1 00:00:31,773 --> 00:00:34,571 Dos familias de idéntico linaje, 2 00:00:34,653 --> 00:00:37,725 en la bella Verona, lugar de la acción, 3 00:00:37,813 --> 00:00:40,885 inician nuevas peleas por viejos odios. 4 00:00:40,973 --> 00:00:44,090 La sangre de la ciudad mancha de sangre al ciudadano. 5 00:00:44,173 --> 00:00:46,926 De las oscuras entrañas de los dos rivales, 6 00:00:47,013 --> 00:00:50,005 nacieron dos amantes con mal sino. 7 00:00:50,093 --> 00:00:52,653 Su lamentable fin, su desventura, 8 00:00:52,733 --> 00:00:55,930 entierra con su muerte el rencor de los padres. 9 00:00:56,013 --> 00:00:58,766 El terrible desarrollo de su amor mortal 10 00:00:58,853 --> 00:01:01,526 y la inconmensurable ira paterna, 11 00:01:01,613 --> 00:01:05,367 que sólo el fin de los dos hijos conseguirá extinguir, 12 00:01:05,453 --> 00:01:08,092 ocupará nuesta atención en las próximas horas. 13 00:01:10,493 --> 00:01:15,442 EN LA BELLA VERONA 14 00:01:26,933 --> 00:01:29,572 Dos familias, 15 00:01:29,653 --> 00:01:31,723 de idéntico linaje, 16 00:01:31,813 --> 00:01:35,283 en la bella Verona, lugar de la acción, 17 00:01:35,373 --> 00:01:40,367 inician nuevas peleas por viejos odios. 18 00:01:40,453 --> 00:01:44,765 La sangre de la ciudad mancha de sangre al ciudadano. 19 00:01:46,773 --> 00:01:52,052 De las fatales entrañas de esos dos rivales, 20 00:01:53,093 --> 00:01:58,008 nacen dos amantes con mal sino. 21 00:01:59,693 --> 00:02:00,967 EL PADRE DE JULIETA 22 00:02:01,853 --> 00:02:03,650 LA MADRE DE JULIETA 23 00:02:05,013 --> 00:02:06,765 EL PADRE DE ROMEO 24 00:02:07,373 --> 00:02:09,568 LA MADRE DE ROMEO 25 00:02:10,373 --> 00:02:11,965 EL JEFE DE POLICÍA 26 00:02:12,813 --> 00:02:14,769 EL HIJO DEL GOBERNADOR 27 00:02:15,573 --> 00:02:17,165 EL MEJOR AMIGO DE ROMEO 28 00:02:33,893 --> 00:02:38,683 ¡Un perro de la casa de los Capuletos me provoca! 29 00:02:44,973 --> 00:02:46,964 ¡Excremento de buhonero! 30 00:02:47,053 --> 00:02:50,329 ¡Orinal del Rey! ¡Púdrete! 31 00:02:52,973 --> 00:02:54,167 LOS CHICOS MONTESCO 32 00:02:58,213 --> 00:03:00,124 COMERCIO HASTA LA POSTERIDAD POR CONSTRUCCIONES MONTESCO 33 00:03:06,453 --> 00:03:10,207 - La riña es entre nuestros amos. - ¡Y entre nosotros, sus hombres! 34 00:03:22,533 --> 00:03:25,206 LOS CHICOS CAPULETO 35 00:03:33,093 --> 00:03:37,211 ¡Deja que vea, se acerca pelea! 36 00:03:37,293 --> 00:03:41,252 ¡Yno soy mal pedazo de carne! 37 00:03:41,333 --> 00:03:42,812 ¡Yo soy... 38 00:03:44,293 --> 00:03:47,444 un bonito pedazo de carne! 39 00:03:49,373 --> 00:03:51,762 UN CAPULETO 40 00:03:51,853 --> 00:03:55,562 - ¡Ahí llegan los Capuleto! - Pelea. Yo te cubro. 41 00:04:15,613 --> 00:04:19,083 Yo me burlaré de ellos, y será una deshonra si se dejan insultar. 42 00:04:35,733 --> 00:04:37,451 ¡Ve! ¡Yo te cubro! 43 00:04:39,573 --> 00:04:42,371 - ¿Os estáis burlando de nosotros? - Yo... estoy haciendo burla. 44 00:04:42,453 --> 00:04:44,523 ¿Os burláis de nosotros, señor? 45 00:04:44,613 --> 00:04:47,047 - ¿Nos ampara la ley si digo que sí? - ¡No! 46 00:04:47,133 --> 00:04:50,205 ¡No, señor, no me burlo de vos, pero me burlo, señor! 47 00:04:50,293 --> 00:04:53,205 - ¿Queréis pelea? - ¿Pelea, señor? ¡No, señor! 48 00:04:53,293 --> 00:04:56,205 Si la queréis, aquí me tenéis. Sirvo tan bien como vos... 49 00:04:56,293 --> 00:04:57,248 Pero no mejor. 50 00:04:58,293 --> 00:05:00,329 Ahí viene un pariente. ¡Di que mejor! 51 00:05:00,413 --> 00:05:02,165 - ¡Sí, mejor! - ¡Mentira! 52 00:05:02,733 --> 00:05:04,325 ¡Desenfundad si es que sois hombres! 53 00:05:07,813 --> 00:05:09,610 ¡Preparaos, necios! Ignoráis lo que hacéis. 54 00:05:09,693 --> 00:05:12,810 EL PRIMO DE ROMEO 55 00:05:16,773 --> 00:05:18,286 ¡Guardad las armas! 56 00:05:31,053 --> 00:05:34,011 AÑADA MÁS LEÑA AL FUEGO 57 00:05:41,133 --> 00:05:44,489 EL PRIMO DE JULIETA 58 00:05:48,013 --> 00:05:51,210 ¿Cómo desenfundas delante de estos... rastreros esclavos? 59 00:05:53,173 --> 00:05:55,004 Vuélvete, Benvolio, 60 00:05:56,213 --> 00:05:58,852 y contempla tu muerte. 61 00:05:59,853 --> 00:06:01,844 Sólo quiero poner paz. 62 00:06:01,933 --> 00:06:03,889 Guarda el arma, 63 00:06:03,973 --> 00:06:06,487 o separemos con ella a estos hombres. 64 00:06:06,733 --> 00:06:08,724 ¿Paz? 65 00:06:09,173 --> 00:06:11,004 ¿Paz? 66 00:06:11,093 --> 00:06:13,084 Odio esa palabra... 67 00:06:14,373 --> 00:06:16,045 como al infierno, 68 00:06:16,133 --> 00:06:17,851 y a los Montesco, 69 00:06:21,693 --> 00:06:22,728 y a ti mismo. 70 00:06:57,693 --> 00:06:59,649 - ¡Venga! ¡Vamos! - ¡Espera! 71 00:07:04,573 --> 00:07:06,643 ¡Vamos! 72 00:08:10,813 --> 00:08:13,202 Nuevas peleas por viejos odios... 73 00:08:18,333 --> 00:08:19,163 ¡Se van por allí! 74 00:08:26,173 --> 00:08:28,164 ¡Mi arma de largo alcance! 75 00:08:28,253 --> 00:08:30,847 No darás un paso en busca del enemigo. 76 00:08:38,733 --> 00:08:40,530 ¡Súbditos rebeldes, 77 00:08:40,613 --> 00:08:42,331 enemigos de la paz! 78 00:08:42,413 --> 00:08:44,483 ¡Tirad al suelo esas armas mal templadas! 79 00:08:46,093 --> 00:08:47,845 ¡Bajo pena de tortura, 80 00:08:47,933 --> 00:08:52,723 arrojad de vuestras manos sangrientas esas armas mal templadas! 81 00:08:54,173 --> 00:08:56,641 Son ya tres las luchas civiles, 82 00:08:56,733 --> 00:09:00,328 fruto de las vanas palabras que tú provocas, viejo Capuleto, y tú, Montesco, 83 00:09:00,413 --> 00:09:03,325 tres ya las veces que alteráis el orden de nuestras calles. 84 00:09:04,493 --> 00:09:07,690 Si volvéis a agitar de nuevo nuestras calles, 85 00:09:08,373 --> 00:09:11,763 pagaréis con vuestras vidas tal ultraje a la paz. 86 00:09:25,533 --> 00:09:27,967 Y Romeo, ¿dónde está? ¿Le habéis visto? 87 00:09:29,013 --> 00:09:31,652 ¡Cómo me alegra saber que no estuvo en la pelea! 88 00:09:32,453 --> 00:09:35,172 Señora, vi paseando a vuestro hijo muy temprano 89 00:09:35,253 --> 00:09:37,972 entre los sicómoros de la arboleda. 90 00:09:38,053 --> 00:09:40,248 Ha sido visto allí más de una mañana, 91 00:09:40,333 --> 00:09:43,245 aumentando el rocío con sus lágrimas. 92 00:09:43,333 --> 00:09:46,609 Mi melancólico hijo vuelve a casa huyendo de la luz, 93 00:09:46,693 --> 00:09:50,003 y se encierra luego solo en su cuarto, 94 00:09:50,093 --> 00:09:52,084 cerrando las ventanas, 95 00:09:52,173 --> 00:09:56,963 dejando fuera el día, haciendo en torno suyo una noche artificial. 96 00:10:07,533 --> 00:10:09,046 Así pues... 97 00:10:09,133 --> 00:10:13,206 ¡Oh, amor pendenciero! ¡Oh, odio amoroso! 98 00:10:14,013 --> 00:10:17,369 ¡Oh, esencia nacida de la nada! 99 00:10:17,453 --> 00:10:19,284 Pesada ligereza, 100 00:10:19,373 --> 00:10:21,364 seria vanidad. 101 00:10:22,293 --> 00:10:25,365 Caos deforme de bella apariencia. 102 00:11:12,413 --> 00:11:15,803 Negro y extraño debe resultar ese humor... 103 00:11:17,813 --> 00:11:20,725 si la causa no la quita el buen consejo. 104 00:11:22,573 --> 00:11:24,564 Apartaos, os lo ruego. 105 00:11:27,053 --> 00:11:30,125 Sabré su pena, o me sentiré contrariado. 106 00:11:30,813 --> 00:11:32,804 Señora, vayámonos. 107 00:11:46,493 --> 00:11:48,484 Feliz mañana, primo. 108 00:11:49,373 --> 00:11:51,364 ¿Tan joven es el día? 109 00:11:51,453 --> 00:11:53,523 Apenas tiene nueve horas. 110 00:11:54,253 --> 00:11:56,244 ¡Ay de mí, las horas tristes parecen largas! 111 00:11:59,493 --> 00:12:01,927 ¿Era mi padre quien se iba apresurado? 112 00:12:02,013 --> 00:12:04,049 ÉI era. 113 00:12:04,133 --> 00:12:05,805 ¿Qué tristeza alarga las horas de Romeo? 114 00:12:05,893 --> 00:12:07,963 El no tener lo que al tenerlo las acorta. 115 00:12:08,053 --> 00:12:09,281 - ¿Enamorado? - Privado de ello. 116 00:12:09,373 --> 00:12:11,648 - ¿Del amor? - Sin su amor estando enamorado. 117 00:12:11,733 --> 00:12:13,769 ¿Por qué el amor tan amable a la vista 118 00:12:13,853 --> 00:12:16,083 ha de ser tan tiránico puesto a prueba? 119 00:12:16,173 --> 00:12:18,641 ¿Por qué el amor siendo ciego 120 00:12:18,733 --> 00:12:21,372 puede ver a oscuras el camino a su antojo? 121 00:12:21,453 --> 00:12:23,364 ¿Dónde comeremos? 122 00:12:23,453 --> 00:12:24,363 ... esta costosa sangre. 123 00:12:24,453 --> 00:12:27,604 Jamás la ira se guardó bien a sí misma. 124 00:12:27,693 --> 00:12:28,808 La ley no ha estado muerta sino adormecida... 125 00:12:28,893 --> 00:12:30,804 ¿Qué pelea ha habido? 126 00:12:30,893 --> 00:12:33,202 - Pues... - Pero no me lo digas. Lo he oído todo. 127 00:12:33,293 --> 00:12:35,853 Hay mucho que hacer con el odio, y más con el amor. 128 00:12:35,933 --> 00:12:38,163 ¡Oh, amor pendenciero. ¡Oh, odio amoroso! 129 00:12:38,253 --> 00:12:40,164 ¡Esencia nacida de la nada! 130 00:12:40,253 --> 00:12:42,767 ¡Oh, pesada ligereza, seria vanidad! 131 00:12:42,853 --> 00:12:45,447 ¡Deforme caos de bella apariencia! 132 00:12:45,533 --> 00:12:47,569 Carga ligera... 133 00:12:48,813 --> 00:12:50,804 ¿No te hace reír? 134 00:12:51,173 --> 00:12:53,129 No primo, más bien lloro. 135 00:12:53,213 --> 00:12:55,204 ¿Por qué, amigo mío? 136 00:12:55,493 --> 00:12:58,724 - Por el dolor de tu buen corazón. - Adiós, amigo mío. 137 00:12:58,813 --> 00:13:02,601 Espera, te acompaño. Sería injusto el que aquí me dejaras. 138 00:13:05,613 --> 00:13:08,207 SOLTERO DEL AÑO 139 00:13:09,973 --> 00:13:13,363 Pero Montesco está tan obligado como yo a idéntico castigo. 140 00:13:13,453 --> 00:13:16,923 Pienso que no es tan dif'icil, siendo tan viejos, el mantener la paz. 141 00:13:17,013 --> 00:13:20,369 Ambos gozáis de buena reputación. Resulta penoso que llevéis tanto tiempo reñidos. 142 00:13:20,533 --> 00:13:22,683 ¿Qué decís, señor, a mi pretensión? 143 00:13:22,773 --> 00:13:27,722 Repetiré lo que antes ya os he dicho: Mi hija aún es ajena a las cosas del mundo. 144 00:13:27,813 --> 00:13:31,806 Dejemos pasar dos veranos más hasta que esté en sazón para las nupcias. 145 00:13:31,893 --> 00:13:33,690 Otras más jóvenes son ya felices madres. 146 00:13:33,773 --> 00:13:37,004 Y pronto se echan a perder las que lo son tan pronto. 147 00:13:37,173 --> 00:13:39,448 Esta noche, según vieja costumbre, doy una fiesta. 148 00:13:39,533 --> 00:13:41,967 Esta noche, en mi humilde casa, 149 00:13:42,053 --> 00:13:45,523 podréis ver pimpollos de mujer que a las estrellas del cielo cegarían. 150 00:13:46,093 --> 00:13:48,084 Óyelo todo y míralo todo, 151 00:13:48,173 --> 00:13:51,085 y haz la corte a aquella de mayores méritos. 152 00:13:51,173 --> 00:13:52,686 Ven conmigo. 153 00:13:53,813 --> 00:13:56,043 Dime seriamente, ¿a quién amas? 154 00:13:56,133 --> 00:13:58,203 En serio, primo, amo a una mujer. 155 00:13:58,293 --> 00:14:01,171 Acertado iba yo cuando lo supuse. 156 00:14:01,733 --> 00:14:04,247 ¡Qué buen tino! Y es bella la que amo. 157 00:14:04,333 --> 00:14:07,370 Un blanco hermoso es más fácil de acertar. 158 00:14:08,293 --> 00:14:11,603 En ese tiro fallas. No la tocará la flecha de cupido; 159 00:14:11,693 --> 00:14:14,082 evita el acecho de ojos tentadores, 160 00:14:14,173 --> 00:14:16,562 y no abre sus carnes al oro que rinde asaltos. 161 00:14:16,653 --> 00:14:19,326 ¿Hajurado vivir siempre en castidad? 162 00:14:19,413 --> 00:14:22,007 Así es, y con ese ahorro hace gran desperdicio. 163 00:14:22,093 --> 00:14:25,688 - Sigue mi consejo. No pienses más en ella. - Enséñame a olvidar, a no pensar. 164 00:14:25,773 --> 00:14:28,606 Dales a tus ojos libertad y contempla a otras bellezas. 165 00:14:29,373 --> 00:14:31,284 Romeo, ¿te has vuelto loco? 166 00:14:31,373 --> 00:14:33,967 No, loco no. Sin embargo, más atado. 167 00:14:34,053 --> 00:14:37,250 Encerrado en prisión, hambriento, azotado y atormentado. 168 00:14:37,333 --> 00:14:38,243 Buenas tardes, amigo. 169 00:14:39,853 --> 00:14:40,842 Sin resguardo no hay armas. 170 00:14:40,933 --> 00:14:42,685 Os lo diré sin preámbulos. 171 00:14:42,773 --> 00:14:46,243 El rico y famoso Capuleto celebra su acostumbrada fiesta. 172 00:14:46,333 --> 00:14:49,291 Una bonita reunión. El señor Placencio y su esposa e hijas, 173 00:14:49,373 --> 00:14:53,889 la señora viuda de Vitruvio, y sus encantadoras sobrinas Rosalina... 174 00:14:53,973 --> 00:14:56,771 En esa antigua fiesta de Capuleto cena la bella Rosalina, 175 00:14:56,853 --> 00:14:59,287 con todas las bellezas más admiradas de Verona. 176 00:14:59,373 --> 00:15:03,286 ¡Si no sois de la casa de los Montesco, venid a beber un vaso de vino! 177 00:15:03,373 --> 00:15:05,648 Id pues allá, y que el ojo imparcial compare su rostro 178 00:15:05,733 --> 00:15:08,452 con otros que os mostraré 179 00:15:08,533 --> 00:15:11,252 de modo que os hará pensar que vuestro cisne es un cuervo. 180 00:15:11,333 --> 00:15:13,801 Iré, no para admirar esa visión, 181 00:15:13,893 --> 00:15:16,487 sino por gozar del esplendor de lo que amo. 182 00:15:18,973 --> 00:15:21,646 LA MANSlÓN DE LOS CAPULETO 183 00:15:21,733 --> 00:15:25,282 ¡Julieta! 184 00:15:27,813 --> 00:15:29,007 ¡Julieta! 185 00:15:29,333 --> 00:15:31,130 ¡Julieta! 186 00:15:31,893 --> 00:15:32,882 ¡Julieta! 187 00:15:41,293 --> 00:15:42,646 ¡Ama! 188 00:15:42,733 --> 00:15:44,849 Ama, ¿dónde está mi hija? Dile que venga. 189 00:15:44,933 --> 00:15:46,730 Ya la mandé venir. ¡Cielo Santo! 190 00:15:48,413 --> 00:15:50,290 ¡Julieta! 191 00:15:54,453 --> 00:15:55,522 ¡Julieta! 192 00:15:56,733 --> 00:15:58,371 ¡Julieta! 193 00:16:00,453 --> 00:16:03,843 ¡Julieta! 194 00:16:03,933 --> 00:16:06,003 Aquí estoy, madre. ¿Qué deseáis? 195 00:16:08,813 --> 00:16:11,646 Ama, déjanos un momento. Tenemos que hablar a solas. 196 00:16:13,413 --> 00:16:16,689 ¡Ama, vuelve! Lo he pensado mejor. 197 00:16:16,773 --> 00:16:18,684 Queda y escucha. 198 00:16:18,773 --> 00:16:21,924 Mi hija, lo sabes, está en una edad crítica. 199 00:16:22,013 --> 00:16:24,208 Ha sido la niña más bonita que he amamantado. 200 00:16:24,293 --> 00:16:27,285 Según mis cuentas, a tu edad tú ya eras hija mía. 201 00:16:29,373 --> 00:16:31,364 Y tú sigues doncella. 202 00:16:31,453 --> 00:16:33,444 ¡Seré más breve! 203 00:16:34,093 --> 00:16:36,971 El apuesto Paris te pretende. 204 00:16:37,413 --> 00:16:39,404 ¡Vaya hombre, mi niña! 205 00:16:39,493 --> 00:16:42,963 ¡Señora, un hombre perfecto! ¡Moldeado en cera parece! 206 00:16:43,053 --> 00:16:45,487 En el estío de Verona no hay flor tan bella. 207 00:16:45,573 --> 00:16:47,689 Sí, es una flor. Una flor, ciertamente... 208 00:16:47,773 --> 00:16:48,728 ¡Ama! 209 00:16:48,813 --> 00:16:50,644 Le veréis esta noche en nuestra fiesta. 210 00:16:50,733 --> 00:16:54,089 Su rostro es como un libro abierto, léelo bien y encontrarás escrito el gozo 211 00:16:54,173 --> 00:16:55,686 con amorosa pluma. 212 00:16:55,773 --> 00:16:59,607 Este... precioso libro de amor, este amante sin encuadernar, 213 00:16:59,693 --> 00:17:02,161 tan sólo precisa ligaduras para ser más hermoso. 214 00:17:02,253 --> 00:17:04,892 Así compartirás todo lo que posee él, 215 00:17:04,973 --> 00:17:07,851 no disminuyéndote a ti al poseerte. 216 00:17:09,373 --> 00:17:11,329 ¿Disminuir? Aumentar es lo que nos hacen los hombres. 217 00:17:18,973 --> 00:17:21,487 ¿Crees que puedes amar a Paris? 218 00:17:21,573 --> 00:17:24,485 Trataré de gustarle, si el tratar llega a gustar. 219 00:17:24,573 --> 00:17:26,643 Pero mis ojos no le mirarán más allá 220 00:17:26,733 --> 00:17:29,247 de lo que vuestro consentimiento les permita. 221 00:17:32,453 --> 00:17:33,886 Señora, los invitados ya han llegado. 222 00:17:33,973 --> 00:17:35,167 ¡Id! 223 00:17:35,253 --> 00:17:36,732 Ahora te acompañamos. 224 00:17:38,693 --> 00:17:39,967 ¡Julieta! 225 00:17:46,493 --> 00:17:49,690 Venga, niña. Busca días felices para noches felices. 226 00:18:19,133 --> 00:18:20,964 ARBOLEDA DE SICÓMOROS 227 00:18:36,133 --> 00:18:38,203 ¡Puta vendida de seda! 228 00:18:38,293 --> 00:18:40,488 ¡Muere vendida! 229 00:18:59,453 --> 00:19:01,250 Compartiendo tu única vida 230 00:19:01,333 --> 00:19:05,451 Para convertirte en otra perdida y solitaria esposa 231 00:19:05,533 --> 00:19:06,807 Pasas revisión de los años 232 00:19:06,893 --> 00:19:10,681 Llenos sólo de lágrimas 233 00:19:13,053 --> 00:19:14,884 Corazones jóvenes 234 00:19:14,973 --> 00:19:17,123 Correr libres 235 00:19:17,213 --> 00:19:18,089 Nunca os comprometáis 236 00:19:18,173 --> 00:19:19,765 INVITAClÓN A UN BANQUETE 237 00:19:19,853 --> 00:19:23,243 Como Rosalina y tú 238 00:19:24,613 --> 00:19:27,081 Vamos, Romeo, hemos de hacerte bailar. 239 00:19:27,173 --> 00:19:28,606 No. Yo no. 240 00:19:28,693 --> 00:19:32,049 Vosotros que lleváis zapatos ligeros de baile. Yo tengo el alma en los pies. 241 00:19:32,133 --> 00:19:33,407 Estás enamorado. 242 00:19:33,493 --> 00:19:36,087 Pídele las alas a Cupido y empínate hasta donde puedas. 243 00:19:36,173 --> 00:19:38,368 Bajo la pesada carga del amor me hundo. 244 00:19:39,093 --> 00:19:41,846 Demasiada presión para tan tierna cosa. 245 00:19:41,933 --> 00:19:43,491 ¿Dices que es tierno el amor? Es demasiado duro, 246 00:19:43,573 --> 00:19:46,406 áspero y violento, e hiriente como el espino. 247 00:19:46,493 --> 00:19:48,609 Si contigo es cruel el amor, sé tú cruel con él. 248 00:19:48,693 --> 00:19:51,526 Si te hiere, hiérele y podrás vencerle. 249 00:19:53,413 --> 00:19:55,802 ¡Que cada cual se cuide de sus piernas! 250 00:20:00,053 --> 00:20:03,011 - ¡No tiene sentido ir! - ¿ Y por qué, si puede saberse? 251 00:20:03,093 --> 00:20:05,084 - Tuve un sueño esta noche. - Yo también. 252 00:20:05,173 --> 00:20:07,528 - ¿ Y qué soñaste? - Que los soñadores ven visiones. 253 00:20:07,613 --> 00:20:10,081 Visiones verdaderas mientras se duerme. 254 00:20:10,173 --> 00:20:13,722 ¡Oh! Ya veo que la reina Mab te ha visitado. 255 00:20:14,533 --> 00:20:16,251 Es la reina de las ilusiones, 256 00:20:16,333 --> 00:20:19,166 y su tamaño no es mayor que un ágata 257 00:20:19,253 --> 00:20:22,404 en el dedo de un rico concejal. 258 00:20:22,493 --> 00:20:25,963 Le rodea una corte de seres diminutos 259 00:20:26,813 --> 00:20:29,725 que se introducen por la nariz de los durmientes. 260 00:20:30,493 --> 00:20:33,610 Su coche es una cáscara de avellana, 261 00:20:34,613 --> 00:20:38,208 su cochero un ridículo mosquito vestido de gris. 262 00:20:38,293 --> 00:20:43,606 Y con tal lujo galopa noche tras noche por cerebros enamorados, 263 00:20:43,693 --> 00:20:45,684 que entonces sueñan... 264 00:20:46,573 --> 00:20:47,642 con el amor; 265 00:20:47,733 --> 00:20:50,884 y por los dedos del abogado que sueña con sus honorarios. 266 00:20:50,973 --> 00:20:53,441 A veces pasa por el cuello de un soldado, 267 00:20:53,533 --> 00:20:56,684 y esto le hace soñar en degollar extraños; 268 00:20:56,773 --> 00:21:00,561 y así, asustado, reza una oración, o dos, y se duerme otra vez. 269 00:21:00,653 --> 00:21:04,532 ¡Ella es la bruja que, cuando ve doncellas tendidas boca arriba, 270 00:21:04,613 --> 00:21:08,572 las oprime y las enseña a concebir, 271 00:21:08,653 --> 00:21:12,009 haciéndolas hembras de buen fuste! 272 00:21:12,093 --> 00:21:13,572 ¡Así es! 273 00:21:14,013 --> 00:21:16,732 ¡Así es! 274 00:21:28,213 --> 00:21:30,090 ¡Calla, Mercutio, calla! 275 00:21:31,133 --> 00:21:33,124 Hablas de nada. 276 00:21:35,493 --> 00:21:37,484 Es cierto. 277 00:21:39,453 --> 00:21:41,444 Hablo de sueños, 278 00:21:41,533 --> 00:21:44,650 que hijos son de las mentes ociosas, 279 00:21:44,733 --> 00:21:47,372 fruto sólo de la vaga fantasía; 280 00:21:47,453 --> 00:21:52,288 sustancia liviana como el aire, e inconstante más aún que el viento 281 00:21:52,373 --> 00:21:55,171 que ahora mismo acaricia el seno helado del Norte, 282 00:21:55,253 --> 00:21:57,926 y lleno de ira, se esfuma bramando 283 00:21:58,013 --> 00:22:00,652 para volver la cara al Sur que destila rocío. 284 00:22:00,733 --> 00:22:03,725 ¡El viento del que hablas nos aventa a nosotros! 285 00:22:03,813 --> 00:22:06,805 ¡La cena ha terminado, y llegaremos tarde! 286 00:22:07,053 --> 00:22:09,044 Demasiado pronto, me temo. 287 00:22:09,133 --> 00:22:14,605 Puesto que mi ánimo presiente nefastas consecuencias ocultas en las estrellas, 288 00:22:15,933 --> 00:22:19,926 cuyo temible y fatal progreso comenzará con los festejos de esta noche, 289 00:22:20,013 --> 00:22:22,004 y pondrá fin... 290 00:22:22,093 --> 00:22:25,881 a una vida despreciada que guardo en mi pecho... 291 00:22:27,613 --> 00:22:30,605 por cruel ultraje de una muerte prematura, 292 00:22:32,413 --> 00:22:35,007 pero que quien dirige mi rumbo 293 00:22:36,333 --> 00:22:38,005 guíe mi nave. 294 00:22:49,933 --> 00:22:51,730 ¡Vamos, alegres señores! 295 00:23:07,133 --> 00:23:09,169 EMPIEZA LA FIESTA 296 00:23:09,253 --> 00:23:10,925 EN LA MANSlÓN DE LOS CAPULETO 297 00:23:28,933 --> 00:23:30,730 Las drogas son rápidas. 298 00:24:04,613 --> 00:24:06,683 Hubo un tiempo en que yo también usaba antifaz 299 00:24:06,773 --> 00:24:09,890 y susurraba palabras al oído de una dama. 300 00:24:54,293 --> 00:25:00,289 El orgullo puede soportar mil pruebas 301 00:25:01,653 --> 00:25:07,125 Los fuertes nunca serán derrotados 302 00:25:08,013 --> 00:25:13,804 Pero mi alma lloró 303 00:25:13,893 --> 00:25:18,250 Cuando miré las estrellas sin ti 304 00:25:22,173 --> 00:25:27,327 Sentir 305 00:25:27,413 --> 00:25:34,728 Provoca dolor 306 00:25:42,373 --> 00:25:49,449 El dolor 307 00:25:51,493 --> 00:26:01,084 De besarte 308 00:26:05,333 --> 00:26:18,883 Besarte 309 00:26:18,973 --> 00:26:20,964 ¡Señora, vuestra madre os llama! 310 00:26:21,053 --> 00:26:24,250 Enternéceme 311 00:26:25,333 --> 00:26:32,205 Pura y sinceramente 312 00:26:34,293 --> 00:26:36,648 ¿Os negáis a bailar conmigo? 313 00:26:36,733 --> 00:26:39,327 ¡Vaya hombre, muchacha! ¡Vaya hombre! 314 00:26:50,133 --> 00:26:51,327 ¿Qué? 315 00:26:51,413 --> 00:26:55,008 ¿Se atreve ese villano a venir a burlarse de nuestra fiesta solemne? 316 00:26:55,093 --> 00:26:59,962 ¡Por mi cuna y el honor de mi estirpe, he de matarle sin cometer pecado! 317 00:27:00,573 --> 00:27:03,292 ¿Qué ocurre, sobrino? ¿A qué tanta ira? 318 00:27:03,373 --> 00:27:06,285 Tío, es ese canalla de Romeo. Un enemigo Montesco. 319 00:27:06,373 --> 00:27:08,364 - ¿Tú crees que es Romeo? - Sí que lo es. 320 00:27:08,453 --> 00:27:11,445 Calmaos, gentil sobrino. Dejadle estar. 321 00:27:11,533 --> 00:27:13,888 Ni por toda la riqueza de la ciudad le querría hacer yo un desaire 322 00:27:13,973 --> 00:27:16,282 en mi propia casa. 323 00:27:16,373 --> 00:27:18,807 Tened, pues, paciencia y dejadle. 324 00:27:18,893 --> 00:27:20,212 No he de tolerarlo. 325 00:27:21,373 --> 00:27:23,364 Lo toleraréis. 326 00:27:24,293 --> 00:27:25,442 ¡Claro que sí! 327 00:27:25,533 --> 00:27:27,763 ¿Me oís, muchacho? ¡Lo aguantaréis! 328 00:27:27,853 --> 00:27:29,002 ¡Claro que sí! 329 00:27:29,093 --> 00:27:30,685 Pero es vergonzoso. 330 00:27:30,773 --> 00:27:32,604 ¿Un alboroto ante mis invitados? 331 00:27:50,973 --> 00:27:52,725 ¿Sabía yo lo que es amor? 332 00:27:53,733 --> 00:27:55,724 Ojos juran que no. 333 00:27:55,813 --> 00:27:58,771 Porque nunca había visto belleza así. 334 00:27:59,813 --> 00:28:09,802 ¿Dónde estás? 335 00:28:10,653 --> 00:28:21,484 ¿Dónde estás ahora? 336 00:28:24,453 --> 00:28:37,207 Porque te estoy besando 337 00:28:38,453 --> 00:28:54,290 Te estoy besando 338 00:29:17,213 --> 00:29:20,364 Si profano con mi indigna mano este sagrado santuario, 339 00:29:20,453 --> 00:29:22,444 sacro pecado fuera. 340 00:29:28,053 --> 00:29:31,602 Mis labios, peregrinos ruborizados, quisieran 341 00:29:31,693 --> 00:29:35,447 hacer penitencia con un dulce beso. 342 00:29:35,813 --> 00:29:38,486 Buen peregrino, en poco estimáis vuestra mano 343 00:29:38,573 --> 00:29:40,848 que sólo muestra humilde devoción. 344 00:29:40,933 --> 00:29:44,972 Pues hasta las manos de los santos tocan a las de los peregrinos, 345 00:29:45,053 --> 00:29:48,329 y el tocar palma con palma es beso santo del palmero. 346 00:29:48,813 --> 00:29:52,249 ¿No tienen labios los santos, y los piadosos palmeros? 347 00:29:52,773 --> 00:29:56,083 Sí, peregrino. Labios para usar en la oración. 348 00:29:56,613 --> 00:29:59,286 Entonces, mi buen santo, que los labios hagan como las manos. 349 00:29:59,373 --> 00:30:02,604 No conviertas fe en desesperación. 350 00:30:02,693 --> 00:30:06,572 Los santos no se mueven sino por las plegarias. 351 00:30:07,253 --> 00:30:10,086 Entonces no os mováis hasta que llegue mi plegaria. 352 00:30:14,453 --> 00:30:15,090 ¡Dave! 353 00:30:26,093 --> 00:30:29,165 Así vuestros labios limpian los míos de pecado. 354 00:30:29,253 --> 00:30:31,209 ¿Entonces mis labios tienen ahora vuestro pecado? 355 00:30:31,293 --> 00:30:34,012 ¿Pecado de mis labios? ¡Me reprocháis con dulzura! 356 00:30:34,093 --> 00:30:35,651 Devolvedme mi pecado. 357 00:30:38,373 --> 00:30:40,364 Besáis como un maestro. 358 00:30:47,733 --> 00:30:49,610 ¡Julieta! ¡Julieta! 359 00:30:49,893 --> 00:30:51,485 ¿Julieta? 360 00:30:52,133 --> 00:30:53,282 ¡Julieta! 361 00:31:02,053 --> 00:31:04,886 Señora, vuestra madre quiere hablaros. 362 00:31:06,693 --> 00:31:08,285 ¡Venga, vamos! 363 00:31:34,253 --> 00:31:36,448 ¿Es una Capuleto? 364 00:31:38,133 --> 00:31:41,170 Se llama Romeo, y es un Montesco, 365 00:31:41,253 --> 00:31:43,721 el único hijo de vuestro peor enemigo. 366 00:32:02,813 --> 00:32:05,725 Anda, ven, vamos. La fiesta ya se acaba. 367 00:32:06,213 --> 00:32:08,727 Eso me temo. Grande es mi inquietud. 368 00:32:39,813 --> 00:32:44,045 ¡Soy un buen pedazo de carne! 369 00:32:44,293 --> 00:32:48,923 ¡Soy un buen pedazo de carne! 370 00:32:49,253 --> 00:32:54,043 ¡Soy un buen pedazo de carne! 371 00:33:02,293 --> 00:33:04,932 ¡Mi único amor nació de mi único odio! 372 00:33:05,813 --> 00:33:08,885 ¡Pronto le he visto y tarde le conozco! 373 00:33:08,973 --> 00:33:13,842 Extraño nacimiento del amor, que me hace amar a mi peor enemigo. 374 00:33:26,253 --> 00:33:28,323 Me retiraré. 375 00:33:28,413 --> 00:33:31,849 Pero esta intrusión que ahora parece ser tan agradable, 376 00:33:31,933 --> 00:33:34,322 se volverá amarga hiel. 377 00:33:37,773 --> 00:33:40,287 ¡Soy un buen pedazo de carne! 378 00:33:42,133 --> 00:33:44,647 Soy un buen pedazo de carne... 379 00:33:44,733 --> 00:33:45,722 ¡Romeo! 380 00:33:45,813 --> 00:33:47,610 - ¡Romeo! - ¡Romeo! 381 00:33:47,693 --> 00:33:48,648 ¡Romeo! 382 00:33:48,773 --> 00:33:51,162 ¡Caprichos! ¡Loco! 383 00:33:51,413 --> 00:33:54,007 ¡Pasiones! ¡Enamorado! 384 00:33:54,533 --> 00:33:57,331 ¡Yo te conjuro por los ojos claros de Rosalina, 385 00:33:57,413 --> 00:34:00,371 por su alta frente, por sus labios escarlata, 386 00:34:00,453 --> 00:34:04,492 por sus finos pies, rectas piernas y trémulos muslos! 387 00:34:08,133 --> 00:34:12,411 ¡Ay, Romeo, si ella fuese un higo abierto y tú una pera! 388 00:34:12,493 --> 00:34:14,927 Ríese de la cicatriz quien nunca tuvo herida. 389 00:34:15,013 --> 00:34:15,684 ¡Romeo! 390 00:34:16,893 --> 00:34:17,962 ¡Buenas noches! 391 00:34:18,053 --> 00:34:22,524 Me voy a mi camastro. Esta cama de campaña está fría para dormir. 392 00:34:59,773 --> 00:35:01,445 ¡Pero calla! 393 00:35:01,533 --> 00:35:03,763 ¿Qué luz se abre paso por esa ventana? 394 00:35:09,573 --> 00:35:11,564 ¡Es el Oriente, 395 00:35:11,653 --> 00:35:14,406 y Julieta es el sol! 396 00:35:18,213 --> 00:35:21,842 Sal, bello sol, y mata a la envidiosa luna, 397 00:35:21,933 --> 00:35:24,527 que ya está enferma y palidece de dolor, 398 00:35:24,613 --> 00:35:28,401 pues que tú, su doncella, eres más hermosa que ella. 399 00:35:28,493 --> 00:35:31,565 No seas su doncella si es tan envidiosa. 400 00:35:31,653 --> 00:35:35,851 Su manto de vestal es de un verde pálido y propio de bufones. 401 00:35:38,093 --> 00:35:40,971 ¡Oh, aléjalo de ti! 402 00:35:49,813 --> 00:35:52,202 Es mi dama, es mi amor. 403 00:35:52,693 --> 00:35:54,684 Si al menos ella lo supiera. 404 00:36:02,093 --> 00:36:03,287 ¡Ay de mí! 405 00:36:06,373 --> 00:36:08,364 Habla. 406 00:36:08,453 --> 00:36:10,444 Habla de nuevo, ángel radiante. 407 00:36:12,253 --> 00:36:13,652 Romeo. 408 00:36:14,933 --> 00:36:16,571 ¡Oh, Romeo! 409 00:36:16,653 --> 00:36:18,644 Si otro fuese tu nombre. 410 00:36:23,133 --> 00:36:25,328 Reniega de tu padre y rechaza tu nombre. 411 00:36:25,413 --> 00:36:30,123 O jura al menos tu amor y dejaré de ser yo Capuleto. 412 00:36:31,693 --> 00:36:33,684 ¿Debo escuchar aún 413 00:36:33,773 --> 00:36:35,684 o hablarte ahora? 414 00:36:35,773 --> 00:36:38,162 Sólo tu nombre es mi enemigo. 415 00:36:38,613 --> 00:36:41,332 Tú eres tú mismo, Montesco o no. 416 00:36:41,413 --> 00:36:43,369 ¿ Y qué es Montesco? 417 00:36:43,453 --> 00:36:45,250 No es mano, 418 00:36:45,333 --> 00:36:47,722 ni pie, ni brazo, ni cara, 419 00:36:49,853 --> 00:36:52,845 ni ninguna otra parte de un hombre. 420 00:36:53,413 --> 00:36:55,404 ¡Oh, llámate de otro modo! 421 00:36:57,693 --> 00:36:59,684 ¿Qué hay en un nombre? 422 00:37:00,253 --> 00:37:04,292 Lo que llamamos rosa aun con cualquier otro nombre mantendría el perfume. 423 00:37:04,373 --> 00:37:07,490 Igual que Romeo. Aunque Romeo nunca se llamase, 424 00:37:07,573 --> 00:37:12,169 conservaría la misma perfección que tiene sin ese título. 425 00:37:13,253 --> 00:37:15,130 Romeo, quítate el nombre; 426 00:37:15,213 --> 00:37:18,603 y a cambio del nombre, que no es parte de ti, tómame entera. 427 00:37:18,693 --> 00:37:20,684 Te tomo la palabra. 428 00:37:30,933 --> 00:37:32,924 ¿No eres Romeo y además Montesco? 429 00:37:33,013 --> 00:37:35,288 Ni una cosa ni otra si te disgustan. 430 00:37:35,373 --> 00:37:37,728 ¿Cómo llegaste aquí y por qué razón? 431 00:37:37,813 --> 00:37:39,769 La tapia del jardín es alta y dif'icil de trepar, 432 00:37:39,853 --> 00:37:42,208 y este lugar es mortal siendo quien eres. 433 00:37:42,293 --> 00:37:44,887 Con las alas del amor he saltados estos muros, 434 00:37:44,973 --> 00:37:46,964 pues que para el amor no existen límites. 435 00:37:47,053 --> 00:37:49,408 Y como el amor hace lo que puede, 436 00:37:49,493 --> 00:37:52,132 ¡tus parientes no han de intimidarme! 437 00:38:13,813 --> 00:38:16,611 Si te encuentran aquí te matarán. 438 00:38:20,573 --> 00:38:23,883 El manto de la noche me esconderá de ellos. 439 00:38:24,133 --> 00:38:26,124 Si no llegas a amarme, 440 00:38:26,213 --> 00:38:28,204 que me encuentren aquí. 441 00:38:28,693 --> 00:38:33,289 Más vale que acabe mi vida por su odio que prorrogar la muerte 442 00:38:36,293 --> 00:38:38,284 sin tu amor. 443 00:39:16,053 --> 00:39:18,521 La máscara de la noche oculta mi rostro; 444 00:39:18,613 --> 00:39:20,922 o un rubor virginal cubriría mis mejillas 445 00:39:21,013 --> 00:39:23,573 por cuanto me has oído decir esta noche. 446 00:39:23,653 --> 00:39:25,644 Si pudiera guardar la compostura, 447 00:39:25,733 --> 00:39:27,769 si pudiera negar todo lo que he dicho. 448 00:39:27,853 --> 00:39:30,242 Pero... Fuera tú, fingimiento. 449 00:39:31,893 --> 00:39:33,884 ¿Me amáis? 450 00:39:35,493 --> 00:39:37,961 Ya sé que diréis que sí, y yo os creeré. 451 00:39:38,053 --> 00:39:40,487 Y juraréis y podríais jurar en falso. 452 00:39:40,573 --> 00:39:43,929 Oh dulce Romeo, di que me amas, dímelo en verdad. 453 00:39:44,013 --> 00:39:46,402 Señora, lo juro por la sagrada luna 454 00:39:46,493 --> 00:39:49,690 que tiñe de plata las copas de esos frutales... 455 00:39:49,773 --> 00:39:51,764 No jures por la luna, 456 00:39:51,853 --> 00:39:55,562 la luna inconstante que cambia cada mes en su órbita redonda. 457 00:39:55,653 --> 00:39:58,372 No sea que tu amor resulte tan variable. 458 00:39:58,453 --> 00:40:01,092 ¿ Y por quién he de jurar? 459 00:40:01,173 --> 00:40:03,164 No has de jurar por nadie. 460 00:40:03,253 --> 00:40:05,244 O, si lo haces, 461 00:40:05,333 --> 00:40:09,121 jura por ti mismo, que eres el dios que adoro. 462 00:40:09,213 --> 00:40:11,204 Sólo entonces te creeré. 463 00:40:11,653 --> 00:40:13,644 Si el amor... 464 00:40:14,173 --> 00:40:16,164 sagrado de mi corazón... 465 00:40:25,453 --> 00:40:30,811 No, no jures. Aunque seas mi alegría no me alegra este pacto nocturno, 466 00:40:30,893 --> 00:40:34,203 tan repentino, insensato y temerario como un relámpago que se apaga 467 00:40:34,293 --> 00:40:36,853 antes de poder nombrarlo. 468 00:40:36,933 --> 00:40:38,332 ¡Buenas noches! 469 00:40:38,413 --> 00:40:41,007 Este amor tierno, madurado por el aliento del estío, 470 00:40:41,093 --> 00:40:43,732 puede dar una bonita flor cuando volvamos a encontrarnos. 471 00:40:43,813 --> 00:40:44,848 Buenas noches. 472 00:40:46,293 --> 00:40:47,772 ¡Buenas noches! 473 00:40:50,093 --> 00:40:52,049 ¿Así de insatisfecho me dejáis? 474 00:40:54,093 --> 00:40:56,482 ¿Cabe esta noche otra satisfacción? 475 00:40:58,493 --> 00:41:01,963 Dame tu amor, que yo te daré el mío. 476 00:41:05,413 --> 00:41:08,291 ¡Te he dado el mío sin que lo pidieras! 477 00:41:18,093 --> 00:41:19,572 ¡Julieta! 478 00:41:27,213 --> 00:41:29,522 Tres palabras aún, Romeo, y me despido. 479 00:41:29,613 --> 00:41:32,571 Si he de creer en tus votos de amor, si me deseas como esposa, 480 00:41:32,653 --> 00:41:35,451 envíame recado mañana, por alguien que enviaré, 481 00:41:35,533 --> 00:41:37,728 del lugar y día de la ceremonia, 482 00:41:37,813 --> 00:41:39,690 Pondré mi destino a tus pies, 483 00:41:39,773 --> 00:41:41,923 y te seguiré como mi señor por el mundo. 484 00:41:42,013 --> 00:41:43,128 ¡Julieta! 485 00:41:43,733 --> 00:41:45,769 ¡Que sí! ¡Ama, ya voy! 486 00:41:45,853 --> 00:41:48,731 Pero si tu amor no fuera honesto, te suplico... 487 00:41:48,813 --> 00:41:50,804 - ¡Julieta! - ¡Que sí! ¡Ya voy! 488 00:41:50,893 --> 00:41:53,566 ...que abandones tu empeño y me dejes con mi pena. 489 00:41:55,013 --> 00:41:56,731 Mañana te enviaré a alguien. 490 00:41:56,813 --> 00:41:58,644 Hacedlo, por mi alma. 491 00:42:06,053 --> 00:42:07,930 Mil buenas noches tengas. 492 00:42:08,013 --> 00:42:11,050 ¡Malditas sean las mil si me falta tu luz! 493 00:42:12,253 --> 00:42:13,402 ¡Julieta! 494 00:42:15,293 --> 00:42:16,885 ¡Julieta! 495 00:42:21,013 --> 00:42:22,731 Buenas noches. 496 00:42:25,053 --> 00:42:28,887 El amor atiende al amor como el colegial huye del libro; 497 00:42:30,213 --> 00:42:32,204 y como el que va a clase 498 00:42:33,493 --> 00:42:35,723 se aparta de él con tristeza. 499 00:42:37,413 --> 00:42:38,084 ¡Romeo! 500 00:42:38,893 --> 00:42:40,770 ¿A qué hora he de enviarte mañana el mensajero? 501 00:42:41,813 --> 00:42:43,804 Hacia las nueve. 502 00:42:43,893 --> 00:42:46,965 Allí estará. Parece que faltan 20 años. 503 00:42:47,413 --> 00:42:49,131 Buenas noches. 504 00:42:56,573 --> 00:42:58,291 Buenas noches... buenas noches. 505 00:43:07,413 --> 00:43:09,404 La separación es tan dulce pena 506 00:43:09,493 --> 00:43:12,610 que diré buenas noches hasta que amanezca. 507 00:43:14,253 --> 00:43:17,882 ¡Julieta! 508 00:43:18,133 --> 00:43:21,808 Tú y yo siempre 509 00:43:21,893 --> 00:43:24,282 Ypara siempre 510 00:43:24,373 --> 00:43:27,809 Tú y yo siempre 511 00:43:27,893 --> 00:43:30,691 Ypara siempre 512 00:43:35,693 --> 00:43:39,049 Siempre fuimos tú y yo... 513 00:43:39,853 --> 00:43:44,643 Cuán grandioso es el poder curativo que reside en las plantas, hierbas y minerales, 514 00:43:44,733 --> 00:43:46,724 y todas sus virtudes. 515 00:43:49,853 --> 00:43:52,413 Pues que nada hay tan vil en la tierra 516 00:43:52,493 --> 00:43:55,053 que en la tierra no dé fruto preciado. 517 00:43:57,413 --> 00:44:00,849 Nada tan bueno, que desviado de su buen uso, 518 00:44:00,933 --> 00:44:03,572 no se revele contra su origen haciendo daño. 519 00:44:04,493 --> 00:44:07,769 La virtud se vuelve vicio al ser mal aplicada, 520 00:44:07,853 --> 00:44:11,084 y el vicio se dignifica en la acción. 521 00:44:11,173 --> 00:44:15,405 En el cáliz tierno de esta débil flor... 522 00:44:15,493 --> 00:44:18,132 residen el veneno... 523 00:44:18,213 --> 00:44:20,443 y la potente medicina, 524 00:44:20,533 --> 00:44:24,412 que al olerse deleita al cuerpo todo, 525 00:44:24,493 --> 00:44:26,051 y al probarse 526 00:44:26,133 --> 00:44:30,285 mata el corazón y los sentidos. 527 00:44:31,533 --> 00:44:35,606 Dos reyes así enfrentados acampan en el hombre, igual que en las hierbas, 528 00:44:35,693 --> 00:44:37,684 la virtud y la baja pasión. 529 00:44:37,773 --> 00:44:42,051 Y cuando predomina lo peor, pronto el gusano mortal 530 00:44:42,133 --> 00:44:43,964 devoraría esa planta. 531 00:44:44,053 --> 00:44:46,044 ¡Buenos días, padre! 532 00:44:46,133 --> 00:44:47,964 ¡Benedicite! 533 00:44:49,173 --> 00:44:52,085 ¿Qué voz tan madrugadora me saluda? 534 00:44:52,813 --> 00:44:54,451 Buenos días, Romeo. 535 00:44:54,533 --> 00:44:56,410 Buenos días. 536 00:44:56,493 --> 00:44:58,961 Hijo, despedirse de la cama a estas horas 537 00:44:59,053 --> 00:45:01,567 indica una mente preocupada. 538 00:45:02,413 --> 00:45:05,132 O, si no es eso, imagino que quizá... 539 00:45:05,773 --> 00:45:08,571 nuestro Romeo no durmió anoche en su cama. 540 00:45:09,453 --> 00:45:12,331 Bien cierto es eso; dulce descanso el mío. 541 00:45:12,413 --> 00:45:14,688 ¡Dios perdone el pecado! ¿Has estado con Rosalina? 542 00:45:14,773 --> 00:45:16,889 ¿Con Rosalina? ¡No, mi reverendo padre! 543 00:45:16,973 --> 00:45:19,362 He olvidado ese nombre y sus penalidades. 544 00:45:19,453 --> 00:45:22,172 Bien, hijo mío. ¿Dónde estuviste entonces? 545 00:45:22,253 --> 00:45:25,848 Haciendo fiestas con mi enemigo, donde de pronto fui herido por alguien 546 00:45:25,933 --> 00:45:27,491 a quien herí del mismo modo. 547 00:45:27,573 --> 00:45:30,451 La curación de los dos está en tu ayuda y tu sagrada medicina. 548 00:45:30,533 --> 00:45:32,967 Habla claro, hijo mío, y procura ser más conciso. 549 00:45:33,053 --> 00:45:35,692 La confesión de enigmas sólo absuelve enigmas. 550 00:45:35,773 --> 00:45:38,606 Lo diré llanamente. Todo mi amor es 551 00:45:38,693 --> 00:45:41,332 para la hija del rico Capuleto. 552 00:45:41,893 --> 00:45:43,884 Cuándo, dónde y cómo nos encontramos, 553 00:45:44,533 --> 00:45:46,524 intercambiamos votos y nos juramos amor, 554 00:45:47,533 --> 00:45:50,684 os lo diré por el camino. 555 00:45:50,773 --> 00:45:53,412 Pero os ruego que nos caséis hoy mismo. 556 00:45:55,773 --> 00:45:57,889 ¡San Francisco bendito! 557 00:45:57,973 --> 00:45:59,964 ¡Qué cambio es éste! 558 00:46:00,053 --> 00:46:04,171 ¿Tan pronto has conseguido olvidar a Rosalina, a la que tanto amabas? 559 00:46:04,253 --> 00:46:08,644 Entonces el amor de los jóvenes no habita el corazón sino los ojos. 560 00:46:09,173 --> 00:46:11,528 Nunca aprobasteis mi amor por Rosalina. 561 00:46:11,613 --> 00:46:14,411 No tu amor, sino tu delirio. 562 00:46:17,613 --> 00:46:19,205 ¡No me reprendáis... 563 00:46:20,173 --> 00:46:21,652 os lo ruego! 564 00:46:21,733 --> 00:46:25,521 La que quiero ahora me paga interés con interés y amor con amor. 565 00:46:25,613 --> 00:46:27,604 La otra no lo hizo. 566 00:46:27,693 --> 00:46:29,684 Porque sabía... 567 00:46:29,773 --> 00:46:33,243 que tu amor decía de memoria lo que no podía leer. 568 00:46:36,653 --> 00:46:42,683 Quizá sea como mi madre 569 00:46:42,773 --> 00:46:47,403 Nunca satisfecha 570 00:46:47,493 --> 00:46:51,645 Esta alianza puede resultar buena 571 00:46:51,733 --> 00:46:55,123 para tornar el odio de vuestras familias 572 00:46:55,213 --> 00:46:56,965 en amor. 573 00:46:57,053 --> 00:46:59,647 Éste es el sonido 574 00:46:59,733 --> 00:47:03,931 Del llanto de las palomas 575 00:47:05,493 --> 00:47:08,405 Ven, muchacho peleón, anda, ven conmigo. 576 00:47:08,653 --> 00:47:11,292 Te ayudaré por un solo motivo. 577 00:47:12,853 --> 00:47:15,526 Para que esta alianza resulte tan feliz 578 00:47:15,613 --> 00:47:18,366 que convierta el rencor de vuestras familias en puro amor. 579 00:47:18,453 --> 00:47:20,409 ¡Vámonos ya, que tengo mucha prisa! 580 00:47:23,573 --> 00:47:26,724 Con prudencia y despacio. Quien mucho corre, tropieza. 581 00:47:27,813 --> 00:47:31,089 Quizá sea demasiado exigente 582 00:47:31,173 --> 00:47:34,882 Quizá sea como mi padre, temerario 583 00:47:34,973 --> 00:47:38,443 Quizá sea como mi madre 584 00:47:38,533 --> 00:47:42,492 Nunca satisfecha 585 00:47:42,573 --> 00:47:44,450 ¿Por qué nos gritamos? 586 00:47:44,693 --> 00:47:45,762 EL MERCADER DE LA PLAYA DE VERONA 587 00:47:45,853 --> 00:47:47,730 DE ENSUEÑO 588 00:47:47,813 --> 00:47:49,769 COMO UN TRUENO 589 00:47:57,093 --> 00:47:59,084 Éste es el sonido 590 00:48:00,813 --> 00:48:02,804 Éste es el sonido 591 00:48:04,053 --> 00:48:06,123 Éste es el sonido 592 00:48:06,213 --> 00:48:09,728 ¿Dónde demonios estará Romeo? ¿No ha vuelto a casa esta noche? 593 00:48:09,813 --> 00:48:12,691 A la de su padre no; hablé con su criado. 594 00:48:12,773 --> 00:48:16,448 Esa muchacha pálida de corazón duro, esa Rosalina, 595 00:48:16,533 --> 00:48:19,047 le atormenta tanto que le volverá loco. 596 00:48:19,133 --> 00:48:21,852 Tybalt ha enviado una carta a casa de su padre. 597 00:48:21,933 --> 00:48:24,686 - ¡Un reto, desde luego! - Romeo tendrá que dar respuesta. 598 00:48:24,773 --> 00:48:26,889 Cualquiera que sepa escribir puede dar respuesta. 599 00:48:26,973 --> 00:48:30,249 No, él será quien conteste, y desafiará al autor, ya que lo desaf'ian. 600 00:48:30,333 --> 00:48:35,532 ¡Entonces el pobre Romeo ya está muerto! ¡Traspasado por el ojo negro de una blanca! 601 00:48:35,613 --> 00:48:37,569 ¡Atravesado por una canción de amor! 602 00:48:37,653 --> 00:48:40,804 ¡El centro de su corazón atravesado por la flecha del niño ciego! 603 00:48:40,893 --> 00:48:43,123 ¿ÉI solo va a enfrentarse a Tybalt? 604 00:48:43,213 --> 00:48:46,444 - ¿Pues quién es ese Tybalt? - Es el príncipe de los gatos. 605 00:48:47,013 --> 00:48:50,449 ¡Es el valiente maestro de las armas! 606 00:48:51,293 --> 00:48:53,966 Y lucha como quien canta una canción. 607 00:48:54,973 --> 00:48:57,771 Lleva el compás, la distancia y la proporción. 608 00:48:58,293 --> 00:49:00,409 Hace las pausas mínimas. 609 00:49:00,493 --> 00:49:03,724 Uno, dos, y la tercera... 610 00:49:03,813 --> 00:49:04,768 en tu pecho. 611 00:49:04,853 --> 00:49:07,242 Directo al botón de la camisa. 612 00:49:07,693 --> 00:49:09,172 Un duelista. 613 00:49:09,253 --> 00:49:12,609 ¡Un duelista! Un caballero de la alta escuela, 614 00:49:12,693 --> 00:49:14,684 de la primera y segunda causa. 615 00:49:14,773 --> 00:49:16,764 ¡De inmortal passado! 616 00:49:18,253 --> 00:49:20,244 ¡El punto reverso! 617 00:49:20,733 --> 00:49:21,961 ¡Y el... hai! 618 00:49:22,053 --> 00:49:23,771 ¿El qué? 619 00:49:24,733 --> 00:49:26,724 Ahí está Romeo. 620 00:49:27,653 --> 00:49:28,847 ¡Romeo! 621 00:49:31,693 --> 00:49:33,684 Bienvenido. 622 00:49:33,773 --> 00:49:35,764 ¡Señor Romeo, bonjour! 623 00:49:36,533 --> 00:49:39,445 Un saludo francés para unas bragas a la francesa. 624 00:49:39,533 --> 00:49:41,888 Anoche nos la diste bien. 625 00:49:41,973 --> 00:49:44,771 Buenos días a los dos. ¿Qué es lo que os di? 626 00:49:44,853 --> 00:49:47,208 El esquinazo. ¿Entiendes? 627 00:49:47,293 --> 00:49:49,682 Perdona, Mercutio. Tenía un asunto importante, 628 00:49:49,773 --> 00:49:52,162 y en un caso así, un hombre tiene que constreñir la cortesía. 629 00:49:52,253 --> 00:49:53,447 ¡Eso es tanto como decir 630 00:49:53,533 --> 00:49:57,242 que un caso como el tuyo obliga a doblarse por las nalgas! 631 00:49:57,333 --> 00:50:00,530 - ¿Para hacer una reverencia? - Has acertado de lleno. 632 00:50:00,613 --> 00:50:04,049 - Un modo amable de decirlo. - Es que soy la flor misma de la cortesía. 633 00:50:04,133 --> 00:50:06,169 - ¿Como una rosa? - Eso es. 634 00:50:06,253 --> 00:50:08,642 ¡Como las rosas de mis escarpines! 635 00:50:08,733 --> 00:50:10,325 ¡Qué ingenioso! 636 00:50:10,413 --> 00:50:13,610 Ahora estás sociable. ¡Ahora eres Romeo! 637 00:50:13,693 --> 00:50:17,003 ¡Ahora eres lo que eres, arte y naturaleza! 638 00:50:18,253 --> 00:50:20,244 ¡Ah, aquí hay buena gente! 639 00:50:21,653 --> 00:50:23,769 Buenas tardes nos de Dios, nobilísima dama. 640 00:50:23,853 --> 00:50:26,242 Quiero deciros algo de confidencia. 641 00:50:29,373 --> 00:50:30,362 ¡Una alcahueta! 642 00:50:30,893 --> 00:50:33,088 ¡Una alcahueta, una alcahueta! 643 00:50:33,173 --> 00:50:35,403 ¡Ajá! ¡Ajá! 644 00:50:35,493 --> 00:50:37,131 ¡Ajá! ¡Ajá! 645 00:50:37,413 --> 00:50:39,290 ¡Romeo! 646 00:50:39,373 --> 00:50:41,170 ¡Romeo! 647 00:50:42,053 --> 00:50:43,247 ¡Romeo! 648 00:50:46,093 --> 00:50:48,084 ¿ Vienes a casa de tu padre? 649 00:50:48,933 --> 00:50:50,924 Vamos a almorzar allí. 650 00:50:51,013 --> 00:50:52,731 En seguida os seguiré. 651 00:50:54,933 --> 00:50:57,606 ¡Adiós, anciana señora! ¡Adiós! 652 00:50:59,613 --> 00:51:03,162 Si la vais a llevar al paraíso de los tontos, como dicen, 653 00:51:03,253 --> 00:51:06,768 será una mala cosa, como dicen. 654 00:51:06,853 --> 00:51:08,844 Pues la muchacha es joven, 655 00:51:08,933 --> 00:51:12,562 y por lo tanto, si os atrevéis a engañarla, 656 00:51:12,653 --> 00:51:17,010 de veras sería una mala cosa y mal comportamiento. 657 00:51:18,093 --> 00:51:20,926 Dile que vaya a confesarse esta tarde, 658 00:51:21,013 --> 00:51:25,768 y que allí, en la celda de Fray Lorenzo, tendrá lugar la confesión... 659 00:51:26,653 --> 00:51:28,405 y la boda. 660 00:51:30,253 --> 00:51:32,130 Quiéreme, quiéreme 661 00:51:32,213 --> 00:51:34,204 Dime que me quieres 662 00:51:34,293 --> 00:51:36,523 Engáñame, engáñame 663 00:51:36,773 --> 00:51:38,092 Vamos, engáñame 664 00:51:38,173 --> 00:51:40,084 Quiéreme, quiéreme 665 00:51:40,173 --> 00:51:42,243 Finge que me quieres 666 00:51:42,333 --> 00:51:44,324 ¡Amita mía! ¿Qué noticias traéis? 667 00:51:45,053 --> 00:51:48,204 - ¡Ama! - ¡Dejadme descansar un poco! 668 00:51:48,573 --> 00:51:50,564 ¡Qué dolor de huesos! 669 00:51:51,133 --> 00:51:53,124 ¡Qué modo de correr! 670 00:51:53,493 --> 00:51:55,643 Mis huesos por tus nuevas. 671 00:51:55,733 --> 00:51:57,644 ¡Vamos, habla, por favor! 672 00:51:57,733 --> 00:52:01,442 ¡Jesús, qué prisas! ¿No podéis esperar? 673 00:52:01,533 --> 00:52:03,967 ¿No véis que aún estoy sin aliento? 674 00:52:04,053 --> 00:52:06,362 ¿Cómo que estás sin aliento, 675 00:52:06,453 --> 00:52:08,330 si tienes aliento para decirme que estás sin aliento? 676 00:52:09,213 --> 00:52:11,932 ¿Las noticias son buenas o malas? Contéstame. 677 00:52:12,013 --> 00:52:15,528 Muchacha, sois muy tonta eligiendo. 678 00:52:15,613 --> 00:52:18,081 No sabéis elegir a un hombre. 679 00:52:18,173 --> 00:52:21,210 ¿Romeo? No, ése no. 680 00:52:21,293 --> 00:52:24,410 Aunque sea más guapo que los otros, 681 00:52:24,493 --> 00:52:26,961 y tenga mejores piernas que los demás, 682 00:52:27,053 --> 00:52:29,567 y sus manos, sus pies y su cuerpo... 683 00:52:33,373 --> 00:52:36,604 Pero si todo eso ya lo sabía. ¿Qué dijo de nuestra boda? 684 00:52:36,693 --> 00:52:37,682 ¿Qué hay de eso? 685 00:52:37,773 --> 00:52:40,845 ¡Ay Señor, qué dolor de cabeza! ¡Cómo tengo la cabeza! 686 00:52:41,293 --> 00:52:43,887 ¡Y la espalda! 687 00:52:44,653 --> 00:52:46,609 ¡Por el otro lado! 688 00:52:47,013 --> 00:52:48,605 ¡Oh, la espalda! 689 00:52:48,693 --> 00:52:51,571 Oh, siento mucho que no estés bien. 690 00:52:51,653 --> 00:52:54,042 ¡Ama, ama, amita mía! 691 00:52:54,133 --> 00:52:56,328 Dime lo que dice mi amor. 692 00:52:56,413 --> 00:52:58,927 Vuestro amor dice, como caballero honrado, 693 00:52:59,013 --> 00:53:01,732 educado, amable y guapo, 694 00:53:01,813 --> 00:53:03,724 y, lo juro, virtuoso... 695 00:53:03,813 --> 00:53:06,122 - ¿Dónde está vuestra madre? - "¿Dónde está vuestra madre?" 696 00:53:06,213 --> 00:53:08,124 ¡Qué respuesta más rara! 697 00:53:08,213 --> 00:53:11,046 Vuestro amor dice, cual cabellero honrado, "¿Dónde está vuestra madre?" 698 00:53:11,133 --> 00:53:14,887 ¿Tan ardiente estáis? ¡En adelante haréis vuestros propios encargos! 699 00:53:14,973 --> 00:53:18,283 ¡Menudo embrollo! Vamos, ¿qué dice? 700 00:53:23,573 --> 00:53:26,326 ¿Tenéis permiso para ir a confesar hoy? 701 00:53:28,438 --> 00:53:29,507 Claro. 702 00:53:30,718 --> 00:53:34,074 Andad pues a la celda de Fray Lorenzo. 703 00:53:34,598 --> 00:53:37,874 ¡Allí hay un marido para haceros mujer! 704 00:53:40,598 --> 00:53:48,471 Todo el mundo es libre de sentirse bien 705 00:53:49,638 --> 00:53:53,631 De sentirse bien 706 00:53:55,718 --> 00:53:57,868 Hermanos, hermanas, 707 00:53:57,958 --> 00:54:02,076 Juntos lo lograremos 708 00:54:03,278 --> 00:54:05,473 709 00:54:06,198 --> 00:54:12,717 Algún día un espíritu te guiará hasta ese lugar 710 00:54:15,678 --> 00:54:18,511 Sé que has sufrido 711 00:54:18,598 --> 00:54:23,547 Pero te he estado esperando 712 00:54:25,638 --> 00:54:29,995 Yestaré allí para tenderte una mano 713 00:54:30,078 --> 00:54:35,198 Siempre que pueda 714 00:54:35,278 --> 00:54:37,314 Todo el mundo es libre 715 00:54:37,398 --> 00:54:40,435 Todo el mundo es libre 716 00:54:40,518 --> 00:54:43,794 717 00:54:44,478 --> 00:54:46,753 El goce violento 718 00:54:46,838 --> 00:54:49,033 tiene un fin violento. 719 00:54:49,118 --> 00:54:52,474 Y en su fervor muere como el fuego y la pólvora, 720 00:54:52,558 --> 00:54:55,118 que al besarse se consumen. 721 00:54:55,198 --> 00:54:59,589 La miel más dulce empalaga con su propia dulzura. 722 00:54:59,678 --> 00:55:03,227 Amaos pues con juicio. 723 00:55:03,318 --> 00:55:06,628 Romeo te dará las gracias por los dos. 724 00:55:07,758 --> 00:55:10,511 Oh, de sentirse bien 725 00:55:18,558 --> 00:55:21,595 ¡Por favor, Mercutio, vámonos ya! 726 00:55:21,678 --> 00:55:24,556 Hoy hace calor, los Capuleto están por ahí, 727 00:55:27,998 --> 00:55:30,910 y si nos encontramos seguro que habrá pelea. 728 00:55:30,998 --> 00:55:34,627 En estos días de calor la mala sangre hierve. 729 00:55:34,958 --> 00:55:37,233 ¡Nosotros, los gatos! 730 00:55:40,558 --> 00:55:43,118 ¿ Ves? Eres como uno de esos... 731 00:55:43,198 --> 00:55:46,190 que cada vez que entran en una taberna 732 00:55:46,278 --> 00:55:48,917 golpean con el arma sobre la mesa, 733 00:55:48,998 --> 00:55:51,148 y dicen, "Que Dios no me haga necesitarte". 734 00:55:51,238 --> 00:55:54,196 Y con los efectos de la segunda copa, 735 00:55:54,278 --> 00:55:58,032 la empuñan contra quien les sirve cuando no hay ninguna necesidad. 736 00:56:00,678 --> 00:56:02,350 ¿Soy así de verdad? 737 00:56:02,438 --> 00:56:06,147 De sangre caliente como todos en Verona. 738 00:56:09,678 --> 00:56:11,669 Por mi cabeza, ahí vienen los Capuleto. 739 00:56:13,118 --> 00:56:15,757 Por mis talones... me da igual. 740 00:56:17,678 --> 00:56:19,669 Seguidme de cerca. 741 00:56:33,358 --> 00:56:36,589 Señores, ¿una palabra con uno de ustedes? 742 00:56:39,678 --> 00:56:41,669 ¿Sólo una palabra con uno de nosotros? 743 00:56:41,758 --> 00:56:43,749 Que sea algo más. 744 00:56:44,758 --> 00:56:46,350 Una palabra y... 745 00:56:46,438 --> 00:56:47,268 ¡un toque! 746 00:56:51,438 --> 00:56:53,474 Me encontraréis bastante dispuesto, señor, 747 00:56:53,558 --> 00:56:55,594 si me dais ocasión. 748 00:56:55,678 --> 00:56:58,317 ¿No podéis encontrar la ocasión sin que os la den? 749 00:56:59,758 --> 00:57:00,952 ¡Mercutio! 750 00:57:01,038 --> 00:57:03,871 Tu y Romeo andáis muy coro. 751 00:57:06,598 --> 00:57:08,111 ¡A coro! 752 00:57:09,878 --> 00:57:11,914 ¿Nos tomas por coristas? 753 00:57:11,998 --> 00:57:14,956 ¡Pues si es así, sólo nos oirás desentonar! 754 00:57:15,318 --> 00:57:16,910 ¡Aquí está mi arco de violín! 755 00:57:16,998 --> 00:57:19,910 ¡Esto te hará bailar! ¡Música! 756 00:57:19,998 --> 00:57:23,593 Nos vamos a un lugar privado. O resolvemos nuestras diferencias fríamente 757 00:57:23,678 --> 00:57:25,828 o nos separamos. ¡Aquí nos ven muchos ojos! 758 00:57:25,918 --> 00:57:27,829 Los ojos están hechos para ver, dejad que vean. 759 00:57:27,918 --> 00:57:30,557 Yo no me iré de aquí por contentar a nadie. 760 00:57:33,918 --> 00:57:36,751 Pues quedad en paz, señor. Aquí viene mi hombre. 761 00:57:38,358 --> 00:57:39,757 ¡Mercutio! 762 00:57:42,238 --> 00:57:43,432 ¡Romeo! 763 00:57:50,958 --> 00:57:54,109 Por el aprecio que os tengo, he de deciros deciros esto. 764 00:57:54,918 --> 00:57:56,590 ¡Sois un villano! 765 00:58:38,798 --> 00:58:40,789 Tybalt, 766 00:58:42,358 --> 00:58:45,156 las razones que tengo para apreciaros... 767 00:58:45,598 --> 00:58:47,589 me hacen disculpar 768 00:58:47,678 --> 00:58:50,636 toda la rabia que hay en vuestro insulto. 769 00:58:52,918 --> 00:58:55,113 No soy ningún villano. 770 00:58:58,238 --> 00:59:01,150 Así que adiós. 771 00:59:01,238 --> 00:59:03,115 Veo que no me conoces. 772 00:59:11,718 --> 00:59:14,835 ¡Muchacho, eso no te excusa de los insultos que me has lanzado! 773 00:59:15,518 --> 00:59:17,429 ¡Vuélvete y desenfunda! 774 00:59:18,358 --> 00:59:19,347 ¡Vuélvete y desenfunda! 775 00:59:20,718 --> 00:59:21,833 Vuélvete y desenfunda. 776 00:59:21,918 --> 00:59:25,433 - ¡Vuélvete y desenfunda! - Nunca, ninguna ofensa os inferí, 777 00:59:26,678 --> 00:59:29,431 antes bien, te quiero más de lo que te imaginarías, 778 00:59:29,518 --> 00:59:32,954 sin conocer la causa de mi aprecio. 779 00:59:33,038 --> 00:59:35,268 Buen Capuleto, 780 00:59:35,358 --> 00:59:38,270 un nombre que quiero tanto como el mío... 781 00:59:42,518 --> 00:59:44,315 Quedad satisfecho. 782 00:59:46,998 --> 00:59:48,989 Quedad satisfecho. 783 00:59:49,998 --> 00:59:54,071 ¡Qué vil sumisión tan cobarde y deshonrosa! 784 01:00:04,198 --> 01:00:06,189 ¡Te odio con toda mi alma! 785 01:00:14,678 --> 01:00:15,349 ¡Tybalt! 786 01:00:16,198 --> 01:00:17,711 ¡Matarratas! 787 01:00:17,798 --> 01:00:19,277 ¿Quieres dar un paseo? 788 01:00:19,998 --> 01:00:21,795 ¿Qué deseas de mí? 789 01:00:21,878 --> 01:00:24,631 ¡Sólo una de tus nueve vidas, rey de los gatos! 790 01:00:24,718 --> 01:00:25,992 ¡A tu disposición! 791 01:00:39,878 --> 01:00:42,950 ¡Basta, déjalo, Mercutio! 792 01:01:06,718 --> 01:01:10,313 - ¿Estás herido? - Sí, sí, un rasguño. 793 01:01:12,838 --> 01:01:14,715 ¡Un rasguño! 794 01:01:15,958 --> 01:01:16,788 Sí, un rasguño... 795 01:01:17,718 --> 01:01:19,151 ¡Un rasguño! 796 01:01:23,158 --> 01:01:26,150 Valor, hombre, no puede ser grave. 797 01:01:26,238 --> 01:01:27,956 Lo suficiente. 798 01:01:28,038 --> 01:01:31,713 Preguntad por mí mañana y me encontraréis de humor sepulcral. 799 01:01:47,878 --> 01:01:51,427 ¡Malditas... vuestras dos familias! 800 01:01:56,918 --> 01:01:59,432 Me han hecho fiambre para gusanos. 801 01:01:59,518 --> 01:02:03,272 ¡Malditas vuestras dos familias! 802 01:02:03,358 --> 01:02:04,791 ¡Familias! ¡Familias! 803 01:02:04,878 --> 01:02:07,028 ¡Familias! ¡Familias! 804 01:02:18,678 --> 01:02:20,475 ¡No! 805 01:02:42,358 --> 01:02:45,395 ¿Por qué diablos te has metido en medio? 806 01:02:45,478 --> 01:02:47,787 Me ha herido por debajo de tu brazo. 807 01:02:47,878 --> 01:02:49,914 ¡Creí que obraba por tu bien! 808 01:02:51,318 --> 01:02:55,072 Malditas sean vuestras familias. 809 01:02:57,318 --> 01:03:00,549 ¡No! ¡No! 810 01:03:03,278 --> 01:03:05,314 ¡Vámonos! 811 01:03:07,398 --> 01:03:08,956 ¡Deprisa! 812 01:03:09,038 --> 01:03:11,029 ¡Mercutio! 813 01:03:14,518 --> 01:03:19,546 Requiem aeternam 814 01:03:20,598 --> 01:03:25,752 Requiem aeternam 815 01:03:27,438 --> 01:03:39,191 Dona eis 816 01:03:43,238 --> 01:03:45,035 ¡No! 817 01:04:22,518 --> 01:04:24,713 Ven, dulce noche. 818 01:04:25,318 --> 01:04:29,072 Ven, amor de negro rostro, y dame a mi Romeo. 819 01:04:29,318 --> 01:04:33,869 Y cuando yo muera, tómalo y haz de él estrellas diminutas, 820 01:04:33,958 --> 01:04:37,268 que iluminen el rostro del Cielo de tal forma 821 01:04:37,358 --> 01:04:40,873 que el mundo entero ame la noche 822 01:04:40,958 --> 01:04:43,677 y nadie adorará al sol radiante. 823 01:04:44,438 --> 01:04:47,748 Oh, dueña soy de la casa del Amor 824 01:04:47,838 --> 01:04:50,033 y aún no lo poseo; 825 01:04:50,118 --> 01:04:52,757 y aunque estoy vendida aún no me gozan. 826 01:04:53,278 --> 01:04:56,793 Oh... cómo pesan los días... 827 01:04:56,878 --> 01:05:00,314 como la víspera de fiesta para un niño impaciente 828 01:05:00,398 --> 01:05:03,356 que tiene un traje nuevo y aún no puede ponérselo. 829 01:05:49,558 --> 01:05:52,914 El alma de Mercutio se cierne sobre nuestras cabezas. 830 01:05:52,998 --> 01:05:54,989 ¡Espera que la tuya le haga compañía! 831 01:05:55,078 --> 01:05:57,956 ¡Tú, desgraciado, te irás de aquí con él! 832 01:05:58,718 --> 01:06:00,709 ¡O tú, o yo, 833 01:06:00,798 --> 01:06:03,107 o los dos, nos iremos con él! 834 01:06:03,798 --> 01:06:07,154 ¡O tú, o yo, o los dos nos iremos con él! 835 01:06:07,238 --> 01:06:08,671 ¡O tú, 836 01:06:08,758 --> 01:06:12,671 o yo, o los dos nos iremos con él! 837 01:07:08,758 --> 01:07:13,149 ¡Soy un juguete del destino! 838 01:07:22,198 --> 01:07:23,267 ¡Romeo! 839 01:07:25,118 --> 01:07:27,393 ¡Márchate! ¡No te quedes aquí! 840 01:07:33,598 --> 01:07:35,156 ¡Vete! 841 01:07:35,238 --> 01:07:37,229 ¡Romeo! 842 01:07:50,158 --> 01:07:52,149 ¡Tybalt! 843 01:07:57,118 --> 01:08:00,110 ¿Dónde están los que iniciaron la pelea? 844 01:08:03,198 --> 01:08:05,917 Benvolio, ¿quién comenzó la lucha? 845 01:08:08,118 --> 01:08:11,474 Romeo ha gritado: "¡Alto, amigos!" 846 01:08:12,718 --> 01:08:15,437 Tybalt ha acabado con Mercutio. 847 01:08:15,918 --> 01:08:17,909 Y luego Tybalt... 848 01:08:18,798 --> 01:08:20,789 ha muerto a manos de Romeo. 849 01:08:20,878 --> 01:08:21,628 ¡Príncipe! 850 01:08:22,998 --> 01:08:24,590 ¡Si eres justo, 851 01:08:24,678 --> 01:08:27,397 por nuestra sangre derrama la de los Montesco! 852 01:08:27,478 --> 01:08:30,117 Romeo, que le habló con buenas palabras, 853 01:08:30,198 --> 01:08:32,758 no pudo calmar la cólera de Tybalt... 854 01:08:32,838 --> 01:08:34,157 sordo a las súplicas. 855 01:08:34,238 --> 01:08:36,752 Es uno de los Montesco. ¡El afecto le hace mentir! 856 01:08:37,838 --> 01:08:40,716 ¡Pido justicia, que tú debes cumplir! 857 01:08:41,718 --> 01:08:43,470 Romeo ha matado a Tybalt. 858 01:08:43,558 --> 01:08:45,150 ¡Romeo debe morir! 859 01:08:47,398 --> 01:08:49,992 Romeo lo ha matado, más él mató a Mercutio. 860 01:08:50,078 --> 01:08:52,831 ¿Quién nos devolverá su preciada sangre? 861 01:08:56,518 --> 01:08:59,237 Romeo no, Príncipe. ÉI era amigo de Mercutio. 862 01:08:59,318 --> 01:09:02,355 Matando a Tybalt sólo ha hecho lo que debía hacer la Ley. 863 01:09:02,438 --> 01:09:04,872 Y por este delito decretamos su destierro. 864 01:09:04,958 --> 01:09:05,947 Noble Príncipe... 865 01:09:06,038 --> 01:09:08,188 ¡No escucharé vuestros ruegos! 866 01:09:08,278 --> 01:09:10,951 ¡Ni plegarias ni lágrimas pagarán tantos abusos! 867 01:09:11,038 --> 01:09:12,596 ¡Ahorráoslos, pues! 868 01:09:15,958 --> 01:09:18,916 ¡Que Romeo se vaya de aquí! 869 01:09:18,998 --> 01:09:24,868 ¡Porque si le encuentran, será su última hora! 870 01:09:24,958 --> 01:09:27,995 ¡Romeo está desterrado! 871 01:09:29,238 --> 01:09:31,229 Destierro... 872 01:09:32,838 --> 01:09:34,829 Apiádate y di muerte. 873 01:09:35,358 --> 01:09:39,271 Porque el destierro me aterra mucho más que la muerte. 874 01:09:39,918 --> 01:09:42,113 No digas... destierro. 875 01:09:42,598 --> 01:09:47,752 La desdicha se ha prendado de ti, y tú te casaste con la calamidad. 876 01:09:47,838 --> 01:09:50,147 Te han desterrado de Verona. 877 01:09:50,238 --> 01:09:53,548 Pero no temas, el mundo es ancho. 878 01:09:53,638 --> 01:09:55,788 No hay mundo más allá de Verona. 879 01:09:55,878 --> 01:10:00,110 Así que desterrado estoy del mundo, y el exilio del mundo es la muerte. 880 01:10:00,198 --> 01:10:01,870 La muerte con otro nombre. 881 01:10:01,958 --> 01:10:04,950 Llamando destierro a la muerte me cortas la cabeza con hacha de oro 882 01:10:05,038 --> 01:10:07,029 y sonríes al golpe que me asesina. 883 01:10:07,118 --> 01:10:10,076 ¡Qué pecado mortal! ¡Qué inmensa ingratitud! 884 01:10:10,158 --> 01:10:12,911 Esto es bondad aunque no quieras verla. 885 01:10:14,958 --> 01:10:16,357 ¡Vamos! 886 01:10:23,518 --> 01:10:25,986 - ¡Me envía mi ama Julieta! - Bienvenida, entonces. 887 01:10:26,078 --> 01:10:27,557 ¿Dónde está el dueño de mi señora? 888 01:10:27,638 --> 01:10:29,629 Romeo, acércate. 889 01:10:30,558 --> 01:10:32,549 Oh, señor. 890 01:10:33,118 --> 01:10:34,915 Ay, señor. 891 01:10:34,998 --> 01:10:36,989 La muerte es el fin de todo. 892 01:10:38,118 --> 01:10:40,109 ¿Habláis de Julieta? 893 01:10:40,558 --> 01:10:42,594 ¿Dónde está y cómo está? 894 01:10:42,678 --> 01:10:45,715 ¿Qué dice mi furtiva esposa de nuestro furtivo amor? 895 01:10:45,798 --> 01:10:49,074 No dice nada, señor. Llora y llora, 896 01:10:49,158 --> 01:10:52,753 y llama a Romeo, y luego vuelve a caer. 897 01:10:55,278 --> 01:10:58,793 ¡Diríase que ese nombre fuera un fatal disparo que la asesinase, 898 01:10:58,878 --> 01:11:04,077 del mismo modo que la mano infame que lleva ese nombre mató a su primo! 899 01:11:04,518 --> 01:11:06,907 Creía que tu ánimo era mucho más fuerte. 900 01:11:06,998 --> 01:11:09,796 Tu Julieta está viva. En eso tienes suerte. 901 01:11:10,478 --> 01:11:13,356 Tybalt iba a matarte y has matado a Tybalt. 902 01:11:13,438 --> 01:11:15,429 En eso tienes suerte. 903 01:11:15,958 --> 01:11:20,668 Por ley tendrías que estar muerto, pero por amistad a ti tan sólo te ha exiliado. 904 01:11:20,758 --> 01:11:22,714 En eso tienes suerte. 905 01:11:22,798 --> 01:11:25,392 Sobre tus hombros se acumula la dicha. 906 01:11:25,478 --> 01:11:28,993 ¿Por qué ofendes tu cuna, al cielo y a la tierra, 907 01:11:29,078 --> 01:11:33,071 si podrías perder las tres cosas que en ti se aúnan? 908 01:11:33,158 --> 01:11:35,069 Señor, os entrego el anillo que ella me dio para vos. 909 01:11:37,118 --> 01:11:39,427 "Te amo". Cómo me consuela el ánimo. 910 01:11:39,878 --> 01:11:40,867 Vete. 911 01:11:41,878 --> 01:11:44,187 Vé a ver a tu amor como estaba acordado. 912 01:11:44,278 --> 01:11:47,350 Sube a su cuarto, y dale consuelo. 913 01:11:48,238 --> 01:11:50,035 ¡Date prisa! 914 01:11:50,998 --> 01:11:53,432 Pero no vayas a quedarte hasta la guardia, 915 01:11:53,518 --> 01:11:55,634 pues no llegarías hasta la ciudad de Mantua, 916 01:11:55,718 --> 01:11:59,427 donde vivirás hasta que consigamos anunciar vuestro matrimonio, 917 01:11:59,518 --> 01:12:02,316 reconciliar a los vuestros, pedir perdón al Príncipe, 918 01:12:02,398 --> 01:12:06,027 y hacerte volver con una alegría dos mil veces superior 919 01:12:06,118 --> 01:12:08,507 al llanto con que ahora te vas. 920 01:12:11,838 --> 01:12:14,671 ¡Date prisa! ¡Y vete antes de que amanezca! 921 01:12:15,118 --> 01:12:16,756 ¡Quédate en Mantua! 922 01:12:17,158 --> 01:12:18,637 Adiós. 923 01:12:25,798 --> 01:12:27,356 ¡Dios mío! 924 01:12:27,438 --> 01:12:30,157 ¿La mano de Romeo ha vertido la sangre de Tybalt? 925 01:12:30,758 --> 01:12:34,592 ¡Corazón de serpiente con cara florida! 926 01:12:36,038 --> 01:12:40,236 ¿Ha habido un libro con tan bellas cubiertas tan falso en contenido? 927 01:12:40,718 --> 01:12:44,552 ¡Que el engaño resida en un palacio tan regio! 928 01:12:48,758 --> 01:12:50,874 Esta noche no bajará. 929 01:12:52,638 --> 01:12:55,357 Los momentos de dolor no son para hablar de amor. 930 01:12:55,438 --> 01:12:58,874 Ya véis, quería mucho a su primo Tybalt. 931 01:12:58,958 --> 01:13:00,949 Y yo también. 932 01:13:01,038 --> 01:13:02,630 Bueno, 933 01:13:03,718 --> 01:13:05,709 nacemos para morir. 934 01:13:06,118 --> 01:13:10,908 Mañana temprano sabré lo que piensa. Esta noche está llena de tristeza. 935 01:13:20,198 --> 01:13:23,156 ¿He de hablar mal de él, que es mi marido? 936 01:13:23,238 --> 01:13:26,708 Oh, pobre señor mío. ¿ Qué lengua ensalzará tu nombre 937 01:13:26,798 --> 01:13:30,427 si yo, que ya soy tu mujer hace tres horas, lo mancillo? 938 01:13:30,518 --> 01:13:33,988 ¿Pero por qué, maldito, mataste a mi primo? 939 01:13:56,158 --> 01:14:05,271 Te beso 940 01:14:36,558 --> 01:14:49,551 Porque te beso 941 01:14:51,198 --> 01:15:04,077 Te beso 942 01:15:10,198 --> 01:15:13,156 Me atrevo a garantizaros el amor de mi hija. 943 01:15:13,238 --> 01:15:16,355 Creo que se dejará guiar en todo por mí. 944 01:15:16,438 --> 01:15:20,067 ¡Sí, es más, no lo dudo un momento! 945 01:15:20,158 --> 01:15:22,228 ¿Qué os parece el jueves? 946 01:15:22,318 --> 01:15:24,309 Señor, quisiera... 947 01:15:24,958 --> 01:15:27,392 ¡Quisiera que mañana fuese jueves! 948 01:15:27,478 --> 01:15:30,117 ¡Sí, entonces el jueves! ¡Esposa! 949 01:15:30,198 --> 01:15:32,189 ¡Vé a ver a Julieta antes de acostarte 950 01:15:32,278 --> 01:15:35,907 y dile que el jueves se casará con este noble señor! 951 01:16:47,238 --> 01:16:50,036 ¿Te vas a ir? Aún no se acerca el día. 952 01:16:50,958 --> 01:16:53,677 Tengo que irme y vivir, o quedarme y morir. 953 01:16:54,198 --> 01:16:56,917 Esa luz no es la del día; lo sé muy bien. 954 01:16:56,998 --> 01:17:02,026 Es algún meteoro que irradia el sol para alumbrarte el camino a Mantua. 955 01:17:02,118 --> 01:17:05,349 Así que espera un poco; aún no tienes que irte. 956 01:17:05,718 --> 01:17:07,709 Pues que me detengan. 957 01:17:07,798 --> 01:17:09,516 ¡Que me maten! 958 01:17:09,878 --> 01:17:12,267 Tengo más ganas de quedarme que de irme. 959 01:17:12,358 --> 01:17:15,395 ¡Ven muerte, sé bienvenida! Julieta lo quiere así. 960 01:17:17,638 --> 01:17:20,914 ¿Qué tal, alma mía? Hablemos, aún no es de día. 961 01:17:24,038 --> 01:17:26,233 ¡Sí que lo es! ¡Sí que lo es! 962 01:17:26,838 --> 01:17:29,227 ¡Márchate de aquí! 963 01:17:29,798 --> 01:17:31,868 ¡Vete! Cada vez hay más luz. 964 01:17:32,718 --> 01:17:34,709 Más y más luz, 965 01:17:34,798 --> 01:17:36,914 y más negras nuestras penas. 966 01:17:39,358 --> 01:17:40,757 ¡Señora! 967 01:17:43,118 --> 01:17:45,348 ¡Vuestra madre viene hacia aquí! 968 01:17:45,438 --> 01:17:47,713 Hija, ¿ estás despierta? 969 01:17:53,558 --> 01:17:54,911 ¡Ventana, 970 01:17:54,998 --> 01:17:56,989 deja entrar el día, y que salga... 971 01:17:57,758 --> 01:17:58,747 la vida! 972 01:17:58,838 --> 01:17:59,953 ¿Julieta? 973 01:18:00,038 --> 01:18:03,189 - ¿Podremos vernos algún día? - No lo dudo. 974 01:18:06,478 --> 01:18:10,471 Créeme, amor mío. Lo que ahora sufrimos 975 01:18:10,558 --> 01:18:12,867 será dulce recuerdo en días por venir. 976 01:18:28,438 --> 01:18:30,110 ¡Dios mío! 977 01:18:30,198 --> 01:18:32,393 ¡Mi alma se llena de negros presagios! 978 01:18:32,478 --> 01:18:34,867 Me parece verte, ahora que estás abajo, 979 01:18:34,958 --> 01:18:36,914 como un muerto en el fondo de la tumba. 980 01:18:38,838 --> 01:18:41,306 ¡Adiós! 981 01:18:41,838 --> 01:18:43,510 ¡Oh Fortuna, Fortuna! 982 01:18:43,598 --> 01:18:45,395 Gira tu rueda, Fortuna. 983 01:18:45,478 --> 01:18:49,357 No le retengas mucho, y envíalo de vuelta. 984 01:18:59,758 --> 01:19:01,874 Tienes un padre tan solícito, hija, 985 01:19:01,958 --> 01:19:05,030 que para sacarte de tu melancolía 986 01:19:05,118 --> 01:19:08,190 ha preparado un día de gozo, 987 01:19:08,758 --> 01:19:12,273 que tú no esperas, ni yo imaginaba. 988 01:19:13,238 --> 01:19:15,547 ¿De qué se trata, madre? ¿Qué día es ése? 989 01:19:15,638 --> 01:19:18,675 El próximo jueves, por la mañana, 990 01:19:18,758 --> 01:19:21,795 el valiente, joven y noble conde Paris, 991 01:19:21,878 --> 01:19:25,109 en la iglesia de San Pedro tendrá la fortuna de hacer de ti 992 01:19:25,198 --> 01:19:26,392 una esposa feliz. 993 01:19:31,638 --> 01:19:34,516 ¡Pues por la iglesia de San Pedro, y por San Pedro, 994 01:19:34,598 --> 01:19:37,510 que no hará de mí una esposa feliz! 995 01:19:38,558 --> 01:19:40,913 Aquí viene tu padre. Díselo tú misma. 996 01:19:40,998 --> 01:19:42,875 ¿Qué hay, esposa? 997 01:19:42,958 --> 01:19:45,392 ¿Le has comunicado nuestra decisión? 998 01:19:45,478 --> 01:19:46,797 Sí, señor. 999 01:19:46,878 --> 01:19:49,187 Pero ella no quiere, y os da las gracias. 1000 01:19:50,158 --> 01:19:53,150 Debería casarse con su propia tumba. 1001 01:19:56,438 --> 01:19:57,837 ¿Qué? 1002 01:19:57,918 --> 01:19:59,909 ¿No quiere? 1003 01:19:59,998 --> 01:20:01,989 ¿No está orgullosa? 1004 01:20:02,358 --> 01:20:05,668 ¿No lo considera una bendición, siendo indigna como es 1005 01:20:05,758 --> 01:20:08,989 de que le hayamos conseguido tan digno caballero como esposo? 1006 01:20:09,478 --> 01:20:12,675 Orgullosa no, pero sí agradecida. 1007 01:20:12,758 --> 01:20:15,511 ¡Orgullosa no puedo estar de lo que detesto! 1008 01:20:15,598 --> 01:20:18,476 ¡Agradezco y no lo agradezco, orgullosa pero no orgullosa! 1009 01:20:18,558 --> 01:20:21,834 ¡Preparad vuestras piernas para el próximo jueves! 1010 01:20:21,918 --> 01:20:23,874 ¡Escuchadme paciente, siquiera una palabra! 1011 01:20:23,958 --> 01:20:24,868 ¡No! 1012 01:20:24,958 --> 01:20:25,947 ¡Basta, basta! ¡Calla! 1013 01:20:26,038 --> 01:20:28,677 ¡No hables! ¡No repliques! ¡No me contestes! 1014 01:20:28,758 --> 01:20:30,396 ¿Esposo, estáis loco? 1015 01:20:32,798 --> 01:20:35,995 ¡Joven caprichosa y desobediente! 1016 01:20:36,078 --> 01:20:39,115 ¡Que Dios la bendiga! ¡No hacéis bien, señor, al insultarla así! 1017 01:20:39,198 --> 01:20:41,075 ¡Calla, gruñona! 1018 01:20:41,158 --> 01:20:42,910 Escúchame bien. 1019 01:20:42,998 --> 01:20:45,193 ¡Acude a la iglesia el jueves, 1020 01:20:45,278 --> 01:20:47,587 o no vuelvas a mirarme a la cara! 1021 01:20:47,678 --> 01:20:50,351 Si quieres ser mi hija he de darte a mi amigo. 1022 01:20:50,438 --> 01:20:53,396 ¡Si no, ahórcate, mendiga, pasa hambre, 1023 01:20:53,478 --> 01:20:55,389 y muérete en la calle! 1024 01:20:55,478 --> 01:20:57,150 Créelo y piénsalo. 1025 01:20:57,238 --> 01:20:59,229 ¡Cumpliré mi palabra! 1026 01:21:10,318 --> 01:21:14,596 ¡Madre querida, no me rechaces tú! 1027 01:21:15,798 --> 01:21:18,631 Retrasa esa boda, un mes, o una semana. 1028 01:21:18,718 --> 01:21:20,276 O si no, pon el lecho de bodas 1029 01:21:20,358 --> 01:21:23,589 en el sombrío sepulcro donde yace Tybalt. 1030 01:21:25,598 --> 01:21:27,350 No me hables... 1031 01:21:29,318 --> 01:21:31,309 porque no diré una palabra. 1032 01:21:32,118 --> 01:21:34,996 Haz lo que quieras, ya he terminado contigo. 1033 01:21:45,758 --> 01:21:47,350 ¡Dios mío! 1034 01:21:47,438 --> 01:21:50,077 Ama, ¿cómo voy a evitar esto? 1035 01:21:51,918 --> 01:21:56,230 ¿Nada decís? ¿Ni siquiera una palabra? ¡Consuélame, ama! 1036 01:21:57,078 --> 01:21:59,069 Helo aquí. 1037 01:22:00,158 --> 01:22:03,912 Creo que lo mejor es que te cases con ese Paris. 1038 01:22:05,278 --> 01:22:07,269 Es un caballero encantador. 1039 01:22:10,798 --> 01:22:14,029 Creo que serás feliz con tu segundo esposo, 1040 01:22:14,918 --> 01:22:16,909 porque aventaja al primero. 1041 01:22:17,958 --> 01:22:19,949 Y aunque no fuese así, 1042 01:22:20,038 --> 01:22:22,233 el primero está muerto. 1043 01:22:27,198 --> 01:22:29,189 O como si lo estuviese, 1044 01:22:29,278 --> 01:22:31,997 pues aunque esté vivo, a tí no te sirve. 1045 01:22:35,638 --> 01:22:37,754 ¿Salen del corazón esas palabras? 1046 01:22:39,038 --> 01:22:42,394 Y también del alma; ¡o si no, malditos los dos! 1047 01:22:44,358 --> 01:22:45,950 Amén. 1048 01:22:46,038 --> 01:22:47,630 ¿Cómo? 1049 01:22:50,718 --> 01:22:53,630 Mucho me has consolado. 1050 01:22:54,758 --> 01:22:59,274 Entra a decir a mi madre, que por haber enojado a mi padre, 1051 01:22:59,358 --> 01:23:03,351 me he ido a la celda de Fray Lorenzo a que me confiese y me absuelva. 1052 01:23:08,558 --> 01:23:11,630 No hace más que llorar la muerte de Tybalt. 1053 01:23:11,718 --> 01:23:14,391 Reverendo, su padre considera peligroso 1054 01:23:14,478 --> 01:23:17,276 que dé tanto margen a su tristeza, 1055 01:23:17,358 --> 01:23:22,512 y en su prudencia, apresura nuestra boda para acabar con tantas lágrimas. 1056 01:23:25,558 --> 01:23:28,436 Felizmente hallada, mi señora y esposa. 1057 01:23:29,118 --> 01:23:31,348 Así será, señor, si un día soy esposa. 1058 01:23:31,438 --> 01:23:34,111 Ése "un día", señora, será el próximo jueves. 1059 01:23:34,198 --> 01:23:37,986 - Lo que ha de ser, será. - Eso es muy cierto. 1060 01:23:38,998 --> 01:23:41,034 ¿ Venís a confesaros? 1061 01:23:41,118 --> 01:23:45,191 ¿Tenéis tiempo ahora, padre, o vengo a veros en la misa de la tarde? 1062 01:23:45,278 --> 01:23:48,668 Ahora tengo tiempo, mi apenada hija. 1063 01:23:48,758 --> 01:23:51,636 Señor, os ruego que nos dejéis a solas. 1064 01:23:52,118 --> 01:23:54,837 ¡Dios no permita que yo estorbe la devoción! 1065 01:23:58,478 --> 01:24:02,517 Julieta, el jueves te despertaré temprano. 1066 01:24:03,558 --> 01:24:05,514 Hasta entonces, adiós, 1067 01:24:05,598 --> 01:24:07,589 y guarda este santo beso. 1068 01:24:15,838 --> 01:24:17,794 ¡Padre, no me digáis que lo sabéis, 1069 01:24:17,878 --> 01:24:21,587 - si no podéis decir cómo evitarlo! - ¡Si supieras cómo me atormenta tu pena! 1070 01:24:21,678 --> 01:24:23,589 ¡Si no viene en mi ayuda vuestra sabiduría, 1071 01:24:23,678 --> 01:24:25,430 tendréis que aprobar mi decisión, 1072 01:24:25,518 --> 01:24:28,157 - que yo apoyaré con esto! - ¡Alto, hija mía! 1073 01:24:28,238 --> 01:24:31,435 ¡No tardéis tanto en hablar! ¡Yo quiero morir! 1074 01:24:32,558 --> 01:24:35,118 Yo veo cierta esperanza, 1075 01:24:35,198 --> 01:24:37,314 de ejecución tan dificil 1076 01:24:37,398 --> 01:24:39,593 como lo que queremos evitar. 1077 01:24:39,678 --> 01:24:41,873 Si antes de casarte con Paris, 1078 01:24:41,958 --> 01:24:44,597 tienes valor para matarte, 1079 01:24:44,678 --> 01:24:48,353 quizás quieras emprender algo parecido a la muerte 1080 01:24:48,438 --> 01:24:51,236 para eludir esa vergüenza. 1081 01:24:52,038 --> 01:24:54,029 Y, si te atreves, 1082 01:24:54,958 --> 01:24:56,949 yo te daré el remedio. 1083 01:24:58,558 --> 01:25:02,267 Ningún calor, ni aliento, darán fe de que aún vives. 1084 01:25:02,358 --> 01:25:04,918 Tus miembros, privados de movimiento, 1085 01:25:04,998 --> 01:25:07,990 rígidos, duros y fríos, parecerán como muertos. 1086 01:25:08,358 --> 01:25:12,556 Cuando llegue el novio por la mañana para levantarte de la cama, 1087 01:25:12,638 --> 01:25:14,629 estarás allí muerta. 1088 01:25:14,718 --> 01:25:16,674 Te llevarán a esa antigua cripta 1089 01:25:16,758 --> 01:25:18,555 donde yacen todos los Capuleto. 1090 01:25:18,638 --> 01:25:21,232 Y con ese aspecto prestado de muerte profunda, 1091 01:25:21,318 --> 01:25:23,786 continuarás durante 24 horas, 1092 01:25:23,878 --> 01:25:26,392 despertando luego como de un dulce sueño. 1093 01:25:26,478 --> 01:25:29,072 Mientras tanto, antes de que despiertes, 1094 01:25:29,158 --> 01:25:31,592 Romeo sabrá nuestros planes por mis cartas, 1095 01:25:31,678 --> 01:25:36,468 y vendrá esa misma noche para llevarte con él a Mantua. 1096 01:25:37,038 --> 01:25:39,347 Coge este frasquito cuando estés en la cama, 1097 01:25:39,438 --> 01:25:41,952 y bébete todo el licor que contiene. 1098 01:25:42,038 --> 01:25:46,270 Enviaré la carta urgentemente a Mantua. 1099 01:25:58,278 --> 01:25:59,597 ¿Oiga? 1100 01:26:05,278 --> 01:26:07,792 AVISO DE CARTA URGENTE 1101 01:26:21,758 --> 01:26:24,067 ¿ Y si esta mezcla no surte efecto? 1102 01:26:24,158 --> 01:26:27,150 ¿Estaré casada mañana por la mañana? 1103 01:26:30,598 --> 01:26:33,670 - ¿Estás ocupada? ¿Necesitas mi ayuda? - No, madre. 1104 01:26:33,758 --> 01:26:37,114 Ya hemos elegido todo lo necesario para la ceremonia de mañana. 1105 01:26:37,198 --> 01:26:40,827 Te ruego que me dejes sola y que esta noche el ama quede contigo. 1106 01:26:40,918 --> 01:26:43,034 Pues seguro que tendrás mucho que hacer 1107 01:26:43,118 --> 01:26:44,756 con tantas prisas. 1108 01:26:44,838 --> 01:26:46,317 Buenas noches. 1109 01:26:46,398 --> 01:26:48,389 Acuéstate y descansa, 1110 01:26:49,358 --> 01:26:51,508 porque lo necesitas. 1111 01:26:57,718 --> 01:26:59,071 Adiós. 1112 01:27:02,038 --> 01:27:04,506 Dios sabe cuándo nos veremos. 1113 01:27:07,038 --> 01:27:08,357 Buenas noches. 1114 01:27:21,358 --> 01:27:23,349 Romeo, 1115 01:27:23,438 --> 01:27:25,508 bebo esto a tu salud. 1116 01:27:42,278 --> 01:27:49,514 Requiem... 1117 01:27:54,878 --> 01:27:58,712 Según es costumbre, llevadla a la iglesia con sus mejores galas. 1118 01:28:53,678 --> 01:28:56,556 Durante todo el día me animan extraños pensamientos alegres 1119 01:28:56,638 --> 01:29:00,313 que me elevan del suelo. 1120 01:29:00,398 --> 01:29:02,832 He soñado que llegaba mi amada y me encontraba muerto. 1121 01:29:02,918 --> 01:29:06,706 Ycon sus besos infundía tanta vida en mis labios, que yo revivía 1122 01:29:06,798 --> 01:29:08,789 y era emperador. 1123 01:29:09,838 --> 01:29:11,829 ¡Ay de mí! 1124 01:29:11,918 --> 01:29:14,386 ¡Qué dulce ha de ser poseer el amor, 1125 01:29:14,478 --> 01:29:17,629 cuando hasta en sueños está lleno de gozo! 1126 01:29:34,638 --> 01:29:36,230 ¡Noticias de Verona! 1127 01:29:44,478 --> 01:29:45,672 ¿Qué hay, Balthasar? 1128 01:29:45,758 --> 01:29:48,591 ¿Me traes noticias del fraile? 1129 01:29:48,678 --> 01:29:51,146 ¿Cómo está mi señora? ¿ Y mi padre? 1130 01:29:52,318 --> 01:29:55,913 ¿Cómo está mi señora Julieta? Nada puede estar mal si ella está bien. 1131 01:29:58,678 --> 01:30:01,272 Está bien, y nada puede estar mal. 1132 01:30:08,798 --> 01:30:10,789 Su cuerpo duerme en el panteón de los Capuleto, 1133 01:30:10,878 --> 01:30:13,995 y su alma vive con los ángeles. 1134 01:30:14,718 --> 01:30:16,709 La vi enterrar. 1135 01:30:17,678 --> 01:30:20,192 Perdón por traeros tan malas noticias. 1136 01:30:25,958 --> 01:30:27,949 ¿Es eso cierto? 1137 01:30:50,758 --> 01:30:53,352 ¡Os desaf'io, estrellas! 1138 01:31:06,118 --> 01:31:07,710 ¡Julieta! 1139 01:31:09,118 --> 01:31:11,188 ¡Julieta! 1140 01:31:43,718 --> 01:31:47,108 - Iré allí esta noche. - ¡Paciencia! 1141 01:31:50,958 --> 01:31:52,437 ¡Déjame! 1142 01:31:52,518 --> 01:31:55,316 Estás pálido y excitado, me temo alguna desgracia. 1143 01:31:55,398 --> 01:31:57,195 ¡Pues te equivocas! 1144 01:31:58,198 --> 01:32:01,190 ¿No tienes cartas del fraile para mí? 1145 01:32:12,278 --> 01:32:14,269 No importa. 1146 01:32:18,118 --> 01:32:20,109 Bien, Julieta, 1147 01:32:21,518 --> 01:32:23,713 esta noche yaceré contigo. 1148 01:32:27,758 --> 01:32:29,749 Pronto estaré contigo. 1149 01:33:18,558 --> 01:33:19,957 ¡Me invade el terror! 1150 01:33:20,438 --> 01:33:22,394 ¡Mucho me temo 1151 01:33:22,478 --> 01:33:25,914 alguna gran desgracia! 1152 01:33:28,438 --> 01:33:30,110 ¡La carta era de gran importancia! 1153 01:33:31,238 --> 01:33:33,627 No pude mandarla ni hacer que la entregaran. 1154 01:33:34,878 --> 01:33:36,755 Ese fallo podría ser de gran peligro. 1155 01:33:36,838 --> 01:33:39,193 ¡Traed a esos dos enemigos, Capuleto y Montesco! 1156 01:33:51,998 --> 01:33:53,397 Procuradme un frasco de veneno, 1157 01:33:53,478 --> 01:33:57,630 que actúe rápido y se dispare por las venas, para que quien lo tome, 1158 01:33:57,718 --> 01:33:59,754 cansado de la vida, caiga muerto. 1159 01:33:59,838 --> 01:34:03,990 Tengo una droga así, pero la ley castiga con la muerte a quien la venda. 1160 01:34:04,078 --> 01:34:07,070 ¡Ni el mundo ni su ley son tus amigos! 1161 01:34:07,158 --> 01:34:09,114 ¡No sigas pobre, quebrántala 1162 01:34:09,198 --> 01:34:10,995 y toma esto! 1163 01:34:12,638 --> 01:34:15,198 Mi pobreza consiente, pero no mi voluntad. 1164 01:34:15,798 --> 01:34:18,710 Pago a tu pobreza, no a tu voluntad. 1165 01:34:29,518 --> 01:34:31,748 Bébelo, 1166 01:34:31,838 --> 01:34:35,672 que aunque tuvieras la fuerza de veinte hombres, morirás de inmediato. 1167 01:34:35,758 --> 01:34:37,350 Aquí tienes el oro. 1168 01:34:40,398 --> 01:34:42,389 Peor veneno para el alma humana 1169 01:34:42,478 --> 01:34:46,027 que los pobres compuestos que tienes prohibido vender. 1170 01:35:08,878 --> 01:35:11,756 Romeo no ha tenido noticia de nada. 1171 01:35:12,398 --> 01:35:14,434 Volveré a escribir a Mantua. 1172 01:35:19,638 --> 01:35:22,277 Dentro de una hora despertará la bella Julieta. 1173 01:35:22,358 --> 01:35:24,349 Se mueve. La dama se mueve. 1174 01:35:32,998 --> 01:35:36,468 - Te lo suplico. - Vive, y que puedas ser feliz. 1175 01:35:37,438 --> 01:35:39,429 Adiós, buen amigo. 1176 01:35:40,078 --> 01:35:41,557 Te dejo. 1177 01:36:18,598 --> 01:36:20,395 ¡No tienten a un hombre desesperado! 1178 01:36:27,398 --> 01:36:28,831 ¡Alto! ¡Alto! 1179 01:36:31,078 --> 01:36:32,067 ¡Alto! 1180 01:36:38,198 --> 01:36:40,473 ¡Una vez más, alto! 1181 01:39:39,038 --> 01:39:41,029 Mi amor... 1182 01:39:42,078 --> 01:39:44,069 Mi esposa... 1183 01:39:44,678 --> 01:39:47,431 La muerte que sorbió la miel de tus labios 1184 01:39:47,518 --> 01:39:50,191 no ha tenido poder contra tu belleza. 1185 01:39:52,878 --> 01:39:54,869 No te ha conquistado. 1186 01:39:58,958 --> 01:40:03,793 La belleza es aún carmesí en tus labios y mejillas, 1187 01:40:04,358 --> 01:40:07,589 y la pálida enseña de la muerte no ha sido aún enarbolada. 1188 01:40:19,518 --> 01:40:23,591 Querida Julieta, ¿por qué sigues siendo tan bella? 1189 01:40:26,118 --> 01:40:29,793 ¿He de pensar que la etérea muerte se ha enamorado de ti 1190 01:40:29,878 --> 01:40:33,075 y te guarda aquí para que seas su amante? 1191 01:41:10,398 --> 01:41:11,751 Aquí, 1192 01:41:11,838 --> 01:41:14,910 aquí es donde tendré mi descanso eterno, 1193 01:41:16,718 --> 01:41:22,190 y libraré a la carne, hastiada ya del mundo, del influjo maligno de las estrellas. 1194 01:41:29,678 --> 01:41:31,669 Ojos, mirad por última vez. 1195 01:41:34,358 --> 01:41:36,474 Brazos, el último abrazo. 1196 01:41:44,118 --> 01:41:45,710 Y labios... 1197 01:41:46,798 --> 01:41:48,914 Labios, puertas del aliento... 1198 01:41:52,598 --> 01:41:54,828 sellad con legítimo beso... 1199 01:42:16,078 --> 01:42:18,069 un trato perpetuo 1200 01:42:18,598 --> 01:42:20,554 con la ávida muerte. 1201 01:42:25,398 --> 01:42:26,751 Romeo... 1202 01:42:38,358 --> 01:42:39,916 ¿Qué hay aquí? 1203 01:42:43,438 --> 01:42:44,587 Veneno... 1204 01:42:46,318 --> 01:42:49,594 ¿Lo has bebido todo, sin dejar una gota que me ayude a seguirte? 1205 01:42:54,398 --> 01:42:56,389 Besaré tus labios. 1206 01:42:56,478 --> 01:42:59,072 Quizá quede en ellos algo de veneno. 1207 01:43:03,878 --> 01:43:05,869 Tus labios están calientes. 1208 01:43:21,118 --> 01:43:22,710 Con... 1209 01:43:23,878 --> 01:43:25,869 Con este beso... 1210 01:43:29,758 --> 01:43:31,749 muero. 1211 01:46:18,678 --> 01:46:23,035 TE AMO 1212 01:47:24,518 --> 01:47:27,669 Éste es el castigo a vuestro odio; 1213 01:47:27,758 --> 01:47:31,273 el cielo halló la forma de matar vuestro gozo con amor, 1214 01:47:32,078 --> 01:47:36,549 y yo, tolerando vuestras discordias, he perdido a dos parientes. 1215 01:47:40,438 --> 01:47:42,429 Todos sufrimos el castigo. 1216 01:47:49,558 --> 01:47:53,187 ¡Todos sufrimos el castigo! 1217 01:47:56,758 --> 01:48:00,387 La mañana nos trae una paz lúgubre. 1218 01:48:00,518 --> 01:48:03,476 El sol, dolorido, no muestra su rostro. 1219 01:48:03,558 --> 01:48:06,868 Salgamos y hablemos de estas tristezas. 1220 01:48:07,598 --> 01:48:10,749 Unos verán perdón y otros castigo, 1221 01:48:11,358 --> 01:48:18,070 pues nunca hubo una historia tan penosa como ésta de Julieta y su Romeo. 1222 01:49:02,238 --> 01:49:04,798 Despierta 1223 01:49:04,918 --> 01:49:06,954 De tus sueños 1224 01:49:09,518 --> 01:49:13,067 Yseca 1225 01:49:13,158 --> 01:49:15,752 Tus lágrimas 1226 01:49:17,198 --> 01:49:18,995 Hoy 1227 01:49:20,358 --> 01:49:22,155 Hoy escapamos 1228 01:49:23,918 --> 01:49:28,594 Nos escapamos 1229 01:49:32,438 --> 01:49:34,429 Recoge tus cosas 1230 01:49:35,358 --> 01:49:37,508 Yvístete 1231 01:49:39,918 --> 01:49:43,467 Antes de que nos oiga 1232 01:49:43,958 --> 01:49:46,347 Tu padre 1233 01:49:47,158 --> 01:49:48,955 Antes de que 1234 01:49:50,478 --> 01:49:52,275 Todo 1235 01:49:54,838 --> 01:49:58,751 Se alborote 1236 01:50:02,318 --> 01:50:07,108 Respira 1237 01:50:07,998 --> 01:50:09,989 Respira profundamente 1238 01:50:11,718 --> 01:50:15,552 No pierdas 1239 01:50:16,678 --> 01:50:19,033 Los nervios 1240 01:50:25,038 --> 01:50:29,828 Respira 1241 01:50:30,598 --> 01:50:32,634 Continúa respirando 1242 01:50:34,558 --> 01:50:37,550 No puedo hacer esto 1243 01:50:39,478 --> 01:50:42,197 Yo solo 1244 01:50:51,678 --> 01:50:57,230 Cántanos 1245 01:50:59,078 --> 01:51:06,234 Una canción para calentarnos 1246 01:51:07,198 --> 01:51:09,029 Hace 1247 01:51:09,798 --> 01:51:12,153 Tal frío 1248 01:51:13,758 --> 01:51:18,309 Tal frío 1249 01:51:22,518 --> 01:51:27,467 Puedes reír 1250 01:51:29,678 --> 01:51:35,150 Una risa despiadada 1251 01:51:37,278 --> 01:51:39,189 Esperamos 1252 01:51:39,278 --> 01:51:42,827 Que tus reglas 1253 01:51:42,998 --> 01:51:48,675 Tu sabiduría 1254 01:51:48,758 --> 01:51:52,307 Te atraganten 1255 01:51:52,438 --> 01:51:55,111 Ahora 1256 01:51:55,198 --> 01:51:58,827 Somos uno 1257 01:51:59,758 --> 01:52:06,869 En paz eterna 1258 01:52:07,118 --> 01:52:08,631 Esperamos 1259 01:52:10,358 --> 01:52:12,394 Que te atragantes 1260 01:52:13,838 --> 01:52:18,548 Que te atragantes 1261 01:52:21,718 --> 01:52:23,515 Esperamos 1262 01:52:25,118 --> 01:52:26,870 Que te atragantes 1263 01:52:28,798 --> 01:52:33,155 Que te atragantes 1264 01:52:36,878 --> 01:52:38,675 Esperamos 1265 01:52:40,118 --> 01:52:42,154 Que te atragantes 1266 01:52:43,518 --> 01:52:48,672 Que te atragantes 1267 01:54:17,598 --> 01:54:20,237 Subtítulos DVD: Visiontext 1268 01:55:11,838 --> 01:55:13,829 SPANISH