1 00:00:46,588 --> 00:00:48,173 О, Боже мой! 2 00:00:48,256 --> 00:00:51,176 Ты все ещё тут, как овощ. 3 00:00:51,259 --> 00:00:53,011 Написать хороший е-мейл трудно. 4 00:00:53,094 --> 00:00:56,139 Да, особенно если это огромная ошибка. 5 00:00:56,222 --> 00:00:58,224 - Заткнись. - Джоуи, я серьёзно. 6 00:00:58,308 --> 00:01:00,226 Общение по мылу - бич нашего времени. 7 00:01:00,310 --> 00:01:03,021 Благодаря Интернету общаться стало слишком легко. 8 00:01:03,104 --> 00:01:05,398 Допустим, у тебя возникла мимолетная мысль. 9 00:01:05,482 --> 00:01:09,027 Ты посылаешь её. Она бухается в почтовый ящик какого-то человека. 10 00:01:09,110 --> 00:01:11,196 Человек читает её, раздражается, 11 00:01:11,279 --> 00:01:14,199 потому что ты повторила разговор, который у вас уже был. 12 00:01:14,282 --> 00:01:17,118 Он не отвечает. Ты чувствуешь, что тобой пренебрегают. 13 00:01:17,202 --> 00:01:21,790 Но если тебе обязательно быть одной из этих жалких, 14 00:01:21,873 --> 00:01:24,584 пассивно-агрессивных любителей электронной почты, 15 00:01:24,667 --> 00:01:27,003 то куда уж там мне тебя останавливать. 16 00:01:27,754 --> 00:01:30,006 Что ты уже написала? 17 00:01:30,632 --> 00:01:34,010 Ну... Я написала «Дорогой Доусон», а потом я это стёрла. 18 00:01:34,093 --> 00:01:36,012 Почему? Я думаю, это хорошее начало. 19 00:01:36,095 --> 00:01:38,014 - Я кажусь холодной. - Верно. 20 00:01:38,097 --> 00:01:39,891 Ты была голой с парнем. 21 00:01:39,974 --> 00:01:42,393 Прости. Или вы делали это через дырку в простыне. 22 00:01:42,477 --> 00:01:43,895 Прямо как Доусон и Джоуи. 23 00:01:43,978 --> 00:01:46,147 - Снова заткнись. - Прости. 24 00:01:46,231 --> 00:01:49,734 - Ладно. Что ты хочешь сказать? - Не знаю. 25 00:01:50,151 --> 00:01:52,529 Что мне не нравится, как всё закончилось. 26 00:01:53,780 --> 00:01:55,865 Хочу, чтобы он знал, что мне не всё равно, 27 00:01:55,949 --> 00:01:58,743 а еще хочу и дальше справедливо негодовать. 28 00:01:58,827 --> 00:02:00,036 Конечно. 29 00:02:00,119 --> 00:02:02,705 Почему бы тебе просто не позвонить ему? 30 00:02:02,789 --> 00:02:05,667 Боюсь, мы вернёмся к старому общению. Поверь мне. 31 00:02:05,750 --> 00:02:08,920 Сейчас намного более безопасная альтернатива - е-мейл. 32 00:02:09,003 --> 00:02:13,508 Хорошо, если ты должна это сделать, тогда я говорю: флаг в руки. 33 00:02:13,591 --> 00:02:16,761 Знаешь, будь сентиментальной и смущённой, 34 00:02:16,845 --> 00:02:18,888 но, прежде всего, будь настоящей, Джоуи. 35 00:02:18,972 --> 00:02:22,016 Скажи всё то, что ты не можешь сказать ему в лицо. 36 00:02:22,100 --> 00:02:23,810 Ты права. 37 00:02:24,686 --> 00:02:26,104 Лучше поработаю. 38 00:02:26,187 --> 00:02:27,689 Но... 39 00:02:29,274 --> 00:02:30,233 ...спасибо, Одри. 40 00:02:30,316 --> 00:02:32,485 Не проблема, сестра Кристиан. 41 00:02:37,240 --> 00:02:42,954 ДОРОГОЙ ДОУСОН, НЕ ЗНАЮ, С ЧЕГО НАЧАТЬ. ПОТОМУ ЧТО Я... 42 00:03:11,858 --> 00:03:16,863 НЕ ЗНАЮ, ЕСЛИ БЫ Я БЫЛА ЗДЕСЬ, КОГДА ТЫ ОБЕРНУЛСЯ... 43 00:03:23,036 --> 00:03:24,162 АДРЕСНАЯ КНИГА 44 00:03:26,623 --> 00:03:30,376 АЛАН ХАРТЛИ. БИЛЛИ КИНГ. КНИЖНЫЙ КЛУБ. ОБЩЕУНИВЕРСИТЕТСКИЙ. ДОУСОН ЛИРИ. 45 00:03:32,587 --> 00:03:33,755 ОБЩЕУНИВЕРСИТЕТСКИЙ 46 00:03:34,380 --> 00:03:35,590 ПИСЬМО ОТПРАВЛЕНО 47 00:03:50,605 --> 00:03:52,982 БУХТА ДОУСОНА 48 00:04:48,121 --> 00:04:49,580 Это мерзко. 49 00:04:49,664 --> 00:04:52,000 - Мерзко? - Да. 50 00:04:52,083 --> 00:04:55,169 - Я думала, ты будешь более... - Чувствительным? Ухоженным? 51 00:04:55,253 --> 00:04:57,213 Вставать в 6:00 и пить витаминный шейк? 52 00:04:57,296 --> 00:04:58,339 Для начала. 53 00:04:58,423 --> 00:04:59,841 А я думал, что ты более... 54 00:04:59,924 --> 00:05:03,386 С кривыми зубами? Тяну чай? Давлюсь сосисками и пюре? 55 00:05:03,845 --> 00:05:05,471 Эту услугу мы предоставляем 56 00:05:05,555 --> 00:05:08,391 менее образованным представителям наших культур. 57 00:05:09,183 --> 00:05:11,060 Мы заставляем их гадать. 58 00:05:15,106 --> 00:05:17,483 Ладно. Смейтесь, детки, потому что так я буду 59 00:05:17,567 --> 00:05:19,986 выходить каждое утро во всей официальной красе. 60 00:05:20,069 --> 00:05:21,988 Некоторым надо зарабатывать на жизнь. 61 00:05:22,071 --> 00:05:24,532 Бедный Пэйси на работе, на которую ходят миллионы. 62 00:05:24,615 --> 00:05:26,367 А ему для неё не хватает квалификации. 63 00:05:26,451 --> 00:05:27,660 Да ладно. 64 00:05:27,744 --> 00:05:31,247 Что с твоими волосами? Почему они такие? 65 00:05:31,330 --> 00:05:33,249 Что, слишком много геля? 66 00:05:33,332 --> 00:05:35,835 Ты уверен, что блондинка не притворяется? 67 00:05:35,918 --> 00:05:39,380 Если не можешь договориться полюбовно, ничего не выйдет. 68 00:05:39,464 --> 00:05:41,466 Не напоминай мне. 69 00:05:41,549 --> 00:05:43,426 Я знаю, что у тебя классная работа, 70 00:05:43,509 --> 00:05:46,637 но придётся ставить посуду в раковину до того, как уйдёшь. 71 00:05:46,721 --> 00:05:49,098 Именно поэтому я и спустился сюда. 72 00:05:49,182 --> 00:05:52,268 И ты, Джек, оставил дверь незапертой вчера вечером, 73 00:05:52,351 --> 00:05:55,229 хотя вы вчера втирали мне о бесплатной охране. 74 00:05:55,313 --> 00:05:58,941 Это не я. Это был он. Я против конфронтаций. 75 00:05:59,025 --> 00:06:01,152 Ладно. Хорошо, заметано. 76 00:06:01,235 --> 00:06:03,237 Между костюмом и нытьём... 77 00:06:03,321 --> 00:06:06,991 ...у нас тут все похоже на старомодную американскую семью. 78 00:06:27,637 --> 00:06:29,472 Вам сообщение. 79 00:06:37,772 --> 00:06:39,857 ИНЦИДЕНТ 80 00:06:43,986 --> 00:06:45,696 ОТПРАВЛЕННЫЕ ПИСЬМА КАМПУС 81 00:06:48,491 --> 00:06:50,743 - Одри! - Что? 82 00:06:51,160 --> 00:06:52,787 - Одри, проснись. - Что? 83 00:06:52,870 --> 00:06:54,163 - Е-мейл. - Что с ним? 84 00:06:54,247 --> 00:06:57,041 Я послала его всем, не «всем нашим», 85 00:06:57,125 --> 00:06:58,793 а каждому в городке. 86 00:06:59,210 --> 00:07:00,670 Милая, зачем ты это сделала? 87 00:07:00,753 --> 00:07:04,841 Это была ошибка. Я устала. И нажала на неправильный адрес. 88 00:07:04,924 --> 00:07:08,177 Видишь? Я ж говорила, что это была плохая идея. 89 00:07:08,261 --> 00:07:10,263 Это всё, что ты можешь сказать? 90 00:07:10,346 --> 00:07:11,848 Я не знаю. 91 00:07:11,931 --> 00:07:14,475 Не повезло быть тобой? 92 00:07:23,901 --> 00:07:25,778 - Уиттер! - Риналди. 93 00:07:25,862 --> 00:07:29,490 «Сэр», до тех пор, пока ты не купил мне цветы, Уиттер. Где ты был? 94 00:07:29,574 --> 00:07:32,410 Извините. Я считал, что не должен был быть тут до... 95 00:07:32,493 --> 00:07:34,579 «Должен был». Это мило. 96 00:07:34,662 --> 00:07:36,164 Ты одеваешься сам, 97 00:07:36,247 --> 00:07:38,374 или мама хочет, чтоб ты выглядел гомиком? 98 00:07:38,457 --> 00:07:40,376 Погляди вокруг. Видишь этих парней? 99 00:07:40,460 --> 00:07:43,171 Эти джентльмены - свободные мыслители. 100 00:07:43,254 --> 00:07:48,217 Пока ты не вырастишь себе замену, будешь заниматься этим. 101 00:07:48,843 --> 00:07:52,680 - И что это? - Коллекция 30 холодных дней в аду. 102 00:07:52,763 --> 00:07:56,309 Богатые ребята так засели на высокие кучи денег, что их дочери сбежали 103 00:07:56,392 --> 00:07:59,395 и продали своих детей на чёрном рынке за тарелку похлебки. 104 00:07:59,479 --> 00:08:01,522 Мы никогда не могли продать им акции, 105 00:08:01,606 --> 00:08:04,525 и они никогда не купят их у такого тормоза, как ты. 106 00:08:04,859 --> 00:08:07,320 Садись-ка на телефон. Мы работаем за процент. 107 00:08:07,403 --> 00:08:10,072 Ребята из списка не знают, какой ты мечтательный, 108 00:08:10,156 --> 00:08:13,784 поэтому я бы использовал этот шарм на полную катушку. 109 00:08:13,868 --> 00:08:16,496 Перестань на меня пялиться. 110 00:08:17,496 --> 00:08:19,165 Это что, наказание? 111 00:08:19,248 --> 00:08:22,919 Я просто пытаюсь избавиться от тебя. У меня недостаточно столов. 112 00:08:35,640 --> 00:08:39,685 Нет, Джен. Можно, я сяду не с краю? Я хочу сидеть не с краю. Прости. 113 00:08:40,394 --> 00:08:43,022 Что? Прости. 114 00:08:43,105 --> 00:08:44,857 Игра в «стулья» закончилась? 115 00:08:44,941 --> 00:08:46,609 Я просто хочу видеть доску. 116 00:08:47,193 --> 00:08:48,945 Не оскорбляй меня ученым обликом. 117 00:08:49,028 --> 00:08:53,574 - Ты хочешь лучше видеть Фримэна. - И почему нет? Мама, можно? 118 00:08:53,658 --> 00:08:57,620 Одри, не то чтобы нам не нравилось, что ты здесь, нам нравится, 119 00:08:57,703 --> 00:08:59,622 но разве у тебя нет своих занятий? 120 00:08:59,705 --> 00:09:01,832 Очарование Bортингтона поблекло. 121 00:09:01,916 --> 00:09:03,834 Еще неделя прогулов - и вылетишь. 122 00:09:03,918 --> 00:09:06,796 - Потрясающе. - Ребята, ш-ш! 123 00:09:07,338 --> 00:09:09,006 Хорошо, я забыла тебе сказать. 124 00:09:09,090 --> 00:09:12,552 Это прилежный Джек, не путать с весёлым раздолбаем-Джеком. 125 00:09:12,635 --> 00:09:15,846 Он не пропускает ни слова из лекции Фримэна, поэтому тише. 126 00:09:15,930 --> 00:09:19,225 Скажи, как ты спишь на парах между ним и Бабулей? 127 00:09:19,308 --> 00:09:20,560 Не сплю, тяжело. 128 00:09:20,643 --> 00:09:22,520 - Ребята... - Прежде чем мы начнём, 129 00:09:22,603 --> 00:09:25,481 хочу сообщить всем тем из вас, 130 00:09:25,564 --> 00:09:27,817 кто и правда очарован нашей поп-культурой, 131 00:09:27,900 --> 00:09:30,528 что сегодня будет дополнительное задание. 132 00:09:30,611 --> 00:09:33,698 Итак, мое сердце не будет разбито, если никто не придёт. 133 00:09:33,781 --> 00:09:37,660 Однако я буду молчаливо осуждать вас весь оставшийся семестр. 134 00:09:37,743 --> 00:09:41,497 В кинотеатре, в центре, двойной сеанс, который иллюстрирует... 135 00:09:41,581 --> 00:09:44,875 ...обсессию нашей культуры о красивой девушке, играющей уродину. 136 00:09:44,959 --> 00:09:47,587 Простушки, которые стремятся на обложки «Космо» 137 00:09:47,670 --> 00:09:49,839 в месяц выхода их фильма. 138 00:09:49,922 --> 00:09:53,259 Нет. Джек заставит меня снова смотреть «Мисс Конгениальность». 139 00:09:53,342 --> 00:09:55,678 Я люблю этот фильм. 140 00:09:55,761 --> 00:09:58,931 За деталями - ко мне после занятий. 141 00:10:01,642 --> 00:10:05,479 Ладно, детки, выпейте свой риталин и успокойтесь. 142 00:10:08,107 --> 00:10:10,776 Мы закончили довольно извращенное обсуждение 143 00:10:10,860 --> 00:10:12,778 «Случая Портного». 144 00:10:12,862 --> 00:10:15,781 К сожалению, мы больше не будем купаться 145 00:10:15,865 --> 00:10:18,117 в сексуальных реках потока сознания Рота, 146 00:10:18,200 --> 00:10:24,165 но прошлой ночью судьба подкинула нам на мыло дополнительное чтиво. 147 00:10:24,624 --> 00:10:26,792 У всех есть копия, так почему бы и нет? 148 00:10:26,876 --> 00:10:29,462 Давайте обсудим то, что вы, возможно, прочитали. 149 00:10:29,545 --> 00:10:31,756 «Дорогой Доусон, 150 00:10:31,839 --> 00:10:34,008 я не знаю, с чего начать». 151 00:10:34,675 --> 00:10:37,803 - Профессор Хетсон... - Никому не нравится позерство, Поттер. 152 00:10:37,887 --> 00:10:41,724 Вы несколько абзацев не доходите до сути, поэтому я пропущу их. 153 00:10:42,099 --> 00:10:44,060 «Когда мы коснулись друг друга, 154 00:10:44,143 --> 00:10:47,772 мы оказались где-то в другом месте, которое возвышaлось над всем этим, 155 00:10:47,855 --> 00:10:52,443 но потом мы приземлились, думаю, возможно, мы даже обрушились». 156 00:10:53,319 --> 00:10:55,029 Почему, поднимая тему секса, 157 00:10:55,112 --> 00:10:57,281 многие авторы выписывают себя из него? 158 00:10:57,365 --> 00:11:01,577 Сексуальность и все её дисфункции свойственны человеческому опыту, 159 00:11:01,661 --> 00:11:05,539 возможно, единственное, с чем мы все можем отождествляться в конце концов, 160 00:11:05,623 --> 00:11:08,167 ну, не считая невроза и религии. 161 00:11:08,250 --> 00:11:12,630 И причина, почему Рот обольстил нас, а мисс Утро-После-Этого не сделала, 162 00:11:12,713 --> 00:11:17,426 в том, что в то время как Рот не боится буквально запачкать руки 163 00:11:17,510 --> 00:11:20,596 свежим чувственным описанием, 164 00:11:20,679 --> 00:11:22,681 автор нашего электронного письма 165 00:11:22,765 --> 00:11:26,644 дистанцируется от акта неопределёнными метафорами. 166 00:11:27,770 --> 00:11:30,064 Это же не поток сознания, 167 00:11:30,147 --> 00:11:33,234 если вы наблюдаете с берега... 168 00:11:33,734 --> 00:11:35,236 Bерно? 169 00:11:37,780 --> 00:11:39,198 Bерно. 170 00:11:53,712 --> 00:11:57,758 Ну нет. Я хочу сказать, что понимаю эту логику, мистер Энгел. 171 00:11:57,842 --> 00:12:00,970 Обещаю, если вы вложитесь в эти акции сейчас, их ценность, 172 00:12:01,053 --> 00:12:03,764 она удвоится в конечном счёте. 173 00:12:03,848 --> 00:12:06,517 Акция? Ну, акция сильная. 174 00:12:06,600 --> 00:12:08,644 Я хочу сказать, если вы... 175 00:12:09,270 --> 00:12:13,858 B процентах? Ну, да. Вы, вероятно, получите около 15... Алло? 176 00:12:14,442 --> 00:12:15,985 Помягче, Уиттер. 177 00:12:16,068 --> 00:12:18,070 Парень просто застал меня врасплох. 178 00:12:18,154 --> 00:12:20,030 Ты должен прекратить оправдываться. 179 00:12:20,114 --> 00:12:21,407 Слышал тебя по телефону. 180 00:12:21,490 --> 00:12:24,535 Думаешь, люди отождествляют себя с отважным парнем из Саути? 181 00:12:24,618 --> 00:12:25,953 - Кейпсайда. - Без разницы. 182 00:12:26,036 --> 00:12:27,872 Тот же белый забор и черный лабрадор. 183 00:12:27,955 --> 00:12:30,833 Ты разговариваешь, будто приглашаешь их на свидание. 184 00:12:30,916 --> 00:12:33,377 «Я - Пэйси. Я деликатный. Вы мне не безразличны». 185 00:12:33,461 --> 00:12:35,921 Так ведут себя, если пытаются продать «Геральд». 186 00:12:36,005 --> 00:12:37,923 Не подхалимничай. 187 00:12:38,007 --> 00:12:41,051 Пусть чувствуют себя идиотами, если они сомневаются в тебе. 188 00:12:41,135 --> 00:12:43,095 Вы хотите, чтобы они бросили трубку? 189 00:12:43,179 --> 00:12:45,431 Наоборот, верили тебе, чего никогда не будет, 190 00:12:45,514 --> 00:12:47,183 если не подойдёшь к делу с душой. 191 00:12:47,266 --> 00:12:49,351 И как я тогда должен продать акции? 192 00:12:49,435 --> 00:12:51,854 Я даже понятия не имею, что это за фигня. 193 00:12:51,937 --> 00:12:53,898 Найди себя в этих парнях. 194 00:12:53,981 --> 00:12:56,025 Стань ими. Или тем, кем они хотят быть. 195 00:12:56,108 --> 00:13:00,196 Думай теми нарочными, расистскими, сексистскими, стереотипными 196 00:13:00,279 --> 00:13:03,491 частями своего мозга, которые пытался раньше контролировать. 197 00:13:03,574 --> 00:13:07,369 Поверь, ты никогда не поймаешь такую рыбу, как Топпер, играя хорошего парня. 198 00:13:07,453 --> 00:13:09,955 А кто такой Топпер? 199 00:13:10,039 --> 00:13:14,168 Илай Топпер - следующий в твоём списке, фантастически трудный покупатель. 200 00:13:14,251 --> 00:13:18,255 Живет в маленькой квартире в предместье Бостона, не платит городской налог. 201 00:13:18,339 --> 00:13:20,633 Разбогател в 80-х и теперь сидит на деньгах. 202 00:13:20,716 --> 00:13:22,760 Зачем так усердно зарабатывать деньги, 203 00:13:22,843 --> 00:13:24,887 если не собираешься улучшить свою жизнь? 204 00:13:24,970 --> 00:13:28,265 Такие, как Топпер, думают, что это даст преференцию на небесах. 205 00:13:28,349 --> 00:13:31,477 А мы с тобой знаем, что никогда не попадём туда. 206 00:13:31,560 --> 00:13:34,438 Захвати свои ключи. Мы выходим за границы кампуса. 207 00:13:40,694 --> 00:13:44,240 Запомни, ты не можешь наливать алкоголь в одну смену со мной. 208 00:13:44,323 --> 00:13:46,075 Нет необходимости. 209 00:13:46,158 --> 00:13:49,161 Не обижайся, но ты же знаешь, что я уже работала в ресторане. 210 00:13:49,245 --> 00:13:52,873 Видела, как их строят. Как они горят... Уже сталкивалась с этим. 211 00:13:52,957 --> 00:13:56,877 Захватывающе, но ты никогда не работала в подобной пивнушке, правда? 212 00:13:56,961 --> 00:13:59,838 Давай тогда. Попробуй столик номер три. 213 00:13:59,922 --> 00:14:02,091 Я бы хорошо подумала, прежде чем послать 214 00:14:02,174 --> 00:14:04,510 такой е-мейл тому, с кем только что переспала. 215 00:14:04,593 --> 00:14:08,597 То есть, если она никогда не хотела снова услышать от него известие. 216 00:14:08,681 --> 00:14:11,392 - Вы уже выбрали? - Да ладно. Не все парни такие. 217 00:14:11,475 --> 00:14:13,769 Ладно тебе, Майк. Ты - гей. 218 00:14:13,852 --> 00:14:15,479 Кесадилью и светлое пиво. 219 00:14:15,563 --> 00:14:18,232 Возможно, парень тоже гей, и поэтому он её кинул. 220 00:14:18,315 --> 00:14:23,070 Слушайте, может, она просто жаждет внимания, сообщая всем вот так? 221 00:14:23,153 --> 00:14:24,863 Действительно, в чём смысл тогда? 222 00:14:24,947 --> 00:14:27,324 Разве что снимаешься в «Реальном Мире». 223 00:14:27,408 --> 00:14:28,742 Знаете, возможно, 224 00:14:28,826 --> 00:14:31,829 она не хотела посылать это сплетникам. 225 00:14:31,912 --> 00:14:35,374 Хотела оставить это личным и никогда не мечтала, что её подвергнут... 226 00:14:35,457 --> 00:14:38,335 ...анализу в стиле Опры сокурсники без личной жизни. 227 00:14:38,419 --> 00:14:41,255 Так вы будете заказывать, или принести вам леденцов, 228 00:14:41,338 --> 00:14:44,049 чтобы вы умостились и наблюдали за вашими историями? 229 00:14:45,050 --> 00:14:46,886 Возможно, позже. 230 00:14:51,307 --> 00:14:53,100 Бостон Бэй - не колледж вечеринок. 231 00:14:53,183 --> 00:14:56,312 Не ври. Я не вернусь в злое логово высшего образования. 232 00:14:56,395 --> 00:14:57,813 Ясно, что здесь есть всё. 233 00:14:57,896 --> 00:15:01,150 Поверь, пивные вечеринки надоедают за несколько семестров. 234 00:15:01,233 --> 00:15:03,235 Знаете что, я встречу вас внутри. 235 00:15:03,319 --> 00:15:04,862 Пойду поговорю с профессором. 236 00:15:04,945 --> 00:15:06,739 Смахивает на Трейси Флик, нет? 237 00:15:06,822 --> 00:15:09,366 - Он не знает, кто ты. - Конечно, он знает. 238 00:15:09,450 --> 00:15:13,162 Я поднимал руку и отвечал на занятиях очень часто. Он заметил. 239 00:15:13,245 --> 00:15:17,583 - Заметил. - Ладно, фанат. 240 00:15:18,125 --> 00:15:20,836 Кто-то должен поговорить с ним о его любви к не геям. 241 00:15:20,920 --> 00:15:22,796 Без разницы. Это очень горячо. 242 00:15:22,880 --> 00:15:25,257 Ладно, увидимся внутри. 243 00:15:25,799 --> 00:15:27,259 Эй. 244 00:15:28,594 --> 00:15:31,680 - Не слишком много народу пришло, да? - Очевидно, нет. 245 00:15:31,764 --> 00:15:33,891 Видимо... 246 00:15:33,974 --> 00:15:35,851 ...не все в восторге 247 00:15:35,935 --> 00:15:38,228 от девушки, которая уродливо плачет, как мы. 248 00:15:38,312 --> 00:15:39,813 Верно. 249 00:15:41,273 --> 00:15:43,484 Простите. Я вас знаю? 250 00:15:46,362 --> 00:15:49,365 Нет. Извините. Джек Макфи. Я у вас на поп-культуре. 251 00:15:49,448 --> 00:15:53,661 О, простите, Джек. Там столько народу, трудно кого-то запомнить. 252 00:15:53,744 --> 00:15:55,496 Держу пари. 253 00:15:57,247 --> 00:15:59,583 - Увидимся там. - Хорошо. 254 00:16:00,334 --> 00:16:04,213 АДСКАЯ КУХНЯ 255 00:16:05,589 --> 00:16:08,759 Ты уверена, что я не лоханулась, согласившись жить с теми двумя? 256 00:16:08,842 --> 00:16:13,305 - Нет. Уверена, скучно тебе не будет. - Ну, это слабое утешение. 257 00:16:14,390 --> 00:16:16,725 Да не может такого быть. 258 00:16:17,518 --> 00:16:19,561 Он? Да, он все время сюда приходит. 259 00:16:19,645 --> 00:16:21,021 О, конечно, приходит. 260 00:16:21,105 --> 00:16:23,524 Ему, очевидно, поручили разрушить мою жизнь, 261 00:16:23,607 --> 00:16:26,110 и он, похоже, решил сделать это в рекордное время. 262 00:16:26,193 --> 00:16:29,571 Слушай, я не собираюсь прятаться каждый раз, когда темное облако 263 00:16:29,655 --> 00:16:33,367 возникает над твоей головой. Поэтому предлагаю тебе пресечь это в корне. 264 00:16:33,450 --> 00:16:35,619 Он весь твой. 265 00:16:42,209 --> 00:16:44,253 Понимаю, почему здесь очаровательнее, 266 00:16:44,336 --> 00:16:46,547 чем на кафедре английского, 267 00:16:46,630 --> 00:16:48,382 где вся эта тишина, все эти книги. 268 00:16:48,465 --> 00:16:51,385 И ещё, конечно, ваша постоянная положительная поддержка. 269 00:16:51,468 --> 00:16:55,347 Да. Верно. Со временем она стала бы действительно раздражающей. 270 00:16:58,058 --> 00:17:00,436 Вы ждёте заказ или хотите что-то сказать? 271 00:17:00,519 --> 00:17:02,896 Выглядите так, как будто вам есть, что сказать. 272 00:17:02,980 --> 00:17:04,523 Откуда вы это знаете? 273 00:17:04,606 --> 00:17:06,442 Люди говорят. 274 00:17:06,525 --> 00:17:10,112 - Я возьму бутерброд с тунцом и пиво. - Конечно. 275 00:17:10,571 --> 00:17:12,364 - Профессор Хетсон... - Началось. 276 00:17:12,448 --> 00:17:13,782 Да, началось. 277 00:17:13,866 --> 00:17:16,702 Уверена, что ваша крутизна работает на вас. 278 00:17:16,785 --> 00:17:18,328 Что это заслуживает уважения. 279 00:17:18,412 --> 00:17:21,331 Что многому научусь на ваших занятиях. 280 00:17:21,415 --> 00:17:24,835 Но после сегодняшнего лучше бы вы не взяли меня, когда был шанс. 281 00:17:24,918 --> 00:17:27,254 Я думал, что вам польстит быть в центре. 282 00:17:27,337 --> 00:17:29,048 Я не часто людей выделяю. 283 00:17:29,131 --> 00:17:33,135 Вопреки тому, во что вы верите, я не идиотка, профессор Хетсон. 284 00:17:33,218 --> 00:17:36,764 И я уверена, что за те 20 минут, которые вы потратили, высмеивая меня, 285 00:17:36,847 --> 00:17:39,767 вы очень сильно отклонились от современной литературы. 286 00:17:39,850 --> 00:17:43,020 И я просто хотела бы знать, сегодняшнее тотальное свежевание 287 00:17:43,103 --> 00:17:45,355 освобождает меня, скажем, до конца ноября, 288 00:17:45,439 --> 00:17:48,942 или этот вид публичного высмеивания радует вас до бесконечности? 289 00:17:49,026 --> 00:17:52,196 Не знаю. Мы собираемся ознакомиться с проницательными мыслями 290 00:17:52,279 --> 00:17:56,867 Джойса и Вулф, и ваша работа обеспечивает такой отмеченный контраст. 291 00:17:58,452 --> 00:17:59,703 Эй, Джоуи... 292 00:18:01,038 --> 00:18:02,998 Вы и правда считаете себя писателем? 293 00:18:03,081 --> 00:18:06,293 - Да, это можно назвать хобби. - Уверен, сейчас вы поняли... 294 00:18:06,376 --> 00:18:09,630 ...помимо того, что они невротики и не уверены в себе, 295 00:18:09,713 --> 00:18:12,841 писатели должны иногда выносить публичное унижение. 296 00:18:12,925 --> 00:18:15,010 Вы же сами пришли в мой офис, обещая мне 297 00:18:15,094 --> 00:18:17,846 бесстрашное академическое эго, а я его так и не увидел. 298 00:18:17,930 --> 00:18:20,015 Если вы не можете выдержать мои занятия, 299 00:18:20,099 --> 00:18:23,852 множество студентов умерло, пытаясь, почему вы просто не уйдёте? 300 00:18:23,936 --> 00:18:26,438 - Я не бросаю начатое. - Все так говорят. 301 00:18:26,522 --> 00:18:29,316 Как будто они увидели в фильме, и им понравилось. 302 00:18:29,399 --> 00:18:31,193 Я это не просто говорю, ясно? 303 00:18:31,276 --> 00:18:32,820 Я хотела попасть на ваш курс, 304 00:18:32,903 --> 00:18:34,863 научиться чему-то и упорно трудиться, 305 00:18:34,947 --> 00:18:37,116 но не хотела быть высмеянной в процессе. 306 00:18:37,199 --> 00:18:39,118 Ваша напыщенная речь к Как-его-там... 307 00:18:39,201 --> 00:18:41,411 ...дала хороший материал для обсуждения. 308 00:18:41,495 --> 00:18:43,872 Трудно описывать секс, 309 00:18:43,956 --> 00:18:45,999 что вы надлежащим образом доказали. 310 00:18:46,083 --> 00:18:50,087 И если, случайно, однажды вам удастся распространить вашу писанину 311 00:18:50,170 --> 00:18:51,839 за пределами кампуса, 312 00:18:51,922 --> 00:18:53,257 всегда найдётся кто-то, 313 00:18:53,340 --> 00:18:56,718 кто скажет, что может написать лучше. 314 00:18:56,802 --> 00:19:00,013 Возможно, вы не хотели, чтобы это вышло в мир. Забудьте. 315 00:19:00,097 --> 00:19:01,765 Объявите победу и идите дальше. 316 00:19:01,849 --> 00:19:04,143 И где же победа в этом маленьком сценарии? 317 00:19:04,226 --> 00:19:08,272 Одна битва окончена, осталась всего лишь целая жизнь доказательств себя. 318 00:19:08,355 --> 00:19:10,566 И если вы остаётесь на моем курсе, 319 00:19:10,649 --> 00:19:13,360 начните доказывать, что оно стоит того... 320 00:19:13,777 --> 00:19:15,946 ...для одного из нас, по крайней мере. 321 00:19:23,662 --> 00:19:27,457 Слушай, ты случайно не спишь в этой машине, а? 322 00:19:27,541 --> 00:19:29,376 С недавнего времени нет. 323 00:19:29,459 --> 00:19:31,295 Только что переехал на новое место. 324 00:19:31,378 --> 00:19:35,257 Хорошо. Потому что я не хочу начинать чувствовать жалость к тебе. 325 00:19:35,340 --> 00:19:38,552 Такие не часто встречаешь в последнее время. 326 00:19:38,635 --> 00:19:40,804 О, да ладно вам. Это отличная машина. 327 00:19:40,888 --> 00:19:43,599 Разумеется, с ней много работы, но она стоит того. 328 00:19:43,682 --> 00:19:46,476 Да. Поверни в ту фирму прямо там. 329 00:19:46,560 --> 00:19:48,812 У нас что, тест-драйв? 330 00:19:49,855 --> 00:19:53,483 Этот опыт уже прошёл мимо нас. Нет. 331 00:19:53,567 --> 00:19:57,404 Все уплачено и документы подписаны. Просто забираю его. 332 00:20:02,367 --> 00:20:05,078 Вы шутите. 333 00:20:05,162 --> 00:20:07,539 Не может быть, чтобы вы покупали Z8. 334 00:20:07,623 --> 00:20:10,542 - Хороший, а? - Хороший? 335 00:20:10,626 --> 00:20:14,087 Как вы можете себе позволить такое авто? Вы не намного старше меня. 336 00:20:14,171 --> 00:20:17,424 Да, но я намного мудрее. Не беспокойся. 337 00:20:17,507 --> 00:20:20,844 Если уломаешь Топпера, может, и ты все это получишь. 338 00:20:21,678 --> 00:20:24,097 Хороший автомобиль. Дальше я сам. 339 00:20:24,181 --> 00:20:27,643 Эй, мне нравится моя машина, большое спасибо. 340 00:20:27,726 --> 00:20:30,687 Да. У тебя есть возможность мотаться по городу, 341 00:20:30,771 --> 00:20:33,857 но дело в том, что твоя машина говорит о тебе. 342 00:20:34,191 --> 00:20:38,153 Ладно. И что она говорит обо мне? 343 00:20:38,570 --> 00:20:40,822 Ты - сентиментальный дурак, почти ребенок. 344 00:20:40,906 --> 00:20:42,449 Ты слаб для реальной тачки, 345 00:20:42,532 --> 00:20:45,118 поэтому слегка подшаманиваешь свою, под винтаж. 346 00:20:45,202 --> 00:20:47,621 Ты окружаешь себя всеми этими хорошими вещами, 347 00:20:47,704 --> 00:20:50,290 но этого мало. Ты не хочешь вырастать, 348 00:20:50,374 --> 00:20:52,209 поэтому не идёшь учиться, 349 00:20:52,292 --> 00:20:56,254 берёшь напрокат костюмы и отращиваешь волосы на лице. 350 00:20:56,338 --> 00:20:58,840 Хорошо, но зачем тогда ты вообще лезешь на ринг, 351 00:20:58,924 --> 00:21:00,634 если не думаешь драться? 352 00:21:00,717 --> 00:21:03,845 Будешь ходить в офис, смотреть, как ребята зарабатывают, 353 00:21:03,929 --> 00:21:06,473 чтобы потом написать об этом главу в мемуарах? 354 00:21:06,807 --> 00:21:09,518 Ну, может, мне всё это безразлично. 355 00:21:09,601 --> 00:21:11,436 Или я хочу заработать на квартплату. 356 00:21:11,520 --> 00:21:14,356 Да ладно, Пэйси. Я вижу, что в тебе что-то есть. 357 00:21:14,439 --> 00:21:17,234 Ты не слушаешь, потому что тебе нравится мой галстук. 358 00:21:17,317 --> 00:21:20,487 Ты голоден. Так прекрати уже дурака валять и рвись к цели. 359 00:21:20,570 --> 00:21:22,406 Эй, как дела? 360 00:21:32,666 --> 00:21:33,792 Слышу, мистер Топпер. 361 00:21:33,875 --> 00:21:37,170 Когда отцу нужна была операция на сердце, я не тронул сбережения. 362 00:21:37,254 --> 00:21:40,090 Он угодил в эту канитель, он и должен выбираться. Так? 363 00:21:40,173 --> 00:21:42,009 Мы с вами очень занятые люди, 364 00:21:42,092 --> 00:21:44,344 если вы не хотите сейчас слышать об акциях, 365 00:21:44,428 --> 00:21:48,265 мне всё равно. Я просто позвоню одному из наших более активных покупателей. 366 00:21:50,600 --> 00:21:53,103 Да... На информацию, что моя компания послала вам, 367 00:21:53,186 --> 00:21:54,730 стоит взглянуть, 368 00:21:54,813 --> 00:21:58,066 но она - ничто в сравнении с тем, что попало ко мне этим утром. 369 00:21:58,150 --> 00:21:59,860 Смотрите, мы с вами оба знаем: 370 00:21:59,943 --> 00:22:02,696 вы не активный покупатель, если вам не интересно, 371 00:22:02,779 --> 00:22:04,781 просто скажите мне прямо сейчас, да? 372 00:22:04,865 --> 00:22:07,034 Без нюансов, я - не ваша пара на выпускной. 373 00:22:07,117 --> 00:22:09,619 Я звоню другому человеку. Я сделал ему 50 штук. 374 00:22:09,703 --> 00:22:12,372 Уверен, он будет счастлив ответить на мой звонок. 375 00:22:15,459 --> 00:22:17,586 Ладно, история такова. 376 00:22:18,253 --> 00:22:21,089 Сейчас покупатели на рынке придерживают наличность. 377 00:22:21,173 --> 00:22:23,884 Но когда они проснутся утром, то съедят себя живьем, 378 00:22:23,967 --> 00:22:26,678 потому что покупная цена этой акции удвоится. 379 00:22:26,762 --> 00:22:30,057 Но если вы вложите сейчас, то обставите тех, кто проснётся утром, 380 00:22:30,140 --> 00:22:34,311 помните, что у них и правда есть пара, и что жадность - это хорошо, Илай. 381 00:22:34,394 --> 00:22:37,314 И лузер из соседнего дома не получит того, что порадует вас, 382 00:22:37,397 --> 00:22:40,776 потому что, купив акции раньше, получите в десять раз больше прибыли, 383 00:22:40,859 --> 00:22:43,695 и этим вы каждый раз сможете утирать ему нос, 384 00:22:43,779 --> 00:22:46,156 забирая свою утреннюю газету. 385 00:22:49,826 --> 00:22:53,246 Я понял, что вы умный человек, Илай, как только вы взяли трубку. 386 00:22:53,330 --> 00:22:55,457 Я переключу вас на свою ассистентку. 387 00:22:55,540 --> 00:22:57,375 Ей вы можете дать свою информацию. 388 00:22:57,459 --> 00:23:00,712 Иметь с вами дело - одно удовольствие. 389 00:23:00,796 --> 00:23:06,468 Спасибо, ребята. Лэтэм, приготовьте мне ту таблицу к 15:00. 390 00:23:06,551 --> 00:23:11,056 Ты не стучишь, Уиттер? Может, я тут трахался. 391 00:23:11,139 --> 00:23:13,475 О, я так и думал. Так или иначе, угадайте. 392 00:23:13,558 --> 00:23:15,727 Или нет. Не гадайте, а то разрушите момент. 393 00:23:15,811 --> 00:23:17,395 Я только что заключил сделку 394 00:23:17,479 --> 00:23:18,647 - с Топпером. - Ты шутишь. 395 00:23:18,730 --> 00:23:20,649 Нет, не шучу. Я сделал Топпера. 396 00:23:20,732 --> 00:23:23,193 Я впарил ему монолог из фильма 80-х, он купился. 397 00:23:23,276 --> 00:23:26,363 Я был как профайлер. Прям чувствовал запах пива в его дыхании. 398 00:23:26,446 --> 00:23:28,990 Он лучше купит акцию сегодня и спросит завтра, 399 00:23:29,074 --> 00:23:31,409 лишь бы остаться самым богатым парнем в округе. 400 00:23:31,493 --> 00:23:33,161 Невероятно. Я продаю, он покупает. 401 00:23:33,245 --> 00:23:35,247 Это так просто. Вы можете в это поверить? 402 00:23:35,622 --> 00:23:37,374 Знаешь что? Я могу. 403 00:23:37,457 --> 00:23:40,794 Мужик, Уиттер, я знал, что ты - трусливый мелкий прощелыга, 404 00:23:40,877 --> 00:23:43,421 но не думал, что ты такое отмочишь. Не сегодня. 405 00:23:43,505 --> 00:23:46,383 - Иди сюда. Дай обниму. - Серьёзно? 406 00:23:46,466 --> 00:23:49,845 Нет, но иди к тому холодильнику и принеси нам пару напитков. 407 00:23:49,928 --> 00:23:52,347 - Я горжусь тобой, сын. - Сделаю! 408 00:23:58,520 --> 00:24:01,481 В общем, увидимся во вторник. 409 00:24:01,565 --> 00:24:03,650 Эй, профессор Фримэн. 410 00:24:03,733 --> 00:24:05,527 - Привет. Джек, правильно? - Да. 411 00:24:05,610 --> 00:24:09,364 Да. Это - Джек. Я - Джен. Я тоже на вашем курсе. 412 00:24:09,447 --> 00:24:11,867 Правильно. Я видел, что вы сидите вместе. 413 00:24:11,950 --> 00:24:13,201 Привет. 414 00:24:13,869 --> 00:24:15,704 Я схожу с ума? Вы тоже на моем курсе? 415 00:24:15,787 --> 00:24:18,331 Нет, я просто большой поклонник вашей работы. 416 00:24:18,415 --> 00:24:22,085 Знаете, и работы красивых, уродливых женщин повсюду, 417 00:24:22,169 --> 00:24:26,631 и меня действительно интересует наша чистая культура, и... 418 00:24:27,257 --> 00:24:29,843 Да, не хотите пойти навестить Джоуи на работе 419 00:24:29,926 --> 00:24:31,511 и немного поесть и выпить? 420 00:24:31,595 --> 00:24:34,973 Профессор, а присоединяйтесь к нам, если субординация позволяет. 421 00:24:35,056 --> 00:24:37,225 Это все прекрасно. Подгоните пока машину, 422 00:24:37,309 --> 00:24:38,977 а я буду ждать вас на углу. 423 00:24:39,060 --> 00:24:41,479 Ты позволишь мне вести Сааб? 424 00:24:41,980 --> 00:24:43,648 Конечно, Дженнифер. Почему нет? 425 00:24:43,732 --> 00:24:46,568 Итак, вы обе сваливаете, и мы увидимся через секунду. 426 00:24:46,651 --> 00:24:48,778 - Ладно. - Хорошо. 427 00:24:51,114 --> 00:24:53,325 По крайней мере, я знаю, кто не в моем курсе. 428 00:24:53,408 --> 00:24:55,285 Да. 429 00:24:56,703 --> 00:24:59,164 - Вы забыли что-то внутри, Джек? - О. Нет. 430 00:24:59,247 --> 00:25:01,750 Слушайте, я не жду, что вы знаете, кто я. 431 00:25:01,833 --> 00:25:04,711 Я хотел сказать, что с удовольствием хожу на ваши занятия. 432 00:25:04,794 --> 00:25:07,088 Было время, мне было наплевать на колледж. 433 00:25:07,172 --> 00:25:09,257 Мне было на все наплевать. 434 00:25:09,341 --> 00:25:12,135 Но видеть, сколько труда вы вкладываете в лекции, видеть 435 00:25:12,219 --> 00:25:14,054 интересного и динамичного учителя, 436 00:25:14,137 --> 00:25:16,723 а не того, кто убивает 50 минут учебного времени, - 437 00:25:16,806 --> 00:25:19,017 это действительно много значит для меня. 438 00:25:19,100 --> 00:25:21,436 Я не знал, что выбрать основным предметом, 439 00:25:21,519 --> 00:25:24,439 но теперь... Может, это из-за того, как вы подбираете слова 440 00:25:24,522 --> 00:25:28,193 или дело в предмете, но... Я ухожу с занятия, всё ещё думая о нем, 441 00:25:28,276 --> 00:25:30,695 и просто с нетерпением жду следующего, 442 00:25:30,779 --> 00:25:37,327 и... Я просто подумал, как я мог бы стать более вовлечённым. Понимаете? 443 00:25:39,162 --> 00:25:42,165 Мы говорим о курсе, Джек, или мы говорим обо мне? 444 00:25:42,874 --> 00:25:45,335 Нет. 445 00:25:46,878 --> 00:25:50,465 Нет, я не это имел в виду. Просто, знаете... Я не... То есть, я, но... 446 00:25:50,548 --> 00:25:52,092 Не беспокойтесь. 447 00:25:52,175 --> 00:25:54,678 Слушайте, я рад, что вам нравится курс. 448 00:25:54,761 --> 00:25:56,888 Думаю, вы покажете это в своей работе. 449 00:25:58,181 --> 00:26:00,642 Я иду туда. А вы? 450 00:26:01,184 --> 00:26:02,602 Да. 451 00:26:05,146 --> 00:26:07,232 Мистер Фрики, говорю вам, это один... 452 00:26:07,315 --> 00:26:10,610 Алло? Дешёвый ублюдок. 453 00:26:10,694 --> 00:26:12,320 Удача? 454 00:26:12,404 --> 00:26:13,697 Нет, не в этот раз. 455 00:26:13,780 --> 00:26:16,116 Я знал, что у тебя больше одного хита не выйдет. 456 00:26:16,199 --> 00:26:17,534 Вам бы этого хотелось. 457 00:26:17,617 --> 00:26:20,578 Вот, спортсмен. Купи себе обед. 458 00:26:20,662 --> 00:26:22,289 Вы шутите? 459 00:26:22,372 --> 00:26:24,791 Нет, ты должен быстро заслужить повышение. 460 00:26:24,874 --> 00:26:26,835 Сегодня никто больше не обедает. 461 00:26:26,918 --> 00:26:29,462 Они подумают, что я смягчился. Пять минут. 462 00:26:36,344 --> 00:26:37,554 Вы про это слышали? 463 00:26:37,637 --> 00:26:40,724 - Нет, но Джонсон сказал, это улёт. - Да? 464 00:26:40,807 --> 00:26:42,767 Да. Будто он унюхал кровь 465 00:26:42,851 --> 00:26:45,270 и не остановился, пока не отведал её. 466 00:26:45,353 --> 00:26:47,939 Он просто сногсшибательный. 467 00:26:48,023 --> 00:26:49,899 - Что случилось? - О, ты не слышал? 468 00:26:49,983 --> 00:26:52,569 - Именно поэтому я спрашиваю. - Риналди, чувак. 469 00:26:52,652 --> 00:26:54,821 Он заключил сделку с Топпером. 470 00:26:55,530 --> 00:26:57,574 - Что? - А говорили, что это невозможно. 471 00:26:57,657 --> 00:27:01,786 - Этот парень вроде моего личного Бога. - Эй, успокойся, Хендерсон. 472 00:27:01,870 --> 00:27:04,122 Ты слегка воспарил от радости. 473 00:27:04,205 --> 00:27:06,082 Думаете, он станет партнером из-за этого? 474 00:27:06,166 --> 00:27:07,542 Что-то он получит. 475 00:27:08,251 --> 00:27:10,253 Ты будешь брать что-то или нет? 476 00:27:11,087 --> 00:27:14,466 Нет, приятель. Слушай, вообще-то, я тебя угощаю. 477 00:27:15,008 --> 00:27:17,052 Наслаждайся, хорошо? 478 00:27:23,141 --> 00:27:25,060 Эй. Ты начинаешь сегодня? 479 00:27:25,143 --> 00:27:27,103 Похоже на то. 480 00:27:27,687 --> 00:27:29,939 Мне надо два пива и водку-тоник. 481 00:27:30,023 --> 00:27:31,191 Эмма в подсобке. 482 00:27:31,274 --> 00:27:34,277 О, да, верно, ты не можешь сама разливать алкоголь. 483 00:27:34,361 --> 00:27:37,739 Ну, это будет весело, нянчиться с тобой ко всему прочему. 484 00:27:37,822 --> 00:27:40,909 - И что это означает? - Ой, не заводись сразу, ладно? 485 00:27:40,992 --> 00:27:43,703 Я сегодня не в настроении быть твоим громоотводом. 486 00:27:43,787 --> 00:27:46,414 Я уверен, что ты будешь столь же щепетильна завтра. 487 00:27:46,498 --> 00:27:48,833 Поняла. Хочешь видеть, как я сломаюсь? 488 00:27:48,917 --> 00:27:50,960 Бесконечные ужасы дня напрасны, 489 00:27:51,044 --> 00:27:53,088 если не приводят к моему нервному срыву? 490 00:27:53,171 --> 00:27:56,049 - У тебя был плохой день или что? - О, будто ты не знаешь. 491 00:27:56,132 --> 00:27:57,801 Жаль, что ты не пришёл на занятие 492 00:27:57,884 --> 00:28:00,387 и не слышал блестящую критику Хетсона моего мыла. 493 00:28:00,470 --> 00:28:04,015 Это был звёздный час. А еще мне нравится заходить в помещение 494 00:28:04,099 --> 00:28:06,267 и слышать шепотки и смех надо мной, 495 00:28:06,351 --> 00:28:08,978 и нет ничего лучше, чем потянуться к последнему желе 496 00:28:09,062 --> 00:28:11,773 и получить ненужный сексуальный совет от незнакомца. 497 00:28:11,856 --> 00:28:13,733 Звучит круто. Жаль, что я пропустил. 498 00:28:13,817 --> 00:28:15,652 Вопреки распространённому мнению, 499 00:28:15,735 --> 00:28:18,738 я не посылала это письмо, чтобы получить отзыв от всех, 500 00:28:18,822 --> 00:28:20,740 я просто подумала, если меня дразнят 501 00:28:20,824 --> 00:28:23,076 целый день, может, ты мог бы пожалеть меня 502 00:28:23,159 --> 00:28:26,663 и на некоторое время сконцентрироваться на своих собственных бедах. 503 00:28:26,746 --> 00:28:30,166 Знаешь, странно, до того как ты начала эту сумасшедшую исповедь, 504 00:28:30,250 --> 00:28:32,502 я именно это и делал. 505 00:28:32,585 --> 00:28:35,296 Я не планировал, как лучше тебя помучить. 506 00:28:35,839 --> 00:28:39,384 Видишь ли, мы не исчезаем, когда уходим из поля твоего зрения. 507 00:28:39,467 --> 00:28:44,472 У некоторых из нас даже есть своя жизнь, и мы даже не говорим о тебе. 508 00:28:44,556 --> 00:28:46,891 Мне жаль, что какие-то злые дети 509 00:28:46,975 --> 00:28:49,644 из братства высмеяли сегодня твоё письмо. 510 00:28:49,727 --> 00:28:52,605 Честно говоря, я не такой уж фанат Интернета, 511 00:28:52,689 --> 00:28:57,444 поэтому, увы, пропустил ещё один аспект твоей увлекательной жизни. 512 00:28:57,861 --> 00:29:01,239 Но если ты не можешь разливать напитки, 513 00:29:01,322 --> 00:29:03,867 можешь хотя бы подавать их? 514 00:29:03,950 --> 00:29:05,702 Спасибо. 515 00:29:18,506 --> 00:29:20,717 Уиттер. Думал, что ты уже домой ушёл. 516 00:29:20,800 --> 00:29:24,471 Я понял, что ты ждал, чтобы незаметно выбраться через чёрный ход. 517 00:29:24,804 --> 00:29:27,974 У меня возник вопрос, я должен был спросить, и, пожалуйста, 518 00:29:28,057 --> 00:29:32,061 не вешайте мне лапшу о том, какой я отстойный, пока я не уйду, ладно? 519 00:29:32,145 --> 00:29:34,731 - Я ничего не могу тебе обещать. - Да, я это понял. 520 00:29:35,273 --> 00:29:38,902 Я просто... Я хотел спросить, к чему все эти игры, 521 00:29:38,985 --> 00:29:42,363 всё это «ты знаешь, мир жесток, дай, покажу тебе путь»? 522 00:29:42,447 --> 00:29:44,949 Ведь на самом деле вы не хотите, чтобы я преуспел? 523 00:29:45,033 --> 00:29:46,910 Вы же молитесь, чтобы я облажался. 524 00:29:46,993 --> 00:29:49,245 Так у вас будет меньше овец в стаде. 525 00:29:49,329 --> 00:29:51,372 А если у меня выйдет, мы станем друзьями? 526 00:29:51,456 --> 00:29:55,084 Нет, тогда вы и дальше будете брать мои деньги, которые я заработал, 527 00:29:55,168 --> 00:29:58,838 и считать их своими. Я вам для этого нужен, или..? 528 00:29:58,922 --> 00:30:01,007 Я просто хочу знать, зачем вы суетитесь! 529 00:30:01,090 --> 00:30:03,802 Почему выкроили время из занятого дня, 530 00:30:03,885 --> 00:30:06,346 чтобы подбодрить кого-то, вселить уверенность, 531 00:30:06,429 --> 00:30:09,098 если всё равно собирались украсть всю его славу? 532 00:30:09,182 --> 00:30:10,642 Это бизнес. 533 00:30:10,725 --> 00:30:13,937 Сегодня я встал не для того, чтобы найти и пригреть парнишку. 534 00:30:14,020 --> 00:30:16,814 Я приехал, чтобы сделать мою ежедневную работу. 535 00:30:16,898 --> 00:30:20,109 Руководить жёстко? Да, это моя работа. Петь похвалы - не моя. 536 00:30:20,193 --> 00:30:21,694 Ты подцепил Топпера - повезло. 537 00:30:21,778 --> 00:30:23,738 Пусть гениально, но повезло. 538 00:30:23,822 --> 00:30:26,199 Мы не передаём такие сделки мелким сошкам. 539 00:30:26,282 --> 00:30:29,577 Ты ещё даже не сдал свой экзамен. Это предвещает хорошее будущее, 540 00:30:29,661 --> 00:30:31,996 но сегодня это ничего не значит. 541 00:30:32,080 --> 00:30:34,624 Так что, я должен просто отвернуться? 542 00:30:34,707 --> 00:30:38,461 Похлопать вас по спине, поздравить с хорошей сделкой, как остальные? 543 00:30:38,545 --> 00:30:41,881 Ну уж нет! Я не для этого сюда пришёл. 544 00:30:41,965 --> 00:30:43,758 Можешь делать, что хочешь. 545 00:30:43,841 --> 00:30:47,470 Ты можешь продолжать тупо колебаться на волнах статуса-кво. 546 00:30:47,887 --> 00:30:51,516 Может, хочешь быть как я, но это безумно тебя пугает. 547 00:30:51,599 --> 00:30:54,477 Так уходи, Уиттер. Это то, что ты делаешь. 548 00:30:54,561 --> 00:30:57,772 А это то, что я делаю, и я потрясающе хорош в этом. 549 00:30:57,856 --> 00:31:01,442 Ты хотел бы достичь моего уровня, и именно поэтому ты суетишься. 550 00:31:03,820 --> 00:31:07,198 Думаешь, со мной обошлись не так? 551 00:31:19,878 --> 00:31:21,754 Прям как настоящий профессионал. 552 00:31:21,838 --> 00:31:23,381 Скорее как служанка. 553 00:31:23,464 --> 00:31:25,133 Жаль, что у тебя был плохой день. 554 00:31:25,216 --> 00:31:27,802 Поделом. Здесь не слишком любезны перед закрытием. 555 00:31:27,886 --> 00:31:29,971 Знаешь, если тебе от этого легче, 556 00:31:30,054 --> 00:31:32,140 я едва слышала об е-мейле сегодня. 557 00:31:32,223 --> 00:31:34,058 Тебя весь день не было в универе. 558 00:31:34,142 --> 00:31:35,602 Детали, Джоуи! 559 00:31:35,685 --> 00:31:38,271 - Доусон уже знает об этом? - Нет, в том то и дело. 560 00:31:38,354 --> 00:31:40,356 Письмо даже не дошло ему. 561 00:31:40,857 --> 00:31:43,234 Мою личную жизнь обсудили на курсе, 562 00:31:43,318 --> 00:31:45,361 но Доусон никогда не узнает. 563 00:31:45,445 --> 00:31:47,739 Ну, возможно, это не так плохо, 564 00:31:47,822 --> 00:31:51,242 потому что таким образом между вами немного больше места, 565 00:31:51,326 --> 00:31:53,661 и, технически, перед тобой еще чистая доска. 566 00:31:53,745 --> 00:31:55,705 Да, серьёзно, личное унижение, 567 00:31:55,788 --> 00:31:58,625 возможно, было бы намного хуже, чем публичное. 568 00:31:58,708 --> 00:32:01,544 В каком выдуманном мире вы оба живёте? 569 00:32:01,628 --> 00:32:03,713 О, верно. Простите. 570 00:32:03,796 --> 00:32:05,423 Ладно, итак, у меня есть идея, 571 00:32:05,506 --> 00:32:08,259 я буду типа твоего спонсора, и когда в следующий раз 572 00:32:08,343 --> 00:32:11,971 очень захочешь поделиться, позвони мне. 573 00:32:12,472 --> 00:32:13,765 Эй. 574 00:32:13,848 --> 00:32:15,433 Пэйси! 575 00:32:15,808 --> 00:32:17,477 О, Господи. 576 00:32:17,560 --> 00:32:21,189 Сегодня было ужасно! Никогда больше не ходи на работу! Никогда! 577 00:32:21,272 --> 00:32:24,067 - Не соблазняй меня. - O, ты знаешь, что я буду! 578 00:32:24,150 --> 00:32:26,110 - Эй, ребята. - Привет, мистер Уиттер. 579 00:32:26,194 --> 00:32:28,571 - Мы не пьём, клянёмся. - Тяжёлый день. 580 00:32:28,655 --> 00:32:30,073 О, вы и половины не знаете. 581 00:32:30,156 --> 00:32:33,242 Подержите для меня место? Я пойду освежусь. 582 00:32:36,287 --> 00:32:39,123 - Он в порядке? - Не знаю, но я не виновата, клянусь. 583 00:32:39,207 --> 00:32:41,376 Джоуи, кто это? 584 00:32:45,421 --> 00:32:48,007 Эдди. Он неотёсанный, мечтательный тип. 585 00:32:48,091 --> 00:32:50,134 Он так же недоволен жизнью и убеждён 586 00:32:50,218 --> 00:32:53,554 в своей правоте, как и я. 587 00:32:53,638 --> 00:32:54,764 Он в порядке. 588 00:32:54,847 --> 00:32:57,642 - Эмма ещё здесь? - Нет, ушла приблизительно час назад. 589 00:32:57,725 --> 00:33:00,353 - Думаю, она пошла домой. - На что похоже жить с ней? 590 00:33:00,436 --> 00:33:04,065 Она постоянно ходит в нижнем белье и просит вас застегнуть ей молнии? 591 00:33:04,148 --> 00:33:07,568 Смешно. Вообще-то, мы этим утром приняли ванну все вместе втроём. 592 00:33:07,652 --> 00:33:09,529 Думала, ты так только с Бабулей. 593 00:33:09,987 --> 00:33:12,198 Мы можем выйти на свежий воздух на секунду? 594 00:33:12,281 --> 00:33:14,283 Конечно, милый. 595 00:33:19,539 --> 00:33:20,873 Пэйси, это отстой! 596 00:33:20,957 --> 00:33:23,835 Ты не можешь это проглотить. Он будет и дальше так делать! 597 00:33:23,918 --> 00:33:27,588 Даже не сомневаюсь, но не думаю, что что-то изменится, если я расскажу. 598 00:33:27,672 --> 00:33:31,009 Они так делают бизнес. Раньше я этого не знал, теперь знаю. 599 00:33:31,092 --> 00:33:34,429 Остается вопрос - как это выдержать? 600 00:33:34,887 --> 00:33:37,682 Это не похоже на лучший способ провести свою жизнь. 601 00:33:37,765 --> 00:33:42,311 Пэйси, тебе 20 лет, а ты уже ждёшь, когда время пройдёт. 602 00:33:42,395 --> 00:33:44,731 Милый, почему ты не уйдёшь? 603 00:33:44,814 --> 00:33:46,941 Потому что всё не так просто. 604 00:33:47,024 --> 00:33:48,401 Нет, просто. 605 00:33:48,818 --> 00:33:52,405 По идее, это должны быть самые лёгкие дни в нашей жизни. 606 00:33:52,488 --> 00:33:55,283 Мы должны быть там с нашими друзьями, 607 00:33:55,366 --> 00:33:59,787 участвовать в нелепых пьяных играх и заставлять друг друга смеяться. 608 00:33:59,871 --> 00:34:03,207 Думаю, мы все поняли, что реальный мир - довольно противное место, 609 00:34:03,291 --> 00:34:05,168 так какой смысл туда спешить? 610 00:34:05,251 --> 00:34:08,337 Потому что места, где можно спрятаться, заканчиваются. 611 00:34:08,421 --> 00:34:10,673 Одри, ты будто притворяешься, 612 00:34:10,757 --> 00:34:13,760 что можешь делать всё, что захочется, но ты не можешь! 613 00:34:13,843 --> 00:34:15,553 Я заглянул за занавес и не могу 614 00:34:15,636 --> 00:34:18,222 притворяться, что сказка - то же, что и реальность. 615 00:34:18,306 --> 00:34:21,768 И я слишком долго убивал время. Хочу сделать что-нибудь для себя, 616 00:34:21,851 --> 00:34:23,227 хоть это и тяжело. 617 00:34:23,311 --> 00:34:24,562 Мне жаль, что ты думаешь, 618 00:34:24,645 --> 00:34:27,273 будто я была колоссальной потерей твоего времени. 619 00:34:28,816 --> 00:34:31,778 Это не то, что я имею в виду. И ты знаешь это. 620 00:34:31,861 --> 00:34:34,781 Ты и я из очень разных миров, ты же знаешь, верно? 621 00:34:34,864 --> 00:34:37,950 Я не осознавал разницу, пока не уехал с тобой в Лос-Анджелес. 622 00:34:38,034 --> 00:34:40,703 Мой отец, как и твой, - старый, бессердечный дурак. 623 00:34:40,787 --> 00:34:43,039 Просто носит костюмы подороже, вот и всё. 624 00:34:43,122 --> 00:34:44,332 Да, это так. 625 00:34:44,415 --> 00:34:47,126 Я не слишком понятно выражаюсь, да? 626 00:34:48,461 --> 00:34:50,546 Я пытаюсь сказать, что... 627 00:34:53,549 --> 00:34:55,051 Мне нужно уважение. 628 00:34:55,134 --> 00:34:56,969 Я уважаю тебя! 629 00:34:57,053 --> 00:34:59,222 Я знаю и люблю тебя за это, 630 00:34:59,305 --> 00:35:00,932 но это не то, о чём я говорю. 631 00:35:01,015 --> 00:35:02,850 Мне нужно уважение не только здесь. 632 00:35:02,934 --> 00:35:06,604 И может, я должен идти другим путем, чем я думал, 633 00:35:06,687 --> 00:35:08,815 но такова жизнь. 634 00:35:09,774 --> 00:35:12,193 Единственнoe, что я точно знаю сейчас... 635 00:35:12,276 --> 00:35:14,612 ...это то, что мне надо поспать! 636 00:35:16,072 --> 00:35:18,032 А если мы сейчас пойдём домой, 637 00:35:18,116 --> 00:35:19,909 мы же поспим, да? 638 00:35:19,992 --> 00:35:22,245 Мы можем делать всё, что ты захочешь. 639 00:35:23,454 --> 00:35:25,039 А так будет всегда? 640 00:35:26,207 --> 00:35:29,210 Не знаю. Не могу сказать. 641 00:35:36,968 --> 00:35:38,469 Пойдём. 642 00:35:39,929 --> 00:35:42,473 Мы же не говорим, что сразу же ляжем спать, правда? 643 00:35:42,557 --> 00:35:43,432 Нет. 644 00:35:43,516 --> 00:35:45,184 Хорошо! 645 00:35:51,607 --> 00:35:53,901 - Джо. Спасибо. Мы пошли. - Спокойной ночи. 646 00:35:53,985 --> 00:35:55,778 Пока, ребята. 647 00:36:07,999 --> 00:36:09,750 Это твоя доля. 648 00:36:10,960 --> 00:36:12,753 Спасибо. 649 00:36:13,671 --> 00:36:15,464 Слушай, Эдди, по поводу случившегося... 650 00:36:15,548 --> 00:36:16,674 Эй, не парься. 651 00:36:21,637 --> 00:36:24,891 Ничего важного сегодня на занятии я не пропустил, не так ли? 652 00:36:24,974 --> 00:36:29,395 За исключением вышеупомянутого е-мейла? 653 00:36:29,478 --> 00:36:32,773 Который привёл к имевшему место нервному срыву? 654 00:36:33,566 --> 00:36:34,901 Нет. 655 00:36:47,872 --> 00:36:50,374 Черт, ненавижу эту песню. 656 00:36:53,961 --> 00:36:56,172 Да, я тоже. 657 00:37:09,769 --> 00:37:11,687 Спасибо. 658 00:37:23,741 --> 00:37:25,243 Спасибо, что помыл посуду. 659 00:37:25,326 --> 00:37:26,702 О, я думаю, это Пэйси. 660 00:37:26,786 --> 00:37:29,247 Я слышал, как он проснулся ни свет ни заря. 661 00:37:29,330 --> 00:37:31,958 Он убирается и уходит ещё до того, как я проснусь. 662 00:37:32,041 --> 00:37:34,835 Это больше, чем я могу сказать о своём бывшем парне. 663 00:37:36,254 --> 00:37:38,297 Черт, не хочу сегодня идти на занятия. 664 00:37:38,381 --> 00:37:41,217 Почему? В смысле, если исключить обычную лень? 665 00:37:41,300 --> 00:37:45,471 Да. Это мой профессор. Он просто... 666 00:37:46,222 --> 00:37:48,474 - Неважно. - Нет, что? 667 00:37:48,891 --> 00:37:50,184 Ну... 668 00:37:50,810 --> 00:37:54,105 Я не знаю. Мы... У нас был 669 00:37:54,188 --> 00:37:59,151 странный момент вчера, когда было похоже, будто бы я на него запал. 670 00:37:59,235 --> 00:38:02,905 Это было похоже, что ты на него запал, или он тебе и правда симпатичен? 671 00:38:02,989 --> 00:38:05,866 Симпатичен, но я не хочу, чтобы он об этом узнал. 672 00:38:05,950 --> 00:38:08,035 Ну, может, он был польщён. 673 00:38:08,869 --> 00:38:10,496 Ах, или, может, он был женат? 674 00:38:10,579 --> 00:38:12,623 Ну, он должен быть польщён. 675 00:38:12,707 --> 00:38:15,376 Да, знаешь что? Дай мне немного этого. 676 00:38:16,544 --> 00:38:18,921 Да. Хорошо... 677 00:38:22,258 --> 00:38:24,135 O, Боже! 678 00:38:24,218 --> 00:38:26,095 Это ужасно! 679 00:38:26,178 --> 00:38:28,306 - Как ты пьёшь эту фигню? - Ну... 680 00:38:28,389 --> 00:38:30,141 ...давай... 681 00:38:48,993 --> 00:38:50,619 Доброе утро. 682 00:38:51,537 --> 00:38:53,289 Доброе утро. 683 00:39:11,515 --> 00:39:13,059 Ох, извините! 684 00:39:25,446 --> 00:39:26,989 Приятно видеть вас, Поттер. 685 00:39:27,073 --> 00:39:30,785 Надеюсь, наш урок не помешал написанию ваших е-мейлов. 686 00:39:31,202 --> 00:39:33,245 Сделали еще одну диатрибу вчера ночью? 687 00:39:35,247 --> 00:39:37,583 Именно так и сделала. Надеюсь, это она была. 688 00:39:37,666 --> 00:39:39,585 Ребят, вы разве не получили её? 689 00:39:39,960 --> 00:39:44,131 Bообще-то, это копия статьи, которую я задал вам прочитать. 690 00:39:44,215 --> 00:39:47,051 Я знаю, ваша мини-драма, возможно, мешает вам 691 00:39:47,134 --> 00:39:50,554 хотя бы взглянуть в конспект. 692 00:39:51,347 --> 00:39:55,184 Ну, большая часть вчера состояла из потрошения моей личной жизни, 693 00:39:55,267 --> 00:39:58,145 и каждый урок состоит из ваших пустых теорий. 694 00:39:58,229 --> 00:40:00,147 Опоздала. Простите, профессор, 695 00:40:00,231 --> 00:40:03,609 но в первой половине урока вы обычно язвите, 696 00:40:03,692 --> 00:40:06,779 как мы слабоумны и как мертва литература. 697 00:40:06,862 --> 00:40:08,489 Вы не думали перейти сегодня 698 00:40:08,572 --> 00:40:11,075 к чему-то чуть более стимулирующемy? 699 00:40:16,622 --> 00:40:20,126 Думаю, мы слишком долго общались, если вы так себя ведёте. 700 00:40:20,209 --> 00:40:22,086 Я думал сегодня о преподавании, 701 00:40:22,169 --> 00:40:25,881 но сколько я могу предложить на такой должности и с моими статьями. 702 00:40:25,965 --> 00:40:28,384 А если вы настаиваете на чём-то стимулирующем, 703 00:40:28,467 --> 00:40:32,430 почему бы нам не обсудить описание девочки на пляже у Джеймса Джойса. 704 00:40:32,513 --> 00:40:35,266 Я слишком тривиален, чтобы освещать тему, 705 00:40:35,349 --> 00:40:37,935 но, может быть, вы прольёте на это свет. 706 00:40:39,478 --> 00:40:40,938 Уилсон... 707 00:40:41,939 --> 00:40:43,649 ...что вы думаете? 708 00:41:09,842 --> 00:41:11,760 ДОРОГАЯ ДЖОУИ, 709 00:41:19,143 --> 00:41:22,271 Я СОБИРАЛСЯ ПОЗВОНИТЬ ТЕБЕ 710 00:41:22,354 --> 00:41:27,109 ВЧЕРА РАЗ ПЯТЬ, ДО ТОГО... 711 00:41:33,866 --> 00:41:36,827 Лири! Давай! Перерыв закончен!