1 00:00:24,983 --> 00:00:27,527 Ты уверена в этом? 2 00:00:27,610 --> 00:00:31,489 Настолько, насколько когда-либо была в чём-то уверена в своей жизни. 3 00:00:31,573 --> 00:00:33,241 Отлично. 4 00:01:05,106 --> 00:01:06,316 Снято! 5 00:01:06,399 --> 00:01:10,361 Извини, Эндрю. Должно быть, у меня ухо заложило. Ты крикнул: «Снято»? 6 00:01:10,987 --> 00:01:14,991 Кричать «снято» - один из немногих ярких моментов в моей жизни. 7 00:01:15,075 --> 00:01:19,204 И я не позволю какому-то каскадёру отказывать мне в этом удовольствии. 8 00:01:19,287 --> 00:01:21,664 Ты не выходишь из роли, пока я не заору: «Снято!» 9 00:01:21,748 --> 00:01:23,291 - Ты меня понимаешь? - Да. 10 00:01:23,374 --> 00:01:24,793 Хорошо. 11 00:01:27,670 --> 00:01:31,090 Это было здорово. Иногда я забываю, как мне нравится орать на людей. 12 00:01:31,174 --> 00:01:34,344 - Ты - больной, Тодд Карр. - Теперь я не справлюсь за день. 13 00:01:34,427 --> 00:01:37,889 Это мне за то, что снимаю в павильоне с призраками в канун Хэллоуина. 14 00:01:37,972 --> 00:01:39,641 «Павильоне с призраками»? 15 00:01:39,724 --> 00:01:41,309 - Ты не знаешь? - Что? 16 00:01:41,392 --> 00:01:44,729 О цыпочке, которая умерла здесь, - Мелани Рей? Ты слышал о ней? 17 00:01:44,813 --> 00:01:46,815 - Нет. - И ты называешь себя фанатом кино. 18 00:01:46,898 --> 00:01:48,650 Позор тебе, Лири. 19 00:01:48,733 --> 00:01:51,027 - Ты слышала о Мелани Рей, дорогуша? - Конечно. 20 00:01:51,110 --> 00:01:54,405 Мелани Рей была Джейми Ли Кёртис своих дней. Королева Крика. 21 00:01:54,489 --> 00:01:57,826 Она снималась во второсортном фильме в Бостоне. Как он назывался? 22 00:01:57,909 --> 00:01:59,911 - «Поцелуй девушек и убей их». - Точно. 23 00:01:59,994 --> 00:02:01,663 Они снимали его здесь в 50-х. 24 00:02:01,746 --> 00:02:04,916 И у молодой Мелани был роман с её режиссёром. 25 00:02:08,169 --> 00:02:10,004 - О чем я? - О романе с режиссёром. 26 00:02:10,088 --> 00:02:12,757 Точно. Так или иначе, это всё усложнялось тем фактом, 27 00:02:12,841 --> 00:02:15,343 что у Мелани был муж - партнёр по фильму Ник Марч. 28 00:02:15,426 --> 00:02:18,138 И когда Ник узнал о романе, он просто с катушек съехал. 29 00:02:18,221 --> 00:02:21,683 Они снимали сцену, где эти два персонажа должны были драться. 30 00:02:21,766 --> 00:02:23,685 Он задушил её. 31 00:02:24,394 --> 00:02:25,728 До смерти. 32 00:02:26,604 --> 00:02:28,148 Это отстой. 33 00:02:28,231 --> 00:02:32,193 И говорят, её дух до сих пор часто посещает павильон. 34 00:02:32,694 --> 00:02:34,988 Если ты веришь в подобное. 35 00:02:36,489 --> 00:02:38,283 Они готовы для тебя, Наташа. 36 00:02:39,909 --> 00:02:42,245 - Что? - Ничего. 37 00:02:42,328 --> 00:02:43,872 Что? 38 00:02:44,998 --> 00:02:46,583 Между вами что-то происходит? 39 00:02:46,666 --> 00:02:49,043 Лири, мой мальчик, я научился давным-давно 40 00:02:49,127 --> 00:02:53,131 не заводить интрижки с моими ведущими актрисами. Для этого есть статистки. 41 00:02:53,214 --> 00:02:56,050 Но если бы я собирался забыть этот конкретный урок, 42 00:02:56,134 --> 00:02:58,595 то сделал бы это с прекрасной Наташей. 43 00:02:58,678 --> 00:03:01,222 Да, люди, пока у меня еще свои волосы. 44 00:03:01,306 --> 00:03:03,266 Начали. Камера. 45 00:03:03,349 --> 00:03:05,101 Маркер. 46 00:03:05,184 --> 00:03:07,812 И мотор! 47 00:03:19,532 --> 00:03:21,826 БУХТА ДОУСОНА 48 00:04:07,914 --> 00:04:09,707 Ты уверена в этом? 49 00:04:09,791 --> 00:04:13,336 Настолько, насколько когда-либо была в чём-то уверена в своей жизни. 50 00:04:14,879 --> 00:04:17,090 - Как вечеринка поживает? - Я рад объявить, 51 00:04:17,173 --> 00:04:20,593 что седьмая площадка готова для нравственно ослабленных. 52 00:04:20,677 --> 00:04:23,846 Превосходно. Я люблю Хэллоуин. 53 00:04:23,930 --> 00:04:26,557 - Мой любимый праздник. Всегда им был. - Да. Мой тоже. 54 00:04:26,641 --> 00:04:29,769 Вообще-то, еще со школы я знаменит розыгрышами друзей. 55 00:04:29,852 --> 00:04:32,313 Рад за тебя, Гиллиган. Как мой костюм? 56 00:04:32,397 --> 00:04:34,190 Как закончим, заберу его из костюмерной. 57 00:04:34,274 --> 00:04:35,316 Я буду секси? 58 00:04:36,025 --> 00:04:38,444 - Ты сомневаешься? - И я смогу с кем-то переспать? 59 00:04:38,528 --> 00:04:40,488 - Вот в чём вопрос. - Скажу тебе вот что. 60 00:04:40,571 --> 00:04:43,908 Не сможешь никого закадрить, я подыщу тебе несколько статисток. 61 00:04:45,201 --> 00:04:47,870 Это мне в тебе нравится, всегда думаешь наперёд. 62 00:04:47,954 --> 00:04:50,081 Камера. Мотор. 63 00:04:50,623 --> 00:04:53,126 Господа, Наташа такая сексуальная на этих кадрах, 64 00:04:53,209 --> 00:04:55,086 я, наверное, попрошу вас всех выйти, 65 00:04:55,169 --> 00:04:58,006 чтобы побыть наедине с собой. Если вы понимаете, о чем я. 66 00:04:58,506 --> 00:05:00,675 - Что у тебя за проблема? - Ничего. 67 00:05:00,758 --> 00:05:03,553 Ты начинаешь ревновать, когда речь заходит о Наташе, да? 68 00:05:03,636 --> 00:05:06,180 - Нет. - Хорошо. Потому что ты не должен. 69 00:05:06,264 --> 00:05:07,932 Ты бросил её, помнишь? 70 00:05:08,016 --> 00:05:10,184 - Ради ханжи. - Всё не так просто, Тодд. 71 00:05:10,268 --> 00:05:13,271 Конечно, просто. Твой ничтожный мозг не справился с фактом, 72 00:05:13,354 --> 00:05:16,149 что ты трахал одну из самых сексуальных звёзд Голливуда 73 00:05:16,232 --> 00:05:18,985 и бросил всё ради ещё одной попытки с парой на выпускной. 74 00:05:19,068 --> 00:05:20,903 Она не была моей парой на выпускном. 75 00:05:23,990 --> 00:05:27,201 Это был бал в предпоследнем классе. Это не в счет. 76 00:05:27,285 --> 00:05:30,246 Тодд, тебе стоит на это взглянуть. 77 00:05:43,718 --> 00:05:45,178 Что это? 78 00:05:45,261 --> 00:05:47,889 - Это шутка? - Это мы получили из лаборатории. 79 00:05:48,514 --> 00:05:50,266 Не верю. Это кто-то прикалывается. 80 00:05:51,017 --> 00:05:53,936 Это один из твоих знаменитых розыгрышей? 81 00:05:54,020 --> 00:05:55,104 О чем ты? 82 00:05:55,188 --> 00:05:57,023 Помнишь историю, что я вчера рассказал? 83 00:05:57,106 --> 00:05:58,983 Об актрисе, которая тут умерла? 84 00:05:59,067 --> 00:06:00,693 Да. 85 00:06:01,277 --> 00:06:02,737 Это она. 86 00:06:04,864 --> 00:06:07,116 И что она делает в нашем отснятом материале? 87 00:06:07,658 --> 00:06:09,243 Я понятия не имею. 88 00:06:17,293 --> 00:06:19,462 Сид! 89 00:06:23,925 --> 00:06:26,677 Милый! Ты выглядишь потрясающе! 90 00:06:26,761 --> 00:06:29,097 - Но... - Но что? 91 00:06:29,180 --> 00:06:31,057 Не стреляй в гонца, 92 00:06:31,140 --> 00:06:34,268 если мы хотим подлинности, то кожаные штаны были бы самое то. 93 00:06:34,352 --> 00:06:37,105 Чудо уже то, что я согласился пойти как Сид и Нэнси. 94 00:06:37,188 --> 00:06:39,524 Ты обещал не капризничать сегодня вечером. 95 00:06:39,607 --> 00:06:43,111 Прости. Я просто не из тех, кто любит маскарад. 96 00:06:43,194 --> 00:06:46,364 Тебе нравится надевать тот обезьяний костюм каждое утро. 97 00:06:46,447 --> 00:06:48,783 - Полегче. - Ладно. Извини. Низкий удар. 98 00:06:48,866 --> 00:06:50,785 Я не хочу начинать ещё одну размолвку 99 00:06:50,868 --> 00:06:53,538 о наших увеличивающихся идеологических различиях. 100 00:06:53,621 --> 00:06:56,457 - Через секунду я буду готова. - Хорошо. 101 00:07:04,090 --> 00:07:07,009 ДВОЙКА. ЧТО С ВАМИ ПРОИСХОДИТ? ЗАЙДИТЕ КО МНЕ! 102 00:07:10,388 --> 00:07:11,597 Ты готов? 103 00:07:12,974 --> 00:07:15,518 - Что случилось? - Ничего. Пошли. 104 00:07:15,601 --> 00:07:17,562 - Ладно. - Да. 105 00:07:18,813 --> 00:07:23,025 - Говорю тебе, просто позвони парню. - А я говорю тебе, уже поздно. 106 00:07:23,109 --> 00:07:26,612 Тот крохотный удобный момент, который однажды был, официально исчез. 107 00:07:26,696 --> 00:07:29,323 Да, но тебе нравится этот парень. Я же вижу. 108 00:07:29,907 --> 00:07:32,243 - И кто он? - Си Джей. Рослый юноша. 109 00:07:32,326 --> 00:07:35,413 - Понятно. - Мне кажется, что, возможно, Джек, 110 00:07:35,496 --> 00:07:37,707 тут нужно просто вздыхать издалека. 111 00:07:37,790 --> 00:07:40,460 Тогда не будет разбитых сердец, мечтаний 112 00:07:40,543 --> 00:07:42,753 и экстренной контрацепции. 113 00:07:42,837 --> 00:07:44,505 - Девушка в чём-то права. - Нет. 114 00:07:44,589 --> 00:07:47,133 Она просто боится, что он слишком хорош для неё. 115 00:07:47,216 --> 00:07:49,010 Набирай. 116 00:07:49,093 --> 00:07:50,761 И она в этом неправа. 117 00:07:50,845 --> 00:07:54,599 Нет. Он, вероятно, сейчас работает, творит добро и всё такое... 118 00:07:54,682 --> 00:07:58,603 ...что раздражает, но, бесспорно, очаровательно. 119 00:07:58,686 --> 00:08:00,771 - Набирай. - Я не знаю его номер. 120 00:08:00,855 --> 00:08:04,108 - Звони на Телефон доверия. - Тебе не кажется это неправильным? 121 00:08:04,192 --> 00:08:05,985 Просто сделай это. 122 00:08:10,448 --> 00:08:12,700 Телефон доверия. Счастливого Хэллоуина. 123 00:08:12,783 --> 00:08:16,037 - Привет. Си Джей там? - Говорите. 124 00:08:16,120 --> 00:08:17,872 Привет. 125 00:08:17,955 --> 00:08:22,501 Это Джен. Линдли. Ты помнишь меня? 126 00:08:22,585 --> 00:08:25,546 Привет, Джен Линдли. Что я могу для тебя сделать? 127 00:08:25,630 --> 00:08:29,300 Ну, я просто задавалась вопросом, что ты делаешь сегодня вечером. 128 00:08:30,468 --> 00:08:32,470 Но ты работаешь, не так ли? 129 00:08:32,553 --> 00:08:35,848 Ещё где-то с часок. Я заменяю кое-кого, кто опаздывает. 130 00:08:37,767 --> 00:08:39,894 А у тебя есть планы на потом, или... 131 00:08:39,977 --> 00:08:44,565 Если вернуться к себе и смотреть «Хэллоуин - 20 лет спустя» - это планы, 132 00:08:44,649 --> 00:08:46,651 тогда да. Я занят. 133 00:08:48,152 --> 00:08:50,196 Не хотел бы сходить на вечеринку? 134 00:08:50,279 --> 00:08:51,822 С тобой? Один? 135 00:08:51,906 --> 00:08:55,076 Ну, нет. То есть, я буду там... 136 00:08:55,159 --> 00:08:57,912 ...но мои друзья тоже идут. 137 00:08:57,995 --> 00:08:59,497 Я даже не знаю. 138 00:08:59,580 --> 00:09:02,959 Ты позвонила по Телефону доверия, чтобы пригласить на вечеринку? 139 00:09:03,042 --> 00:09:05,127 Да. Это неправильно? 140 00:09:05,920 --> 00:09:07,171 Какой адрес? 141 00:09:12,927 --> 00:09:14,887 - Хорошие новости. - Что? 142 00:09:14,971 --> 00:09:17,932 - Ты можешь вернуться на занятия. - О чем ты? 143 00:09:18,015 --> 00:09:22,103 Я уговорила Хетсона разрешить тебе вернуться. Я заключила с ним сделку. 144 00:09:23,020 --> 00:09:25,481 - Ты говорила с Хетсоном обо мне? - Да. 145 00:09:27,358 --> 00:09:30,152 Что, очевидно, было ошибкой. Моя вина. 146 00:09:32,446 --> 00:09:34,198 Кто сказал, что я хочу вернуться? 147 00:09:34,282 --> 00:09:37,326 Ты, казалось, приложил много усилий, чтобы попасть туда, 148 00:09:37,410 --> 00:09:41,664 поэтому я подумала, что они что-то значили для тебя, прости. 149 00:09:44,083 --> 00:09:45,626 Ты хоть смотришь, куда идёшь? 150 00:09:46,544 --> 00:09:49,005 - Сколько тебе лет? - Не твоё дело. 151 00:09:49,088 --> 00:09:52,800 Просто скажи мне, где я могу найти девушку с неудачным именем Джоуи. 152 00:09:54,010 --> 00:09:55,970 О, вижу, что вы двое уже встретились. 153 00:09:56,053 --> 00:09:58,014 - Это - ваша дочь? - Моя дочь Харли. 154 00:09:58,097 --> 00:09:59,682 Харли, это Джоуи Поттер. 155 00:10:01,058 --> 00:10:02,476 Привет. 156 00:10:04,395 --> 00:10:06,063 - Что? - Я думала, ей пять лет. 157 00:10:06,147 --> 00:10:08,524 - Что заставило вас так думать? - Фото на столе. 158 00:10:08,608 --> 00:10:10,901 Ну, ей было пять лет, когда делали тот снимок. 159 00:10:10,985 --> 00:10:14,155 - Это ложная реклама. - Боже, только посмотрите на часы! 160 00:10:14,238 --> 00:10:16,407 Я заберу маленького ангела в 23:00. 161 00:10:16,490 --> 00:10:18,993 Весело провести время. И ещё раз спасибо. 162 00:10:19,076 --> 00:10:20,661 - Пока, конфетка. - Папа! 163 00:10:21,245 --> 00:10:23,831 Я даю тебе последний шанс не бросать меня здесь. 164 00:10:24,790 --> 00:10:26,208 Конфетка, я не бросаю тебя. 165 00:10:26,292 --> 00:10:31,255 Нет, ты нарушаешь нашу традицию. Чтобы пойти на свидание со шлюхой. 166 00:10:31,339 --> 00:10:34,842 «A» - она не из таких шлюх. «Б» - мы пойдем в кино завтра вечером. 167 00:10:34,925 --> 00:10:37,678 Это не то же самое! Мы ходим в кино в Хэллоуин. 168 00:10:37,762 --> 00:10:40,765 Мы ходим смотреть страшные старые фильмы в «Крэст». Всегда! 169 00:10:40,848 --> 00:10:43,100 Харли, ты должна дать мне передохнуть. 170 00:10:45,519 --> 00:10:47,730 Я всё исправлю, я обещаю, хорошо? 171 00:10:54,111 --> 00:10:55,946 Что ты уставилась? 172 00:11:14,882 --> 00:11:16,634 Доусон. 173 00:11:18,844 --> 00:11:20,971 Доусон. 174 00:12:22,533 --> 00:12:24,326 Тодд! Можно тебя на секунду? 175 00:12:24,410 --> 00:12:26,412 Нет, Лири. Я занят. 176 00:12:26,495 --> 00:12:28,789 Тодд, серьёзно. Мне надо поговорить с тобой. 177 00:12:29,415 --> 00:12:32,209 Пожалуйста, две красавицы, извините меня? 178 00:12:32,293 --> 00:12:35,004 Только на минутку. 179 00:12:35,588 --> 00:12:37,506 - Надеюсь, ты умираешь. - Я видел её. 180 00:12:37,590 --> 00:12:39,091 - Кого? - Её. 181 00:12:40,301 --> 00:12:41,927 - Мелани Рей. - Ты шутишь. 182 00:12:42,011 --> 00:12:43,804 - Нет. Я видел её. - Где? 183 00:12:43,888 --> 00:12:46,265 - Здесь, на сцене. - Ну, тебе бы хотелось. 184 00:12:46,348 --> 00:12:49,435 Ты увидел кого-то, одетого как она. Это проклятый карнавал. 185 00:12:49,518 --> 00:12:51,145 До того как все сюда пришли. 186 00:12:51,228 --> 00:12:53,939 Да ладно, приятель. Тебе просто почудилось. 187 00:12:54,023 --> 00:12:57,193 Возьми отгул. Повеселись. Выпей немного сока «Прощай-боль». 188 00:12:57,276 --> 00:12:59,361 Подцепи пару цыпочек. 189 00:13:03,115 --> 00:13:05,618 Боже, храни королеву. 190 00:13:09,205 --> 00:13:10,581 Привет, мальчики. 191 00:13:11,332 --> 00:13:13,709 - Привет. - Хочешь танцевать? 192 00:13:13,792 --> 00:13:15,419 С удовольствием. 193 00:13:22,176 --> 00:13:25,513 - У тебя есть подруга, Эдди? - Точно нет. 194 00:13:25,596 --> 00:13:27,139 И почему же? 195 00:13:27,223 --> 00:13:29,767 Я решил, что от подруг больше проблем, чем толку. 196 00:13:29,850 --> 00:13:33,354 Ну, если спросишь меня, это похоже на... 197 00:13:33,437 --> 00:13:35,231 - Сколько тебе лет? - Я решила, 198 00:13:35,314 --> 00:13:37,149 что возраст - это только число. 199 00:13:37,233 --> 00:13:38,776 Ладно, хватит вам. 200 00:13:38,859 --> 00:13:42,321 - Ты готова повеселиться, Харли? - И где это веселье? 201 00:13:42,404 --> 00:13:45,616 Я хотела клянчить с тобой сладости, когда думала, что тебе пять лет. 202 00:13:45,699 --> 00:13:47,660 Сейчас мы могли бы пойти в кино. 203 00:13:47,743 --> 00:13:49,662 Ты же сказала отцу, что хочешь... 204 00:13:49,745 --> 00:13:52,456 Это скучно. Я хочу остаться здесь. 205 00:13:52,540 --> 00:13:54,083 Ну, я должна заботиться о тебе, 206 00:13:54,166 --> 00:13:58,003 и твой папа не хотел бы, чтобы ты болталась в баре всю ночь. 207 00:13:58,087 --> 00:13:59,672 Поверь мне. Ему всё равно. 208 00:13:59,755 --> 00:14:04,134 Ты говоришь с человеком, который может вести свое ток-шоу о плохих отцах, 209 00:14:04,218 --> 00:14:07,179 поэтому давай не будем об этом. Давай повеселимся. 210 00:14:07,263 --> 00:14:10,474 Нет! Ты не заставишь меня пойти туда, куда я не хочу. 211 00:14:10,558 --> 00:14:13,102 Я собираюсь остаться здесь, пока отец не вернётся. 212 00:14:13,811 --> 00:14:16,313 Я читал сегодня в газете о доме с привидениями. 213 00:14:16,397 --> 00:14:19,108 - Там, кажется, довольно страшно. - Я люблю такие дома. 214 00:14:19,191 --> 00:14:20,985 Может, вы могли бы сходить туда. 215 00:14:21,485 --> 00:14:23,612 - Я пойду, если ты пойдёшь. - Эдди работает. 216 00:14:23,696 --> 00:14:26,323 - Пять минут, и заканчиваю. - Уверена, у него есть планы. 217 00:14:26,407 --> 00:14:28,325 Никаких особенных нет. 218 00:14:29,910 --> 00:14:32,788 Тогда, пожалуйста, обязательно присоединись к нам. 219 00:14:32,872 --> 00:14:34,707 - Круто. - Круто. 220 00:14:38,919 --> 00:14:41,797 Тебе не нужно было делать этого. Я бы сама справилась. 221 00:14:41,881 --> 00:14:43,549 Да. Ты прекрасно справлялась. 222 00:14:43,632 --> 00:14:46,677 Правда, отстойно, когда люди вмешиваются не в свои дела, да? 223 00:14:48,470 --> 00:14:51,682 Джен, ты сказала Си Джею, что это маскарад? 224 00:14:51,765 --> 00:14:55,227 Да. Я так думаю. Боже, надеюсь, что да. А что? 225 00:14:55,311 --> 00:14:56,937 Глянь туда. 226 00:15:00,107 --> 00:15:01,859 Могла бы сказать, что это маскарад. 227 00:15:01,942 --> 00:15:05,446 - Боже. Мне так жаль. - Я чувствую себя как дурак. 228 00:15:06,322 --> 00:15:08,657 - А ты? - Прости. Это Дэвид. 229 00:15:09,199 --> 00:15:10,784 - Привет, я Джен. - Привет. 230 00:15:10,868 --> 00:15:12,703 - Это Джек. - Эй, Дэвид. 231 00:15:12,786 --> 00:15:14,204 Эй. 232 00:15:14,288 --> 00:15:16,790 Мы собираемся за напитками. Вам что-то нужно? 233 00:15:16,874 --> 00:15:18,584 - Клёво. - Прекрасно. 234 00:15:22,421 --> 00:15:23,756 Боже мой! 235 00:15:23,839 --> 00:15:27,092 Я как липкая бумага от мух для гомосексуального сообщества. 236 00:15:27,176 --> 00:15:28,802 Да. Что? 237 00:15:28,886 --> 00:15:31,889 Он очевидно гей. Я должна была это увидеть. 238 00:15:31,972 --> 00:15:33,432 - Кто? Си Джей? - Ну конечно. 239 00:15:33,515 --> 00:15:36,268 Приглашаю парня на вечеринку, а он приводит бойфренда. 240 00:15:36,352 --> 00:15:38,228 - Почему ты так решила? - Не важно. 241 00:15:38,312 --> 00:15:41,273 Даже если он гетеро, я не могу больше с ним связываться. 242 00:15:41,357 --> 00:15:44,485 Он слишком сдержанный. Когда я ясно даю понять свои намерения, 243 00:15:44,568 --> 00:15:48,072 то хочу, чтобы их признали и на них ответили. В таком порядке. 244 00:15:48,155 --> 00:15:49,531 Я тебя слышу. Ладно. 245 00:15:49,615 --> 00:15:51,992 Мы копнём тут немного глубже, хорошо? 246 00:15:52,076 --> 00:15:55,287 Я возьму на себя Си Джея, а ты - предполагаемого гомосексуалиста, 247 00:15:55,371 --> 00:15:57,831 и встретимся здесь через некоторое время. 248 00:15:57,915 --> 00:15:59,583 - Сделка. Разбивай! - Разбивай! 249 00:16:16,809 --> 00:16:19,353 Боже мой. Ты такая умственно отсталая. 250 00:16:19,436 --> 00:16:21,438 Тебя спрашивали, мелкая грубиянка? 251 00:16:23,691 --> 00:16:28,070 Полегче с бедным ребёнком. Хорошо? У неё проблемы. 252 00:16:31,198 --> 00:16:32,908 А ты что об этом знаешь? 253 00:16:32,992 --> 00:16:36,787 Да ладно, очевидно, что у девушки есть какие-то проблемы с её отцом. 254 00:16:37,746 --> 00:16:39,206 А у кого-то их нет? 255 00:16:39,289 --> 00:16:41,333 Слушай... 256 00:16:41,417 --> 00:16:43,711 ...прости, что встряла в твою жизнь и всё такое. 257 00:16:44,211 --> 00:16:46,714 Я увидела возможность помочь и использовала её. 258 00:16:46,797 --> 00:16:48,632 Просто ты действительно умный. 259 00:16:48,716 --> 00:16:51,677 Ты гораздо умнее, чем остальные в том курсе. 260 00:16:51,760 --> 00:16:55,264 И мне просто грустно видеть, как весь тот потенциал пропадает впустую. 261 00:16:55,347 --> 00:16:56,890 Какой потенциал? 262 00:16:56,974 --> 00:16:59,476 Почему «впустую»? Мне нравится читать книги. 263 00:16:59,560 --> 00:17:02,771 И что? Моя жизнь была бы лучше, если бы я поступил в колледж? 264 00:17:02,855 --> 00:17:04,148 И... 265 00:17:04,690 --> 00:17:07,234 - Что? - Мне не нужна твоя жалость. 266 00:17:07,317 --> 00:17:10,446 Мне не нужно быть благотворительным проектом богатой детки. 267 00:17:10,529 --> 00:17:12,948 Ты думаешь, что я - богатая детка? 268 00:17:15,200 --> 00:17:17,870 - Что? - Это просто забавно... 269 00:17:17,953 --> 00:17:20,372 ...как мало ты знаешь обо мне. 270 00:17:20,456 --> 00:17:21,999 Знаешь, что ещё забавнее? 271 00:17:22,082 --> 00:17:24,918 Всего этого можно было так легко избежать. 272 00:17:25,002 --> 00:17:27,463 Я даже не собирался возвращаться к Хетсону. 273 00:17:27,546 --> 00:17:30,174 Он слишком циничен, слишком впечатлен самим собой. 274 00:17:30,257 --> 00:17:32,760 Зачем тогда вернулся? 275 00:17:32,843 --> 00:17:34,303 Ты. 276 00:17:35,220 --> 00:17:37,681 Ты залезла мне под кожу. 277 00:17:37,765 --> 00:17:42,186 Я обнаружил, что веду в мыслях эти раздражающие разговоры с тобой, 278 00:17:42,269 --> 00:17:45,147 что должно быть признаком чего-то, 279 00:17:45,230 --> 00:17:49,860 поэтому я все возвращался за добавкой, что привело к моей погибели. 280 00:17:53,739 --> 00:17:57,034 - Господи, какая же ты трусиха. - Так мне говорят. 281 00:18:01,747 --> 00:18:03,332 Ты мог бы меня уже отпустить? 282 00:18:05,459 --> 00:18:07,044 Знаешь что? 283 00:18:08,087 --> 00:18:09,379 Я так не думаю. 284 00:18:17,513 --> 00:18:18,931 - Черт. - Что? 285 00:18:19,014 --> 00:18:20,974 Харли. 286 00:18:38,534 --> 00:18:41,370 Я умерла и попала в ад! Да здравствует Сатана! 287 00:18:41,453 --> 00:18:43,747 Внезапно я чувствую себя очень старым. 288 00:18:43,831 --> 00:18:45,124 Пэйси, потанцуй со мной. 289 00:18:45,207 --> 00:18:47,543 - Где? - Там. 290 00:18:47,626 --> 00:18:49,503 Это не танцы. Это прыганье. 291 00:18:49,586 --> 00:18:51,880 Когда это ты стал таким уныло нормальным? 292 00:18:51,964 --> 00:18:54,299 Тогда же, когда ты начала проваливать тесты. 293 00:18:54,842 --> 00:18:57,886 - Что это значит? - Что? Да ладно, откуда у тебя двойка? 294 00:18:57,970 --> 00:18:59,179 Это просто оценка. 295 00:18:59,263 --> 00:19:02,808 Она ставится, когда студент не может выполнить требования задания. 296 00:19:02,891 --> 00:19:06,061 Спасибо, всезнайка. Я просто спрашиваю, всё ли в порядке. 297 00:19:06,145 --> 00:19:07,980 У меня всё полностью под контролем. 298 00:19:08,063 --> 00:19:10,482 Ладно. Знаешь, двойка никогда не приходит одна. 299 00:19:10,566 --> 00:19:13,694 - Они всегда приходят кучами. - Знаешь что? У меня хорошая идея. 300 00:19:13,777 --> 00:19:15,696 - Давай не говорить об этом. - Хорошо. 301 00:19:15,779 --> 00:19:18,866 - Просто, чтоб ты знала, я волнуюсь. - Не очень-то похоже. 302 00:19:18,949 --> 00:19:22,995 В эти дни ты носишься, как неудачник, чтобы хоть что-то вокруг заметить. 303 00:19:23,078 --> 00:19:25,998 Как мило. Врежь мне, потому что я должен работать. 304 00:19:26,081 --> 00:19:28,667 Я не против того, чтобы ты зарабатывал на жизнь. 305 00:19:28,750 --> 00:19:30,794 Я просто говорю: не теряй себя в этом. 306 00:19:30,878 --> 00:19:33,964 Почему мы спорим об этом? Я просто хочу знать, что с тобой. 307 00:19:34,047 --> 00:19:36,175 Ладно. Хочешь знать, что со мной? Слушай. 308 00:19:36,258 --> 00:19:38,969 Я и правда не часто ходила на занятия в этом семестре. 309 00:19:39,052 --> 00:19:42,139 Ты спросишь: «Почему?» Потому что я была вроде как в депрессии. 310 00:19:42,222 --> 00:19:45,100 Видишь ли, у меня есть парень, и я думала, что всё отлично, 311 00:19:45,184 --> 00:19:48,270 но это не так. Очевидно, работа значит для него больше, чем я, 312 00:19:48,353 --> 00:19:50,439 и я знаю, что он скажет, что это не так 313 00:19:50,522 --> 00:19:52,691 и что я какая-то истеричная королева драмы. 314 00:19:52,774 --> 00:19:55,360 Но если бы это было не так, думаю, тогда он бы знал, 315 00:19:55,444 --> 00:19:58,447 что происходит в моей жизни, не так ли, Пэйси? 316 00:19:59,781 --> 00:20:01,408 Эй, ребята. 317 00:20:01,491 --> 00:20:03,744 Шикарные костюмы. 318 00:20:14,796 --> 00:20:17,841 Нет, я не режиссёр. Я - помощник режиссёра. 319 00:20:17,925 --> 00:20:20,761 Правда? Это потрясающе! 320 00:20:21,345 --> 00:20:22,846 Да. 321 00:20:39,738 --> 00:20:43,116 - Ты в порядке? - Ты можешь извинить меня на секунду? 322 00:22:00,277 --> 00:22:02,321 - Что случилось, Доусон? - Ничего. 323 00:22:02,404 --> 00:22:05,699 Я просто искал кого-то. 324 00:22:21,006 --> 00:22:22,132 Алло. 325 00:22:23,508 --> 00:22:26,470 Я собирался уходить, когда пришла новая партия плёнки. 326 00:22:26,553 --> 00:22:30,682 Я пошёл её оцифровывать, и вот, что обнаружилось. 327 00:23:44,965 --> 00:23:46,091 Эй. Ты... 328 00:23:46,174 --> 00:23:48,760 Эй. 329 00:23:48,844 --> 00:23:51,680 Ты выглядишь потрясающе. 330 00:23:51,763 --> 00:23:54,349 Уверен, ты слышала это, наверное, 1000 раз. 331 00:23:54,432 --> 00:23:56,893 Да, я получила пару предложений руки и сердца, 332 00:23:56,977 --> 00:24:00,063 и один парень сказал, что за секс с ним отдаст свою машину. 333 00:24:00,147 --> 00:24:01,857 Но спасибо, это всегда свежо. 334 00:24:01,940 --> 00:24:04,693 - Я могу спросить у тебя кое-что? - Если это необходимо. 335 00:24:04,776 --> 00:24:07,904 Эта Мелани Рей, почему она завела интрижку с режиссёром? 336 00:24:08,530 --> 00:24:10,907 Кто знает? Возможно, она влюбилась в него 337 00:24:10,991 --> 00:24:13,285 или хотела обратить на себя внимание. 338 00:24:13,368 --> 00:24:15,203 Для этого у нее был муж. 339 00:24:15,287 --> 00:24:18,039 Да. Не все отношения идеальны, Доусон. 340 00:24:18,123 --> 00:24:19,875 Не все они вечны. 341 00:24:19,958 --> 00:24:22,711 Возможно, у него был шанс. Возможно, он упустил его. 342 00:24:23,378 --> 00:24:25,255 Может, она просто не дала ему шанса. 343 00:24:25,338 --> 00:24:28,508 Если ты спрашиваешь, что у нас с Тоддом, ответ: «Не твоё дело». 344 00:24:28,592 --> 00:24:30,510 - Я не это спрашиваю. - О, пожалуйста. 345 00:24:30,594 --> 00:24:32,846 Ты не так хорошо владеешь подтекстом. 346 00:24:32,929 --> 00:24:35,223 И ты не имеешь никакого права быть ревнивым. 347 00:24:35,307 --> 00:24:37,058 Ревнивым? Я... 348 00:24:37,142 --> 00:24:38,977 Кто сказал, что я ревную? 349 00:24:39,060 --> 00:24:41,855 Просто продолжай себе это говорить, сладкий. 350 00:24:49,196 --> 00:24:50,322 Эй, подожди. 351 00:24:50,405 --> 00:24:52,282 Не думаю, что ты понимаешь ситуацию. 352 00:24:52,365 --> 00:24:55,535 Я потеряла человека. Абсолютно раздражающего человека, да, 353 00:24:55,619 --> 00:24:57,329 но я была в ответе за неё. 354 00:24:57,412 --> 00:24:59,873 И всё шло хорошо, пока ты не начал меня целовать. 355 00:24:59,956 --> 00:25:02,167 - Так теперь это моя вина? - Да, твоя. 356 00:25:02,250 --> 00:25:03,919 Я приму твоё извинение. 357 00:25:04,002 --> 00:25:06,838 Если мы заговорили о деталях, ты меня первой поцеловала, 358 00:25:06,922 --> 00:25:08,131 и это твоя вина. 359 00:25:08,215 --> 00:25:09,507 Заткнись и будь полезным. 360 00:25:09,591 --> 00:25:12,302 Если бы ты был девчонкой-подростком, куда бы смылся? 361 00:25:12,385 --> 00:25:14,512 Если бы я был девчонкой-подростком, 362 00:25:14,596 --> 00:25:17,766 я бы даже из дома не вышел. Был бы слишком занят, лапая себя. 363 00:25:17,849 --> 00:25:22,229 - Спасибо за картинку в голове. - Знаешь, технически, это вина Хетсона. 364 00:25:22,312 --> 00:25:25,774 Он же её бросил. Он же должен был, по идее, отвести её в кино. 365 00:25:27,275 --> 00:25:29,736 Эдди Долэн, ты гений! 366 00:25:29,819 --> 00:25:30,987 Пошли! 367 00:26:05,855 --> 00:26:07,357 Привет. 368 00:26:07,440 --> 00:26:09,234 Привет. 369 00:26:09,317 --> 00:26:11,695 - Всё хорошо? - О, да. 370 00:26:11,778 --> 00:26:14,531 Если в твоё «хорошо» входит сильное желание 371 00:26:14,614 --> 00:26:17,701 лечь в ванну и порезать запястья, то у меня всё замечательно. 372 00:26:18,910 --> 00:26:21,121 У тебя и твоей девушки какие-то проблемы? 373 00:26:21,204 --> 00:26:22,330 Можно так сказать. 374 00:26:23,665 --> 00:26:25,250 Хочешь поговорить об этом? 375 00:26:26,209 --> 00:26:28,003 Это не похоже на нас, правда? 376 00:26:28,086 --> 00:26:32,340 Нет, но мы соседи, и я полагаю, это дает тебе кое-какие права. 377 00:26:32,424 --> 00:26:33,800 Ладно. 378 00:26:35,844 --> 00:26:38,930 Я раньше думал, что мы с Одри - прекрасная пара. И мы ею были. 379 00:26:39,014 --> 00:26:41,808 Потому что впервые в истории моих отношений... 380 00:26:41,891 --> 00:26:46,271 ...мы были на равных. Без манипуляций, высокой драмы, страха. 381 00:26:46,354 --> 00:26:51,234 - Это было просто весело. - Кажется хорошим... В теории. 382 00:26:52,110 --> 00:26:54,487 Немного трудно поддерживать такие отношения. 383 00:26:54,571 --> 00:26:57,365 - Это то, что я выяснил. - Да. 384 00:26:57,449 --> 00:26:59,909 И это заставляет меня сомневаться в себе. 385 00:27:00,452 --> 00:27:03,204 Потому что я и правда не уверен, отдаляюсь я из-за того, 386 00:27:03,288 --> 00:27:06,082 что я просто не могу справиться с трудными моментами, 387 00:27:06,166 --> 00:27:07,751 или из-за того... 388 00:27:10,795 --> 00:27:12,756 ...что я просто больше её не люблю? 389 00:27:15,008 --> 00:27:18,094 Или, если уж зашла речь, любил ли я её вообще. 390 00:27:18,178 --> 00:27:21,306 Боюсь, только ты можешь ответить на этот вопрос. 391 00:27:21,389 --> 00:27:24,517 И, если совсем честно, я не хочу узнавать это сегодня вечером. 392 00:27:24,601 --> 00:27:26,728 Что скажешь, присоединимся к вечеринке? 393 00:27:26,811 --> 00:27:28,271 Хорошо. 394 00:27:29,522 --> 00:27:31,399 Спасибо, что выслушала. 395 00:27:32,067 --> 00:27:36,071 Всё в порядке. Но, знаешь, из-за одной приличной беседы 396 00:27:36,154 --> 00:27:39,407 не думай, что можешь плакаться в мою жилетку, когда захочешь. 397 00:27:59,427 --> 00:28:01,054 Так... 398 00:28:01,137 --> 00:28:02,514 Да? 399 00:28:02,597 --> 00:28:05,809 - Как долго вы уже вместе? - Что ты подразумеваешь под «вместе»? 400 00:28:05,892 --> 00:28:08,770 Я подразумеваю, как долго вы знаете друг друга? 401 00:28:09,979 --> 00:28:13,191 Приблизительно год. Мы встретились в «Противостоянии». 402 00:28:14,526 --> 00:28:15,735 Значит ты - один из тех. 403 00:28:15,819 --> 00:28:18,238 Да. Просто ещё один запутавшийся парень-гей, 404 00:28:18,321 --> 00:28:20,615 пытающийся переделывать мир по-своему. 405 00:28:20,698 --> 00:28:23,118 - Приходи к нам как-нибудь. - Нет, спасибо. 406 00:28:23,201 --> 00:28:24,911 Си Джей уже провёл со мной беседу. 407 00:28:24,994 --> 00:28:27,205 Ты - та Джен, о которой он постоянно говорит. 408 00:28:28,415 --> 00:28:30,834 - Он говорит обо мне? - Всё время. 409 00:28:30,917 --> 00:28:32,710 Он так тебя хочет. 410 00:28:32,794 --> 00:28:34,170 - Правда? - Да. 411 00:28:34,254 --> 00:28:36,840 Он думает, что из тебя выйдет отличный консультант. 412 00:28:40,343 --> 00:28:42,846 На секунду я подумала, что... 413 00:28:42,929 --> 00:28:47,142 Что ты имел в виду, что он «хотел» меня. Но, конечно, нет. Он - гей. 414 00:28:47,225 --> 00:28:48,810 С чего бы ему хотеть меня так? 415 00:28:48,893 --> 00:28:50,645 - Кто? Си Джей? - Да. 416 00:28:51,146 --> 00:28:54,107 - Си Джей не гей. - Он не гей? 417 00:28:54,607 --> 00:28:56,568 Нет, нисколько. 418 00:28:56,651 --> 00:28:58,194 Извини. 419 00:28:58,278 --> 00:29:00,572 Я не оскорблён, я просто не гей. 420 00:29:00,655 --> 00:29:02,449 Дэвид - гей. Я же нет. 421 00:29:02,532 --> 00:29:05,535 Я знаю кого-то, кто будет очень рад услышать это. 422 00:29:05,618 --> 00:29:06,911 Кто? 423 00:29:07,954 --> 00:29:11,291 Джен. Симпатичная, маленькая, светловолосая спутница, 424 00:29:11,374 --> 00:29:14,502 позвонившая по Телефону доверия, чтобы пригласить тебя сюда. 425 00:29:14,586 --> 00:29:16,254 Приятно слышать. 426 00:29:17,338 --> 00:29:19,424 А ты не очень заинтересован, не так ли? 427 00:29:19,507 --> 00:29:22,427 Честно, не очень. Понимаешь, я думаю, что она и правда клёвая 428 00:29:22,510 --> 00:29:25,722 и была бы настоящей находкой для «Противостояния», просто... 429 00:29:25,805 --> 00:29:27,724 ...это не то, что я ищу прямо сейчас. 430 00:29:27,807 --> 00:29:30,477 Но если бы ты искал это прямо сейчас...? 431 00:29:30,560 --> 00:29:31,853 Она не мой тип. 432 00:29:35,482 --> 00:29:37,358 НОЧЬ СТРАХА 433 00:29:37,442 --> 00:29:40,737 Дом с привидениями будет через квартал, поверни направо 434 00:29:40,820 --> 00:29:44,449 и доверься чутью. Понимаешь, что я говорю? Там здорово. 435 00:29:44,532 --> 00:29:46,201 - Спасибо. - Насилие над детьми. 436 00:29:46,284 --> 00:29:48,786 Не так грубо! Привет, Эдди. 437 00:29:48,870 --> 00:29:50,705 Ты нас нехило напугала сегодня. 438 00:29:50,789 --> 00:29:53,958 Не сюсюкайся с ней. Она не заслуживает сюсюканья. 439 00:29:54,042 --> 00:29:57,086 Не волнуйся. Вечер заканчивается. Скоро избавишься от меня. 440 00:29:57,170 --> 00:30:00,381 Тогда ты сможешь вернуться к своему несчастному существованию. 441 00:30:01,007 --> 00:30:03,802 - Ты дашь нам секунду? - Да. 442 00:30:08,807 --> 00:30:12,852 Я знаю, ты злишься на своего отца за то, что кинул тебя, 443 00:30:12,936 --> 00:30:16,898 но это не значит, что он - плохой отец и не любит тебя. 444 00:30:16,981 --> 00:30:19,192 Нет, это просто означает, что он – ублюдок. 445 00:30:19,275 --> 00:30:20,735 - Харли... - Он тебе нравится? 446 00:30:20,819 --> 00:30:23,154 Иногда не представляю, как он может нравиться. 447 00:30:23,238 --> 00:30:24,656 Он очень невыносимый. 448 00:30:24,739 --> 00:30:27,408 Правда, но он также очень... 449 00:30:30,954 --> 00:30:33,331 Каждый раз, как приезжаю повидать его, 450 00:30:33,414 --> 00:30:37,627 я сама себя обманываю, что в этот раз всё будет по-другому. 451 00:30:38,253 --> 00:30:40,129 Но так никогда не бывает. 452 00:30:41,047 --> 00:30:44,384 Это всегда просто различные оттенки того же самого. 453 00:31:36,686 --> 00:31:38,104 Лири! 454 00:31:38,813 --> 00:31:40,356 Это не то, на что это похоже? 455 00:31:40,899 --> 00:31:42,859 Вы не трахаетесь у меня за спиной? 456 00:31:42,942 --> 00:31:45,403 Да. Но посмотри на неё. Понимаешь, о чем я? 457 00:31:45,486 --> 00:31:47,030 Она очень убедительна. 458 00:31:47,113 --> 00:31:49,657 - Заткнись. - Ты не можешь меня затыкать. 459 00:31:49,741 --> 00:31:51,784 И что, уволишь меня? Ты уже пытался. 460 00:31:51,868 --> 00:31:53,536 Слушай, Наташа, я... 461 00:31:53,620 --> 00:31:55,455 ...сожалею, что причинил тебе боль. 462 00:31:55,538 --> 00:31:58,833 Я хочу сказать, это последнее, что я хотел сделать, поверь мне. 463 00:31:58,917 --> 00:32:03,087 Я оказался втянут в середину невероятно сложной ситуации, 464 00:32:03,171 --> 00:32:06,466 и я сделал выбор, не думая, и это был неправильный выбор, 465 00:32:06,549 --> 00:32:10,553 что, как мне кажется, я и правда был не в состоянии сообщить тебе, 466 00:32:10,637 --> 00:32:12,472 а именно - ты нравишься мне. 467 00:32:13,139 --> 00:32:16,267 Я говорю, что не ревную, но я ревную. 468 00:32:16,351 --> 00:32:18,603 Я очень ревную. 469 00:32:18,686 --> 00:32:23,358 А мысль, что другой парень трогает тебя, особенно он... То есть, он... 470 00:32:24,776 --> 00:32:26,653 - Тодд. - Лири, я совсем не против 471 00:32:26,736 --> 00:32:28,696 дать увольнению ещё один шанс. 472 00:32:28,780 --> 00:32:30,031 Слишком поздно. Я ухожу. 473 00:32:32,700 --> 00:32:34,118 Я... 474 00:32:36,287 --> 00:32:40,041 Удачи с остальными съёмками. Я пошёл отсюда. 475 00:33:35,096 --> 00:33:37,807 Лири, это - кровавое золото, приятель! 476 00:33:37,890 --> 00:33:40,268 - Что за...? - Счастливого Хэллоуина, Доусон. 477 00:33:40,351 --> 00:33:43,646 Нам было очень приятно прикалываться над тобой сегодня вечером. 478 00:33:44,605 --> 00:33:46,357 Подождите. Значит вы оба не... 479 00:33:46,441 --> 00:33:49,569 Ни за что. Слишком старый, слишком много статисток. 480 00:33:49,652 --> 00:33:52,071 Не люблю бывших подружек моего ассистента. 481 00:33:52,155 --> 00:33:53,573 Осторожно. 482 00:33:54,407 --> 00:33:57,160 - А как же отснятая плёнка? - Волшебство киноискусства. 483 00:33:57,243 --> 00:33:59,912 Не слишком ли много хлопот, чтобы разыграть меня? 484 00:33:59,996 --> 00:34:02,498 Нет. Каждая секунда стоила того. 485 00:34:03,249 --> 00:34:05,543 Пойду, отдам Дэнни смонтировать это вместе. 486 00:34:05,626 --> 00:34:08,129 - Я хочу это видеть. - Ну, тогда пойдём. 487 00:34:10,006 --> 00:34:13,301 Ты ведь не серьезно собирался увольняться, правильно? 488 00:34:13,384 --> 00:34:16,721 Мне нужна помощь со списками съёмок на сегодня. Ты в курсе? 489 00:34:17,597 --> 00:34:19,557 Ты - грамотей. 490 00:34:19,640 --> 00:34:21,142 Пойдем уже. 491 00:34:26,355 --> 00:34:29,400 У нас и правда небольшой шанс поговорить сегодня вечером. 492 00:34:29,484 --> 00:34:32,278 Ты всегда можешь снова позвонить по Телефону доверия. 493 00:34:32,862 --> 00:34:36,491 Я, вообще-то, подумала пересмотреть свои взгляды на «Противостояние». 494 00:34:36,574 --> 00:34:40,078 Я чувствую себя, будто я просто была слишком поверхностна в первый раз. 495 00:34:40,161 --> 00:34:42,163 Ну, мы хотели бы иметь тебя в команде. 496 00:34:42,246 --> 00:34:45,708 Просто удостоверься, что ты делаешь это по правильным причинам. 497 00:34:45,792 --> 00:34:48,294 Разве есть какие-нибудь другие причины? 498 00:34:48,920 --> 00:34:50,463 Я не знаю. 499 00:34:51,631 --> 00:34:54,884 Ты бы очень облегчил мне жизнь, если бы пошёл со мной на свидание. 500 00:34:56,928 --> 00:34:58,930 Это печалит меня. 501 00:34:59,013 --> 00:35:00,389 Почему? 502 00:35:00,473 --> 00:35:03,059 Ну, очевидно же, что она ему не нравится, 503 00:35:03,142 --> 00:35:05,228 а я - тот, кто заставил её позвонить ему. 504 00:35:06,145 --> 00:35:07,605 Поверь, ей так будет лучше. 505 00:35:08,523 --> 00:35:09,941 В смысле? 506 00:35:11,067 --> 00:35:12,652 Ну, это длинная история. 507 00:35:13,319 --> 00:35:16,197 Не хочешь мне рассказать её как-нибудь за чашечкой кофе? 508 00:35:16,280 --> 00:35:18,866 - Кофе? - Горячий напиток с кофеином. 509 00:35:18,950 --> 00:35:21,994 Модный в наши дни. Хороший повод людям собраться вместе 510 00:35:22,078 --> 00:35:24,163 и выяснить, нравятся ли они друг другу. 511 00:35:24,247 --> 00:35:25,957 Думаю, я бы не отказался от такого. 512 00:35:26,040 --> 00:35:27,500 Классно. 513 00:35:28,835 --> 00:35:30,628 - Готов? - Да. 514 00:35:30,711 --> 00:35:32,755 - Было приятно познакомиться. - Мне тоже. 515 00:35:32,839 --> 00:35:34,590 - Джек. - Си Джей. 516 00:35:34,674 --> 00:35:36,717 - Думаю, ещё поболтаем. - Несомненно. 517 00:35:36,801 --> 00:35:38,136 - Ладно. - Пока. 518 00:35:38,219 --> 00:35:39,387 Пока. 519 00:35:41,472 --> 00:35:42,765 Как всё прошло? 520 00:35:42,849 --> 00:35:46,310 Он строит из себя неприступного, что приводит в замешательство, 521 00:35:46,394 --> 00:35:48,938 но без паники. Он будет моим. 522 00:35:50,731 --> 00:35:53,151 Пошли. Давай свалим отсюда. 523 00:35:58,614 --> 00:36:00,283 Привет, дорогуша. 524 00:36:01,200 --> 00:36:03,327 Привет, пап. Как прошло свидание? 525 00:36:03,411 --> 00:36:04,787 Великолепно. 526 00:36:04,871 --> 00:36:08,124 До того момента, как она сказала, что у меня ядовитая личность. 527 00:36:08,207 --> 00:36:10,126 Это плохо? 528 00:36:10,710 --> 00:36:12,086 Как всё здесь прошло? 529 00:36:12,170 --> 00:36:14,589 Отлично. Она была совершенным ангелом. 530 00:36:14,672 --> 00:36:17,258 Классно. Ты готова? 531 00:36:17,341 --> 00:36:19,343 Секунду, пап. 532 00:36:24,182 --> 00:36:26,559 Прости, что я была такой стервой. 533 00:36:27,143 --> 00:36:29,228 Со всеми бывает. 534 00:36:30,313 --> 00:36:31,898 Знаешь что? 535 00:36:32,648 --> 00:36:35,443 Не переставай надеяться, что сейчас всё будет иначе. 536 00:36:35,526 --> 00:36:38,029 Ты слишком молода, чтобы быть такой озлобленной. 537 00:36:43,075 --> 00:36:45,453 - Можно я дам тебе совет? - Конечно. 538 00:36:45,536 --> 00:36:47,163 Ты безумно нравишься Эдди. 539 00:36:47,705 --> 00:36:51,000 Надеюсь, что похожий на него парень однажды так посмотрит на меня. 540 00:36:51,834 --> 00:36:54,253 - Не испорть этого. - Хорошо. 541 00:37:04,472 --> 00:37:06,390 Твой коктейль. 542 00:37:07,141 --> 00:37:07,975 Где она? 543 00:37:08,059 --> 00:37:09,810 Ушла. Хетсон только что заехал за ней. 544 00:37:09,894 --> 00:37:13,856 Выпьешь его? Жалко смотреть, как он пропадает, как и мой потенциал. 545 00:37:13,940 --> 00:37:15,316 Заткнись. 546 00:37:19,278 --> 00:37:22,198 - Можно задать тебе вопрос? - Если надо. 547 00:37:23,741 --> 00:37:26,243 - Что между нами происходит? - Что ты имеешь в виду? 548 00:37:27,453 --> 00:37:30,581 В смысле... Я целую тебя, ты целуешь меня. 549 00:37:30,665 --> 00:37:33,417 В некоторых штатах это расценивается как «отношения». 550 00:37:33,501 --> 00:37:35,252 - Мы не встречаемся. - Боже, нет. 551 00:37:36,128 --> 00:37:38,965 И я не вернусь в курс Хетсона. 552 00:37:39,048 --> 00:37:41,592 - Ну и ладно. - Да? 553 00:37:41,676 --> 00:37:44,679 Безусловно. Ты такой, какой есть, Эдди. 554 00:37:44,762 --> 00:37:46,514 У меня нет желания менять это. 555 00:37:48,099 --> 00:37:51,310 Знаешь что, Джоуи? Я не знаю, что происходит между нами. 556 00:37:52,812 --> 00:37:54,313 Но мне нравится, как всё идёт. 557 00:37:55,314 --> 00:37:56,899 Мне тоже. 558 00:38:01,988 --> 00:38:06,742 Эй, вот ты где. Я везде тебя искал. 559 00:38:09,495 --> 00:38:11,288 Всё в порядке? 560 00:38:11,914 --> 00:38:14,041 Я думаю, нам нужно расстаться, Пэйси. 561 00:38:15,042 --> 00:38:16,460 Что? 562 00:38:20,923 --> 00:38:23,426 Просто пойдём домой и поспим. А утром поговорим. 563 00:38:23,509 --> 00:38:25,136 Нет. 564 00:38:25,219 --> 00:38:26,929 Это то, чего я хочу. 565 00:38:31,183 --> 00:38:33,102 Я не хотел, чтобы всё закончилось так. 566 00:38:33,185 --> 00:38:34,979 Заткнись, Пэйси! 567 00:38:35,563 --> 00:38:37,148 Просто заткнись, ладно? 568 00:38:37,231 --> 00:38:40,151 Ты сейчас легко отделался, и ты это знаешь. 569 00:38:40,234 --> 00:38:42,611 Я не позволю тебе притворно протестовать, 570 00:38:42,695 --> 00:38:45,197 чтобы ты смог почувствовать себя получше. 571 00:38:45,281 --> 00:38:47,241 Я закончу всё сейчас. 572 00:38:56,000 --> 00:38:58,377 Вот поэтому я знаю, что всё кончено. 573 00:38:59,795 --> 00:39:03,549 Ты не сказал ни слова, Пэйси, ни слова. 574 00:39:03,632 --> 00:39:07,386 Потому что у тебя нет сил бороться за это... 575 00:39:07,470 --> 00:39:09,388 ...и я заслуживаю лучшего. 576 00:39:10,389 --> 00:39:13,017 Ты права. Ты заслуживаешь лучшего. 577 00:39:13,559 --> 00:39:15,644 Почему бы и дальше не следовать сценарию? 578 00:39:16,270 --> 00:39:19,273 Скажи все те вещи, которые тебе полагается мне сказать. 579 00:39:19,357 --> 00:39:21,984 Что-то ещё? Сколько ещё пустых слов нужно сказать, 580 00:39:22,068 --> 00:39:24,570 - чтобы ты хорошо спал? - Что ты хочешь от меня? 581 00:39:25,154 --> 00:39:28,115 Ты знаешь, что это не так, но я тоже полон негатива. 582 00:39:28,199 --> 00:39:29,575 Так что я согласен с тобой. 583 00:39:30,117 --> 00:39:33,537 Даже не смей прикидываться благородным, Пэйси. 584 00:39:34,413 --> 00:39:37,583 Ты не какой-то там рыцарь в сияющих доспехах. 585 00:39:37,666 --> 00:39:41,379 Ты просто парень, который устал трахать одну и ту же девчонку, 586 00:39:41,462 --> 00:39:43,964 и ты чувствуешь вину из-за этого. 587 00:39:44,590 --> 00:39:46,759 Думаешь, это отстой? 588 00:39:52,681 --> 00:39:54,475 Почему ты не попробуешь быть тем, 589 00:39:54,558 --> 00:39:59,313 кто сможет понять, почему люди, которых она любит, не любят её в ответ? 590 00:39:59,855 --> 00:40:01,565 Одри, перестань. 591 00:40:33,889 --> 00:40:35,558 Всё ещё злишься на меня? 592 00:40:36,642 --> 00:40:39,728 - Я никогда не злился на тебя. Я... - Безумно ревнив? 593 00:40:40,688 --> 00:40:43,065 Я не осознавал, как сильно хочу быть с тобой, 594 00:40:43,149 --> 00:40:45,317 пока не начал думать, что ты спала с Тоддом. 595 00:40:45,401 --> 00:40:47,820 - Скажи ещё раз. - Что? Что я ревновал? 596 00:40:48,362 --> 00:40:50,573 Нет. Что я тебе нравлюсь. 597 00:40:50,656 --> 00:40:53,117 Ты мне нравишься, Наташа. 598 00:40:53,200 --> 00:40:54,827 Ты и правда мне нравишься. 599 00:40:54,910 --> 00:40:58,581 Хорошо, потому что... Ты мне тоже нравишься. 600 00:40:58,664 --> 00:41:03,085 Много людей приходят в мою жизнь и уходят из неё, Доусон, 601 00:41:03,169 --> 00:41:04,336 и ты можешь не верить, 602 00:41:04,420 --> 00:41:07,882 потому что я актриса и лгу, чтобы заработать на жизнь, но... 603 00:41:08,716 --> 00:41:10,926 ...ты единственный из тех людей, 604 00:41:11,010 --> 00:41:13,971 которых я не хочу отпускать из своей жизни. 605 00:41:14,054 --> 00:41:16,182 Я не знаю, чему верить. 606 00:41:16,265 --> 00:41:20,394 Но я люблю свою жизнь. Я каждое утро просыпаюсь, ущипнув себя, 607 00:41:20,478 --> 00:41:24,857 ведь я принимаю во всём этом хоть и маленькое, но участие. Но... 608 00:41:26,317 --> 00:41:29,945 ...я не могу избавиться от чувства, что это всё иллюзия. 609 00:41:30,738 --> 00:41:34,116 Как будто всё это может через мгновение исчезнуть навсегда. 610 00:41:34,200 --> 00:41:35,826 Потому что это так и есть. 611 00:41:36,535 --> 00:41:40,456 Вполне возможно, это может быть моей последней работой. 612 00:41:42,166 --> 00:41:43,626 Да. 613 00:41:44,668 --> 00:41:48,672 Поэтому я наслаждаюсь приключением, пока оно не закончится, 614 00:41:48,756 --> 00:41:52,760 обнимаю всех, потому что их может не быть здесь завтра, 615 00:41:53,844 --> 00:41:55,763 и накапливаю опыт. 616 00:41:56,680 --> 00:42:01,769 И если встреча с тобой - это всё, что я с этого получила, 617 00:42:01,852 --> 00:42:05,272 значит, этого для меня достаточно. 618 00:42:16,075 --> 00:42:18,035 Боже, я скучал по тебе. 619 00:42:19,161 --> 00:42:22,331 Всегда хотела тебя вернуть. Но ты должен был заплатить за грехи. 620 00:42:22,414 --> 00:42:24,124 Мы теперь квиты? 621 00:42:24,959 --> 00:42:26,710 Почти. 622 00:42:39,056 --> 00:42:41,433 Погоди, ты уверена в этом? 623 00:42:41,517 --> 00:42:44,562 Настолько, насколько когда-либо была в чём-то уверена. 624 00:42:44,645 --> 00:42:46,355 Отлично.