1 00:00:01,126 --> 00:00:02,877 - Rimborsabile, giusto? - Certo. 2 00:00:02,961 --> 00:00:04,379 Peccato che non lo possa usare. 3 00:00:04,462 --> 00:00:06,423 Parigi è fantastica in primavera. 4 00:00:06,506 --> 00:00:08,508 Già. Così si dice. 5 00:00:15,682 --> 00:00:18,935 E così non sono andata a Parigi. Ma avrei potuto farlo. 6 00:00:19,019 --> 00:00:22,605 Quello che Dawson disse quella sera, era totalmente vero. 7 00:00:22,689 --> 00:00:26,359 Vai, Rain Man. La tua vita t'aspetta. 8 00:00:26,443 --> 00:00:27,610 Anche la tua, sai? 9 00:00:27,902 --> 00:00:29,738 La vita mi stava aspettando. 10 00:00:29,821 --> 00:00:32,365 Ma non c'era bisogno di spendere tutto quello che avevo 11 00:00:32,449 --> 00:00:35,744 e finire all'altro capo del pianeta per scoprirlo. Al diavolo. 12 00:00:35,827 --> 00:00:39,539 Ho deciso, invece, di godermi i piccoli piaceri di un'estate a Capeside. 13 00:00:39,622 --> 00:00:41,833 Ho letto molti libri, ascoltato un sacco di CD 14 00:00:41,916 --> 00:00:44,794 e servito a un mucchio di tavoli allo Yacht Club. 15 00:00:44,878 --> 00:00:47,797 E ho conosciuto un ragazzo, molto carino e molto simpatico. 16 00:00:47,881 --> 00:00:50,258 Le cose andavano bene finché un giorno mi ha detto: 17 00:00:50,341 --> 00:00:52,469 "Credo di essermi innamorato di te". 18 00:00:53,303 --> 00:00:56,181 Lo so. Povera Joey Potter. Un bel ragazzo si è innamorato di te. 19 00:00:56,264 --> 00:00:59,517 Che tragedia! Però la cosa era del tutto fuori luogo. 20 00:01:00,059 --> 00:01:02,062 Pacey e Audrey, d'altro canto 21 00:01:02,562 --> 00:01:05,648 sono, invece, molto furbi. Per loro l'importante è divertirsi. 22 00:01:05,982 --> 00:01:09,486 Sono andati e tornati, spassandosela un sacco a Los Angeles. 23 00:01:11,738 --> 00:01:15,408 A Boston, Eric, intanto, ha dichiarato di essere gay. 24 00:01:15,492 --> 00:01:17,702 E i due hanno trascorso una fantastica estate 25 00:01:17,786 --> 00:01:20,038 facendo ciò che fanno gli innamorati. 26 00:01:20,121 --> 00:01:23,708 Purtroppo a Jack è toccata una sorte in genere riservata alle donne. 27 00:01:23,792 --> 00:01:26,669 È stato mollato per qualcuno molto più giovane e carino di lui. 28 00:01:26,753 --> 00:01:30,256 E via e-mail, per giunta. Era molto depresso, questo è vero. 29 00:01:30,340 --> 00:01:34,677 Ma si è ripreso, ha raccolto i pezzi, ed è rientrato in gioco. 30 00:01:39,098 --> 00:01:40,975 Nel frattempo, agli Hamptons, 31 00:01:41,059 --> 00:01:44,687 Jennifer Lindley è venuta ad apprendere un'allarmante notizia. 32 00:01:44,771 --> 00:01:47,273 I signori Lindley, hanno chiamato la loro unica figlia 33 00:01:47,357 --> 00:01:50,110 per informarla che stavano per divorziare. 34 00:01:51,027 --> 00:01:54,197 Lei ne è felice, veramente felice. 35 00:01:54,280 --> 00:01:57,200 Dice che è la cosa più logica che i suoi abbiano mai fatto. 36 00:01:57,283 --> 00:02:00,036 E che quella è stata forse la miglior estate della sua vita. 37 00:02:00,119 --> 00:02:01,079 Saluti dagli HAMPTONS 38 00:02:01,913 --> 00:02:03,248 E poi c'è Dawson. 39 00:02:03,915 --> 00:02:07,335 La verità è che non ci siamo sentiti tutta l'estate, neanche una parola. 40 00:02:07,418 --> 00:02:09,796 Il che è molto strano, ma allo stesso tempo non lo è. 41 00:02:09,879 --> 00:02:12,590 Voglio dire, continuavo a pensare di chiamarlo. Davvero. 42 00:02:12,674 --> 00:02:15,510 Una settimana è diventata un mese, e prima che me ne accorgessi 43 00:02:15,593 --> 00:02:17,387 siamo di nuovo tutti qui. 44 00:02:17,470 --> 00:02:20,890 Ma quello che disse Dawson quella sera era totalmente vero. 45 00:02:20,974 --> 00:02:23,434 La vita mi sta aspettando. Lo so. 46 00:02:23,518 --> 00:02:27,647 E la cosa più eccitante è che non ho idea di cosa aspettarmi. 47 00:02:27,730 --> 00:02:34,112 Ma qualunque cosa sia, sono pronta, non vedo l'ora. Fatti sotto. 48 00:03:42,764 --> 00:03:47,018 - Ehi, colpisci forte per una ragazza! - Mi dispiace. Sono in ritardo. 49 00:03:47,101 --> 00:03:51,105 - Hai mai sentito parlare di sveglie? - Ho detto che mi dispiace. 50 00:03:52,148 --> 00:03:55,068 Beh, le tue scuse non mi toglieranno di certo i lividi da sedere. 51 00:03:59,364 --> 00:04:03,493 Salve. Sono qui per il professor Hetson. Mi scuso per il ritardo. 52 00:04:03,576 --> 00:04:07,205 Oh, non ti preoccupare, cara. È in ritardo anche lui. 53 00:04:15,338 --> 00:04:16,589 Cappero. 54 00:04:28,935 --> 00:04:32,522 - Forse dovremmo svegliarlo. - Dobbiamo proprio? 55 00:04:32,605 --> 00:04:35,900 Senti, lo so che non eri d'accordo a dargli un passaggio 56 00:04:35,984 --> 00:04:38,319 ma che altro potevo fare, Pacey? 57 00:04:38,403 --> 00:04:40,071 Sono cresciuta di fianco a casa sua. 58 00:04:40,154 --> 00:04:42,073 I suoi vogliono che studi alla Worthington. 59 00:04:42,156 --> 00:04:44,158 E dai. Non è poi così male, no? 60 00:04:45,118 --> 00:04:48,579 Oltre ad avermi imposto il suo dubbio gusto musicale, 61 00:04:48,663 --> 00:04:52,125 non ha fatto altro che ripetermi quante volte ti ha vista nuda. 62 00:04:53,001 --> 00:04:57,380 - Non mi ha mai vista nuda. - Davvero? E come sa del tatuaggio? 63 00:04:58,715 --> 00:05:00,174 Svegliati, pervertito! 64 00:05:00,258 --> 00:05:01,926 - Ma che ****? - Mi hai vista nuda? 65 00:05:02,010 --> 00:05:03,970 - Che le hai detto? - Ciò che hai detto tu. 66 00:05:04,053 --> 00:05:07,390 Grazie. Grazie mille, *****. Io mi fido di te e tu mi ripaghi così? 67 00:05:07,473 --> 00:05:09,809 Sto aspettando, Jack. 68 00:05:10,685 --> 00:05:12,729 Ti ricordi il telescopio in camera mia? 69 00:05:12,812 --> 00:05:14,605 Non l'ho usato per guardare le stelle. 70 00:05:14,689 --> 00:05:16,941 Sta sicuro che lo dico a tuo padre. 71 00:05:17,025 --> 00:05:19,986 Fai pure. Ha guardato anche lui. Ha fatto commenti molto positivi. 72 00:05:20,069 --> 00:05:23,489 Ok, allora lo dico a tua madre, lei sì che ti farà vedere, Jack. 73 00:05:23,573 --> 00:05:26,784 Sì, sì. Fammi uscire. Devo fare una ******* pisciata. 74 00:05:35,626 --> 00:05:39,047 - E a cosa devo questo? - La fine è vicina, mio caro. 75 00:05:40,006 --> 00:05:42,633 - Di che stai parlando? - Non capisci, Pacey? 76 00:05:42,717 --> 00:05:45,303 Nessuna delle coppie serie ce la fa nella vita reale. 77 00:05:45,386 --> 00:05:47,346 Sid e Nancy, Bonnie e Clyde, Dawson e Joey. 78 00:05:47,430 --> 00:05:49,640 Come possiamo riuscirci noi? 79 00:05:49,724 --> 00:05:51,309 Ok, che ti prende? 80 00:05:52,435 --> 00:05:58,316 L'estate è finita, Pacey. Ora comincia il ritorno alla normalità. 81 00:05:58,399 --> 00:06:02,862 Voglio dire, guardali tutti questi civili indaffarati. 82 00:06:02,945 --> 00:06:05,114 Marciano in classe e comprano i libri. 83 00:06:05,198 --> 00:06:06,991 Mi fa venire voglia di vomitare. 84 00:06:07,075 --> 00:06:09,911 A proposito, com'è che non marci insieme a loro? 85 00:06:09,994 --> 00:06:14,290 Perché il primo giorno non succede mai niente. È una perdita di tempo. 86 00:06:14,582 --> 00:06:15,750 Ovvio. 87 00:06:19,128 --> 00:06:21,464 Hai passato una bella estate, Pacey? 88 00:06:22,840 --> 00:06:24,675 Ho avuto un'estate fantastica. 89 00:06:24,759 --> 00:06:28,137 Grazie per avermi mostrato Los Angeles. E per avermi presentato a tuo padre 90 00:06:28,221 --> 00:06:30,681 senza il quale non avrei nessuna prospettiva di lavoro. 91 00:06:30,765 --> 00:06:31,849 Sai una cosa? 92 00:06:31,933 --> 00:06:34,727 In realtà, non dovevi fare una buona impressione su mio padre. 93 00:06:34,811 --> 00:06:36,104 Dovevo spaventarlo a morte? 94 00:06:36,187 --> 00:06:39,357 - Sì, ma non è questo il punto. - E qual è il punto? 95 00:06:39,440 --> 00:06:43,778 Non voglio che diventi uno di quei noiosi impiegati, tutti casa e ufficio. 96 00:06:45,988 --> 00:06:49,367 Ok, ci proverò, signorina Liddell, ma ho davvero bisogno di un lavoro. 97 00:06:49,450 --> 00:06:53,496 Sarebbe bello avere un po' di soldi una volta tanto. 98 00:06:53,579 --> 00:06:56,874 Abitiamo in una città con miliardi di ristoranti. Scegline uno. 99 00:06:56,958 --> 00:06:58,751 Magari voglio qualcosa di meglio. 100 00:06:59,043 --> 00:07:02,338 Magari Pacey Witter questa volta vuole la sua chance di successo. 101 00:07:04,841 --> 00:07:07,301 La festa non può continuare per sempre. 102 00:07:11,889 --> 00:07:14,225 - Mi porti tu dentro le borse? - Sì. 103 00:07:22,567 --> 00:07:25,820 - Cosa? - Hai detto "cappero". 104 00:07:27,113 --> 00:07:30,116 - Mi è scappato. - No, voglio dire, è così puerile. 105 00:07:30,324 --> 00:07:31,951 Persino la mia segretaria opterebbe 106 00:07:32,034 --> 00:07:34,996 per qualcosa di più hard del mio epiteto preferito. 107 00:07:35,079 --> 00:07:37,498 Doris è ovviamente una dura. 108 00:07:37,582 --> 00:07:41,752 - Ehi, domani è il tuo compleanno! - Sì. 109 00:07:42,295 --> 00:07:44,964 - Hai qualcosa in programma? - No. 110 00:07:45,506 --> 00:07:48,259 Oh, meglio così. Stando a questo, hai poco da festeggiare. 111 00:07:48,342 --> 00:07:52,013 Qui dice che la tua borsa di studio copre a malapena il corso. 112 00:07:52,096 --> 00:07:53,598 - Hai un lavoro? - No. 113 00:07:53,681 --> 00:07:55,141 - Ne stai cercando uno? - Sì. 114 00:07:55,224 --> 00:07:59,187 C'è un lavoro nel Dipartimento di Inglese. Assistente ricercatrice. 115 00:07:59,270 --> 00:08:02,023 - Ti interessa? - Sì, forse. 116 00:08:02,106 --> 00:08:06,611 "Sì, forse?" Per un lavoro così normalmente ci si pugnala alle spalle. 117 00:08:06,694 --> 00:08:08,905 Pensaci, e fammi sapere. 118 00:08:09,906 --> 00:08:12,617 - Oh, questo è un problema. - Cosa? 119 00:08:12,700 --> 00:08:14,368 Sei nel mio corso di letteratura. 120 00:08:14,535 --> 00:08:19,457 - Ah, sì, mi sembrava interessante. - E difficile per una del secondo anno. 121 00:08:19,540 --> 00:08:21,751 È ovvio che lei non mi conosce, professor Hetson. 122 00:08:21,834 --> 00:08:25,213 Se mi conoscesse, capirebbe che il fatto che sono al secondo anno 123 00:08:25,296 --> 00:08:27,465 non ha alcuna rilevanza. 124 00:08:28,090 --> 00:08:30,384 Ho letto la maggior parte dei libri in elenco. 125 00:08:30,468 --> 00:08:32,845 Ultima fermata a Brooklyn, l'hai letto? 126 00:08:34,680 --> 00:08:36,724 Ultima fermata a Brooklyn. 127 00:08:41,437 --> 00:08:44,315 Ok, facciamo un patto. Tu lo finisci per la prima lezione 128 00:08:44,398 --> 00:08:47,652 e io cercherò di dimenticarmi che sei solo al secondo anno. 129 00:08:48,277 --> 00:08:50,571 - Ok? - Ok. 130 00:08:52,865 --> 00:08:54,659 Un momento, per la prima lezione? 131 00:08:55,660 --> 00:08:57,078 La prima lezione è oggi. 132 00:08:57,161 --> 00:08:58,412 - Giusto. - Alle 15. 133 00:08:58,496 --> 00:08:59,747 Esatto, quindi? 134 00:09:03,918 --> 00:09:05,920 Niente. Come non detto. 135 00:09:08,089 --> 00:09:10,883 - Buongiorno, nonna. - Buongiorno, nipote. 136 00:09:10,967 --> 00:09:14,136 Nonna, noti niente di diverso in me oggi? 137 00:09:14,220 --> 00:09:18,224 - No. - Beh, si dà il caso che io sia felice. 138 00:09:18,766 --> 00:09:22,562 È il primo giorno di università e non potrei essere più contenta. 139 00:09:22,645 --> 00:09:25,022 Forse hai notato che tendo a essere un po' scontrosa. 140 00:09:25,106 --> 00:09:28,276 - Davvero? Non me n'ero accorta. - Invece sì. 141 00:09:28,359 --> 00:09:32,863 Sebbene sia ancora delusa dalla vita, sono molto lieta di trovarmi qui. 142 00:09:33,114 --> 00:09:36,450 - Questo è molto bello, cara. - Sai cosa penso che sia? 143 00:09:37,493 --> 00:09:40,371 Penso che la dissoluzione del matrimonio dei Lindley 144 00:09:40,454 --> 00:09:42,623 mi abbia restituito fiducia nell'umanità. 145 00:09:42,707 --> 00:09:46,502 Sei quei due sono pronti a tutto pur di migliorare la qualità della loro vita 146 00:09:46,586 --> 00:09:49,922 e di quanti gli stanno attorno, allora tutto è possibile. 147 00:09:51,591 --> 00:09:53,759 - Che c'è? - Dov'è mia nipote? 148 00:09:54,510 --> 00:09:57,597 Se te la sei mangiata, voglio che la risputi subito. 149 00:10:03,686 --> 00:10:07,481 Pronto? Oh, buongiorno signor Smalls. 150 00:10:09,275 --> 00:10:11,068 No, non ho programmi. 151 00:10:12,695 --> 00:10:16,782 Sì, mi piacerebbe accompagnarla al Museo delle Belle Arti di Boston. 152 00:10:17,491 --> 00:10:18,868 Vai. 153 00:10:29,545 --> 00:10:31,756 - Ciao. - Oh, Joey. Grazie a Dio. 154 00:10:31,839 --> 00:10:33,215 Senti, non c'è tempo, 155 00:10:33,299 --> 00:10:35,968 ma qualsiasi cosa succeda nei prossimi 30 secondi, 156 00:10:36,052 --> 00:10:40,097 tu non vuoi che io rimanga qui con voi. Capito? Ciao. 157 00:10:40,181 --> 00:10:44,602 - Joey Potter, in carne ed ossa. - Audrey, la mia nemesi. Bentornata. 158 00:10:44,685 --> 00:10:48,522 Grazie. Senti, Pacey può stare qui per un paio di giorni? 159 00:10:51,984 --> 00:10:54,904 Sai una cosa? Non è un bel momento. 160 00:10:54,987 --> 00:10:58,866 Ho molto da studiare, e, beh, cioè, conosci Pacey. 161 00:10:58,949 --> 00:11:01,410 È come un bambino. Se non gli presti attenzione, 162 00:11:01,494 --> 00:11:04,955 comincia a fare il cretino, e poi i rutti, le flatulenze, 163 00:11:05,039 --> 00:11:06,624 le... È disgustoso. 164 00:11:06,707 --> 00:11:09,418 - Come se non lo sapessi. - Ehi, sono qui, io. 165 00:11:09,502 --> 00:11:10,795 Stavolta non posso. 166 00:11:10,878 --> 00:11:14,340 Capisco. Beh, a quanto pare tu e la nonna state per diventare intimi. 167 00:11:14,423 --> 00:11:16,509 Oh, davvero fantastico. 168 00:11:16,592 --> 00:11:18,594 Dopo tutto quello che abbiamo passato, Joey. 169 00:11:18,677 --> 00:11:21,764 Pensavo saresti stata più alla mano. Mi sento ferito. 170 00:11:21,847 --> 00:11:24,892 - Beh, se la metti così... - Oh, no, no, no. 171 00:11:24,975 --> 00:11:28,521 Non ne uscirai così facilmente. Ormai il danno è fatto. Andiamo via. 172 00:11:30,564 --> 00:11:32,525 Ehi, che facciamo stasera? 173 00:11:32,608 --> 00:11:34,860 Beh, non lo so. Potremmo andare a festeggiare. 174 00:11:34,944 --> 00:11:38,781 Vuoi festeggiare il mio ritorno a Worthington? Sei carina, Joey. 175 00:11:38,864 --> 00:11:42,576 Certo, perché quella è l'unica cosa che potremmo festeggiare. 176 00:11:42,660 --> 00:11:45,413 Ovvio. Beh, d'accordo, a dopo, cara. 177 00:12:04,765 --> 00:12:08,269 Joey. Ciao, sono io, Dawson. 178 00:12:09,145 --> 00:12:11,272 È un po' che non ci si sente, eh? 179 00:12:12,231 --> 00:12:14,650 Senti, sono in città, per il weekend. 180 00:12:14,733 --> 00:12:17,278 Mi chiedevo se potevamo incontrarci per un caffè 181 00:12:17,361 --> 00:12:20,531 Metti giù quel telefono! Non ti pago per ingraziarti le puledrine! 182 00:12:20,614 --> 00:12:21,615 Un momento, Todd. 183 00:12:21,699 --> 00:12:26,078 Joey, se senti questo messaggio, alle 2 alla caffetteria 184 00:12:26,162 --> 00:12:28,914 Paleo Sun. All'angolo tra Front e Princess, ok? 185 00:12:28,998 --> 00:12:30,833 - Leery! - Devo andare. Ciao. 186 00:12:45,097 --> 00:12:48,350 Il numero sette spinge l'attacco verso la mischia in questo grande... 187 00:12:48,434 --> 00:12:50,060 Ehi, che ne pensi? 188 00:12:51,020 --> 00:12:54,315 Sì, ti sta proprio bene, amico. Mi piace. 189 00:12:54,398 --> 00:12:56,108 Sta meglio a te che a me. 190 00:12:56,192 --> 00:12:58,527 Non pensi sia un po' troppo vistoso? 191 00:12:58,611 --> 00:13:00,738 - Qual è il lavoro? - Vendere azioni. 192 00:13:00,821 --> 00:13:01,906 E tu che ne sai? 193 00:13:01,989 --> 00:13:04,867 Niente. Ma il padre di Audrey è convinto che sarei bravissimo. 194 00:13:04,950 --> 00:13:07,620 Dice che sono nato per il mestiere e dovrei approfittarne. 195 00:13:07,703 --> 00:13:09,246 Effettivamente possiedi 196 00:13:09,330 --> 00:13:12,500 la giusta dose di spregevolezza che serve per quel tipo di lavoro. 197 00:13:12,583 --> 00:13:13,792 Grazie, amico. 198 00:13:18,672 --> 00:13:20,925 - Difesa! - Il New England, cerca di... 199 00:13:21,008 --> 00:13:24,512 - Quindi è questa la vita con la nonna? - Già. Non mi posso lamentare. 200 00:13:26,639 --> 00:13:29,391 - È un po'... - Monotona? 201 00:13:30,518 --> 00:13:33,562 Stavo per dire tranquilla, ma monotona esprime bene il concetto. 202 00:13:33,646 --> 00:13:36,357 È difficile avere una vita propria, capisci cosa intendo? 203 00:13:36,440 --> 00:13:38,484 Oh, sì, capisco. 204 00:13:39,652 --> 00:13:41,570 No, invece. Cosa vuoi dire? 205 00:13:41,654 --> 00:13:43,739 Dai, lo sai. Conosci una persona 206 00:13:43,822 --> 00:13:46,742 che ti piace, la vuoi portare in un posto un po' più intimo... 207 00:13:46,825 --> 00:13:51,705 - E poi ti risparmio il resto. - Non ti censurare per me, amico. 208 00:13:51,789 --> 00:13:55,709 Il qui presente è un convinto sostenitore della causa dei gay. 209 00:13:55,793 --> 00:13:58,837 Sì. 210 00:13:58,921 --> 00:14:03,300 - Hai mai pensato di vivere da solo? - Sì. Ma non me lo posso permettere. 211 00:14:04,009 --> 00:14:08,681 Giusto, e neanch'io, ma se prendessimo casa insieme? 212 00:14:09,848 --> 00:14:11,809 - Tu ed io, coinquilini? - Perché no? 213 00:14:11,892 --> 00:14:13,143 Per un milione di ragioni. 214 00:14:13,227 --> 00:14:16,355 - Dimmene una. - Beh, devo pensarci un momento. 215 00:14:16,438 --> 00:14:18,482 Ok, vado a cercarci una casa. 216 00:14:33,414 --> 00:14:35,457 È qui Storia dell'Arte... 217 00:14:38,877 --> 00:14:41,463 - Che ci fai tu qui? - Quello che fai tu, mia cara. 218 00:14:43,090 --> 00:14:45,426 Come? Sei nella mia classe? 219 00:14:47,261 --> 00:14:50,556 - Oh, così non va bene per niente. - Ho provato a dirtelo stamattina 220 00:14:50,639 --> 00:14:54,268 ma non mi è stato possibile, non la smettevi più di parlare. 221 00:14:55,269 --> 00:14:57,396 - Come è successo? - Beh, ho fatto un corso 222 00:14:57,479 --> 00:15:00,816 alla Clifton quest'estate e mi è piaciuto moltissimo. 223 00:15:00,900 --> 00:15:03,736 Avevo dimenticato quanto mi piacesse stare in classe 224 00:15:03,819 --> 00:15:07,823 così, lì per lì, ho deciso di rimettermi a studiare. 225 00:15:07,906 --> 00:15:11,911 Non solo mi farai vergognare a morte ma fai tutto questo per un uomo? 226 00:15:11,994 --> 00:15:16,665 Jennifer, dà a tua nonna un po' di fiducia. Lo faccio per me stessa. 227 00:15:16,749 --> 00:15:19,168 D'accordo. Ma perché Storia dell'Arte? 228 00:15:19,251 --> 00:15:21,295 Non potevi sceglierti un corso di matematica? 229 00:15:21,378 --> 00:15:23,422 Non lo sai che usare quella parte del cervello 230 00:15:23,505 --> 00:15:25,758 aiuta ad evitare l'inizio precoce dell'Alzheimer? 231 00:15:25,841 --> 00:15:28,552 Signore, sarò costretto a separarvi? 232 00:15:47,029 --> 00:15:48,322 - Ciao. - Ciao. 233 00:15:48,405 --> 00:15:50,115 - Emma. - Pacey. 234 00:15:50,199 --> 00:15:53,202 - Entra pure, Pacey. - Grazie. 235 00:15:55,287 --> 00:16:00,250 - Emma, questo posto è fantastico. - Sì, lo è. Ed è anche costoso. 236 00:16:04,964 --> 00:16:06,674 - È tua questa? - No, del mio ragazzo. 237 00:16:06,757 --> 00:16:09,468 Siccome sembra impossibile che una ragazza possa 238 00:16:09,551 --> 00:16:12,805 suonare uno strumento deve per forza essere di qualcun altro, giusto? 239 00:16:12,888 --> 00:16:17,726 No, è che sono un cretino. Ma eri fantastica. 240 00:16:18,435 --> 00:16:21,063 Come dicevo, l'affitto è caro. Sei uno studente? 241 00:16:21,146 --> 00:16:23,691 - No, no. E tu? - Sì. Scuola di Musica di Berklee. 242 00:16:24,650 --> 00:16:25,859 - La batteria. Già. - Già. 243 00:16:25,943 --> 00:16:28,320 - Lavori? - Beh, ecco, per la verità no, io non... 244 00:16:28,404 --> 00:16:30,364 È stato un piacere conoscerti. 245 00:16:30,447 --> 00:16:32,908 No, aspetta, ho un mega colloquio di lavoro, domani, 246 00:16:32,992 --> 00:16:35,244 - se questo può servire? - No. 247 00:16:35,327 --> 00:16:40,708 Senti hai una casa magnifica. Dammi una possibilità, sono sicuro di farcela. 248 00:16:40,791 --> 00:16:43,544 - Un altro mio amico cerca casa. - Un altro ragazzo? 249 00:16:43,627 --> 00:16:46,922 Vivere coi ragazzi è una pessima idea. Va sempre a finire male. 250 00:16:47,006 --> 00:16:49,842 C'è una coppia di lesbiche che viene domani. 251 00:16:49,925 --> 00:16:52,094 E sia Debbie che Donna hanno un ottimo lavoro. 252 00:16:52,177 --> 00:16:55,597 Ma, credi ti aiuteranno a portare giù la batteria, quando devi suonare? 253 00:16:55,681 --> 00:16:59,560 A giudicare dall'aspetto, sì. Anzi, sicuramente meglio di te. 254 00:17:00,602 --> 00:17:03,230 Ok, privami pure della mascolinità, se ne hai bisogno, 255 00:17:03,313 --> 00:17:05,399 ma fammi portare qui Jack, così te lo presento. 256 00:17:05,482 --> 00:17:08,027 Di certo questo Jack è un campione del mondo di charme, 257 00:17:08,110 --> 00:17:09,987 ma davvero non è necessario. 258 00:17:10,070 --> 00:17:12,281 Non capisco perché sei così timorosa. 259 00:17:12,364 --> 00:17:13,574 È la tensione sessuale? 260 00:17:13,657 --> 00:17:16,410 Magari è strano che due ragazzi e una ragazza vivano insieme. 261 00:17:16,493 --> 00:17:19,204 Ma ti posso garantire che è assolutamente impossibile 262 00:17:19,288 --> 00:17:21,665 che io o Jack ci innamoriamo di te. 263 00:17:21,749 --> 00:17:26,795 Perché... Perché... Questa non mi è uscita bene, eh? 264 00:17:26,879 --> 00:17:29,840 - Aspetta, riprovo. - Ascolta, non è necessario. 265 00:17:29,923 --> 00:17:33,260 - Volevo dire che lui è gay... - Togliti di torno, amico. 266 00:17:42,269 --> 00:17:44,605 - Che stai facendo? - Mi sto assicurando 267 00:17:44,688 --> 00:17:46,648 che la nonna non sia anche qui. 268 00:17:46,732 --> 00:17:48,567 E dai. Lasciala stare. 269 00:17:48,650 --> 00:17:53,280 E comunque, non credo che la Storia della cultura Pop sia al suo livello. 270 00:17:53,697 --> 00:17:56,408 E chi lo sa? Quella donna è matta, da legare. 271 00:17:56,492 --> 00:18:00,245 - Ok, ok. Io... - Che c'è? 272 00:18:05,042 --> 00:18:07,419 - Oh, è bellissimo. - Sì. È come dici tu. 273 00:18:10,089 --> 00:18:12,591 CULTURA POP 274 00:18:13,300 --> 00:18:17,137 Benvenuti a quello che spero sarà un piacevole semestre. 275 00:18:17,262 --> 00:18:19,890 Scommetto che pensate che si tratti di un corso facile. 276 00:18:19,973 --> 00:18:22,726 Se guardate il programma di ciò che studieremo... 277 00:18:22,810 --> 00:18:26,772 Cose come i film di Keanu Reeves, l'ascesa della Warner Bros 278 00:18:26,855 --> 00:18:29,942 e perché i reality show facciano male allo spirito... 279 00:18:30,025 --> 00:18:33,237 - Pensi che sia gay? - Lo chiedi a me? 280 00:18:33,320 --> 00:18:35,531 Lo sai che ho il peggior gay-radar al mondo. 281 00:18:35,614 --> 00:18:37,741 Secondo me è gay. Quanto vuoi scommettere? 282 00:18:38,617 --> 00:18:43,747 - Che ne dici di un milione di dollari? - Ci sto. 283 00:18:43,831 --> 00:18:46,333 Potete farmi domande in qualunque momento. 284 00:18:47,501 --> 00:18:51,880 La verità è che io sono come voi, ragazzi. Ammalato di cultura pop. 285 00:18:51,964 --> 00:18:55,342 Mia moglie dice che guardo troppa TV e forse ha ragione... 286 00:18:55,425 --> 00:18:59,429 - Mia moglie. - ma ho una scusa. È il mio lavoro. 287 00:19:00,347 --> 00:19:02,641 - Come li vuoi? - Banconote da cento. 288 00:19:02,724 --> 00:19:05,144 Da cento mi piacciono da matti, tesoro. 289 00:19:34,590 --> 00:19:38,135 Ultima fermata a Brooklyn è un classico della letteratura postbellica. 290 00:19:38,218 --> 00:19:39,595 Ci sono, nel mio... 291 00:19:43,473 --> 00:19:47,936 - Salve. Come va? - Bene. 292 00:19:48,937 --> 00:19:50,689 Accomodati pure. 293 00:19:54,818 --> 00:19:56,028 Ti serve niente? 294 00:19:56,778 --> 00:19:57,988 Va bene la sedia? 295 00:19:58,071 --> 00:20:00,490 Altrimenti ci sono dei posti liberi qui. 296 00:20:02,034 --> 00:20:03,535 Questo va bene. 297 00:20:04,494 --> 00:20:07,623 Dov'ero rimasto? Sì. 298 00:20:08,206 --> 00:20:11,376 Ultima fermata a Brooklyn è un classico della letteratura postbellica. 299 00:20:11,460 --> 00:20:12,502 Ci sono... 300 00:20:24,973 --> 00:20:27,601 Se non puoi farlo smettere, puoi almeno rispondere? 301 00:20:27,726 --> 00:20:29,561 Non voglio essere maleducata. 302 00:20:30,520 --> 00:20:32,856 Bene. Se non rispondi tu, lo faccio io. 303 00:20:33,690 --> 00:20:36,652 Pronto? Chi parla? Audrey. 304 00:20:37,110 --> 00:20:39,363 No, sono il professor Greg Hetson. 305 00:20:40,322 --> 00:20:41,990 No, Joey non può venire al telefono. 306 00:20:42,491 --> 00:20:44,660 Vuoi lasciare un messaggio? 307 00:20:45,244 --> 00:20:50,082 Certo. Sì. No, ok. Ho capito. Sì, ti richiama. 308 00:20:55,212 --> 00:20:57,089 Allora, dove eravamo? 309 00:20:58,215 --> 00:21:03,220 Ah, Joey, prima che mi dimentichi, Dawson ha avuto dei problemi. 310 00:21:03,303 --> 00:21:07,015 Si scusa e dice che vuole incontrare te e gli altri 311 00:21:07,099 --> 00:21:09,142 a Hell's Kitchen alle 20:30, ok? 312 00:21:09,226 --> 00:21:11,270 - Grazie. - Piacere mio. 313 00:21:11,353 --> 00:21:14,898 Allora, dov'eravamo? Sì, dunque. 314 00:21:14,982 --> 00:21:18,652 Ultima fermata a Brooklyn. Commenti? 315 00:21:22,572 --> 00:21:23,991 Joey? 316 00:21:33,041 --> 00:21:38,171 Ad essere sincera, ho avuto tempo di leggerne solo il primo capitolo. 317 00:21:39,131 --> 00:21:44,553 Joey, è il primo giorno di corso e hai già infranto una promessa. 318 00:21:45,554 --> 00:21:50,142 - Mi dispiace, ma... - Fatti, Joey. Non scuse. 319 00:21:54,062 --> 00:21:58,025 Allora, che ne pensi di quello che sei riuscita a leggere? 320 00:22:02,154 --> 00:22:05,073 Ho pensato che fosse straziante. 321 00:22:06,325 --> 00:22:09,953 Cioè, questa gente sembra condannata. 322 00:22:10,037 --> 00:22:13,707 È come un mondo in cui non splende mai il sole. 323 00:22:18,920 --> 00:22:21,757 Tu. Come ti chiami? 324 00:22:23,133 --> 00:22:25,469 - Pronto? - Sì, oh, Eddie. 325 00:22:25,552 --> 00:22:27,387 - Mi chiamo Eddie. - Eddie. Ciao, Eddie. 326 00:22:27,971 --> 00:22:29,306 Che problema c'è, Eddie? 327 00:22:29,890 --> 00:22:32,017 - Nessun problema. - No, balle. 328 00:22:32,100 --> 00:22:33,727 Sento che la pensi diversamente. 329 00:22:35,270 --> 00:22:41,068 - No, no, solo che... - Solo che... Forza, vai avanti. 330 00:22:42,194 --> 00:22:46,448 Non so, rattristarsi per queste persone è un po' paternalistico. 331 00:22:46,531 --> 00:22:50,410 Chi dice che non possa essere bello, un mondo in cui non splende il sole? 332 00:22:50,494 --> 00:22:52,037 Hai letto tutto il libro, Eddie? 333 00:22:52,120 --> 00:22:54,998 Sì. Anni fa. È fantastico. 334 00:22:55,082 --> 00:22:58,293 Beh, ti sei guadagnato un punto sulla signorina Potter. 335 00:22:58,460 --> 00:22:59,586 Allora, proseguiamo. 336 00:23:15,852 --> 00:23:19,481 - Oh, come mi dispiace. Ciao. - Ancora tu. 337 00:23:20,107 --> 00:23:23,276 Questo dev'essere per forza un segno del destino, non credi? 338 00:23:23,360 --> 00:23:25,654 Credo che sia più un presagio di sventure. 339 00:23:25,737 --> 00:23:28,573 - Chi è lei? - Questa, mia cara, è Emma Jones. 340 00:23:28,657 --> 00:23:30,909 Sta in quell'appartamento di cui ti parlavo. 341 00:23:30,992 --> 00:23:32,327 Oh, ok. 342 00:23:32,410 --> 00:23:36,164 E questa, signorina Jones, è la mia dolce ragazza, Audrey. 343 00:23:36,248 --> 00:23:39,000 - La parola chiave qui è "ragazza". - Di che diavolo parli? 344 00:23:39,084 --> 00:23:42,254 Ho una ragazza. Eccola qui. Una meravigliosa, dolcissima ragazza. 345 00:23:42,337 --> 00:23:44,464 - Buon per te. - Non capisci? Ho una ragazza. 346 00:23:44,548 --> 00:23:47,092 Non hai nulla di cui preoccuparti. Capito adesso? 347 00:23:47,175 --> 00:23:48,468 - No. - Diglielo tu. 348 00:23:48,552 --> 00:23:51,346 - Dirle cosa? - Dille che sono un bravo ragazzo. 349 00:23:51,429 --> 00:23:54,224 - E che sarei un ottimo coinquilino. - No. È carina. 350 00:23:54,307 --> 00:23:55,559 - Grazie. - Prego. 351 00:23:55,642 --> 00:23:58,311 Non voglio che tu vada a vivere con una ragazza carina. 352 00:23:58,937 --> 00:24:00,522 Voi due andate d'accordo. Ottimo. 353 00:24:00,605 --> 00:24:03,942 Cambiando argomento vorrei presentarti il mio amico Jack. 354 00:24:04,025 --> 00:24:08,238 - Jack, questa è Emma. Saluta, Jack. - Ciao. 355 00:24:09,656 --> 00:24:12,033 - Jack è gay. - Non sembra gay. 356 00:24:12,117 --> 00:24:14,494 - Jack, sei gay? - Oh, sì. 357 00:24:14,578 --> 00:24:15,871 - Vedi? - Buon per Jack. 358 00:24:16,454 --> 00:24:17,998 Ora abbiamo una chance? 359 00:24:18,081 --> 00:24:20,000 - No. - Lo pensavo anch'io. 360 00:24:46,860 --> 00:24:49,571 Non è giusto. Quando mette su la mia canzone? 361 00:24:49,905 --> 00:24:52,574 Forse il jukebox l'ha scartata perché si è sentito 362 00:24:52,657 --> 00:24:56,203 fin troppo rock melenso per una sera, grazie mille. 363 00:24:56,286 --> 00:24:57,829 Sei un rosicone. 364 00:24:58,955 --> 00:25:01,458 Pacey. Che schifo. 365 00:25:02,334 --> 00:25:05,712 Quindi ora sei pronto a darmi spiegazioni? 366 00:25:05,795 --> 00:25:07,130 E perché dovrei farlo? 367 00:25:07,214 --> 00:25:10,884 Prima, il desiderio convulso di non essere confinato in un dormitorio 368 00:25:10,967 --> 00:25:13,720 con una bionda maggiorata con cui hai trascorso l'estate. 369 00:25:13,803 --> 00:25:15,639 - Ah, quello. - Sì, quello. 370 00:25:19,267 --> 00:25:20,810 Ricordi la nostra estate insieme? 371 00:25:20,894 --> 00:25:22,437 - Più o meno - Bene. 372 00:25:22,520 --> 00:25:25,232 Ti ricordi che quando siamo tornati eravamo tutti sdolcinati 373 00:25:25,315 --> 00:25:27,108 e non volevamo che l'estate finisse? 374 00:25:27,192 --> 00:25:32,572 Parla per te, ma sì ricordo qualcosa del genere. 375 00:25:35,951 --> 00:25:40,538 Diciamo pure che non mi dispiace che l'estate finisca. 376 00:25:40,622 --> 00:25:43,458 Il che non equivale a dire che non mi sono divertito, anzi. 377 00:25:43,541 --> 00:25:45,627 Ma tutte quelle feste hollywoodiane 378 00:25:45,710 --> 00:25:49,464 con gli amici hollywoodiani, insieme a "Hollywood Audrey" è... 379 00:25:49,547 --> 00:25:53,385 - Estenuante. - In una parola, sì. 380 00:25:54,094 --> 00:25:57,264 A questo punto ho un dilemma, perché... 381 00:25:58,139 --> 00:26:01,643 vedi, la parte di me che è tua amica 382 00:26:01,726 --> 00:26:05,689 e in passato anche tua amata, dice: "La vita è breve. 383 00:26:05,772 --> 00:26:07,649 Devi fare ciò che ti rende felice". 384 00:26:07,732 --> 00:26:10,360 Ma la parte di me che è cara amica di Audrey 385 00:26:10,443 --> 00:26:12,654 e sua compagna di stanza, dice: 386 00:26:12,737 --> 00:26:16,700 "Sai che c'è? Tu spezzale il cuore, e io ti spacco la faccia". 387 00:26:17,075 --> 00:26:20,412 - Capito? - Capito. 388 00:26:20,495 --> 00:26:21,746 Andiamo. 389 00:26:24,416 --> 00:26:28,253 - Allora dov'è? - Chi, Godot Leery? 390 00:26:28,336 --> 00:26:30,672 Non lo so. È stato così tutta l'estate. 391 00:26:30,755 --> 00:26:34,050 Fuori casa prima che ci alzassimo e mai di ritorno prima di mezzanotte. 392 00:26:34,634 --> 00:26:36,845 - Todd l'ha tenuto molto impegnato. - Chi è Todd? 393 00:26:36,928 --> 00:26:40,307 Ti ricordi il regista che l'ha licenziato l'anno scorso? 394 00:26:40,849 --> 00:26:45,020 Quest'estate l'ha assunto come assistente. Questa è Hollywood. 395 00:26:45,186 --> 00:26:49,524 - E che mi dici di Oliver? - È impazzito. Odiava Los Angeles. 396 00:26:49,607 --> 00:26:52,569 Ha detto che vedeva la sua anima letteralmente uscirgli dal corpo. 397 00:26:52,652 --> 00:26:56,906 Ha lasciato un biglietto a Dawson. Diceva: "Ci vediamo all'inferno". 398 00:26:56,990 --> 00:27:00,285 Teatrale fino alla fine. Non ci hai parlato per niente? 399 00:27:00,577 --> 00:27:02,620 - Con chi, Oliver? - No, Dawson. 400 00:27:05,373 --> 00:27:11,421 - No. Volevo chiamarlo, ma... - Interessante. 401 00:27:11,504 --> 00:27:13,923 Vado a controllare la mia canzone. 402 00:27:14,632 --> 00:27:16,843 Quest'affare si è mangiato il mio dollaro. 403 00:27:16,926 --> 00:27:20,347 È un jukebox non un distributore. Che ti aspettavi una merendina? 404 00:27:20,430 --> 00:27:22,682 - Ti credi intelligente? - Con te è inevitabile. 405 00:27:23,975 --> 00:27:27,312 - E tu che guardi? - Uno ubriaco con la lampo aperta. E tu? 406 00:27:29,814 --> 00:27:31,107 Ehi, non era male. 407 00:27:31,816 --> 00:27:33,777 Anche tu te la cavavi bene. 408 00:27:33,860 --> 00:27:36,029 In un posto così ci si affina la lingua. 409 00:27:36,112 --> 00:27:38,490 Dillo a me. Al liceo facevo la cameriera 410 00:27:38,573 --> 00:27:41,409 in un posto simile. Mi ha trasformato in una bisbetica. 411 00:27:41,493 --> 00:27:43,411 Non è che stai cercando lavoro? 412 00:27:43,495 --> 00:27:46,164 Ci servirebbe una bisbetica che sa badare a se stessa. 413 00:27:47,707 --> 00:27:50,585 - Non lo so. Forse. - Come ti chiami? 414 00:27:50,668 --> 00:27:53,963 - Mi chiamo Joey. Joey Potter. - Io sono Emma Jones. 415 00:27:54,047 --> 00:27:55,924 - Beh, pensaci, Joey. - Lo farò. 416 00:27:56,007 --> 00:27:57,842 Lo so, il jukebox è intasato. 417 00:27:57,926 --> 00:27:59,886 Sto aspettando di ascoltare "White Wedding". 418 00:28:05,433 --> 00:28:08,395 Ok, ragazzi, è stato bello, ma io vado a casa. 419 00:28:08,478 --> 00:28:12,941 - Cosa? Dilettante! - Devo riposare, tesoro. 420 00:28:13,024 --> 00:28:15,402 Non so, se dovessi assumere io qualcuno, 421 00:28:15,485 --> 00:28:19,656 vorrei vedere uno con le borse sotto gli occhi, che puzza di alcool. 422 00:28:19,739 --> 00:28:22,700 Ci penserò, nel frattempo vado comunque a casa. 423 00:28:23,493 --> 00:28:28,415 Non mi piace il nuovo Pacey. Che ne è del Pacey di una volta? 424 00:28:28,498 --> 00:28:33,044 Il Pacey di una volta è esausto. Ha fatto 5000 chilometri in tre giorni. 425 00:28:33,128 --> 00:28:35,922 Tu non sei stanca? E non hai lezione domani? 426 00:28:36,005 --> 00:28:39,008 Beh, sì. Ma ho le mie priorità. 427 00:28:42,429 --> 00:28:46,641 Ok, Miss Voglio Tutto. Io vado. Fratelli, sorelle. 428 00:28:57,402 --> 00:28:59,904 - Ehi, Witter. Aspetta. - Dai, Audrey. 429 00:28:59,988 --> 00:29:02,741 Quante volte te lo devo ripetere? Ho bisogno di riposare. 430 00:29:02,824 --> 00:29:04,826 Per favore non ti arrabbiare con me, fidati. 431 00:29:04,909 --> 00:29:07,620 Tra due minuti ti dispiacerà molto esserti arrabbiato con me 432 00:29:07,704 --> 00:29:09,831 e ti voglio alleviare la pena. 433 00:29:11,332 --> 00:29:12,834 Ma di che parli? 434 00:29:14,252 --> 00:29:15,295 Che cos'è? 435 00:29:15,378 --> 00:29:21,593 È la chiave di una stanza nel più esclusivo hotel di Boston. 436 00:29:21,676 --> 00:29:26,306 Pensavo che potevamo trascorrere l'ultima notte di vacanza in stile. 437 00:29:26,389 --> 00:29:29,017 Insomma, dopo tutti i motel e quant'altro, 438 00:29:29,100 --> 00:29:31,644 ho pensato che fosse carino, cambiare un po'. 439 00:29:31,728 --> 00:29:36,441 E prometto di lasciarti riposare. Farò la brava. Non ti toccherò. 440 00:29:36,524 --> 00:29:39,694 Solo puro e semplice sonno. 441 00:29:40,570 --> 00:29:42,572 Hai ragione. Mi sento un imbecille. 442 00:29:42,655 --> 00:29:44,866 Hai visto? Te l'avevo detto che sarebbe successo. 443 00:29:46,159 --> 00:29:47,285 Lo sapevi, eh? 444 00:29:48,536 --> 00:29:51,873 Senti, mi dispiace. Voglio solo fare una bella figura, domani. 445 00:29:52,624 --> 00:29:55,710 Tuo padre si è sbilanciato per me. Non voglio deluderlo. 446 00:29:55,793 --> 00:29:58,797 Perché sarebbe come deludere te, e questo non mi va. 447 00:29:59,422 --> 00:30:01,341 - Pacey... - Sì. 448 00:30:01,424 --> 00:30:03,426 Ti stai facendo tutto serio. 449 00:30:05,053 --> 00:30:07,263 Forza, andiamo a riposarci. 450 00:30:08,640 --> 00:30:12,894 Sì, però senza essere troppo rigidi riguardo alla questione "riposo". 451 00:30:12,977 --> 00:30:16,356 Posso lavorare per il professore e avanzare nella carriera universitaria 452 00:30:16,439 --> 00:30:20,360 oppure lavorare qui, tra gli ubriaconi, e fare un bel po' di mance. 453 00:30:20,443 --> 00:30:23,571 - Cosa faccio? - Non credo che tu abbia scelta. 454 00:30:23,655 --> 00:30:25,865 - Già, neanch'io. - Cioè? 455 00:30:25,949 --> 00:30:29,285 Nell'incertezza, Joey Potter sceglie sempre la strada più sensata. 456 00:30:29,369 --> 00:30:32,455 La strada sensata qui è lavorare con professor "Brontolo". 457 00:30:32,539 --> 00:30:33,623 - Ben detto. - Grazie. 458 00:30:33,706 --> 00:30:37,001 Sono scioccata e disgustata. È questo che pensate di me? 459 00:30:37,085 --> 00:30:39,838 Jo, non è una brutta cosa. È come sei tu. 460 00:30:39,921 --> 00:30:41,548 E noi ti amiamo per questo. 461 00:30:43,174 --> 00:30:44,968 Ok, devo andare a casa. 462 00:30:45,051 --> 00:30:48,346 Madame Università della terza età vuole comprare libri, domani, 463 00:30:48,429 --> 00:30:50,849 quindi ho bisogno di dormire. Vieni anche tu, Jack? 464 00:30:50,932 --> 00:30:52,767 Mi hai convinto. Jo, tu vieni? 465 00:30:54,602 --> 00:30:57,605 No, mi sa che rimango qui un altro po'. 466 00:31:00,525 --> 00:31:02,860 - Cosa? - Niente. È carino. 467 00:31:04,654 --> 00:31:06,489 Forza. Andate. Fuori di qui. 468 00:31:49,157 --> 00:31:50,366 Joey! 469 00:32:06,382 --> 00:32:08,968 - Ok, indovina. - Indovina cosa? 470 00:32:09,052 --> 00:32:11,846 - Indovina. - Sei gay. 471 00:32:12,180 --> 00:32:17,060 Questo e anche che ero al telefono con Steven Spielberg l'altro giorno. 472 00:32:17,143 --> 00:32:18,853 - Sul serio? - Più o meno. 473 00:32:18,937 --> 00:32:22,899 - Che vuol dire "più o meno"? - Ha chiamato Todd, e io gli ho detto: 474 00:32:22,982 --> 00:32:25,735 "Un attimo, prego", e gli ho passato Todd. 475 00:32:25,818 --> 00:32:28,404 - Tutto qui? - Mi tremavano le mani. 476 00:32:29,405 --> 00:32:30,657 "Un attimo, prego." 477 00:32:30,740 --> 00:32:33,159 Non hai saputo dire altro all'eroe della tua infanzia? 478 00:32:36,955 --> 00:32:38,956 Credevo che ti avrei mancata di nuovo. 479 00:32:39,040 --> 00:32:41,459 Quasi. Sono andati via tutti. Io ero la prossima. 480 00:32:43,252 --> 00:32:47,006 Ma non riuscivi ad andartene, non è vero? Dovevi vedermi. 481 00:32:47,090 --> 00:32:49,467 Datti una calmata. Per tua informazione, 482 00:32:49,550 --> 00:32:52,011 ho messo un dollaro in quel jukebox tre ore fa circa. 483 00:32:52,095 --> 00:32:54,514 E non volevo andare senza aver sentito la mia canzone. 484 00:32:54,597 --> 00:32:56,391 D'accordo. Mi sono sbagliato. 485 00:32:57,392 --> 00:32:59,560 Allora, dimmi di questo film che stai facendo. 486 00:33:00,812 --> 00:33:04,565 È un film dell'orrore, anche se Todd non la pensa così. 487 00:33:04,649 --> 00:33:06,776 Lui dice che è un giallo alla Hitchcock. 488 00:33:06,859 --> 00:33:10,196 È come dire che Un tipo imprevedibile è un omaggio a Woody Allen. 489 00:33:13,032 --> 00:33:16,369 - E comunque sei bellissima. - Grazie. 490 00:33:16,452 --> 00:33:18,079 Non lo dico abbastanza. 491 00:33:18,162 --> 00:33:22,417 Quando ti ho vista, ho pensato: "È bellissima", ma non ho detto niente, 492 00:33:22,500 --> 00:33:24,752 così lo dico ora. 493 00:33:24,836 --> 00:33:29,173 È un nuovo tipo di recitazione che hai provato a Los Angeles quest'estate? 494 00:33:29,632 --> 00:33:33,469 Uno non può dire a una ragazza che è bella senza secondi fini? 495 00:33:33,553 --> 00:33:35,638 Generalmente, no. 496 00:33:36,264 --> 00:33:39,851 Ok. È vero. Però ci siamo io e te qui. 497 00:33:39,934 --> 00:33:43,855 Le regole generali non valgono per noi. È sempre stato così. 498 00:33:46,274 --> 00:33:48,735 - Ti posso fare una domanda? - Sì. 499 00:33:48,818 --> 00:33:53,156 Non ci siamo sentiti per niente quest'estate. Perché? 500 00:33:53,239 --> 00:33:55,825 Una risposta veloce sarebbe che ero molto impegnato 501 00:33:55,908 --> 00:33:57,869 e che non ce n'è stato il tempo. 502 00:33:57,952 --> 00:34:02,832 Il che è vero, ma non è tutto. Ho pensato tanto a te. 503 00:34:02,915 --> 00:34:05,168 E a quello che hai detto riguardo a come tutto 504 00:34:05,251 --> 00:34:07,712 si sarebbe sistemato tra di noi. 505 00:34:08,379 --> 00:34:13,051 E mi sono sentito così sicuro di noi che... 506 00:34:14,761 --> 00:34:17,346 non volevo rovinare quella bella sensazione. 507 00:34:18,014 --> 00:34:21,350 - Ha senso? - Ce l'ha, a dire il vero. 508 00:34:24,103 --> 00:34:26,564 - Lo sai cosa significa questo. - Cosa? 509 00:34:27,190 --> 00:34:29,150 Posso dire che forse stiamo crescendo? 510 00:34:29,317 --> 00:34:30,777 - Oh, mio Dio. - Che c'è? 511 00:34:30,860 --> 00:34:34,530 - Detto così, sembra così noioso. - È vero. Triste ma vero. 512 00:34:35,490 --> 00:34:39,327 Ma cioè, è così. 513 00:34:41,037 --> 00:34:44,248 - Sembri diverso. - Diverso come? 514 00:34:45,333 --> 00:34:47,168 Diverso. In senso buono. 515 00:34:49,545 --> 00:34:52,340 Tipo che vivere il sogno di una vita ti fa bene. 516 00:34:52,423 --> 00:34:55,843 Non so se ordinare cappuccini o far riparare la Porsche di Todd 517 00:34:55,927 --> 00:34:59,472 - può essere considerato un sogno. - Lo sai cosa voglio dire. 518 00:35:01,599 --> 00:35:03,101 Sì, lo so. 519 00:35:08,022 --> 00:35:10,566 - E tu invece? - Cosa vuoi sapere? 520 00:35:10,650 --> 00:35:13,569 Hai fatto niente di speciale quest'estate, incontrato nessuno? 521 00:35:14,821 --> 00:35:17,281 Nessuno degno di nota. E tu? 522 00:35:19,700 --> 00:35:20,868 Finalmente. 523 00:35:22,620 --> 00:35:25,665 - La conosco. È una bella canzone. - Sì, lo è. 524 00:35:29,669 --> 00:35:33,464 - Che c'è? - Niente, mi ricorda una cosa. 525 00:35:34,841 --> 00:35:38,553 L'estate tra la seconda e la terza media e il film Ragazze a Beverly Hills. 526 00:35:38,636 --> 00:35:42,140 - E questa era nella colonna sonora? - No. Non mi sembra. 527 00:35:44,267 --> 00:35:46,644 Andammo a vederlo al Rialto, ti ricordi? 528 00:35:47,895 --> 00:35:50,940 E quando uscimmo, pioveva, tua madre ci venne a prendere 529 00:35:51,023 --> 00:35:53,568 ma la macchina era dall'altra parte della strada 530 00:35:53,651 --> 00:35:56,487 e così mi prendesti la mano e ci mettemmo a correre. 531 00:35:56,571 --> 00:35:59,949 E fu solo per probabilmente 10 secondi o giù di lì 532 00:36:00,032 --> 00:36:03,995 ma entrata in macchina, l'unica cosa a cui pensavo 533 00:36:04,078 --> 00:36:08,165 era il fatto che mi avevi preso la mano. 534 00:36:13,546 --> 00:36:15,339 Che c'entra questo con la canzone? 535 00:36:16,090 --> 00:36:19,093 La suonavano alla radio della macchina di tua madre. 536 00:36:23,264 --> 00:36:26,851 - Dove vai? - Volevo chiederti di ballare. 537 00:36:28,728 --> 00:36:32,857 - Sei impazzito? - Sì, ma l'offerta è ancora valida. 538 00:37:27,495 --> 00:37:31,832 - Grazie per avermi accompagnata. - Non mi ringraziare. Piacere mio. 539 00:37:33,417 --> 00:37:37,129 - Ok, mi sa che è meglio che vada. - Non è necessario. 540 00:37:37,380 --> 00:37:39,590 - No? - Audrey sta con Pacey stanotte. 541 00:37:41,217 --> 00:37:44,053 - Capisco. - Puoi prendere il suo letto, se vuoi. 542 00:37:44,136 --> 00:37:46,222 Potrei prendere un taxi fino all'hotel. 543 00:37:46,305 --> 00:37:49,350 Ma certo che no. Non voglio che ti metta a girovagare a quest'ora. 544 00:37:52,186 --> 00:37:57,525 - Grazie. - Non mi ringraziare. Piacere mio. 545 00:38:42,945 --> 00:38:46,365 - Joey, sei sveglia? - Sì. 546 00:38:46,449 --> 00:38:47,908 Scusami. Mi sono addormentato. 547 00:38:47,992 --> 00:38:50,369 Sarai esausto. Dormi. Possiamo parlare domani. 548 00:38:50,453 --> 00:38:53,622 - Che ore sono? - Cinque minuti a mezzanotte. 549 00:38:53,706 --> 00:38:54,790 Dannazione. 550 00:38:57,251 --> 00:38:58,502 Che c'è? 551 00:39:00,629 --> 00:39:04,425 - Che stai facendo? - Imbroglio. Non posso più aspettare. 552 00:39:12,600 --> 00:39:13,976 Buon compleanno, Jo. 553 00:39:18,230 --> 00:39:21,984 - Sei l'unico che si sia ricordato. - Sono bravo in queste cose. 554 00:39:32,828 --> 00:39:35,539 - Grazie, Dawson. - È pacchiano. Lo so. 555 00:39:35,623 --> 00:39:38,209 No, non è pacchiano. È perfetto. 556 00:39:45,174 --> 00:39:49,178 Sai quello che dicevi prima, che vivere il sogno mi fa bene? 557 00:39:51,097 --> 00:39:54,100 Ci ho pensato, e voglio che tu sappia 558 00:39:54,183 --> 00:39:57,937 che non starei vivendo nessun sogno, se non fosse per te. 559 00:39:58,437 --> 00:40:00,147 Cioè, sempre più spesso mi ritrovo 560 00:40:00,231 --> 00:40:04,944 in queste situazioni incredibilmente surreali 561 00:40:05,027 --> 00:40:09,573 e ogni volta, una parte del mio cervello mi dice: 562 00:40:10,783 --> 00:40:13,994 "Cosa penserebbe Joey se mi vedesse in questo momento?" 563 00:40:15,413 --> 00:40:19,417 Credo che ognuno di noi abbia una persona che lo spinge... 564 00:40:20,793 --> 00:40:24,463 a tentare qualcosa che va oltre la sua portata. 565 00:40:28,426 --> 00:40:30,136 Tu sei quel qualcuno per me. 566 00:40:30,928 --> 00:40:35,474 Quindi, sì, magari, non ci siamo sentiti quest'estate. 567 00:40:35,933 --> 00:40:37,893 Forse parleremo sempre meno 568 00:40:37,977 --> 00:40:42,273 e più il tempo passa, più la vita ci coinvolge nelle sue cose ma... 569 00:40:44,900 --> 00:40:47,653 devo ammettere, Jo, non mi sento lontano da te. 570 00:40:49,613 --> 00:40:51,490 Perché tu sei con me dovunque vada. 571 00:41:02,751 --> 00:41:03,836 Buon compleanno. 572 00:41:18,058 --> 00:41:19,351 Grazie. 573 00:43:49,752 --> 00:43:52,254 Traduzione sottotitoli di: Liliana Tschantret