1 00:00:58,108 --> 00:01:01,608 ĐẾN LÚC PHẢI GIẾT 2 00:01:19,664 --> 00:01:21,458 Yeh ! tới luôn nào ! Ha ha ha ha... 3 00:01:23,084 --> 00:01:25,837 Thằng nhóc đó sợ teo bugi ! ha ha ha 4 00:01:27,005 --> 00:01:29,048 Whoo! Yeah! 5 00:01:29,215 --> 00:01:31,259 Chết tiệt, Yeah ! 6 00:01:31,426 --> 00:01:33,928 - Sướng không, Yeah? - Tới luôn, người anh em, oh! 7 00:01:34,095 --> 00:01:36,639 Yeah ! Yeah ! 8 00:01:44,967 --> 00:01:46,600 Tôi sẽ không làm gì hết ... 9 00:01:50,945 --> 00:01:52,697 Whoa...whoa ...nhìn kìa ! 10 00:01:52,864 --> 00:01:55,240 - Đưa tao chai bia. - Ném tụi nó ! Ném tụi nó ! 11 00:01:56,159 --> 00:01:57,368 Hey, mấy nhóc... 12 00:01:57,535 --> 00:01:58,828 Hôm nay, chúng mày khỏe không ? 13 00:01:58,995 --> 00:02:01,539 Tụi mày nhìn cái gì ? Muốn bị ném không ? 14 00:02:01,706 --> 00:02:03,833 Muốn bị ném không ? 15 00:02:05,418 --> 00:02:07,337 Đi thôi, người anh em ! 16 00:02:08,254 --> 00:02:10,340 Thấy chưa ? Như Trân Châu Cảng ! Như Trân Châu Cảng ! 17 00:02:19,390 --> 00:02:21,226 Hey ! 18 00:02:22,560 --> 00:02:24,229 Có thêm mục tiêu kìa ! 19 00:02:24,395 --> 00:02:25,980 Coi tao nè, Billy Ray! 20 00:02:26,147 --> 00:02:27,190 Một trăm điểm! 21 00:02:27,732 --> 00:02:29,734 Yeah! 22 00:02:38,743 --> 00:02:40,745 - Một ngày đẹp trời , cháu nhỉ ? - Uh - huh 23 00:03:06,646 --> 00:03:08,565 - Tạm biệt, cháu Tonya. - Tạm biệt bác. 24 00:03:19,409 --> 00:03:21,160 Dọn dẹp đống lộn xộn đi mấy đứa. 25 00:03:22,954 --> 00:03:24,455 - Pete, đói bụng không ? - Huh ? 26 00:03:25,760 --> 00:03:27,053 Hey, ha ha ha... 27 00:03:27,792 --> 00:03:30,879 - Oh, mầy không lấy thêm gì hả ? - Không, nhiêu đây đủ rồi. 28 00:03:33,214 --> 00:03:34,966 Nhìn nè, như cục phân ! 29 00:03:35,258 --> 00:03:36,968 - Tạm biệt, các cô gái. - Tạm biệt, ba. 30 00:03:37,135 --> 00:03:38,928 Lại đây, Max. 31 00:03:41,431 --> 00:03:43,975 Vô nhà đi. Hey, Harry Rex! 32 00:03:44,142 --> 00:03:48,146 Cuối tuần thay vì đi câu cá, nhậu nhẹt, bù khú... 33 00:03:48,313 --> 00:03:51,816 thì cậu phải ở nhà làm việc gia đình. 34 00:03:51,983 --> 00:03:55,153 - Thảm hại, thảm hại cho cậu, Jake. - Đúng. 35 00:03:56,654 --> 00:03:58,531 Cho Carla hạnh phúc, bạn ạ. 36 00:03:58,698 --> 00:04:01,743 Tớ đã qua 4 cuộc hôn nhân và đã cố gắng tìm ra điều làm phụ nữ hạnh phúc. 37 00:04:01,910 --> 00:04:03,369 Cậu đã trải qua 4 cuộc hôn nhân... 38 00:04:03,536 --> 00:04:06,414 để tìm ra điều làm cậu hạnh phúc. Cậu tưởng tớ không biết sao ? 39 00:04:06,581 --> 00:04:08,708 Đúng rồi. Có lẽ là vậy. 40 00:04:08,875 --> 00:04:10,168 Phải, có lẽ. 41 00:04:10,335 --> 00:04:13,129 - Vô tí không ? - Không, hôm nay phải sửa xe tớ cho xong. 42 00:04:13,296 --> 00:04:15,131 Ôi, anh bạn. 43 00:04:30,605 --> 00:04:31,648 Hey, nhìn con đó kìa ? 44 00:04:34,692 --> 00:04:36,694 Nó trông quá nhỏ. 45 00:04:36,861 --> 00:04:38,905 - Cầm dùm tao. - Mày muốn làm gì? 46 00:04:39,072 --> 00:04:42,825 Tao vẫn thường nói, chúng nó chỉ cần lớn lớn tí là được. 47 00:04:42,992 --> 00:04:45,495 Mày làm thế ? Mày khùng rồi. 48 00:04:51,042 --> 00:04:53,878 - Whoo! Yeah! 50 điểm ! - Ha-ha-ha. 49 00:04:54,045 --> 00:04:55,380 Ném khá lắm, anh bạn. 50 00:04:56,714 --> 00:04:58,174 Câm miệng! 51 00:04:58,591 --> 00:05:00,677 - Ba ơi ! - Hey! 52 00:05:03,972 --> 00:05:05,598 - Câm miệng. - Ba ơi! 53 00:05:05,765 --> 00:05:07,725 Câm miệng. 54 00:05:08,309 --> 00:05:11,769 - Tao sẽ giết mày. - Đến lượt tao. 55 00:05:12,438 --> 00:05:14,732 - Ba ơi! - Câm miệng. 56 00:05:15,066 --> 00:05:16,901 Ba ơi. 57 00:05:24,701 --> 00:05:25,868 Mẹ! Mẹ ơi! 58 00:05:26,035 --> 00:05:28,663 Mẹ! Mẹ ơi! 59 00:05:28,830 --> 00:05:30,581 Mẹ! 60 00:05:33,793 --> 00:05:35,670 Mẹ ơi! 61 00:05:36,546 --> 00:05:38,089 Mẹ ơi. 62 00:05:40,425 --> 00:05:42,635 - Cái gì thế này? - Túi đựng thức ăn. 63 00:05:42,802 --> 00:05:45,596 - Các con không thấy con bé hả ? - Dạ, không. 64 00:05:54,105 --> 00:05:55,648 Carl Lee ! Dừng lại! 65 00:05:55,815 --> 00:05:59,277 - Vợ anh gọi điện cho anh! - Gì ? Cái gì ? 66 00:06:26,763 --> 00:06:28,848 Hôm nay chúng ta có bao nhiêu cuộc hẹn, Ethel? 67 00:06:29,015 --> 00:06:31,267 Không có cái nào. 68 00:06:31,642 --> 00:06:34,604 Nhưng hôm nay lại là ngày đầu tiên của tháng, anh đoán xem cái gì tới. 69 00:06:34,771 --> 00:06:39,025 Hóa đơn đang tới và chúng ta có đủ tiền để trả hết ? 70 00:06:39,192 --> 00:06:41,611 Giấc mơ qua rồi. 71 00:06:41,778 --> 00:06:44,906 Đừng để chúng ta quá một tháng là được rồi, làm ơn. 72 00:06:45,073 --> 00:06:46,949 Cậu lại nhậu nữa hả ? 73 00:06:47,116 --> 00:06:48,159 Hai tháng rồi. 74 00:06:48,326 --> 00:06:50,411 Rồi, đây là những cái quá hạn lâu nhất. 75 00:06:50,578 --> 00:06:52,747 Bao gồm cả tiền nhà. 76 00:06:52,914 --> 00:06:58,414 Tôi đánh giá việc thử thách, thưa ông, tôi làm, nhưng phải để cho tôi có vài khách hàng chứ. 77 00:07:05,510 --> 00:07:07,812 Ba về tới kìa. 78 00:07:12,183 --> 00:07:14,560 Ôi, không. 79 00:07:16,979 --> 00:07:20,191 Con yêu, ba về rồi đây. Ba về rồi. 80 00:07:20,358 --> 00:07:24,195 Con xin lỗi đã làm rơi túi thức ăn. 81 00:07:24,362 --> 00:07:28,199 - Không sao cả, không sao cả, con yêu. - Con xin lỗi. 82 00:07:28,366 --> 00:07:30,201 Không sao cả. 83 00:07:56,227 --> 00:07:57,812 Nhìn kìa. 84 00:08:25,464 --> 00:08:26,549 Billy Ray? 85 00:08:27,383 --> 00:08:32,054 Xin lỗi Sếp, nhưng chúng tôi không cho phép người Mỹ gốc Phi ở đây. Ha ha ha... 86 00:08:32,221 --> 00:08:35,224 Billy Ray Cobb, mày và Willard phải đi theo chúng tao. 87 00:08:36,142 --> 00:08:37,602 Không, tao không đi đâu hết. 88 00:08:37,768 --> 00:08:40,813 - Mày còn nhớ cô bé mà bọn mày đã bắt lên xe chứ? - Hmm... 89 00:08:40,980 --> 00:08:44,233 - Con bé nào chứ? - Tao có tin xấu cho mầy. Cô bé đó chưa chết. 90 00:08:44,609 --> 00:08:48,696 Cho nên trừ phi có một thằng thô bỉ chết tiệt nào khác với chiếc xe bán tải... 91 00:08:48,863 --> 00:08:51,282 có lá cờ miền Nam dán trên kính trước... 92 00:08:51,449 --> 00:08:54,911 Ê, chết bầm, sao không lê cái mông đen của mày ra khỏi đây và đu lên chổ nào đó. 93 00:08:55,077 --> 00:08:59,123 Trừ khi mày có một sự giải thích, tại sao chiếc giày này lại nằm trong xe của mày... 94 00:09:00,124 --> 00:09:02,627 Mày sẽ vào tù. Giờ thì, đứng dậy. 95 00:09:03,669 --> 00:09:05,630 Đi chết đi, thằng mọi. 96 00:09:05,796 --> 00:09:08,257 - Unh, khốn kiếp! - Hey ! 97 00:09:12,470 --> 00:09:15,389 Giờ thì mày có quyền giữ im lặng rồi đấy. 98 00:09:15,848 --> 00:09:18,601 - Của anh đây, như mọi khi. - Cảm ơn cô. 99 00:09:18,768 --> 00:09:21,437 - Cưng à, lấy đường...hôm nay, tôi sẽ có... - Chết đi, Harry. 100 00:09:21,604 --> 00:09:24,023 Thôi tôi ngồi xem cậu bé này ăn cũng được. 101 00:09:24,190 --> 00:09:26,234 Ai bảo anh là người lo vụ ly dị cho cô ấy làm chi. 102 00:09:26,400 --> 00:09:28,319 Cô ta không thấy là tôi đang run rẩy ở đây sao? 103 00:09:28,486 --> 00:09:29,946 Tôi sợ muốn chết. 104 00:09:30,112 --> 00:09:32,740 - Chào Jake. - Vâng, khỏe chứ, Dwayne? 105 00:09:33,407 --> 00:09:37,327 Có phải anh đã biện hộ cho Billy Ray Cobb vài năm trước không ? 106 00:09:37,662 --> 00:09:39,705 Vụ nào thế ? 107 00:09:39,872 --> 00:09:41,332 Tàng trữ buôn bán ma túy. 108 00:09:41,499 --> 00:09:43,668 Ở tù tại Parchman. Được thả ra vào năm rồi. 109 00:09:44,335 --> 00:09:46,921 Không ! Tôi nghĩ là một tên luật sư người Memphis nào đó. 110 00:09:47,088 --> 00:09:48,756 Sao anh hỏi vậy? 111 00:09:48,923 --> 00:09:51,509 À, Chúng tôi vừa bắt hắn tội hiếp dâm. Hắn và Pete Willard. 112 00:09:51,676 --> 00:09:53,843 Chúng đã hiếp ai? 113 00:09:54,470 --> 00:09:56,013 Anh biết Carl Lee Hailey chứ ? 114 00:09:56,389 --> 00:09:59,307 Có, tôi đã bào chữa cho anh trai của ảnh, Lester. 115 00:10:00,559 --> 00:10:03,395 Nạn nhân là con gái anh ta. 116 00:10:05,439 --> 00:10:07,565 Bé Tonya hả ? 117 00:10:07,984 --> 00:10:09,735 Phải. 118 00:10:12,029 --> 00:10:14,114 Con bé bao nhiêu tuổi ? 119 00:10:14,782 --> 00:10:16,367 10 tuổi. 120 00:10:58,951 --> 00:11:01,829 Anh Willard, tôi là Cảnh Sát Trưởng Ozzie Walls. 121 00:11:02,538 --> 00:11:05,207 Mẹ tôi đã bỏ phiếu cho anh. 122 00:11:06,709 --> 00:11:08,753 Tôi đã xem anh chơi cho đội Rams. 123 00:11:11,047 --> 00:11:16,800 Với tôi, cảnh sát trưởng da đen cũng không sao, được lên tivi này kia vậy thôi. 124 00:11:17,720 --> 00:11:19,013 Không có ý xúc phạm. 125 00:11:22,350 --> 00:11:23,851 Tên đầy đủ của anh? 126 00:11:24,018 --> 00:11:26,437 James Lewis Willard. 127 00:11:29,940 --> 00:11:33,527 Bốn cái, chênh lệch nhau $110.60. 128 00:11:36,947 --> 00:11:38,783 Ai đó ? 129 00:11:57,635 --> 00:11:59,470 Carl Lee. 130 00:12:04,934 --> 00:12:06,727 Con bé sao rồi? 131 00:12:07,686 --> 00:12:09,814 Nó đang chống chọi. 132 00:12:10,815 --> 00:12:13,609 Bác sĩ nói vẫn chưa qua cơn nguy kịch. 133 00:12:21,158 --> 00:12:25,869 Lần này bọn chúng không còn tính người nữa, Jake. 134 00:12:31,335 --> 00:12:36,756 Anh còn nhớ vụ 4 gã da trắng hiếp cô bé da đen ở Delta năm ngoái? 135 00:12:38,259 --> 00:12:39,343 Nhớ. 136 00:12:39,510 --> 00:12:41,345 Chúng... 137 00:12:41,512 --> 00:12:44,055 Chúng đã được thả, phải không? 138 00:12:45,433 --> 00:12:46,934 Phải. 139 00:12:51,605 --> 00:12:53,566 Jake... 140 00:12:54,024 --> 00:12:56,694 Khi nào tôi ở trong "thế kẹt", anh sẽ giúp tôi, phải không? 141 00:12:58,946 --> 00:13:00,865 Tất nhiên rồi, Carl Lee. 142 00:13:03,075 --> 00:13:04,910 Anh nói "thế kẹt" là ý gì ? 143 00:13:05,953 --> 00:13:08,247 Anh cũng có con gái mà, Jake. 144 00:13:08,414 --> 00:13:10,291 Nếu là anh, anh sẽ làm gì ? 145 00:13:20,968 --> 00:13:22,928 Mơ nhiều mộng đẹp nhé, con yêu. 146 00:13:23,262 --> 00:13:25,723 Chúc ba ngủ ngon. 147 00:13:26,015 --> 00:13:27,892 Ngủ ngon. 148 00:13:43,574 --> 00:13:45,618 - Con bé ngủ chưa? - Rồi. 149 00:13:45,826 --> 00:13:48,537 - Nó là tạo vật đáng yêu nhất phải không? - Đúng vậy. 150 00:13:48,704 --> 00:13:50,706 Kế đó là em. 151 00:13:51,248 --> 00:13:55,753 Khi anh nhìn nó, anh không thể không nghĩ tới Tonya. 152 00:13:57,421 --> 00:13:59,089 Đừng nghĩ. 153 00:14:01,926 --> 00:14:04,011 Đừng tự hành hạ mình. 154 00:14:04,762 --> 00:14:05,846 Được rồi. 155 00:14:10,059 --> 00:14:11,101 Có chuyện gì không ổn à? 156 00:14:12,561 --> 00:14:14,522 Cha của Tanya... 157 00:14:14,688 --> 00:14:16,774 Carl Lee Hailey... 158 00:14:16,941 --> 00:14:18,275 hôm nay có đến văn phòng anh. 159 00:14:20,528 --> 00:14:23,280 Anh ta như người mất hồn. 160 00:14:23,447 --> 00:14:25,032 Anh không biết nữa... 161 00:14:25,199 --> 00:14:28,035 nhưng có vẻ như anh ta định làm cái gì đó. 162 00:14:28,202 --> 00:14:29,245 Làm gì? 163 00:14:30,955 --> 00:14:32,998 Đại loại như sẽ giết hai thằng nhóc đó chẳng hạn. 164 00:14:33,624 --> 00:14:35,959 Anh ta có nghiêm túc không? 165 00:14:38,921 --> 00:14:41,131 Anh không biết. Anh không biết. 166 00:14:41,298 --> 00:14:43,968 Có thể chỉ là anh ấy quá đau khổ. 167 00:14:44,468 --> 00:14:48,138 Nhưng khi nghĩ đến khả năng hai con thú đó rồi sẽ được... 168 00:14:48,305 --> 00:14:50,182 thả tự do... 169 00:14:51,100 --> 00:14:53,477 và lại chạy lung tung trên đường... 170 00:14:55,980 --> 00:14:57,606 Anh... 171 00:14:58,357 --> 00:14:59,650 Anh không biết. 172 00:15:01,652 --> 00:15:05,531 Jake, sau những gì anh ta đã trải qua, anh ta có thể làm bất cứ chuyện gì. 173 00:15:06,824 --> 00:15:09,243 Phải có hành động gì đó. 174 00:15:09,827 --> 00:15:11,495 Anh nên gọi cho cảnh sát trưởng Walls. 175 00:16:10,095 --> 00:16:13,265 Để những chủ nhà khỏi bị phát mãi tài sản... 176 00:16:16,644 --> 00:16:21,065 Tôi mong mình lên cơn đau tim để tôi có thể kiện anh. 177 00:16:21,231 --> 00:16:23,901 Đừng đứng ngoài cửa như thế, vào đi. 178 00:16:24,068 --> 00:16:26,070 Sao vậy? Không có khách? 179 00:16:26,236 --> 00:16:29,073 Chỉ chờ đơn kháng cáo của anh đây, Harry. 180 00:16:29,239 --> 00:16:32,576 Anh đang trong kỳ nghỉ à? 181 00:16:33,160 --> 00:16:35,287 May mắn cho tôi bà chị... 182 00:16:35,454 --> 00:16:37,748 mấy vụ ly dị không biết đến nghỉ hè. 183 00:16:38,123 --> 00:16:39,583 Tuy nhiên... 184 00:16:39,750 --> 00:16:43,337 không có vụ nào thơm, trong sự nghiệp của tôi... 185 00:16:43,504 --> 00:16:46,298 có thể thỏa mãn bằng việc xem thằng con chó đó... 186 00:16:46,465 --> 00:16:49,968 phải chịu những gì xứng đáng với chúng. 187 00:16:54,390 --> 00:16:55,641 Trời ơi. 188 00:16:58,435 --> 00:17:02,481 Anh biết tôi thích điên lên, những chiếc mui trần của Đức. 189 00:17:04,233 --> 00:17:06,276 Đi thôi, anh bạn, đến giờ lên tòa rồi. 190 00:17:06,443 --> 00:17:09,363 Lucien nghĩ hai thằng chó đó có thể thoát được. 191 00:17:09,530 --> 00:17:11,115 Anh đã gặp Lucien? 192 00:17:11,281 --> 00:17:12,908 Ở đâu? Khi nào? 193 00:17:13,075 --> 00:17:14,159 Ông ta sao rồi? 194 00:17:14,326 --> 00:17:16,203 Vẫn ăn uống đầy đủ chứ? 195 00:17:19,081 --> 00:17:20,499 Chỉ tò mò thôi. 196 00:17:20,666 --> 00:17:23,001 Um, Bà Ethel này... 197 00:17:23,168 --> 00:17:27,381 nhắc cho tôi nhớ, bà và ông Lucien đã bên nhau bao lâu rồi ấy nhỉ? 198 00:17:27,548 --> 00:17:28,757 Chúng tôi chưa bao giờ ở với nhau. 199 00:17:28,924 --> 00:17:31,009 Tôi chỉ làm thư ký cho ông ấy 20 năm thôi. 200 00:17:31,176 --> 00:17:32,970 Thôi nào, bà chị. 201 00:17:33,137 --> 00:17:35,639 - Không việc gì phải ngại. - Ông ấy đã từng là bạn trai của bà. 202 00:17:35,806 --> 00:17:39,727 Tôi là một phụ nữ đứng đắng kính sợ Chúa, phụ nữ miền Nam đáng tôn trọng... 203 00:17:39,893 --> 00:17:44,022 tư cách đạo đức chuẩn mực, đã kết hôn được 27 năm. 204 00:17:44,189 --> 00:17:48,110 Tôi đã không có và sẽ không bao giờ có bạn trai cả. 205 00:17:48,277 --> 00:17:49,778 Và nếu như có... 206 00:17:49,945 --> 00:17:55,033 thì cũng sẽ không bao giờ là lão già say xỉn Lucien Wilbanks. 207 00:17:59,413 --> 00:18:03,124 Vậy là có rồi. Rất sâu đậm nữa đằng khác. 208 00:18:08,881 --> 00:18:11,175 Được rồi, Billy Ray, bước ra đi. 209 00:18:11,967 --> 00:18:14,261 Nhanh lên nào. Willard. 210 00:18:17,181 --> 00:18:19,183 Hôm nay là ngày quan trọng của chúng mày đấy. 211 00:18:19,349 --> 00:18:21,226 Chúng ta sẽ đi một chuyến đến phòng xử án. 212 00:18:21,393 --> 00:18:23,061 Quan tòa sẽ định đoạt cho chúng mày. 213 00:18:23,228 --> 00:18:26,023 Sau đó chúng ta sẽ trở lại đây, tất cả tốt đẹp, yên bình. 214 00:18:26,190 --> 00:18:31,069 Nếu bọn mày gây rối, tao sẽ cho nhốt chung với tụi nó. 215 00:19:57,447 --> 00:20:00,868 Mẹ ơi, ba về rồi! Ba về rồi! 216 00:20:01,535 --> 00:20:04,329 Hannah con, vào trong một lát đi. 217 00:20:04,496 --> 00:20:07,040 Để cho ba thoải mái chút đã. 218 00:20:07,207 --> 00:20:10,794 - Hãy tìm một quyển sách đọc, được không? - Con muốn gặp ba. 219 00:20:41,909 --> 00:20:46,538 Jake ! Jake ! Anh bị thương à? Jake, chuyện gì xảy ra vậy? 220 00:20:46,705 --> 00:20:49,541 Jake, anh không sao chứ? Có chuyện gì vậy? 221 00:20:49,708 --> 00:20:54,003 Thế này là sao? Chuyện gì xảy ra với anh vậy? 222 00:21:31,416 --> 00:21:33,543 Được rồi, được rồi... 223 00:21:49,643 --> 00:21:50,686 Gặp lại sau, chị Gwen. 224 00:22:04,783 --> 00:22:06,660 Cảnh sát trưởng có phát biểu gì không? 225 00:22:06,827 --> 00:22:08,620 Ông ấy có lẽ có, có lẽ không. Tôi không biết. 226 00:22:08,787 --> 00:22:11,415 - Đây là giết người cấp độ một hả ? - Tôi vẫn chưa biết. 227 00:22:11,581 --> 00:22:13,583 Anh không cho chúng tôi biết được gì sao? 228 00:22:13,750 --> 00:22:16,962 - Cảnh sát trưởng, xin nói vài lời. - Tôi không có bình luận gì. 229 00:22:17,129 --> 00:22:20,090 Hey ! Hey, Jake. Carl Lee nói anh sẽ đến. 230 00:22:20,257 --> 00:22:22,551 - Ông, ông là luật sư à? - Ông có phải luật sư không? 231 00:22:22,718 --> 00:22:26,096 Giờ tôi sẽ phát biểu. Tôi muốn tất cả quý vị giải tán ngay. 232 00:22:26,263 --> 00:22:28,515 Sếp, chúng tôi cần vài thông tin cho bản tin tới. 233 00:22:48,326 --> 00:22:51,120 Anh không ngờ tôi lại làm thế phải không? 234 00:22:53,874 --> 00:22:55,709 Anh ổn chứ? 235 00:22:59,963 --> 00:23:03,863 Tôi không có thù oán gì với chúng cho đến khi chúng động vào con bé. 236 00:23:04,384 --> 00:23:08,597 Tôi rất tiếc cho cha mẹ của chúng, nhưng... 237 00:23:09,306 --> 00:23:11,266 tôi không hối tiếc việc mình đã làm. 238 00:23:14,519 --> 00:23:15,645 Looney thế nào rồi? 239 00:23:18,482 --> 00:23:20,982 Anh bắn văng đầu gối ra khỏi chân anh ấy. 240 00:23:21,151 --> 00:23:23,487 Bác sĩ vẫn đang theo dõi. 241 00:23:27,449 --> 00:23:28,950 Điều gì sẽ xảy ra với tôi đây? 242 00:23:30,452 --> 00:23:32,746 Sẽ có một phiên điều trần sơ thẩm. 243 00:23:32,913 --> 00:23:35,207 Có thể là ngày mai. 244 00:23:35,665 --> 00:23:37,834 Sau đó Buckley sẽ cố đẩy nhanh phiên tòa. 245 00:23:38,835 --> 00:23:39,961 Buckley là ai? 246 00:23:40,128 --> 00:23:41,630 Rufus Buckley. 247 00:23:41,797 --> 00:23:42,839 Luật sư của Quận. 248 00:23:43,006 --> 00:23:47,010 Hắn hạ tiện, tham vọng, và hắn muốn vụ này sẽ làm hắn nổi tiếng. 249 00:23:47,177 --> 00:23:48,970 Nhưng anh đã từng đánh bại hắn, phải không? 250 00:23:49,471 --> 00:23:51,139 Phải. 251 00:23:51,515 --> 00:23:55,141 Nhưng án mạng thì chưa. 252 00:23:57,020 --> 00:23:58,480 Tôi có thể thắng không? 253 00:23:59,356 --> 00:24:02,733 Tất cả tùy thuộc vào bồi thẩm đoàn, Carl Lee. 254 00:24:02,859 --> 00:24:05,736 Chọn đúng bồi thẩm đoàn, anh sẽ tự do. 255 00:24:06,196 --> 00:24:08,198 Chọn sai bồi thẩm đoàn... 256 00:24:08,365 --> 00:24:11,658 và anh sẽ vào phòng tử hình. 257 00:24:13,203 --> 00:24:14,830 Vậy, tốn bao nhiêu tiền... 258 00:24:14,996 --> 00:24:18,998 Tốn bao nhiêu tiền cho một vụ như thế này? 259 00:24:20,043 --> 00:24:23,419 Có lẽ, khoảng 50 ngàn đôla. 260 00:24:23,672 --> 00:24:27,633 Cố gắng lắm tôi có thể có 10 ngàn đôla. 261 00:24:33,473 --> 00:24:38,562 Không nhiều luật sư da trắng đồng ý nhận vụ anh trai Lester của tôi. 262 00:24:39,062 --> 00:24:41,565 Anh đã nhận và cứu anh ấy ra. 263 00:24:42,399 --> 00:24:47,988 Tôi nghĩ nhiều người đã mệt mỏi với những vụ hiếp và giết thế này. 264 00:24:48,155 --> 00:24:52,117 Họ sẽ thông cảm cho kẻ tự mình thực thi lấy pháp luật... 265 00:24:52,284 --> 00:24:53,994 cho dù có là người da đen đi nữa. 266 00:25:01,251 --> 00:25:05,172 Anh nói anh sẽ giúp khi tôi gặp "thế kẹt", Jake. 267 00:25:05,589 --> 00:25:08,216 Đã đến lúc rồi đấy. 268 00:25:09,426 --> 00:25:10,552 Anh nghĩ sao? 269 00:25:13,180 --> 00:25:16,224 - Xin cảnh sát trưởng nói vài lời. - Chuyện gì đã xảy ra? 270 00:25:16,391 --> 00:25:19,060 - Anh là người của cảnh sát? - Không, tôi là luật sư. 271 00:25:19,227 --> 00:25:21,021 Anh là luật sư của Carl Lee Hailey? 272 00:25:21,980 --> 00:25:24,441 Có phải anh luật sư của Hailey? 273 00:25:24,608 --> 00:25:25,775 Phải, đúng vậy. 274 00:25:25,942 --> 00:25:28,195 - Anh tên là gì? - Brigance. Jake Brigance. 275 00:25:28,361 --> 00:25:29,696 Một chữ G. 276 00:25:37,329 --> 00:25:38,788 Hailey đã thuê luật sư. 277 00:25:39,497 --> 00:25:40,540 Jake Brigance. 278 00:25:43,501 --> 00:25:46,504 Hôm nay chưa đến sinh nhật tôi. 279 00:25:46,671 --> 00:25:50,050 Brigance thậm chí không thắt nổi cà vạt nếu không có lão già say xỉn Wilbanks. 280 00:25:50,217 --> 00:25:52,177 Hắn nói với báo chí là chưa thua vụ án mạng nào. 281 00:25:52,344 --> 00:25:54,471 Nhưng chưa phải là đối đầu với tôi, phải không? 282 00:25:54,638 --> 00:25:57,140 - Sơ thẩm lúc nào? - Ngày mai, 3 giờ. 283 00:25:57,307 --> 00:25:59,100 Quan tòa Omar Noose làm thẩm phán. 284 00:25:59,726 --> 00:26:02,145 Tôi đã lầm. Đúng ngày sinh nhật của tôi rồi. 285 00:26:02,520 --> 00:26:06,107 Được rồi. Đầu tiên là Brigance sẽ yêu cầu chuyển địa điểm xử án. 286 00:26:06,274 --> 00:26:09,319 - Trừ phi hắn quá ngu ngốc. - Sao lại thế? 287 00:26:09,819 --> 00:26:10,946 Tại sao à? 288 00:26:11,112 --> 00:26:13,448 Chúng ta có nên cho anh bạn thư ký trẻ này... 289 00:26:13,615 --> 00:26:15,784 biết về thực trạng hệ thống pháp lý trong quận không? 290 00:26:15,951 --> 00:26:20,080 Evelyn, cho tôi bản thống kê các dân tộc. 291 00:26:20,247 --> 00:26:21,873 Thấy không, Taylor, rất đơn giản. 292 00:26:22,040 --> 00:26:25,126 Quận này có khoảng 26% đến 30% là người da đen. 293 00:26:25,293 --> 00:26:29,422 Hầu như các quận khác là 40%, 50% thậm chí có quận 70% là người da đen. 294 00:26:29,589 --> 00:26:31,716 Người da đen thì sẽ dễ cảm thông cho người da đen. 295 00:26:31,883 --> 00:26:34,970 Nếu chuyển địa điểm, anh ta sẽ có cơ hội tốt hơn. 296 00:26:35,136 --> 00:26:36,221 Chúng ta biết điều đó. 297 00:26:36,388 --> 00:26:39,557 Nhưng nếu phiên tòa diễn ra ở đây, thì chắc chắn bồi thẩm đoàn toàn da trắng. 298 00:26:39,724 --> 00:26:41,351 Taylor, cái này là để cho cậu... 299 00:26:41,851 --> 00:26:44,396 lấp đầy não của mình trước 3 giờ chiều ngày mai. 300 00:26:44,562 --> 00:26:46,898 Tức là nếu không có người da đen trong bồi thẩm đoàn... 301 00:26:47,065 --> 00:26:49,067 ...Hailey sẽ chẳng có cơ hội nào. 302 00:26:49,234 --> 00:26:52,362 - Noose đang chuẩn bị tái tranh cử? - Phải, tháng Mười Một. 303 00:26:52,529 --> 00:26:54,614 Liên hệ với bạn bè trong cơ quan lập pháp. 304 00:26:54,781 --> 00:26:58,410 Bảo họ gọi cho Noose. Giúp ông ta quyết tâm giữ phiên tòa ở lại Canton. 305 00:26:58,576 --> 00:27:02,414 Và gửi một thùng rượu yêu thích của Lucien Wilbanks cho ông ta. 306 00:27:02,580 --> 00:27:06,084 - Hình như là rượu Dewars. - Phải giữ cho ông già ấy say mèm. 307 00:27:06,251 --> 00:27:07,335 Chuyển máy cho Sam. 308 00:27:07,502 --> 00:27:09,254 Các anh ? 309 00:27:10,547 --> 00:27:13,758 Đừng phạm sai lầm. Đây là cơ hội của chúng ta. 310 00:27:14,551 --> 00:27:17,387 Giết người với lý do nào đó chính đáng sẽ được tha tội. 311 00:27:17,554 --> 00:27:20,181 Vậy cơ hội duy nhất của tôi là tìm một bác sĩ có thể xác nhận... 312 00:27:20,348 --> 00:27:22,767 là Carl Lee đã điên loạn vào thời điểm gây án. 313 00:27:23,059 --> 00:27:27,230 Tôi có biết một người từng nợ tôi một chuyện. 314 00:27:27,897 --> 00:27:31,484 - Anh sẽ yêu cầu đổi địa điểm xử án ? - Tất nhiên. 315 00:27:32,569 --> 00:27:35,238 Thẩm phán Noose sẽ từ chối... 316 00:27:35,405 --> 00:27:38,908 và anh sẽ có một bồi thẩm đoàn toàn da trắng và anh sẽ thua. 317 00:27:39,367 --> 00:27:40,827 Cảm ơn lời động viên. 318 00:27:40,994 --> 00:27:45,915 Nên nhớ là tội của anh Hailey rõ như ban ngày với luật pháp của chúng ta. 319 00:27:46,082 --> 00:27:51,921 Nó không cho phép báo thù bạo lực, và anh ta đã coi thường luật pháp. 320 00:27:52,088 --> 00:27:54,591 Anh ta giết chết hai người. 321 00:27:55,258 --> 00:27:59,637 Hai người đã cưỡng hiếp đứa con gái 10 tuổi của anh ta. 322 00:28:01,765 --> 00:28:03,141 Anh biết đấy... 323 00:28:03,308 --> 00:28:05,560 anh có thể thắng vụ này... 324 00:28:05,727 --> 00:28:07,896 và công lý được tôn vinh. 325 00:28:08,063 --> 00:28:09,647 Nhưng nếu thua... 326 00:28:09,814 --> 00:28:14,194 thì công lý cũng được tôn vinh. Đây là một vụ lạ lùng. 327 00:28:14,361 --> 00:28:15,987 Phải. 328 00:28:17,781 --> 00:28:19,991 Tôi cần ông giúp đỡ. 329 00:28:22,535 --> 00:28:25,413 Bọn khốn nạn đã rút giấy phép của tôi, Jake. 330 00:28:25,580 --> 00:28:28,958 Tôi đã phải thề sẽ không bao giờ bước chân vào tòa nữa. 331 00:28:29,125 --> 00:28:32,545 Lucien, ông là luật sư giỏi nhất tôi từng gặp. 332 00:28:32,712 --> 00:28:35,715 Tôi biết ông rất đau khổ khi họ lấy mất bằng cấp của ông... 333 00:28:35,882 --> 00:28:38,343 nhưng họ không thể lấy được cái bộ óc này. 334 00:28:39,636 --> 00:28:40,845 Nói hay lắm. 335 00:28:41,012 --> 00:28:43,139 Thầy giỏi trò hay mà. 336 00:28:43,306 --> 00:28:46,267 Ông còn nhớ lúc tôi đến tìm ông sau khi vừa ra khỏi trường chứ? 337 00:28:47,060 --> 00:28:48,853 Trong bộ đồ màu xanh ngớ ngẩn. 338 00:28:49,020 --> 00:28:50,397 Phải. 339 00:28:50,563 --> 00:28:54,984 Ông bảo tôi ngồi xuống và ông nói, "Anh bạn trẻ, tôi không thể cho anh sự giàu có... 340 00:28:55,318 --> 00:28:58,822 nhưng tôi sẽ cho anh cơ hội để thay đổi thế giới này... 341 00:28:58,988 --> 00:29:00,407 ...theo từng vụ án một." 342 00:29:03,410 --> 00:29:06,663 Giờ tôi cũng đang nói với ông những lời đó. 343 00:29:08,081 --> 00:29:09,207 Thế nào, Lucien? 344 00:29:12,710 --> 00:29:15,505 Thiên Chúa là người chăn chiên lành. Tôi chẳng thiếu thốn chi. 345 00:29:15,672 --> 00:29:18,800 Trên đồng cỏ xanh rì, Người bảo tôi nằm nghỉ. 346 00:29:18,967 --> 00:29:21,511 Người dẫn tôi đến nguồn nước tốt lành. 347 00:29:21,678 --> 00:29:25,348 Dẫn tôi đi qua những đau khổ và bóng tối sự chết... 348 00:29:25,515 --> 00:29:29,853 tôi sẽ không sợ chi, vì Người luôn ở cùng tôi. 349 00:29:30,019 --> 00:29:32,856 Cây gậy của Người làm tôi yên tâm. 350 00:29:33,189 --> 00:29:36,401 Người chuẩn bị bàn tiệc trước mắt tôi... 351 00:29:36,568 --> 00:29:39,154 Tôi rất tiếc về em trai anh, Freddie. 352 00:29:40,113 --> 00:29:41,906 Cả Willard nữa. 353 00:29:42,073 --> 00:29:44,409 Những cậu bé rất tốt. 354 00:29:49,164 --> 00:29:52,208 Mười năm trước, thằng mọi đó lẽ ra đã bị treo cổ lên... 355 00:29:52,375 --> 00:29:54,294 với hai hòn "bi" nằm trong miệng rồi. 356 00:29:54,461 --> 00:29:56,629 Đất nước này đang đi về đâu? 357 00:29:57,380 --> 00:29:58,923 Klan sẽ biết phải làm gì. 358 00:30:00,049 --> 00:30:02,010 Ông nội của tôi, từng gia nhập Klan. 359 00:30:03,094 --> 00:30:07,056 - Thời nay không thấy Klan ở vùng này. - Vẫn còn vài tên lảng vảng đấy. 360 00:30:07,223 --> 00:30:09,517 Bọn đầu trọc muốn cho nổ tung chính phủ lên? 361 00:30:09,684 --> 00:30:12,812 Không phải. Những kẻ Klan thực sự. 362 00:30:15,190 --> 00:30:17,609 Tôi có một người bạn từng hoạt động. 363 00:30:17,775 --> 00:30:18,902 Tôi có thể gọi cho hắn. 364 00:30:20,737 --> 00:30:22,780 Làm vậy đi, Winston. 365 00:30:22,947 --> 00:30:25,825 Nói là chúng ta đang cần vài tên Klan ở Canton nầy. 366 00:30:25,992 --> 00:30:28,036 Phải thật nhanh. 367 00:30:31,414 --> 00:30:32,457 Nhanh lên nào anh yêu. 368 00:30:32,624 --> 00:30:34,125 Đến ngay đây. 369 00:30:34,292 --> 00:30:37,420 - Xin anh nói vài lời. - Carl Lee đã cho anh biết gì? 370 00:30:37,587 --> 00:30:39,214 Có Ozzie kìa. 371 00:30:40,590 --> 00:30:44,761 - Buổi lên hình đầu tiên của gia đình. - Sự kiện lớn. 372 00:30:45,386 --> 00:30:49,140 Em không ngờ là anh ta lại không nghe lời anh đã khuyên. 373 00:30:49,307 --> 00:30:52,685 Vẫn có người nghĩ bọn chúng xứng đáng phải chịu như vậy. 374 00:30:52,852 --> 00:30:56,189 Của con đây. Carl Lee Hailey có thể phải ở tù suốt đời. 375 00:30:56,356 --> 00:30:58,149 Gia đình anh ấy không đáng phải chịu như vậy. 376 00:30:58,316 --> 00:30:59,609 - Phải. - Anh đã gọi Ozzie... 377 00:30:59,776 --> 00:31:02,445 - Xem kìa. - Ba lên tivi kìa con. 378 00:31:02,612 --> 00:31:06,574 Tôi muốn những người dân lương thiện bỏ qua màu da và nhìn vào sự thật. 379 00:31:06,741 --> 00:31:11,162 Rằng ở miền Nam này... công lý sẽ luôn không phân biệt màu da. 380 00:31:13,748 --> 00:31:16,292 Ấn tượng đấy. Anh nói rất hay 381 00:31:16,459 --> 00:31:18,836 Thấy ba có giỏi không nào? 382 00:31:19,003 --> 00:31:20,463 Vâng. Brigance đây. 383 00:31:20,630 --> 00:31:21,798 Hay lắm. 384 00:31:21,965 --> 00:31:24,050 Vâng, chúng tôi đang xem đây. 385 00:31:24,217 --> 00:31:25,552 Được rồi, Harry Rex. 386 00:31:25,718 --> 00:31:26,928 Em rất tự hào về anh. 387 00:31:28,304 --> 00:31:29,639 Quá hay phải không? 388 00:31:29,806 --> 00:31:32,016 - Em nghe đi? - Mở loa ngoài cũng được. 389 00:31:32,183 --> 00:31:34,060 Nghe điện thoại đi. 390 00:31:34,435 --> 00:31:37,564 - Văn phòng của F. Lee Bailey đây. - Brigance. 391 00:31:37,730 --> 00:31:42,485 Thằng khốn, mày sẽ chết nếu thằng mọi đó được tự do. 392 00:31:42,652 --> 00:31:45,321 Này, này. 393 00:31:46,114 --> 00:31:48,157 Ông có đồng cảm gì với bên bị cáo không? 394 00:31:48,324 --> 00:31:51,327 Tất nhiên là có, Stephanie. Cô cũng làm mẹ, tôi cũng làm cha. 395 00:31:51,494 --> 00:31:54,289 Ai cũng đều có gia đình. Tất cả chúng ta. 396 00:31:54,455 --> 00:31:56,791 Đừng cho rằng tòa án quận là không có tình cảm. 397 00:31:56,958 --> 00:31:59,002 Nhưng người dân của bang Mississippi... 398 00:31:59,168 --> 00:32:01,754 đã tin tưởng để giao cho chúng tôi duy trì luật pháp. 399 00:32:01,921 --> 00:32:05,133 Xã hội không thể dung túng cho kẻ nào coi thường luật pháp. 400 00:32:05,300 --> 00:32:06,551 Trong bất cứ tình huống nào. 401 00:32:06,718 --> 00:32:09,387 Nếu bị cáo được phán có tội, ông sẽ yêu cầu án tử hình chứ? 402 00:32:09,554 --> 00:32:12,181 Phải, tôi sẽ đề nghị án tử hình cho bị cáo. 403 00:32:12,348 --> 00:32:14,183 Ông nghĩ thế nào về luật sư Brigance? 404 00:32:14,350 --> 00:32:16,394 Không phải thằng nhóc đó còn đang đi học sao? 405 00:32:16,561 --> 00:32:18,646 Cho tôi gửi lời chào đến chồng cô, Kim. Đến đây thôi. 406 00:32:33,369 --> 00:32:36,205 Cora Mae, xin đừng lo lắng. Hey, Wayne, anh khỏe chứ? 407 00:32:36,372 --> 00:32:37,957 Chúc may mắn. 408 00:32:39,542 --> 00:32:42,587 Anh cho hắn nhận tội, tôi sẽ xin án chung thân. Nếu không, là án tử. 409 00:32:42,754 --> 00:32:46,341 Ông bỏ vụ này đi, và tôi sẽ không làm ông bẽ mặt trước toàn quận, Rufus. 410 00:32:47,800 --> 00:32:49,010 Tất cả đứng. 411 00:32:50,845 --> 00:32:54,515 Phiên tòa bắt đầu. Ngài thẩm phán Omar Noose làm chủ tọa. 412 00:32:54,682 --> 00:32:57,060 Xin chào các công dân. 413 00:32:59,145 --> 00:33:00,730 Xin mời ngồi. 414 00:33:00,897 --> 00:33:02,482 Luật sư. 415 00:33:02,649 --> 00:33:04,233 Và cả anh nữa. 416 00:33:04,400 --> 00:33:06,903 - Anh là Carl Lee Hailey? - Phải, thưa ngài. 417 00:33:07,070 --> 00:33:11,074 Anh Hailey, trong tay tôi đây là bản cáo trạng... 418 00:33:11,240 --> 00:33:14,744 của bồi thẩm đoàn bang Mississippi trình bày như sau... 419 00:33:14,911 --> 00:33:19,624 "Carl Lee Hailey sát hại Billy Ray Cobb, một thường dân... 420 00:33:19,791 --> 00:33:22,627 và James Lewis Willard, một thường dân... 421 00:33:22,794 --> 00:33:26,839 và có ý định giết Dwayne Looney, một nhân viên cảnh sát. 422 00:33:27,006 --> 00:33:30,051 Hành vi này đi ngược lại hòa bình và đạo đức của bang Mississippi." 423 00:33:30,468 --> 00:33:32,929 Anh hiểu những cáo buộc chống lại anh chứ? 424 00:33:33,388 --> 00:33:35,973 - Vâng. - Anh muốn bào chữa thế nào? 425 00:33:38,601 --> 00:33:39,999 Không có tội, thưa quý tòa. 426 00:33:41,062 --> 00:33:44,482 Lời bào chữa dựa trên cơ sở trạng thái tâm thần lúc đó, thưa quý tòa. 427 00:33:44,649 --> 00:33:46,651 Phiên tòa xét xử vào ngày 22 tháng 7. 428 00:33:46,818 --> 00:33:51,114 Tất cả những bằng liên quan phải được trình trước ngày 8 tháng 7. 429 00:33:51,280 --> 00:33:52,740 - Còn gì nữa không? - Vâng. 430 00:33:52,907 --> 00:33:55,034 Thưa quý tòa, về trạng thái tâm thần của bị cáo... 431 00:33:55,201 --> 00:33:58,287 tôi xin các bác sĩ của quận sẽ kiểm tra lần nữa cho bị cáo. 432 00:33:58,454 --> 00:33:59,455 Chấp nhận. 433 00:33:59,622 --> 00:34:02,750 Thêm vào đó, quận phản đối mọi yêu cầu bảo lãnh. 434 00:34:02,917 --> 00:34:04,836 Thưa quý tòa, chúng tôi chưa yêu cầu bảo lãnh. 435 00:34:05,002 --> 00:34:07,964 Ngài thống đốc Buckley không thể phản đối khi yêu cầu chưa được đưa ra. 436 00:34:08,131 --> 00:34:10,007 Ông ấy nên học điều đó trong trường mới phải. 437 00:34:10,174 --> 00:34:13,761 Thưa quý tòa, thậm chí những kinh nghiệm khiêm tốn của anh Brigance... 438 00:34:13,928 --> 00:34:18,099 đã phải dạy cho anh ấy hai điều. Thứ nhất, tôi chưa được bầu làm thống đốc. 439 00:34:18,266 --> 00:34:21,144 Và thứ hai, anh ấy bắt buộc phải yêu cầu bảo lãnh. 440 00:34:21,310 --> 00:34:22,937 Và quận phản đối yêu cầu đó. 441 00:34:23,104 --> 00:34:26,482 Sao chúng ta không chờ đến lúc anh ta đưa ra yêu cầu đó đã? 442 00:34:26,733 --> 00:34:27,942 Cảm ơn quý tòa. 443 00:34:28,109 --> 00:34:30,653 - Thưa quý tòa, chúng tôi xin được bảo lãnh. - Từ chối. 444 00:34:31,779 --> 00:34:34,198 Tôi chưa bao giờ cho phép bảo lãnh trong một vụ án mạng... 445 00:34:34,365 --> 00:34:37,702 và hôm nay tôi thấy cũng không cần có ngoại lệ. 446 00:34:37,869 --> 00:34:38,995 Được rồi. 447 00:34:39,162 --> 00:34:41,247 Chúng tôi sẽ nộp đơn xin chuyển địa điểm. 448 00:34:41,414 --> 00:34:42,832 Tôi cũng đoán được. 449 00:34:42,999 --> 00:34:45,585 Để tôi tiết kiệm thời gian cho anh, anh Brigance. 450 00:34:45,752 --> 00:34:47,253 Yêu cầu của anh bị từ chối. 451 00:34:47,420 --> 00:34:49,338 Thưa quý tòa, chúng tôi vẫn chưa nộp đơn. 452 00:34:49,505 --> 00:34:53,384 Chúng tôi chỉ tỏ ý định nộp đơn và cho ngài biết... 453 00:34:53,551 --> 00:34:55,845 Tôi đã nói là từ chối. 454 00:34:56,554 --> 00:34:57,930 Thưa quý tòa... 455 00:34:58,097 --> 00:35:01,309 sao ngài có thể từ chối yêu cầu này? 456 00:35:01,476 --> 00:35:04,812 Rõ ràng là bị cáo sẽ không được hưởng một phiên tòa công bằng ở đây. 457 00:35:04,979 --> 00:35:07,440 - Chúng tôi thấy... - Đủ rồi. Lên đây. 458 00:35:07,607 --> 00:35:09,025 Thưa quý tòa, chúng tôi có quyền... 459 00:35:09,192 --> 00:35:12,069 Anh Brigance. 460 00:35:12,236 --> 00:35:15,782 Tôi sẽ không tha thứ cho sự nổi loạn trong phòng xử án. 461 00:35:23,790 --> 00:35:25,792 Trở về vị trí. 462 00:35:26,626 --> 00:35:29,545 Kỹ năng tốt quá, luật sư. 463 00:35:41,516 --> 00:35:42,558 Thưa quý tòa. 464 00:35:42,809 --> 00:35:46,395 Chúng tôi thấy nên nhắc lại vụ án giữa Bang và Johnson... 465 00:35:46,562 --> 00:35:48,189 và giữa Bang với Fisher... 466 00:35:48,356 --> 00:35:50,191 đều trong năm 1985... 467 00:35:50,358 --> 00:35:53,027 chuyện không xem xét yêu cầu chuyển địa điểm... 468 00:35:53,194 --> 00:35:56,614 đều là một quyết định sai lầm khi đơn được đưa lên tòa án tối cao. 469 00:35:58,074 --> 00:36:02,954 Không...không có thẩm phán nào thích bị lật ngược phán quyết cả. 470 00:36:03,120 --> 00:36:09,293 Có lẽ anh vẫn sẽ nộp tờ đơn đó vậy. Để nó trên bàn tôi vào thứ Ba. 471 00:36:09,752 --> 00:36:12,421 Anh Hailey, anh sẽ tiếp tục... 472 00:36:12,588 --> 00:36:17,677 được giam giữ tại đồn cảnh sát hạt Madison đến lúc xét xử. 473 00:36:17,844 --> 00:36:18,886 Bãi tòa. 474 00:36:28,396 --> 00:36:31,148 Tìm gã bác sĩ của quận đó cho tôi. Tên hắn là gì nhỉ? Rodeheaver. 475 00:36:31,315 --> 00:36:33,109 Đưa hắn xuống đây để kiểm tra Hailey. 476 00:36:33,276 --> 00:36:37,113 Ngoài ra còn phải tìm cái tên bác sĩ mà Brigance đã nhờ. 477 00:36:37,280 --> 00:36:40,283 - Tôi muốn hạ uy tín của hắn. - Anh muốn chuyên nghiệp hay chơi bẩn? 478 00:36:40,449 --> 00:36:42,952 Tôi không cần biết. Đủ để lung lay hắn là được. 479 00:36:43,119 --> 00:36:44,996 Cứ để chúng tôi xử lý. Taylor. 480 00:36:50,293 --> 00:36:54,338 Ở đây chỉ có is 900$, Carl Lee. Chúng ta đã nói rõ là đưa trước $1,000. 481 00:36:54,505 --> 00:36:56,799 Con của tôi cần ăn cơm. 482 00:36:57,633 --> 00:36:59,385 Con tôi cũng vậy. 483 00:37:01,846 --> 00:37:03,639 Được rồi, khi nào thì tôi nhận phần còn lại? 484 00:37:04,098 --> 00:37:07,351 Ngân hàng không cho tôi vay thêm tiền dựa vào ngôi nhà nữa. 485 00:37:07,518 --> 00:37:11,898 Sao lại không? Nhà của anh đã sắp trả xong. Hồi vụ của Lester anh cũng từng vay rồi mà. 486 00:37:12,064 --> 00:37:13,649 Họ nói trước kia tôi đâu có ở trong tù. 487 00:37:13,816 --> 00:37:16,527 Họ nói tôi đang đối mặt với án tử thì ai sẽ trả tiền đây? 488 00:37:16,861 --> 00:37:19,196 Và tôi còn bị mất việc ở xưởng. 489 00:37:19,363 --> 00:37:20,531 Họ đã gọi cho Gwen. 490 00:37:20,698 --> 00:37:24,785 Làm việc suốt 20 năm, giờ mới nghỉ 5 ngày và họ đuổi việc tôi. 491 00:37:27,163 --> 00:37:31,626 Carl Lee, tôi không thể nhận án giết người với chỉ 900$. 492 00:37:31,792 --> 00:37:33,586 Carl Lee, tôi còn cần phải sống chứ. 493 00:37:33,753 --> 00:37:35,504 Tôi cũng vậy, Jake. 494 00:37:35,671 --> 00:37:37,256 Tôi cũng cần phải sống. 495 00:37:46,974 --> 00:37:48,809 Đêm đẹp trời. 496 00:37:54,357 --> 00:37:57,526 Người tìm ra những tiền lệ, cô gái bí ẩn giữa phiên tòa. 497 00:37:57,693 --> 00:38:00,655 Phải. Uống bia không? 498 00:38:03,407 --> 00:38:06,494 Chắc dưới cánh tay anh kia là hồ sơ xin chuyển địa điểm. 499 00:38:08,496 --> 00:38:09,872 Ellen Roark. R-O-A-R-K. 500 00:38:10,039 --> 00:38:13,751 Đọc là Roark ở Boston, nhưng có lẽ là Ro-ark ở Mississippi. 501 00:38:13,918 --> 00:38:16,212 - Boston hả? - Phải, tôi sinh ra ở đó. 502 00:38:16,379 --> 00:38:18,798 Cha tôi chính là Sheldon Roark khét tiếng. 503 00:38:18,965 --> 00:38:20,549 Vị luật sư của những vì sao, đúng rồi. 504 00:38:20,716 --> 00:38:22,259 Tôi rất ấn tượng. 505 00:38:22,426 --> 00:38:25,513 Điều gì đưa cô đến Mississippi, Roark? Đi dã ngoại à? 506 00:38:25,680 --> 00:38:27,682 Không, trường luật ở Ole Miss. 507 00:38:27,848 --> 00:38:29,934 Đó là... một truyền thống của gia đình. 508 00:38:30,101 --> 00:38:34,230 Mẹ tôi từng là một nữ sinh ở đó... đến khi kết hôn với cha tôi. 509 00:38:34,397 --> 00:38:37,733 Chính tôi cũng đã lấy một nữ sinh của Ole Miss đây. 510 00:38:37,900 --> 00:38:41,153 - Họ có một sự lựa chọn rất tốt ở đó. - Phải, đúng vậy. 511 00:38:41,320 --> 00:38:43,155 Hỏi thật đấy, điều gì đưa cô đến Canton này? 512 00:38:43,322 --> 00:38:45,908 Tôi không tin là ở đó không có xe hơi để cho cô ngồi lên. 513 00:38:46,075 --> 00:38:47,451 Carl Lee Hailey. 514 00:38:49,996 --> 00:38:52,248 Tôi muốn giúp anh trong vụ này. 515 00:38:52,415 --> 00:38:54,291 Điều gì làm cô nghĩ tôi cần giúp đỡ? 516 00:38:55,042 --> 00:38:57,294 Đây là một trong những vụ án mạng được quan tâm nhất... 517 00:38:57,461 --> 00:38:59,922 trong vùng này và anh làm việc có một mình. 518 00:39:00,089 --> 00:39:02,341 Anh không có phụ tá pháp lý, thư ký, người nghiên cứu... 519 00:39:02,508 --> 00:39:04,468 và anh cũng không có tiền để thuê... 520 00:39:04,635 --> 00:39:08,264 cho nên nếu Noose không chấp nhận tờ đơn anh đang kẹp đó... 521 00:39:08,431 --> 00:39:13,019 thì anh chỉ còn chưa đến một tháng. Tin tôi đi, anh cần giúp đỡ đấy. 522 00:39:13,185 --> 00:39:16,939 - Sao cô biết được tất cả những chuyện này? - Tôi là nhà nghiên cứu xuất sắc mà. 523 00:39:17,106 --> 00:39:19,150 - Tôi thấy rồi. - Tôi đã trợ giúp pháp lý... 524 00:39:19,316 --> 00:39:22,111 cho 7 vụ án mạng, chứng kiến 2 vụ tử hình... 525 00:39:22,278 --> 00:39:26,490 làm báo cáo hàng tháng cho ACLU, tôi đứng trong top 5 của lớp... 526 00:39:26,657 --> 00:39:30,119 biên tập cho báo pháp luật, có bài được đăng, tôi trẻ tuổi. 527 00:39:30,286 --> 00:39:31,412 Và khi tôi tốt nghiệp... 528 00:39:31,579 --> 00:39:35,875 tôi định sẽ bắt đầu một sự nghiệp chặn đứng các án tử hình. 529 00:39:36,500 --> 00:39:39,754 Để xem còn gì nữa nào? À, gien thiên tài chảy trong gia đình tôi. 530 00:39:39,920 --> 00:39:41,297 Tôi sẽ liên tục leo lên cao... 531 00:39:41,464 --> 00:39:45,217 và tôi thực sự nghĩ rằng bây giờ là lúc anh nên... bám vào tôi. 532 00:39:45,384 --> 00:39:48,095 Còn điều gì tôi nên biết nữa không? 533 00:39:48,262 --> 00:39:50,473 Để xem, còn gì nữa à? 534 00:39:50,639 --> 00:39:53,100 À, cha tôi quá giàu, nên tôi sẽ làm miễn phí. 535 00:39:55,394 --> 00:39:56,645 Anh nghĩ sao? 536 00:39:59,815 --> 00:40:02,651 Tôi nghĩ tôi sẽ ghé qua nộp cái đơn này ở chỗ ông Noose. 537 00:40:03,235 --> 00:40:04,987 Sau đó về nhà với gia đình. 538 00:40:05,154 --> 00:40:08,824 Cảm ơn cô, Roark, nhưng tôi có thể tự lo được. 539 00:40:12,787 --> 00:40:14,914 Anh sẽ muốn xem những tiền lệ này. 540 00:40:15,081 --> 00:40:17,625 Bang với Cooper và Bang với Roundtree. 541 00:40:17,792 --> 00:40:20,211 Đều là án trả thù chết người, đều được trắng án. 542 00:40:23,506 --> 00:40:25,132 Anh sẽ thay đổi ý định. 543 00:40:27,301 --> 00:40:28,886 Hẹn gặp lại. 544 00:40:35,267 --> 00:40:37,686 Ra ngoài. Nhanh lên. 545 00:40:41,190 --> 00:40:42,733 Nhanh lên. 546 00:41:04,839 --> 00:41:10,010 Anh Cobb, đây là ông Stump Sisson, ông trùm ở Mississippi. 547 00:41:11,679 --> 00:41:14,014 Ông ấy nghe nói anh đang muốn gặp chúng tôi. 548 00:41:14,890 --> 00:41:17,601 Anh tìm chúng tôi là rất đúng, anh Cobb. 549 00:41:18,727 --> 00:41:21,063 Người ta nói rằng Klan đã chết. 550 00:41:22,648 --> 00:41:27,653 Klan không xuất hiện vài năm và người ta nói rằng Klan đã chết. 551 00:41:28,070 --> 00:41:30,781 Thực ra, nó chỉ ra vẻ đã chết. 552 00:41:30,948 --> 00:41:34,160 Klan vẫn luôn luôn ở đó... 553 00:41:34,326 --> 00:41:36,495 dưới tầm mắt mọi người. 554 00:41:37,329 --> 00:41:41,876 Chỉ chờ cơ hội để ban phát công lý của Chúa. 555 00:41:42,918 --> 00:41:44,253 Tôi cần giúp đỡ. 556 00:41:44,420 --> 00:41:46,422 Tôi muốn giết thằng mọi đó. 557 00:41:46,589 --> 00:41:50,301 Ngày nay bọn da đen được rất nhiều sự bảo vệ. 558 00:41:51,135 --> 00:41:55,598 Bọn chúng có Hiệp hội người da màu (NAACP) và liên đoàn tự do (ACLU). 559 00:41:55,764 --> 00:41:58,100 Thậm chí cả chính phủ liên bang. 560 00:41:58,267 --> 00:41:59,894 Khốn kiếp. 561 00:42:00,102 --> 00:42:02,980 Người da trắng chẳng có cơ hội nữa. 562 00:42:04,023 --> 00:42:06,066 Ngoại trừ Klan. 563 00:42:09,987 --> 00:42:11,572 Tôi cho anh biết cách này. 564 00:42:13,490 --> 00:42:16,994 Anh tìm thêm 5 hay 6 người bạn có suy nghĩ giống anh... 565 00:42:17,161 --> 00:42:21,457 và chúng ta sẽ lập chi nhánh Klan ở hạt Madison. 566 00:42:22,875 --> 00:42:24,793 Thậm chí anh có thể đứng đầu. 567 00:42:27,254 --> 00:42:29,048 Giờ thì cho tôi biết... 568 00:42:29,381 --> 00:42:30,966 ai là luật sư của thằng da đen ? 569 00:42:32,009 --> 00:42:33,219 Một gã địa phương. 570 00:42:33,385 --> 00:42:36,680 Tên hắn là Brigance. Hắn có danh tiếng rất tốt. 571 00:42:38,766 --> 00:42:40,100 Hắn có gia đình chứ? 572 00:42:40,267 --> 00:42:44,021 Có, hắn... có vợ và con gái. 573 00:42:46,982 --> 00:42:48,359 Tốt... 574 00:43:29,900 --> 00:43:32,236 - Hắn đang làm cái quái gì ở đây? - Bình tĩnh đi. 575 00:43:32,403 --> 00:43:34,071 - Không. - Coi nào, bình tĩnh lại. 576 00:43:34,238 --> 00:43:38,117 - Bình tĩnh. - Hắn có quyền đến sau những chuyện đã làm ? 577 00:43:38,284 --> 00:43:40,077 Không, hắn không có quyền đến đây. 578 00:43:40,244 --> 00:43:42,663 Đừng làm mẹ cậu phải phiền lòng. 579 00:43:56,051 --> 00:43:57,761 Looney? 580 00:43:58,762 --> 00:44:00,014 Dwayne? 581 00:44:04,601 --> 00:44:07,396 Tôi bảo Ozzie đưa tôi đến. 582 00:44:12,109 --> 00:44:14,028 Chết tiệt thật, Dwayne, chúng ta... 583 00:44:14,194 --> 00:44:16,238 chúng ta đã biết nhau từ lúc còn rất nhỏ. 584 00:44:21,535 --> 00:44:22,911 Là lỗi của tôi. 585 00:44:24,038 --> 00:44:25,748 Cho dù tòa có phán thế nào... 586 00:44:27,207 --> 00:44:31,503 thì tôi vẫn biết mình đã làm gì, và tôi không cố ý làm hại đến anh... 587 00:44:31,670 --> 00:44:33,088 mà chỉ có hai tên kia thôi. 588 00:44:38,594 --> 00:44:41,638 Tôi biết bây giờ có nói cũng không có ý nghĩa gì nhiều... 589 00:44:42,681 --> 00:44:43,891 nhưng tôi xin lỗi. 590 00:44:52,024 --> 00:44:55,652 Nhiều người nghĩ người da đen thì không thể có một xét xử công bằng ở Miền Nam 591 00:44:56,111 --> 00:45:00,115 Tôi muốn những công dân miền Nam hãy bỏ qua màu da mà nhìn vào sự thật. 592 00:45:00,282 --> 00:45:01,950 Đúng là thế giới của lũ mọi. 593 00:45:02,117 --> 00:45:03,577 Không lâu nữa đâu. 594 00:45:05,788 --> 00:45:10,125 Tôi rất vinh dự được mời các anh trở thành những người lính... 595 00:45:10,292 --> 00:45:13,295 trong cuộc chiến bảo vệ mảnh đất và gia đình của chúng ta. 596 00:45:13,462 --> 00:45:18,258 Để hồi sinh đất nước của chúng ta sau ngọn lửa của sự thoái hóa chủng tộc. 597 00:45:18,425 --> 00:45:24,181 Và để cho người da trắng trở thành chủ nhân duy nhất ở đây. 598 00:45:24,640 --> 00:45:26,934 Điều tôi muốn nói là... 599 00:45:27,643 --> 00:45:29,603 đã đến lúc lũ mọi phải trả giá. 600 00:45:32,648 --> 00:45:36,693 - Điện thoại của con bị làm sao à? - Không, chúng con đổi số thôi. 601 00:45:36,860 --> 00:45:38,570 Tổng đài viên cũng nói thế. 602 00:45:38,737 --> 00:45:40,864 - Đổi sang số riêng tư. - Vâng. 603 00:45:41,031 --> 00:45:43,158 Con xin lỗi đã bắt bố mẹ phải lên tận đây. 604 00:45:43,325 --> 00:45:45,160 Đáng lẽ con chỉ gọi điện thôi, nhưng vụ này... 605 00:45:45,327 --> 00:45:49,081 Vụ này làm chúng ta rất lo lắng cho các con, Jake à. 606 00:45:49,248 --> 00:45:53,001 Con biết chuyện này có thể xấu đi. Và nguy hiểm nữa. 607 00:45:53,168 --> 00:45:56,463 Jake, anh ta đã cố ý giết người. 608 00:45:56,630 --> 00:46:00,592 Chúng hãm hiếp và suýt chút nữa giết chết con gái anh ta. 609 00:46:00,759 --> 00:46:02,886 Nếu chuyện tương tự xảy ra với Hannah thì sao? 610 00:46:03,053 --> 00:46:06,306 Brigance! Anh Brigance! Anh Brigance! 611 00:46:06,473 --> 00:46:09,101 - Chúng tôi hỏi vài câu được không? - Anh nói vài lời đi. 612 00:46:09,268 --> 00:46:10,853 - Anh Brigance. - Con xin phép một chút. 613 00:46:11,019 --> 00:46:13,021 Con phải trả lời vài câu hỏi của họ. 614 00:46:13,188 --> 00:46:16,066 - Jake, bây giờ không phải lúc. - Chuyện này sẽ có lợi cho Carl Lee. 615 00:46:16,233 --> 00:46:17,860 Anh sẽ trở lại ngay. 616 00:46:19,236 --> 00:46:20,988 Cảm ơn mọi người đã đến. 617 00:46:25,868 --> 00:46:29,037 Bố nghĩ có lẽ chúng ta phải về nhà đọc báo thôi. 618 00:47:26,178 --> 00:47:27,387 Tạ ơn Chúa! 619 00:47:43,111 --> 00:47:45,656 - Mục sư Agee? - Vâng. 620 00:47:45,822 --> 00:47:47,324 Tôi là Isaiah Street. 621 00:47:47,491 --> 00:47:50,118 Rất vinh hạnh được gặp ông. 622 00:47:50,285 --> 00:47:52,371 Tôi đã thấy ông đi cùng với tiến sĩ King. 623 00:47:52,538 --> 00:47:58,544 Cuộc đấu tranh lại bắt đầu ở đây, ở Canton này. 624 00:47:59,127 --> 00:48:01,421 Carl Lee Hailey bị xét xử bởi vì anh ta là người da đen. 625 00:48:01,588 --> 00:48:02,881 Không vì lý do nào khác. 626 00:48:04,132 --> 00:48:07,469 Những vị này là người của Hiệp hội NAACP. 627 00:48:07,886 --> 00:48:09,888 - Mục sư Agee. - Xin chào các vị. 628 00:48:10,055 --> 00:48:11,139 Xin chào mục sư. 629 00:48:11,473 --> 00:48:17,813 Mục sư Agee, cộng đồng người da màu cho rằng luật sư của anh Hailey... 630 00:48:17,980 --> 00:48:20,857 là không đáp ứng được trong tình thế hiện nay. 631 00:48:21,817 --> 00:48:27,197 Hiệp hội muốn cung cấp cho anh ta một luật sư mới. 632 00:48:29,324 --> 00:48:33,745 Chúng ta cần phải gây quỹ để ủng hộ Carl Lee Hailey. 633 00:48:34,830 --> 00:48:37,833 Tôi cũng không biết nữa. Thời gian bây giờ không còn nhiều. 634 00:48:39,835 --> 00:48:44,047 Tất nhiên, chúng tôi sẽ hỗ trợ... 635 00:48:44,214 --> 00:48:48,218 một khoản chi phí quản lý cho công sức của ông. 636 00:49:14,369 --> 00:49:20,834 Lòng trung thành của các anh đã được trui rèn trong lửa. 637 00:49:21,960 --> 00:49:26,381 Trỗi dậy đi, những hiệp sĩ của Ku Klux Klan... 638 00:49:27,007 --> 00:49:31,678 và để những người anh em ở đây sẽ không phải hối hận... 639 00:49:32,721 --> 00:49:37,893 vì đã tin tưởng trao cho các anh quyền ái hữu. 640 00:49:43,231 --> 00:49:45,359 Chào mừng gia nhập Klan. 641 00:49:57,329 --> 00:49:59,122 Tôi cần nói chuyện với Jake Brigance. 642 00:49:59,289 --> 00:50:01,583 Anh ấy không có nhà. Xin hỏi ai gọi đây? 643 00:50:02,167 --> 00:50:05,087 Tôi là... 644 00:50:05,295 --> 00:50:06,338 Chuột Mickey. 645 00:50:06,797 --> 00:50:08,715 - Ai cơ? - Chuột Mickey. 646 00:50:09,508 --> 00:50:11,593 Ra khỏi nhà ngay đi. 647 00:50:11,760 --> 00:50:12,761 Anh là ai vậy? 648 00:50:12,928 --> 00:50:15,681 Đưa con gái của cô ra khỏi nhà ngay đi. 649 00:50:16,848 --> 00:50:18,225 Mẹ ơi! 650 00:50:18,392 --> 00:50:20,435 - Hannah? - Mẹ ơi! 651 00:50:20,602 --> 00:50:24,022 Hannah? Chuyện gì vậy? Ôi Chúa ơi! 652 00:50:24,189 --> 00:50:26,483 Max! Max, nhanh lên! 653 00:50:26,650 --> 00:50:28,000 Cháy nhà! 654 00:50:36,034 --> 00:50:39,371 Cũng may là Hastings đang ở gần và tới kịp. 655 00:50:39,538 --> 00:50:41,957 Nếu không cả nơi này đã có thể cháy rụi. 656 00:50:42,124 --> 00:50:44,710 - Vâng, tôi rất biết ơn. - Cẩn thận nhé. 657 00:50:44,876 --> 00:50:46,437 Hẹn sáng mai gặp lại. 658 00:50:53,301 --> 00:50:55,303 Con ngủ chưa em? 659 00:50:56,638 --> 00:50:59,891 Bọn Ku Klux Klan đã đốt thập giá trong vườn nhà ta, Jake. 660 00:51:00,058 --> 00:51:03,145 Em à, bao nhiêu năm nay đã không còn Klan ở đây nữa rồi. 661 00:51:03,311 --> 00:51:07,149 Chuyện này chỉ là do vài thằng nhóc say rượu không có chuyện gì làm thôi. 662 00:51:11,695 --> 00:51:13,947 - Anh xin lỗi. - Về chuyện gì? 663 00:51:15,490 --> 00:51:19,119 Về chuyện anh không có ở nhà khi có người đến đốt nhà chúng ta? 664 00:51:19,286 --> 00:51:21,913 Hay là anh bỏ bữa tối và thậm chí không thèm gọi điện? 665 00:51:22,080 --> 00:51:25,167 Hay là gần đây anh thích chường mặt lên tivi... 666 00:51:25,333 --> 00:51:27,210 hơn là quan tâm đến chuyện xảy ra trong nhà ? 667 00:51:27,377 --> 00:51:31,214 Hay là chuyện Hannah về nhà khóc rằng bọn trẻ đang gọi nó là con bé thích mọi? 668 00:51:31,381 --> 00:51:34,468 Anh đang xin lỗi về chuyện gì đây, Jake? 669 00:51:42,851 --> 00:51:44,895 Em còn nhớ cái đêm đó không? 670 00:51:46,605 --> 00:51:49,149 Khi anh nói Carl Lee đã đến văn phòng anh? 671 00:51:49,316 --> 00:51:51,693 Em còn nhớ chúng ta đã nói gì không? 672 00:51:52,152 --> 00:51:54,154 Về chuyện anh gọi cho Ozzie? 673 00:51:57,240 --> 00:51:59,951 Anh đã không gọi cho ông ấy, phải không? 674 00:52:00,952 --> 00:52:02,412 Anh đã không gọi cho cảnh sát trưởng Walls? 675 00:52:03,413 --> 00:52:05,207 Anh không gọi, em à. 676 00:52:06,416 --> 00:52:10,253 Lại Chúa nhân từ, Jake, trách nhiệm của anh là phải gọi. 677 00:52:10,420 --> 00:52:12,380 Carl Lee đã chọn anh. 678 00:52:12,547 --> 00:52:15,717 Anh ta đã nói cho anh biết suy nghĩ của anh ấy. 679 00:52:15,884 --> 00:52:18,303 Anh ấy nói cho anh biết, nhưng anh lại không nghĩ là... 680 00:52:18,470 --> 00:52:22,766 Jake Tyler Brigance, chúng ta đã nói là anh sẽ gọi cho cảnh sát. 681 00:52:22,933 --> 00:52:25,352 Giờ thì anh xem chuyện gì đã xảy ra đây. 682 00:52:26,061 --> 00:52:29,898 Em không muốn nói thế này, nhưng hai người đã phải chết... 683 00:52:30,065 --> 00:52:33,068 và anh đã có cơ hội ngăn chặn chuyện này. 684 00:52:33,235 --> 00:52:34,486 Mẹ? 685 00:52:35,946 --> 00:52:37,489 Hai người đang cãi nhau à? 686 00:52:39,032 --> 00:52:42,744 Không đâu, con à. Lại đây nào. Lại đây với ba. 687 00:52:43,703 --> 00:52:47,290 Mẹ chỉ buồn vì có người đã đùa hơi quá trong vườn nhà ta thôi. 688 00:52:47,457 --> 00:52:49,417 Con không có gì phải lo cả. 689 00:52:49,835 --> 00:52:52,879 Không có gì, được không nào? 690 00:52:58,510 --> 00:53:00,512 Ông bác sĩ Memphis đó nói thế nào? 691 00:53:01,763 --> 00:53:03,390 Nó đã đỡ hơn rồi. 692 00:53:04,391 --> 00:53:05,934 Các vết thương bắt đầu lành lại. 693 00:53:06,101 --> 00:53:09,813 Nó vẫn chưa chạy nhảy được, nhưng không lâu nữa đâu. 694 00:53:11,106 --> 00:53:12,774 Còn chuyện kia thì sao? 695 00:53:20,824 --> 00:53:24,660 Nó đã bị tổn thương quá nặng. 696 00:53:24,828 --> 00:53:29,663 Nó sẽ không bao giờ có con được. 697 00:53:35,130 --> 00:53:37,465 Khi anh nghĩ về hai tên kia... 698 00:53:37,632 --> 00:53:39,217 đã chết, chôn trong lòng đất... 699 00:53:39,384 --> 00:53:41,845 đang bắt đầu mục rữa ra. 700 00:53:42,470 --> 00:53:45,307 Và anh nhớ cảnh chúng đang đi lên tòa... 701 00:53:45,473 --> 00:53:47,392 tên này ngạo mạn, tên kia sợ hãi. 702 00:53:49,019 --> 00:53:51,104 Anh nhớ chúng ngã xuống như thế nào. 703 00:53:51,271 --> 00:53:56,318 Chúng lăn lông lốc, la hét và giãy giụa cho đến khi chết. 704 00:53:58,194 --> 00:54:00,864 Thề có Chúa, Gwen à... 705 00:54:02,574 --> 00:54:04,868 đó là suy nghĩ duy nhất làm cho anh thấy thoải mái. 706 00:54:08,204 --> 00:54:11,291 Họ đang gây quỹ cho chúng ta tại nhà thờ vào tối Chủ nhật. 707 00:54:12,042 --> 00:54:14,377 Nghe nói là quỹ luật sư gì đó. 708 00:54:15,128 --> 00:54:17,714 Mục sư Agee đã nói rất hay. 709 00:54:21,009 --> 00:54:27,349 Chúng ta cần có tiền trong nhà, Carl Lee, để đi chợ và trả hóa đơn. 710 00:54:27,515 --> 00:54:28,808 Em còn bao nhiêu? 711 00:54:30,518 --> 00:54:31,686 Chưa đến 50 đô. 712 00:54:33,688 --> 00:54:35,148 Anh sẽ tìm cách. 713 00:54:38,777 --> 00:54:42,697 Anh nghĩ anh sẽ tìm cách như thế nào trong khi đang ngồi tù? 714 00:54:42,864 --> 00:54:44,491 Tin anh đi, Gwen. 715 00:54:49,663 --> 00:54:51,456 Em thấy sợ hãi. 716 00:54:53,375 --> 00:54:55,043 Em nghe này. 717 00:54:55,377 --> 00:55:01,174 Cho anh biết chính xác mục sư Agee đã nói gì khi ông ấy gây quỹ. 718 00:55:01,341 --> 00:55:04,552 Tôi không cần biết. Chúng tôi đang lo muốn chết đây. 719 00:55:04,719 --> 00:55:08,682 - Tôi sẽ nói chuyện với quản lý của tôi. - Được, đi nói đi. Ra khỏi đây đi. 720 00:55:08,848 --> 00:55:11,601 Kìa John. Công việc vẫn tốt chứ? 721 00:55:11,768 --> 00:55:15,689 Tốt lắm. Đây là lần thứ hai trong tuần tôi phải đuổi cậu ta đi đấy. 722 00:55:15,855 --> 00:55:17,691 - Chúng ta thiếu bao nhiêu? - 2,000 đôla. 723 00:55:17,857 --> 00:55:20,819 - Chúng ta có bao nhiêu? - 100 đôla. 724 00:55:20,986 --> 00:55:24,114 Nhìn xem, cả tuần nay, cả tuần không có thu nhập gì cả. 725 00:55:24,280 --> 00:55:27,200 Còn tiền phí của Buck Britt thì sao? Cũng 2,000 đôla đấy. 726 00:55:27,367 --> 00:55:30,578 - Tờ chi phiếu đó "thải hồi" rồi. - Ý bà "thải hồi" là sao? 727 00:55:30,745 --> 00:55:32,497 Nó hủy rồi, Jake. 728 00:55:32,664 --> 00:55:35,250 Nó đã nằm trên bàn của anh cả tuần rồi. 729 00:55:35,417 --> 00:55:37,460 Chắc anh cũng đâu biết. 730 00:55:39,170 --> 00:55:42,674 Từ khi nhận vụ này, anh không nói chuyện với khách hàng nữa... 731 00:55:42,841 --> 00:55:44,634 anh cũng không nghe điện thoại... 732 00:55:44,801 --> 00:55:48,680 Anh bị ám ảnh rồi. Đúng thế đấy. Anh bị ám ảnh rồi, Jake. 733 00:55:49,180 --> 00:55:52,267 - Và rồi chúng ta sẽ phá sản. - Này, này. 734 00:55:52,434 --> 00:55:55,103 Sao vậy? Trước đây chúng ta đã trải qua khó khăn rồi mà. 735 00:55:55,270 --> 00:55:57,188 Bây giờ thì khác, Jake. 736 00:55:57,355 --> 00:55:59,441 Bây giờ thì khác. 737 00:56:00,358 --> 00:56:02,360 Chúng tôi hay bị gọi điện. 738 00:56:02,527 --> 00:56:03,695 Ở nhà. 739 00:56:03,862 --> 00:56:05,071 Đe dọa. 740 00:56:06,448 --> 00:56:10,744 Ông nhà tôi Bud đã bị hai lần đau tim rồi. Ông ấy sẽ qua khỏi thêm lần nữa đâu. 741 00:56:10,910 --> 00:56:12,120 Sao bà không cho tôi biết? 742 00:56:13,580 --> 00:56:15,457 Để làm gì hả Jake? 743 00:56:15,623 --> 00:56:17,000 Anh chịu bỏ vụ này sao? 744 00:56:22,839 --> 00:56:24,049 Văn phòng của Jake Brigance. 745 00:56:24,215 --> 00:56:26,801 Họ cũng sắp cắt điện thoại rồi. 746 00:56:27,635 --> 00:56:29,095 À, phải. 747 00:56:29,846 --> 00:56:31,056 Được rồi. 748 00:56:31,222 --> 00:56:34,100 Vâng. Là cảnh sát trưởng Walls. 749 00:56:34,267 --> 00:56:36,227 Anh nên xuống đó ngay đi. 750 00:56:43,651 --> 00:56:45,820 Chuyện gì vậy, Carl Lee? 751 00:56:45,987 --> 00:56:48,073 - Tôi là Isaiah Street. - Jake Brigance. 752 00:56:50,575 --> 00:56:52,660 - Chắc là anh biết mục sư Agee. - Jake. 753 00:56:52,827 --> 00:56:54,996 - Còn đây là... - Norman Reinfield. 754 00:56:55,163 --> 00:56:57,415 Tôi đã thấy hình anh trên báo. 755 00:56:58,291 --> 00:57:01,002 Còn chắc đây là những người xách cặp cho anh. 756 00:57:01,169 --> 00:57:03,838 Họ nằm trong đội hỗ trợ pháp lý của tôi. 757 00:57:04,005 --> 00:57:05,381 Rất hân hạnh, anh Brigance. 758 00:57:06,841 --> 00:57:09,219 Đông đủ thế này thì bia và đồ nhắm đâu rồi? 759 00:57:09,677 --> 00:57:13,890 Chứ nếu không thì sự hiện diện của các vị có vẻ hơi bất hợp pháp đấy. 760 00:57:14,057 --> 00:57:16,184 Vì Carl Lee đã có luật sư cho mình rồi. 761 00:57:16,351 --> 00:57:18,103 Đợi chút đã nào, Jake. 762 00:57:18,269 --> 00:57:20,271 Carl Lee đã mời chúng tôi đến đây. 763 00:57:22,482 --> 00:57:24,359 Anh Brigance... 764 00:57:24,526 --> 00:57:26,820 tôi sẽ nói thẳng nhé. 765 00:57:26,986 --> 00:57:30,365 Vụ này đã trở nên quan trọng hơn bao giờ hết. 766 00:57:30,865 --> 00:57:33,201 Nếu Carl Lee được trắng án sau khi đã giết hai người da trắng... 767 00:57:33,368 --> 00:57:35,703 thì chuyện này sẽ có ý nghĩa cho người da đen ở Mississippi... 768 00:57:35,870 --> 00:57:39,249 hơn bất kỳ sự kiện nào kể từ khi chúng tôi có trường học. 769 00:57:39,415 --> 00:57:42,585 Trái lại, nếu anh ấy bị buộc tội, đó sẽ là một cái tát cho chúng tôi. 770 00:57:42,752 --> 00:57:44,879 Một biểu trưng cho sự phân biệt chủng tộc. 771 00:57:45,046 --> 00:57:47,298 Có lẽ đủ để kích động cả một quốc gia. 772 00:57:47,715 --> 00:57:49,884 Anh thấy vụ này quan trọng chưa? 773 00:57:50,051 --> 00:57:52,595 Và giao phó cho đội "tử hình" của anh Reinfield hả? 774 00:57:52,762 --> 00:57:56,641 Một biệt danh xui xẻo, nhưng rất hợp thời. 775 00:57:56,808 --> 00:58:00,228 Tôi và những cộng sự chuyên xử lý những vụ giết người thôi, anh Hailey. 776 00:58:00,395 --> 00:58:03,731 Phải, và trong số đó, có bao nhiêu vụ anh cố ý thua... 777 00:58:03,898 --> 00:58:06,526 - ...để có thể hy sinh nạn nhân? - Thôi nào, anh Brigance. 778 00:58:06,693 --> 00:58:11,573 Chi phí để anh nhận vụ này là bao nhiêu? 779 00:58:12,615 --> 00:58:14,159 Phải. 780 00:58:15,034 --> 00:58:16,619 Có đến 100.000 đôla không đây? 781 00:58:16,786 --> 00:58:20,832 Chúng tôi sẵn sàng nhận với giá 7000 đôla để lo án phí. 782 00:58:20,999 --> 00:58:24,752 Nhưng Carl Lee không có 7000 đôla. 783 00:58:24,919 --> 00:58:25,962 Phải vậy không, Carl Lee? 784 00:58:26,504 --> 00:58:32,093 Hiệp hội đã quyên góp được 5000 đôla để ủng hộ cho Carl Lee. 785 00:58:32,260 --> 00:58:35,430 Thêm vào đó là 2000 đôla được quyên từ giáo dân địa phương. 786 00:58:35,597 --> 00:58:37,265 Để tôi hỏi câu này, mục sư. 787 00:58:37,682 --> 00:58:40,643 Bao nhiêu trong số đó là dành cho vợ và con tôi? 788 00:58:40,810 --> 00:58:44,898 Số tiền đó đã dùng để trả cho chi phí thuê luật sư rồi. 789 00:58:45,064 --> 00:58:47,192 Nhưng ông đâu có nói với giáo dân như vậy, phải không? 790 00:58:47,984 --> 00:58:49,861 Ông đã suýt khóc khi nói với họ... 791 00:58:50,028 --> 00:58:54,240 vợ con tôi sắp chết đói nếu họ không quyên góp, phải không ? 792 00:58:54,949 --> 00:58:57,660 Số tiền này là dành cho anh và gia đình anh, Carl Lee... 793 00:58:57,827 --> 00:59:00,788 nhưng chúng tôi nghĩ sẽ tốt hơn khi dùng nó để thuê luật sư cho anh. 794 00:59:00,955 --> 00:59:03,625 Nếu nói như vậy... 795 00:59:03,791 --> 00:59:06,294 tôi có thể dùng nó để thuê bất kỳ ai tôi muốn không? 796 00:59:06,461 --> 00:59:09,297 Cũng không đơn giản như thế, Carl Lee. 797 00:59:09,464 --> 00:59:12,342 Thực ra là đơn giản thế đấy...! Carl Lee ! 798 00:59:12,508 --> 00:59:17,222 Trừ khi Hiệp hội muốn bị kiện vì tội gây quỹ và sử dụng sai mục đích. 799 00:59:17,388 --> 00:59:20,600 Nghe này, Carl Lee, chúng tôi quyên góp số tiền đó... 800 00:59:20,767 --> 00:59:23,811 là để họ đưa anh ra khỏi đây, chứ không phải để tên thô bỉ này... 801 00:59:23,978 --> 00:59:27,857 Này, này, này... Khoan đã. Khoan đã nào. 802 00:59:28,316 --> 00:59:31,903 Để tôi nói thế này cho rõ, ông mục sư. 803 00:59:34,489 --> 00:59:37,909 Nếu ông không đưa cho vợ tôi số tiền đó... 804 00:59:38,076 --> 00:59:41,955 tôi sẽ cho mọi người trong thị trấn biết ông là kẻ nói dối lừa gạt. 805 00:59:42,622 --> 00:59:45,166 Tôi chắc là giáo đoàn sẽ rất muốn biết... 806 00:59:45,333 --> 00:59:48,544 chị Gwen và bọn trẻ đang chết đói chỉ vì ông muốn móc nối với Hiệp hội NAACP. 807 00:59:48,711 --> 00:59:51,965 Đúng vậy. Đến khi tôi xong chuyện với ông rồi... 808 00:59:52,131 --> 00:59:56,010 ông sẽ chẳng quyên góp nổi 2 xu vào mỗi ngày Chúa nhật. 809 00:59:56,177 --> 01:00:00,348 Chúng tôi sẽ xuống thăm gia đình anh Hailey vào chiều nay. 810 01:00:01,307 --> 01:00:04,686 Mục sư Street, tôi rất trân trọng công sức của ông... 811 01:00:04,852 --> 01:00:07,063 nhưng tôi chấp nhận mạo hiểm với anh Jake đây. 812 01:00:09,232 --> 01:00:11,484 Cảm ơn đã xuống tận đây, anh Reinfield. 813 01:00:12,318 --> 01:00:15,822 À, chúng tôi cũng muốn nhận được chi phiếu đó... 814 01:00:15,989 --> 01:00:17,991 cũng trong chiều nay luôn nhé. 815 01:00:22,120 --> 01:00:23,830 Chúc một ngày tốt lành. 816 01:00:41,973 --> 01:00:44,058 Anh đã tính trước được tất cả, phải không? 817 01:00:44,225 --> 01:00:46,102 Không thể thành công nếu không có anh, Jake. 818 01:00:48,646 --> 01:00:50,523 Chúng ta là một đội chết tiệt đấy, Carl Lee. 819 01:00:51,316 --> 01:00:54,402 Anh ở ngoài đó, Jake. Tôi thì ở trong này. 820 01:00:54,569 --> 01:00:55,903 Chúng ta không phải cùng một đội. 821 01:01:20,595 --> 01:01:22,221 Có vấn đề rồi đây. 822 01:01:23,765 --> 01:01:25,600 Nhìn xem kìa. 823 01:01:30,855 --> 01:01:32,648 Không, đây mới là vấn đề này, Harry Rex. 824 01:01:41,407 --> 01:01:43,159 Xin chào. Anh là...? 825 01:01:43,326 --> 01:01:45,036 Roark, đây là anh Harry Rex Vonner... 826 01:01:45,203 --> 01:01:48,790 luật sư nổi tiếng nhất, hiệu quả nhất, đạo đức suy đồi nhất trong nước. 827 01:01:48,956 --> 01:01:52,251 - Ellen Roark, sinh viên sáng chói ở trường luật. - Có cơ hội thì hợp tác nhé. 828 01:01:52,418 --> 01:01:54,462 - Tôi rất mong chờ. - Được lắm. 829 01:01:54,962 --> 01:01:57,799 Tôi nghĩ anh sẽ thích cái này. 830 01:01:57,965 --> 01:02:02,345 Trong những vụ án giết người, lý do tâm thần chỉ có xác suất thắng là 1%. 831 01:02:02,512 --> 01:02:05,181 Và trong 1% đó muốn được phán trắng án... 832 01:02:05,348 --> 01:02:07,308 thì toàn bộ đều tùy thuộc vào... 833 01:02:07,475 --> 01:02:11,854 người bác sĩ là ai chứ không phải tình trạng tâm thần của bị cáo như thế nào. 834 01:02:12,021 --> 01:02:13,564 - Phải. - Tuyệt vời. 835 01:02:13,731 --> 01:02:14,774 Cô ấy thật giỏi đấy. 836 01:02:14,941 --> 01:02:17,026 "Cô ấy" là đang nói tôi à? 837 01:02:17,193 --> 01:02:19,487 - Cô ấy còn có thể là ai chứ? - Vậy cô ấy là tôi. 838 01:02:19,654 --> 01:02:22,365 Cô ấy muốn nói rằng nếu tôi đưa lý do biện hộ này ra tòa... 839 01:02:22,532 --> 01:02:26,160 cán cân sẽ nghiêng về bác sĩ nào được thẩm phán tin cậy hơn. 840 01:02:26,661 --> 01:02:28,079 Cô ấy nói đúng đấy. 841 01:02:28,663 --> 01:02:30,081 Cô ấy đúng. 842 01:02:30,790 --> 01:02:32,708 Anh vẫn chắc chắn là không cần giúp đỡ đấy chứ? 843 01:02:32,875 --> 01:02:36,337 Tôi cần. Tôi đang muốn đây. Ngay bây giờ. 844 01:02:36,838 --> 01:02:40,925 Roark, tôi chắc chắn là không cần giúp đỡ. Nhưng cảm ơn cô. 845 01:02:41,092 --> 01:02:43,010 Được rồi. 846 01:02:43,177 --> 01:02:46,431 Vậy thì anh lỗ thôi, ha ? 847 01:02:48,224 --> 01:02:50,601 Rất hân hạnh được gặp anh, anh đạo đức suy đồi. 848 01:02:50,768 --> 01:02:51,978 Niềm vinh hạnh là của tôi. 849 01:02:52,145 --> 01:02:53,688 Cô ấy. 850 01:02:57,150 --> 01:03:00,611 Tôi yêu Chúa vì đã sinh ra những tạo vật thế này. 851 01:03:00,778 --> 01:03:03,364 Anh chắc là không cần xem qua hồ sơ của cô ấy chứ? 852 01:03:03,531 --> 01:03:05,825 Thêm chút giúp đỡ có mất gì đâu. 853 01:03:05,992 --> 01:03:10,037 Không, tôi không cần xem, Harry Rex, bởi vì tôi có anh rồi. 854 01:03:10,204 --> 01:03:12,290 - Thật sao? - Phải đấy, anh bạn. 855 01:03:12,457 --> 01:03:15,835 Đây là cơ hội để anh bỏ qua những nguồn tin lén lút, những thỏa thuận sau lưng... 856 01:03:16,002 --> 01:03:19,547 những vụ ly dị ngớ ngẩn của anh, và bắt đầu làm luật thực sự. 857 01:03:21,340 --> 01:03:23,092 Vonner này, tóm lại... 858 01:03:23,259 --> 01:03:26,888 bây giơ anh có một cơ hội để làm một vụ thực sự đấy. 859 01:03:27,722 --> 01:03:29,098 Để tôi nói lại cho rõ. 860 01:03:29,265 --> 01:03:33,895 Anh muốn tôi bỏ qua một bên những phi vụ ly dị... 861 01:03:34,061 --> 01:03:36,689 lén lút, nhẫn tâm, béo bở... 862 01:03:36,856 --> 01:03:40,902 để trợ giúp cho anh trong một vụ không thể chiến thắng... 863 01:03:41,068 --> 01:03:43,571 thẳng đến phòng tử hình, bởi vì nó là một vụ thực sự? 864 01:03:43,738 --> 01:03:45,072 Đó là ý tưởng điên rồ, tôi biết. 865 01:03:45,239 --> 01:03:47,492 Không thể nào, không bao giờ, gã kiêu ngạo tự phụ à. 866 01:03:50,244 --> 01:03:51,579 Chúc ngủ ngon nhé. 867 01:03:56,501 --> 01:03:58,711 - Alô? - Tôi cần gặp cảnh sát trưởng. 868 01:03:58,878 --> 01:04:02,215 - Ông ấy đang ngủ. - Gọi ông ấy dậy. 869 01:04:02,381 --> 01:04:06,093 - Ai đây? - Có người sắp chết tối nay. 870 01:04:29,699 --> 01:04:30,993 Bắt được hắn rồi! 871 01:04:31,827 --> 01:04:34,121 - Giữ hắn lại, Ozzie! - Trong vali có gì vậy? 872 01:04:44,340 --> 01:04:46,592 - Nó đang kêu tích tắc. - Trong vali có gì? 873 01:04:46,801 --> 01:04:49,095 Tao không nói đâu. 874 01:04:53,099 --> 01:04:55,184 - Đưa vợ con anh ra khỏi nhà rồi ? - Rồi. 875 01:04:57,019 --> 01:04:58,271 Nó bị khóa rồi. 876 01:05:03,192 --> 01:05:04,485 Tao muốn mày mở nó ra. 877 01:05:17,331 --> 01:05:18,374 Ôi chúa ơi... 878 01:05:20,751 --> 01:05:21,794 Gở nó đi. 879 01:05:22,336 --> 01:05:26,841 Tao sẽ đưa mày và thằng luật sư này xuống địa ngục... 880 01:05:28,009 --> 01:05:31,178 Không gì nguy hiểm hơn một thằng ngu liều lĩnh. 881 01:05:31,345 --> 01:05:34,265 Để nó xuống lại đi. Chúng ta ra khỏi đây thôi. 882 01:05:34,432 --> 01:05:36,684 Carla rất thích ngôi nhà này. 883 01:05:59,457 --> 01:06:00,499 Lại đây nào con gái. 884 01:06:04,337 --> 01:06:06,714 Ba cũng sẽ đến nhà ông ngoại chứ? 885 01:06:06,881 --> 01:06:09,884 Giờ thì chưa được. Ba phải ở lại đây để làm việc. 886 01:06:10,051 --> 01:06:11,969 Con và mẹ cứ đi nghỉ vui vẻ nhé. 887 01:06:12,136 --> 01:06:14,597 - Vâng ạ. - Được rồi, nhớ ngoan nhé. 888 01:06:14,930 --> 01:06:16,265 Đi lấy đồ của con đi. 889 01:06:17,516 --> 01:06:19,810 Anh nói anh sẽ rút lui nếu nó trở nên nguy hiểm. 890 01:06:19,977 --> 01:06:21,062 Anh biết. 891 01:06:21,228 --> 01:06:23,773 Nhưng giờ anh không thể bỏ được, em biết mà. 892 01:06:24,315 --> 01:06:27,943 Carl Lee Hailey đang đối mặt với án tử. Anh ấy chỉ biết trông chờ vào anh. 893 01:06:28,986 --> 01:06:31,197 Em hiểu mà, Jake. 894 01:06:31,364 --> 01:06:33,866 Em chỉ muốn anh nhớ là em và con cũng đang trông chờ vào anh nữa. 895 01:06:34,033 --> 01:06:36,369 Nếu có chuyện gì xảy ra với anh thì sao? 896 01:06:36,535 --> 01:06:39,413 Không có gì xảy ra với anh đâu. Lại đây nào. 897 01:06:39,872 --> 01:06:41,582 Ôm anh một cái đi. 898 01:06:42,291 --> 01:06:43,793 Rồi tất cả sẽ đâu vào đấy. 899 01:06:43,959 --> 01:06:46,671 Anh sẽ không sao, em sẽ không sao, được không? 900 01:06:46,837 --> 01:06:48,506 Được không nào? 901 01:06:49,715 --> 01:06:50,758 Anh hứa đấy. 902 01:06:53,052 --> 01:06:56,263 Đừng có hứa với vợ anh những gì anh không giữ được. 903 01:06:58,766 --> 01:07:00,101 Hannah? 904 01:07:00,267 --> 01:07:01,636 Con xong chưa? 905 01:07:14,615 --> 01:07:16,075 - Xin chào. - Xin chào bà. 906 01:07:16,242 --> 01:07:17,952 Mời anh vào. 907 01:07:18,494 --> 01:07:19,954 - Chào anh. - Xin chào. 908 01:07:20,121 --> 01:07:22,540 Anh đi bên này. Ngài thẩm phán ở trên lầu. 909 01:07:22,707 --> 01:07:24,375 Cảm ơn ông. 910 01:07:32,883 --> 01:07:34,468 Thẩm phán Noose. 911 01:07:35,636 --> 01:07:37,638 Cảm ơn anh đã đến. 912 01:07:39,098 --> 01:07:41,851 - Nghe nói tối qua anh gặp chuyện? - Vâng, thưa ngài. 913 01:07:42,017 --> 01:07:45,062 Làm tôi suy nghĩ lại về tính nhạy cảm của vụ này. 914 01:07:45,229 --> 01:07:48,441 Ông có một nơi thật đẹp, ông thẩm phán. 915 01:07:48,607 --> 01:07:50,151 Tôi sẽ nói thẳng nhé. 916 01:07:50,317 --> 01:07:56,157 Tôi đã xem rất kỹ hồ sơ yêu cầu chuyển địa điểm của anh. 917 01:07:56,323 --> 01:08:01,412 Và tôi đồng ý là không thể nào có một phiên tòa công bằng ở Canton. 918 01:08:01,579 --> 01:08:06,500 Thực ra, khó mà tìm được một phiên tòa công bằng nào ở bất kỳ đâu trên Mississippi. 919 01:08:06,667 --> 01:08:08,043 Và như thế... 920 01:08:08,210 --> 01:08:10,629 một phiên tòa ở đây... 921 01:08:10,796 --> 01:08:13,758 thì cũng giống như phiên tòa ở chỗ khác thôi. 922 01:08:13,924 --> 01:08:18,345 Cho nên tôi quyết định từ chối yêu cầu chuyển địa điểm của anh. 923 01:08:20,014 --> 01:08:21,640 Vậy tôi nghĩ là... 924 01:08:21,807 --> 01:08:23,392 tôi sẽ phải làm đơn kháng nghị rồi. 925 01:08:23,559 --> 01:08:26,187 Không cần đâu. 926 01:08:26,353 --> 01:08:28,689 Tôi đã nói chuyện với thẩm phán Dent... 927 01:08:28,856 --> 01:08:33,027 và ông ấy đảm bảo tòa án tối cao sẽ ủng hộ phán quyết của tôi. 928 01:08:34,361 --> 01:08:36,447 Ông phòng thủ rất kỹ đấy, ông thẩm phán. 929 01:08:38,407 --> 01:08:42,119 Jake, anh là một luật sư giỏi. 930 01:08:42,787 --> 01:08:46,332 Anh thông minh và tham vọng. Tài năng. Anh sẽ thành công ở đây. 931 01:08:46,499 --> 01:08:50,586 Anh chắc là muốn bào chữa cho kẻ giết người đó chứ? 932 01:08:51,128 --> 01:08:53,589 Sẽ gây ảnh hưởng xấu cho anh đấy. 933 01:08:54,340 --> 01:08:56,217 Nói chuyện với thân chủ của anh đi. 934 01:08:56,842 --> 01:08:58,219 Nếu anh ta nhận tội... 935 01:08:58,385 --> 01:09:00,930 Tôi sẽ khuyên Buckley chấp nhận tội ngộ sát. 936 01:09:01,096 --> 01:09:02,348 Chỉ phải ngồi 20 năm thôi. 937 01:09:03,140 --> 01:09:06,101 Và vợ anh ấy sẽ phải nuôi nấng gia đình như thế nào? 938 01:09:06,936 --> 01:09:08,604 Vẫn hơn là làm một góa phụ. 939 01:09:10,606 --> 01:09:12,233 Suy nghĩ đi. 940 01:09:12,399 --> 01:09:16,278 Anh đang ném đi một sự nghiệp hứa hẹn đấy. 941 01:09:19,114 --> 01:09:21,659 - Ngày tốt lành, ông thẩm phán. - Cảm ơn đã đến nhé. 942 01:09:26,247 --> 01:09:29,834 Được rồi, Lucien. Gã này đang ở đâu vậy? 943 01:09:30,000 --> 01:09:31,919 Sinh ra đã nghiện rượu. 944 01:09:32,086 --> 01:09:34,672 Nhưng rượu không phải là tất cả của anh ta. 945 01:09:34,839 --> 01:09:40,761 Jake, cho phép tôi giới thiệu bác sĩ Willard Tyrell Bass. 946 01:09:40,928 --> 01:09:43,264 Bác sĩ của các bị cáo. 947 01:09:43,430 --> 01:09:48,185 W.T. này, đây là Jake Brigance, học trò của tôi. 948 01:09:52,773 --> 01:09:54,608 Bác sĩ Bass. 949 01:09:58,904 --> 01:10:01,740 - Ông đang đùa tôi phải không? - Bình tĩnh đi. 950 01:10:01,907 --> 01:10:04,410 Khi tỉnh rượu, anh ta rất tuyệt vời. 951 01:10:05,286 --> 01:10:09,748 Anh ta có bằng cấp, chứng chỉ loại xuất sắc. 952 01:10:13,586 --> 01:10:16,005 - Thế nào? - Tôi cần uống một ly. 953 01:10:16,171 --> 01:10:17,965 Vào lúc 3 giờ chiều sao? 954 01:10:18,132 --> 01:10:21,927 - Vợ của anh không nói gì à? - Tôi là đàn ông, Lucien à. 955 01:10:22,094 --> 01:10:24,471 - Tôi muốn uống khi nào thì uống. - Vợ anh đi khỏi thành phố thì phải? 956 01:10:24,638 --> 01:10:26,891 Sáng nay. 957 01:10:45,701 --> 01:10:47,000 Chúa ơi! 958 01:10:51,749 --> 01:10:52,917 Bud? 959 01:10:59,506 --> 01:11:01,050 Chúa ơi... 960 01:11:02,301 --> 01:11:03,344 Đủ rồi đấy. 961 01:11:09,808 --> 01:11:11,518 Nói với sếp của bà... 962 01:11:11,685 --> 01:11:14,605 lần sau sẽ có người phải chết đấy. 963 01:11:18,359 --> 01:11:20,069 Ôi, Bud. 964 01:11:21,153 --> 01:11:23,072 Bud. 965 01:11:46,720 --> 01:11:48,263 Xin chào. 966 01:11:48,430 --> 01:11:49,473 Chào buổi sáng. 967 01:11:53,227 --> 01:11:55,229 Đậu xe đẹp lắm? Tối qua về trễ? 968 01:12:02,236 --> 01:12:04,022 Phải. 969 01:12:04,989 --> 01:12:06,991 Của anh đây. 970 01:12:07,157 --> 01:12:11,078 - Cảm ơn cô. - Vợ anh để anh ngủ ở văn phòng? 971 01:12:11,578 --> 01:12:13,288 Vợ tôi ra khỏi thành phố rồi. 972 01:12:13,455 --> 01:12:15,582 Thật đáng buồn. 973 01:12:16,083 --> 01:12:19,920 Tôi đã nghe nói thẩm phán Noose từ chối yêu cầu chuyển địa điểm của anh. 974 01:12:20,337 --> 01:12:22,006 Phải. 975 01:12:23,340 --> 01:12:25,884 Tôi nghĩ anh nên để tôi mời anh đi ăn sáng. 976 01:12:28,929 --> 01:12:30,014 Ăn trưa. 977 01:12:32,224 --> 01:12:35,436 Nhóc con đừng nghịch nữa. Các cô nhớ quay lại sớm nhé. 978 01:12:37,802 --> 01:12:38,647 Cảm ơn nhiều. 979 01:12:38,814 --> 01:12:42,109 Tối hôm trước, cô nói cô rất phản đối án tử hình. 980 01:12:42,276 --> 01:12:44,486 - Đúng vậy. - Tại sao? 981 01:12:44,653 --> 01:12:45,988 Anh thì không à? 982 01:12:46,155 --> 01:12:47,990 Thực ra, tôi lại rất thích nó. 983 01:12:48,157 --> 01:12:51,035 Tôi muốn chúng ta trở lại thời treo cổ trước sân tòa nếu có thể. 984 01:12:51,869 --> 01:12:53,746 - Anh đang đùa phải không? - Không. 985 01:12:53,912 --> 01:12:57,875 Vấn đề duy nhất ở đây là, chúng ta chưa tử hình đủ nhiều. 986 01:13:01,045 --> 01:13:03,672 Anh đã nói chuyện này với thân chủ Carl Lee Hailey chưa? 987 01:13:03,839 --> 01:13:05,966 Carl Lee không xứng đáng phải chịu án tử hình. 988 01:13:06,133 --> 01:13:09,136 - Mà là hai gã đã hãm hiếp con gái anh ấy. - Sao anh có quyền quyết định... 989 01:13:09,303 --> 01:13:10,637 ai đáng chết và ai thì không? 990 01:13:10,804 --> 01:13:15,768 Đơn giản thôi. Được rồi, ví dụ ở đây có tội ác, và có kẻ phạm tội. 991 01:13:15,934 --> 01:13:20,064 Một tay trùm ma túy bắn chết một cảnh sát chìm. 992 01:13:20,230 --> 01:13:22,983 Cô trói hắn vào ghế điện, rồi bật công tắc. 993 01:13:23,150 --> 01:13:25,319 Vậy mà tôi cứ nghĩ anh là người theo chủ nghĩa tự do. 994 01:13:25,861 --> 01:13:27,654 Tôi là người theo tự do, Roark. 995 01:13:27,821 --> 01:13:31,700 Chứ không phải là người của Liên đoàn Tự do Mỹ. 996 01:13:32,076 --> 01:13:34,620 Tôi không tin vào sự hối cải, vào sự phục hồi nhân phẩm. 997 01:13:34,787 --> 01:13:38,707 Tôi tin vào an ninh xã hội, vào công lý. 998 01:13:40,167 --> 01:13:43,337 Tôi hiểu. Để tôi hỏi anh câu này. 999 01:13:43,504 --> 01:13:45,255 Anh đã từng nhìn thấy người bị tử hình chưa? 1000 01:13:46,757 --> 01:13:49,134 - Theo tôi nhớ thì chưa. - Vậy tôi đề nghị anh nên đi. 1001 01:13:49,301 --> 01:13:51,011 Đi xem một người bị tử hình. 1002 01:13:51,178 --> 01:13:54,973 Xem anh ta chết, anh ta van xin, xem anh ta quằn quại khi hấp hối... 1003 01:13:55,140 --> 01:13:57,851 xem anh ta tè ra quần, cho đến lúc chết. 1004 01:13:58,018 --> 01:14:01,105 Rồi anh trở lại đây tiếp tục hát cho tôi nghe về công lý... 1005 01:14:01,271 --> 01:14:04,316 Roark, tha cho tôi cái mớ triết lý "miền Bắc, chủ nghĩa tự do"... 1006 01:14:04,483 --> 01:14:07,528 "chúng ta là người văn minh" vớ vẩn của cô đi. 1007 01:14:07,694 --> 01:14:10,364 Tôi xin lỗi. Anh mới là người văn minh. Đúng vậy đấy. 1008 01:14:10,531 --> 01:14:14,409 Cho nên anh mới đưa tôi đến quán ăn của người da đen trong khu của người da đen này. 1009 01:14:14,576 --> 01:14:18,747 Để anh có thể thuyết phục tôi anh là cậu bé ngoan đạo của Chúa. 1010 01:14:18,914 --> 01:14:20,040 Có phải là như vậy không? 1011 01:14:20,207 --> 01:14:23,085 Hay anh chỉ là một gã thành thị đạo đức giả... 1012 01:14:23,252 --> 01:14:26,713 không muốn bị người quen bắt gặp đi chung với người như tôi? 1013 01:14:27,297 --> 01:14:29,550 Phải, anh rất là văn minh đấy. Anh biết gì không? 1014 01:14:29,716 --> 01:14:33,554 Tôi rất xin lỗi, tôi đã lầm. Tôi cứ tưởng anh là người tốt. 1015 01:14:33,720 --> 01:14:36,723 Cảm ơn đã dành thời gian cho tôi, anh Brigance. 1016 01:14:53,490 --> 01:14:55,701 Tôi không chạy nổi nữa. 1017 01:14:56,785 --> 01:14:59,580 Cách xin việc này cũng không tệ chứ hả? 1018 01:15:02,499 --> 01:15:06,920 Thẩm phán không được thấy ảnh chụp xác chết bọn hiếp dâm. Cô làm được không? 1019 01:15:07,379 --> 01:15:08,422 Không. 1020 01:15:09,339 --> 01:15:12,426 Trình bày vụ hiếp dâm là rất quan trọng. Tôi muốn quan tòa phải biết mọi chi tiết. 1021 01:15:12,593 --> 01:15:14,803 Tôi cần bản báo cáo của cả hai. 1022 01:15:14,970 --> 01:15:17,806 Tôi không thích suy nghĩ của cô, Roark, nhưng cô có nhiệt tình... 1023 01:15:17,973 --> 01:15:20,309 và đó là điều Carl Lee đang cần ngay lúc này... 1024 01:15:20,475 --> 01:15:22,436 và có thể tôi cũng vậy. 1025 01:15:24,521 --> 01:15:25,606 Cô có nghe không đấy? 1026 01:15:25,772 --> 01:15:27,941 Tôi đang ghi nó lại đây. 1027 01:15:28,483 --> 01:15:30,611 Được rồi, để xem nào. Đã có thông báo chính thức. 1028 01:15:30,777 --> 01:15:33,947 Phiên tòa xét xử Carl Lee Hailey sẽ được tổ chức ở Canton. 1029 01:15:34,114 --> 01:15:38,785 Hôm nay, chánh án Noose đã đưa ra danh sách 150 bồi thẩm viên tiềm năng... 1030 01:15:38,952 --> 01:15:40,370 trong một phong bì dán kín. 1031 01:15:42,623 --> 01:15:44,458 Và để ngăn ngừa sự xáo trộn... 1032 01:15:44,625 --> 01:15:48,795 dánh sách này sẽ được giữ bí mật cho đến ngày lựa chọn bồi thẩm đoàn. 1033 01:15:48,962 --> 01:15:51,965 Không ai cả, kể cả anh Brigance hay tôi... 1034 01:15:52,132 --> 01:15:55,594 biết được danh tính của những thành viên bồi thẩm trong vụ này. 1035 01:16:14,363 --> 01:16:18,617 Thả Carl Lee! Thả Carl Lee! 1036 01:16:18,784 --> 01:16:21,245 Thả Carl Lee! Thả Carl Lee! 1037 01:16:21,411 --> 01:16:24,331 Thả Carl Lee! Thả Carl Lee! 1038 01:16:28,001 --> 01:16:30,379 Một ngày đẹp trời quá hả? 1039 01:16:30,545 --> 01:16:32,381 Ông ấy kia rồi. 1040 01:16:34,049 --> 01:16:36,510 - Có tin gì mới về Bud không? - Bà Ethel vẫn ở cạnh ông ấy. 1041 01:16:36,677 --> 01:16:38,011 Cảm ơn ông đã đến. 1042 01:16:39,221 --> 01:16:40,931 Xem ai này. 1043 01:16:41,098 --> 01:16:43,392 Cậu bé vàng của Pillsbury. 1044 01:16:43,558 --> 01:16:45,727 Vẫn làm những vụ "bóc lột" à? 1045 01:16:45,894 --> 01:16:47,020 Tôi tưởng ông chết rồi. 1046 01:16:47,187 --> 01:16:49,398 Tôi đang cố. Chúng ta có ai thế này? 1047 01:16:49,564 --> 01:16:51,733 Cô Roark, tôi muốn giới thiệu với cô... 1048 01:16:51,900 --> 01:16:55,696 Lucien Wilbanks, người da trắng thứ ba ở Mississippi gia nhập Hiệp hội NAACP... 1049 01:16:55,862 --> 01:16:58,657 bị tòa án tối cao trục xuất vĩnh viễn... 1050 01:16:58,824 --> 01:17:03,036 vì tấn công cảnh sát trong cuộc biểu tình của công ty dầu EPSO. 1051 01:17:03,203 --> 01:17:05,497 Rất hân hạnh, cô Ark. 1052 01:17:07,165 --> 01:17:10,377 Được rồi. Cuộc lựa chọn bồi thẩm đoàn bắt đầu vào chiều nay. 1053 01:17:10,544 --> 01:17:13,964 Để thắng vụ này, chúng ta cần một bồi thẩm đoàn biết thông cảm... 1054 01:17:14,131 --> 01:17:17,217 và có thể chấp nhận lý do tâm thần để biện hộ. 1055 01:17:17,384 --> 01:17:18,510 Tôi cần uống một ly. 1056 01:17:18,885 --> 01:17:20,220 Không uống rượu. 1057 01:17:20,387 --> 01:17:22,931 Ý anh là sao? Đây là nhà của tôi... 1058 01:17:23,098 --> 01:17:26,268 do ông nội tôi xây lên, cho anh thuê với giá phải chăng... 1059 01:17:26,435 --> 01:17:27,561 và bây giờ tôi muốn uống một ly. 1060 01:17:27,728 --> 01:17:31,148 Cô Ark, tôi vẫn sẽ luôn tôn trọng cô. 1061 01:17:31,315 --> 01:17:34,484 Cô có quyền được trả lương bình đẳng, công việc bình đẳng... 1062 01:17:34,651 --> 01:17:38,613 có con hay không tùy thích. Thời nay phụ nữ đã bình đẳng với đàn ông rồi. 1063 01:17:38,780 --> 01:17:40,699 Và vì cô là thư ký pháp luật... 1064 01:17:40,866 --> 01:17:42,492 không phân biệt nam nữ... 1065 01:17:42,659 --> 01:17:45,370 tôi nghĩ cô là người nên đi mua rượu. 1066 01:17:45,537 --> 01:17:50,042 Sinh viên trường luật à, nhiệm vụ phù hợp với cô đấy. 1067 01:17:50,208 --> 01:17:53,128 Này, không uống rượu. Hôm nay không được. 1068 01:17:56,798 --> 01:17:59,926 Chánh án Noose sẽ lựa chọn ngẫu nhiên trong danh sách này. 1069 01:18:00,093 --> 01:18:02,387 Nếu có quá nhiều ứng viên xấu, chúng ta sẽ chìm nghỉm. 1070 01:18:02,679 --> 01:18:04,139 Hên xui thôi. 1071 01:18:04,306 --> 01:18:05,432 Điều anh cần... 1072 01:18:05,599 --> 01:18:08,435 là những người cha trẻ tuổi sẽ thông cảm với những gì Hailey đã làm. 1073 01:18:08,602 --> 01:18:11,605 Đúng vậy. Chúng ta cần những người mới lập gia đình. 1074 01:18:11,772 --> 01:18:15,108 Tôi sẽ không chọn ai quá 50 tuổi. Vì tuổi trẻ thì ít cố chấp hơn. 1075 01:18:15,275 --> 01:18:18,695 Vậy chúng ta sẽ tránh xa phụ nữ, thanh niên và ông già. 1076 01:18:18,987 --> 01:18:21,031 Cảm ơn các vị. 1077 01:18:21,198 --> 01:18:24,242 Mỗi luật sư sẽ có 12 lựa chọn. Bắt đầu đi. 1078 01:18:26,453 --> 01:18:32,626 Thưa ngài, đại diện bang xin chọn bồi thẩm viên số 6, 10 và 32. 1079 01:18:32,793 --> 01:18:37,798 Thưa ngài, bên bào chữa chọn bồi thẩm viên 1, 4, 8 và 2. 1080 01:18:46,431 --> 01:18:51,061 26, 27, 28 và 31. 1081 01:18:51,353 --> 01:18:55,190 Thưa ngài, bên bào chữa tiếp tục chọn 22 và 29. 1082 01:19:00,904 --> 01:19:04,616 Thế là xong. Anh Brigance, anh đã hết quyền lựa chọn rồi. 1083 01:19:09,287 --> 01:19:13,542 Các vị bồi thẩm viên, các vị sẽ được cô lập từ tối nay. 1084 01:19:13,708 --> 01:19:15,502 Quyền phát biểu sẽ bắt đầu vào sáng ngày mai. 1085 01:19:17,337 --> 01:19:20,382 Những người sẽ quyết định số phận tôi đó sao? 1086 01:19:21,174 --> 01:19:23,009 Xin Chúa phù hộ nước Mỹ. 1087 01:19:24,845 --> 01:19:26,805 Tên tôi là Stump Sisson... 1088 01:19:26,972 --> 01:19:30,267 và tôi tự hào là trùm... 1089 01:19:30,434 --> 01:19:34,187 của đế chế vô hình Ku Klux Klan. 1090 01:19:37,065 --> 01:19:38,442 Chuyện gì thế kia? 1091 01:19:38,608 --> 01:19:42,863 Và tôi tuyên bố rằng những công dân tuân thủ pháp luật ở Mississippi... 1092 01:19:43,029 --> 01:19:49,536 đã mệt mỏi với bọn mọi da đen chỉ biết trộm cắp, cưỡng hiếp, giết chóc...này rồi. 1093 01:19:49,828 --> 01:19:51,913 Ozzie, phải chặn chúng lại ngay. 1094 01:19:52,956 --> 01:19:54,332 Chúng tôi yêu cầu công lý. 1095 01:19:54,499 --> 01:19:57,752 Chúng tôi yêu cầu tên mọi đó phải bị phán tội... 1096 01:19:57,919 --> 01:20:02,757 và tống thẳng vào phòng tử hình. 1097 01:20:02,924 --> 01:20:04,134 Mày gọi ai là mọi? 1098 01:20:04,301 --> 01:20:08,555 Đồ đầu nhọn, mặt trắng, khốn nạn chỉ biết đánh đập vợ con! 1099 01:20:08,722 --> 01:20:10,307 Câm mồm, con thú hoang kia! 1100 01:20:10,474 --> 01:20:13,000 Mày mới là con thú! 1101 01:20:13,643 --> 01:20:15,353 Mày mới là con thú ở đây! 1102 01:20:41,588 --> 01:20:42,839 Đúng rồi, chạy đi! 1103 01:21:11,910 --> 01:21:13,662 Có chuyện gì vậy? 1104 01:21:23,171 --> 01:21:24,881 Cái này là dành cho Billy Ray. 1105 01:21:29,761 --> 01:21:32,430 - Mở cổng! - Mau mở cổng ra! 1106 01:21:45,569 --> 01:21:47,153 Quay người lại. 1107 01:21:52,576 --> 01:21:54,828 Tôi không thấy gì cả. Anh cởi quần ra đi. 1108 01:21:54,995 --> 01:21:57,038 Khoan đã nào, trông tôi dễ dãi vậy sao? 1109 01:21:57,414 --> 01:21:59,749 Anh sợ tôi nhìn thấy quần lót của anh à? 1110 01:21:59,916 --> 01:22:03,336 Carla đi rồi, không có ai giặt đồ, nên tôi không mặc gì cả. 1111 01:22:03,503 --> 01:22:06,172 Không sao. Tôi cũng không mặc mấy năm nay rồi. 1112 01:22:07,173 --> 01:22:10,343 Tôi không thèm nhìn đâu. Hứa đấy. Giờ thì cởi ra đi. 1113 01:22:11,553 --> 01:22:13,638 Được rồi. Liều luôn. 1114 01:22:15,265 --> 01:22:18,268 - Điều tôi cần bây giờ, Roark... - Nói đi. 1115 01:22:18,435 --> 01:22:21,980 là làm giảm uy tín bác sĩ Rodeheaver của quận. 1116 01:22:22,147 --> 01:22:24,316 Nếu không giảm uy tín hắn... 1117 01:22:24,482 --> 01:22:26,818 Carl Lee sẽ không có cơ hội nào. 1118 01:22:28,194 --> 01:22:30,030 Xin lỗi. Yếu đuối quá. 1119 01:22:31,531 --> 01:22:33,283 Tôi nghĩ anh ấy vẫn còn cơ hội. 1120 01:22:34,659 --> 01:22:37,037 Xong rồi đấy, anh không chết được đâu. 1121 01:22:37,203 --> 01:22:38,213 Cảm ơn nhé. 1122 01:22:39,205 --> 01:22:40,957 Mông đẹp lắm. 1123 01:22:44,560 --> 01:22:46,087 Vậy... 1124 01:22:46,379 --> 01:22:48,798 Ở đây thì có thể làm gì để giải trí... 1125 01:22:48,965 --> 01:22:51,176 ngoài chuyện đánh nhau đến chết trước cửa tòa án ra? 1126 01:22:51,343 --> 01:22:57,432 Có hộp đêm hay quán rượu hay trung tâm thương mại nào không? 1127 01:23:07,025 --> 01:23:08,109 Stump chết rồi. 1128 01:23:12,238 --> 01:23:13,448 Ông ta chết rồi, Freddie. 1129 01:23:15,867 --> 01:23:18,203 Thôi nào, Freddie. Chúng ta về nhà thôi. 1130 01:23:18,370 --> 01:23:20,205 Kết thúc rồi. 1131 01:23:22,040 --> 01:23:24,209 Chưa thể kết thúc được. 1132 01:23:24,501 --> 01:23:26,920 Cảm ơn đã ghé nhé. Xin lỗi một chút. 1133 01:23:27,087 --> 01:23:28,588 Chờ chút, tôi đến ngay. 1134 01:23:28,755 --> 01:23:30,423 Món tôm của anh đây. 1135 01:23:30,590 --> 01:23:31,841 Ăn ngon miệng nhé. 1136 01:23:32,008 --> 01:23:34,594 - Cần gì nữa không? - Vâng, hai phần ăn tối đặc biệt... 1137 01:23:34,761 --> 01:23:36,680 và chút dưa chiên bột nhé. 1138 01:23:36,846 --> 01:23:39,057 - Có ngay. - Cảm ơn cô. 1139 01:23:39,974 --> 01:23:42,852 Đúng là không phân biệt giới tính gì cả. Tôi chưa bao giờ gọi món cho chính mình. 1140 01:23:43,770 --> 01:23:45,146 Tôi không uống được nữa đâu. 1141 01:23:45,772 --> 01:23:48,400 - Thôi được rồi, uống thêm ly này nữa. - Một chút thôi. 1142 01:23:48,566 --> 01:23:50,443 Một chút. 1143 01:23:51,528 --> 01:23:52,570 Được rồi. 1144 01:23:52,737 --> 01:23:54,656 - Vì... - Vì... 1145 01:23:55,073 --> 01:23:56,116 Carl Lee Hailey. 1146 01:23:56,282 --> 01:23:59,035 Cầu cho bồi thẩm đoàn ngày mai sẽ nghĩ rằng anh ta điên nặng. 1147 01:23:59,202 --> 01:24:00,787 Đồng ý. 1148 01:24:03,206 --> 01:24:04,499 Không uống nữa. 1149 01:24:06,626 --> 01:24:08,336 Vậy... 1150 01:24:09,713 --> 01:24:11,673 anh có nghĩ là anh ta thực sự phát điên khi làm chuyện đó? 1151 01:24:13,049 --> 01:24:15,301 Không, anh ta không điên. 1152 01:24:15,468 --> 01:24:17,262 Anh ta bảo tôi là sẽ làm thế. 1153 01:24:20,473 --> 01:24:23,810 Tôi đã tự nhủ rằng anh ta sẽ không làm. 1154 01:24:27,522 --> 01:24:29,983 Nhưng có lẽ tôi lại muốn anh ta làm như vậy. 1155 01:24:32,277 --> 01:24:35,321 Tối hôm đó tôi về nhà nhìn thấy Hannah đang nằm ngủ... 1156 01:24:35,488 --> 01:24:37,365 và thấy nó mong manh như thế nào. 1157 01:24:38,158 --> 01:24:41,077 Và tôi nghĩ đến những con quái vật ở ngoài kia... 1158 01:24:41,244 --> 01:24:44,456 và bất cứ kẻ nào cũng có khả năng cướp đi sự ngây thơ của nó. 1159 01:24:48,209 --> 01:24:50,170 Thậm chí cướp đi mạng sống của nó. 1160 01:24:57,802 --> 01:25:01,890 Phải, tôi muốn chúng chết. Cô cứ tin là như vậy. 1161 01:25:08,980 --> 01:25:10,690 Có lẽ tôi đã tiếp tay giết chúng. 1162 01:25:14,652 --> 01:25:17,197 Ngày mai, khi chúng ta lên tòa... 1163 01:25:19,032 --> 01:25:21,659 tôi không chỉ bào chữa cho một mình Carl Lee đâu. 1164 01:25:40,553 --> 01:25:41,805 Xuống địa ngục đi, Brigance! 1165 01:25:55,235 --> 01:25:57,237 Giỏi lắm. 1166 01:26:00,114 --> 01:26:02,951 - Chỗ này đẹp đấy. - Làm sao anh có thể chạy xe... 1167 01:26:03,117 --> 01:26:07,163 một tiếng rưỡi để đưa tôi đi ăn tối, nhưng lại không dám... 1168 01:26:07,330 --> 01:26:09,749 để tôi về phòng trọ một mình? 1169 01:26:09,916 --> 01:26:11,918 Với tình hình như hiện nay thì... 1170 01:26:12,085 --> 01:26:14,420 chúng ta nên cẩn thận vẫn hơn. 1171 01:26:14,587 --> 01:26:17,131 Tôi muốn chắc chắn là mọi thứ vẫn an toàn. 1172 01:26:17,298 --> 01:26:18,842 Tôi không sợ đâu. 1173 01:26:19,008 --> 01:26:22,011 - Có gì đâu chứ. - Sợ cái gì? 1174 01:26:22,554 --> 01:26:24,889 Tôi sợ đến ngày mai. 1175 01:26:25,223 --> 01:26:28,393 Tất cả những vụ trước của tôi đều chỉ diễn ra trên giấy tờ. 1176 01:26:28,560 --> 01:26:33,022 Chỉ là tôi vẫn chưa quen với nơi này, và tôi chưa chạm vào điều gì thực sự. 1177 01:26:33,189 --> 01:26:35,316 Tôi không biết nó sẽ như thế nào. 1178 01:26:41,614 --> 01:26:43,616 Sáng ngày mai... 1179 01:26:43,783 --> 01:26:47,370 "Buckley sẽ cố lấy đi sinh mạng của Carl Lee Hailey." 1180 01:26:47,954 --> 01:26:50,373 Và chúng ta phải ngăn chặn điều đó. 1181 01:26:53,084 --> 01:26:55,128 Nên tối nay, cô cứ đấu tranh tư tưởng đi. 1182 01:26:55,295 --> 01:26:58,298 Lập luận, bác bỏ, kiểm tra gì đó... Tất cả. 1183 01:27:00,174 --> 01:27:02,302 Chỉ cần nhớ một điều. 1184 01:27:03,261 --> 01:27:06,973 - Cô là thuộc về phe người tốt. - Được rồi. 1185 01:27:07,473 --> 01:27:11,144 - Và người tốt dính gia vị trên môi này. - Gia vị. 1186 01:27:11,311 --> 01:27:13,897 Nhưng vẫn là một người tốt. 1187 01:27:26,951 --> 01:27:28,912 Tôi về nhà đây. 1188 01:27:29,329 --> 01:27:33,082 Khóa cửa lại đi, Roark. Hẹn cô sáng mai nhé. 1189 01:27:46,638 --> 01:27:48,681 Nó sắp nổ rồi, cảnh sát trưởng. Nó sắp nổ. 1190 01:27:52,518 --> 01:27:54,812 Oz ở bên kia! 1191 01:27:59,442 --> 01:28:01,611 Khoan đã. Đứng lại, Jake. Đứng lại! 1192 01:28:01,778 --> 01:28:02,987 - Con chó của tôi ở trong. - Jake... 1193 01:28:03,154 --> 01:28:04,614 Con chó của tôi! 1194 01:28:04,781 --> 01:28:05,823 Max! 1195 01:28:05,990 --> 01:28:08,034 Thôi nào. Bỏ đi. 1196 01:28:08,201 --> 01:28:10,036 Max! 1197 01:28:12,121 --> 01:28:13,748 Max! 1198 01:28:19,545 --> 01:28:21,381 Quá trễ rồi. 1199 01:29:22,108 --> 01:29:23,693 Này, anh bạn. 1200 01:29:24,819 --> 01:29:26,154 Anh thấy con chó của tôi không? 1201 01:29:26,612 --> 01:29:28,072 Tôi đang tìm con chó của tôi. 1202 01:29:28,239 --> 01:29:32,201 Max, về nhà đi thôi! Nhanh lên nào, Max! 1203 01:29:33,953 --> 01:29:39,834 Tôi đã đặt vé máy bay lúc 9:15 tới cảng Gulf. Hạng thường thôi, tất nhiên. 1204 01:29:40,126 --> 01:29:41,836 Đi gặp vợ con của anh đi, Jake. 1205 01:29:44,088 --> 01:29:46,507 Anh làm thế để làm gì, Harry Rex? 1206 01:29:46,716 --> 01:29:48,634 Chúng ta có phiên tòa trong chưa đầy 3 tiếng nữa. 1207 01:29:48,968 --> 01:29:50,011 Thôi đi nào. 1208 01:29:50,178 --> 01:29:52,555 Noose sẽ cho hoãn phiên tòa lại ngay thôi. 1209 01:29:52,722 --> 01:29:56,684 Và bọn luật sư NAACP sẽ có mặt ở đây trước bữa trưa. Tào lao ! 1210 01:29:57,435 --> 01:30:00,480 Max, về đây nào! Nhanh lên! 1211 01:30:01,355 --> 01:30:03,191 Jake, nghe tôi nói. 1212 01:30:03,733 --> 01:30:07,070 Cuộc hôn nhân của anh đang lung lay, anh đang chuẩn bị ngoại tình. 1213 01:30:07,236 --> 01:30:10,740 Sự nghiệp của anh sẽ tiêu tùng nếu may mắn, còn nếu không thì anh sẽ bị thủ tiêu. 1214 01:30:12,283 --> 01:30:13,785 Đừng hiểu lầm tôi, anh bạn. 1215 01:30:14,744 --> 01:30:17,663 Khi anh dấn thân vào vụ này, anh đã làm tôi cảm động... 1216 01:30:17,830 --> 01:30:19,874 tôi là người không bao giờ cảm động. 1217 01:30:20,041 --> 01:30:21,751 Nghe lời mọi người đang nói đi. 1218 01:30:21,918 --> 01:30:24,003 Bỏ vụ này đi. 1219 01:30:27,340 --> 01:30:29,675 Không, tôi không thể. 1220 01:30:30,301 --> 01:30:32,845 Không bao giờ. Tôi sẽ không bỏ cuộc. 1221 01:30:33,805 --> 01:30:36,265 Nếu bỏ cuộc, tất cả những điều này sẽ là hy sinh vô ích. Không. 1222 01:30:39,852 --> 01:30:42,605 Max, thôi nào. Mày đang ở đâu? Về đi, Max! 1223 01:30:42,772 --> 01:30:45,149 Max đã chết, và anh sẽ là người tiếp theo. 1224 01:30:46,234 --> 01:30:48,111 Đi đi. 1225 01:30:57,870 --> 01:31:00,498 Max ! Lại đây nào. 1226 01:31:01,374 --> 01:31:03,000 Lại đây với tao. 1227 01:31:03,501 --> 01:31:05,002 Giỏi lắm. Giỏi lắm. 1228 01:31:05,169 --> 01:31:07,380 Ai là người giỏi nhất hả? 1229 01:31:09,924 --> 01:31:12,552 Hội ý trước phiên tòa tại văn phòng tôi trong 2 tiếng nữa... 1230 01:31:12,718 --> 01:31:15,388 và tôi muốn anh vác xác đến đó ngay. 1231 01:31:15,763 --> 01:31:18,683 Thả Carl Lee! Thả Carl Lee! 1232 01:31:18,850 --> 01:31:22,186 Thả Carl Lee! Thả Carl Lee! 1233 01:31:30,153 --> 01:31:32,155 Thiêu Carl Lee. 1234 01:31:33,531 --> 01:31:34,782 Thiêu Carl Lee! 1235 01:31:36,492 --> 01:31:38,870 Thiêu Carl Lee! Thiêu Carl Lee! 1236 01:31:39,036 --> 01:31:40,246 Thả Carl Lee! Thả Carl Lee! 1237 01:31:43,166 --> 01:31:45,501 Thả Carl Lee! Thả Carl Lee! 1238 01:32:05,021 --> 01:32:08,399 Anh Buckley, anh có thể bắt đầu. 1239 01:32:08,566 --> 01:32:10,443 Cảm ơn ngài. 1240 01:32:13,279 --> 01:32:15,907 - Xin chào bà. - Chào ông. 1241 01:32:17,825 --> 01:32:22,496 Bà là Cora Mae Cobb, mẹ của nạn nhân Billy Ray Cobb, đúng vậy không? 1242 01:32:22,663 --> 01:32:24,123 Đúng vậy. 1243 01:32:24,290 --> 01:32:26,709 Bà đã ở đâu khi con bà bị giết? 1244 01:32:27,001 --> 01:32:30,213 Tôi đứng ngay bên ngoài cánh cửa đó. 1245 01:32:30,379 --> 01:32:33,174 Tôi và Freddie đang đợi phiên tòa dành cho nó. 1246 01:32:33,674 --> 01:32:35,676 Nó đang bước lên những bậc thang... 1247 01:32:35,843 --> 01:32:37,637 tay đang bị còng. 1248 01:32:37,929 --> 01:32:41,515 Bà có thể cho biết con trai của bà bao nhiêu tuổi không? 1249 01:32:42,892 --> 01:32:43,976 Hai mươi ba. 1250 01:32:45,853 --> 01:32:48,022 Con trai của bà 23 tuổi khi chết? 1251 01:32:48,439 --> 01:32:49,482 Phải. 1252 01:32:49,649 --> 01:32:52,568 Trong 23 năm đó, thưa bà Cobb... 1253 01:32:52,735 --> 01:32:54,862 con trai của bà đã bắt cóc bao nhiêu đứa trẻ? 1254 01:32:55,029 --> 01:32:56,822 Phản đối, thưa quý tòa! 1255 01:32:56,989 --> 01:33:00,618 Phản đối hữu hiệu. Anh đừng quá đáng, anh Brigance. 1256 01:33:00,785 --> 01:33:03,454 - Rút lại câu hỏi. - Bồi thẩm đoàn sẽ bỏ qua... 1257 01:33:03,621 --> 01:33:05,790 câu hỏi vừa rồi của anh Brigance. 1258 01:33:06,666 --> 01:33:10,086 Bà Cobb, trong 23 năm của con trai bà... 1259 01:33:10,253 --> 01:33:12,296 cậu ta đã hãm hiếp bao nhiêu đứa trẻ? 1260 01:33:12,463 --> 01:33:15,091 Anh Brigance. Vào phòng tôi. 1261 01:33:16,175 --> 01:33:17,510 Tòa nghỉ giải lao ăn trưa. 1262 01:33:20,346 --> 01:33:22,932 Tôi không hiểu. Sao anh ấy lại chọc giận ông thẩm phán? 1263 01:33:23,099 --> 01:33:25,351 Anh ấy phải biết là Noose sẽ gọi anh ấy vào phòng chứ. 1264 01:33:25,518 --> 01:33:29,772 Tất nhiên là anh ấy biết. Jake cố ý để đẩy ông ta vào phòng riêng đó. 1265 01:33:30,898 --> 01:33:32,775 - Xin chào, Harry. - Chào, Rufie. 1266 01:33:32,942 --> 01:33:36,821 - Cô gái muốn chơi cho đội thắng cuộc không?. - Chứng bất lực của anh thế nào rồi nhỉ, Rufus? 1267 01:33:40,241 --> 01:33:43,035 Cô không được trả tiền cho công việc đang làm phải không? 1268 01:33:43,202 --> 01:33:44,287 Không. 1269 01:33:45,705 --> 01:33:48,145 Vậy có lẽ Jake đang trả cho cô bằng cách khác rồi. 1270 01:33:50,293 --> 01:33:51,377 Bất lực à? 1271 01:33:51,544 --> 01:33:53,170 Phải. Các cô gái đồn. 1272 01:33:53,337 --> 01:33:58,175 Cảnh sát trưởng, ông nhận dạng món vũ khí này được không? 1273 01:33:58,342 --> 01:33:59,927 Nó là khẩu súng được tìm thấy tại hiện trường. 1274 01:34:00,636 --> 01:34:04,640 Và ông có thể nhận dạng được bất kỳ dấu vân tay nào dính trên nó không? 1275 01:34:04,890 --> 01:34:08,102 Dấu vân tay trên khẩu súng trùng khớp với Carl Lee Hailey. 1276 01:34:08,269 --> 01:34:09,729 Ông chắc chứ? 1277 01:34:10,229 --> 01:34:11,564 Vâng. 1278 01:34:11,731 --> 01:34:15,943 Thưa quý tòa, tôi muốn chuyển khẩu súng này thành vật chứng. 1279 01:34:16,110 --> 01:34:18,362 Chúng tôi không cần "nhân chứng" này nữa. 1280 01:34:22,491 --> 01:34:24,493 Cảnh sát trưởng Walls. 1281 01:34:25,870 --> 01:34:27,788 Có phải ông đã bắt Cobb và Willard? 1282 01:34:27,955 --> 01:34:29,457 Đúng vậy. 1283 01:34:29,623 --> 01:34:31,667 Tôi bắt chúng về tội hiếp dâm... 1284 01:34:31,834 --> 01:34:35,755 và cố ý giết hại cô bé mới 10 tuổi Tonya Hailey. 1285 01:34:35,921 --> 01:34:37,548 Có đúng là Pete Willard... 1286 01:34:37,715 --> 01:34:39,508 đã ký tên vào biên bản nhận tội... 1287 01:34:39,675 --> 01:34:43,346 rằng anh ta và Billy Ray Cobb đã hãm hiếp cô bé Tonya Hailey? 1288 01:34:43,512 --> 01:34:46,432 Phản đối. Câu hỏi không thể chấp nhận, anh Brigance biết rõ điều này. 1289 01:34:46,599 --> 01:34:49,435 Anh Brigance, tôi đã nói rồi đấy. 1290 01:34:49,602 --> 01:34:52,438 Hôm nay chúng ta không xử vụ hiếp dâm cô bé Hailey... 1291 01:34:52,605 --> 01:34:57,276 mà là vụ giết hai thanh niên, và nếu anh cứ tiếp tục thế này... 1292 01:34:58,110 --> 01:34:59,737 tôi sẽ tước tư cách của anh. 1293 01:34:59,987 --> 01:35:01,489 Anh đã hiểu chưa? 1294 01:35:02,490 --> 01:35:04,033 Vâng, thưa ngài. 1295 01:35:05,368 --> 01:35:07,620 Tôi không có câu hỏi nào khác, thưa quý tòa. 1296 01:35:07,787 --> 01:35:09,455 Phải. 1297 01:35:10,623 --> 01:35:12,583 Anh vừa nói gì, cảnh sát trưởng? 1298 01:35:14,460 --> 01:35:17,630 - Phải, hắn đã ký vào biên bản nhận tội. - Phản đối, thưa quý tòa! 1299 01:35:18,047 --> 01:35:23,052 Bồi thẩm đoàn, các vị sẽ bỏ qua phát biểu vừa rồi của anh Walls. 1300 01:35:23,219 --> 01:35:27,181 Phiên tòa sẽ tiếp tục vào 9 giờ sáng ngày mai. 1301 01:35:48,160 --> 01:35:50,371 Tôi sẽ đưa ông Bud về Oxford. 1302 01:35:51,956 --> 01:35:54,250 Ông ấy đã luôn nhớ về Oxford. 1303 01:36:11,142 --> 01:36:13,602 Tôi không biết phải nói gì nữa, Ethel, tôi không biết. 1304 01:36:13,769 --> 01:36:16,272 Cậu không thể nói gì cả. 1305 01:36:17,523 --> 01:36:20,693 Tôi biết cậu không hề muốn chuyện này xảy ra... 1306 01:36:20,860 --> 01:36:22,778 nhưng dù sao nó cũng đã xảy ra rồi. 1307 01:36:24,697 --> 01:36:28,117 Cậu đã đánh cược bằng tất cả mạng sống của chúng ta. 1308 01:36:28,576 --> 01:36:33,205 Cậu cứ xông lên và làm theo ý mình, bất kể hậu quả. 1309 01:36:35,541 --> 01:36:38,502 Có người sẽ cho đó là can đảm. 1310 01:36:39,378 --> 01:36:41,505 Nhưng tôi thì không, Jake. 1311 01:36:42,423 --> 01:36:44,341 Cậu có thể sẽ thắng... 1312 01:36:44,967 --> 01:36:47,845 nhưng tôi nghĩ tất cả chúng ta đều thua ở đây. 1313 01:36:54,560 --> 01:37:00,399 - Giúp một bà già lên xe được không? - Bà không cần ai giúp cả, Ethel... 1314 01:37:00,566 --> 01:37:05,029 nhưng tôi sẽ rất vinh hạnh hộ tống bà lên xe. 1315 01:37:19,502 --> 01:37:21,462 Không thích quyển đó à? 1316 01:37:21,879 --> 01:37:23,839 Ngày mai Buckley sẽ đưa gã bác sĩ tâm thần ra. 1317 01:37:24,006 --> 01:37:27,134 Tôi vẫn chưa nghĩ ra được cách để hạ bệ hắn. Không có cách nào. 1318 01:37:27,301 --> 01:37:31,555 Tôi cứ tự hỏi đi hỏi lại, "Jake sẽ làm gì? Cha tôi sẽ làm gì?" 1319 01:37:31,722 --> 01:37:32,765 "Ông Lucien sẽ làm gì?" 1320 01:37:32,932 --> 01:37:35,226 Vấn đề của cô là ở đó. 1321 01:37:35,392 --> 01:37:39,271 Câu cô nên tự hỏi là, "Harry Rex sẽ làm gì?" 1322 01:37:39,438 --> 01:37:41,023 Harry Rex sẽ làm gì? 1323 01:37:41,190 --> 01:37:42,525 Gian lận. 1324 01:37:42,691 --> 01:37:44,109 Gian lận như điên. 1325 01:37:56,872 --> 01:37:58,374 - Chào, Cheryl. - Xin chào. 1326 01:38:00,167 --> 01:38:01,669 Chúng ta phải bàn bạc thôi. 1327 01:38:02,253 --> 01:38:03,546 Khoan đã nào. 1328 01:38:03,712 --> 01:38:06,590 Thẩm phán nói chúng ta không được bàn bạc về vụ án. 1329 01:38:06,757 --> 01:38:09,301 Lão thẩm phán đâu có bị nhốt ở đây, cách ly khỏi vợ con mình. 1330 01:38:09,468 --> 01:38:13,347 Chúng ta càng bàn bạc sớm, thì càng xong sớm và về nhà sớm. 1331 01:38:13,514 --> 01:38:15,975 Tôi cũng muốn ra khỏi đây như mọi người vậy. 1332 01:38:16,141 --> 01:38:17,977 Bắt đầu đi thôi. 1333 01:38:19,979 --> 01:38:21,397 Chưa quyết định? 1334 01:38:24,733 --> 01:38:26,235 Bốn. 1335 01:38:26,402 --> 01:38:28,279 Có tội? 1336 01:38:32,992 --> 01:38:34,827 Bảy. 1337 01:38:35,494 --> 01:38:36,537 Không có tội? 1338 01:38:41,166 --> 01:38:43,502 Tên da đen coi như đã chết. 1339 01:39:01,687 --> 01:39:05,190 Tôi biết. Người ở thị trấn luôn muốn biết nhiều hơn về vụ này. 1340 01:39:05,357 --> 01:39:09,528 Cho nên biên tập của tôi bảo tôi xuống đây phỏng vấn bác sĩ Rodeheaver. 1341 01:39:10,070 --> 01:39:12,448 Tôi e là bác sĩ Rodeheaver giờ này đang lên tòa. 1342 01:39:14,575 --> 01:39:17,036 Nếu một cô gái xinh đẹp như cô muốn trở thành nhà báo... 1343 01:39:17,202 --> 01:39:19,204 thì phải tìm hiểu tin tức kỹ càng hơn đi chứ? 1344 01:39:19,371 --> 01:39:20,414 Vâng. 1345 01:39:20,581 --> 01:39:23,876 Hay là thế này. Tôi sẽ... tôi sẽ đợi ông ấy... 1346 01:39:24,043 --> 01:39:26,545 bởi vì tờ báo của tôi rất cần bài phỏng vấn này. 1347 01:39:26,712 --> 01:39:28,964 Phòng của ông ấy là 369? Tôi sẽ đợi ở đó. 1348 01:39:29,131 --> 01:39:33,344 Cô lại nhầm nữa rồi. Là phòng 128. Nhưng ông ấy đi cả ngày. 1349 01:39:33,510 --> 01:39:35,012 Hôm nay thì cô không gặp được đâu. 1350 01:39:35,179 --> 01:39:38,891 Cô muốn vào văn phòng của tôi và chúng ta sẽ đặt lịch hẹn cho cô không? 1351 01:39:39,058 --> 01:39:41,185 Có lẽ để lúc khác tôi sẽ trở lại... 1352 01:39:41,352 --> 01:39:44,104 khi ông ấy đã có thời gian, khi mọi chuyện đã tạm lắng. 1353 01:39:44,271 --> 01:39:46,815 - Cảm ơn ông rất nhiều. - Cô cứ gọi cho tôi nếu muốn. 1354 01:39:46,982 --> 01:39:48,817 Được rồi. Tạm biệt. 1355 01:39:52,071 --> 01:39:55,824 Thưa quý tòa, tôi xin gọi nhân chứng cảnh sát Dwayne Looney. 1356 01:40:31,777 --> 01:40:33,278 - Xin chào. - Xin chào. 1357 01:40:33,445 --> 01:40:36,407 Anh có thể nêu tên của mình không? 1358 01:40:36,573 --> 01:40:39,785 Cảnh sát viên Dwayne Powell Looney. 1359 01:40:39,952 --> 01:40:41,745 Cảm ơn anh, cảnh sát Looney. 1360 01:40:41,912 --> 01:40:44,540 Anh đã có mặt tại vụ sát hại Billy Ray Cobb... 1361 01:40:44,707 --> 01:40:46,959 và James Lewis Willard, có đúng vậy không? 1362 01:40:47,126 --> 01:40:48,711 Vâng, đúng vậy. 1363 01:40:48,877 --> 01:40:50,754 Anh có thể diễn tả lại... 1364 01:40:50,921 --> 01:40:55,134 tại sao anh lại bị thương cho các thành viên bồi thẩm đoàn nghe. 1365 01:40:55,300 --> 01:40:58,804 Tôi nghĩ một viên đạn đã dội lên và găm vào đầu gối tôi. 1366 01:40:58,971 --> 01:41:00,889 Và chân anh bây giờ thế nào? 1367 01:41:02,266 --> 01:41:03,559 Bác sĩ đã cắt nó đi. 1368 01:41:04,893 --> 01:41:09,940 Và sau khi mất đi chân phải, cảnh sát Looney... 1369 01:41:10,899 --> 01:41:13,277 anh vẫn có thể phục vụ trong lực lượng cảnh sát không? 1370 01:41:15,195 --> 01:41:17,531 Tôi có thể làm... 1371 01:41:21,160 --> 01:41:24,663 Tôi có thể làm được một số công việc trong. 1372 01:41:24,830 --> 01:41:27,458 Anh có nhìn rõ người đã bắn anh không? 1373 01:41:27,624 --> 01:41:28,667 Không. 1374 01:41:29,668 --> 01:41:34,840 Tuy nhiên, anh Hailey đã đến xin lỗi tôi vì đã bắn tôi. 1375 01:41:40,137 --> 01:41:43,307 Vậy là anh Hailey đã thừa nhận là bắn anh. 1376 01:41:43,891 --> 01:41:44,933 Đúng vậy. 1377 01:41:45,100 --> 01:41:46,977 Tôi không còn câu hỏi nào khác, thưa quý tòa. 1378 01:41:47,144 --> 01:41:49,062 - Anh Brigance. - Không có câu hỏi, thưa quý tòa. 1379 01:41:49,229 --> 01:41:50,689 Khoan đã nào. 1380 01:41:50,856 --> 01:41:53,358 - Anh Buckley? - Vâng, thưa quý tòa. 1381 01:41:53,525 --> 01:41:54,902 Đại diện của quận xin gọi... 1382 01:41:55,068 --> 01:41:57,029 Cho tôi nói chuyện với thân chủ của mình. 1383 01:41:57,196 --> 01:41:58,363 Cứ thong thả. 1384 01:42:00,324 --> 01:42:02,576 Hỏi anh ta xem tôi có nên vào tù hay không. 1385 01:42:02,868 --> 01:42:05,829 Carl Lee, người ta đã cưa chân anh ta vì phát đạn của anh. 1386 01:42:05,996 --> 01:42:07,790 Anh ta là nhân chứng của bên truy tố. 1387 01:42:07,956 --> 01:42:10,042 - Anh là luật sư của tôi phải không? - Phải. 1388 01:42:10,584 --> 01:42:12,461 Hỏi anh ta đi. 1389 01:42:18,759 --> 01:42:22,888 - Tôi có một câu hỏi. - Suy nghĩ cho kỹ, anh Brigance. 1390 01:42:27,142 --> 01:42:28,185 Cảnh sát Looney. 1391 01:42:29,770 --> 01:42:32,898 Anh có nghĩ Carl Lee bắn anh là có chủ đích? 1392 01:42:33,065 --> 01:42:34,483 Không. 1393 01:42:34,650 --> 01:42:35,984 Đó là một tai nạn. 1394 01:42:40,405 --> 01:42:41,448 "Hỏi đi." 1395 01:42:48,539 --> 01:42:51,500 Anh có nghĩ anh ấy nên bị trừng phạt vì đã bắn anh? 1396 01:42:52,292 --> 01:42:54,044 Không. 1397 01:42:54,211 --> 01:42:57,840 Tôi không có ác cảm gì với anh ấy. 1398 01:42:58,257 --> 01:43:00,092 Nếu là tôi cũng sẽ làm như vậy. 1399 01:43:00,259 --> 01:43:02,177 Anh nói vậy nghĩa là sao, anh Looney? 1400 01:43:02,344 --> 01:43:04,805 Tôi không trách anh ấy về việc anh ấy đã làm. 1401 01:43:04,972 --> 01:43:06,807 Hai tên đó đã hãm hiếp con gái của anh ấy. 1402 01:43:06,974 --> 01:43:11,478 Phản đối, thưa quý tòa. Quan điểm của nhân chứng là không phù hợp. 1403 01:43:11,645 --> 01:43:17,359 Thưa quý tòa, tôi tin là anh Looney xứng đáng có quyền được nói ở đây. 1404 01:43:18,902 --> 01:43:20,070 Phản đối vô hiệu. 1405 01:43:21,280 --> 01:43:22,906 Tiếp tục đi. 1406 01:43:25,659 --> 01:43:26,869 Nói tiếp đi, Dwayne. 1407 01:43:28,078 --> 01:43:30,330 Tôi cũng có đứa con gái nhỏ. 1408 01:43:32,207 --> 01:43:34,877 Nếu có ai hãm hiếp nó, hắn sẽ phải chết. 1409 01:43:35,043 --> 01:43:37,254 Tôi sẽ bắn nát hắn ra giống như Carl Lee đã làm. 1410 01:43:37,421 --> 01:43:38,630 Phản đối, thưa quý tòa! 1411 01:43:38,797 --> 01:43:40,966 Anh có nghĩ bồi thẩm đoàn nên phán Carl Lee có tội? 1412 01:43:41,133 --> 01:43:43,427 Không được trả lời câu hỏi đó. 1413 01:43:43,594 --> 01:43:45,721 Anh ấy là anh hùng. Phải thả anh ấy ra. 1414 01:43:45,888 --> 01:43:47,973 Bồi thẩm đoàn bỏ qua câu đó. 1415 01:43:48,140 --> 01:43:49,391 Thả anh ấy ra! 1416 01:43:49,808 --> 01:43:52,060 Thưa ngài, phải yêu cầu nhân chứng im lặng! 1417 01:43:52,227 --> 01:43:54,229 Thả anh ấy ra! 1418 01:44:01,653 --> 01:44:04,865 Phòng xử án kiểu gì mà ai muốn nói gì cũng được! 1419 01:44:05,198 --> 01:44:06,742 Yên lặng! 1420 01:44:09,453 --> 01:44:11,830 Còn lặp lại một lần nữa... 1421 01:44:11,997 --> 01:44:13,624 là tất cả sẽ phải ra khỏi đây. 1422 01:44:15,918 --> 01:44:18,754 Anh Buckley, anh có thể bắt đầu. 1423 01:44:18,921 --> 01:44:20,964 Cảm ơn, thưa quý tòa. 1424 01:44:21,590 --> 01:44:26,219 Xin anh tự giới thiệu tên và nghề nghiệp của mình. 1425 01:44:26,386 --> 01:44:30,641 Tôi là bác sĩ Wilbert Rodeheaver, trưởng khoa Tâm thần học... 1426 01:44:30,807 --> 01:44:32,517 của Đại học bang Mississippi... 1427 01:44:32,684 --> 01:44:36,813 và là giám đốc Bệnh viện Tâm thần Whitfield cho Tội phạm. 1428 01:44:38,148 --> 01:44:41,068 Cảm ơn bác sĩ. Chức vụ của ông đã nói lên tất cả. 1429 01:44:41,234 --> 01:44:45,530 Giờ xin bác sĩ giải thích, như ông đã viết trong sách của mình... 1430 01:44:45,697 --> 01:44:47,866 về Luật McNaughton cho bồi thẩm đoàn nghe. 1431 01:44:48,033 --> 01:44:49,117 Được thôi. 1432 01:44:49,284 --> 01:44:50,661 Luật McNaughton nói rằng... 1433 01:44:50,827 --> 01:44:54,998 một người phải mất khả năng phân biệt đúng sai... 1434 01:44:55,165 --> 01:44:59,378 hoặc là không ý thức được hậu quả của hành động mình gây ra... 1435 01:44:59,544 --> 01:45:01,755 mới được gọi là điên theo pháp lý. 1436 01:45:01,922 --> 01:45:03,840 Ông đã kiểm tra cho anh Hailey chưa? 1437 01:45:04,007 --> 01:45:07,636 Vâng, anh Hailey và tôi đã nói về thuở nhỏ của anh ấy, về gia đình... 1438 01:45:07,803 --> 01:45:10,222 về thời gian trong chiến tranh. 1439 01:45:10,389 --> 01:45:12,140 Và cả vụ hãm hiếp con gái anh ấy? 1440 01:45:12,307 --> 01:45:17,604 Phải, chúng tôi đã nói rất lâu về vụ việc đau lòng của cô bé Tonya. 1441 01:45:17,771 --> 01:45:21,358 Kết luận của anh đối với tình trạng tâm thần của anh Hailey... 1442 01:45:21,525 --> 01:45:26,196 trong ngày anh ấy đã bắn chết Billy Ray Cobb và James Lewis Willard là gì? 1443 01:45:26,363 --> 01:45:28,699 Vào thời điểm xảy ra án mạng, tình trạng tâm thần của anh ta... 1444 01:45:28,865 --> 01:45:31,076 không hề có khiếm khuyết bất thường nào. 1445 01:45:31,243 --> 01:45:33,078 Anh Hailey rất tỉnh táo. 1446 01:45:33,245 --> 01:45:35,664 Khoan đã nào, bác sĩ. Bên bào chữa đã nói... 1447 01:45:35,831 --> 01:45:38,917 anh Brigance đã cố gắng rất nhiều để chứng minh cho mọi người thấy... 1448 01:45:39,084 --> 01:45:42,379 rằng anh Hailey là một kẻ điên loạn. 1449 01:45:42,587 --> 01:45:44,589 Hay thiểu năng trí tuệ. 1450 01:45:44,756 --> 01:45:48,218 Định nghĩa y khoa là gì nhỉ? 1451 01:45:48,385 --> 01:45:49,928 Bệnh tâm thần. 1452 01:45:51,847 --> 01:45:54,099 - Ông không đồng ý sao? - Phải. 1453 01:45:54,266 --> 01:45:57,144 Carl Lee Hailey biết rất rõ điều mình đang làm. 1454 01:45:57,310 --> 01:45:59,813 Anh ta cố ý sát hại những người đó. 1455 01:46:00,856 --> 01:46:01,940 Cảm ơn bác sĩ. 1456 01:46:02,107 --> 01:46:05,152 Tôi không hỏi gì thêm, thưa quý tòa. 1457 01:46:06,111 --> 01:46:09,573 - Roark đang ở chỗ quái quỷ nào thế? - Tôi không biết. 1458 01:46:09,740 --> 01:46:11,992 Cần đối chất không, anh Brigance? 1459 01:46:13,118 --> 01:46:17,039 Thưa quý tòa, tôi xin yêu cầu nghỉ giải lao... 1460 01:46:19,332 --> 01:46:22,419 Không, không cần nghỉ giải lao, nhưng xin cho tôi chút thời gian. 1461 01:46:29,009 --> 01:46:30,594 Anh Brigance? 1462 01:46:30,761 --> 01:46:33,972 Mọi người đang chờ anh và quý cô Lois Lane đấy. 1463 01:46:37,309 --> 01:46:39,686 Chỉ vài câu hỏi thôi, thưa quý tòa. 1464 01:46:42,522 --> 01:46:44,191 Bác sĩ, ông đang làm việc cho ai? 1465 01:46:44,357 --> 01:46:45,984 Bang Mississippi. 1466 01:46:46,151 --> 01:46:47,360 Trong 11 năm làm việc của ông... 1467 01:46:47,527 --> 01:46:51,156 đã bao nhiêu lần ông ra làm chứng tình trạng tâm thần cho các bị cáo? 1468 01:46:51,323 --> 01:46:53,492 Đây là phiên tòa thứ 46 của tôi. 1469 01:46:53,658 --> 01:46:55,327 Lần thứ 46. 1470 01:46:55,494 --> 01:46:56,745 Trong 46 lần đó... 1471 01:46:56,912 --> 01:47:00,999 có bao nhiêu lần ông xác nhận rằng bị cáo mắc bệnh tâm thần? 1472 01:47:01,166 --> 01:47:03,794 Phản đối, thưa quý tòa! Anh ta không thể bắt bác sĩ... 1473 01:47:03,960 --> 01:47:08,131 nhớ lại toàn bộ những lần ra làm chứng trước đây được. Thật vô lý. 1474 01:47:08,298 --> 01:47:09,591 Vô hiệu. 1475 01:47:10,592 --> 01:47:12,511 Cảm ơn, thưa quý tòa. 1476 01:47:13,053 --> 01:47:14,513 Tôi không nhớ nổi. 1477 01:47:14,679 --> 01:47:17,224 Có lẽ nào lý do mà ông không thể nhớ... 1478 01:47:17,390 --> 01:47:20,393 đó là vì trong 11 năm và 46 phiên tòa... 1479 01:47:20,560 --> 01:47:23,772 ông chưa bao giờ gặp một bị cáo nào mà ông cho là điên cả? 1480 01:47:24,106 --> 01:47:26,233 Ngay lúc này thì tôi không nhớ nổi. 1481 01:47:27,692 --> 01:47:30,237 Ông có nhớ lần làm chứng tại phiên tòa xử Dan Baker không? 1482 01:47:30,403 --> 01:47:33,740 Phản đối! Thưa quý tòa, vụ đó không liên quan gì đến vụ này. 1483 01:47:33,907 --> 01:47:35,325 Vô hiệu. 1484 01:47:35,492 --> 01:47:39,579 - Đừng làm tôi thất vọng đấy, anh Brigance. - Cảm ơn, thưa ngài. 1485 01:47:40,372 --> 01:47:44,835 Tôi sẽ hỏi lại. Ông có nhớ lần làm chứng cho Dan Baker không? 1486 01:47:45,001 --> 01:47:49,840 Một vụ án mạng tàn nhẫn mà ông đã xác nhận là bị cáo không hề điên? 1487 01:47:50,590 --> 01:47:51,842 Phải. 1488 01:47:52,008 --> 01:47:54,594 Nhưng một bác sĩ tâm thần khác lại không đồng ý với ông. 1489 01:47:54,761 --> 01:47:58,265 Và anh Baker sau đó được cho là phát điên và đã nhập viện. 1490 01:47:58,431 --> 01:48:00,058 Hiện tại anh ta đang ở đâu, bác sĩ? 1491 01:48:00,225 --> 01:48:01,268 Ở viện Whitfield. 1492 01:48:01,434 --> 01:48:03,562 Ai là Giám đốc ở Whitfield? 1493 01:48:03,728 --> 01:48:06,148 - Là tôi. - Là ông. 1494 01:48:07,399 --> 01:48:10,235 Bác sĩ Rodeheaver là giám đốc ở bệnh viện Whitfield. 1495 01:48:10,777 --> 01:48:13,572 Giờ giúp tôi nói rõ điều này cho bồi thẩm đoàn nhé. 1496 01:48:13,738 --> 01:48:18,869 Năm 1985, ông đã xác nhận rằng Dan Baker là hoàn toàn tỉnh táo. 1497 01:48:19,035 --> 01:48:21,121 Bồi thẩm đoàn không đồng ý với ông. 1498 01:48:21,288 --> 01:48:24,708 Và anh Baker được phán vô tội bởi lý do tâm thần. 1499 01:48:24,875 --> 01:48:28,336 Và sau đó, anh ta đã vào nằm trong bệnh viện của ông... 1500 01:48:28,503 --> 01:48:31,089 vì chứng tâm thần phân liệt. Có phải vậy không, bác sĩ? 1501 01:48:31,256 --> 01:48:32,340 Phải. 1502 01:48:32,507 --> 01:48:34,301 Ông vẫn thường nhận bệnh nhân... 1503 01:48:34,467 --> 01:48:37,929 nhốt họ lại và điều trị trong 10 năm khi họ hoàn toàn tỉnh táo sao? 1504 01:48:38,096 --> 01:48:39,431 Tất nhiên là không. 1505 01:48:39,598 --> 01:48:41,975 Vậy thì tôi có quyền nói... 1506 01:48:42,142 --> 01:48:45,604 ông xác nhận tình trạng của họ là vì mục đích riêng? 1507 01:48:45,770 --> 01:48:48,815 Phản đối, thưa quý tòa! Đây là buộc tội vô căn cứ! 1508 01:48:48,982 --> 01:48:53,403 Tôi rút lại câu hỏi, thưa quý tòa. Và không hỏi gì thêm. 1509 01:48:57,908 --> 01:48:59,284 Cô là thiên tài, Roark. 1510 01:49:16,416 --> 01:49:18,595 - Anh Brigance! - Vâng. 1511 01:49:18,762 --> 01:49:21,514 Anh có mong đây sẽ là một phiên tòa công bằng ở Mississippi? 1512 01:49:25,060 --> 01:49:26,811 Cẩn thận! 1513 01:49:27,854 --> 01:49:30,774 - Gọi xe cấp cứu, nhanh lên! - Đi thôi. 1514 01:49:43,161 --> 01:49:45,664 Có tin gì mới về anh lính bị bắn không? 1515 01:49:46,581 --> 01:49:48,750 Ozzie nói rằng anh ta có thể bị liệt. 1516 01:49:53,171 --> 01:49:55,048 Một người lạ... 1517 01:49:55,215 --> 01:49:57,550 là một người chồng... 1518 01:49:57,842 --> 01:50:00,011 là một người con... 1519 01:50:00,512 --> 01:50:03,265 đặt mình vào nguy hiểm... 1520 01:50:05,016 --> 01:50:06,726 vì tôi. 1521 01:50:07,769 --> 01:50:10,272 Khi tôi nhìn thấy máu... 1522 01:50:10,897 --> 01:50:13,692 tôi rất sợ hãi vì tôi tưởng đó là anh. 1523 01:50:22,867 --> 01:50:24,494 Anh muốn tôi ở lại không? 1524 01:50:27,872 --> 01:50:29,457 Có. 1525 01:50:30,375 --> 01:50:32,544 Tôi muốn cô ở lại. 1526 01:50:36,965 --> 01:50:39,217 Cho nên tốt hơn cô nên đi. 1527 01:50:42,804 --> 01:50:44,681 Được rồi. 1528 01:51:04,743 --> 01:51:06,619 Khỉ thật. 1529 01:51:13,001 --> 01:51:16,421 Giới hạn tốc độ là 45, không phải 70, thưa cô. 1530 01:51:16,588 --> 01:51:19,257 - Cô đã uống rượu phải không? - Tôi nghĩ tôi chỉ chạy có... 1531 01:51:19,424 --> 01:51:21,301 Xin mời cô bước ra khỏi xe. 1532 01:51:21,468 --> 01:51:24,637 - Có cần phải vậy không? - Xin cô xuống xe ngay. 1533 01:51:25,263 --> 01:51:28,683 Không phải thủ tục là xem bằng lái và đăng ký xe trước sao? 1534 01:51:30,060 --> 01:51:32,270 - Con khốn. - Không! 1535 01:51:32,520 --> 01:51:34,606 Đưa cô ta vào xe. 1536 01:51:37,025 --> 01:51:39,611 - Không! Không! - Vào đi. 1537 01:51:39,778 --> 01:51:41,529 Chui vào đi. 1538 01:51:43,281 --> 01:51:45,158 Câm miệng ! 1539 01:52:42,006 --> 01:52:44,926 Không thể trách một tên mọi vì sinh ra là một tên mọi... 1540 01:52:45,093 --> 01:52:48,513 cũng không thể trách một con chó vì nó là chó được. 1541 01:52:50,181 --> 01:52:52,767 Nhưng một con điếm như mày... 1542 01:52:53,393 --> 01:52:56,396 bắt tay với bọn thú lai kia, phản bội dòng giống của mình... 1543 01:52:56,563 --> 01:52:59,023 điều đó làm mày còn ghê tởm hơn cả lũ mọi. 1544 01:52:59,190 --> 01:53:01,484 Tao sẽ cho mày biết tao sẽ làm gì. 1545 01:53:02,193 --> 01:53:04,612 Tao sẽ để mày bị trói ở đây. 1546 01:53:05,572 --> 01:53:08,158 Đầu tiên chỉ có sâu bọ đến ăn mày. 1547 01:53:08,324 --> 01:53:10,034 Một ngày, có thể là hai. 1548 01:53:10,201 --> 01:53:12,620 Sau đó mặt trời sẽ nướng chín mày. 1549 01:53:12,871 --> 01:53:14,831 Rồi bọn súc vật? 1550 01:53:16,291 --> 01:53:18,877 Chúng sẽ đánh hơi thấy mày. 1551 01:53:21,588 --> 01:53:24,215 Chúng sẽ đến tìm đến để ăn. 1552 01:53:25,258 --> 01:53:28,845 Carl Lee Hailey lẽ ra nên bắn cả mày. 1553 01:53:35,018 --> 01:53:37,270 Đi thôi nào, anh em. Đi thôi. 1554 01:54:12,013 --> 01:54:14,599 Không. Không. 1555 01:54:14,766 --> 01:54:17,060 Không. Không. 1556 01:54:25,984 --> 01:54:27,070 Không sao đâu. 1557 01:54:34,827 --> 01:54:35,912 Không sao rồi. 1558 01:54:36,079 --> 01:54:37,622 Bây giờ ổn rồi. 1559 01:54:37,789 --> 01:54:39,624 Ổn rồi. 1560 01:54:43,044 --> 01:54:46,381 Anh Brigance, anh có thể gọi nhân chứng đầu tiên. 1561 01:54:46,548 --> 01:54:51,261 Vâng, thưa quý tòa. Xin gọi bác sĩ Willard Tyrell Bass. 1562 01:54:55,974 --> 01:54:58,434 - Có thấy Roark ở đâu không vậy? - Không thấy. 1563 01:55:03,231 --> 01:55:05,900 Bác sĩ, ông có thể giải thích hậu quả... 1564 01:55:06,067 --> 01:55:09,862 mà vụ việc đau lòng của con gái đã gây ra cho anh Hailey không? 1565 01:55:10,280 --> 01:55:12,407 Vụ hãm hiếp đã gây ra khoảng trống... 1566 01:55:12,574 --> 01:55:14,742 một gián đoạn trong thực tại của anh ấy. 1567 01:55:15,410 --> 01:55:18,454 Nhưng ngày hôm qua, bác sĩ Rodeheaver... 1568 01:55:18,621 --> 01:55:21,666 đã nói rằng hành động của anh Hailey... 1569 01:55:21,833 --> 01:55:23,585 là có tính toán từ trước. 1570 01:55:23,751 --> 01:55:25,837 Thật nực cười. 1571 01:55:26,004 --> 01:55:29,841 Nhiều người bị tâm thần phân liệt vẫn đang tính toán. 1572 01:55:30,008 --> 01:55:31,843 John Hinckley, là một ví dụ. 1573 01:55:32,010 --> 01:55:33,052 Có tính toán. 1574 01:55:33,219 --> 01:55:34,721 Và hoàn toàn điên rồ. 1575 01:55:35,054 --> 01:55:37,890 Vậy thưa bác sĩ Bass, ý kiến của ông về anh Hailey... 1576 01:55:38,057 --> 01:55:39,392 vào thời điểm gây án là thế nào? 1577 01:55:39,559 --> 01:55:43,855 Anh Hailey đã trải qua một thời gian tâm thần phân liệt... 1578 01:55:44,022 --> 01:55:47,900 do hậu quả của chấn thương tâm lý vì vụ hãm hiếp của con gái mình. 1579 01:55:48,318 --> 01:55:51,863 Bởi vì anh Hailey không ý thức được thực tại trong hành động của mình... 1580 01:55:52,030 --> 01:55:54,407 anh ấy không thể phân biệt đúng sai. 1581 01:55:54,574 --> 01:55:57,910 Cũng như không thể hiểu được hậu quả của việc mình làm. 1582 01:55:58,077 --> 01:56:01,289 Do đó, theo pháp luật, anh ấy bị điên. 1583 01:56:02,874 --> 01:56:04,459 Không thể phân biệt đúng sai... 1584 01:56:04,626 --> 01:56:07,503 cũng như không hiểu được hậu quả của việc mình làm. 1585 01:56:08,046 --> 01:56:11,007 Do đó, theo pháp luật, bị điên. 1586 01:56:11,674 --> 01:56:15,553 Cảm ơn bác sĩ Bass. Thưa quý tòa, tôi không hỏi gì thêm. 1587 01:56:16,137 --> 01:56:17,305 Anh Buckley? 1588 01:56:19,098 --> 01:56:21,351 - Anh Buckley. - Vâng? 1589 01:56:21,976 --> 01:56:23,227 Nhân chứng. 1590 01:56:24,187 --> 01:56:27,023 Tôi xin lỗi. Cảm ơn, thưa quý tòa. 1591 01:56:28,733 --> 01:56:31,152 - Chào ông. - Xin chào. 1592 01:56:31,319 --> 01:56:36,074 Bác sĩ Bass, ông có thể nói lại tên đầy đủ của mình không? 1593 01:56:36,240 --> 01:56:38,576 Willard Tyrell Bass. 1594 01:56:38,743 --> 01:56:41,954 Tyrell Bass. Một cái tên rất đặc biệt. 1595 01:56:42,580 --> 01:56:47,502 Bác sĩ này, ông đã bao giờ phạm tội gì chưa nhỉ? 1596 01:56:47,669 --> 01:56:48,961 Không, tất nhiên là không. 1597 01:56:49,128 --> 01:56:51,297 - Ông chắc chắn? - Phải. 1598 01:56:51,464 --> 01:56:56,094 Cũng chắc chắn như lời chứng ông vừa nói trước mặt bồi thẩm đoàn? 1599 01:56:56,260 --> 01:56:57,261 Tất nhiên. 1600 01:56:57,428 --> 01:56:59,847 Vậy để tôi hỏi cho lại cho rõ... 1601 01:57:00,014 --> 01:57:02,392 nhân dịp ông đang đứng trước tòa. 1602 01:57:02,934 --> 01:57:07,480 Ông nói với tôi, và trước tòa rằng, vào ngày 17 tháng 10, năm 1960... 1603 01:57:07,647 --> 01:57:09,982 ông không bị phán tội hiếp dâm trẻ em? 1604 01:57:10,149 --> 01:57:11,484 Phản đối, thưa quý tòa! 1605 01:57:13,528 --> 01:57:14,946 Bác sĩ Bass không phải là bị cáo ở đây. 1606 01:57:15,113 --> 01:57:17,824 Chuyện này liên quan đến mức độ tin cậy của nhân chứng. 1607 01:57:17,990 --> 01:57:21,452 - Phản đối vô hiệu. Tiếp tục đi. - Cảm ơn ngài. 1608 01:57:21,619 --> 01:57:23,579 Bác sĩ... 1609 01:57:24,789 --> 01:57:26,916 ông đã bị phán tội hiếp dâm trẻ em phải không? 1610 01:57:27,458 --> 01:57:29,210 Anh nhận lầm người rồi. 1611 01:57:29,377 --> 01:57:30,586 Thật sao? 1612 01:57:30,753 --> 01:57:33,131 Tôi đang có vài tấm ảnh rất hấp dẫn của ông... 1613 01:57:33,297 --> 01:57:35,717 được chụp chung với một bé gái vị thành niên... 1614 01:57:35,883 --> 01:57:39,971 trong một nhà nghỉ bởi cảnh sát Dallas vào ngày 11 tháng 9, năm 1960. 1615 01:57:40,138 --> 01:57:45,101 Ông có cần xem lại những tấm ảnh này để nhắc lại ký ức của mình không? 1616 01:57:47,770 --> 01:57:49,105 Không, tôi không nghĩ thế đâu. 1617 01:57:49,272 --> 01:57:53,067 Thưa quý tòa, tôi muốn trình những biên bản này vào hồ sơ vụ án... 1618 01:57:53,234 --> 01:57:59,031 để cho thấy rằng vào ngày 15 tháng 9, năm 1960, ông Tyrell Bass đây... 1619 01:57:59,198 --> 01:58:02,744 đã phạm tội hiếp dâm trẻ em. 1620 01:58:02,910 --> 01:58:05,538 Bác sĩ, tôi sẽ hỏi ông một lần cuối... 1621 01:58:05,705 --> 01:58:10,418 ông có hay không có phạm tội hiếp dâm trẻ em? 1622 01:58:11,043 --> 01:58:14,046 - Tôi có thể giải thích... - Tôi không quan tâm đến lời giải thích. 1623 01:58:14,213 --> 01:58:15,923 Chỉ cần trả lời, có hay không. 1624 01:58:18,301 --> 01:58:19,677 Phải, có, tôi có. 1625 01:58:25,975 --> 01:58:27,560 Đủ rồi đấy. 1626 01:58:27,727 --> 01:58:30,021 Tôi không cần hỏi gì thêm. 1627 01:58:33,816 --> 01:58:35,860 Tiếp tục không, anh Brigance? 1628 01:58:38,279 --> 01:58:39,363 Không, thưa quý tòa. 1629 01:58:39,530 --> 01:58:42,408 Tòa sẽ nghỉ một tiếng để ăn trưa. 1630 01:58:42,700 --> 01:58:45,203 Ông bảo là ông biết ông ta, rồi ông ta là người đáng tin cậy. 1631 01:58:45,369 --> 01:58:47,371 Tôi không ngờ. Hồ sơ đó đã được xóa đi. 1632 01:58:47,538 --> 01:58:49,665 Lần này Buckley thực sự rất giỏi đấy. 1633 01:58:49,832 --> 01:58:52,418 Khỉ thật. Lucien, tôi đã tin tưởng ông. 1634 01:58:52,585 --> 01:58:54,670 - Và tôi không thể thắng nổi... - Cậu muốn theo vụ này. 1635 01:58:54,837 --> 01:58:55,880 Thì cậu có nó đấy. 1636 01:58:56,047 --> 01:58:59,717 Cứu thế giới theo từng vụ án một không hề dễ dàng, nhưng cậu vẫn theo đuổi. 1637 01:58:59,884 --> 01:59:03,095 Cậu có tài. Cậu đừng như tôi. Đừng bỏ cuộc. 1638 01:59:03,262 --> 01:59:05,097 Ông nói bỏ cuộc là sao? 1639 01:59:05,264 --> 01:59:07,934 - Ông là một anh hùng, Lucien. - Anh hùng cái con khỉ. 1640 01:59:08,100 --> 01:59:11,562 Cậu nghĩ thế giới này cần tôi đi đánh cảnh sát trong cuộc biểu tình sao? 1641 01:59:11,729 --> 01:59:15,650 Thế giới cần tôi ở đây, trong phòng xử án này. 1642 01:59:15,983 --> 01:59:17,068 Và tôi đã để họ xô đẩy tôi. 1643 01:59:17,235 --> 01:59:19,445 Tôi cho họ lý do để đá đít tôi ra... 1644 01:59:19,612 --> 01:59:22,448 và bây giờ tôi không thể cãi cho một vụ án nào nữa. 1645 01:59:22,615 --> 01:59:24,075 Nhưng cậu có thể. 1646 01:59:24,242 --> 01:59:25,576 Cậu là một luật sư rồi. 1647 01:59:25,743 --> 01:59:27,078 Tự hào lên. 1648 01:59:27,245 --> 01:59:31,374 Việc của cậu là tìm nữ thần công lý, không cần biết bà ta trốn kỹ cỡ nào. 1649 01:59:32,875 --> 01:59:34,836 Cho nên cậu hãy vào trong đó... 1650 01:59:35,002 --> 01:59:36,420 và cậu làm việc của mình. 1651 01:59:37,922 --> 01:59:39,382 Đến giờ rồi đấy. 1652 01:59:39,549 --> 01:59:41,843 Họ sẽ bắt đầu mà không có cậu mất. 1653 01:59:46,430 --> 01:59:47,598 Đi với tôi. 1654 01:59:49,433 --> 01:59:50,726 Không được, Jake. 1655 01:59:52,562 --> 01:59:54,272 Tôi quý cậu... 1656 01:59:54,438 --> 01:59:55,565 nhưng tôi không thể. 1657 01:59:56,107 --> 01:59:57,149 Cậu biết mà. 1658 01:59:57,316 --> 02:00:00,319 Tôi sẽ không bao giờ vào phòng xử án nào nữa. 1659 02:00:01,028 --> 02:00:02,488 Tôi không thể làm như ông được, Lucien. 1660 02:00:03,739 --> 02:00:05,950 Đừng làm như tôi. 1661 02:00:06,117 --> 02:00:08,452 Hãy làm tốt hơn tôi. 1662 02:00:10,746 --> 02:00:14,208 Tất cả đứng. Xin mời chánh án Omar Noose. 1663 02:00:24,093 --> 02:00:26,345 Và anh cảm thấy thế nào? 1664 02:00:27,013 --> 02:00:29,390 Tôi cảm thấy... 1665 02:00:32,018 --> 02:00:34,103 Tôi cũng không biết. 1666 02:00:35,688 --> 02:00:38,274 Tôi như thấy mình đang ở trên cao... 1667 02:00:38,441 --> 02:00:40,735 nhìn xuống chính mình. 1668 02:00:41,694 --> 02:00:45,781 Trong lúc đó tôi chỉ nghe thấy tiếng con gái tôi: 1669 02:00:46,282 --> 02:00:48,826 "Con đã gọi cầu cứu ba." 1670 02:00:48,993 --> 02:00:55,499 "Khi những người đó làm con đau, con đã gọi ba mãi..." 1671 02:00:55,666 --> 02:00:58,002 "...nhưng ba đã không đến." 1672 02:01:04,175 --> 02:01:06,177 Cảm ơn anh, anh Hailey. 1673 02:01:06,969 --> 02:01:09,680 Tôi không còn câu hỏi nào nữa, thưa quý tòa. 1674 02:01:11,182 --> 02:01:12,725 Anh có cuộc gọi khẩn cấp. 1675 02:01:12,892 --> 02:01:13,935 Anh Buckley. 1676 02:01:22,318 --> 02:01:24,195 Anh Hailey... 1677 02:01:25,363 --> 02:01:30,201 trước khi anh bay lên và nhìn xuống chính mình bắn chết Willard và Cobb... 1678 02:01:30,368 --> 02:01:34,872 anh có biết là nếu bị kết tội, họ có thể sẽ được thả chỉ sau 10 năm? 1679 02:01:35,039 --> 02:01:36,999 Tôi biết. Tôi có nghe người ta nói vậy. 1680 02:01:37,166 --> 02:01:40,127 Anh có nghĩ kẻ bắt cóc trẻ em chỉ nên ngồi tù 10 năm không? 1681 02:01:40,294 --> 02:01:43,673 - Không. - Hiếp dâm trẻ em chỉ nên ngồi tù 10 năm? 1682 02:01:43,839 --> 02:01:44,882 Không. 1683 02:01:45,049 --> 02:01:48,052 Anh có nghĩ hai kẻ treo ngược một bé gái lên xứng đáng 10 năm không? 1684 02:01:48,219 --> 02:01:50,513 - Không. - Vậy thì thế nào mới xứng đáng? 1685 02:01:50,680 --> 02:01:53,140 - Phản đối. - Anh nghĩ chúng đáng chết không? 1686 02:01:53,307 --> 02:01:55,726 - Kìa anh Buckley... - Carl Lee, không được trả lời! 1687 02:01:55,893 --> 02:01:58,854 Phải, chúng đáng chết và tôi mong chúng bị đày xuống hỏa ngục! 1688 02:02:15,079 --> 02:02:17,832 Tôi không còn gì để hỏi, thưa quý tòa. 1689 02:02:21,460 --> 02:02:24,296 Ngày mai sẽ bắt đầu tuyên án. 1690 02:02:26,007 --> 02:02:27,717 Bãi tòa. 1691 02:02:34,598 --> 02:02:37,643 Jake, người ta tìm thấy Roark rồi. 1692 02:02:59,331 --> 02:03:00,958 Ellen... 1693 02:03:07,381 --> 02:03:08,883 Ellen. 1694 02:03:10,468 --> 02:03:12,386 Vậy... 1695 02:03:13,512 --> 02:03:16,182 phải đến nước này anh mới chịu gọi tôi là Ellen? 1696 02:03:18,809 --> 02:03:20,019 Tôi rất xin lỗi. 1697 02:03:20,186 --> 02:03:21,979 Tất cả là tại tôi. 1698 02:03:22,146 --> 02:03:23,481 Không. 1699 02:03:23,647 --> 02:03:26,275 Đừng lo mà, thật đấy. 1700 02:03:27,276 --> 02:03:30,029 Chúng không làm gì tôi mà không thể chữa lành cả. 1701 02:03:30,196 --> 02:03:31,864 Không làm gì. 1702 02:03:33,324 --> 02:03:36,452 Ngoài ra, bác sĩ... 1703 02:03:37,661 --> 02:03:40,456 bác sĩ tên gì đó nói chỉ vài ngày là tôi sẽ xuất viện. 1704 02:03:40,623 --> 02:03:41,749 Nên tôi không sao. 1705 02:03:45,836 --> 02:03:47,129 Thế nào rồi? 1706 02:03:49,048 --> 02:03:51,967 Thì ra Bass lại là một tội phạm. 1707 02:03:52,760 --> 02:03:56,472 Carl Lee bị Buckley gài bẫy trước tòa. 1708 02:03:59,350 --> 02:04:02,103 Người dân bị khủng bố, Roark. 1709 02:04:02,269 --> 02:04:04,021 Bị đánh. 1710 02:04:05,940 --> 02:04:08,317 Bị giết... 1711 02:04:08,901 --> 02:04:10,653 Không đáng chút nào. Không đáng đâu. 1712 02:04:13,239 --> 02:04:16,909 Nó chỉ không đáng nếu như Carl Lee phải vào phòng tử hình. 1713 02:04:20,454 --> 02:04:23,582 Vụ này vẫn chưa xong chừng nào chưa tuyên án. 1714 02:04:23,749 --> 02:04:25,793 Hãy nhớ điều đó. 1715 02:04:26,168 --> 02:04:27,711 Được không? 1716 02:04:29,004 --> 02:04:32,883 Anh còn một cơ hội rất lớn... 1717 02:04:33,801 --> 02:04:34,969 để tự cứu lấy mình. 1718 02:04:35,845 --> 02:04:41,142 Hãy làm cho bồi thẩm đoàn nhìn thấy vụ này bằng đôi mắt của anh. 1719 02:04:47,898 --> 02:04:49,275 Và đôi mắt của anh rất tốt. 1720 02:04:54,738 --> 02:04:57,032 Giờ thì quay lại công việc đi. 1721 02:04:59,160 --> 02:05:00,619 Tôi sẽ liên lạc với cô. 1722 02:05:01,036 --> 02:05:02,371 Không, anh sẽ không đâu. 1723 02:05:02,538 --> 02:05:04,081 Nói dối. 1724 02:05:13,966 --> 02:05:16,427 Dù thắng hay thua, Roark... 1725 02:05:17,803 --> 02:05:19,680 chúng ta cũng là một đội xuất sắc. 1726 02:05:21,056 --> 02:05:23,184 Cũng có thể. 1727 02:05:24,268 --> 02:05:26,228 Thực sự cũng có thể. 1728 02:05:30,524 --> 02:05:33,402 Bây giờ anh rất muốn hôn tôi có phải hay không? 1729 02:05:34,987 --> 02:05:37,114 Phải, tôi rất muốn. 1730 02:05:58,969 --> 02:06:00,095 Chưa quyết định? 1731 02:06:02,723 --> 02:06:04,350 Có tội? 1732 02:06:42,721 --> 02:06:45,516 Kìa, Max. 1733 02:06:52,690 --> 02:06:53,816 Hannah đâu rồi? 1734 02:06:53,983 --> 02:06:56,610 Em để nó cho cha mẹ trông. 1735 02:06:58,237 --> 02:06:59,405 Em về đây bằng cách nào? 1736 02:07:00,030 --> 02:07:01,407 Lái xe. 1737 02:07:02,032 --> 02:07:03,534 Trong cơn bão này sao? 1738 02:07:05,869 --> 02:07:09,206 Em có chuyện này phải nói trực tiếp với anh mới được. 1739 02:07:13,919 --> 02:07:17,506 Thực ra, em đã luôn trách anh vì những chuyện đã xảy ra. 1740 02:07:20,426 --> 02:07:23,345 Nhưng đó không phải lỗi của anh. Không phải anh giết hai tên đó. 1741 02:07:28,851 --> 02:07:30,853 Anh chỉ cố làm điều đúng đắn. 1742 02:07:33,022 --> 02:07:35,065 Bây giờ em đã biết. 1743 02:07:40,821 --> 02:07:43,615 Em đã tưởng anh nhận vụ này là vì anh muốn chứng tỏ... 1744 02:07:43,782 --> 02:07:46,410 mình là một luật sư tài ba như thế nào. 1745 02:07:47,202 --> 02:07:49,288 Nhưng em đã sai. 1746 02:07:52,916 --> 02:07:55,753 Anh nhận vụ này bởi vì... 1747 02:07:55,919 --> 02:07:58,130 nếu hai tên đó... 1748 02:08:00,507 --> 02:08:05,304 có thể làm hại Hannah như chúng đã làm hại Tonya... 1749 02:08:05,471 --> 02:08:07,389 thì chính tay anh sẽ giết chúng. 1750 02:08:10,434 --> 02:08:12,000 Em à. 1751 02:08:14,563 --> 02:08:17,358 Lại đây với em. 1752 02:08:17,524 --> 02:08:19,360 Lại đây. 1753 02:08:21,820 --> 02:08:24,156 Em yêu anh, Jake. 1754 02:08:25,574 --> 02:08:27,951 Anh đã nghĩ anh sẽ mất em. 1755 02:08:52,601 --> 02:08:55,312 Chúng ta sẽ thua vụ này, Carl Lee. 1756 02:08:57,856 --> 02:09:01,985 Không còn tranh cãi về pháp luật được nữa. Tôi muốn một thỏa hiệp. 1757 02:09:03,987 --> 02:09:05,906 Có thể Buckley sẽ cho chúng ta... 1758 02:09:06,073 --> 02:09:09,451 tội giết người cấp độ hai và anh sẽ nhận được án chung thân. 1759 02:09:11,286 --> 02:09:14,998 Jake, tôi... tôi không thể ngồi tù cả đời được. 1760 02:09:15,165 --> 02:09:17,584 Anh phải đưa tôi ra khỏi đây. Nếu đổi lại là anh... 1761 02:09:17,751 --> 02:09:19,420 Không phải tôi. 1762 02:09:20,337 --> 02:09:21,713 Chúng ta không giống nhau, Carl Lee. 1763 02:09:24,633 --> 02:09:27,886 Bồi thẩm đoàn đã xác định ai là bị cáo. 1764 02:09:28,053 --> 02:09:29,805 Họ nhìn anh, họ thấy một công nhân nghèo. 1765 02:09:29,972 --> 02:09:33,976 Họ nhìn tôi, họ thấy một luật sư. Tôi sống ở thị trấn. Anh sống trên đồi. 1766 02:09:34,143 --> 02:09:37,187 À, và anh trắng còn tôi đen. 1767 02:09:39,648 --> 02:09:41,358 Thấy không, Jake? 1768 02:09:41,733 --> 02:09:43,944 Anh nghĩ cũng giống như họ. 1769 02:09:45,028 --> 02:09:47,406 Cho nên tôi mới chọn anh. 1770 02:09:48,407 --> 02:09:51,076 Anh là người của họ, anh không thấy sao? 1771 02:09:51,243 --> 02:09:53,579 Anh nghĩ mình không phải, bởi vì anh ăn ở nhà hàng da đen... 1772 02:09:53,745 --> 02:09:58,459 và anh lên tivi đại diện cho tôi, phát biểu về vấn đề đen trắng. 1773 02:09:58,625 --> 02:10:00,586 Nhưng sự thật là... 1774 02:10:00,752 --> 02:10:03,464 anh cũng giống như bọn họ thôi. 1775 02:10:03,630 --> 02:10:06,592 Khi anh nhìn tôi, anh không thấy một con người. 1776 02:10:06,758 --> 02:10:08,677 Anh thấy một người da đen. 1777 02:10:09,511 --> 02:10:12,931 Carl Lee, tôi là bạn của anh. 1778 02:10:13,098 --> 02:10:14,850 Chúng ta không phải bạn bè, Jake. 1779 02:10:16,143 --> 02:10:19,146 Chúng ta ở hai bên bờ chiến tuyến. 1780 02:10:19,313 --> 02:10:23,734 Chưa bao giờ anh vào khu của tôi. Chắc anh cũng không biết nhà tôi ở đâu. 1781 02:10:25,527 --> 02:10:28,572 Con gái của chúng ta, chúng sẽ không bao giờ chơi với nhau. 1782 02:10:28,739 --> 02:10:31,116 Anh đang nói cái gì vậy? 1783 02:10:33,368 --> 02:10:36,580 Nước Mỹ là một chiến trường... 1784 02:10:36,747 --> 02:10:39,041 và anh là người của phe kia. 1785 02:10:40,792 --> 02:10:43,629 Làm sao một người da đen có thể được xét xử công bằng... 1786 02:10:43,795 --> 02:10:46,798 trong khi kẻ thù đang ngồi trên ghế chánh án đây? 1787 02:10:46,965 --> 02:10:50,427 Cuộc đời tôi đang nằm trong những bàn tay màu trắng. 1788 02:10:50,677 --> 02:10:51,762 Chỉ có anh, Jake. 1789 02:10:52,471 --> 02:10:54,389 Cách duy nhất. 1790 02:10:54,556 --> 02:10:58,769 Anh là vũ khí bí mật của tôi bởi vì anh là một trong những kẻ thù. 1791 02:10:58,936 --> 02:11:01,813 Anh không hề biết, nhưng đúng vậy đấy. 1792 02:11:01,980 --> 02:11:04,274 Anh đã được dạy dỗ như vậy. 1793 02:11:04,441 --> 02:11:08,779 Mọi, da màu, da đen, Mỹ gốc Phi. 1794 02:11:08,946 --> 02:11:11,073 Cho dù anh nhìn tôi thế nào... 1795 02:11:11,240 --> 02:11:13,951 thì anh vẫn thấy tôi khác biệt. 1796 02:11:14,117 --> 02:11:17,454 Anh thấy tôi theo cách bồi thẩm đoàn đó thấy tôi. 1797 02:11:17,621 --> 02:11:19,414 Anh là họ. 1798 02:11:20,207 --> 02:11:23,210 Giờ bỏ qua yếu tố luật pháp. 1799 02:11:24,044 --> 02:11:28,298 Nếu anh ngồi trong bồi thẩm đoàn... 1800 02:11:28,465 --> 02:11:33,095 anh cần nghe những gì để được thuyết phục là tôi vô tội? 1801 02:11:35,514 --> 02:11:38,475 Đó là cách để anh cứu tôi. 1802 02:11:39,059 --> 02:11:41,228 Đó là cách để anh cứu cả hai chúng ta. 1803 02:11:45,774 --> 02:11:50,279 Carl Lee Hailey có điên không? 1804 02:11:51,154 --> 02:11:53,574 Đó là một câu hỏi ngớ ngẩn... 1805 02:11:53,740 --> 02:11:58,078 đến nỗi nhân chứng duy nhất của bên bào chữa... 1806 02:11:58,245 --> 02:12:00,247 chỉ là một tội phạm bị kết án. 1807 02:12:00,998 --> 02:12:03,625 Không. Carl Lee Hailey không điên. 1808 02:12:03,792 --> 02:12:07,045 Người này là một tên sát nhân đã thú tội. 1809 02:12:08,297 --> 02:12:13,135 Đây là người đã thừa nhận trước tòa... 1810 02:12:13,302 --> 02:12:16,513 đã thi hành hình phạt mà hắn tin là những kẻ hiếp dâm... 1811 02:12:16,680 --> 02:12:18,682 xứng đáng phải chịu. 1812 02:12:18,849 --> 02:12:21,184 Hắn lấy công lý ra khỏi tay các vị... 1813 02:12:23,937 --> 02:12:25,272 và tự mình thi hành nó. 1814 02:12:26,106 --> 02:12:30,777 Và với đôi tay đó, hắn lấy đi mạng sống của hai người. 1815 02:12:33,864 --> 02:12:36,992 Chúng ta đều đau buồn về chuyện đã xảy ra cho cô bé. 1816 02:12:37,492 --> 02:12:39,244 Nhưng đau buồn... 1817 02:12:39,411 --> 02:12:43,790 và biết chuyện đó là sai không cho phép bất kỳ người nào... 1818 02:12:44,291 --> 02:12:45,917 quyền được giết chóc. 1819 02:12:47,544 --> 02:12:49,755 Thưa quý vị, trách nhiệm của quý vị rất rõ ràng. 1820 02:12:52,841 --> 02:12:55,552 Mọi người trong phiên tòa này đều đã biết sự thật. 1821 02:12:55,969 --> 02:12:59,014 Mọi người ngoài kia đều đã biết sự thật. 1822 02:12:59,931 --> 02:13:04,853 Giờ các vị chỉ cần đủ dũng khí để nói lên những lời này: 1823 02:13:05,228 --> 02:13:08,899 "Carl Lee Hailey có tội." 1824 02:13:09,900 --> 02:13:12,611 Có tội. Có tội. 1825 02:13:14,905 --> 02:13:17,282 Bên truy tố xin hết, thưa quý tòa. 1826 02:13:33,090 --> 02:13:36,885 Tôi đã chuẩn bị một bài phát biểu... 1827 02:13:37,094 --> 02:13:39,638 đầy những lập luận hùng hồn. 1828 02:13:40,889 --> 02:13:42,224 Nhưng tôi sẽ không đọc nó. 1829 02:13:43,642 --> 02:13:45,310 Tôi đến đây để xin lỗi. 1830 02:13:45,477 --> 02:13:48,939 Tôi còn trẻ, và tôi thiếu kinh nghiệm. 1831 02:13:49,564 --> 02:13:54,528 Nhưng các vị không thể trách Carl Lee Hailey... 1832 02:13:54,986 --> 02:13:56,530 vì những thiếu sót của tôi. 1833 02:13:57,739 --> 02:14:00,409 Nhưng các vị thấy đấy, đằng sau những tranh cãi pháp lý này... 1834 02:14:00,575 --> 02:14:02,953 có điều gì đó đã mất đi. 1835 02:14:03,120 --> 02:14:05,831 Và điều đó là sự thật. 1836 02:14:09,626 --> 02:14:14,131 Phận sự của những luật sư chúng tôi là không chỉ nói lên sự thật... 1837 02:14:14,297 --> 02:14:18,051 mà còn là để tìm kiếm sự thật, sống trong sự thật. 1838 02:14:19,761 --> 02:14:21,263 Thầy của tôi đã dạy tôi như thế. 1839 02:14:23,682 --> 02:14:25,642 Hãy lấy bác sĩ Bass làm ví dụ. 1840 02:14:26,268 --> 02:14:29,646 Tất nhiên, tôi sẽ không bao giờ cố ý đưa một tội phạm lên tòa. 1841 02:14:29,813 --> 02:14:31,231 Hy vọng các vị sẽ tin tôi. 1842 02:14:31,690 --> 02:14:33,150 Nhưng điều gì là sự thật? 1843 02:14:33,316 --> 02:14:36,236 Rằng... ông ấy là kẻ nói dối đáng hổ thẹn? 1844 02:14:36,403 --> 02:14:38,321 Nếu tôi cho các vị biết... 1845 02:14:38,488 --> 02:14:42,159 cô gái, mà ông ấy bị buộc tội hãm hiếp, lúc đó 17 tuổi, còn ông ấy 23... 1846 02:14:42,325 --> 02:14:45,203 và sau đó trở thành vợ ông ấy, sinh con cho ông ấy... 1847 02:14:45,370 --> 02:14:46,997 và bây giờ vẫn ở bên cạnh ông ấy thì sao? 1848 02:14:47,164 --> 02:14:51,168 Điều đó có làm lời chứng của ông ấy thật hơn hay không? 1849 02:14:55,464 --> 02:14:57,257 Cái gì trong chúng ta đang tìm kiếm sự thật? 1850 02:14:58,842 --> 02:15:00,761 Trí não của chúng ta? 1851 02:15:01,386 --> 02:15:02,888 Hay là trái tim của chúng ta? 1852 02:15:06,767 --> 02:15:10,145 Tôi muốn chứng minh người da đen có thể được xét xử công bằng... 1853 02:15:10,312 --> 02:15:13,482 và chúng ta đều bình đẳng dưới con mắt của luật pháp. 1854 02:15:15,192 --> 02:15:16,777 Điều đó không phải sự thật. 1855 02:15:16,943 --> 02:15:19,196 Bởi vì con mắt luật pháp là con mắt của chúng ta. 1856 02:15:19,362 --> 02:15:23,325 Và cho đến khi nào chúng ta có thể bình đẳng nhìn nhau... 1857 02:15:23,492 --> 02:15:25,827 thì công lý vẫn không thể nào được chia đều cho tất cả. 1858 02:15:25,994 --> 02:15:29,831 Nó vẫn chỉ phản ánh định kiến của riêng chúng ta. 1859 02:15:30,123 --> 02:15:32,542 Vậy cho đến ngày đó... 1860 02:15:32,709 --> 02:15:35,962 chúng ta vẫn có bổn phận tìm kiếm sự thật... 1861 02:15:37,839 --> 02:15:39,966 không phải bằng đôi mắt, không phải bằng đầu óc... 1862 02:15:40,133 --> 02:15:43,720 nơi sợ hãi và hận thù vẫn thường biến thành định kiến... 1863 02:15:43,887 --> 02:15:46,097 nhưng bằng trái tim chúng ta... 1864 02:15:46,389 --> 02:15:48,725 nơi chúng ta không điều khiển được. 1865 02:15:53,063 --> 02:15:55,482 Tôi muốn kể cho các vị một câu chuyện. 1866 02:15:57,234 --> 02:15:59,945 Và tôi muốn tất cả mọi người nhắm mắt lại... 1867 02:16:01,571 --> 02:16:03,824 trong khi tôi kể câu chuyện này. 1868 02:16:07,285 --> 02:16:11,164 Tôi muốn mọi người nghe tôi. Tôi muốn mọi người nghe chính mình. 1869 02:16:15,210 --> 02:16:18,129 Bắt đầu đi. Xin nhắm mắt lại. 1870 02:16:23,301 --> 02:16:26,096 Đây là câu chuyện về một cô bé... 1871 02:16:27,013 --> 02:16:30,767 đang từ cửa hàng đi về nhà trong một buổi chiều nắng. 1872 02:16:32,102 --> 02:16:35,187 Tôi muốn các vị hình dung ra cô bé này. 1873 02:16:37,607 --> 02:16:41,026 Đột nhiên, một chiếc xe trờ tới. 1874 02:16:41,778 --> 02:16:45,363 Hai gã đàn ông nhảy ra và chụp lấy cô bé. 1875 02:16:45,991 --> 02:16:50,119 Lôi cô bé vào một cánh đồng gần đó... 1876 02:16:51,997 --> 02:16:55,373 và chúng trói cô bé lại. 1877 02:16:57,252 --> 02:17:01,254 Bắt đầu xé quần áo ra khỏi người cô bé. 1878 02:17:02,090 --> 02:17:04,384 Sau đó chúng leo lên. 1879 02:17:05,260 --> 02:17:08,470 Hết tên này đến tên kia. 1880 02:17:09,472 --> 02:17:12,557 Hãm hiếp cô bé. 1881 02:17:15,520 --> 02:17:20,483 Hủy hoại tất cả những gì ngây thơ và tinh khiết bằng bạo lực... 1882 02:17:21,484 --> 02:17:25,863 trong không khí nồng nặc mùi rượu và mồ hôi. 1883 02:17:28,783 --> 02:17:31,702 Và khi chúng xong việc... 1884 02:17:31,828 --> 02:17:36,915 sau khi chúng phá hủy tử cung nhỏ bé ... 1885 02:17:37,083 --> 02:17:40,378 giết đi mọi cơ hội để cô bé có thể sinh con... 1886 02:17:40,545 --> 02:17:45,214 để tạo ra sinh mạng mới... 1887 02:17:46,676 --> 02:17:50,803 chúng quyết định dùng cô bé làm bia tập ném. 1888 02:17:51,681 --> 02:17:56,851 Và chúng bắt đầu ném chai bia vào cô bé. 1889 02:17:56,853 --> 02:17:59,189 Chúng ném mạnh đến nỗi... 1890 02:17:59,856 --> 02:18:04,318 thịt của cô bé bị róc ra đến tận xương. 1891 02:18:09,491 --> 02:18:13,117 Sau đó chúng đái lên người cô bé. 1892 02:18:15,872 --> 02:18:20,248 Rồi đến màn treo cổ. 1893 02:18:22,420 --> 02:18:25,255 Chúng lấy sợi dây thừng. 1894 02:18:25,548 --> 02:18:28,384 Chúng thắt một thòng lọng. 1895 02:18:28,551 --> 02:18:31,888 Cứ tưởng tượng sợi dây đang siết lại quanh cổ cô bé... 1896 02:18:32,430 --> 02:18:35,058 và đột nhiên giật mạnh một cái. 1897 02:18:36,142 --> 02:18:39,020 Cô bé được kéo lên cao, hai chân giãy dụa... 1898 02:18:39,187 --> 02:18:42,939 Nhưng không với đến được mặt đất. 1899 02:18:43,108 --> 02:18:44,985 Cái cành cây dùng để treo... 1900 02:18:45,151 --> 02:18:47,112 không đủ chắc chắn. 1901 02:18:48,780 --> 02:18:51,408 Nó gãy và cô bé rơi xuống... 1902 02:18:51,783 --> 02:18:53,118 xuống lại mặt đất. 1903 02:18:57,122 --> 02:18:59,124 Chúng vác cô bé lên... 1904 02:19:00,250 --> 02:19:02,585 và quẳng cô bé lên thùng xe... 1905 02:19:04,421 --> 02:19:07,590 lái ra đến cầu Foggy Creek... 1906 02:19:08,425 --> 02:19:11,801 và ném cô bé xuống cầu. 1907 02:19:13,013 --> 02:19:17,892 Và cô bé rơi 10 mét xuống dòng suối bên dưới. 1908 02:19:25,400 --> 02:19:28,277 Các vị hình dung được không? 1909 02:19:31,072 --> 02:19:32,741 Cô bé bị cưỡng hiếp... 1910 02:19:32,907 --> 02:19:34,659 hành hạ... 1911 02:19:34,826 --> 02:19:37,037 thân thể tan nát... 1912 02:19:40,123 --> 02:19:42,500 ngập trong nước tiểu của chúng... 1913 02:19:43,126 --> 02:19:46,462 ngập trong tinh dịch của chúng... 1914 02:19:47,464 --> 02:19:49,299 ngập trong máu của chính mình. 1915 02:19:50,300 --> 02:19:52,177 Bỏ bỏ mặc đến chết. 1916 02:19:55,180 --> 02:19:57,057 Hình dung được không? 1917 02:20:01,061 --> 02:20:03,313 Tôi muốn các vị tưởng tượng ra... 1918 02:20:05,106 --> 02:20:07,025 hình ảnh cô bé này. 1919 02:20:25,752 --> 02:20:30,587 Tưởng tượng cô bé là người da trắng. 1920 02:20:49,734 --> 02:20:52,428 Bên bào chữa xin hết, thưa quý tòa. 1921 02:21:21,891 --> 02:21:23,476 Vô tội! Anh ấy vô tội! 1922 02:21:23,643 --> 02:21:25,228 Vô tội! Anh ấy vô tội! 1923 02:21:25,395 --> 02:21:26,563 Hailey không có tội! 1924 02:21:34,237 --> 02:21:35,363 Anh ấy không có tội! 1925 02:21:45,874 --> 02:21:47,709 Chúng ta thắng rồi! 1926 02:21:47,876 --> 02:21:50,128 Ellen, chúng ta đã thắng! Cô không vui sao? 1927 02:21:50,295 --> 02:21:56,134 Chúa ơi, Ellen, cô phải vui lên chứ. Anh ấy vô tội. Carl Lee đã được vô tội. 1928 02:21:57,510 --> 02:21:58,845 Anh ấy sẽ về nhà. 1929 02:21:59,012 --> 02:22:00,305 Jake. 1930 02:22:01,598 --> 02:22:03,433 Vừa rồi... 1931 02:22:04,142 --> 02:22:05,977 Vừa rồi... 1932 02:22:07,187 --> 02:22:09,522 Này, tôi là người của kẻ thù mà, nhớ không? 1933 02:22:13,800 --> 02:22:15,245 Cảm ơn ông. 1934 02:22:25,163 --> 02:22:27,415 Freddie Lee Cobb! 1935 02:22:30,126 --> 02:22:32,545 Chúng ta có chuyện cần nói đấy. 1936 02:22:32,712 --> 02:22:34,255 Hastings... 1937 02:22:34,422 --> 02:22:37,008 anh thuộc về bọn chúng. 1938 02:22:38,635 --> 02:22:40,470 Qua đó đi. 1939 02:22:52,148 --> 02:22:54,025 Chúc mừng anh, luật sư. 1940 02:22:54,192 --> 02:22:55,818 Cảm ơn. 1941 02:23:17,257 --> 02:23:19,550 Chắc bây giờ anh rất xúc động. 1942 02:23:55,128 --> 02:23:57,255 - Có phải tôi rất giỏi không? - Được lắm. 1943 02:24:08,099 --> 02:24:09,434 Của anh đây. 1944 02:24:09,600 --> 02:24:13,146 - Carl Lee. Xem kìa. - Gì vậy? 1945 02:24:38,713 --> 02:24:39,756 Xin chào. 1946 02:24:39,922 --> 02:24:41,007 - Chào cô. - Xin chào. 1947 02:24:41,174 --> 02:24:42,592 Hannah, đây là cô Hailey. 1948 02:24:42,759 --> 02:24:43,801 - Đây là Hannah. - Chào cô. 1949 02:24:43,968 --> 02:24:46,929 - Chào, Hannah. Nó thật dễ thương. - Cảm ơn cô. 1950 02:24:47,096 --> 02:24:49,724 - Tôi có mang theo chút bánh nướng. - Cảm ơn nhé. 1951 02:24:49,891 --> 02:24:51,768 Vào đi. Vào đây đã. 1952 02:24:53,561 --> 02:24:55,188 Chào cô. 1953 02:25:04,947 --> 02:25:07,367 Hannah, đây là con gái của cô, Tonya. 1954 02:25:07,533 --> 02:25:10,703 - Chào Tonya. - Rất vui được gặp bạn, Hannah. 1955 02:25:14,248 --> 02:25:16,334 Tôi chỉ nghĩ là bọn trẻ có thể chơi cùng nhau.