1
00:00:33,561 --> 00:00:40,026
Mellom to ledende familier i Verona,
hvor handlingen er lagt, -
2
00:00:40,151 --> 00:00:43,071
- er det igjen brutt ut kamper, -
3
00:00:43,279 --> 00:00:46,074
- og borgerkrig
beflekker borgerånd.
4
00:00:46,282 --> 00:00:52,455
I to fiendtlige slekter er det født
et kjærestepar med dårlig astrologi.
5
00:00:52,663 --> 00:00:59,004
Det går dem ille, og de dør.
Men de tar krigen med i graven.
6
00:00:59,213 --> 00:01:01,840
Det var kjærlighet til døden.
7
00:01:02,049 --> 00:01:08,097
Den lange striden mellom slektene
var ikke over før de unge var borte.
8
00:01:08,305 --> 00:01:11,642
Vi bringer hendelsene her.
9
00:01:13,936 --> 00:01:18,816
I DET SKJØNNE VERONA
10
00:01:30,703 --> 00:01:40,505
Mellom to ledende familier i Verona,
hvor handlingen er lagt, -
11
00:01:40,714 --> 00:01:45,218
- er det igjen brutt ut kamper, -
12
00:01:45,427 --> 00:01:50,932
- og borgerkrig beflekker borgerånd.
13
00:01:51,766 --> 00:02:02,944
I to fiendtlige slekter er det født
et kjærestepar som tar sitt liv.
14
00:02:04,904 --> 00:02:06,573
Julies far
15
00:02:07,323 --> 00:02:09,409
Julies mor
16
00:02:10,660 --> 00:02:12,620
Romeos far
17
00:02:13,371 --> 00:02:15,248
Romeos mor
18
00:02:16,083 --> 00:02:18,044
Kaptein Prince
Politisjef
19
00:02:18,794 --> 00:02:20,963
Guvernørens sønn
20
00:02:21,714 --> 00:02:23,466
Romeos venn
21
00:02:40,483 --> 00:02:45,279
bikkja fra Capulet provoserer meg!
22
00:02:52,453 --> 00:02:58,418
- Bæsjen på gata!
- Kong Urinal!
23
00:02:58,502 --> 00:03:01,755
GUTTA MONTAGUE
24
00:03:06,009 --> 00:03:08,428
Reist for fremtiden
av MONTAGUE Bygg.
25
00:03:14,768 --> 00:03:19,356
- Det er sjefene som krangler.
- Og vi, de ansatte!
26
00:03:31,451 --> 00:03:34,163
GUTTA CAPULET
27
00:03:42,004 --> 00:03:45,550
Splitt og skrev, slit og strev...!
28
00:03:45,758 --> 00:03:50,972
Og jeg er et deilig stykke kjøtt!
29
00:03:59,313 --> 00:04:01,899
En fra Capulet
30
00:04:02,859 --> 00:04:07,029
- Der kommer Huset Capulet.
- Provoser, jeg bakker opp.
31
00:04:16,290 --> 00:04:19,001
Bø!
32
00:04:27,051 --> 00:04:30,596
Jeg biter tommelen til dem.
Det er en skam hvis de tåler det.
33
00:04:48,197 --> 00:04:51,743
Gå på, jeg skal bakke opp.
34
00:04:51,951 --> 00:04:54,871
- biter du tommelen til oss?
- Jeg biter.
35
00:04:55,080 --> 00:04:57,165
Er det til oss du biter?
36
00:04:57,582 --> 00:04:59,793
- Har vi loven med oss?
- Nel!
37
00:05:00,502 --> 00:05:03,129
Nel, det er ikke til deg.
Men jeg biter tommelen.
38
00:05:03,338 --> 00:05:06,257
- Provoserer du?
- Nei!
39
00:05:06,257 --> 00:05:09,177
Men jeg kan stille opp.
Min sjef er like god som din.
40
00:05:09,386 --> 00:05:11,471
Ikke bedre?
41
00:05:11,554 --> 00:05:14,808
- Der kommer slekta. Si "bedre"!
- Jo, bedre.
42
00:05:14,891 --> 00:05:17,811
Løgn!
Trekk, om dere er menn.
43
00:05:21,481 --> 00:05:23,775
Stans, dere vet ikke hva dere gjør!
44
00:05:30,741 --> 00:05:33,786
Stikk SWORDen i slira!
45
00:05:45,673 --> 00:05:48,467
Hell olje på din ild!
PHOENIX oljeselskap
46
00:05:56,100 --> 00:05:59,437
Kattefyrsten, Julies fetter
47
00:06:02,982 --> 00:06:08,405
Trekker du mot slike,
mot får uten hyrde?
48
00:06:08,697 --> 00:06:14,453
Se hit, Benvolio, og se din død!
49
00:06:15,704 --> 00:06:17,789
Jeg ønsker bare fred.
50
00:06:17,998 --> 00:06:22,586
Stikk SWORDen i slira,
eller hjelp meg å skille dem!
51
00:06:22,878 --> 00:06:26,840
Fred?
52
00:06:28,216 --> 00:06:29,468
Jeg hater det ordet.
53
00:06:30,802 --> 00:06:36,850
Slik jeg hater helvete,
alle Montague'er...
54
00:06:38,435 --> 00:06:41,146
- Og deg!
- Bang, bang!
55
00:07:16,182 --> 00:07:18,059
Kom hit!
56
00:08:32,302 --> 00:08:34,804
Det er igjen brutt ut kamper.
57
00:08:48,360 --> 00:08:52,823
- Gi meg min LONGSWORD!
- Nel, du skal ikke søke fiender.
58
00:09:01,707 --> 00:09:08,798
Opprørske typer, fredens fiender,
kast deres våpen fra dere!
59
00:09:09,924 --> 00:09:17,139
Kast våpen fra blodige hender,
ellers er straffen pinefull tortur!
60
00:09:17,431 --> 00:09:24,439
Tre ganger har et ord fra dere,
Capulet og Montague, -
61
00:09:24,648 --> 00:09:27,025
- vakt opptøyer og gatekamp i byen.
62
00:09:28,193 --> 00:09:36,618
Hvis freden brytes nok en gang,
skal dere få bøte med livet.
63
00:09:50,382 --> 00:09:57,389
Vet noen hvor Romeo er i dag?
Jeg er glad han ikke var med på dette.
64
00:09:57,472 --> 00:10:02,812
I Fikenlunden så jeg ham i dag,
han gikk en tidlig morgentur.
65
00:10:03,229 --> 00:10:08,443
Der har de sett ham mang en morgen,
hans tårer blander seg med duggen.
66
00:10:08,735 --> 00:10:15,408
Han kommer hjem så tung til sinns,
skyr lyset, sitter på sitt rom, -
67
00:10:15,616 --> 00:10:23,041
- stenger vinduer, låser dagen ute
og skaper seg en kunstig natt.
68
00:10:34,510 --> 00:10:40,434
Så hvorfor?
Kjærlighet, men kamp hat, men kjærlighet.
69
00:10:40,642 --> 00:10:43,979
Alt av intet
i den første skapelse.
70
00:10:44,313 --> 00:10:49,193
Tungt, men lett.
Fjollet, men alvor.
71
00:10:49,401 --> 00:10:54,531
Et vanskapt kaos
i velskapt form.
72
00:11:41,663 --> 00:11:45,834
Mørkt og illevarslende
kan dette bli...
73
00:11:48,211 --> 00:11:54,050
- Hvis ikke ondet tas ved roten.
- Så slipp meg ut.
74
00:11:56,679 --> 00:12:03,853
- Jeg spør, og får nok vite hva.
- Da, frue, får vi dra.
75
00:12:17,950 --> 00:12:23,164
- God morgen, fetter.
- Er dagen så ung?
76
00:12:23,372 --> 00:12:29,211
- Helt nyslått.
- Triste timer virker lange.
77
00:12:31,088 --> 00:12:35,469
- Var det min far?
- Det var.
78
00:12:35,552 --> 00:12:39,639
- Og hvilken sorg gjør timen lang?
- Jeg savner en som gjør den kort.
79
00:12:39,639 --> 00:12:43,185
- Forelsket?
- Ikke elsket der jeg elsker.
80
00:12:43,393 --> 00:12:47,981
At kjærlighet, så mild å se,
kan bli så harsk og hard å nå!
81
00:12:48,065 --> 00:12:53,278
At kjærlighet, som jo er blind,
kan uten øyne finne veien inn!
82
00:12:53,612 --> 00:12:55,572
Hvor skal vi spise?
83
00:12:57,240 --> 00:13:01,328
En rasende mann er aldri på vakt.
Loven har ikke vært død...
84
00:13:01,745 --> 00:13:05,791
Å nei, hva er det nå for styr?
Forresten var det nok som før.
85
00:13:05,916 --> 00:13:08,627
Det gjelder hat,
men enda mer å elske.
86
00:13:08,835 --> 00:13:12,799
Så hvorfor? Kjærlighet, men kamp!
Hat, men kjærlighet. Alt av intet.
87
00:13:13,007 --> 00:13:18,638
Tungt, men lett. Fjollet, men alvor.
Et vanskapt kaos i velskapt form.
88
00:13:18,846 --> 00:13:22,183
En fjær av bly!
89
00:13:22,266 --> 00:13:26,646
- Ler du ikke?
- Jeg vil heller gråte.
90
00:13:27,397 --> 00:13:32,485
- Av hva, du godhjertede?
- Av ditt gode hjertes tyngsel.
91
00:13:32,610 --> 00:13:37,281
Jeg blir med! Hvis du går fra
meg slik, gjør du meg galt...
92
00:13:44,163 --> 00:13:51,171
Montague er også truet med straff.
Og menn i vår alder kan holde fred.
93
00:13:51,588 --> 00:13:55,134
Dere er begge fremtredende menn
og har levd for lenge i strid.
94
00:13:55,426 --> 00:14:00,431
- Men hva svarer du til min bønn?
- Det samme som jeg har sagt før.
95
00:14:00,556 --> 00:14:07,020
Mitt barn er ennå fremmed i verden.
To somrer til, så kan hun stå brud.
96
00:14:07,020 --> 00:14:12,234
- Det har vært yngre, lykkelige mødre.
- De visner fort som blomstrer tidlig.
97
00:14:12,443 --> 00:14:14,945
Jeg gir en fest i kveld.
98
00:14:15,028 --> 00:14:21,493
Kom dit, og se friskt nyutsprungne
kvinner, som gjør nattehimlen lys.
99
00:14:22,244 --> 00:14:28,292
Hør alt, se alt,
ta den som byr de beste fordeler!
100
00:14:29,836 --> 00:14:34,549
- Si meg på alvor, hvem elsker du?
- På alvor elsker jeg en kvinne.
101
00:14:34,632 --> 00:14:40,805
- Jeg siktet godt da jeg sa elsker.
- I blinken! Jeg elsker stort.
102
00:14:40,889 --> 00:14:44,142
En stor blink er lett å treffe.
103
00:14:44,642 --> 00:14:49,022
Der tar du fell.
Hun rammes ikke av Cupids pil.
104
00:14:49,230 --> 00:14:53,610
Hun lokker ikke glupske øyne på seg,
hun åpner ikke fang for røde gull.
105
00:14:53,735 --> 00:14:59,157
- Har hun sverget hun vil leve kysk?
- Hun sparer for å miste det hun har.
106
00:14:59,365 --> 00:15:02,911
- Bare glem henne!
- Lær meg å glemme!
107
00:15:03,119 --> 00:15:05,914
Sett øynene fri, se på andre!
108
00:15:07,165 --> 00:15:11,545
- Er du gal?
- Nel, men mer ufri enn de gale.
109
00:15:11,879 --> 00:15:15,216
Fengslet, uten mat, pisket, plaget.
110
00:15:15,299 --> 00:15:17,718
God dag, gode mann.
111
00:15:18,135 --> 00:15:20,638
UTEN LAPP, INGEN SKYTER
112
00:15:20,930 --> 00:15:25,643
- Rike Capulet holder fest.
- Pene folk samles.
113
00:15:25,851 --> 00:15:27,728
Signor Placentio
med frue og barn...
114
00:15:27,812 --> 00:15:32,525
Enkefruen av Utruvio
og hennes niese Rosalin...
115
00:15:32,608 --> 00:15:38,155
På festen kommer Rosalin,
som du elsker, og alle byens skjønnheter.
116
00:15:38,364 --> 00:15:42,118
Hvis du ikke er en Montague,
så kom og tøm en pokal!
117
00:15:42,410 --> 00:15:50,544
Gå dit, og mål henne mot andre!
Din svane skal bli rene kråka.
118
00:15:50,752 --> 00:15:56,299
Jeg går, men ikke for kråkene.
Jeg skal nyte hennes herlighet.
119
00:16:01,722 --> 00:16:04,433
Julie...!
120
00:16:07,853 --> 00:16:13,900
Julie, Julie, Julie!
121
00:16:21,950 --> 00:16:24,035
Amme!
122
00:16:24,119 --> 00:16:29,125
- Hvor er min datter? Hent henne!
- Jeg har bedt henne komme.
123
00:16:29,333 --> 00:16:31,335
Julie!
124
00:16:45,516 --> 00:16:49,479
Frue, jeg er her.
Hva er din vilje?
125
00:16:50,938 --> 00:16:53,649
La oss være,
vi må snakke fortrolig.
126
00:16:54,984 --> 00:17:00,531
Nel, kom tilbake!
Det er noe du må høre.
127
00:17:01,032 --> 00:17:06,789
- Min datter er i en vakker alder.
- Du var den vakreste jeg har ammet.
128
00:17:06,789 --> 00:17:09,708
selv var jeg mor i den alderen.
129
00:17:12,002 --> 00:17:16,799
Nå er du gifteferdig.
Så, kort sagt...
130
00:17:17,007 --> 00:17:20,427
Den tapre Paris
søker din kjærlighet.
131
00:17:20,552 --> 00:17:26,058
Og for en mann!
Den rene voksfiguren er han.
132
00:17:26,266 --> 00:17:32,231
- Verona eler ingen blomst som ham.
- Han er en blomst, rene blomsten.
133
00:17:32,314 --> 00:17:37,861
I aften ser du ham på festen.
Les nå i Paris' trekk og finn glede!
134
00:17:37,945 --> 00:17:42,241
glede skrevet med skjønnhetens penn.
En kostelig, ubunden elskovsbok!
135
00:17:42,324 --> 00:17:48,915
Får den bare omslag, er den ferdig.
Du skal få del i alt han eier...
136
00:17:49,124 --> 00:17:55,880
- For du har ham, og er intet mindre.
- Større. Kvinner vokser på menn.
137
00:18:03,596 --> 00:18:09,978
- Svar fort! Kan du like Paris?
- Jeg skal se, og se hva jeg kan si.
138
00:18:10,186 --> 00:18:14,566
Men jeg vil ikke sende blikket
lenger enn du gir øyet lov å se.
139
00:18:17,902 --> 00:18:22,366
- Frue, gjestene er her.
- Gå! Vi følger deg.
140
00:18:24,243 --> 00:18:27,913
Julie!
141
00:18:32,293 --> 00:18:37,798
Gå, pike,
søk glade netter for glade dager.
142
00:19:06,495 --> 00:19:11,500
FIKENLUNDEN
143
00:19:24,304 --> 00:19:28,392
Din oppstasa dritt, dø som tigger!
144
00:20:06,013 --> 00:20:09,892
Innbydelse til kostymefest
MERCUTIO & VENNER
145
00:20:15,189 --> 00:20:19,069
- Romeo, du må danse.
- Nei, ikke jeg.
146
00:20:19,153 --> 00:20:22,614
Du har dansesko med lette såler,
jeg har en sjel av bly.
147
00:20:23,323 --> 00:20:27,619
Du elsker. Lån Cupids vinger,
og dra med ham på felles ferd!
148
00:20:27,703 --> 00:20:32,708
- Jeg synker under Cupids byrde.
- Du selv er tung, og han er svak.
149
00:20:32,916 --> 00:20:37,629
Er kjærligheten svak?
Den er hard og stikker som en torn.
150
00:20:37,629 --> 00:20:42,926
Hvis den er hard, vær hard mot den!
Stikk igjen, legg kjæresten på rygg.
151
00:20:44,511 --> 00:20:48,474
alle mann på beina!
152
00:20:51,477 --> 00:20:54,938
- Det er ikke klokt å gå.
- Hvorfor ikke?
153
00:20:55,147 --> 00:20:57,317
- Jeg hadde en drøm.
- Jeg også.
154
00:20:57,525 --> 00:20:59,736
- Hva drømte du?
- At drømmer lyver.
155
00:20:59,944 --> 00:21:05,784
- Det hender de drømmer sant.
- Har dronning Mab besøkt deg!
156
00:21:06,910 --> 00:21:11,831
Hun er alvenes jordmor,
ikke større enn en agat -
157
00:21:12,540 --> 00:21:19,339
- på en rådsherres finger.
Hun kjører med små midder -
158
00:21:19,422 --> 00:21:27,555
- over nesa på folk når de sover.
Vogna er en tom hasselnøtt, -
159
00:21:27,889 --> 00:21:35,398
- vognmannen er en liten grå mygg.
Og så galopperer hun hver natt -
160
00:21:35,481 --> 00:21:41,320
- rundt i hjernen på den som elsker.
Og da drømmer de om kjærlighet.
161
00:21:41,445 --> 00:21:44,865
Eller fingrene til advokatene,
som drømmer om honorarene.
162
00:21:45,199 --> 00:21:50,830
Hun kjører over halsen på soldaten,
så han drømmer om å kutte struper.
163
00:21:50,913 --> 00:21:54,583
Han blir så redd,
banner en bønn og sovner igjen.
164
00:21:55,000 --> 00:21:59,255
Det er den kjerringa,
når jentene ligger på rygg, -
165
00:21:59,380 --> 00:22:03,217
- som trykker på
og lærer dem no'n triks, -
166
00:22:03,426 --> 00:22:11,684
- så de blir gode kvinnfolk.
Det er hun, det er hun!
167
00:22:23,572 --> 00:22:29,619
Fred, min Mercutio, fred.
Du prater bare tomt.
168
00:22:31,079 --> 00:22:33,999
Sant.
169
00:22:35,333 --> 00:22:40,672
Jeg snakker om drømmer,
en ørkesløs hjernes barn, -
170
00:22:40,756 --> 00:22:46,094
- avlet av den tomme fantasi,
like tom som luften -
171
00:22:46,303 --> 00:22:51,809
- og mer ustadig enn en vind som
frir til nordens frosne barm, -
172
00:22:52,018 --> 00:22:57,231
- men drives prustende bort
og snur mot sydens duggdråpeland.
173
00:22:57,356 --> 00:23:03,905
Den vinden blåser oss bort fra oss.
Maten er klar, vi kommer for sent.
174
00:23:04,238 --> 00:23:13,831
For tidlig, er jeg redd.
Jeg aner at stjernene har lagt en plan -
175
00:23:14,040 --> 00:23:18,211
- som åpner nå,
med denne nattens løyer, -
176
00:23:18,294 --> 00:23:25,510
- og setter slutt for dette
usle livet i mitt bryst -
177
00:23:25,718 --> 00:23:29,680
- med en ond og brå død.
178
00:23:30,724 --> 00:23:36,563
Men han som styrer min kurs,
må sette mitt sell.
179
00:23:48,951 --> 00:23:52,204
Kom, lystne herrer!
180
00:24:06,802 --> 00:24:08,971
FESTEN BEGYNNER
181
00:24:09,097 --> 00:24:10,849
HOS CAPULET
182
00:24:29,743 --> 00:24:32,454
Dop går kjapt...
183
00:25:06,947 --> 00:25:12,078
Jeg har sett den dagen da jeg kunne
hviske søtt og godt i en dames øre.
184
00:27:26,591 --> 00:27:29,928
Frøken, din mor kaller på deg.
185
00:27:42,941 --> 00:27:49,406
- vil du nå avslå å danse?
- For en mann, unge dame!
186
00:27:59,332 --> 00:28:04,964
Våger den slaven å komme hit
og gjøre narr av vår høytid?
187
00:28:05,172 --> 00:28:09,635
Ved min slekt og vår ære,
det er ingen synd å slå ham død.
188
00:28:10,469 --> 00:28:16,100
- Hva, hvorfor stormer du så?
- Det er Romeo Montague, vår fiende.
189
00:28:16,308 --> 00:28:21,647
Er det Romeo?
Vær fornøyd, la ham i fred.
190
00:28:21,856 --> 00:28:26,527
Ikke for all byens rikdom
vil jeg vanære ham her i mitt hus.
191
00:28:26,736 --> 00:28:30,823
- Vis tålmod, bry deg ikke om ham.
- Jeg vil ikke tåle ham.
192
00:28:32,158 --> 00:28:34,034
Han skal bli tålt.
193
00:28:35,077 --> 00:28:39,583
Så, lille mester, jeg har sagt det.
194
00:28:39,791 --> 00:28:46,256
- Det er en skam.
- Lage opptøyer blant mine gjester?
195
00:29:02,814 --> 00:29:08,445
Har mitt hjerte elsket før nå?
Forsverg det, mitt syn!
196
00:29:08,570 --> 00:29:13,575
For jeg har aldri sett sann
skjønnhet før i denne kveld.
197
00:30:32,698 --> 00:30:38,663
Om jeg besudler denne helligdom
med en uverdig hånd, er boten den:
198
00:30:44,085 --> 00:30:52,010
Min munn, som skamfull pilegrim,
vil slette synden ut med ømme kyss.
199
00:30:52,218 --> 00:30:57,432
God pilegrim, nå krenker du din hånd,
som ter seg fromt og sømmelig i det.
200
00:30:57,932 --> 00:31:05,356
Et helgenblide har en hånd å kysse,I
og hånd i hånd er pilegrimers kyss.
201
00:31:05,774 --> 00:31:13,698
- Men pilegrimer har vel også munn?
- Som de skal bruke i sin bønn.
202
00:31:13,908 --> 00:31:19,955
Så gi min munn det hånden fikk,
det ber den om, før troen svinner.
203
00:31:20,164 --> 00:31:28,506
- En helgen står i ro, men lytter.
- Så stå i ro, og gi meg bønnesvar.
204
00:31:32,676 --> 00:31:34,845
Dave...!
205
00:31:44,230 --> 00:31:49,777
- Så tok din munn min synd fra meg.
- Da har min munn den synd den tok.
206
00:31:49,985 --> 00:31:54,574
Synd fra min munn?
Å, søte synd, få den igjen!
207
00:31:57,160 --> 00:32:00,622
Du kysser etter bok.
208
00:32:07,170 --> 00:32:10,632
Julie...!
209
00:32:21,977 --> 00:32:28,358
Frøkenens mor spør etter henne.
Kom så, vi må gå.
210
00:32:55,470 --> 00:32:57,764
Er hun en Capulet...?
211
00:32:59,432 --> 00:33:05,897
Han heter Romeo og er en Montague.
Din store fiendes eneste sønn.
212
00:33:25,084 --> 00:33:31,340
- Nå går vi, nå er leken best.
- Ja, det er det jeg frykter mest.
213
00:34:27,231 --> 00:34:34,113
Min ene kjærlighet, mitt ene hat.
For tidlig ukjent, kjent for sent.
214
00:34:34,321 --> 00:34:40,369
Et dårlig varsel for min kjærlighet
at jeg må elske den vi hater mest.
215
00:34:52,131 --> 00:34:58,929
Jeg trekker meg tilbake.
Men dette, som var lystig nå, -
216
00:34:59,138 --> 00:35:02,892
- skal han få angre blttert på.
217
00:35:10,817 --> 00:35:14,654
slipp meg av!
218
00:35:14,863 --> 00:35:21,244
galning, lidenskap, elsker!
219
00:35:21,953 --> 00:35:27,793
Jeg besverger deg ved Rosalins
klare øyne, hennes panne og munn!
220
00:35:28,001 --> 00:35:32,380
Ved hennes lille fot,
rette ben og skjelvende lår!
221
00:35:36,134 --> 00:35:41,348
Å, Romeo! Hun skulle vært sprukken
som et råttent eple og du pære stiv!
222
00:35:41,556 --> 00:35:43,975
Han ler av arret,
som aldri kjente sår.
223
00:35:45,436 --> 00:35:51,359
God natt! Jeg vil til dragsenga.
Her i feltsenga er det for kaldt.
224
00:36:30,482 --> 00:36:34,111
Vær stille...!
Men hvorfor lyser det i vinduet?
225
00:36:39,950 --> 00:36:46,123
Det er i øst,
så da er Julie solen.
226
00:36:49,251 --> 00:36:53,505
Stig opp, du sol,
og slokk den onde måne -
227
00:36:53,630 --> 00:36:59,136
- som alt er syk og blek av sorg,
for du er vakrere i alt enn den.
228
00:36:59,344 --> 00:37:02,599
Vær ikke kysk og kald som månen!
229
00:37:02,682 --> 00:37:12,901
For månens gammeljomfrudrakt er
grønn av sjalusi. Så kast den av!
230
00:37:22,202 --> 00:37:27,832
Der er hun, den jeg elsker.
Tenk om hun hadde visst det!
231
00:37:35,632 --> 00:37:38,676
Å, stakkars meg...
232
00:37:39,302 --> 00:37:43,474
Hun sa noe! Si mer, min engel!
233
00:37:45,643 --> 00:37:52,858
Romeo, hvorfor må du være Romeo?
234
00:37:57,238 --> 00:38:05,162
Fornekt din far, bytt navn!
Og jeg må heller ikke hete Capulet.
235
00:38:05,371 --> 00:38:09,959
skal jeg lytte mer,
Eller skal jeg svare?
236
00:38:10,167 --> 00:38:16,006
Det er jo navnet som er fienden.
Du er først deg selv, og så en Montague.
237
00:38:16,090 --> 00:38:24,433
Hva er Montague? Ikke en hånd,
ikke fot, ikke arm, ikke hode...
238
00:38:24,641 --> 00:38:31,648
Og ikke en annen del på en mann...
Å, vær et annet navn!
239
00:38:32,983 --> 00:38:39,781
Hva er et navn? En rose ville dufte
likedan om vi ga den et annet navn.
240
00:38:39,990 --> 00:38:45,412
Så selv om Romeo ikke het Romeo,
ville han være like fullkommen, -
241
00:38:45,620 --> 00:38:48,540
- for det ligger ikke i navnet.
242
00:38:48,749 --> 00:38:53,837
Romeo, få vekk det navnet,
som ikke er en del av deg.
243
00:38:54,045 --> 00:38:57,174
- Og ta i stedet hele meg...
- Jeg tar deg på ditt ord.
244
00:39:07,310 --> 00:39:12,106
- Er ikke du Romeo, en Montague?
- Nei, ikke hvis du har imot det.
245
00:39:12,190 --> 00:39:16,694
Hvordan kom du deg hit, hvorfor?
Murene er høye å klatre over.
246
00:39:16,903 --> 00:39:21,908
- Og dette er et farlig sted for deg.
- Jeg fløy på kjærlighetens vinger.
247
00:39:22,116 --> 00:39:26,579
For murer stanser ikke kjærligheten.
Den våger det den kan.
248
00:39:26,788 --> 00:39:29,832
Så din slekt kan ikke stanse meg.
249
00:39:52,022 --> 00:39:55,484
Hvis de ser deg, dreper de deg.
250
00:39:59,029 --> 00:40:04,868
Jeg skjuler meg i nattens kappe.
Men hvis du ikke elsker meg, -
251
00:40:05,077 --> 00:40:12,584
- da vil jeg de skal finne meg.
Heller dø for deres hat -
252
00:40:15,797 --> 00:40:20,176
- enn leve uten din kjærlighet.
253
00:40:57,006 --> 00:41:04,513
Natten er en maske for meg, vet du.
Ellers rødmet jeg av skam for deg.
254
00:41:04,597 --> 00:41:10,436
Jeg skulle gjerne blitt formell,
meget gjerne nektet alt jeg sa.
255
00:41:10,561 --> 00:41:15,775
Men ikke bry seg nå!
elsker du meg?
256
00:41:17,318 --> 00:41:22,656
Du sier ja, og jeg ber deg sverge.
Men du kan sverge falsk.
257
00:41:22,865 --> 00:41:27,536
Så hvis du elsker,
si det så jeg tror deg.
258
00:41:27,661 --> 00:41:32,250
Jeg sverger ved den signede måne,
som kanter hvert et tre med sølv.
259
00:41:32,334 --> 00:41:38,298
Nel, ikke ved månen,
den som alltid skifter form hver måned.
260
00:41:38,507 --> 00:41:44,012
- Da kan din kjærlighet bli likedan.
- Hva skal jeg sverge ved?
261
00:41:44,221 --> 00:41:52,479
Sverg ikke i det hele tatt, eller
ved deg selv, du som er min avgud.
262
00:41:52,562 --> 00:42:00,403
- Da skal jeg tro deg.
- Hvis mitt hjertes elskede...
263
00:42:09,246 --> 00:42:14,460
Sverg ikke!
Vi skal ikke binde oss i natt.
264
00:42:14,669 --> 00:42:21,134
Det er for raskt, lik lynet som er
borte før vi får sagt "Det lyner."
265
00:42:21,342 --> 00:42:28,766
Så god natt! Vår kjærlighets knopp
kan springe ut som blomst i sommer.
266
00:42:28,850 --> 00:42:32,520
God natt, god natt.
267
00:42:35,940 --> 00:42:41,696
- skal jeg gå så utilfreds?
- Hva er det du vil ha i natt?
268
00:42:43,781 --> 00:42:48,578
Ditt løfte om trofast kjærlighet,
i bytte med mitt.
269
00:42:51,290 --> 00:42:54,001
Det fikk du lenge før du sa det.
270
00:43:04,094 --> 00:43:05,971
Julie!
271
00:43:14,021 --> 00:43:20,694
Hvis dine hensikter er ekteskap,
så gi meg ord i morgen, -
272
00:43:20,903 --> 00:43:24,656
- med en jeg sender til deg,
om hvor og når vår vielse skal stå.
273
00:43:24,865 --> 00:43:29,245
Så legger jeg min lykke for din fot
og følger deg igjennom hele verden.
274
00:43:29,454 --> 00:43:33,083
- Julie...!
- Jeg kommer snart.
275
00:43:33,416 --> 00:43:38,838
Men hvis du ikke mener godt...
Jeg kommer snart!
276
00:43:39,047 --> 00:43:41,424
Da vil jeg få sørge i fred.
277
00:43:43,009 --> 00:43:49,349
- I morgen sender jeg deg bud.
- På min salighet!
278
00:43:54,479 --> 00:44:00,318
- Et tusenfold godnatt.
- Et tusen ganger verre uten deg.
279
00:44:01,027 --> 00:44:02,487
Julie!
280
00:44:10,204 --> 00:44:12,623
God natt!
281
00:44:14,083 --> 00:44:19,296
Den elskende går til sin elskede
slik skolegutter går fra bøkene.
282
00:44:19,380 --> 00:44:25,219
Men han går fra den elskede
med dystert blikk til skole.
283
00:44:26,887 --> 00:44:33,686
- Romeo, når skal jeg sende budet?
- Når klokken slår ni.
284
00:44:33,894 --> 00:44:37,731
Jeg svikter ikke, ikke på tyve år.
285
00:44:37,857 --> 00:44:40,651
God natt.
286
00:44:46,908 --> 00:44:48,910
God natt.
287
00:44:58,378 --> 00:45:04,217
Det er så deilig trist å si godnatt
at jeg kan si godnatt i hele natt.
288
00:45:32,497 --> 00:45:40,838
allmektig er nåden i planter, urter,
steiner og deres naturgitte bruk.
289
00:45:42,507 --> 00:45:47,929
For intet på jord er så usselt
at det ikke har noe godt å gi.
290
00:45:50,306 --> 00:45:56,979
Men tvinges det fra sin sanne natur,
vil selv det gode bli til misbruk.
291
00:45:57,939 --> 00:46:04,696
Godt blir ondt når det brukes galt,
og ondt kan føre til godt.
292
00:46:04,905 --> 00:46:09,201
I denne svake planten -
293
00:46:09,409 --> 00:46:14,415
- ligger både gjift og legekraft.
294
00:46:14,623 --> 00:46:19,420
Når nesen kjenner duften,
gleder hele kroppen seg.
295
00:46:19,503 --> 00:46:24,633
Smaker tungen på den,
dør hjertet og alle sanser.
296
00:46:26,176 --> 00:46:32,433
Både i mennesker og urter har to
konger slått leir: nåde og vilje.
297
00:46:32,641 --> 00:46:38,897
Og der den laveste får herske,
vil snart ormen ete planten.
298
00:46:39,231 --> 00:46:43,278
- God morgen, fader.
- Benedicite!
299
00:46:44,737 --> 00:46:49,242
Hvilken tidlig tunge hilser meg?
300
00:46:49,325 --> 00:46:51,953
God morgen, Romeo.
301
00:46:52,162 --> 00:46:58,084
Når noen flyr sin seng så tidlig,
så tyder det på tunge tanker.
302
00:46:58,293 --> 00:47:05,091
Og stemmer ikke det, så vil jeg si
at Romeo har ikke sett sin seng.
303
00:47:06,134 --> 00:47:11,222
- Åja, en bedre hvil var min.
- Gud tilgi! Var det Rosalin?
304
00:47:11,431 --> 00:47:16,561
Rosalin? Min far i ånden, nei!
Det navnet kom helt bort for meg.
305
00:47:16,770 --> 00:47:22,610
- Godt. Men hvor var du da?
- På festen hos min fiende!
306
00:47:22,902 --> 00:47:27,615
En ga meg sår, og jeg ga sår igjen.
Men du har hjelp og legekunst å gi.
307
00:47:27,698 --> 00:47:32,828
Vær klar i det du har å si!
Et tåket skriftemål gir tåket svar.
308
00:47:33,120 --> 00:47:39,293
Så vit at jeg vil gi min kjærlighet
til datter av den rike Capulet.
309
00:47:39,502 --> 00:47:44,715
Vi møttes, kysset, lovet tro!
310
00:47:45,633 --> 00:47:51,597
Jeg skal fortelle mens vi går i lag.
Men lov at du vil vie oss i dag!
311
00:47:53,682 --> 00:47:58,271
Du hellige Sankt Francis!
Det var drøy...
312
00:47:58,480 --> 00:48:02,859
Du sa du elsket Rosalin så høy.
Var hun så lett å glemme?
313
00:48:03,151 --> 00:48:07,239
En ung manns kjærlighet har hjemme
i øyet, ikke hjertet.
314
00:48:07,447 --> 00:48:14,621
- Du ertet meg jo sånn med Rosalin.
- Fordi du tilba henne, gutten min.
315
00:48:16,414 --> 00:48:19,418
Jeg ber deg...
316
00:48:19,543 --> 00:48:24,965
Ikke skjenn! For hun jeg elsker nå,
gir kjærlighet for kjærlighet igjen.
317
00:48:25,173 --> 00:48:27,676
Den andre gjorde ikke så.
318
00:48:27,884 --> 00:48:33,098
Hun hørte at du hadde pugget leksen
og ikke kunne lese boken selv.
319
00:48:47,989 --> 00:48:52,160
For dette ekteskap kan føre med -
320
00:48:52,285 --> 00:48:57,582
- at hatet vendes om til fred.
321
00:49:06,466 --> 00:49:13,347
Kom, din vinglekopp.
I en ting skal jeg stå deg bi.
322
00:49:14,182 --> 00:49:20,314
For dette ekteskap kan føre med
at hatet vendes om til fred.
323
00:49:20,439 --> 00:49:23,776
Kom fort, da må vi skynde oss!
324
00:49:25,527 --> 00:49:29,698
Pent og rolig.
De snubler som skynder seg fort.
325
00:50:10,073 --> 00:50:16,746
- Hvor er Romeo, kom han ikke hjem?
- Ikke hos faren, jeg har spurt.
326
00:50:16,955 --> 00:50:23,211
Den bleike, kalde røya Rosalin er
sånn en plage at han går fra vettet.
327
00:50:23,503 --> 00:50:28,299
- Tybalt har sendt ham et brev.
- En utfordring, banna bein!
328
00:50:28,425 --> 00:50:31,636
- vil Romeo svare?
- Han kan skrive.
329
00:50:31,845 --> 00:50:38,519
- Han vil svare Tybalt "at du våger!"
- Stakkars Romeo er død allerede.
330
00:50:38,853 --> 00:50:42,815
Røya stakk med det onde øyet,
ga ham en kjærlighetssang i øret...
331
00:50:42,815 --> 00:50:46,152
selve hjertet splittet
av den blinde skytters piler.
332
00:50:46,569 --> 00:50:49,780
- Kan han møte Tybalt?
- Hva er Tybalt?
333
00:50:49,905 --> 00:50:52,408
Ikke bare Kattefyrste...
334
00:50:52,491 --> 00:50:57,204
Han er den dannede desperado.
335
00:50:57,413 --> 00:51:00,332
Han fekter presist etter noter.
336
00:51:00,416 --> 00:51:04,086
følger takt, tone, rytme.
337
00:51:04,295 --> 00:51:08,883
Han hviler en sekstendedel.
En, to...
338
00:51:09,091 --> 00:51:14,097
Og tre, rett i brystet.
Han slakter en silkeknapp.
339
00:51:14,181 --> 00:51:21,480
En duellant! En herre av beste hus,
med alle æresregler klart for seg.
340
00:51:21,813 --> 00:51:24,524
Med dødelig passado!
341
00:51:24,733 --> 00:51:27,235
Med punto reverso!
342
00:51:27,444 --> 00:51:30,655
- Med... hal!
- Hva da?
343
00:51:31,823 --> 00:51:34,618
Der kommer Romeo!
344
00:51:39,122 --> 00:51:44,127
- Åhå, din oppstasa dritt!
- signor Romeo, bonjour.
345
00:51:44,336 --> 00:51:50,051
- Fransk hilsen etter fransk visitt.
- Du var glatt for oss i går.
346
00:51:50,176 --> 00:51:55,389
- God morgen. Hvordan glatt?
- Du måtte inn igjen.
347
00:51:55,473 --> 00:52:00,812
Det var blitt så stort for meg,
og da er en ikke stiv på høviskhet.
348
00:52:01,020 --> 00:52:05,608
Det ble vel så stort og stivt
at du bare fikk bøyd på skinka.
349
00:52:05,900 --> 00:52:09,153
- Mener du til kniks?
- Du traff målet.
350
00:52:09,362 --> 00:52:12,698
- Høvisk sagt.
- Du roser meg.
351
00:52:12,990 --> 00:52:15,201
- blomsterroser?
- Ja!
352
00:52:15,201 --> 00:52:18,204
Da står pumpa i blomst på meg.
353
00:52:18,412 --> 00:52:22,583
Nå er du Romeo!
354
00:52:22,917 --> 00:52:28,005
Nå er du det du er,
både av kunst og natur.
355
00:52:28,131 --> 00:52:29,800
Det var et antrekk!
356
00:52:31,260 --> 00:52:37,808
- God dag til deg, skjønn dame.
- Jeg ønsker ord i enerom.
357
00:52:39,393 --> 00:52:42,813
Å, en rufferske!
358
00:52:48,152 --> 00:52:51,697
Romeo!
359
00:52:57,119 --> 00:53:02,207
Kommer du til din fars hus?
Vi skal spise der.
360
00:53:02,416 --> 00:53:05,544
Jeg kommer etter.
361
00:53:05,961 --> 00:53:08,798
Farvel, din oldis!
362
00:53:10,884 --> 00:53:18,266
Fører du henne til narrens paradis,
som det heter, er det ekkelt gjort.
363
00:53:18,391 --> 00:53:24,439
For frøkenen er ung, så hvis du
handler bedragersk mot henne, -
364
00:53:24,439 --> 00:53:29,861
- er det virkelig ondt gjort
og meget stygg utnyttelse.
365
00:53:30,069 --> 00:53:33,072
Be henne komme til skrifte i dag.
366
00:53:33,406 --> 00:53:40,497
Da skal hun, i broder Laurences
celle, bli både avløst og viet.
367
00:53:55,387 --> 00:54:01,560
- Å, kjære amme, hva nytt?
- Jeg er sliten, la meg få en hvil.
368
00:54:02,186 --> 00:54:06,857
Fy, så vondt det er i bena.
Det var en strid tur.
369
00:54:06,982 --> 00:54:11,153
Du skulle hatt mine ben,
og jeg ditt nytt. Si det!
370
00:54:11,445 --> 00:54:17,618
Jøss, haster det sånn?
Vent litt, jeg har jo ikke pust!
371
00:54:18,035 --> 00:54:22,206
Du har vel pust når du kan si
at du ikke har pust!
372
00:54:23,457 --> 00:54:26,253
Er det godt eller dårlig? Svar!
373
00:54:27,087 --> 00:54:32,717
Du har gjort et tullete valg.
Du kan ikke det å velge mann.
374
00:54:32,926 --> 00:54:39,307
Romeo? Nei, ikke han.
Men fjeset er jo bedre enn andre...
375
00:54:39,307 --> 00:54:45,772
Likevel slår de bena alt,
og hånd, fot og kropp...
376
00:54:48,692 --> 00:54:52,863
Jo, men det vet jeg jo.
Hva sier han om ekteskapet?
377
00:54:53,071 --> 00:54:56,491
Å, jeg har så vondt i hodet.
378
00:54:56,825 --> 00:54:59,202
Og ryggen.
379
00:55:00,996 --> 00:55:07,879
- Den andre siden. Ryggen min...
- Det er synd at du ikke er bra.
380
00:55:07,962 --> 00:55:12,675
Snille, snille, snille amme,
sl hva min elskede har sagt.
381
00:55:12,884 --> 00:55:18,181
Din elskede sier som en edel herre,
høvisk, snill, flott...
382
00:55:18,306 --> 00:55:21,434
Og sikkert dydig...
Hvor er din mor?
383
00:55:21,642 --> 00:55:27,899
Så rart du svarer! "Din elskede sier
som en edel herre: Hvor er din mor?"
384
00:55:28,107 --> 00:55:32,278
Død og pine, er du så ivrig?
Neste gang kan du gå selv.
385
00:55:32,487 --> 00:55:36,866
Det blir jo bare bråk!
Hva sier Romeo?
386
00:55:40,620 --> 00:55:43,832
Har du lov til å gå til skrifte i dag?
387
00:55:46,126 --> 00:55:47,586
Det har jeg.
388
00:55:48,212 --> 00:55:57,304
Så hast herfra til fader Laurence!
Der venter en mann på deg som frue.
389
00:57:05,082 --> 00:57:11,964
Så voldsom glede får så brå en ende
og dør i sin triumf, -
390
00:57:12,047 --> 00:57:16,218
- lik ild og krutt, som når de
kysser, flammer opp og dør.
391
00:57:16,427 --> 00:57:24,685
Den søteste honning blir kvalmende
i sin sødme. Derfor, elsk med måte!
392
00:57:24,977 --> 00:57:29,273
Romeo vil takke deg for oss begge.
393
00:57:40,619 --> 00:57:48,126
Jo, gode Mercutio, vi må gå.
Dagen er varm, Capulets er ute.
394
00:57:50,754 --> 00:57:57,302
Hvis vi møtes, blir det bråk.
For nå i varmen koker blodet snart.
395
00:58:03,767 --> 00:58:09,731
Du er som en sånn type
som kommer inn på kroa, -
396
00:58:09,815 --> 00:58:14,945
- klasker sverdet i bordet og sier:
Gud, la meg slippe å bruke deg!
397
00:58:15,362 --> 00:58:20,451
Og når beger nummer to virker,
trekker du på barmannen -
398
00:58:20,451 --> 00:58:23,579
- uten noen som helst grunn.
399
00:58:24,831 --> 00:58:29,752
- Er jeg som en sånn?
- Like hissig som noen i Verona.
400
00:58:34,841 --> 00:58:40,471
- Ved mitt hode, der er Capulet!
- Ved min hæl, det bry'kke meg.
401
00:58:42,140 --> 00:58:46,018
Følg tett!
402
00:58:58,532 --> 00:59:01,952
Mine herrer, god dag.
Et ord med en av dere?
403
00:59:05,289 --> 00:59:10,419
Bare ett ord med en av oss?
Legg på litt...
404
00:59:10,711 --> 00:59:13,422
si et ord og et slag!
405
00:59:17,718 --> 00:59:21,472
Det kan jeg godt,
og du vil gi meg anledning.
406
00:59:21,555 --> 00:59:24,892
klarer du ikke
å ta anledninger selv?
407
00:59:26,351 --> 00:59:31,148
Mercutio, du vanker med Romeo.
408
00:59:33,233 --> 00:59:35,111
Vanker?
409
00:59:36,988 --> 00:59:42,202
Tror du vi er spillemenn?
Da får du høre sure toner.
410
00:59:42,744 --> 00:59:47,415
Her er min felebue,
den skal du danse til!
411
00:59:47,540 --> 00:59:53,588
Enten gå avsides og snakk i ro,
Eller gå! Her glor alle på oss.
412
00:59:53,671 --> 00:59:58,468
Øynene er til å se med, la dem glo!
Jeg viker ikke for å glede noen.
413
01:00:01,721 --> 01:00:04,724
Fred med deg, der kommer han.
414
01:00:05,975 --> 01:00:08,061
Mercutio!
415
01:00:11,106 --> 01:00:13,692
Romeo!
416
01:00:19,740 --> 01:00:25,287
Min kjærlighet til deg kan ikke
finne bedre ord: Du er en skurk.
417
01:01:09,374 --> 01:01:12,210
Tybalt...
418
01:01:13,128 --> 01:01:17,090
Jeg har en grunn for
kjærlighet til deg...
419
01:01:17,215 --> 01:01:23,555
...som mer enn veier opp det svar
du burde vente etter slik en hlisen.
420
01:01:24,598 --> 01:01:27,934
Skurk er jeg ikke.
421
01:01:29,604 --> 01:01:34,734
Derfor, farvel.
Jeg ser du kjenner meg ikke.
422
01:01:43,993 --> 01:01:47,246
Dette veier ikke opp
det du har gjort meg.
423
01:01:48,164 --> 01:01:51,918
Snu deg, og trekk!
424
01:01:55,797 --> 01:01:58,299
Jeg gjentar,
jeg har ikke gjort deg vondt.
425
01:01:59,634 --> 01:02:03,513
Jeg elsker deg mer
enn du kan fatte -
426
01:02:03,596 --> 01:02:06,224
- før du vet grunnen
til min kjærlighet.
427
01:02:06,641 --> 01:02:14,566
Så, gode Capulet, hvis navn
er like kjært for meg som mitt, -
428
01:02:16,443 --> 01:02:19,029
- ha din oppreisning.
429
01:02:23,951 --> 01:02:27,788
Kald, vanærende underkastelse...
430
01:02:38,632 --> 01:02:42,386
Jeg hater deg av sjelens dyp.
431
01:02:49,686 --> 01:02:52,188
Tybalt, din rottefanger!
432
01:02:53,231 --> 01:02:59,612
- Hva vil du ha av meg?
- Et av dine ni liv, Kattefyrste!
433
01:03:15,962 --> 01:03:19,090
Stans kampen, gode Mercutio!
434
01:03:44,450 --> 01:03:47,661
- Er du såret?
- Ja, en skramme.
435
01:03:50,289 --> 01:03:52,249
En skramme!
436
01:04:00,716 --> 01:04:06,014
- Fatt mot, det kan ikke være mye.
- Det er nok.
437
01:04:06,139 --> 01:04:10,393
Spør etter meg i morgen,
så er jeg grav alvorlig.
438
01:04:26,451 --> 01:04:32,082
Pesten over begge deres hus!
439
01:04:35,961 --> 01:04:42,718
De har lagd ormekjøtt av meg.
Pesten over begge deres hus!
440
01:05:23,385 --> 01:05:29,141
Hvorfor gikk du mellom?
Jeg ble såret under din arm.
441
01:05:29,433 --> 01:05:31,518
Jeg trodde det var best.
442
01:05:33,395 --> 01:05:37,566
Pesten over begge deres hus...
443
01:07:08,075 --> 01:07:14,665
Kom, milde, mørke natt,
gi meg min Romeo.
444
01:07:14,874 --> 01:07:20,172
Og når jeg engang dør, så ta og
skjær ham opp til små stjerner.
445
01:07:20,380 --> 01:07:26,136
Da vil han skinne slik på himlen
at hele verden elsker natten -
446
01:07:26,344 --> 01:07:30,390
- og ingen lenger hyller solen.
447
01:07:30,599 --> 01:07:36,646
Jeg har kjøpt kjærlighetens bolig,
men ennå ikke eid den.
448
01:07:36,855 --> 01:07:40,317
Og jeg er solgt, men ikke inntatt.
449
01:07:41,860 --> 01:07:47,616
Langsommelig er denne dagen,
som dagen før en fest er for et barn -
450
01:07:47,824 --> 01:07:51,578
- som har nytt tøy,
men ikke får ta det på.
451
01:08:38,794 --> 01:08:44,967
Mercutios sjel er like over hodet
på oss. Nå skal du gi ham selskap.
452
01:08:45,050 --> 01:08:53,392
- Det er du som skal følge ham.
- Enten du eller jeg eller vi!
453
01:08:53,600 --> 01:08:57,980
Enten du eller jeg eller vi
skal følge ham.
454
01:08:58,105 --> 01:09:02,568
Du eller jeg eller vi skal følge!
455
01:10:01,295 --> 01:10:05,466
Jeg er lykkens narr.
456
01:10:15,684 --> 01:10:18,187
Romeo!
457
01:10:18,479 --> 01:10:22,024
Stikk av, forsvinn, stå ikke lammet!
458
01:10:27,029 --> 01:10:29,031
Stikk av!
459
01:10:29,323 --> 01:10:32,452
Romeo!
460
01:10:51,555 --> 01:10:55,600
Hvor er de skjendige
som åpnet kampen?
461
01:10:58,228 --> 01:11:02,899
Benvolio, hvem åpnet kampen?
462
01:11:03,108 --> 01:11:07,821
Romeo ropte: Stans, venner!
463
01:11:08,029 --> 01:11:11,242
Tybalt tok livet av brav Mercutio.
464
01:11:11,367 --> 01:11:16,581
Tybalt, nå død,
falt for Romeos hånd.
465
01:11:16,664 --> 01:11:23,463
Prince! Nå er det du
som kan ta hevn for oss på Montague.
466
01:11:23,546 --> 01:11:30,219
Romeo, som talte mildt,
fikk ikke bukt med Tybalts vrede.
467
01:11:30,428 --> 01:11:33,139
Det der er en av Montagues,
han lyver for dem!
468
01:11:35,141 --> 01:11:38,352
Han skal få straffen,
som Prince skal gi ham.
469
01:11:38,561 --> 01:11:41,898
Romeo har drept Tybalt,
Romeo skal dø.
470
01:11:43,983 --> 01:11:47,028
Romeo drepte ham.
Han drepte Mercutio.
471
01:11:47,111 --> 01:11:52,326
Hvem er det nå
som han skylder sitt blod?
472
01:11:53,577 --> 01:11:59,958
Ikke Romeo! Han har bare gjort det
som loven skulle: Tatt Tybalts liv.
473
01:12:00,167 --> 01:12:02,961
Og derfor landsforviser
vi ham straks!
474
01:12:03,170 --> 01:12:05,881
Jeg gjør meg døv for alle bønner.
475
01:12:06,089 --> 01:12:12,137
Verken tårer eller bønner vil
gi ham nåde. Så ikke prøv det!
476
01:12:14,014 --> 01:12:18,936
La Romeo dra i hast!
For hvis vi tar ham, -
477
01:12:19,019 --> 01:12:26,319
- er det hans siste time.
Romeo er landsforvist.
478
01:12:27,570 --> 01:12:34,160
Landsforvisning? Vær nådig, si død!
479
01:12:34,244 --> 01:12:38,832
Forvisning skremmer mer,
langt mer enn døden.
480
01:12:38,957 --> 01:12:41,751
si ikke landsforvisning.
481
01:12:41,960 --> 01:12:47,090
Bedrøvelse har lagt sin elsk på deg,
og du er viet til jammergråt.
482
01:12:47,298 --> 01:12:53,346
Så nå er du forvist ifra Verona.
Vis tålmod, for verden er vid.
483
01:12:53,638 --> 01:12:58,434
Det finnes ingen verden utenfor.
Forvist betyr forvist fra verden.
484
01:12:58,560 --> 01:13:03,439
Det vil si døden.
Forvist er et galt navn på døden.
485
01:13:03,648 --> 01:13:07,319
Du hogger hodet av med gulløks og
smiler til slaget som dreper meg.
486
01:13:07,528 --> 01:13:13,993
En dødssynd, en grov utakk!
Dette er kjær nåde, men du ser det ikke.
487
01:13:15,327 --> 01:13:18,456
Gå!
488
01:13:24,712 --> 01:13:28,799
Jeg kommer fra min frue Julie.
Hvor er min frues mester?
489
01:13:28,883 --> 01:13:32,219
Romeo, kom frem!
490
01:13:33,179 --> 01:13:42,229
- Herre, alt går mot døden!
- Snakker du om Julie?
491
01:13:42,438 --> 01:13:47,652
Hvor er hun, hvordan går det?
Hva sier min hemmelige frue nå?
492
01:13:47,777 --> 01:13:56,203
Hun sier ikke noe, bare gråter.
Roper mot Romeo, og faller sammen.
493
01:13:57,245 --> 01:14:03,418
Som om det navnet var et skudd
fra en pistol og drepte henne.
494
01:14:03,627 --> 01:14:07,172
slik navnets hånd har drept.
495
01:14:07,255 --> 01:14:13,512
Nå får du tenke klarere enn det!
Din Julie er i live. Det er lykke.
496
01:14:13,637 --> 01:14:19,142
Tybalt ville drepe, du drepte ham.
Det er lykke.
497
01:14:19,267 --> 01:14:24,148
Loven som truet med døden,
ga deg landsforvisning i stedet.
498
01:14:24,357 --> 01:14:28,861
Det er lykke.
En sekk velsignelser på ryggen!
499
01:14:28,945 --> 01:14:36,452
klager du på fødsel, himmel, jord,
når alle disse møtes her i deg?
500
01:14:36,577 --> 01:14:43,459
- En ring som fruen ba meg gi deg.
- Så god en trøst det er!
501
01:14:44,377 --> 01:14:46,671
Gå!
502
01:14:46,879 --> 01:14:52,635
Dra til din elskede som avtalt.
klyv opp, og trøst henne.
503
01:14:52,718 --> 01:14:55,555
Av sted, vær rask!
504
01:14:55,763 --> 01:15:01,687
Men ikke bli til portene er stengt,
da kan du ikke dra til Mantua.
505
01:15:01,812 --> 01:15:04,731
Der må du bo til vi kan gjøre kjent
ditt ekteskap, -
506
01:15:04,815 --> 01:15:08,152
- og så få striden endt.
Du kommer hjem, -
507
01:15:08,277 --> 01:15:15,033
- tyve hundre tusen ganger gladere
enn du dro bort i sorg og klage.
508
01:15:17,327 --> 01:15:22,541
Vær snar, dra før det gryr av dag!
Hold deg i Mantua.
509
01:15:31,717 --> 01:15:36,930
Å Gud,
har Romeos hånd tatt Tybalts liv?
510
01:15:37,139 --> 01:15:42,562
Et slangehjerte
bak et blomsterblikk...
511
01:15:42,687 --> 01:15:47,692
Har noen bok med slike stygge tanker
hatt så skjønn perm?
512
01:15:47,775 --> 01:15:51,529
Tenk at bedrag kan bo
i så herlig slott!
513
01:15:55,700 --> 01:15:59,037
Hun kommer ikke ned i kveld.
514
01:15:59,245 --> 01:16:03,750
Det er vondt å elske
i slike vrange tider.
515
01:16:03,958 --> 01:16:10,089
- Hun var så glad i Tybalt.
- Det var jeg også.
516
01:16:11,257 --> 01:16:13,843
Vi blir født for å dø.
517
01:16:14,052 --> 01:16:19,266
Jeg spør igjen i morgen tidlig.
Nå er hun innestengt i sorgen.
518
01:16:28,442 --> 01:16:32,530
skal jeg si stygt om ham
som er min egen?
519
01:16:32,613 --> 01:16:39,286
Hvem vil reise opp ditt navn om jeg,
tre timer din, har tråkket på det?
520
01:16:39,495 --> 01:16:43,874
Men hvorfor drepte du, din skurk?
521
01:18:23,477 --> 01:18:29,608
Jeg skal prøve på ny med mitt barn.
Hun lar seg nok lede av meg.
522
01:18:30,025 --> 01:18:36,073
Ja, jeg tviler ikke på det.
Hva sier du til torsdag?
523
01:18:36,073 --> 01:18:44,123
- Jeg ønsker meg torsdag i morgen.
- Da skal det skje på torsdag.
524
01:18:44,331 --> 01:18:51,713
Si til Julie før du legger deg:
På torsdag vies hun til denne herren.
525
01:20:04,205 --> 01:20:09,084
Vil du gå alt?
Det er langt til dag.
526
01:20:09,210 --> 01:20:14,925
- Jeg må gå og leve, eller bli og dø.
- Det lyset er ikke dagen, vet jeg.
527
01:20:15,133 --> 01:20:20,347
Det er en meteor som solen ånder ut
til lys for deg på vei til Mantua.
528
01:20:20,472 --> 01:20:24,434
bli litt til, du trenger ikke gå.
529
01:20:24,643 --> 01:20:27,854
La meg bli tatt,
la meg bli slått i hjel.
530
01:20:28,688 --> 01:20:33,902
Jeg har mest lyst å bli og ikke gå.
Kom, død, velkommen, Julie vil det!
531
01:20:36,196 --> 01:20:41,618
Hva, min sjel?
Snakk, det er ikke dag.
532
01:20:42,661 --> 01:20:49,669
Det er, det er.
Nå må du gå, vær rask.
533
01:20:49,752 --> 01:20:52,255
Mer lys og lys blir det.
534
01:20:52,380 --> 01:20:57,593
Mer lys og lys,
mer mørk og mørk vår ve.
535
01:20:58,928 --> 01:21:01,013
Frøken!
536
01:21:03,099 --> 01:21:06,644
Fruen kommer til ditt rom.
537
01:21:14,068 --> 01:21:18,948
Vindu, slipp dagen inn,
og livet ut!
538
01:21:20,533 --> 01:21:23,870
- Tror du vi møtes igjen?
- Jeg har ikke tvil.
539
01:21:27,291 --> 01:21:34,381
alt dette vonde vil bli kjære
minner når vår tid kommer.
540
01:21:37,718 --> 01:21:39,094
Julie!
541
01:21:50,147 --> 01:21:54,193
Å, Gud!
Jeg har en sjel som varsler ille.
542
01:21:54,318 --> 01:21:58,697
Jeg ser deg liksom langt der nede,
som om du ligger død dypt i en grav.
543
01:22:01,200 --> 01:22:03,577
Adjø!
544
01:22:04,203 --> 01:22:07,540
Å, lykke, lykke.
Vend deg om, lykke!
545
01:22:07,749 --> 01:22:12,962
For da har du ham ikke lenge,
men sender ham tilbake.
546
01:22:22,472 --> 01:22:28,394
Du har en kjærlig far, mitt barn,
en som vil lette sorgen for deg.
547
01:22:28,603 --> 01:22:36,027
Nå har han søkt deg ut en gledesdag
som ikke du og ikke jeg har ventet.
548
01:22:37,153 --> 01:22:42,784
- En gledesdag, hva dag er det?
- Torsdag, tidlig formiddag.
549
01:22:42,992 --> 01:22:47,706
Den kjekke, edle unge herre Paris
vil i St. Peters kirke gjøre deg -
550
01:22:47,790 --> 01:22:50,292
- sin lykkelige brud.
551
01:22:55,631 --> 01:23:02,179
Ved St. Peters kirke og Peter selv,
hans lykkelige brud blir ikke jeg.
552
01:23:03,430 --> 01:23:05,724
Der er din far. Si det selv!
553
01:23:05,933 --> 01:23:14,066
- Har du sagt henne vår beslutning?
- Ja, mester, men hun takker nei.
554
01:23:15,526 --> 01:23:18,863
Den geita skulle giftes i sin grav.
555
01:23:21,991 --> 01:23:27,747
Hva, vil hun ikke?
Er hun ikke stolt?
556
01:23:28,665 --> 01:23:35,046
Priser hun seg ikke lykkelig at vi
har skaffet henne en så verdig mann?
557
01:23:35,130 --> 01:23:41,803
Ikke stolt. Jeg skal si takk,
men ikke være stolt av det jeg hater.
558
01:23:41,928 --> 01:23:48,894
Ikke bry meg med takking og stolt,
men få de jålebeina klar til dagen!
559
01:23:49,019 --> 01:23:52,647
Hør på meg, la meg snakke ut!
560
01:23:52,772 --> 01:23:55,692
Snakk ikke, svar ikke, si ikke noe!
561
01:23:55,901 --> 01:23:57,360
Mann, er du blitt gal?
562
01:23:59,446 --> 01:24:03,201
Heng deg, di ulydige nebbenose!
563
01:24:03,409 --> 01:24:08,498
- Det er herrens skyld, som raser.
- Kjeft, sludrekjerring!
564
01:24:08,706 --> 01:24:14,962
Jeg skal si deg: Kom deg til kirke
på torsdag, eller se meg ikke mer!
565
01:24:15,171 --> 01:24:18,090
Er du min, gir jeg deg til en venn.
566
01:24:18,299 --> 01:24:23,095
Er du ikke, kan du henge,
tigge, sulte, dø på gaten.
567
01:24:23,429 --> 01:24:27,892
Vær sikker, tenk deg om!
Jeg bryter ikke løfter.
568
01:24:38,653 --> 01:24:47,412
Å, kjære mor, kast meg ikke ut!
Vent en måned eller uke...
569
01:24:47,704 --> 01:24:52,835
Hvis ikke, red en grav for bruden
i krypten der som Tybalt hviler.
570
01:24:55,212 --> 01:25:01,468
Snakk ikke til meg,
jeg sier ingen ting.
571
01:25:01,593 --> 01:25:05,430
Gjør som du vil,
for jeg vil ikke mer.
572
01:25:15,649 --> 01:25:21,823
Å, amme!
Hvordan skal vi hindre dette?
573
01:25:21,906 --> 01:25:27,537
Hva sier du,
har du ikke et ord til trøst?
574
01:25:27,662 --> 01:25:36,504
Jo, her er det... Det er nok best
du ekter denne Paris.
575
01:25:36,713 --> 01:25:40,258
Det er en fin herre.
576
01:25:41,718 --> 01:25:49,225
Du får nok lykken denne andre gang,
for den er bedre enn den første.
577
01:25:49,434 --> 01:25:54,856
Og den første er jo død.
578
01:25:58,736 --> 01:26:05,701
Eller han kan like godt være det,
hvis du ikke kan være noe for ham.
579
01:26:07,369 --> 01:26:11,040
Taler du fra hjertet?
580
01:26:11,248 --> 01:26:16,754
Og fra min sjel også,
ellers forbanne dem begge!
581
01:26:16,879 --> 01:26:20,424
Amen.
582
01:26:23,219 --> 01:26:31,143
Du har trøstet meg forunderlig godt.
si til fruen at jeg har gått ut...
583
01:26:31,268 --> 01:26:37,400
Jeg var ulydig mot min far,
og er hos broder Laurence for å skrifte.
584
01:26:41,780 --> 01:26:45,534
Hun gråter uten måte over Tybalt.
585
01:26:45,659 --> 01:26:50,956
Nå mener faren det er farlig
at hun gir sorgen så stort rom.
586
01:26:51,081 --> 01:26:57,754
Og i sin visdom vil han skynde på
vår vielse og stanse hennes gråt.
587
01:27:00,048 --> 01:27:05,762
- Godt møtt, min dame og min frue.
- Det kan være, hvis jeg kan bli det.
588
01:27:06,096 --> 01:27:11,101
- Kan bli vil bli, og nå på torsdag.
- Det som må bli, vil bli.
589
01:27:11,184 --> 01:27:16,524
- Det var et sikkert ord.
- Kommer du til skrifte?
590
01:27:16,607 --> 01:27:24,031
- Har presten tid?
- Min tid er ledig for deg nå.
591
01:27:24,115 --> 01:27:31,622
- Vi må nok be om tid alene.
- Gud forby at jeg forstyrrer.
592
01:27:33,916 --> 01:27:39,255
Julie, tidlig torsdag kommer jeg.
593
01:27:39,338 --> 01:27:43,926
til da, adjø,
og ta et hellig kyss.
594
01:27:52,393 --> 01:27:58,442
- Du må si hva jeg skal gjøre nå!
- Det overgår all min forstand.
595
01:27:58,525 --> 01:28:02,404
Hvis din forstand ikke kan hjelpe,
så kan du si at mitt råd er klokt.
596
01:28:02,488 --> 01:28:05,324
- Og denne gir meg hjelpen straks.
- Stans, datter!
597
01:28:05,407 --> 01:28:09,578
Snakk ikke så mye,
jeg lengter etter døden.
598
01:28:09,786 --> 01:28:12,498
Jeg øyner et slags håp...
599
01:28:12,831 --> 01:28:17,211
Som krever like sterk besluttsomhet
som det vi prøver å forhindre.
600
01:28:17,294 --> 01:28:22,424
Hvis du, heller enn å ekte Paris,
har viljestyrke til å drepe deg, -
601
01:28:22,508 --> 01:28:29,807
- da kan du gjøre noe annet
og jage skammen vekk.
602
01:28:30,224 --> 01:28:35,772
Hvis du våger, gir jeg deg midlet.
603
01:28:36,689 --> 01:28:41,277
Ingen varme, ingen pust
vil røpe at du lever.
604
01:28:41,402 --> 01:28:47,116
Hvert lem vil virke stivt.
grelt og kaldt, som døden.
605
01:28:47,242 --> 01:28:53,581
Og når han kommer for å hente deg,
da er du "død".
606
01:28:53,706 --> 01:28:58,086
Du vil bli båret til den gamle krypt
hvor alle Capuleter ligger.
607
01:28:58,294 --> 01:29:03,508
slik, livløst innskrumpet i døden,
vil du ligge 24 timer...
608
01:29:03,591 --> 01:29:08,805
Og våkne, som fra en deilig søvn.
Imens, før du våkner, -
609
01:29:08,930 --> 01:29:13,727
- vil Romeo få brev om hva vi gjør,
og komme hit den samme natt -
610
01:29:13,811 --> 01:29:16,522
- og føre deg herfra til Mantua.
611
01:29:17,064 --> 01:29:23,195
Ta denne flasken,
gå til sengs og tøm den helt.
612
01:29:23,320 --> 01:29:27,700
Jeg sender brev ekspress til Mantua.
613
01:29:39,044 --> 01:29:41,881
Hallo?
614
01:30:03,653 --> 01:30:09,701
Hvis drikken ikke virker...
blir jeg viet da, i morgen tidlig?
615
01:30:12,954 --> 01:30:15,749
Er du opptatt, trenger du hjelp?
616
01:30:15,957 --> 01:30:20,337
Nei, vi har lagt frem alt som er
nødvendig for vår stand i morgen.
617
01:30:20,545 --> 01:30:27,427
Så la meg være, og ta ammen med.
For du har sikkert nok å gjøre nå.
618
01:30:27,637 --> 01:30:29,305
God natt.
619
01:30:30,348 --> 01:30:34,727
Legg deg til sengs og hvil,
for det vil trenges.
620
01:30:41,526 --> 01:30:43,694
Farvel.
621
01:30:45,488 --> 01:30:49,033
Gud vet når vi skal ses igjen.
622
01:30:50,576 --> 01:30:52,245
God natt.
623
01:31:05,591 --> 01:31:10,305
Romeo, det er for deg.
624
01:31:41,170 --> 01:31:44,799
kle henne opp, som skikken er,
og bær til kirken.
625
01:32:41,941 --> 01:32:48,823
Og hele dagen har en helt ny ånd
løftet meg opp med glade tanker.
626
01:32:48,948 --> 01:32:54,662
Jeg drømte at jeg selv lå død,
men Julie kysset liv i meg igjen.
627
01:32:54,870 --> 01:32:58,123
Så sto jeg opp og ble en keiser.
628
01:32:59,667 --> 01:33:08,218
Søt er kjærligheten selv når bare
skyggen av den gir slik glede!
629
01:33:25,235 --> 01:33:29,072
Nytt fra Verona!
630
01:33:35,120 --> 01:33:39,291
Balthasar!
Har du ikke brev fra presten med?
631
01:33:39,499 --> 01:33:43,171
Hva med min Julie, har far det bra?
632
01:33:43,254 --> 01:33:47,008
Hvordan har Julie det?
For intet er vondt hvis hun har det godt.
633
01:33:49,635 --> 01:33:53,681
Hun har det bra, og intet er vondt.
634
01:34:00,771 --> 01:34:06,319
Kroppen hviler i krypten,
sjelen bor udødelig blant engler.
635
01:34:06,611 --> 01:34:13,409
Jeg så henne på båren.
tilgi at jeg bringer dårlig nytt.
636
01:34:18,206 --> 01:34:20,375
Er det sant?
637
01:34:44,274 --> 01:34:47,820
Jeg trosser dere, stjerner.
638
01:34:59,791 --> 01:35:05,129
Julie, Julie!
639
01:35:39,206 --> 01:35:44,628
- Jeg vil herfra i kveld.
- Vis tålmod!
640
01:35:46,630 --> 01:35:48,924
La meg være!
641
01:35:49,133 --> 01:35:54,430
- Du er så blek og vill...
- Nei, du har tatt feil!
642
01:35:54,638 --> 01:35:58,517
Har du ikke brever med fra presten?
643
01:36:08,944 --> 01:36:12,573
Samme det...
644
01:36:15,285 --> 01:36:18,413
Så, Julie...
645
01:36:18,622 --> 01:36:21,958
Jeg skal ligge hos deg i natt.
646
01:36:25,003 --> 01:36:27,797
Jeg vil herfra i kveld.
647
01:37:18,266 --> 01:37:20,893
Frykt kommer på meg.
648
01:37:20,977 --> 01:37:25,690
Jeg frykter sterkt
en ond, usalig ting.
649
01:37:28,609 --> 01:37:30,361
Det var et meget viktig brev.
650
01:37:31,529 --> 01:37:34,032
Jeg kunne ikke sende det
eller få et bud til deg.
651
01:37:35,367 --> 01:37:37,244
Det kan gjøre stor skade.
652
01:37:37,995 --> 01:37:41,123
Før frem de to fiendene,
Capulet og Montague.
653
01:37:53,302 --> 01:38:00,601
En gjift, som raskt tar livet
fra den som livstrett tar den!
654
01:38:00,809 --> 01:38:05,731
Det har jeg, men etter Veronas lov
er straffen døden for å selge sånt.
655
01:38:05,939 --> 01:38:13,531
Verden og loven er ikke din venn.
Vær ikke fattig mer, men ta imot!
656
01:38:14,365 --> 01:38:21,039
- Fattigdom, men ikke vilje sier ja.
- Jeg kjøper fattigdom og ikke vilje.
657
01:38:32,008 --> 01:38:38,681
Drikk den, så er det slutt,
selv om du før var sterk som tyve menn.
658
01:38:38,890 --> 01:38:40,433
Her er mitt gull.
659
01:38:43,686 --> 01:38:50,152
En verre gjift for sjelen enn
slike stoffer du ikke får selge.
660
01:39:13,801 --> 01:39:19,849
Romeo vet ikke hva som er skjedd.
Jeg skal skrive til Mantua igjen.
661
01:39:24,436 --> 01:39:30,068
Om en time vil Julie våkne.
Hun rører på seg.
662
01:39:38,201 --> 01:39:43,206
- Jeg bønnfaller deg!
- Lev, og gjør det godt...
663
01:39:43,331 --> 01:39:47,377
- Farvel, gode venn.
- Jeg drar fra deg.
664
01:40:26,083 --> 01:40:29,086
Frist ikke en fortvilet mann!
665
01:40:35,259 --> 01:40:36,719
Stans!
666
01:40:39,514 --> 01:40:42,850
Stans!
667
01:40:46,104 --> 01:40:48,899
Igjen, stans!
668
01:43:54,297 --> 01:43:57,425
Min elskede.
669
01:43:57,550 --> 01:44:01,180
Min frue.
670
01:44:01,305 --> 01:44:08,061
Døden, som tok sødmen av din pust,
har ennå ikke rørt din skjønnhet.
671
01:44:09,229 --> 01:44:12,649
Du er ikke inntatt.
672
01:44:15,777 --> 01:44:20,782
Skjønnhetens banner rødmer ennå
på din leppe og ditt kinn.
673
01:44:21,617 --> 01:44:27,664
Dit har dødens bleke flagg
ennå ikke rykket frem.
674
01:44:36,632 --> 01:44:41,429
Kjære, hvorfor er du ennå vakker?
675
01:44:43,723 --> 01:44:47,685
skal jeg tro
den tomme død kan elske, -
676
01:44:47,894 --> 01:44:51,856
- og har deg her i mørket
som metresse?
677
01:45:29,812 --> 01:45:35,568
Her vil jeg ta min evige hvile -
678
01:45:35,776 --> 01:45:43,576
- og slite dette verdenstrette kjød
løs fra de onde stjerners tømmer.
679
01:45:50,040 --> 01:45:53,377
Øyne, se for siste gang!
680
01:45:55,255 --> 01:45:58,508
Armer, den siste omfavnelse.
681
01:46:05,056 --> 01:46:11,521
Lepper, dere åndens dører...
682
01:46:14,024 --> 01:46:19,571
Besegl med et rettferdig kyss -
683
01:46:38,841 --> 01:46:43,429
- en evig pakt
med den forslukne døden.
684
01:46:48,226 --> 01:46:49,894
Romeo...
685
01:47:02,532 --> 01:47:05,451
Hva er det her?
686
01:47:07,537 --> 01:47:10,331
Gjift...
687
01:47:10,540 --> 01:47:15,254
Drakk du alt, får ikke jeg
en dråpe til å komme etter?
688
01:47:18,465 --> 01:47:24,638
Jeg kysser dine lepper,
kanskje er det litt igjen på dem.
689
01:47:28,892 --> 01:47:32,229
Din munn er varm.
690
01:47:45,993 --> 01:47:49,121
slik...
691
01:47:49,329 --> 01:47:52,667
Med et kyss...
692
01:47:55,503 --> 01:47:58,423
...dør jeg.
693
01:51:59,920 --> 01:52:07,720
Se hvilken straff for hatet!
Med kjærlighet er deres glede drept.
694
01:52:07,928 --> 01:52:13,058
Og jeg, som ikke stanset striden,
har også mistet to av mine.
695
01:52:16,604 --> 01:52:19,940
alle har fått sin straff.
696
01:52:26,072 --> 01:52:29,951
alle har fått sin straff!
697
01:52:33,997 --> 01:52:40,670
En dyster fred har denne dagen gitt.
Av sorg vil solen ikke løfte hodet.
698
01:52:41,087 --> 01:52:44,966
Gå nå, og tal mer om vår store sorg.
699
01:52:45,050 --> 01:52:49,012
Det vil gis nåde,
og det vil gis straff.
700
01:52:49,221 --> 01:52:55,810
For aldri var en saga om mer ve
enn den om Romeo og Julie.
701
02:00:04,250 --> 02:00:13,760
Sync by Bullit