1
00:00:24,983 --> 00:00:27,527
Ты уверена в этом?
2
00:00:27,610 --> 00:00:31,489
Настолько, насколько когда-либо была
в чём-то уверена в своей жизни.
3
00:00:31,573 --> 00:00:33,241
Отлично.
4
00:01:05,106 --> 00:01:06,316
Снято!
5
00:01:06,399 --> 00:01:10,361
Извини, Эндрю. Должно быть, у меня
ухо заложило. Ты крикнул: «Снято»?
6
00:01:10,987 --> 00:01:14,991
Кричать «снято» - один из немногих
ярких моментов в моей жизни.
7
00:01:15,075 --> 00:01:19,204
И я не позволю какому-то каскадёру
отказывать мне в этом удовольствии.
8
00:01:19,287 --> 00:01:21,664
Ты не выходишь из роли,
пока я не заору: «Снято!»
9
00:01:21,748 --> 00:01:23,291
- Ты меня понимаешь?
- Да.
10
00:01:23,374 --> 00:01:24,793
Хорошо.
11
00:01:27,670 --> 00:01:31,090
Это было здорово. Иногда я забываю,
как мне нравится орать на людей.
12
00:01:31,174 --> 00:01:34,344
- Ты - больной, Тодд Карр.
- Теперь я не справлюсь за день.
13
00:01:34,427 --> 00:01:37,889
Это мне за то, что снимаю в павильоне
с призраками в канун Хэллоуина.
14
00:01:37,972 --> 00:01:39,641
«Павильоне с призраками»?
15
00:01:39,724 --> 00:01:41,309
- Ты не знаешь?
- Что?
16
00:01:41,392 --> 00:01:44,729
О цыпочке, которая умерла здесь, -
Мелани Рей? Ты слышал о ней?
17
00:01:44,813 --> 00:01:46,815
- Нет.
- И ты называешь себя фанатом кино.
18
00:01:46,898 --> 00:01:48,650
Позор тебе, Лири.
19
00:01:48,733 --> 00:01:51,027
- Ты слышала о Мелани Рей, дорогуша?
- Конечно.
20
00:01:51,110 --> 00:01:54,405
Мелани Рей была Джейми Ли Кёртис
своих дней. Королева Крика.
21
00:01:54,489 --> 00:01:57,826
Она снималась во второсортном
фильме в Бостоне. Как он назывался?
22
00:01:57,909 --> 00:01:59,911
- «Поцелуй девушек и убей их».
- Точно.
23
00:01:59,994 --> 00:02:01,663
Они снимали его здесь в 50-х.
24
00:02:01,746 --> 00:02:04,916
И у молодой Мелани был
роман с её режиссёром.
25
00:02:08,169 --> 00:02:10,004
- О чем я?
- О романе с режиссёром.
26
00:02:10,088 --> 00:02:12,757
Точно. Так или иначе,
это всё усложнялось тем фактом,
27
00:02:12,841 --> 00:02:15,343
что у Мелани был муж -
партнёр по фильму Ник Марч.
28
00:02:15,426 --> 00:02:18,138
И когда Ник узнал о романе,
он просто с катушек съехал.
29
00:02:18,221 --> 00:02:21,683
Они снимали сцену, где эти два
персонажа должны были драться.
30
00:02:21,766 --> 00:02:23,685
Он задушил её.
31
00:02:24,394 --> 00:02:25,728
До смерти.
32
00:02:26,604 --> 00:02:28,148
Это отстой.
33
00:02:28,231 --> 00:02:32,193
И говорят, её дух до сих пор
часто посещает павильон.
34
00:02:32,694 --> 00:02:34,988
Если ты веришь в подобное.
35
00:02:36,489 --> 00:02:38,283
Они готовы для тебя, Наташа.
36
00:02:39,909 --> 00:02:42,245
- Что?
- Ничего.
37
00:02:42,328 --> 00:02:43,872
Что?
38
00:02:44,998 --> 00:02:46,583
Между вами что-то происходит?
39
00:02:46,666 --> 00:02:49,043
Лири, мой мальчик,
я научился давным-давно
40
00:02:49,127 --> 00:02:53,131
не заводить интрижки с моими ведущими
актрисами. Для этого есть статистки.
41
00:02:53,214 --> 00:02:56,050
Но если бы я собирался
забыть этот конкретный урок,
42
00:02:56,134 --> 00:02:58,595
то сделал бы это с прекрасной Наташей.
43
00:02:58,678 --> 00:03:01,222
Да, люди, пока у меня еще свои волосы.
44
00:03:01,306 --> 00:03:03,266
Начали. Камера.
45
00:03:03,349 --> 00:03:05,101
Маркер.
46
00:03:05,184 --> 00:03:07,812
И мотор!
47
00:03:19,532 --> 00:03:21,826
БУХТА ДОУСОНА
48
00:04:07,914 --> 00:04:09,707
Ты уверена в этом?
49
00:04:09,791 --> 00:04:13,336
Настолько, насколько когда-либо
была в чём-то уверена в своей жизни.
50
00:04:14,879 --> 00:04:17,090
- Как вечеринка поживает?
- Я рад объявить,
51
00:04:17,173 --> 00:04:20,593
что седьмая площадка готова
для нравственно ослабленных.
52
00:04:20,677 --> 00:04:23,846
Превосходно. Я люблю Хэллоуин.
53
00:04:23,930 --> 00:04:26,557
- Мой любимый праздник. Всегда им был.
- Да. Мой тоже.
54
00:04:26,641 --> 00:04:29,769
Вообще-то, еще со школы
я знаменит розыгрышами друзей.
55
00:04:29,852 --> 00:04:32,313
Рад за тебя, Гиллиган. Как мой костюм?
56
00:04:32,397 --> 00:04:34,190
Как закончим,
заберу его из костюмерной.
57
00:04:34,274 --> 00:04:35,316
Я буду секси?
58
00:04:36,025 --> 00:04:38,444
- Ты сомневаешься?
- И я смогу с кем-то переспать?
59
00:04:38,528 --> 00:04:40,488
- Вот в чём вопрос.
- Скажу тебе вот что.
60
00:04:40,571 --> 00:04:43,908
Не сможешь никого закадрить,
я подыщу тебе несколько статисток.
61
00:04:45,201 --> 00:04:47,870
Это мне в тебе нравится,
всегда думаешь наперёд.
62
00:04:47,954 --> 00:04:50,081
Камера. Мотор.
63
00:04:50,623 --> 00:04:53,126
Господа, Наташа такая
сексуальная на этих кадрах,
64
00:04:53,209 --> 00:04:55,086
я, наверное, попрошу вас всех выйти,
65
00:04:55,169 --> 00:04:58,006
чтобы побыть наедине с собой.
Если вы понимаете, о чем я.
66
00:04:58,506 --> 00:05:00,675
- Что у тебя за проблема?
- Ничего.
67
00:05:00,758 --> 00:05:03,553
Ты начинаешь ревновать,
когда речь заходит о Наташе, да?
68
00:05:03,636 --> 00:05:06,180
- Нет.
- Хорошо. Потому что ты не должен.
69
00:05:06,264 --> 00:05:07,932
Ты бросил её, помнишь?
70
00:05:08,016 --> 00:05:10,184
- Ради ханжи.
- Всё не так просто, Тодд.
71
00:05:10,268 --> 00:05:13,271
Конечно, просто. Твой ничтожный
мозг не справился с фактом,
72
00:05:13,354 --> 00:05:16,149
что ты трахал одну из самых
сексуальных звёзд Голливуда
73
00:05:16,232 --> 00:05:18,985
и бросил всё ради ещё одной попытки
с парой на выпускной.
74
00:05:19,068 --> 00:05:20,903
Она не была моей парой на выпускном.
75
00:05:23,990 --> 00:05:27,201
Это был бал в предпоследнем классе.
Это не в счет.
76
00:05:27,285 --> 00:05:30,246
Тодд, тебе стоит на это взглянуть.
77
00:05:43,718 --> 00:05:45,178
Что это?
78
00:05:45,261 --> 00:05:47,889
- Это шутка?
- Это мы получили из лаборатории.
79
00:05:48,514 --> 00:05:50,266
Не верю. Это кто-то прикалывается.
80
00:05:51,017 --> 00:05:53,936
Это один из твоих
знаменитых розыгрышей?
81
00:05:54,020 --> 00:05:55,104
О чем ты?
82
00:05:55,188 --> 00:05:57,023
Помнишь историю, что я вчера рассказал?
83
00:05:57,106 --> 00:05:58,983
Об актрисе, которая тут умерла?
84
00:05:59,067 --> 00:06:00,693
Да.
85
00:06:01,277 --> 00:06:02,737
Это она.
86
00:06:04,864 --> 00:06:07,116
И что она делает в нашем
отснятом материале?
87
00:06:07,658 --> 00:06:09,243
Я понятия не имею.
88
00:06:17,293 --> 00:06:19,462
Сид!
89
00:06:23,925 --> 00:06:26,677
Милый! Ты выглядишь потрясающе!
90
00:06:26,761 --> 00:06:29,097
- Но...
- Но что?
91
00:06:29,180 --> 00:06:31,057
Не стреляй в гонца,
92
00:06:31,140 --> 00:06:34,268
если мы хотим подлинности,
то кожаные штаны были бы самое то.
93
00:06:34,352 --> 00:06:37,105
Чудо уже то, что я согласился
пойти как Сид и Нэнси.
94
00:06:37,188 --> 00:06:39,524
Ты обещал не капризничать
сегодня вечером.
95
00:06:39,607 --> 00:06:43,111
Прости. Я просто не из тех,
кто любит маскарад.
96
00:06:43,194 --> 00:06:46,364
Тебе нравится надевать тот
обезьяний костюм каждое утро.
97
00:06:46,447 --> 00:06:48,783
- Полегче.
- Ладно. Извини. Низкий удар.
98
00:06:48,866 --> 00:06:50,785
Я не хочу начинать ещё одну размолвку
99
00:06:50,868 --> 00:06:53,538
о наших увеличивающихся
идеологических различиях.
100
00:06:53,621 --> 00:06:56,457
- Через секунду я буду готова.
- Хорошо.
101
00:07:04,090 --> 00:07:07,009
ДВОЙКА. ЧТО С ВАМИ ПРОИСХОДИТ?
ЗАЙДИТЕ КО МНЕ!
102
00:07:10,388 --> 00:07:11,597
Ты готов?
103
00:07:12,974 --> 00:07:15,518
- Что случилось?
- Ничего. Пошли.
104
00:07:15,601 --> 00:07:17,562
- Ладно.
- Да.
105
00:07:18,813 --> 00:07:23,025
- Говорю тебе, просто позвони парню.
- А я говорю тебе, уже поздно.
106
00:07:23,109 --> 00:07:26,612
Тот крохотный удобный момент, который
однажды был, официально исчез.
107
00:07:26,696 --> 00:07:29,323
Да, но тебе нравится этот парень.
Я же вижу.
108
00:07:29,907 --> 00:07:32,243
- И кто он?
- Си Джей. Рослый юноша.
109
00:07:32,326 --> 00:07:35,413
- Понятно.
- Мне кажется, что, возможно, Джек,
110
00:07:35,496 --> 00:07:37,707
тут нужно просто вздыхать издалека.
111
00:07:37,790 --> 00:07:40,460
Тогда не будет
разбитых сердец, мечтаний
112
00:07:40,543 --> 00:07:42,753
и экстренной контрацепции.
113
00:07:42,837 --> 00:07:44,505
- Девушка в чём-то права.
- Нет.
114
00:07:44,589 --> 00:07:47,133
Она просто боится,
что он слишком хорош для неё.
115
00:07:47,216 --> 00:07:49,010
Набирай.
116
00:07:49,093 --> 00:07:50,761
И она в этом неправа.
117
00:07:50,845 --> 00:07:54,599
Нет. Он, вероятно, сейчас работает,
творит добро и всё такое...
118
00:07:54,682 --> 00:07:58,603
...что раздражает,
но, бесспорно, очаровательно.
119
00:07:58,686 --> 00:08:00,771
- Набирай.
- Я не знаю его номер.
120
00:08:00,855 --> 00:08:04,108
- Звони на Телефон доверия.
- Тебе не кажется это неправильным?
121
00:08:04,192 --> 00:08:05,985
Просто сделай это.
122
00:08:10,448 --> 00:08:12,700
Телефон доверия. Счастливого Хэллоуина.
123
00:08:12,783 --> 00:08:16,037
- Привет. Си Джей там?
- Говорите.
124
00:08:16,120 --> 00:08:17,872
Привет.
125
00:08:17,955 --> 00:08:22,501
Это Джен. Линдли. Ты помнишь меня?
126
00:08:22,585 --> 00:08:25,546
Привет, Джен Линдли.
Что я могу для тебя сделать?
127
00:08:25,630 --> 00:08:29,300
Ну, я просто задавалась вопросом,
что ты делаешь сегодня вечером.
128
00:08:30,468 --> 00:08:32,470
Но ты работаешь, не так ли?
129
00:08:32,553 --> 00:08:35,848
Ещё где-то с часок.
Я заменяю кое-кого, кто опаздывает.
130
00:08:37,767 --> 00:08:39,894
А у тебя есть планы на потом, или...
131
00:08:39,977 --> 00:08:44,565
Если вернуться к себе и смотреть
«Хэллоуин - 20 лет спустя» - это планы,
132
00:08:44,649 --> 00:08:46,651
тогда да. Я занят.
133
00:08:48,152 --> 00:08:50,196
Не хотел бы сходить на вечеринку?
134
00:08:50,279 --> 00:08:51,822
С тобой? Один?
135
00:08:51,906 --> 00:08:55,076
Ну, нет. То есть, я буду там...
136
00:08:55,159 --> 00:08:57,912
...но мои друзья тоже идут.
137
00:08:57,995 --> 00:08:59,497
Я даже не знаю.
138
00:08:59,580 --> 00:09:02,959
Ты позвонила по Телефону доверия,
чтобы пригласить на вечеринку?
139
00:09:03,042 --> 00:09:05,127
Да. Это неправильно?
140
00:09:05,920 --> 00:09:07,171
Какой адрес?
141
00:09:12,927 --> 00:09:14,887
- Хорошие новости.
- Что?
142
00:09:14,971 --> 00:09:17,932
- Ты можешь вернуться на занятия.
- О чем ты?
143
00:09:18,015 --> 00:09:22,103
Я уговорила Хетсона разрешить тебе
вернуться. Я заключила с ним сделку.
144
00:09:23,020 --> 00:09:25,481
- Ты говорила с Хетсоном обо мне?
- Да.
145
00:09:27,358 --> 00:09:30,152
Что, очевидно, было ошибкой. Моя вина.
146
00:09:32,446 --> 00:09:34,198
Кто сказал, что я хочу вернуться?
147
00:09:34,282 --> 00:09:37,326
Ты, казалось, приложил много
усилий, чтобы попасть туда,
148
00:09:37,410 --> 00:09:41,664
поэтому я подумала, что они
что-то значили для тебя, прости.
149
00:09:44,083 --> 00:09:45,626
Ты хоть смотришь, куда идёшь?
150
00:09:46,544 --> 00:09:49,005
- Сколько тебе лет?
- Не твоё дело.
151
00:09:49,088 --> 00:09:52,800
Просто скажи мне, где я могу найти
девушку с неудачным именем Джоуи.
152
00:09:54,010 --> 00:09:55,970
О, вижу, что вы двое уже встретились.
153
00:09:56,053 --> 00:09:58,014
- Это - ваша дочь?
- Моя дочь Харли.
154
00:09:58,097 --> 00:09:59,682
Харли, это Джоуи Поттер.
155
00:10:01,058 --> 00:10:02,476
Привет.
156
00:10:04,395 --> 00:10:06,063
- Что?
- Я думала, ей пять лет.
157
00:10:06,147 --> 00:10:08,524
- Что заставило вас так думать?
- Фото на столе.
158
00:10:08,608 --> 00:10:10,901
Ну, ей было пять лет,
когда делали тот снимок.
159
00:10:10,985 --> 00:10:14,155
- Это ложная реклама.
- Боже, только посмотрите на часы!
160
00:10:14,238 --> 00:10:16,407
Я заберу маленького ангела в 23:00.
161
00:10:16,490 --> 00:10:18,993
Весело провести время.
И ещё раз спасибо.
162
00:10:19,076 --> 00:10:20,661
- Пока, конфетка.
- Папа!
163
00:10:21,245 --> 00:10:23,831
Я даю тебе последний шанс
не бросать меня здесь.
164
00:10:24,790 --> 00:10:26,208
Конфетка, я не бросаю тебя.
165
00:10:26,292 --> 00:10:31,255
Нет, ты нарушаешь нашу традицию.
Чтобы пойти на свидание со шлюхой.
166
00:10:31,339 --> 00:10:34,842
«A» - она не из таких шлюх.
«Б» - мы пойдем в кино завтра вечером.
167
00:10:34,925 --> 00:10:37,678
Это не то же самое!
Мы ходим в кино в Хэллоуин.
168
00:10:37,762 --> 00:10:40,765
Мы ходим смотреть страшные
старые фильмы в «Крэст». Всегда!
169
00:10:40,848 --> 00:10:43,100
Харли, ты должна дать мне передохнуть.
170
00:10:45,519 --> 00:10:47,730
Я всё исправлю, я обещаю, хорошо?
171
00:10:54,111 --> 00:10:55,946
Что ты уставилась?
172
00:11:14,882 --> 00:11:16,634
Доусон.
173
00:11:18,844 --> 00:11:20,971
Доусон.
174
00:12:22,533 --> 00:12:24,326
Тодд! Можно тебя на секунду?
175
00:12:24,410 --> 00:12:26,412
Нет, Лири. Я занят.
176
00:12:26,495 --> 00:12:28,789
Тодд, серьёзно.
Мне надо поговорить с тобой.
177
00:12:29,415 --> 00:12:32,209
Пожалуйста, две красавицы,
извините меня?
178
00:12:32,293 --> 00:12:35,004
Только на минутку.
179
00:12:35,588 --> 00:12:37,506
- Надеюсь, ты умираешь.
- Я видел её.
180
00:12:37,590 --> 00:12:39,091
- Кого?
- Её.
181
00:12:40,301 --> 00:12:41,927
- Мелани Рей.
- Ты шутишь.
182
00:12:42,011 --> 00:12:43,804
- Нет. Я видел её.
- Где?
183
00:12:43,888 --> 00:12:46,265
- Здесь, на сцене.
- Ну, тебе бы хотелось.
184
00:12:46,348 --> 00:12:49,435
Ты увидел кого-то, одетого как она.
Это проклятый карнавал.
185
00:12:49,518 --> 00:12:51,145
До того как все сюда пришли.
186
00:12:51,228 --> 00:12:53,939
Да ладно, приятель.
Тебе просто почудилось.
187
00:12:54,023 --> 00:12:57,193
Возьми отгул. Повеселись.
Выпей немного сока «Прощай-боль».
188
00:12:57,276 --> 00:12:59,361
Подцепи пару цыпочек.
189
00:13:03,115 --> 00:13:05,618
Боже, храни королеву.
190
00:13:09,205 --> 00:13:10,581
Привет, мальчики.
191
00:13:11,332 --> 00:13:13,709
- Привет.
- Хочешь танцевать?
192
00:13:13,792 --> 00:13:15,419
С удовольствием.
193
00:13:22,176 --> 00:13:25,513
- У тебя есть подруга, Эдди?
- Точно нет.
194
00:13:25,596 --> 00:13:27,139
И почему же?
195
00:13:27,223 --> 00:13:29,767
Я решил, что от подруг
больше проблем, чем толку.
196
00:13:29,850 --> 00:13:33,354
Ну, если спросишь меня,
это похоже на...
197
00:13:33,437 --> 00:13:35,231
- Сколько тебе лет?
- Я решила,
198
00:13:35,314 --> 00:13:37,149
что возраст - это только число.
199
00:13:37,233 --> 00:13:38,776
Ладно, хватит вам.
200
00:13:38,859 --> 00:13:42,321
- Ты готова повеселиться, Харли?
- И где это веселье?
201
00:13:42,404 --> 00:13:45,616
Я хотела клянчить с тобой сладости,
когда думала, что тебе пять лет.
202
00:13:45,699 --> 00:13:47,660
Сейчас мы могли бы пойти в кино.
203
00:13:47,743 --> 00:13:49,662
Ты же сказала отцу, что хочешь...
204
00:13:49,745 --> 00:13:52,456
Это скучно. Я хочу остаться здесь.
205
00:13:52,540 --> 00:13:54,083
Ну, я должна заботиться о тебе,
206
00:13:54,166 --> 00:13:58,003
и твой папа не хотел бы,
чтобы ты болталась в баре всю ночь.
207
00:13:58,087 --> 00:13:59,672
Поверь мне. Ему всё равно.
208
00:13:59,755 --> 00:14:04,134
Ты говоришь с человеком, который может
вести свое ток-шоу о плохих отцах,
209
00:14:04,218 --> 00:14:07,179
поэтому давай не будем об этом.
Давай повеселимся.
210
00:14:07,263 --> 00:14:10,474
Нет! Ты не заставишь меня пойти туда,
куда я не хочу.
211
00:14:10,558 --> 00:14:13,102
Я собираюсь остаться здесь,
пока отец не вернётся.
212
00:14:13,811 --> 00:14:16,313
Я читал сегодня в газете
о доме с привидениями.
213
00:14:16,397 --> 00:14:19,108
- Там, кажется, довольно страшно.
- Я люблю такие дома.
214
00:14:19,191 --> 00:14:20,985
Может, вы могли бы сходить туда.
215
00:14:21,485 --> 00:14:23,612
- Я пойду, если ты пойдёшь.
- Эдди работает.
216
00:14:23,696 --> 00:14:26,323
- Пять минут, и заканчиваю.
- Уверена, у него есть планы.
217
00:14:26,407 --> 00:14:28,325
Никаких особенных нет.
218
00:14:29,910 --> 00:14:32,788
Тогда, пожалуйста,
обязательно присоединись к нам.
219
00:14:32,872 --> 00:14:34,707
- Круто.
- Круто.
220
00:14:38,919 --> 00:14:41,797
Тебе не нужно было делать этого.
Я бы сама справилась.
221
00:14:41,881 --> 00:14:43,549
Да. Ты прекрасно справлялась.
222
00:14:43,632 --> 00:14:46,677
Правда, отстойно, когда люди
вмешиваются не в свои дела, да?
223
00:14:48,470 --> 00:14:51,682
Джен, ты сказала Си Джею,
что это маскарад?
224
00:14:51,765 --> 00:14:55,227
Да. Я так думаю.
Боже, надеюсь, что да. А что?
225
00:14:55,311 --> 00:14:56,937
Глянь туда.
226
00:15:00,107 --> 00:15:01,859
Могла бы сказать, что это маскарад.
227
00:15:01,942 --> 00:15:05,446
- Боже. Мне так жаль.
- Я чувствую себя как дурак.
228
00:15:06,322 --> 00:15:08,657
- А ты?
- Прости. Это Дэвид.
229
00:15:09,199 --> 00:15:10,784
- Привет, я Джен.
- Привет.
230
00:15:10,868 --> 00:15:12,703
- Это Джек.
- Эй, Дэвид.
231
00:15:12,786 --> 00:15:14,204
Эй.
232
00:15:14,288 --> 00:15:16,790
Мы собираемся за напитками.
Вам что-то нужно?
233
00:15:16,874 --> 00:15:18,584
- Клёво.
- Прекрасно.
234
00:15:22,421 --> 00:15:23,756
Боже мой!
235
00:15:23,839 --> 00:15:27,092
Я как липкая бумага от мух
для гомосексуального сообщества.
236
00:15:27,176 --> 00:15:28,802
Да. Что?
237
00:15:28,886 --> 00:15:31,889
Он очевидно гей.
Я должна была это увидеть.
238
00:15:31,972 --> 00:15:33,432
- Кто? Си Джей?
- Ну конечно.
239
00:15:33,515 --> 00:15:36,268
Приглашаю парня на вечеринку,
а он приводит бойфренда.
240
00:15:36,352 --> 00:15:38,228
- Почему ты так решила?
- Не важно.
241
00:15:38,312 --> 00:15:41,273
Даже если он гетеро, я не могу больше
с ним связываться.
242
00:15:41,357 --> 00:15:44,485
Он слишком сдержанный. Когда я
ясно даю понять свои намерения,
243
00:15:44,568 --> 00:15:48,072
то хочу, чтобы их признали и на
них ответили. В таком порядке.
244
00:15:48,155 --> 00:15:49,531
Я тебя слышу. Ладно.
245
00:15:49,615 --> 00:15:51,992
Мы копнём тут немного глубже, хорошо?
246
00:15:52,076 --> 00:15:55,287
Я возьму на себя Си Джея,
а ты - предполагаемого гомосексуалиста,
247
00:15:55,371 --> 00:15:57,831
и встретимся здесь
через некоторое время.
248
00:15:57,915 --> 00:15:59,583
- Сделка. Разбивай!
- Разбивай!
249
00:16:16,809 --> 00:16:19,353
Боже мой. Ты такая умственно отсталая.
250
00:16:19,436 --> 00:16:21,438
Тебя спрашивали, мелкая грубиянка?
251
00:16:23,691 --> 00:16:28,070
Полегче с бедным ребёнком.
Хорошо? У неё проблемы.
252
00:16:31,198 --> 00:16:32,908
А ты что об этом знаешь?
253
00:16:32,992 --> 00:16:36,787
Да ладно, очевидно, что у девушки
есть какие-то проблемы с её отцом.
254
00:16:37,746 --> 00:16:39,206
А у кого-то их нет?
255
00:16:39,289 --> 00:16:41,333
Слушай...
256
00:16:41,417 --> 00:16:43,711
...прости, что встряла
в твою жизнь и всё такое.
257
00:16:44,211 --> 00:16:46,714
Я увидела возможность помочь
и использовала её.
258
00:16:46,797 --> 00:16:48,632
Просто ты действительно умный.
259
00:16:48,716 --> 00:16:51,677
Ты гораздо умнее,
чем остальные в том курсе.
260
00:16:51,760 --> 00:16:55,264
И мне просто грустно видеть, как весь
тот потенциал пропадает впустую.
261
00:16:55,347 --> 00:16:56,890
Какой потенциал?
262
00:16:56,974 --> 00:16:59,476
Почему «впустую»?
Мне нравится читать книги.
263
00:16:59,560 --> 00:17:02,771
И что? Моя жизнь была бы лучше,
если бы я поступил в колледж?
264
00:17:02,855 --> 00:17:04,148
И...
265
00:17:04,690 --> 00:17:07,234
- Что?
- Мне не нужна твоя жалость.
266
00:17:07,317 --> 00:17:10,446
Мне не нужно быть благотворительным
проектом богатой детки.
267
00:17:10,529 --> 00:17:12,948
Ты думаешь, что я - богатая детка?
268
00:17:15,200 --> 00:17:17,870
- Что?
- Это просто забавно...
269
00:17:17,953 --> 00:17:20,372
...как мало ты знаешь обо мне.
270
00:17:20,456 --> 00:17:21,999
Знаешь, что ещё забавнее?
271
00:17:22,082 --> 00:17:24,918
Всего этого можно было
так легко избежать.
272
00:17:25,002 --> 00:17:27,463
Я даже не собирался
возвращаться к Хетсону.
273
00:17:27,546 --> 00:17:30,174
Он слишком циничен,
слишком впечатлен самим собой.
274
00:17:30,257 --> 00:17:32,760
Зачем тогда вернулся?
275
00:17:32,843 --> 00:17:34,303
Ты.
276
00:17:35,220 --> 00:17:37,681
Ты залезла мне под кожу.
277
00:17:37,765 --> 00:17:42,186
Я обнаружил, что веду в мыслях эти
раздражающие разговоры с тобой,
278
00:17:42,269 --> 00:17:45,147
что должно быть признаком чего-то,
279
00:17:45,230 --> 00:17:49,860
поэтому я все возвращался за добавкой,
что привело к моей погибели.
280
00:17:53,739 --> 00:17:57,034
- Господи, какая же ты трусиха.
- Так мне говорят.
281
00:18:01,747 --> 00:18:03,332
Ты мог бы меня уже отпустить?
282
00:18:05,459 --> 00:18:07,044
Знаешь что?
283
00:18:08,087 --> 00:18:09,379
Я так не думаю.
284
00:18:17,513 --> 00:18:18,931
- Черт.
- Что?
285
00:18:19,014 --> 00:18:20,974
Харли.
286
00:18:38,534 --> 00:18:41,370
Я умерла и попала в ад!
Да здравствует Сатана!
287
00:18:41,453 --> 00:18:43,747
Внезапно я чувствую себя очень старым.
288
00:18:43,831 --> 00:18:45,124
Пэйси, потанцуй со мной.
289
00:18:45,207 --> 00:18:47,543
- Где?
- Там.
290
00:18:47,626 --> 00:18:49,503
Это не танцы. Это прыганье.
291
00:18:49,586 --> 00:18:51,880
Когда это ты стал
таким уныло нормальным?
292
00:18:51,964 --> 00:18:54,299
Тогда же, когда ты
начала проваливать тесты.
293
00:18:54,842 --> 00:18:57,886
- Что это значит?
- Что? Да ладно, откуда у тебя двойка?
294
00:18:57,970 --> 00:18:59,179
Это просто оценка.
295
00:18:59,263 --> 00:19:02,808
Она ставится, когда студент не может
выполнить требования задания.
296
00:19:02,891 --> 00:19:06,061
Спасибо, всезнайка. Я просто
спрашиваю, всё ли в порядке.
297
00:19:06,145 --> 00:19:07,980
У меня всё полностью под контролем.
298
00:19:08,063 --> 00:19:10,482
Ладно. Знаешь,
двойка никогда не приходит одна.
299
00:19:10,566 --> 00:19:13,694
- Они всегда приходят кучами.
- Знаешь что? У меня хорошая идея.
300
00:19:13,777 --> 00:19:15,696
- Давай не говорить об этом.
- Хорошо.
301
00:19:15,779 --> 00:19:18,866
- Просто, чтоб ты знала, я волнуюсь.
- Не очень-то похоже.
302
00:19:18,949 --> 00:19:22,995
В эти дни ты носишься, как неудачник,
чтобы хоть что-то вокруг заметить.
303
00:19:23,078 --> 00:19:25,998
Как мило. Врежь мне,
потому что я должен работать.
304
00:19:26,081 --> 00:19:28,667
Я не против того,
чтобы ты зарабатывал на жизнь.
305
00:19:28,750 --> 00:19:30,794
Я просто говорю: не теряй себя в этом.
306
00:19:30,878 --> 00:19:33,964
Почему мы спорим об этом?
Я просто хочу знать, что с тобой.
307
00:19:34,047 --> 00:19:36,175
Ладно. Хочешь знать,
что со мной? Слушай.
308
00:19:36,258 --> 00:19:38,969
Я и правда не часто ходила
на занятия в этом семестре.
309
00:19:39,052 --> 00:19:42,139
Ты спросишь: «Почему?» Потому что
я была вроде как в депрессии.
310
00:19:42,222 --> 00:19:45,100
Видишь ли, у меня есть парень,
и я думала, что всё отлично,
311
00:19:45,184 --> 00:19:48,270
но это не так. Очевидно,
работа значит для него больше, чем я,
312
00:19:48,353 --> 00:19:50,439
и я знаю, что он скажет, что это не так
313
00:19:50,522 --> 00:19:52,691
и что я какая-то истеричная
королева драмы.
314
00:19:52,774 --> 00:19:55,360
Но если бы это было не так,
думаю, тогда он бы знал,
315
00:19:55,444 --> 00:19:58,447
что происходит в моей
жизни, не так ли, Пэйси?
316
00:19:59,781 --> 00:20:01,408
Эй, ребята.
317
00:20:01,491 --> 00:20:03,744
Шикарные костюмы.
318
00:20:14,796 --> 00:20:17,841
Нет, я не режиссёр.
Я - помощник режиссёра.
319
00:20:17,925 --> 00:20:20,761
Правда? Это потрясающе!
320
00:20:21,345 --> 00:20:22,846
Да.
321
00:20:39,738 --> 00:20:43,116
- Ты в порядке?
- Ты можешь извинить меня на секунду?
322
00:22:00,277 --> 00:22:02,321
- Что случилось, Доусон?
- Ничего.
323
00:22:02,404 --> 00:22:05,699
Я просто искал кого-то.
324
00:22:21,006 --> 00:22:22,132
Алло.
325
00:22:23,508 --> 00:22:26,470
Я собирался уходить, когда
пришла новая партия плёнки.
326
00:22:26,553 --> 00:22:30,682
Я пошёл её оцифровывать,
и вот, что обнаружилось.
327
00:23:44,965 --> 00:23:46,091
Эй. Ты...
328
00:23:46,174 --> 00:23:48,760
Эй.
329
00:23:48,844 --> 00:23:51,680
Ты выглядишь потрясающе.
330
00:23:51,763 --> 00:23:54,349
Уверен, ты слышала это,
наверное, 1000 раз.
331
00:23:54,432 --> 00:23:56,893
Да, я получила пару предложений
руки и сердца,
332
00:23:56,977 --> 00:24:00,063
и один парень сказал,
что за секс с ним отдаст свою машину.
333
00:24:00,147 --> 00:24:01,857
Но спасибо, это всегда свежо.
334
00:24:01,940 --> 00:24:04,693
- Я могу спросить у тебя кое-что?
- Если это необходимо.
335
00:24:04,776 --> 00:24:07,904
Эта Мелани Рей, почему она
завела интрижку с режиссёром?
336
00:24:08,530 --> 00:24:10,907
Кто знает?
Возможно, она влюбилась в него
337
00:24:10,991 --> 00:24:13,285
или хотела обратить на себя внимание.
338
00:24:13,368 --> 00:24:15,203
Для этого у нее был муж.
339
00:24:15,287 --> 00:24:18,039
Да. Не все отношения идеальны, Доусон.
340
00:24:18,123 --> 00:24:19,875
Не все они вечны.
341
00:24:19,958 --> 00:24:22,711
Возможно, у него был шанс.
Возможно, он упустил его.
342
00:24:23,378 --> 00:24:25,255
Может, она просто не дала ему шанса.
343
00:24:25,338 --> 00:24:28,508
Если ты спрашиваешь, что у нас
с Тоддом, ответ: «Не твоё дело».
344
00:24:28,592 --> 00:24:30,510
- Я не это спрашиваю.
- О, пожалуйста.
345
00:24:30,594 --> 00:24:32,846
Ты не так хорошо владеешь подтекстом.
346
00:24:32,929 --> 00:24:35,223
И ты не имеешь никакого права
быть ревнивым.
347
00:24:35,307 --> 00:24:37,058
Ревнивым? Я...
348
00:24:37,142 --> 00:24:38,977
Кто сказал, что я ревную?
349
00:24:39,060 --> 00:24:41,855
Просто продолжай себе
это говорить, сладкий.
350
00:24:49,196 --> 00:24:50,322
Эй, подожди.
351
00:24:50,405 --> 00:24:52,282
Не думаю, что ты понимаешь ситуацию.
352
00:24:52,365 --> 00:24:55,535
Я потеряла человека. Абсолютно
раздражающего человека, да,
353
00:24:55,619 --> 00:24:57,329
но я была в ответе за неё.
354
00:24:57,412 --> 00:24:59,873
И всё шло хорошо,
пока ты не начал меня целовать.
355
00:24:59,956 --> 00:25:02,167
- Так теперь это моя вина?
- Да, твоя.
356
00:25:02,250 --> 00:25:03,919
Я приму твоё извинение.
357
00:25:04,002 --> 00:25:06,838
Если мы заговорили о деталях,
ты меня первой поцеловала,
358
00:25:06,922 --> 00:25:08,131
и это твоя вина.
359
00:25:08,215 --> 00:25:09,507
Заткнись и будь полезным.
360
00:25:09,591 --> 00:25:12,302
Если бы ты был девчонкой-подростком,
куда бы смылся?
361
00:25:12,385 --> 00:25:14,512
Если бы я был девчонкой-подростком,
362
00:25:14,596 --> 00:25:17,766
я бы даже из дома не вышел.
Был бы слишком занят, лапая себя.
363
00:25:17,849 --> 00:25:22,229
- Спасибо за картинку в голове.
- Знаешь, технически, это вина Хетсона.
364
00:25:22,312 --> 00:25:25,774
Он же её бросил. Он же должен был,
по идее, отвести её в кино.
365
00:25:27,275 --> 00:25:29,736
Эдди Долэн, ты гений!
366
00:25:29,819 --> 00:25:30,987
Пошли!
367
00:26:05,855 --> 00:26:07,357
Привет.
368
00:26:07,440 --> 00:26:09,234
Привет.
369
00:26:09,317 --> 00:26:11,695
- Всё хорошо?
- О, да.
370
00:26:11,778 --> 00:26:14,531
Если в твоё «хорошо»
входит сильное желание
371
00:26:14,614 --> 00:26:17,701
лечь в ванну и порезать запястья,
то у меня всё замечательно.
372
00:26:18,910 --> 00:26:21,121
У тебя и твоей девушки
какие-то проблемы?
373
00:26:21,204 --> 00:26:22,330
Можно так сказать.
374
00:26:23,665 --> 00:26:25,250
Хочешь поговорить об этом?
375
00:26:26,209 --> 00:26:28,003
Это не похоже на нас, правда?
376
00:26:28,086 --> 00:26:32,340
Нет, но мы соседи, и я полагаю,
это дает тебе кое-какие права.
377
00:26:32,424 --> 00:26:33,800
Ладно.
378
00:26:35,844 --> 00:26:38,930
Я раньше думал, что мы с Одри -
прекрасная пара. И мы ею были.
379
00:26:39,014 --> 00:26:41,808
Потому что впервые
в истории моих отношений...
380
00:26:41,891 --> 00:26:46,271
...мы были на равных. Без манипуляций,
высокой драмы, страха.
381
00:26:46,354 --> 00:26:51,234
- Это было просто весело.
- Кажется хорошим... В теории.
382
00:26:52,110 --> 00:26:54,487
Немного трудно поддерживать
такие отношения.
383
00:26:54,571 --> 00:26:57,365
- Это то, что я выяснил.
- Да.
384
00:26:57,449 --> 00:26:59,909
И это заставляет меня
сомневаться в себе.
385
00:27:00,452 --> 00:27:03,204
Потому что я и правда не уверен,
отдаляюсь я из-за того,
386
00:27:03,288 --> 00:27:06,082
что я просто не могу справиться
с трудными моментами,
387
00:27:06,166 --> 00:27:07,751
или из-за того...
388
00:27:10,795 --> 00:27:12,756
...что я просто больше её не люблю?
389
00:27:15,008 --> 00:27:18,094
Или, если уж зашла речь,
любил ли я её вообще.
390
00:27:18,178 --> 00:27:21,306
Боюсь, только ты
можешь ответить на этот вопрос.
391
00:27:21,389 --> 00:27:24,517
И, если совсем честно,
я не хочу узнавать это сегодня вечером.
392
00:27:24,601 --> 00:27:26,728
Что скажешь, присоединимся к вечеринке?
393
00:27:26,811 --> 00:27:28,271
Хорошо.
394
00:27:29,522 --> 00:27:31,399
Спасибо, что выслушала.
395
00:27:32,067 --> 00:27:36,071
Всё в порядке. Но, знаешь,
из-за одной приличной беседы
396
00:27:36,154 --> 00:27:39,407
не думай, что можешь плакаться
в мою жилетку, когда захочешь.
397
00:27:59,427 --> 00:28:01,054
Так...
398
00:28:01,137 --> 00:28:02,514
Да?
399
00:28:02,597 --> 00:28:05,809
- Как долго вы уже вместе?
- Что ты подразумеваешь под «вместе»?
400
00:28:05,892 --> 00:28:08,770
Я подразумеваю,
как долго вы знаете друг друга?
401
00:28:09,979 --> 00:28:13,191
Приблизительно год.
Мы встретились в «Противостоянии».
402
00:28:14,526 --> 00:28:15,735
Значит ты - один из тех.
403
00:28:15,819 --> 00:28:18,238
Да. Просто ещё один
запутавшийся парень-гей,
404
00:28:18,321 --> 00:28:20,615
пытающийся переделывать мир по-своему.
405
00:28:20,698 --> 00:28:23,118
- Приходи к нам как-нибудь.
- Нет, спасибо.
406
00:28:23,201 --> 00:28:24,911
Си Джей уже провёл со мной беседу.
407
00:28:24,994 --> 00:28:27,205
Ты - та Джен, о которой
он постоянно говорит.
408
00:28:28,415 --> 00:28:30,834
- Он говорит обо мне?
- Всё время.
409
00:28:30,917 --> 00:28:32,710
Он так тебя хочет.
410
00:28:32,794 --> 00:28:34,170
- Правда?
- Да.
411
00:28:34,254 --> 00:28:36,840
Он думает, что из тебя выйдет
отличный консультант.
412
00:28:40,343 --> 00:28:42,846
На секунду я подумала, что...
413
00:28:42,929 --> 00:28:47,142
Что ты имел в виду, что он «хотел»
меня. Но, конечно, нет. Он - гей.
414
00:28:47,225 --> 00:28:48,810
С чего бы ему хотеть меня так?
415
00:28:48,893 --> 00:28:50,645
- Кто? Си Джей?
- Да.
416
00:28:51,146 --> 00:28:54,107
- Си Джей не гей.
- Он не гей?
417
00:28:54,607 --> 00:28:56,568
Нет, нисколько.
418
00:28:56,651 --> 00:28:58,194
Извини.
419
00:28:58,278 --> 00:29:00,572
Я не оскорблён, я просто не гей.
420
00:29:00,655 --> 00:29:02,449
Дэвид - гей. Я же нет.
421
00:29:02,532 --> 00:29:05,535
Я знаю кого-то, кто будет
очень рад услышать это.
422
00:29:05,618 --> 00:29:06,911
Кто?
423
00:29:07,954 --> 00:29:11,291
Джен. Симпатичная, маленькая,
светловолосая спутница,
424
00:29:11,374 --> 00:29:14,502
позвонившая по Телефону доверия,
чтобы пригласить тебя сюда.
425
00:29:14,586 --> 00:29:16,254
Приятно слышать.
426
00:29:17,338 --> 00:29:19,424
А ты не очень заинтересован, не так ли?
427
00:29:19,507 --> 00:29:22,427
Честно, не очень. Понимаешь, я думаю,
что она и правда клёвая
428
00:29:22,510 --> 00:29:25,722
и была бы настоящей находкой
для «Противостояния», просто...
429
00:29:25,805 --> 00:29:27,724
...это не то, что я ищу прямо сейчас.
430
00:29:27,807 --> 00:29:30,477
Но если бы ты искал это
прямо сейчас...?
431
00:29:30,560 --> 00:29:31,853
Она не мой тип.
432
00:29:35,482 --> 00:29:37,358
НОЧЬ СТРАХА
433
00:29:37,442 --> 00:29:40,737
Дом с привидениями будет
через квартал, поверни направо
434
00:29:40,820 --> 00:29:44,449
и доверься чутью. Понимаешь,
что я говорю? Там здорово.
435
00:29:44,532 --> 00:29:46,201
- Спасибо.
- Насилие над детьми.
436
00:29:46,284 --> 00:29:48,786
Не так грубо! Привет, Эдди.
437
00:29:48,870 --> 00:29:50,705
Ты нас нехило напугала сегодня.
438
00:29:50,789 --> 00:29:53,958
Не сюсюкайся с ней.
Она не заслуживает сюсюканья.
439
00:29:54,042 --> 00:29:57,086
Не волнуйся. Вечер заканчивается.
Скоро избавишься от меня.
440
00:29:57,170 --> 00:30:00,381
Тогда ты сможешь вернуться к своему
несчастному существованию.
441
00:30:01,007 --> 00:30:03,802
- Ты дашь нам секунду?
- Да.
442
00:30:08,807 --> 00:30:12,852
Я знаю, ты злишься на своего отца
за то, что кинул тебя,
443
00:30:12,936 --> 00:30:16,898
но это не значит, что он - плохой отец
и не любит тебя.
444
00:30:16,981 --> 00:30:19,192
Нет, это просто означает,
что он – ублюдок.
445
00:30:19,275 --> 00:30:20,735
- Харли...
- Он тебе нравится?
446
00:30:20,819 --> 00:30:23,154
Иногда не представляю,
как он может нравиться.
447
00:30:23,238 --> 00:30:24,656
Он очень невыносимый.
448
00:30:24,739 --> 00:30:27,408
Правда, но он также очень...
449
00:30:30,954 --> 00:30:33,331
Каждый раз, как приезжаю повидать его,
450
00:30:33,414 --> 00:30:37,627
я сама себя обманываю,
что в этот раз всё будет по-другому.
451
00:30:38,253 --> 00:30:40,129
Но так никогда не бывает.
452
00:30:41,047 --> 00:30:44,384
Это всегда просто различные
оттенки того же самого.
453
00:31:36,686 --> 00:31:38,104
Лири!
454
00:31:38,813 --> 00:31:40,356
Это не то, на что это похоже?
455
00:31:40,899 --> 00:31:42,859
Вы не трахаетесь у меня за спиной?
456
00:31:42,942 --> 00:31:45,403
Да. Но посмотри на неё.
Понимаешь, о чем я?
457
00:31:45,486 --> 00:31:47,030
Она очень убедительна.
458
00:31:47,113 --> 00:31:49,657
- Заткнись.
- Ты не можешь меня затыкать.
459
00:31:49,741 --> 00:31:51,784
И что, уволишь меня? Ты уже пытался.
460
00:31:51,868 --> 00:31:53,536
Слушай, Наташа, я...
461
00:31:53,620 --> 00:31:55,455
...сожалею, что причинил тебе боль.
462
00:31:55,538 --> 00:31:58,833
Я хочу сказать, это последнее,
что я хотел сделать, поверь мне.
463
00:31:58,917 --> 00:32:03,087
Я оказался втянут в середину
невероятно сложной ситуации,
464
00:32:03,171 --> 00:32:06,466
и я сделал выбор, не думая,
и это был неправильный выбор,
465
00:32:06,549 --> 00:32:10,553
что, как мне кажется, я и правда был
не в состоянии сообщить тебе,
466
00:32:10,637 --> 00:32:12,472
а именно - ты нравишься мне.
467
00:32:13,139 --> 00:32:16,267
Я говорю, что не ревную, но я ревную.
468
00:32:16,351 --> 00:32:18,603
Я очень ревную.
469
00:32:18,686 --> 00:32:23,358
А мысль, что другой парень трогает
тебя, особенно он... То есть, он...
470
00:32:24,776 --> 00:32:26,653
- Тодд.
- Лири, я совсем не против
471
00:32:26,736 --> 00:32:28,696
дать увольнению ещё один шанс.
472
00:32:28,780 --> 00:32:30,031
Слишком поздно. Я ухожу.
473
00:32:32,700 --> 00:32:34,118
Я...
474
00:32:36,287 --> 00:32:40,041
Удачи с остальными съёмками.
Я пошёл отсюда.
475
00:33:35,096 --> 00:33:37,807
Лири, это - кровавое золото, приятель!
476
00:33:37,890 --> 00:33:40,268
- Что за...?
- Счастливого Хэллоуина, Доусон.
477
00:33:40,351 --> 00:33:43,646
Нам было очень приятно прикалываться
над тобой сегодня вечером.
478
00:33:44,605 --> 00:33:46,357
Подождите. Значит вы оба не...
479
00:33:46,441 --> 00:33:49,569
Ни за что. Слишком старый,
слишком много статисток.
480
00:33:49,652 --> 00:33:52,071
Не люблю бывших подружек
моего ассистента.
481
00:33:52,155 --> 00:33:53,573
Осторожно.
482
00:33:54,407 --> 00:33:57,160
- А как же отснятая плёнка?
- Волшебство киноискусства.
483
00:33:57,243 --> 00:33:59,912
Не слишком ли много хлопот,
чтобы разыграть меня?
484
00:33:59,996 --> 00:34:02,498
Нет. Каждая секунда стоила того.
485
00:34:03,249 --> 00:34:05,543
Пойду, отдам Дэнни
смонтировать это вместе.
486
00:34:05,626 --> 00:34:08,129
- Я хочу это видеть.
- Ну, тогда пойдём.
487
00:34:10,006 --> 00:34:13,301
Ты ведь не серьезно собирался
увольняться, правильно?
488
00:34:13,384 --> 00:34:16,721
Мне нужна помощь со списками
съёмок на сегодня. Ты в курсе?
489
00:34:17,597 --> 00:34:19,557
Ты - грамотей.
490
00:34:19,640 --> 00:34:21,142
Пойдем уже.
491
00:34:26,355 --> 00:34:29,400
У нас и правда небольшой шанс
поговорить сегодня вечером.
492
00:34:29,484 --> 00:34:32,278
Ты всегда можешь снова
позвонить по Телефону доверия.
493
00:34:32,862 --> 00:34:36,491
Я, вообще-то, подумала пересмотреть
свои взгляды на «Противостояние».
494
00:34:36,574 --> 00:34:40,078
Я чувствую себя, будто я просто была
слишком поверхностна в первый раз.
495
00:34:40,161 --> 00:34:42,163
Ну, мы хотели бы иметь тебя в команде.
496
00:34:42,246 --> 00:34:45,708
Просто удостоверься, что ты
делаешь это по правильным причинам.
497
00:34:45,792 --> 00:34:48,294
Разве есть какие-нибудь другие причины?
498
00:34:48,920 --> 00:34:50,463
Я не знаю.
499
00:34:51,631 --> 00:34:54,884
Ты бы очень облегчил мне жизнь,
если бы пошёл со мной на свидание.
500
00:34:56,928 --> 00:34:58,930
Это печалит меня.
501
00:34:59,013 --> 00:35:00,389
Почему?
502
00:35:00,473 --> 00:35:03,059
Ну, очевидно же,
что она ему не нравится,
503
00:35:03,142 --> 00:35:05,228
а я - тот, кто заставил её
позвонить ему.
504
00:35:06,145 --> 00:35:07,605
Поверь, ей так будет лучше.
505
00:35:08,523 --> 00:35:09,941
В смысле?
506
00:35:11,067 --> 00:35:12,652
Ну, это длинная история.
507
00:35:13,319 --> 00:35:16,197
Не хочешь мне рассказать её
как-нибудь за чашечкой кофе?
508
00:35:16,280 --> 00:35:18,866
- Кофе?
- Горячий напиток с кофеином.
509
00:35:18,950 --> 00:35:21,994
Модный в наши дни.
Хороший повод людям собраться вместе
510
00:35:22,078 --> 00:35:24,163
и выяснить, нравятся ли они друг другу.
511
00:35:24,247 --> 00:35:25,957
Думаю, я бы не отказался от такого.
512
00:35:26,040 --> 00:35:27,500
Классно.
513
00:35:28,835 --> 00:35:30,628
- Готов?
- Да.
514
00:35:30,711 --> 00:35:32,755
- Было приятно познакомиться.
- Мне тоже.
515
00:35:32,839 --> 00:35:34,590
- Джек.
- Си Джей.
516
00:35:34,674 --> 00:35:36,717
- Думаю, ещё поболтаем.
- Несомненно.
517
00:35:36,801 --> 00:35:38,136
- Ладно.
- Пока.
518
00:35:38,219 --> 00:35:39,387
Пока.
519
00:35:41,472 --> 00:35:42,765
Как всё прошло?
520
00:35:42,849 --> 00:35:46,310
Он строит из себя неприступного,
что приводит в замешательство,
521
00:35:46,394 --> 00:35:48,938
но без паники. Он будет моим.
522
00:35:50,731 --> 00:35:53,151
Пошли. Давай свалим отсюда.
523
00:35:58,614 --> 00:36:00,283
Привет, дорогуша.
524
00:36:01,200 --> 00:36:03,327
Привет, пап. Как прошло свидание?
525
00:36:03,411 --> 00:36:04,787
Великолепно.
526
00:36:04,871 --> 00:36:08,124
До того момента, как она сказала,
что у меня ядовитая личность.
527
00:36:08,207 --> 00:36:10,126
Это плохо?
528
00:36:10,710 --> 00:36:12,086
Как всё здесь прошло?
529
00:36:12,170 --> 00:36:14,589
Отлично. Она была совершенным ангелом.
530
00:36:14,672 --> 00:36:17,258
Классно. Ты готова?
531
00:36:17,341 --> 00:36:19,343
Секунду, пап.
532
00:36:24,182 --> 00:36:26,559
Прости, что я была такой стервой.
533
00:36:27,143 --> 00:36:29,228
Со всеми бывает.
534
00:36:30,313 --> 00:36:31,898
Знаешь что?
535
00:36:32,648 --> 00:36:35,443
Не переставай надеяться,
что сейчас всё будет иначе.
536
00:36:35,526 --> 00:36:38,029
Ты слишком молода,
чтобы быть такой озлобленной.
537
00:36:43,075 --> 00:36:45,453
- Можно я дам тебе совет?
- Конечно.
538
00:36:45,536 --> 00:36:47,163
Ты безумно нравишься Эдди.
539
00:36:47,705 --> 00:36:51,000
Надеюсь, что похожий на него парень
однажды так посмотрит на меня.
540
00:36:51,834 --> 00:36:54,253
- Не испорть этого.
- Хорошо.
541
00:37:04,472 --> 00:37:06,390
Твой коктейль.
542
00:37:07,141 --> 00:37:07,975
Где она?
543
00:37:08,059 --> 00:37:09,810
Ушла. Хетсон только что заехал за ней.
544
00:37:09,894 --> 00:37:13,856
Выпьешь его? Жалко смотреть,
как он пропадает, как и мой потенциал.
545
00:37:13,940 --> 00:37:15,316
Заткнись.
546
00:37:19,278 --> 00:37:22,198
- Можно задать тебе вопрос?
- Если надо.
547
00:37:23,741 --> 00:37:26,243
- Что между нами происходит?
- Что ты имеешь в виду?
548
00:37:27,453 --> 00:37:30,581
В смысле...
Я целую тебя, ты целуешь меня.
549
00:37:30,665 --> 00:37:33,417
В некоторых штатах это расценивается
как «отношения».
550
00:37:33,501 --> 00:37:35,252
- Мы не встречаемся.
- Боже, нет.
551
00:37:36,128 --> 00:37:38,965
И я не вернусь в курс Хетсона.
552
00:37:39,048 --> 00:37:41,592
- Ну и ладно.
- Да?
553
00:37:41,676 --> 00:37:44,679
Безусловно. Ты такой, какой есть, Эдди.
554
00:37:44,762 --> 00:37:46,514
У меня нет желания менять это.
555
00:37:48,099 --> 00:37:51,310
Знаешь что, Джоуи? Я не знаю,
что происходит между нами.
556
00:37:52,812 --> 00:37:54,313
Но мне нравится, как всё идёт.
557
00:37:55,314 --> 00:37:56,899
Мне тоже.
558
00:38:01,988 --> 00:38:06,742
Эй, вот ты где. Я везде тебя искал.
559
00:38:09,495 --> 00:38:11,288
Всё в порядке?
560
00:38:11,914 --> 00:38:14,041
Я думаю, нам нужно расстаться, Пэйси.
561
00:38:15,042 --> 00:38:16,460
Что?
562
00:38:20,923 --> 00:38:23,426
Просто пойдём домой и поспим.
А утром поговорим.
563
00:38:23,509 --> 00:38:25,136
Нет.
564
00:38:25,219 --> 00:38:26,929
Это то, чего я хочу.
565
00:38:31,183 --> 00:38:33,102
Я не хотел, чтобы всё закончилось так.
566
00:38:33,185 --> 00:38:34,979
Заткнись, Пэйси!
567
00:38:35,563 --> 00:38:37,148
Просто заткнись, ладно?
568
00:38:37,231 --> 00:38:40,151
Ты сейчас легко отделался,
и ты это знаешь.
569
00:38:40,234 --> 00:38:42,611
Я не позволю тебе
притворно протестовать,
570
00:38:42,695 --> 00:38:45,197
чтобы ты смог почувствовать
себя получше.
571
00:38:45,281 --> 00:38:47,241
Я закончу всё сейчас.
572
00:38:56,000 --> 00:38:58,377
Вот поэтому я знаю, что всё кончено.
573
00:38:59,795 --> 00:39:03,549
Ты не сказал ни слова, Пэйси, ни слова.
574
00:39:03,632 --> 00:39:07,386
Потому что у тебя нет сил
бороться за это...
575
00:39:07,470 --> 00:39:09,388
...и я заслуживаю лучшего.
576
00:39:10,389 --> 00:39:13,017
Ты права. Ты заслуживаешь лучшего.
577
00:39:13,559 --> 00:39:15,644
Почему бы и дальше
не следовать сценарию?
578
00:39:16,270 --> 00:39:19,273
Скажи все те вещи, которые
тебе полагается мне сказать.
579
00:39:19,357 --> 00:39:21,984
Что-то ещё? Сколько ещё
пустых слов нужно сказать,
580
00:39:22,068 --> 00:39:24,570
- чтобы ты хорошо спал?
- Что ты хочешь от меня?
581
00:39:25,154 --> 00:39:28,115
Ты знаешь, что это не так,
но я тоже полон негатива.
582
00:39:28,199 --> 00:39:29,575
Так что я согласен с тобой.
583
00:39:30,117 --> 00:39:33,537
Даже не смей прикидываться
благородным, Пэйси.
584
00:39:34,413 --> 00:39:37,583
Ты не какой-то там рыцарь
в сияющих доспехах.
585
00:39:37,666 --> 00:39:41,379
Ты просто парень, который устал
трахать одну и ту же девчонку,
586
00:39:41,462 --> 00:39:43,964
и ты чувствуешь вину из-за этого.
587
00:39:44,590 --> 00:39:46,759
Думаешь, это отстой?
588
00:39:52,681 --> 00:39:54,475
Почему ты не попробуешь быть тем,
589
00:39:54,558 --> 00:39:59,313
кто сможет понять, почему люди,
которых она любит, не любят её в ответ?
590
00:39:59,855 --> 00:40:01,565
Одри, перестань.
591
00:40:33,889 --> 00:40:35,558
Всё ещё злишься на меня?
592
00:40:36,642 --> 00:40:39,728
- Я никогда не злился на тебя. Я...
- Безумно ревнив?
593
00:40:40,688 --> 00:40:43,065
Я не осознавал,
как сильно хочу быть с тобой,
594
00:40:43,149 --> 00:40:45,317
пока не начал думать,
что ты спала с Тоддом.
595
00:40:45,401 --> 00:40:47,820
- Скажи ещё раз.
- Что? Что я ревновал?
596
00:40:48,362 --> 00:40:50,573
Нет. Что я тебе нравлюсь.
597
00:40:50,656 --> 00:40:53,117
Ты мне нравишься, Наташа.
598
00:40:53,200 --> 00:40:54,827
Ты и правда мне нравишься.
599
00:40:54,910 --> 00:40:58,581
Хорошо, потому что...
Ты мне тоже нравишься.
600
00:40:58,664 --> 00:41:03,085
Много людей приходят в мою
жизнь и уходят из неё, Доусон,
601
00:41:03,169 --> 00:41:04,336
и ты можешь не верить,
602
00:41:04,420 --> 00:41:07,882
потому что я актриса и лгу,
чтобы заработать на жизнь, но...
603
00:41:08,716 --> 00:41:10,926
...ты единственный из тех людей,
604
00:41:11,010 --> 00:41:13,971
которых я не хочу
отпускать из своей жизни.
605
00:41:14,054 --> 00:41:16,182
Я не знаю, чему верить.
606
00:41:16,265 --> 00:41:20,394
Но я люблю свою жизнь. Я каждое
утро просыпаюсь, ущипнув себя,
607
00:41:20,478 --> 00:41:24,857
ведь я принимаю во всём этом
хоть и маленькое, но участие. Но...
608
00:41:26,317 --> 00:41:29,945
...я не могу избавиться от чувства,
что это всё иллюзия.
609
00:41:30,738 --> 00:41:34,116
Как будто всё это может
через мгновение исчезнуть навсегда.
610
00:41:34,200 --> 00:41:35,826
Потому что это так и есть.
611
00:41:36,535 --> 00:41:40,456
Вполне возможно, это может быть
моей последней работой.
612
00:41:42,166 --> 00:41:43,626
Да.
613
00:41:44,668 --> 00:41:48,672
Поэтому я наслаждаюсь приключением,
пока оно не закончится,
614
00:41:48,756 --> 00:41:52,760
обнимаю всех, потому что их
может не быть здесь завтра,
615
00:41:53,844 --> 00:41:55,763
и накапливаю опыт.
616
00:41:56,680 --> 00:42:01,769
И если встреча с тобой - это
всё, что я с этого получила,
617
00:42:01,852 --> 00:42:05,272
значит, этого для меня достаточно.
618
00:42:16,075 --> 00:42:18,035
Боже, я скучал по тебе.
619
00:42:19,161 --> 00:42:22,331
Всегда хотела тебя вернуть.
Но ты должен был заплатить за грехи.
620
00:42:22,414 --> 00:42:24,124
Мы теперь квиты?
621
00:42:24,959 --> 00:42:26,710
Почти.
622
00:42:39,056 --> 00:42:41,433
Погоди, ты уверена в этом?
623
00:42:41,517 --> 00:42:44,562
Настолько, насколько когда-либо
была в чём-то уверена.
624
00:42:44,645 --> 00:42:46,355
Отлично.