1
00:00:01,126 --> 00:00:02,877
- Rimborsabile, giusto?
- Certo.
2
00:00:02,961 --> 00:00:04,379
Peccato che non lo possa usare.
3
00:00:04,462 --> 00:00:06,423
Parigi è fantastica in primavera.
4
00:00:06,506 --> 00:00:08,508
Già. Così si dice.
5
00:00:15,682 --> 00:00:18,935
E così non sono andata a Parigi.
Ma avrei potuto farlo.
6
00:00:19,019 --> 00:00:22,605
Quello che Dawson disse quella sera,
era totalmente vero.
7
00:00:22,689 --> 00:00:26,359
Vai, Rain Man. La tua vita t'aspetta.
8
00:00:26,443 --> 00:00:27,610
Anche la tua, sai?
9
00:00:27,902 --> 00:00:29,738
La vita mi stava aspettando.
10
00:00:29,821 --> 00:00:32,365
Ma non c'era bisogno
di spendere tutto quello che avevo
11
00:00:32,449 --> 00:00:35,744
e finire all'altro capo del pianeta
per scoprirlo. Al diavolo.
12
00:00:35,827 --> 00:00:39,539
Ho deciso, invece, di godermi i piccoli
piaceri di un'estate a Capeside.
13
00:00:39,622 --> 00:00:41,833
Ho letto molti libri,
ascoltato un sacco di CD
14
00:00:41,916 --> 00:00:44,794
e servito a un mucchio di tavoli
allo Yacht Club.
15
00:00:44,878 --> 00:00:47,797
E ho conosciuto un ragazzo,
molto carino e molto simpatico.
16
00:00:47,881 --> 00:00:50,258
Le cose andavano bene
finché un giorno mi ha detto:
17
00:00:50,341 --> 00:00:52,469
"Credo di essermi innamorato di te".
18
00:00:53,303 --> 00:00:56,181
Lo so. Povera Joey Potter.
Un bel ragazzo si è innamorato di te.
19
00:00:56,264 --> 00:00:59,517
Che tragedia!
Però la cosa era del tutto fuori luogo.
20
00:01:00,059 --> 00:01:02,062
Pacey e Audrey, d'altro canto
21
00:01:02,562 --> 00:01:05,648
sono, invece, molto furbi.
Per loro l'importante è divertirsi.
22
00:01:05,982 --> 00:01:09,486
Sono andati e tornati,
spassandosela un sacco a Los Angeles.
23
00:01:11,738 --> 00:01:15,408
A Boston, Eric, intanto,
ha dichiarato di essere gay.
24
00:01:15,492 --> 00:01:17,702
E i due hanno trascorso
una fantastica estate
25
00:01:17,786 --> 00:01:20,038
facendo ciò che fanno gli innamorati.
26
00:01:20,121 --> 00:01:23,708
Purtroppo a Jack è toccata una sorte
in genere riservata alle donne.
27
00:01:23,792 --> 00:01:26,669
È stato mollato per qualcuno
molto più giovane e carino di lui.
28
00:01:26,753 --> 00:01:30,256
E via e-mail, per giunta.
Era molto depresso, questo è vero.
29
00:01:30,340 --> 00:01:34,677
Ma si è ripreso, ha raccolto i pezzi,
ed è rientrato in gioco.
30
00:01:39,098 --> 00:01:40,975
Nel frattempo, agli Hamptons,
31
00:01:41,059 --> 00:01:44,687
Jennifer Lindley è venuta
ad apprendere un'allarmante notizia.
32
00:01:44,771 --> 00:01:47,273
I signori Lindley,
hanno chiamato la loro unica figlia
33
00:01:47,357 --> 00:01:50,110
per informarla che stavano per divorziare.
34
00:01:51,027 --> 00:01:54,197
Lei ne è felice, veramente felice.
35
00:01:54,280 --> 00:01:57,200
Dice che è la cosa più logica
che i suoi abbiano mai fatto.
36
00:01:57,283 --> 00:02:00,036
E che quella è stata forse
la miglior estate della sua vita.
37
00:02:00,119 --> 00:02:01,079
Saluti dagli HAMPTONS
38
00:02:01,913 --> 00:02:03,248
E poi c'è Dawson.
39
00:02:03,915 --> 00:02:07,335
La verità è che non ci siamo sentiti
tutta l'estate, neanche una parola.
40
00:02:07,418 --> 00:02:09,796
Il che è molto strano,
ma allo stesso tempo non lo è.
41
00:02:09,879 --> 00:02:12,590
Voglio dire, continuavo a pensare
di chiamarlo. Davvero.
42
00:02:12,674 --> 00:02:15,510
Una settimana è diventata un mese,
e prima che me ne accorgessi
43
00:02:15,593 --> 00:02:17,387
siamo di nuovo tutti qui.
44
00:02:17,470 --> 00:02:20,890
Ma quello che disse Dawson
quella sera era totalmente vero.
45
00:02:20,974 --> 00:02:23,434
La vita mi sta aspettando. Lo so.
46
00:02:23,518 --> 00:02:27,647
E la cosa più eccitante è che
non ho idea di cosa aspettarmi.
47
00:02:27,730 --> 00:02:34,112
Ma qualunque cosa sia,
sono pronta, non vedo l'ora. Fatti sotto.
48
00:03:42,764 --> 00:03:47,018
- Ehi, colpisci forte per una ragazza!
- Mi dispiace. Sono in ritardo.
49
00:03:47,101 --> 00:03:51,105
- Hai mai sentito parlare di sveglie?
- Ho detto che mi dispiace.
50
00:03:52,148 --> 00:03:55,068
Beh, le tue scuse non mi toglieranno
di certo i lividi da sedere.
51
00:03:59,364 --> 00:04:03,493
Salve. Sono qui per il professor Hetson.
Mi scuso per il ritardo.
52
00:04:03,576 --> 00:04:07,205
Oh, non ti preoccupare, cara.
È in ritardo anche lui.
53
00:04:15,338 --> 00:04:16,589
Cappero.
54
00:04:28,935 --> 00:04:32,522
- Forse dovremmo svegliarlo.
- Dobbiamo proprio?
55
00:04:32,605 --> 00:04:35,900
Senti, lo so che non eri d'accordo
a dargli un passaggio
56
00:04:35,984 --> 00:04:38,319
ma che altro potevo fare, Pacey?
57
00:04:38,403 --> 00:04:40,071
Sono cresciuta di fianco a casa sua.
58
00:04:40,154 --> 00:04:42,073
I suoi vogliono
che studi alla Worthington.
59
00:04:42,156 --> 00:04:44,158
E dai. Non è poi così male, no?
60
00:04:45,118 --> 00:04:48,579
Oltre ad avermi imposto
il suo dubbio gusto musicale,
61
00:04:48,663 --> 00:04:52,125
non ha fatto altro che ripetermi
quante volte ti ha vista nuda.
62
00:04:53,001 --> 00:04:57,380
- Non mi ha mai vista nuda.
- Davvero? E come sa del tatuaggio?
63
00:04:58,715 --> 00:05:00,174
Svegliati, pervertito!
64
00:05:00,258 --> 00:05:01,926
- Ma che ****?
- Mi hai vista nuda?
65
00:05:02,010 --> 00:05:03,970
- Che le hai detto?
- Ciò che hai detto tu.
66
00:05:04,053 --> 00:05:07,390
Grazie. Grazie mille, *****.
Io mi fido di te e tu mi ripaghi così?
67
00:05:07,473 --> 00:05:09,809
Sto aspettando, Jack.
68
00:05:10,685 --> 00:05:12,729
Ti ricordi il telescopio in camera mia?
69
00:05:12,812 --> 00:05:14,605
Non l'ho usato per guardare le stelle.
70
00:05:14,689 --> 00:05:16,941
Sta sicuro che lo dico a tuo padre.
71
00:05:17,025 --> 00:05:19,986
Fai pure. Ha guardato anche lui.
Ha fatto commenti molto positivi.
72
00:05:20,069 --> 00:05:23,489
Ok, allora lo dico a tua madre,
lei sì che ti farà vedere, Jack.
73
00:05:23,573 --> 00:05:26,784
Sì, sì. Fammi uscire.
Devo fare una ******* pisciata.
74
00:05:35,626 --> 00:05:39,047
- E a cosa devo questo?
- La fine è vicina, mio caro.
75
00:05:40,006 --> 00:05:42,633
- Di che stai parlando?
- Non capisci, Pacey?
76
00:05:42,717 --> 00:05:45,303
Nessuna delle coppie serie
ce la fa nella vita reale.
77
00:05:45,386 --> 00:05:47,346
Sid e Nancy, Bonnie e Clyde,
Dawson e Joey.
78
00:05:47,430 --> 00:05:49,640
Come possiamo riuscirci noi?
79
00:05:49,724 --> 00:05:51,309
Ok, che ti prende?
80
00:05:52,435 --> 00:05:58,316
L'estate è finita, Pacey.
Ora comincia il ritorno alla normalità.
81
00:05:58,399 --> 00:06:02,862
Voglio dire,
guardali tutti questi civili indaffarati.
82
00:06:02,945 --> 00:06:05,114
Marciano in classe e comprano i libri.
83
00:06:05,198 --> 00:06:06,991
Mi fa venire voglia di vomitare.
84
00:06:07,075 --> 00:06:09,911
A proposito,
com'è che non marci insieme a loro?
85
00:06:09,994 --> 00:06:14,290
Perché il primo giorno non succede
mai niente. È una perdita di tempo.
86
00:06:14,582 --> 00:06:15,750
Ovvio.
87
00:06:19,128 --> 00:06:21,464
Hai passato una bella estate, Pacey?
88
00:06:22,840 --> 00:06:24,675
Ho avuto un'estate fantastica.
89
00:06:24,759 --> 00:06:28,137
Grazie per avermi mostrato Los Angeles.
E per avermi presentato a tuo padre
90
00:06:28,221 --> 00:06:30,681
senza il quale non avrei
nessuna prospettiva di lavoro.
91
00:06:30,765 --> 00:06:31,849
Sai una cosa?
92
00:06:31,933 --> 00:06:34,727
In realtà, non dovevi fare una buona
impressione su mio padre.
93
00:06:34,811 --> 00:06:36,104
Dovevo spaventarlo a morte?
94
00:06:36,187 --> 00:06:39,357
- Sì, ma non è questo il punto.
- E qual è il punto?
95
00:06:39,440 --> 00:06:43,778
Non voglio che diventi uno di quei
noiosi impiegati, tutti casa e ufficio.
96
00:06:45,988 --> 00:06:49,367
Ok, ci proverò, signorina Liddell,
ma ho davvero bisogno di un lavoro.
97
00:06:49,450 --> 00:06:53,496
Sarebbe bello avere
un po' di soldi una volta tanto.
98
00:06:53,579 --> 00:06:56,874
Abitiamo in una città con miliardi
di ristoranti. Scegline uno.
99
00:06:56,958 --> 00:06:58,751
Magari voglio qualcosa di meglio.
100
00:06:59,043 --> 00:07:02,338
Magari Pacey Witter questa volta
vuole la sua chance di successo.
101
00:07:04,841 --> 00:07:07,301
La festa non può continuare per sempre.
102
00:07:11,889 --> 00:07:14,225
- Mi porti tu dentro le borse?
- Sì.
103
00:07:22,567 --> 00:07:25,820
- Cosa?
- Hai detto "cappero".
104
00:07:27,113 --> 00:07:30,116
- Mi è scappato.
- No, voglio dire, è così puerile.
105
00:07:30,324 --> 00:07:31,951
Persino la mia segretaria opterebbe
106
00:07:32,034 --> 00:07:34,996
per qualcosa di più hard
del mio epiteto preferito.
107
00:07:35,079 --> 00:07:37,498
Doris è ovviamente una dura.
108
00:07:37,582 --> 00:07:41,752
- Ehi, domani è il tuo compleanno!
- Sì.
109
00:07:42,295 --> 00:07:44,964
- Hai qualcosa in programma?
- No.
110
00:07:45,506 --> 00:07:48,259
Oh, meglio così.
Stando a questo, hai poco da festeggiare.
111
00:07:48,342 --> 00:07:52,013
Qui dice che la tua borsa di studio
copre a malapena il corso.
112
00:07:52,096 --> 00:07:53,598
- Hai un lavoro?
- No.
113
00:07:53,681 --> 00:07:55,141
- Ne stai cercando uno?
- Sì.
114
00:07:55,224 --> 00:07:59,187
C'è un lavoro nel Dipartimento di Inglese.
Assistente ricercatrice.
115
00:07:59,270 --> 00:08:02,023
- Ti interessa?
- Sì, forse.
116
00:08:02,106 --> 00:08:06,611
"Sì, forse?" Per un lavoro così
normalmente ci si pugnala alle spalle.
117
00:08:06,694 --> 00:08:08,905
Pensaci, e fammi sapere.
118
00:08:09,906 --> 00:08:12,617
- Oh, questo è un problema.
- Cosa?
119
00:08:12,700 --> 00:08:14,368
Sei nel mio corso di letteratura.
120
00:08:14,535 --> 00:08:19,457
- Ah, sì, mi sembrava interessante.
- E difficile per una del secondo anno.
121
00:08:19,540 --> 00:08:21,751
È ovvio che lei non mi conosce,
professor Hetson.
122
00:08:21,834 --> 00:08:25,213
Se mi conoscesse, capirebbe che
il fatto che sono al secondo anno
123
00:08:25,296 --> 00:08:27,465
non ha alcuna rilevanza.
124
00:08:28,090 --> 00:08:30,384
Ho letto la maggior parte
dei libri in elenco.
125
00:08:30,468 --> 00:08:32,845
Ultima fermata a Brooklyn, l'hai letto?
126
00:08:34,680 --> 00:08:36,724
Ultima fermata a Brooklyn.
127
00:08:41,437 --> 00:08:44,315
Ok, facciamo un patto.
Tu lo finisci per la prima lezione
128
00:08:44,398 --> 00:08:47,652
e io cercherò di dimenticarmi
che sei solo al secondo anno.
129
00:08:48,277 --> 00:08:50,571
- Ok?
- Ok.
130
00:08:52,865 --> 00:08:54,659
Un momento, per la prima lezione?
131
00:08:55,660 --> 00:08:57,078
La prima lezione è oggi.
132
00:08:57,161 --> 00:08:58,412
- Giusto.
- Alle 15.
133
00:08:58,496 --> 00:08:59,747
Esatto, quindi?
134
00:09:03,918 --> 00:09:05,920
Niente. Come non detto.
135
00:09:08,089 --> 00:09:10,883
- Buongiorno, nonna.
- Buongiorno, nipote.
136
00:09:10,967 --> 00:09:14,136
Nonna, noti niente di diverso in me oggi?
137
00:09:14,220 --> 00:09:18,224
- No.
- Beh, si dà il caso che io sia felice.
138
00:09:18,766 --> 00:09:22,562
È il primo giorno di università
e non potrei essere più contenta.
139
00:09:22,645 --> 00:09:25,022
Forse hai notato che tendo
a essere un po' scontrosa.
140
00:09:25,106 --> 00:09:28,276
- Davvero? Non me n'ero accorta.
- Invece sì.
141
00:09:28,359 --> 00:09:32,863
Sebbene sia ancora delusa dalla vita,
sono molto lieta di trovarmi qui.
142
00:09:33,114 --> 00:09:36,450
- Questo è molto bello, cara.
- Sai cosa penso che sia?
143
00:09:37,493 --> 00:09:40,371
Penso che la dissoluzione
del matrimonio dei Lindley
144
00:09:40,454 --> 00:09:42,623
mi abbia restituito fiducia nell'umanità.
145
00:09:42,707 --> 00:09:46,502
Sei quei due sono pronti a tutto pur
di migliorare la qualità della loro vita
146
00:09:46,586 --> 00:09:49,922
e di quanti gli stanno attorno,
allora tutto è possibile.
147
00:09:51,591 --> 00:09:53,759
- Che c'è?
- Dov'è mia nipote?
148
00:09:54,510 --> 00:09:57,597
Se te la sei mangiata,
voglio che la risputi subito.
149
00:10:03,686 --> 00:10:07,481
Pronto? Oh, buongiorno signor Smalls.
150
00:10:09,275 --> 00:10:11,068
No, non ho programmi.
151
00:10:12,695 --> 00:10:16,782
Sì, mi piacerebbe accompagnarla
al Museo delle Belle Arti di Boston.
152
00:10:17,491 --> 00:10:18,868
Vai.
153
00:10:29,545 --> 00:10:31,756
- Ciao.
- Oh, Joey. Grazie a Dio.
154
00:10:31,839 --> 00:10:33,215
Senti, non c'è tempo,
155
00:10:33,299 --> 00:10:35,968
ma qualsiasi cosa succeda
nei prossimi 30 secondi,
156
00:10:36,052 --> 00:10:40,097
tu non vuoi che io rimanga
qui con voi. Capito? Ciao.
157
00:10:40,181 --> 00:10:44,602
- Joey Potter, in carne ed ossa.
- Audrey, la mia nemesi. Bentornata.
158
00:10:44,685 --> 00:10:48,522
Grazie. Senti, Pacey
può stare qui per un paio di giorni?
159
00:10:51,984 --> 00:10:54,904
Sai una cosa? Non è un bel momento.
160
00:10:54,987 --> 00:10:58,866
Ho molto da studiare,
e, beh, cioè, conosci Pacey.
161
00:10:58,949 --> 00:11:01,410
È come un bambino.
Se non gli presti attenzione,
162
00:11:01,494 --> 00:11:04,955
comincia a fare il cretino,
e poi i rutti, le flatulenze,
163
00:11:05,039 --> 00:11:06,624
le... È disgustoso.
164
00:11:06,707 --> 00:11:09,418
- Come se non lo sapessi.
- Ehi, sono qui, io.
165
00:11:09,502 --> 00:11:10,795
Stavolta non posso.
166
00:11:10,878 --> 00:11:14,340
Capisco. Beh, a quanto pare tu
e la nonna state per diventare intimi.
167
00:11:14,423 --> 00:11:16,509
Oh, davvero fantastico.
168
00:11:16,592 --> 00:11:18,594
Dopo tutto quello
che abbiamo passato, Joey.
169
00:11:18,677 --> 00:11:21,764
Pensavo saresti stata più alla mano.
Mi sento ferito.
170
00:11:21,847 --> 00:11:24,892
- Beh, se la metti così...
- Oh, no, no, no.
171
00:11:24,975 --> 00:11:28,521
Non ne uscirai così facilmente.
Ormai il danno è fatto. Andiamo via.
172
00:11:30,564 --> 00:11:32,525
Ehi, che facciamo stasera?
173
00:11:32,608 --> 00:11:34,860
Beh, non lo so.
Potremmo andare a festeggiare.
174
00:11:34,944 --> 00:11:38,781
Vuoi festeggiare il mio ritorno
a Worthington? Sei carina, Joey.
175
00:11:38,864 --> 00:11:42,576
Certo, perché quella è l'unica cosa
che potremmo festeggiare.
176
00:11:42,660 --> 00:11:45,413
Ovvio. Beh, d'accordo, a dopo, cara.
177
00:12:04,765 --> 00:12:08,269
Joey. Ciao, sono io, Dawson.
178
00:12:09,145 --> 00:12:11,272
È un po' che non ci si sente, eh?
179
00:12:12,231 --> 00:12:14,650
Senti, sono in città, per il weekend.
180
00:12:14,733 --> 00:12:17,278
Mi chiedevo se potevamo
incontrarci per un caffè
181
00:12:17,361 --> 00:12:20,531
Metti giù quel telefono!
Non ti pago per ingraziarti le puledrine!
182
00:12:20,614 --> 00:12:21,615
Un momento, Todd.
183
00:12:21,699 --> 00:12:26,078
Joey, se senti questo messaggio,
alle 2 alla caffetteria
184
00:12:26,162 --> 00:12:28,914
Paleo Sun.
All'angolo tra Front e Princess, ok?
185
00:12:28,998 --> 00:12:30,833
- Leery!
- Devo andare. Ciao.
186
00:12:45,097 --> 00:12:48,350
Il numero sette spinge l'attacco
verso la mischia in questo grande...
187
00:12:48,434 --> 00:12:50,060
Ehi, che ne pensi?
188
00:12:51,020 --> 00:12:54,315
Sì, ti sta proprio bene, amico. Mi piace.
189
00:12:54,398 --> 00:12:56,108
Sta meglio a te che a me.
190
00:12:56,192 --> 00:12:58,527
Non pensi sia un po' troppo vistoso?
191
00:12:58,611 --> 00:13:00,738
- Qual è il lavoro?
- Vendere azioni.
192
00:13:00,821 --> 00:13:01,906
E tu che ne sai?
193
00:13:01,989 --> 00:13:04,867
Niente. Ma il padre di Audrey
è convinto che sarei bravissimo.
194
00:13:04,950 --> 00:13:07,620
Dice che sono nato per il mestiere
e dovrei approfittarne.
195
00:13:07,703 --> 00:13:09,246
Effettivamente possiedi
196
00:13:09,330 --> 00:13:12,500
la giusta dose di spregevolezza
che serve per quel tipo di lavoro.
197
00:13:12,583 --> 00:13:13,792
Grazie, amico.
198
00:13:18,672 --> 00:13:20,925
- Difesa!
- Il New England, cerca di...
199
00:13:21,008 --> 00:13:24,512
- Quindi è questa la vita con la nonna?
- Già. Non mi posso lamentare.
200
00:13:26,639 --> 00:13:29,391
- È un po'...
- Monotona?
201
00:13:30,518 --> 00:13:33,562
Stavo per dire tranquilla,
ma monotona esprime bene il concetto.
202
00:13:33,646 --> 00:13:36,357
È difficile avere una vita propria,
capisci cosa intendo?
203
00:13:36,440 --> 00:13:38,484
Oh, sì, capisco.
204
00:13:39,652 --> 00:13:41,570
No, invece. Cosa vuoi dire?
205
00:13:41,654 --> 00:13:43,739
Dai, lo sai. Conosci una persona
206
00:13:43,822 --> 00:13:46,742
che ti piace, la vuoi portare
in un posto un po' più intimo...
207
00:13:46,825 --> 00:13:51,705
- E poi ti risparmio il resto.
- Non ti censurare per me, amico.
208
00:13:51,789 --> 00:13:55,709
Il qui presente è un convinto
sostenitore della causa dei gay.
209
00:13:55,793 --> 00:13:58,837
Sì.
210
00:13:58,921 --> 00:14:03,300
- Hai mai pensato di vivere da solo?
- Sì. Ma non me lo posso permettere.
211
00:14:04,009 --> 00:14:08,681
Giusto, e neanch'io,
ma se prendessimo casa insieme?
212
00:14:09,848 --> 00:14:11,809
- Tu ed io, coinquilini?
- Perché no?
213
00:14:11,892 --> 00:14:13,143
Per un milione di ragioni.
214
00:14:13,227 --> 00:14:16,355
- Dimmene una.
- Beh, devo pensarci un momento.
215
00:14:16,438 --> 00:14:18,482
Ok, vado a cercarci una casa.
216
00:14:33,414 --> 00:14:35,457
È qui Storia dell'Arte...
217
00:14:38,877 --> 00:14:41,463
- Che ci fai tu qui?
- Quello che fai tu, mia cara.
218
00:14:43,090 --> 00:14:45,426
Come? Sei nella mia classe?
219
00:14:47,261 --> 00:14:50,556
- Oh, così non va bene per niente.
- Ho provato a dirtelo stamattina
220
00:14:50,639 --> 00:14:54,268
ma non mi è stato possibile,
non la smettevi più di parlare.
221
00:14:55,269 --> 00:14:57,396
- Come è successo?
- Beh, ho fatto un corso
222
00:14:57,479 --> 00:15:00,816
alla Clifton quest'estate
e mi è piaciuto moltissimo.
223
00:15:00,900 --> 00:15:03,736
Avevo dimenticato quanto
mi piacesse stare in classe
224
00:15:03,819 --> 00:15:07,823
così, lì per lì, ho deciso
di rimettermi a studiare.
225
00:15:07,906 --> 00:15:11,911
Non solo mi farai vergognare a morte
ma fai tutto questo per un uomo?
226
00:15:11,994 --> 00:15:16,665
Jennifer, dà a tua nonna un po'
di fiducia. Lo faccio per me stessa.
227
00:15:16,749 --> 00:15:19,168
D'accordo. Ma perché Storia dell'Arte?
228
00:15:19,251 --> 00:15:21,295
Non potevi sceglierti
un corso di matematica?
229
00:15:21,378 --> 00:15:23,422
Non lo sai
che usare quella parte del cervello
230
00:15:23,505 --> 00:15:25,758
aiuta ad evitare l'inizio
precoce dell'Alzheimer?
231
00:15:25,841 --> 00:15:28,552
Signore, sarò costretto a separarvi?
232
00:15:47,029 --> 00:15:48,322
- Ciao.
- Ciao.
233
00:15:48,405 --> 00:15:50,115
- Emma.
- Pacey.
234
00:15:50,199 --> 00:15:53,202
- Entra pure, Pacey.
- Grazie.
235
00:15:55,287 --> 00:16:00,250
- Emma, questo posto è fantastico.
- Sì, lo è. Ed è anche costoso.
236
00:16:04,964 --> 00:16:06,674
- È tua questa?
- No, del mio ragazzo.
237
00:16:06,757 --> 00:16:09,468
Siccome sembra impossibile
che una ragazza possa
238
00:16:09,551 --> 00:16:12,805
suonare uno strumento deve per forza
essere di qualcun altro, giusto?
239
00:16:12,888 --> 00:16:17,726
No, è che sono un cretino.
Ma eri fantastica.
240
00:16:18,435 --> 00:16:21,063
Come dicevo, l'affitto è caro.
Sei uno studente?
241
00:16:21,146 --> 00:16:23,691
- No, no. E tu?
- Sì. Scuola di Musica di Berklee.
242
00:16:24,650 --> 00:16:25,859
- La batteria. Già.
- Già.
243
00:16:25,943 --> 00:16:28,320
- Lavori?
- Beh, ecco, per la verità no, io non...
244
00:16:28,404 --> 00:16:30,364
È stato un piacere conoscerti.
245
00:16:30,447 --> 00:16:32,908
No, aspetta, ho un mega
colloquio di lavoro, domani,
246
00:16:32,992 --> 00:16:35,244
- se questo può servire?
- No.
247
00:16:35,327 --> 00:16:40,708
Senti hai una casa magnifica. Dammi
una possibilità, sono sicuro di farcela.
248
00:16:40,791 --> 00:16:43,544
- Un altro mio amico cerca casa.
- Un altro ragazzo?
249
00:16:43,627 --> 00:16:46,922
Vivere coi ragazzi è una pessima idea.
Va sempre a finire male.
250
00:16:47,006 --> 00:16:49,842
C'è una coppia di lesbiche
che viene domani.
251
00:16:49,925 --> 00:16:52,094
E sia Debbie che Donna
hanno un ottimo lavoro.
252
00:16:52,177 --> 00:16:55,597
Ma, credi ti aiuteranno a portare giù
la batteria, quando devi suonare?
253
00:16:55,681 --> 00:16:59,560
A giudicare dall'aspetto, sì.
Anzi, sicuramente meglio di te.
254
00:17:00,602 --> 00:17:03,230
Ok, privami pure della mascolinità,
se ne hai bisogno,
255
00:17:03,313 --> 00:17:05,399
ma fammi portare qui Jack,
così te lo presento.
256
00:17:05,482 --> 00:17:08,027
Di certo questo Jack
è un campione del mondo di charme,
257
00:17:08,110 --> 00:17:09,987
ma davvero non è necessario.
258
00:17:10,070 --> 00:17:12,281
Non capisco perché sei così timorosa.
259
00:17:12,364 --> 00:17:13,574
È la tensione sessuale?
260
00:17:13,657 --> 00:17:16,410
Magari è strano che due ragazzi
e una ragazza vivano insieme.
261
00:17:16,493 --> 00:17:19,204
Ma ti posso garantire che
è assolutamente impossibile
262
00:17:19,288 --> 00:17:21,665
che io o Jack ci innamoriamo di te.
263
00:17:21,749 --> 00:17:26,795
Perché... Perché...
Questa non mi è uscita bene, eh?
264
00:17:26,879 --> 00:17:29,840
- Aspetta, riprovo.
- Ascolta, non è necessario.
265
00:17:29,923 --> 00:17:33,260
- Volevo dire che lui è gay...
- Togliti di torno, amico.
266
00:17:42,269 --> 00:17:44,605
- Che stai facendo?
- Mi sto assicurando
267
00:17:44,688 --> 00:17:46,648
che la nonna non sia anche qui.
268
00:17:46,732 --> 00:17:48,567
E dai. Lasciala stare.
269
00:17:48,650 --> 00:17:53,280
E comunque, non credo che la Storia
della cultura Pop sia al suo livello.
270
00:17:53,697 --> 00:17:56,408
E chi lo sa?
Quella donna è matta, da legare.
271
00:17:56,492 --> 00:18:00,245
- Ok, ok. Io...
- Che c'è?
272
00:18:05,042 --> 00:18:07,419
- Oh, è bellissimo.
- Sì. È come dici tu.
273
00:18:10,089 --> 00:18:12,591
CULTURA POP
274
00:18:13,300 --> 00:18:17,137
Benvenuti a quello che spero
sarà un piacevole semestre.
275
00:18:17,262 --> 00:18:19,890
Scommetto che pensate
che si tratti di un corso facile.
276
00:18:19,973 --> 00:18:22,726
Se guardate il programma
di ciò che studieremo...
277
00:18:22,810 --> 00:18:26,772
Cose come i film di Keanu Reeves,
l'ascesa della Warner Bros
278
00:18:26,855 --> 00:18:29,942
e perché i reality show
facciano male allo spirito...
279
00:18:30,025 --> 00:18:33,237
- Pensi che sia gay?
- Lo chiedi a me?
280
00:18:33,320 --> 00:18:35,531
Lo sai che ho il peggior
gay-radar al mondo.
281
00:18:35,614 --> 00:18:37,741
Secondo me è gay. Quanto vuoi scommettere?
282
00:18:38,617 --> 00:18:43,747
- Che ne dici di un milione di dollari?
- Ci sto.
283
00:18:43,831 --> 00:18:46,333
Potete farmi domande in qualunque momento.
284
00:18:47,501 --> 00:18:51,880
La verità è che io sono come voi, ragazzi.
Ammalato di cultura pop.
285
00:18:51,964 --> 00:18:55,342
Mia moglie dice che guardo troppa TV
e forse ha ragione...
286
00:18:55,425 --> 00:18:59,429
- Mia moglie.
- ma ho una scusa. È il mio lavoro.
287
00:19:00,347 --> 00:19:02,641
- Come li vuoi?
- Banconote da cento.
288
00:19:02,724 --> 00:19:05,144
Da cento mi piacciono da matti, tesoro.
289
00:19:34,590 --> 00:19:38,135
Ultima fermata a Brooklyn è un classico
della letteratura postbellica.
290
00:19:38,218 --> 00:19:39,595
Ci sono, nel mio...
291
00:19:43,473 --> 00:19:47,936
- Salve. Come va?
- Bene.
292
00:19:48,937 --> 00:19:50,689
Accomodati pure.
293
00:19:54,818 --> 00:19:56,028
Ti serve niente?
294
00:19:56,778 --> 00:19:57,988
Va bene la sedia?
295
00:19:58,071 --> 00:20:00,490
Altrimenti ci sono dei posti liberi qui.
296
00:20:02,034 --> 00:20:03,535
Questo va bene.
297
00:20:04,494 --> 00:20:07,623
Dov'ero rimasto? Sì.
298
00:20:08,206 --> 00:20:11,376
Ultima fermata a Brooklyn è un
classico della letteratura postbellica.
299
00:20:11,460 --> 00:20:12,502
Ci sono...
300
00:20:24,973 --> 00:20:27,601
Se non puoi farlo smettere,
puoi almeno rispondere?
301
00:20:27,726 --> 00:20:29,561
Non voglio essere maleducata.
302
00:20:30,520 --> 00:20:32,856
Bene. Se non rispondi tu, lo faccio io.
303
00:20:33,690 --> 00:20:36,652
Pronto? Chi parla? Audrey.
304
00:20:37,110 --> 00:20:39,363
No, sono il professor Greg Hetson.
305
00:20:40,322 --> 00:20:41,990
No, Joey non può venire al telefono.
306
00:20:42,491 --> 00:20:44,660
Vuoi lasciare un messaggio?
307
00:20:45,244 --> 00:20:50,082
Certo. Sì. No, ok. Ho capito.
Sì, ti richiama.
308
00:20:55,212 --> 00:20:57,089
Allora, dove eravamo?
309
00:20:58,215 --> 00:21:03,220
Ah, Joey, prima che mi dimentichi,
Dawson ha avuto dei problemi.
310
00:21:03,303 --> 00:21:07,015
Si scusa e dice che vuole
incontrare te e gli altri
311
00:21:07,099 --> 00:21:09,142
a Hell's Kitchen alle 20:30, ok?
312
00:21:09,226 --> 00:21:11,270
- Grazie.
- Piacere mio.
313
00:21:11,353 --> 00:21:14,898
Allora, dov'eravamo? Sì, dunque.
314
00:21:14,982 --> 00:21:18,652
Ultima fermata a Brooklyn. Commenti?
315
00:21:22,572 --> 00:21:23,991
Joey?
316
00:21:33,041 --> 00:21:38,171
Ad essere sincera, ho avuto tempo
di leggerne solo il primo capitolo.
317
00:21:39,131 --> 00:21:44,553
Joey, è il primo giorno di corso
e hai già infranto una promessa.
318
00:21:45,554 --> 00:21:50,142
- Mi dispiace, ma...
- Fatti, Joey. Non scuse.
319
00:21:54,062 --> 00:21:58,025
Allora, che ne pensi di quello
che sei riuscita a leggere?
320
00:22:02,154 --> 00:22:05,073
Ho pensato che fosse straziante.
321
00:22:06,325 --> 00:22:09,953
Cioè, questa gente sembra condannata.
322
00:22:10,037 --> 00:22:13,707
È come un mondo
in cui non splende mai il sole.
323
00:22:18,920 --> 00:22:21,757
Tu. Come ti chiami?
324
00:22:23,133 --> 00:22:25,469
- Pronto?
- Sì, oh, Eddie.
325
00:22:25,552 --> 00:22:27,387
- Mi chiamo Eddie.
- Eddie. Ciao, Eddie.
326
00:22:27,971 --> 00:22:29,306
Che problema c'è, Eddie?
327
00:22:29,890 --> 00:22:32,017
- Nessun problema.
- No, balle.
328
00:22:32,100 --> 00:22:33,727
Sento che la pensi diversamente.
329
00:22:35,270 --> 00:22:41,068
- No, no, solo che...
- Solo che... Forza, vai avanti.
330
00:22:42,194 --> 00:22:46,448
Non so, rattristarsi per queste persone
è un po' paternalistico.
331
00:22:46,531 --> 00:22:50,410
Chi dice che non possa essere bello,
un mondo in cui non splende il sole?
332
00:22:50,494 --> 00:22:52,037
Hai letto tutto il libro, Eddie?
333
00:22:52,120 --> 00:22:54,998
Sì. Anni fa. È fantastico.
334
00:22:55,082 --> 00:22:58,293
Beh, ti sei guadagnato un punto
sulla signorina Potter.
335
00:22:58,460 --> 00:22:59,586
Allora, proseguiamo.
336
00:23:15,852 --> 00:23:19,481
- Oh, come mi dispiace. Ciao.
- Ancora tu.
337
00:23:20,107 --> 00:23:23,276
Questo dev'essere per forza
un segno del destino, non credi?
338
00:23:23,360 --> 00:23:25,654
Credo che sia più un presagio di sventure.
339
00:23:25,737 --> 00:23:28,573
- Chi è lei?
- Questa, mia cara, è Emma Jones.
340
00:23:28,657 --> 00:23:30,909
Sta in quell'appartamento
di cui ti parlavo.
341
00:23:30,992 --> 00:23:32,327
Oh, ok.
342
00:23:32,410 --> 00:23:36,164
E questa, signorina Jones,
è la mia dolce ragazza, Audrey.
343
00:23:36,248 --> 00:23:39,000
- La parola chiave qui è "ragazza".
- Di che diavolo parli?
344
00:23:39,084 --> 00:23:42,254
Ho una ragazza. Eccola qui.
Una meravigliosa, dolcissima ragazza.
345
00:23:42,337 --> 00:23:44,464
- Buon per te.
- Non capisci? Ho una ragazza.
346
00:23:44,548 --> 00:23:47,092
Non hai nulla di cui preoccuparti.
Capito adesso?
347
00:23:47,175 --> 00:23:48,468
- No.
- Diglielo tu.
348
00:23:48,552 --> 00:23:51,346
- Dirle cosa?
- Dille che sono un bravo ragazzo.
349
00:23:51,429 --> 00:23:54,224
- E che sarei un ottimo coinquilino.
- No. È carina.
350
00:23:54,307 --> 00:23:55,559
- Grazie.
- Prego.
351
00:23:55,642 --> 00:23:58,311
Non voglio che tu vada a vivere
con una ragazza carina.
352
00:23:58,937 --> 00:24:00,522
Voi due andate d'accordo. Ottimo.
353
00:24:00,605 --> 00:24:03,942
Cambiando argomento
vorrei presentarti il mio amico Jack.
354
00:24:04,025 --> 00:24:08,238
- Jack, questa è Emma. Saluta, Jack.
- Ciao.
355
00:24:09,656 --> 00:24:12,033
- Jack è gay.
- Non sembra gay.
356
00:24:12,117 --> 00:24:14,494
- Jack, sei gay?
- Oh, sì.
357
00:24:14,578 --> 00:24:15,871
- Vedi?
- Buon per Jack.
358
00:24:16,454 --> 00:24:17,998
Ora abbiamo una chance?
359
00:24:18,081 --> 00:24:20,000
- No.
- Lo pensavo anch'io.
360
00:24:46,860 --> 00:24:49,571
Non è giusto.
Quando mette su la mia canzone?
361
00:24:49,905 --> 00:24:52,574
Forse il jukebox l'ha scartata
perché si è sentito
362
00:24:52,657 --> 00:24:56,203
fin troppo rock melenso
per una sera, grazie mille.
363
00:24:56,286 --> 00:24:57,829
Sei un rosicone.
364
00:24:58,955 --> 00:25:01,458
Pacey. Che schifo.
365
00:25:02,334 --> 00:25:05,712
Quindi ora sei pronto a darmi spiegazioni?
366
00:25:05,795 --> 00:25:07,130
E perché dovrei farlo?
367
00:25:07,214 --> 00:25:10,884
Prima, il desiderio convulso
di non essere confinato in un dormitorio
368
00:25:10,967 --> 00:25:13,720
con una bionda maggiorata
con cui hai trascorso l'estate.
369
00:25:13,803 --> 00:25:15,639
- Ah, quello.
- Sì, quello.
370
00:25:19,267 --> 00:25:20,810
Ricordi la nostra estate insieme?
371
00:25:20,894 --> 00:25:22,437
- Più o meno
- Bene.
372
00:25:22,520 --> 00:25:25,232
Ti ricordi che quando siamo tornati
eravamo tutti sdolcinati
373
00:25:25,315 --> 00:25:27,108
e non volevamo che l'estate finisse?
374
00:25:27,192 --> 00:25:32,572
Parla per te,
ma sì ricordo qualcosa del genere.
375
00:25:35,951 --> 00:25:40,538
Diciamo pure che non mi dispiace
che l'estate finisca.
376
00:25:40,622 --> 00:25:43,458
Il che non equivale a dire
che non mi sono divertito, anzi.
377
00:25:43,541 --> 00:25:45,627
Ma tutte quelle feste hollywoodiane
378
00:25:45,710 --> 00:25:49,464
con gli amici hollywoodiani,
insieme a "Hollywood Audrey" è...
379
00:25:49,547 --> 00:25:53,385
- Estenuante.
- In una parola, sì.
380
00:25:54,094 --> 00:25:57,264
A questo punto ho un dilemma, perché...
381
00:25:58,139 --> 00:26:01,643
vedi, la parte di me che è tua amica
382
00:26:01,726 --> 00:26:05,689
e in passato anche tua amata, dice:
"La vita è breve.
383
00:26:05,772 --> 00:26:07,649
Devi fare ciò che ti rende felice".
384
00:26:07,732 --> 00:26:10,360
Ma la parte di me
che è cara amica di Audrey
385
00:26:10,443 --> 00:26:12,654
e sua compagna di stanza, dice:
386
00:26:12,737 --> 00:26:16,700
"Sai che c'è? Tu spezzale il cuore,
e io ti spacco la faccia".
387
00:26:17,075 --> 00:26:20,412
- Capito?
- Capito.
388
00:26:20,495 --> 00:26:21,746
Andiamo.
389
00:26:24,416 --> 00:26:28,253
- Allora dov'è?
- Chi, Godot Leery?
390
00:26:28,336 --> 00:26:30,672
Non lo so. È stato così tutta l'estate.
391
00:26:30,755 --> 00:26:34,050
Fuori casa prima che ci alzassimo
e mai di ritorno prima di mezzanotte.
392
00:26:34,634 --> 00:26:36,845
- Todd l'ha tenuto molto impegnato.
- Chi è Todd?
393
00:26:36,928 --> 00:26:40,307
Ti ricordi il regista che
l'ha licenziato l'anno scorso?
394
00:26:40,849 --> 00:26:45,020
Quest'estate l'ha assunto come
assistente. Questa è Hollywood.
395
00:26:45,186 --> 00:26:49,524
- E che mi dici di Oliver?
- È impazzito. Odiava Los Angeles.
396
00:26:49,607 --> 00:26:52,569
Ha detto che vedeva la sua anima
letteralmente uscirgli dal corpo.
397
00:26:52,652 --> 00:26:56,906
Ha lasciato un biglietto a Dawson.
Diceva: "Ci vediamo all'inferno".
398
00:26:56,990 --> 00:27:00,285
Teatrale fino alla fine.
Non ci hai parlato per niente?
399
00:27:00,577 --> 00:27:02,620
- Con chi, Oliver?
- No, Dawson.
400
00:27:05,373 --> 00:27:11,421
- No. Volevo chiamarlo, ma...
- Interessante.
401
00:27:11,504 --> 00:27:13,923
Vado a controllare la mia canzone.
402
00:27:14,632 --> 00:27:16,843
Quest'affare si è mangiato il mio dollaro.
403
00:27:16,926 --> 00:27:20,347
È un jukebox non un distributore.
Che ti aspettavi una merendina?
404
00:27:20,430 --> 00:27:22,682
- Ti credi intelligente?
- Con te è inevitabile.
405
00:27:23,975 --> 00:27:27,312
- E tu che guardi?
- Uno ubriaco con la lampo aperta. E tu?
406
00:27:29,814 --> 00:27:31,107
Ehi, non era male.
407
00:27:31,816 --> 00:27:33,777
Anche tu te la cavavi bene.
408
00:27:33,860 --> 00:27:36,029
In un posto così ci si affina la lingua.
409
00:27:36,112 --> 00:27:38,490
Dillo a me. Al liceo facevo la cameriera
410
00:27:38,573 --> 00:27:41,409
in un posto simile.
Mi ha trasformato in una bisbetica.
411
00:27:41,493 --> 00:27:43,411
Non è che stai cercando lavoro?
412
00:27:43,495 --> 00:27:46,164
Ci servirebbe una bisbetica
che sa badare a se stessa.
413
00:27:47,707 --> 00:27:50,585
- Non lo so. Forse.
- Come ti chiami?
414
00:27:50,668 --> 00:27:53,963
- Mi chiamo Joey. Joey Potter.
- Io sono Emma Jones.
415
00:27:54,047 --> 00:27:55,924
- Beh, pensaci, Joey.
- Lo farò.
416
00:27:56,007 --> 00:27:57,842
Lo so, il jukebox è intasato.
417
00:27:57,926 --> 00:27:59,886
Sto aspettando di ascoltare
"White Wedding".
418
00:28:05,433 --> 00:28:08,395
Ok, ragazzi,
è stato bello, ma io vado a casa.
419
00:28:08,478 --> 00:28:12,941
- Cosa? Dilettante!
- Devo riposare, tesoro.
420
00:28:13,024 --> 00:28:15,402
Non so, se dovessi assumere io qualcuno,
421
00:28:15,485 --> 00:28:19,656
vorrei vedere uno con le borse
sotto gli occhi, che puzza di alcool.
422
00:28:19,739 --> 00:28:22,700
Ci penserò,
nel frattempo vado comunque a casa.
423
00:28:23,493 --> 00:28:28,415
Non mi piace il nuovo Pacey.
Che ne è del Pacey di una volta?
424
00:28:28,498 --> 00:28:33,044
Il Pacey di una volta è esausto.
Ha fatto 5000 chilometri in tre giorni.
425
00:28:33,128 --> 00:28:35,922
Tu non sei stanca?
E non hai lezione domani?
426
00:28:36,005 --> 00:28:39,008
Beh, sì. Ma ho le mie priorità.
427
00:28:42,429 --> 00:28:46,641
Ok, Miss Voglio Tutto. Io vado.
Fratelli, sorelle.
428
00:28:57,402 --> 00:28:59,904
- Ehi, Witter. Aspetta.
- Dai, Audrey.
429
00:28:59,988 --> 00:29:02,741
Quante volte te lo devo ripetere?
Ho bisogno di riposare.
430
00:29:02,824 --> 00:29:04,826
Per favore non ti arrabbiare
con me, fidati.
431
00:29:04,909 --> 00:29:07,620
Tra due minuti ti dispiacerà molto
esserti arrabbiato con me
432
00:29:07,704 --> 00:29:09,831
e ti voglio alleviare la pena.
433
00:29:11,332 --> 00:29:12,834
Ma di che parli?
434
00:29:14,252 --> 00:29:15,295
Che cos'è?
435
00:29:15,378 --> 00:29:21,593
È la chiave di una stanza
nel più esclusivo hotel di Boston.
436
00:29:21,676 --> 00:29:26,306
Pensavo che potevamo trascorrere
l'ultima notte di vacanza in stile.
437
00:29:26,389 --> 00:29:29,017
Insomma, dopo tutti i motel e quant'altro,
438
00:29:29,100 --> 00:29:31,644
ho pensato che fosse carino,
cambiare un po'.
439
00:29:31,728 --> 00:29:36,441
E prometto di lasciarti riposare.
Farò la brava. Non ti toccherò.
440
00:29:36,524 --> 00:29:39,694
Solo puro e semplice sonno.
441
00:29:40,570 --> 00:29:42,572
Hai ragione. Mi sento un imbecille.
442
00:29:42,655 --> 00:29:44,866
Hai visto? Te l'avevo detto
che sarebbe successo.
443
00:29:46,159 --> 00:29:47,285
Lo sapevi, eh?
444
00:29:48,536 --> 00:29:51,873
Senti, mi dispiace. Voglio solo
fare una bella figura, domani.
445
00:29:52,624 --> 00:29:55,710
Tuo padre si è sbilanciato per me.
Non voglio deluderlo.
446
00:29:55,793 --> 00:29:58,797
Perché sarebbe come deludere te,
e questo non mi va.
447
00:29:59,422 --> 00:30:01,341
- Pacey...
- Sì.
448
00:30:01,424 --> 00:30:03,426
Ti stai facendo tutto serio.
449
00:30:05,053 --> 00:30:07,263
Forza, andiamo a riposarci.
450
00:30:08,640 --> 00:30:12,894
Sì, però senza essere troppo rigidi
riguardo alla questione "riposo".
451
00:30:12,977 --> 00:30:16,356
Posso lavorare per il professore
e avanzare nella carriera universitaria
452
00:30:16,439 --> 00:30:20,360
oppure lavorare qui, tra gli ubriaconi,
e fare un bel po' di mance.
453
00:30:20,443 --> 00:30:23,571
- Cosa faccio?
- Non credo che tu abbia scelta.
454
00:30:23,655 --> 00:30:25,865
- Già, neanch'io.
- Cioè?
455
00:30:25,949 --> 00:30:29,285
Nell'incertezza, Joey Potter
sceglie sempre la strada più sensata.
456
00:30:29,369 --> 00:30:32,455
La strada sensata qui
è lavorare con professor "Brontolo".
457
00:30:32,539 --> 00:30:33,623
- Ben detto.
- Grazie.
458
00:30:33,706 --> 00:30:37,001
Sono scioccata e disgustata.
È questo che pensate di me?
459
00:30:37,085 --> 00:30:39,838
Jo, non è una brutta cosa. È come sei tu.
460
00:30:39,921 --> 00:30:41,548
E noi ti amiamo per questo.
461
00:30:43,174 --> 00:30:44,968
Ok, devo andare a casa.
462
00:30:45,051 --> 00:30:48,346
Madame Università della terza età
vuole comprare libri, domani,
463
00:30:48,429 --> 00:30:50,849
quindi ho bisogno di dormire.
Vieni anche tu, Jack?
464
00:30:50,932 --> 00:30:52,767
Mi hai convinto. Jo, tu vieni?
465
00:30:54,602 --> 00:30:57,605
No, mi sa che rimango qui un altro po'.
466
00:31:00,525 --> 00:31:02,860
- Cosa?
- Niente. È carino.
467
00:31:04,654 --> 00:31:06,489
Forza. Andate. Fuori di qui.
468
00:31:49,157 --> 00:31:50,366
Joey!
469
00:32:06,382 --> 00:32:08,968
- Ok, indovina.
- Indovina cosa?
470
00:32:09,052 --> 00:32:11,846
- Indovina.
- Sei gay.
471
00:32:12,180 --> 00:32:17,060
Questo e anche che ero al telefono
con Steven Spielberg l'altro giorno.
472
00:32:17,143 --> 00:32:18,853
- Sul serio?
- Più o meno.
473
00:32:18,937 --> 00:32:22,899
- Che vuol dire "più o meno"?
- Ha chiamato Todd, e io gli ho detto:
474
00:32:22,982 --> 00:32:25,735
"Un attimo, prego", e gli ho passato Todd.
475
00:32:25,818 --> 00:32:28,404
- Tutto qui?
- Mi tremavano le mani.
476
00:32:29,405 --> 00:32:30,657
"Un attimo, prego."
477
00:32:30,740 --> 00:32:33,159
Non hai saputo dire altro
all'eroe della tua infanzia?
478
00:32:36,955 --> 00:32:38,956
Credevo che ti avrei mancata di nuovo.
479
00:32:39,040 --> 00:32:41,459
Quasi. Sono andati via tutti.
Io ero la prossima.
480
00:32:43,252 --> 00:32:47,006
Ma non riuscivi ad andartene,
non è vero? Dovevi vedermi.
481
00:32:47,090 --> 00:32:49,467
Datti una calmata.
Per tua informazione,
482
00:32:49,550 --> 00:32:52,011
ho messo un dollaro in quel jukebox
tre ore fa circa.
483
00:32:52,095 --> 00:32:54,514
E non volevo andare
senza aver sentito la mia canzone.
484
00:32:54,597 --> 00:32:56,391
D'accordo. Mi sono sbagliato.
485
00:32:57,392 --> 00:32:59,560
Allora, dimmi di questo film
che stai facendo.
486
00:33:00,812 --> 00:33:04,565
È un film dell'orrore,
anche se Todd non la pensa così.
487
00:33:04,649 --> 00:33:06,776
Lui dice che è un giallo alla Hitchcock.
488
00:33:06,859 --> 00:33:10,196
È come dire che Un tipo imprevedibile
è un omaggio a Woody Allen.
489
00:33:13,032 --> 00:33:16,369
- E comunque sei bellissima.
- Grazie.
490
00:33:16,452 --> 00:33:18,079
Non lo dico abbastanza.
491
00:33:18,162 --> 00:33:22,417
Quando ti ho vista, ho pensato:
"È bellissima", ma non ho detto niente,
492
00:33:22,500 --> 00:33:24,752
così lo dico ora.
493
00:33:24,836 --> 00:33:29,173
È un nuovo tipo di recitazione che hai
provato a Los Angeles quest'estate?
494
00:33:29,632 --> 00:33:33,469
Uno non può dire a una ragazza
che è bella senza secondi fini?
495
00:33:33,553 --> 00:33:35,638
Generalmente, no.
496
00:33:36,264 --> 00:33:39,851
Ok. È vero. Però ci siamo io e te qui.
497
00:33:39,934 --> 00:33:43,855
Le regole generali non valgono per noi.
È sempre stato così.
498
00:33:46,274 --> 00:33:48,735
- Ti posso fare una domanda?
- Sì.
499
00:33:48,818 --> 00:33:53,156
Non ci siamo sentiti per niente
quest'estate. Perché?
500
00:33:53,239 --> 00:33:55,825
Una risposta veloce sarebbe
che ero molto impegnato
501
00:33:55,908 --> 00:33:57,869
e che non ce n'è stato il tempo.
502
00:33:57,952 --> 00:34:02,832
Il che è vero, ma non è tutto.
Ho pensato tanto a te.
503
00:34:02,915 --> 00:34:05,168
E a quello che hai detto
riguardo a come tutto
504
00:34:05,251 --> 00:34:07,712
si sarebbe sistemato tra di noi.
505
00:34:08,379 --> 00:34:13,051
E mi sono sentito
così sicuro di noi che...
506
00:34:14,761 --> 00:34:17,346
non volevo rovinare
quella bella sensazione.
507
00:34:18,014 --> 00:34:21,350
- Ha senso?
- Ce l'ha, a dire il vero.
508
00:34:24,103 --> 00:34:26,564
- Lo sai cosa significa questo.
- Cosa?
509
00:34:27,190 --> 00:34:29,150
Posso dire che forse stiamo crescendo?
510
00:34:29,317 --> 00:34:30,777
- Oh, mio Dio.
- Che c'è?
511
00:34:30,860 --> 00:34:34,530
- Detto così, sembra così noioso.
- È vero. Triste ma vero.
512
00:34:35,490 --> 00:34:39,327
Ma cioè, è così.
513
00:34:41,037 --> 00:34:44,248
- Sembri diverso.
- Diverso come?
514
00:34:45,333 --> 00:34:47,168
Diverso. In senso buono.
515
00:34:49,545 --> 00:34:52,340
Tipo che vivere il sogno
di una vita ti fa bene.
516
00:34:52,423 --> 00:34:55,843
Non so se ordinare cappuccini
o far riparare la Porsche di Todd
517
00:34:55,927 --> 00:34:59,472
- può essere considerato un sogno.
- Lo sai cosa voglio dire.
518
00:35:01,599 --> 00:35:03,101
Sì, lo so.
519
00:35:08,022 --> 00:35:10,566
- E tu invece?
- Cosa vuoi sapere?
520
00:35:10,650 --> 00:35:13,569
Hai fatto niente di speciale quest'estate,
incontrato nessuno?
521
00:35:14,821 --> 00:35:17,281
Nessuno degno di nota. E tu?
522
00:35:19,700 --> 00:35:20,868
Finalmente.
523
00:35:22,620 --> 00:35:25,665
- La conosco. È una bella canzone.
- Sì, lo è.
524
00:35:29,669 --> 00:35:33,464
- Che c'è?
- Niente, mi ricorda una cosa.
525
00:35:34,841 --> 00:35:38,553
L'estate tra la seconda e la terza media
e il film Ragazze a Beverly Hills.
526
00:35:38,636 --> 00:35:42,140
- E questa era nella colonna sonora?
- No. Non mi sembra.
527
00:35:44,267 --> 00:35:46,644
Andammo a vederlo al Rialto, ti ricordi?
528
00:35:47,895 --> 00:35:50,940
E quando uscimmo, pioveva,
tua madre ci venne a prendere
529
00:35:51,023 --> 00:35:53,568
ma la macchina era
dall'altra parte della strada
530
00:35:53,651 --> 00:35:56,487
e così mi prendesti la mano
e ci mettemmo a correre.
531
00:35:56,571 --> 00:35:59,949
E fu solo per probabilmente
10 secondi o giù di lì
532
00:36:00,032 --> 00:36:03,995
ma entrata in macchina,
l'unica cosa a cui pensavo
533
00:36:04,078 --> 00:36:08,165
era il fatto che mi avevi preso la mano.
534
00:36:13,546 --> 00:36:15,339
Che c'entra questo con la canzone?
535
00:36:16,090 --> 00:36:19,093
La suonavano alla radio
della macchina di tua madre.
536
00:36:23,264 --> 00:36:26,851
- Dove vai?
- Volevo chiederti di ballare.
537
00:36:28,728 --> 00:36:32,857
- Sei impazzito?
- Sì, ma l'offerta è ancora valida.
538
00:37:27,495 --> 00:37:31,832
- Grazie per avermi accompagnata.
- Non mi ringraziare. Piacere mio.
539
00:37:33,417 --> 00:37:37,129
- Ok, mi sa che è meglio che vada.
- Non è necessario.
540
00:37:37,380 --> 00:37:39,590
- No?
- Audrey sta con Pacey stanotte.
541
00:37:41,217 --> 00:37:44,053
- Capisco.
- Puoi prendere il suo letto, se vuoi.
542
00:37:44,136 --> 00:37:46,222
Potrei prendere un taxi fino all'hotel.
543
00:37:46,305 --> 00:37:49,350
Ma certo che no. Non voglio che
ti metta a girovagare a quest'ora.
544
00:37:52,186 --> 00:37:57,525
- Grazie.
- Non mi ringraziare. Piacere mio.
545
00:38:42,945 --> 00:38:46,365
- Joey, sei sveglia?
- Sì.
546
00:38:46,449 --> 00:38:47,908
Scusami. Mi sono addormentato.
547
00:38:47,992 --> 00:38:50,369
Sarai esausto. Dormi.
Possiamo parlare domani.
548
00:38:50,453 --> 00:38:53,622
- Che ore sono?
- Cinque minuti a mezzanotte.
549
00:38:53,706 --> 00:38:54,790
Dannazione.
550
00:38:57,251 --> 00:38:58,502
Che c'è?
551
00:39:00,629 --> 00:39:04,425
- Che stai facendo?
- Imbroglio. Non posso più aspettare.
552
00:39:12,600 --> 00:39:13,976
Buon compleanno, Jo.
553
00:39:18,230 --> 00:39:21,984
- Sei l'unico che si sia ricordato.
- Sono bravo in queste cose.
554
00:39:32,828 --> 00:39:35,539
- Grazie, Dawson.
- È pacchiano. Lo so.
555
00:39:35,623 --> 00:39:38,209
No, non è pacchiano. È perfetto.
556
00:39:45,174 --> 00:39:49,178
Sai quello che dicevi prima,
che vivere il sogno mi fa bene?
557
00:39:51,097 --> 00:39:54,100
Ci ho pensato, e voglio che tu sappia
558
00:39:54,183 --> 00:39:57,937
che non starei vivendo nessun sogno,
se non fosse per te.
559
00:39:58,437 --> 00:40:00,147
Cioè, sempre più spesso mi ritrovo
560
00:40:00,231 --> 00:40:04,944
in queste situazioni
incredibilmente surreali
561
00:40:05,027 --> 00:40:09,573
e ogni volta, una parte
del mio cervello mi dice:
562
00:40:10,783 --> 00:40:13,994
"Cosa penserebbe Joey
se mi vedesse in questo momento?"
563
00:40:15,413 --> 00:40:19,417
Credo che ognuno di noi
abbia una persona che lo spinge...
564
00:40:20,793 --> 00:40:24,463
a tentare qualcosa
che va oltre la sua portata.
565
00:40:28,426 --> 00:40:30,136
Tu sei quel qualcuno per me.
566
00:40:30,928 --> 00:40:35,474
Quindi, sì, magari,
non ci siamo sentiti quest'estate.
567
00:40:35,933 --> 00:40:37,893
Forse parleremo sempre meno
568
00:40:37,977 --> 00:40:42,273
e più il tempo passa, più la vita
ci coinvolge nelle sue cose ma...
569
00:40:44,900 --> 00:40:47,653
devo ammettere, Jo,
non mi sento lontano da te.
570
00:40:49,613 --> 00:40:51,490
Perché tu sei con me dovunque vada.
571
00:41:02,751 --> 00:41:03,836
Buon compleanno.
572
00:41:18,058 --> 00:41:19,351
Grazie.
573
00:43:49,752 --> 00:43:52,254
Traduzione sottotitoli di:
Liliana Tschantret