01:21:29,318 --> 01:21:31,309
porque no diré una palabra.
1032
01:21:32,118 --> 01:21:34,996
Haz lo que quieras, ya he terminado contigo.
1033
01:21:45,758 --> 01:21:47,350
¡Dios mío!
1034
01:21:47,438 --> 01:21:50,077
Ama, ¿cómo voy a evitar esto?
1035
01:21:51,918 --> 01:21:56,230
¿Nada decís? ¿Ni siquiera una palabra?
¡Consuélame, ama!
1036
01:21:57,078 --> 01:21:59,069
Helo aquí.
1037
01:22:00,158 --> 01:22:03,912
Creo que lo mejor es que
te cases con ese Paris.
1038
01:22:05,278 --> 01:22:07,269
Es un caballero encantador.
1039
01:22:10,798 --> 01:22:14,029
Creo que serás feliz con tu segundo esposo,
1040
01:22:14,918 --> 01:22:16,909
porque aventaja al primero.
1041
01:22:17,958 --> 01:22:19,949
Y aunque no fuese así,
1042
01:22:20,038 --> 01:22:22,233
el primero está muerto.
1043
01:22:27,198 --> 01:22:29,189
O como si lo estuviese,
1044
01:22:29,278 --> 01:22:31,997
pues aunque esté vivo, a tí no te sirve.
1045
01:22:35,638 --> 01:22:37,754
¿Salen del corazón esas palabras?
1046
01:22:39,038 --> 01:22:42,394
Y también del alma;
¡o si no, malditos los dos!
1047
01:22:44,358 --> 01:22:45,950
Amén.
1048
01:22:46,038 --> 01:22:47,630
¿Cómo?
1049
01:22:50,718 --> 01:22:53,630
Mucho me has consolado.
1050
01:22:54,758 --> 01:22:59,274
Entra a decir a mi madre,
que por haber enojado a mi padre,
1051
01:22:59,358 --> 01:23:03,351
me he ido a la celda de Fray Lorenzo
a que me confiese y me absuelva.
1052
01:23:08,558 --> 01:23:11,630
No hace más que llorar
la muerte de Tybalt.
1053
01:23:11,718 --> 01:23:14,391
Reverendo, su padre considera peligroso
1054
01:23:14,478 --> 01:23:17,276
que dé tanto margen a su tristeza,
1055
01:23:17,358 --> 01:23:22,512
y en su prudencia, apresura nuestra
boda para acabar con tantas lágrimas.
1056
01:23:25,558 --> 01:23:28,436
Felizmente hallada, mi señora y esposa.
1057
01:23:29,118 --> 01:23:31,348
Así será, señor, si un día soy esposa.
1058
01:23:31,438 --> 01:23:34,111
Ése "un día", señora, será el próximo jueves.
1059
01:23:34,198 --> 01:23:37,986
- Lo que ha de ser, será.
- Eso es muy cierto.
1060
01:23:38,998 --> 01:23:41,034
¿ Venís a confesaros?
1061
01:23:41,118 --> 01:23:45,191
¿Tenéis tiempo ahora, padre,
o vengo a veros en la misa de la tarde?
1062
01:23:45,278 --> 01:23:48,668
Ahora tengo tiempo, mi apenada hija.
1063
01:23:48,758 --> 01:23:51,636
Señor, os ruego que nos dejéis a solas.
1064
01:23:52,118 --> 01:23:54,837
¡Dios no permita que yo estorbe la devoción!
1065
01:23:58,478 --> 01:24:02,517
Julieta, el jueves te despertaré temprano.
1066
01:24:03,558 --> 01:24:05,514
Hasta entonces, adiós,
1067
01:24:05,598 --> 01:24:07,589
y guarda este santo beso.
1068
01:24:15,838 --> 01:24:17,794
¡Padre, no me digáis que lo sabéis,
1069
01:24:17,878 --> 01:24:21,587
- si no podéis decir cómo evitarlo!
- ¡Si supieras cómo me atormenta tu pena!
1070
01:24:21,678 --> 01:24:23,589
¡Si no viene en mi ayuda vuestra sabiduría,
1071
01:24:23,678 --> 01:24:25,430
tendréis que aprobar mi decisión,
1072
01:24:25,518 --> 01:24:28,157
- que yo apoyaré con esto!
- ¡Alto, hija mía!
1073
01:24:28,238 --> 01:24:31,435
¡No tardéis tanto en hablar! ¡Yo quiero morir!
1074
01:24:32,558 --> 01:24:35,118
Yo veo cierta esperanza,
1075
01:24:35,198 --> 01:24:37,314
de ejecución tan dificil
1076
01:24:37,398 --> 01:24:39,593
como lo que queremos evitar.
1077
01:24:39,678 --> 01:24:41,873
Si antes de casarte con Paris,
1078
01:24:41,958 --> 01:24:44,597
tienes valor para matarte,
1079
01:24:44,678 --> 01:24:48,353
quizás quieras emprender
algo parecido a la muerte
1080
01:24:48,438 --> 01:24:51,236
para eludir esa vergüenza.
1081
01:24:52,038 --> 01:24:54,029
Y, si te atreves,
1082
01:24:54,958 --> 01:24:56,949
yo te daré el remedio.
1083
01:24:58,558 --> 01:25:02,267
Ningún calor, ni aliento,
darán fe de que aún vives.
1084
01:25:02,358 --> 01:25:04,918
Tus miembros, privados de movimiento,
1085
01:25:04,998 --> 01:25:07,990
rígidos, duros y fríos,
parecerán como muertos.
1086
01:25:08,358 --> 01:25:12,556
Cuando llegue el novio por la
mañana para levantarte de la cama,
1087
01:25:12,638 --> 01:25:14,629
estarás allí muerta.
1088
01:25:14,718 --> 01:25:16,674
Te llevarán a esa antigua cripta
1089
01:25:16,758 --> 01:25:18,555
donde yacen todos los Capuleto.
1090
01:25:18,638 --> 01:25:21,232
Y con ese aspecto prestado
de muerte profunda,
1091
01:25:21,318 --> 01:25:23,786
continuarás durante 24 horas,
1092
01:25:23,878 --> 01:25:26,392
despertando luego
como de un dulce sueño.
1093
01:25:26,478 --> 01:25:29,072
Mientras tanto, antes de que despiertes,
1094
01:25:29,158 --> 01:25:31,592
Romeo sabrá nuestros
planes por mis cartas,
1095
01:25:31,678 --> 01:25:36,468
y vendrá esa misma noche
para llevarte con él a Mantua.
1096
01:25:37,038 --> 01:25:39,347
Coge este frasquito cuando estés en la cama,
1097
01:25:39,438 --> 01:25:41,952
y bébete todo el licor que contiene.
1098
01:25:42,038 --> 01:25:46,270
Enviaré la carta urgentemente a Mantua.
1099
01:25:58,278 --> 01:25:59,597
¿Oiga?
1100
01:26:05,278 --> 01:26:07,792
AVISO DE CARTA URGENTE
1101
01:26:21,758 --> 01:26:24,067
¿ Y si esta mezcla no surte efecto?
1102
01:26:24,158 --> 01:26:27,150
¿Estaré casada mañana por la mañana?
1103
01:26:30,598 --> 01:26:33,670
- ¿Estás ocupada? ¿Necesitas mi ayuda?
- No, madre.
1104
01:26:33,758 --> 01:26:37,114
Ya hemos elegido todo lo necesario
para la ceremonia de mañana.
1105
01:26:37,198 --> 01:26:40,827
Te ruego que me dejes sola y que
esta noche el ama quede contigo.
1106
01:26:40,918 --> 01:26:43,034
Pues seguro que tendrás mucho que hacer
1107
01:26:43,118 --> 01:26:44,756
con tantas prisas.
1108
01:26:44,838 --> 01:26:46,317
Buenas noches.
1109
01:26:46,398 --> 01:26:48,389
Acuéstate y descansa,
1110
01:26:49,358 --> 01:26:51,508
porque lo necesitas.
1111
01:26:57,718 --> 01:26:59,071
Adiós.
1112
01:27:02,038 --> 01:27:04,506
Dios sabe cuándo nos veremos.
1113
01:27:07,038 --> 01:27:08,357
Buenas noches.
1114
01:27:21,358 --> 01:27:23,349
Romeo,
1115
01:27:23,438 --> 01:27:25,508
bebo esto a tu salud.
1116
01:27:42,278 --> 01:27:49,514
Requiem...
1117
01:27:54,878 --> 01:27:58,712
Según es costumbre, llevadla a
la iglesia con sus mejores galas.
1118
01:28:53,678 --> 01:28:56,556
Durante todo el día me animan
extraños pensamientos alegres
1119
01:28:56,638 --> 01:29:00,313
que me elevan del suelo.
1120
01:29:00,398 --> 01:29:02,832
He soñado que llegaba mi amada
y me encontraba muerto.
1121
01:29:02,918 --> 01:29:06,706
Ycon sus besos infundía tanta vida
en mis labios, que yo revivía
1122
01:29:06,798 --> 01:29:08,789
y era emperador.
1123
01:29:09,838 --> 01:29:11,829
¡Ay de mí!
1124
01:29:11,918 --> 01:29:14,386
¡Qué dulce ha de ser poseer el amor,
1125
01:29:14,478 --> 01:29:17,629
cuando hasta en sueños
está lleno de gozo!
1126
01:29:34,638 --> 01:29:36,230
¡Noticias de Verona!
1127
01:29:44,478 --> 01:29:45,672
¿Qué hay, Balthasar?
1128
01:29:45,758 --> 01:29:48,591
¿Me traes noticias del fraile?
1129
01:29:48,678 --> 01:29:51,146
¿Cómo está mi señora? ¿ Y mi padre?
1130
01:29:52,318 --> 01:29:55,913
¿Cómo está mi señora Julieta?
Nada puede estar mal si ella está bien.
1131
01:29:58,678 --> 01:30:01,272
Está bien, y nada puede estar mal.
1132
01:30:08,798 --> 01:30:10,789
Su cuerpo duerme en
el panteón de los Capuleto,
1133
01:30:10,878 --> 01:30:13,995
y su alma vive con los ángeles.
1134
01:30:14,718 --> 01:30:16,709
La vi enterrar.
1135
01:30:17,678 --> 01:30:20,192
Perdón por traeros tan malas noticias.
1136
01:30:25,958 --> 01:30:27,949
¿Es eso cierto?
1137
01:30:50,758 --> 01:30:53,352
¡Os desaf'io, estrellas!
1138
01:31:06,118 --> 01:31:07,710
¡Julieta!
1139
01:31:09,118 --> 01:31:11,188
¡Julieta!
1140
01:31:43,718 --> 01:31:47,108
- Iré allí esta noche.
- ¡Paciencia!
1141
01:31:50,958 --> 01:31:52,437
¡Déjame!
1142
01:31:52,518 --> 01:31:55,316
Estás pálido y excitado,
me temo alguna desgracia.
1143
01:31:55,398 --> 01:31:57,195
¡Pues te equivocas!
1144
01:31:58,198 --> 01:32:01,190
¿No tienes cartas del fraile para mí?
1145
01:32:12,278 --> 01:32:14,269
No importa.
1146
01:32:18,118 --> 01:32:20,109
Bien, Julieta,
1147
01:32:21,518 --> 01:32:23,713
esta noche yaceré contigo.
1148
01:32:27,758 --> 01:32:29,749
Pronto estaré contigo.
1149
01:33:18,558 --> 01:33:19,957
¡Me invade el terror!
1150
01:33:20,438 --> 01:33:22,394
¡Mucho me temo
1151
01:33:22,478 --> 01:33:25,914
alguna gran desgracia!
1152
01:33:28,438 --> 01:33:30,110
¡La carta era de gran importancia!
1153
01:33:31,238 --> 01:33:33,627
No pude mandarla ni hacer que la entregaran.
1154
01:33:34,878 --> 01:33:36,755
Ese fallo podría ser de gran peligro.
1155
01:33:36,838 --> 01:33:39,193
¡Traed a esos dos enemigos,
Capuleto y Montesco!
1156
01:33:51,998 --> 01:33:53,397
Procuradme un frasco de veneno,
1157
01:33:53,478 --> 01:33:57,630
que actúe rápido y se dispare por
las venas, para que quien lo tome,
1158
01:33:57,718 --> 01:33:59,754
cansado de la vida, caiga muerto.
1159
01:33:59,838 --> 01:34:03,990
Tengo una droga así, pero la ley
castiga con la muerte a quien la venda.
1160
01:34:04,078 --> 01:34:07,070
¡Ni el mundo ni su ley son tus amigos!
1161
01:34:07,158 --> 01:34:09,114
¡No sigas pobre, quebrántala
1162
01:34:09,198 --> 01:34:10,995
y toma esto!
1163
01:34:12,638 --> 01:34:15,198
Mi pobreza consiente,
pero no mi voluntad.
1164
01:34:15,798 --> 01:34:18,710
Pago a tu pobreza, no a tu voluntad.
1165
01:34:29,518 --> 01:34:31,748
Bébelo,
1166
01:34:31,838 --> 01:34:35,672
que aunque tuvieras la fuerza de veinte
hombres, morirás de inmediato.
1167
01:34:35,758 --> 01:34:37,350
Aquí tienes el oro.
1168
01:34:40,398 --> 01:34:42,389
Peor veneno para el alma humana
1169
01:34:42,478 --> 01:34:46,027
que los pobres compuestos
que tienes prohibido vender.
1170
01:35:08,878 --> 01:35:11,756
Romeo no ha tenido noticia de nada.
1171
01:35:12,398 --> 01:35:14,434
Volveré a escribir a Mantua.
1172
01:35:19,638 --> 01:35:22,277
Dentro de una hora despertará la bella Julieta.
1173
01:35:22,358 --> 01:35:24,349
Se mueve. La dama se mueve.
1174
01:35:32,998 --> 01:35:36,468
- Te lo suplico.
- Vive, y que puedas ser feliz.
1175
01:35:37,438 --> 01:35:39,429
Adiós, buen amigo.
1176
01:35:40,078 --> 01:35:41,557
Te dejo.
1177
01:36:18,598 --> 01:36:20,395
¡No tienten a un hombre desesperado!
1178
01:36:27,398 --> 01:36:28,831
¡Alto! ¡Alto!
1179
01:36:31,078 --> 01:36:32,067
¡Alto!
1180
01:36:38,198 --> 01:36:40,473
¡Una vez más, alto!
1181
01:39:39,038 --> 01:39:41,029
Mi amor...
1182
01:39:42,078 --> 01:39:44,069
Mi esposa...
1183
01:39:44,678 --> 01:39:47,431
La muerte que sorbió la miel de tus labios
1184
01:39:47,518 --> 01:39:50,191
no ha tenido poder contra tu belleza.
1185
01:39:52,878 --> 01:39:54,869
No te ha conquistado.
1186
01:39:58,958 --> 01:40:03,793
La belleza es aún carmesí
en tus labios y mejillas,
1187
01:40:04,358 --> 01:40:07,589
y la pálida enseña de la muerte
no ha sido aún enarbolada.
1188
01:40:19,518 --> 01:40:23,591
Querida Julieta,
¿por qué sigues siendo tan bella?
1189
01:40:26,118 --> 01:40:29,793
¿He de pensar que la etérea muerte
se ha enamorado de ti
1190
01:40:29,878 --> 01:40:33,075
y te guarda aquí para que seas su amante?
1191
01:41:10,398 --> 01:41:11,751
Aquí,
1192
01:41:11,838 --> 01:41:14,910
aquí es donde tendré
mi descanso eterno,
1193
01:41:16,718 --> 01:41:22,190
y libraré a la carne, hastiada ya del mundo,
del influjo maligno de las estrellas.
1194
01:41:29,678 --> 01:41:31,669
Ojos, mirad por última vez.
1195
01:41:34,358 --> 01:41:36,474
Brazos, el último abrazo.
1196
01:41:44,118 --> 01:41:45,710
Y labios...
1197
01:41:46,798 --> 01:41:48,914
Labios, puertas del aliento...
1198
01:41:52,598 --> 01:41:54,828
sellad con legítimo beso...
1199
01:42:16,078 --> 01:42:18,069
un trato perpetuo
1200
01:42:18,598 --> 01:42:20,554
con la ávida muerte.
1201
01:42:25,398 --> 01:42:26,751
Romeo...
1202
01:42:38,358 --> 01:42:39,916
¿Qué hay aquí?
1203
01:42:43,438 --> 01:42:44,587
Veneno...
1204
01:42:46,318 --> 01:42:49,594
¿Lo has bebido todo, sin dejar
una gota que me ayude a seguirte?
1205
01:42:54,398 --> 01:42:56,389
Besaré tus labios.
1206
01:42:56,478 --> 01:42:59,072
Quizá quede en ellos algo de veneno.
1207
01:43:03,878 --> 01:43:05,869
Tus labios están calientes.
1208
01:43:21,118 --> 01:43:22,710
Con...
1209
01:43:23,878 --> 01:43:25,869
Con este beso...
1210
01:43:29,758 --> 01:43:31,749
muero.
1211
01:46:18,678 --> 01:46:23,035
TE AMO
1212
01:47:24,518 --> 01:47:27,669
Éste es el castigo a vuestro odio;
1213
01:47:27,758 --> 01:47:31,273
el cielo halló la forma de matar
vuestro gozo con amor,
1214
01:47:32,078 --> 01:47:36,549
y yo, tolerando vuestras discordias,
he perdido a dos parientes.
1215
01:47:40,438 --> 01:47:42,429
Todos sufrimos el castigo.
1216
01:47:49,558 --> 01:47:53,187
¡Todos sufrimos el castigo!
1217
01:47:56,758 --> 01:48:00,387
La mañana nos trae una paz lúgubre.
1218
01:48:00,518 --> 01:48:03,476
El sol, dolorido, no muestra su rostro.
1219
01:48:03,558 --> 01:48:06,868
Salgamos y hablemos de estas tristezas.
1220
01:48:07,598 --> 01:48:10,749
Unos verán perdón y otros castigo,
1221
01:48:11,358 --> 01:48:18,070
pues nunca hubo una historia tan penosa
como ésta de Julieta y su Romeo.
1222
01:49:02,238 --> 01:49:04,798
Despierta
1223
01:49:04,918 --> 01:49:06,954
De tus sueños
1224
01:49:09,518 --> 01:49:13,067
Yseca
1225
01:49:13,158 --> 01:49:15,752
Tus lágrimas
1226
01:49:17,198 --> 01:49:18,995
Hoy
1227
01:49:20,358 --> 01:49:22,155
Hoy escapamos
1228
01:49:23,918 --> 01:49:28,594
Nos escapamos
1229
01:49:32,438 --> 01:49:34,429
Recoge tus cosas
1230
01:49:35,358 --> 01:49:37,508
Yvístete
1231
01:49:39,918 --> 01:49:43,467
Antes de que nos oiga
1232
01:49:43,958 --> 01:49:46,347
Tu padre
1233
01:49:47,158 --> 01:49:48,955
Antes de que
1234
01:49:50,478 --> 01:49:52,275
Todo
1235
01:49:54,838 --> 01:49:58,751
Se alborote
1236
01:50:02,318 --> 01:50:07,108
Respira
1237
01:50:07,998 --> 01:50:09,989
Respira profundamente
1238
01:50:11,718 --> 01:50:15,552
No pierdas
1239
01:50:16,678 --> 01:50:19,033
Los nervios
1240
01:50:25,038 --> 01:50:29,828
Respira
1241
01:50:30,598 --> 01:50:32,634
Continúa respirando
1242
01:50:34,558 --> 01:50:37,550
No puedo hacer esto
1243
01:50:39,478 --> 01:50:42,197
Yo solo
1244
01:50:51,678 --> 01:50:57,230
Cántanos
1245
01:50:59,078 --> 01:51:06,234
Una canción para calentarnos
1246
01:51:07,198 --> 01:51:09,029
Hace
1247
01:51:09,798 --> 01:51:12,153
Tal frío
1248
01:51:13,758 --> 01:51:18,309
Tal frío
1249
01:51:22,518 --> 01:51:27,467
Puedes reír
1250
01:51:29,678 --> 01:51:35,150
Una risa despiadada
1251
01:51:37,278 --> 01:51:39,189
Esperamos
1252
01:51:39,278 --> 01:51:42,827
Que tus reglas
1253
01:51:42,998 --> 01:51:48,675
Tu sabiduría
1254
01:51:48,758 --> 01:51:52,307
Te atraganten
1255
01:51:52,438 --> 01:51:55,111
Ahora
1256
01:51:55,198 --> 01:51:58,827
Somos uno
1257
01:51:59,758 --> 01:52:06,869
En paz eterna
1258
01:52:07,118 --> 01:52:08,631
Esperamos
1259
01:52:10,358 --> 01:52:12,394
Que te atragantes
1260
01:52:13,838 --> 01:52:18,548
Que te atragantes
1261
01:52:21,718 --> 01:52:23,515
Esperamos
1262
01:52:25,118 --> 01:52:26,870
Que te atragantes
1263
01:52:28,798 --> 01:52:33,155
Que te atragantes
1264
01:52:36,878 --> 01:52:38,675
Esperamos
1265
01:52:40,118 --> 01:52:42,154
Que te atragantes
1266
01:52:43,518 --> 01:52:48,672
Que te atragantes
1267
01:54:17,598 --> 01:54:20,237
Subtítulos DVD: Visiontext
1268
01:55:11,838 --> 01:55:13,829
SPANISH