1
00:00:09,676 --> 00:00:12,137
Ehi. Stai andando via?
2
00:00:12,595 --> 00:00:15,265
Sì. Ho delle cose da fare a scuola.
3
00:00:15,682 --> 00:00:20,353
Le tre in punto. Sì, lo so quando c'è
la lezione di Hetson, Jo.
4
00:00:20,645 --> 00:00:23,356
Lo so.
Non volevo che ti sentissi a disagio.
5
00:00:24,566 --> 00:00:26,025
Non è divertente senza di te.
6
00:00:26,109 --> 00:00:28,778
Nessuno contesta le mie opinioni
con commenti fastidiosi.
7
00:00:28,862 --> 00:00:30,280
Inizio a sentirmi intelligente.
8
00:00:30,363 --> 00:00:33,825
Gli esami di fine anno
dovrebbero stroncare quel tuo ego.
9
00:00:34,784 --> 00:00:36,995
È incredibile che il semestre
sia quasi finito.
10
00:00:37,078 --> 00:00:38,079
Lo so.
11
00:00:38,621 --> 00:00:40,165
Vai a casa per le vacanze?
12
00:00:40,248 --> 00:00:44,252
Cosa c'è di più accogliente di questo
posto pulito e ben illuminato?
13
00:00:44,335 --> 00:00:46,337
Dico sul serio. Da dove vieni?
14
00:00:46,421 --> 00:00:48,757
Che differenza fa? Tu da dove vieni?
15
00:00:49,841 --> 00:00:50,967
Capeside.
16
00:00:52,677 --> 00:00:55,346
- Cosa?
- Niente. Solo che...
17
00:00:55,430 --> 00:00:57,891
Capeside. Penso che abbia senso.
18
00:00:57,974 --> 00:00:59,434
- Che cosa ha senso?
- Rilassati.
19
00:00:59,517 --> 00:01:02,103
- Non c'è nulla di cui vergognarsi.
- Ci sei mai stato?
20
00:01:02,187 --> 00:01:03,730
Non mi lasciano andare a est.
21
00:01:03,813 --> 00:01:06,066
Per fortuna abbiamo
un territorio neutrale.
22
00:01:06,149 --> 00:01:08,068
Sì. Siamo come Sam e Diane.
23
00:01:08,151 --> 00:01:10,862
Io col mio fascino virile,
tu con la tua cultura accademica.
24
00:01:10,945 --> 00:01:12,739
Ti sbagli di grosso, Eddie.
25
00:01:12,822 --> 00:01:15,533
Vengo dai quartieri bassi.
Non fare il furbo con me.
26
00:01:15,617 --> 00:01:19,496
Non saprei. Mi piace quando mi minacci.
27
00:01:19,579 --> 00:01:22,749
Non c'è niente come una ragazza
per bene che frequenta i bassifondi.
28
00:01:22,999 --> 00:01:25,627
Sai una cosa? È una fortuna
per te che io abbia classe.
29
00:01:25,710 --> 00:01:29,422
- Perché questa sera, me la pagherai.
- Sarò qui.
30
00:01:29,506 --> 00:01:32,884
Faccio doppio turno
e tu non hai niente di meglio da fare
31
00:01:32,967 --> 00:01:36,304
nella tua serata libera
che passarla dove lavori?
32
00:01:37,514 --> 00:01:42,018
Guarda a caso le Hell's Belles
faranno un gran furore.
33
00:01:43,061 --> 00:01:45,271
E mi piacciono gli anelli di cipolla.
34
00:01:46,689 --> 00:01:48,024
A più tardi, Joey.
35
00:02:43,037 --> 00:02:45,999
Allora, cosa succede tra te
e questo David?
36
00:02:46,082 --> 00:02:48,918
Preoccupati dei tuoi
amanti segreti, grazie.
37
00:02:49,002 --> 00:02:50,503
Oh, Jack.
38
00:02:51,129 --> 00:02:52,589
No, non è così.
39
00:02:53,298 --> 00:02:57,510
Un caffè, due chiacchiere,
non voglio parlarne per scaramanzia.
40
00:02:57,594 --> 00:02:59,637
Perché sei così timido?
41
00:03:00,346 --> 00:03:03,099
Forza, a qualcuno deve
pur essere andata bene.
42
00:03:03,182 --> 00:03:08,313
Risolvere questo caso di C.J. pare
essere troppo difficile per i miei gusti.
43
00:03:08,396 --> 00:03:12,317
Calma, calma. La tua frustrazione
sessuale ti dà alla testa.
44
00:03:12,775 --> 00:03:15,695
Lo vedo alla caffetteria dopo la lezione.
45
00:03:17,530 --> 00:03:18,823
Posso venire?
46
00:03:19,449 --> 00:03:21,492
C.J. probabilmente sarà lì.
47
00:03:21,576 --> 00:03:24,370
Jen, non pensi di averci
provato abbastanza?
48
00:03:24,454 --> 00:03:27,999
È uno sforzo vano.
Non l'hai detto tu stessa?
49
00:03:28,082 --> 00:03:31,961
Oh, non puoi usare l'ultimatum
della festaiola Jen contro di me.
50
00:03:32,045 --> 00:03:33,880
Indossavo una parrucca. Ero fuori di me.
51
00:03:33,963 --> 00:03:36,215
Va bene. Ok. Porta anche la nonna.
52
00:03:36,299 --> 00:03:38,843
- Forse lo farò.
- Buongiorno a tutti.
53
00:03:38,927 --> 00:03:41,137
Volevo iniziare la lezione dicendovi
54
00:03:41,221 --> 00:03:44,140
che non mi vedrete dopo gli esami finali.
55
00:03:44,224 --> 00:03:49,020
La pubblicazione del mio saggio critico
mi ha assicurato un posto a Chicago.
56
00:03:49,103 --> 00:03:51,522
Lascerò Boston alla fine del semestre.
57
00:03:51,606 --> 00:03:54,150
Poiché ci resta poco tempo,
vorrei invitarvi
58
00:03:54,233 --> 00:03:56,903
al ricevimento per il mio libro
alla Winthrop Hall.
59
00:03:56,986 --> 00:03:59,864
Siete stati una grande classe,
una delle mie preferite.
60
00:03:59,948 --> 00:04:02,450
Lo sapevi?
61
00:04:03,243 --> 00:04:05,286
No. Non ne avevo idea.
62
00:04:05,370 --> 00:04:07,830
Diamoci da fare.
63
00:04:16,047 --> 00:04:18,883
Hai deciso di benedire gli orfani
con i tuoi Betsey Johnson?
64
00:04:18,967 --> 00:04:22,512
Non direi. Cerco il vestito giusto
e sta andando malissimo.
65
00:04:22,595 --> 00:04:24,806
Dove sono finiti tutti
i miei vestiti sexy?
66
00:04:25,265 --> 00:04:27,642
Pacey Witter ha depredato
il mio senso estetico.
67
00:04:27,725 --> 00:04:30,687
Cioè ci sono vestiti che rivelano
la scollatura più di così?
68
00:04:30,770 --> 00:04:34,274
Sì. E sinceramente,
le ragazze si sentono trascurate.
69
00:04:34,357 --> 00:04:37,277
Suoniamo al tuo bar
e voglio che siano smaglianti.
70
00:04:37,360 --> 00:04:39,988
Non me lo perderei per nulla al mondo.
Non lavoro stasera.
71
00:04:40,071 --> 00:04:42,240
Ti darò la mia totale e intera attenzione.
72
00:04:42,323 --> 00:04:44,701
Sarebbe carino se ti facessi vedere
qui intorno.
73
00:04:44,784 --> 00:04:46,661
Lo so, di solito sono accomodante...
74
00:04:46,744 --> 00:04:51,416
Non esagerare. Pensavo che tu e Pacey
avreste apprezzato un po' di privacy.
75
00:04:51,874 --> 00:04:53,876
Sì, beh. È stato di grande aiuto.
76
00:04:53,960 --> 00:04:57,588
Ho mollato Pacey quattro mesi in ritardo
e non mi è rimasto un abito succinto.
77
00:04:57,672 --> 00:04:59,882
- Nemmeno uno, dico sul serio.
- Come?
78
00:04:59,966 --> 00:05:01,384
Quando l'hai mollato?
79
00:05:01,467 --> 00:05:04,012
Sveglia. Crisi di mezza età,
grazie per averlo osservato.
80
00:05:04,095 --> 00:05:06,889
Cavoli, Joey, ti dispiace restare
al passo con le novità?
81
00:05:07,598 --> 00:05:09,767
Audrey, mi dispiace, sono stata...
82
00:05:09,851 --> 00:05:11,728
Aspetta, quand'è successo?
83
00:05:12,228 --> 00:05:14,814
Durante l'orrore di Halloween.
84
00:05:14,897 --> 00:05:16,691
Non ne voglio parlare.
85
00:05:16,774 --> 00:05:19,485
Audrey, come hai potuto non dirmelo?
86
00:05:19,569 --> 00:05:23,948
Lo so che sono stata via, ma avresti
potuto trovare il tempo di dirmelo.
87
00:05:24,032 --> 00:05:27,035
Pensavo l'avresti sentito da lui
in qualche conversazione del tipo:
88
00:05:27,118 --> 00:05:29,579
"Com'è stata la vita da quando
ci siamo lasciati?"
89
00:05:29,662 --> 00:05:31,831
Certo che no. Viviamo insieme.
90
00:05:32,248 --> 00:05:35,668
Solo perché sono impegnata
non significa che non abbia tempo per te.
91
00:05:35,752 --> 00:05:39,213
Sarebbe stato bello avere dei consigli
dalla sua ex in quel momento,
92
00:05:39,297 --> 00:05:41,799
ma adesso, ho smesso di pensarci.
93
00:05:45,595 --> 00:05:46,929
Ok.
94
00:05:47,013 --> 00:05:50,349
Hai notato come il tuo appartamento
assomigli a quello in I miei due papà?
95
00:05:50,433 --> 00:05:52,018
Penso sia la scala a chiocciola.
96
00:05:52,101 --> 00:05:56,147
Non so se tu e Pacey siete immischiati
nella lotta per scoprire la paternità,
97
00:05:56,230 --> 00:05:58,775
ma vorresti uscire
con me questa sera, Jack?
98
00:05:59,817 --> 00:06:03,446
- Non posso credere che l'abbia fatto.
- Cosa?
99
00:06:03,529 --> 00:06:06,741
Non sei stato elusivo.
Niente stupidi giochi di parole.
100
00:06:06,824 --> 00:06:11,579
I gay hanno vita facile.
Gli eterosessuali non sono così diretti.
101
00:06:11,662 --> 00:06:13,372
- Mi piacerebbe molto.
- Bene.
102
00:06:13,456 --> 00:06:15,416
Sapete una cosa? Emma e Audrey suonano.
103
00:06:15,500 --> 00:06:17,293
Giusto. Dovremmo andarci.
104
00:06:17,376 --> 00:06:19,212
Va bene? E dopo facciamo qualcos'altro?
105
00:06:19,295 --> 00:06:21,255
- Certo.
- Ok, aspetta un attimo.
106
00:06:21,339 --> 00:06:24,801
Prima che C.J. arrivi. Andremo
a vedere queste belle ragazze suonare.
107
00:06:24,884 --> 00:06:29,764
Potremmo chiedere a C.J. di venire
con questo innocente gruppo di amici.
108
00:06:29,847 --> 00:06:34,018
Perché usare trucchi? Possiamo dargli
una bastonata in testa e trascinarlo lì.
109
00:06:34,352 --> 00:06:37,563
- Jack, aiutami un po'.
- No. Dovremmo chiedergli di venire.
110
00:06:37,855 --> 00:06:40,983
Sarebbe divertente
se ci andassimo tutti. È solo...
111
00:06:41,651 --> 00:06:45,905
- Beh, C.J. non esce con le ragazze.
- Come? Ci va direttamente a letto?
112
00:06:45,988 --> 00:06:48,407
Dal caffè al profilattico?
Cosa stai dicendo?
113
00:06:48,491 --> 00:06:51,410
No. Vedi, non esce con nessuno, mai.
114
00:06:51,494 --> 00:06:54,163
Beh, ha una vita un po' complicata. Ha...
115
00:06:54,831 --> 00:06:57,458
- Non dovrei parlarne.
- Non può essere tanto male.
116
00:06:57,542 --> 00:06:59,627
- Avanti, dimmelo. Per piacere?
- Jen!
117
00:06:59,710 --> 00:07:03,047
Vuoi smetterla di usare il mio amico
come Gola Profonda?
118
00:07:04,298 --> 00:07:08,803
Sì. Dimentica che l'abbia detto.
Ecco che arriva C.J.
119
00:07:08,886 --> 00:07:11,222
- Oh, ciao.
- Ciao.
120
00:07:11,305 --> 00:07:13,808
È una cosa dell'ultimo momento,
ma cosa ne dici
121
00:07:13,891 --> 00:07:16,894
di venire con noi a vedere
un'amica che suona in un gruppo?
122
00:07:17,395 --> 00:07:20,940
- È Audrey. La conosci.
- Quella che garantisce il divertimento.
123
00:07:21,023 --> 00:07:24,485
- Ricordo. Sembra una buona idea.
- Benissimo.
124
00:07:27,196 --> 00:07:32,952
Jack. Freeman in avvicinamento
e sembra che debba fare la pipì.
125
00:07:33,286 --> 00:07:35,371
Penso che forse ti voglia parlare.
126
00:07:35,455 --> 00:07:40,501
Sì. Scusate, ragazzi.
Mi dispiace. Torno subito.
127
00:07:43,588 --> 00:07:44,839
- Vuoi sederti?
- Sì.
128
00:07:44,922 --> 00:07:46,966
Mi dispiace. Non volevo interrompere.
129
00:07:47,049 --> 00:07:50,636
Non fa niente. Ho tutto il tempo
che voglio per mangiare.
130
00:07:52,013 --> 00:07:53,973
Riguardo alla lezione di oggi...
131
00:07:56,809 --> 00:08:01,063
Jack, continuo a pensare a quella
conversazione che abbiamo avuto.
132
00:08:01,689 --> 00:08:04,775
Dicevi che era la prima volta
da molto tempo che ti sentivi motivato.
133
00:08:04,859 --> 00:08:08,070
Odio credere di averti negato
l'esperienza universitaria che ti meriti.
134
00:08:08,154 --> 00:08:10,489
Beh, continuerò ad applicarmi.
135
00:08:12,491 --> 00:08:14,994
La prossima settimana
è la settimana delle letture.
136
00:08:15,077 --> 00:08:18,247
E dopo di quella,
ci sono gli esami finali e dopo...
137
00:08:18,581 --> 00:08:19,749
sarò andato via.
138
00:08:20,249 --> 00:08:21,375
Significherebbe...
139
00:08:22,460 --> 00:08:25,796
Significherebbe molto per me
se tu venissi stasera, Jack.
140
00:08:27,715 --> 00:08:29,050
Ci penserò.
141
00:08:35,181 --> 00:08:39,685
Spero abbiate messo in valigia
dentifricio e profilattici.
142
00:08:40,019 --> 00:08:42,480
Avete tutti passato l'esame.
143
00:08:42,855 --> 00:08:47,193
Alcuni di voi in maniera trionfale,
saccenti palloni gonfiati.
144
00:08:47,276 --> 00:08:50,071
- Stasera festeggiamo.
- A New Orleans?
145
00:08:50,154 --> 00:08:55,034
Cosa dite? Siamo così schifosamente
ricchi da volare fino a New Orleans.
146
00:08:55,117 --> 00:08:58,996
Per lasciarci sedurre dai suoi piaceri
per 24 stomachevoli ore.
147
00:08:59,080 --> 00:09:01,832
Non ditemi che dovete chiamare
la mamma o qualcun altro.
148
00:09:02,750 --> 00:09:06,629
Ammettete solo che prima classe,
albergo gratis e belle ragazze del sud
149
00:09:06,712 --> 00:09:09,006
che sapevano bere
prima che voi giocaste a Nintendo
150
00:09:09,090 --> 00:09:11,509
non è qualcosa a cui potete rinunciare.
151
00:09:11,592 --> 00:09:15,054
Preparatevi, signori.
Al Logan, tra un'ora.
152
00:09:15,388 --> 00:09:16,764
E vai!
153
00:09:31,487 --> 00:09:33,406
Siete qui per il fine settimana?
154
00:09:33,489 --> 00:09:34,740
Per la serata, in realtà.
155
00:09:34,824 --> 00:09:38,452
Che peccato. Ci sono molte cose
da fare per divertirsi qui.
156
00:09:38,536 --> 00:09:40,705
- Lo vedo.
-Potrei portarti a fare un giro.
157
00:09:40,788 --> 00:09:42,582
Sai, ci sono già stato qui.
158
00:09:42,665 --> 00:09:44,917
Sono passato con la mia ragazza.
159
00:09:45,001 --> 00:09:46,502
Allora hai la ragazza.
160
00:09:46,586 --> 00:09:48,838
Oh, no. No, no. Mi ha scaricato.
161
00:09:48,921 --> 00:09:53,175
Le mie amiche mi stanno aspettando,
è stato un piacere conoscerti, Percy.
162
00:10:00,057 --> 00:10:01,684
Ciao.
163
00:10:01,767 --> 00:10:03,894
Non vado con ragazzi in lutto.
164
00:10:03,978 --> 00:10:05,229
Witter, amico mio.
165
00:10:05,313 --> 00:10:07,356
Sei patetico.
166
00:10:07,815 --> 00:10:11,569
Pensavo saresti stato il mio solo degno
avversario. Mi rendi tutto troppo facile.
167
00:10:11,652 --> 00:10:15,281
Ascolta, Rinaldi, sarebbe diverso
se partecipassi davvero a questo gioco,
168
00:10:15,364 --> 00:10:19,327
e non partecipo perché alle ragazze
piace davvero il tipo sensibile.
169
00:10:19,952 --> 00:10:24,498
Sì, certo,
è proprio così che funziona per me.
170
00:10:24,832 --> 00:10:26,042
Giusto?
171
00:10:33,215 --> 00:10:38,304
Tutto sembra magico quando lo guardi
dall'altro lato del bancone, giusto?
172
00:10:38,387 --> 00:10:41,057
La padronanza con cui versi
è sconcertante.
173
00:10:41,140 --> 00:10:43,601
Grazie. Com'è andata a scuola oggi?
174
00:10:44,060 --> 00:10:46,729
Il solito. Stiamo finendo
L'arcobaleno della gravità
175
00:10:46,812 --> 00:10:50,941
e Hetson ha insistito che non
capirò mai le incoerenze sperimentali.
176
00:10:51,025 --> 00:10:55,321
Che idiozia. Diane Chambers
è un personaggio estremamente istruito.
177
00:10:55,404 --> 00:10:56,989
Avrebbe potuto insegnare a Hetson.
178
00:10:57,073 --> 00:11:02,411
E la tua discussione in classe
su Sam e Diane è piuttosto debole.
179
00:11:02,495 --> 00:11:05,665
- Lui faceva più soldi di lei.
- Io faccio più dei tuoi colleghi
180
00:11:05,748 --> 00:11:08,626
ma questo non ci porta
allo stesso livello.
181
00:11:08,709 --> 00:11:13,089
Ehi, barista da sballo. Dammi uno shot.
Sono in crisi d'astinenza.
182
00:11:13,172 --> 00:11:17,134
Sei la migliore per essere venuta
a vedermi suonare.
183
00:11:17,218 --> 00:11:22,056
Ecco, pago un giro
a tutti i futuri fidanzati d'America.
184
00:11:24,600 --> 00:11:26,435
Oh, Dio. Non mi sento bene.
185
00:11:26,519 --> 00:11:29,647
Chi avranno pagato i suoi genitori
per farla entrare a Worthington?
186
00:11:29,730 --> 00:11:33,484
Sei più aspro del solito questa sera,
se mai è possibile.
187
00:11:33,567 --> 00:11:36,195
- Va tutto bene?
- Sì. Mi dispiace.
188
00:11:36,278 --> 00:11:40,366
Solo che... Odio i doppi turni
e non mi piace lavorare con Sam.
189
00:11:40,449 --> 00:11:42,660
Nessuno con cui flirtare?
190
00:11:42,743 --> 00:11:46,747
Sì, o insultare goffamente,
comunque tu lo voglia definire.
191
00:11:47,540 --> 00:11:49,500
Beh, torno più tardi.
192
00:11:49,583 --> 00:11:52,128
Adesso devo andare a lusingare
l'ego di Audrey.
193
00:11:52,211 --> 00:11:53,295
Sembra attraente.
194
00:11:56,382 --> 00:12:00,052
- Ciao.
- Ciao, tesoro.
195
00:12:02,012 --> 00:12:05,516
Grazie per essere venuti.
Spero vi divertiate.
196
00:12:09,812 --> 00:12:12,231
- Jack, sei venuto.
- Sì.
197
00:12:12,314 --> 00:12:17,611
- Non mi piace sprecare del cibo gratis.
- Qualunque sia il motivo, sono contento.
198
00:12:19,071 --> 00:12:21,365
Sembra che molti incoraggino
la sua decisione.
199
00:12:21,449 --> 00:12:23,826
Una serata noiosa nel campus forse.
200
00:12:23,909 --> 00:12:26,871
Non è facile lavorare a progetti
come questo libro.
201
00:12:26,954 --> 00:12:30,374
C'è sempre un gruppo di persone
che pensa non valga niente.
202
00:12:30,458 --> 00:12:34,378
Mi sono sempre appigliato all'ingenua
speranza che un lettore o due
203
00:12:34,462 --> 00:12:38,841
possa trovare qualcosa di stimolante
dietro a facili riferimenti culturali.
204
00:12:38,924 --> 00:12:41,427
I miei amici pensavano
che la sua classe fosse facile,
205
00:12:41,510 --> 00:12:45,598
il che la renderebbe come
Entertainment Weekly, credo.
206
00:12:46,140 --> 00:12:47,933
È quello che pensavi anche tu?
207
00:12:48,017 --> 00:12:51,520
A parte tutto, non le sono
sempre sembrato affascinato?
208
00:12:57,985 --> 00:12:59,570
Sua moglie...
209
00:13:00,070 --> 00:13:02,698
non dev'essere felice di trasferirsi
a Chicago d'inverno.
210
00:13:02,781 --> 00:13:05,117
In realtà, non verrà con me.
211
00:13:08,120 --> 00:13:09,497
Mi dispiace.
212
00:13:09,580 --> 00:13:11,040
Beh, non c'è motivo.
213
00:13:11,248 --> 00:13:14,335
Posso parlare di cosa ho sbagliato
ma un Freeman lacrimoso
214
00:13:14,418 --> 00:13:16,086
- non servirà a niente.
- Sì.
215
00:13:18,339 --> 00:13:20,549
Devo chiedertelo.
Perché hai deciso di venire?
216
00:13:21,175 --> 00:13:22,885
Non avevi un altro impegno?
217
00:13:24,261 --> 00:13:26,805
No, no. Avevo un po' di tempo.
218
00:13:26,889 --> 00:13:29,642
Bene. Lascia che ti presenti qualcuno.
219
00:13:29,725 --> 00:13:31,810
Non so cosa possa trattenere Jack, David.
220
00:13:31,894 --> 00:13:34,980
- Deve avere a che fare coi capelli.
- Non fa niente.
221
00:13:35,064 --> 00:13:39,235
È lusinghiero pensare che ogni capello
accuratamente fuori posto sia per me.
222
00:13:39,610 --> 00:13:41,862
Vado al bar. Vi serve niente?
223
00:13:41,946 --> 00:13:44,198
- No, sono a posto.
- Anche io.
224
00:13:47,409 --> 00:13:49,912
Sono contenta che tu sia venuto stasera.
225
00:13:49,995 --> 00:13:52,790
So che forse non è il tipo
di cose che ti interessano.
226
00:13:52,873 --> 00:13:55,960
Come lo sai? Non ho niente
contro la buona compagnia.
227
00:13:56,043 --> 00:13:59,505
E non posso ancora dire niente
della qualità della musica
228
00:13:59,588 --> 00:14:03,759
Oh, beh, Audrey
è una musicista sensazionale.
229
00:14:04,468 --> 00:14:07,054
- Come sta ultimamente?
- Audrey?
230
00:14:07,137 --> 00:14:09,348
- Sì.
- Benissimo. Bene.
231
00:14:12,142 --> 00:14:16,772
Beh, forse non sta benissimo,
ma le darei un solido bene.
232
00:14:18,941 --> 00:14:20,192
Perché me lo domandi?
233
00:14:20,693 --> 00:14:22,486
Beh, sembra un po' depressa.
234
00:14:24,780 --> 00:14:26,365
Non sembra depressa.
235
00:14:27,116 --> 00:14:30,911
È difficile sembrarlo quando
fai del tuo meglio per non sentirlo.
236
00:14:30,995 --> 00:14:34,123
O qualsiasi altra cosa, infatti.
237
00:14:40,629 --> 00:14:42,715
- Pronto.
- David, ciao. Sono io.
238
00:14:42,798 --> 00:14:44,842
- Mi dispiace.
- Non preoccuparti.
239
00:14:44,925 --> 00:14:48,304
- Sei in arrivo?
- No, non proprio.
240
00:14:48,721 --> 00:14:50,306
Devo chiamare la polizia?
241
00:14:50,389 --> 00:14:54,268
- Non puoi parlare di fronte ai rapitori?
- Arriverò. Lo prometto.
242
00:14:54,351 --> 00:14:57,313
Sono stato risucchiato
in questo ricevimento accademico.
243
00:14:57,396 --> 00:15:01,483
Ho ancora due cose intelligenti da dire
e poi me ne vado. Lo giuro.
244
00:15:01,567 --> 00:15:03,235
Non preoccuparti. C'è C.J.
245
00:15:03,319 --> 00:15:06,322
E i tuoi amici sono maestri
della conversazione educata.
246
00:15:06,405 --> 00:15:09,366
- Ci vediamo quando arrivi.
- Certo. A presto.
247
00:15:20,127 --> 00:15:22,004
Come stai?
248
00:15:22,254 --> 00:15:24,715
- Una favola.
- Non ti ho chiesto che aspetto hai.
249
00:15:24,798 --> 00:15:28,135
- Ti ho chiesto come stai.
- Oh, andiamo, Rich.
250
00:15:28,218 --> 00:15:31,138
Persino io sento di doverti fermare.
Chi dice cose del genere?
251
00:15:31,221 --> 00:15:34,183
- Il tuo amico a quanto pare.
- Oh, no. Non è mio amico.
252
00:15:34,266 --> 00:15:36,101
Proprio così. Sono il suo capo.
253
00:15:36,185 --> 00:15:39,271
- Rich Rinaldi.
- Denise.
254
00:15:39,897 --> 00:15:42,816
Un nome meraviglioso
per una meravigliosa ragazza.
255
00:15:42,900 --> 00:15:46,487
Penso che Denise significhi dramma
nella sua radice greca.
256
00:15:47,029 --> 00:15:51,659
E lasciati dire, Denise, hai dei seni
che chiedono solo di essere toccati.
257
00:15:51,742 --> 00:15:53,327
Oh, che coincidenza.
258
00:15:53,410 --> 00:15:57,790
Poiché a quanto pare tu hai testicoli
che chiedono solo di essere castrati.
259
00:15:57,873 --> 00:16:01,377
Va bene, allora.
Porto i miei beni da qualche altra parte.
260
00:16:01,460 --> 00:16:02,795
Ti ringrazio.
261
00:16:04,421 --> 00:16:08,133
Sai, penso che Rich significhi viscido
nella sua forma originale
262
00:16:08,217 --> 00:16:10,511
ma dovrei fare qualche ricerca.
263
00:16:11,136 --> 00:16:13,722
- Come ti chiami?
- Pacey.
264
00:16:13,806 --> 00:16:16,892
Mi dispiace per il suo comportamento,
ma sono certo che gli uomini
265
00:16:16,976 --> 00:16:19,436
ti dicano cose fuori luogo di continuo.
266
00:16:19,520 --> 00:16:20,604
Sì.
267
00:16:20,896 --> 00:16:23,315
Di solito non lasciano
i loro amici considerevolmente
268
00:16:23,399 --> 00:16:25,484
più attraenti e piacevoli dietro.
269
00:16:28,904 --> 00:16:29,947
Ti sono mancata?
270
00:16:30,030 --> 00:16:32,950
Come avrei potuto,
sto servendo te e i tuoi amici.
271
00:16:33,033 --> 00:16:35,494
Hai ragione. Cosa fai più tardi?
272
00:16:35,577 --> 00:16:37,287
- Questa sera?
- Beh, sì.
273
00:16:37,371 --> 00:16:39,707
Quando smonto,
non c'è niente di più deprimente
274
00:16:39,790 --> 00:16:43,043
che cercare di addormentarmi
con immagini di ubriaconi in testa.
275
00:16:44,670 --> 00:16:48,757
Un qualsiasi tipo di attività sociale
sarebbe una buona continuazione.
276
00:16:50,217 --> 00:16:52,553
- Potremmo...
- Ehi! Un'altra birra.
277
00:16:52,636 --> 00:16:54,555
No, non puoi portarla sul palco.
278
00:16:54,638 --> 00:16:57,474
Dai, lavorate entrambi qui,
a chi può fregare?
279
00:16:57,558 --> 00:16:59,935
A me, e pare che tu sia già ubriaca.
280
00:17:00,019 --> 00:17:03,105
- Beh, di chi è la colpa?
- Tua.
281
00:17:03,856 --> 00:17:06,775
Sì, mi hai dato tu da bere, idiota.
282
00:17:06,859 --> 00:17:11,363
E adesso smetto. Dovrai sentirti
cantare da sobria. Mi dispiace.
283
00:17:13,282 --> 00:17:14,783
Forza, Eddie.
284
00:17:15,701 --> 00:17:18,620
Non deve mica guidare. È solo nervosa.
285
00:17:18,704 --> 00:17:21,707
Potremmo finire nei guai
per aver servito minorenni.
286
00:17:21,790 --> 00:17:24,209
Ti è passato di mente
perché non stai lavorando?
287
00:17:24,293 --> 00:17:27,296
Di cosa stai parlando?
È un bar universitario.
288
00:17:27,379 --> 00:17:29,882
Non ti sei mai preoccupato prima.
289
00:17:29,965 --> 00:17:34,553
Mi preoccupo quando una minorenne
si ubriaca sotto la mia sorveglianza.
290
00:17:34,636 --> 00:17:36,346
Non le do più niente. Basta.
291
00:17:36,430 --> 00:17:38,348
Qualcuno ha bisogno di fare del sesso.
292
00:17:38,432 --> 00:17:42,352
- Audrey.
- Prende il suo lavoro troppo sul serio.
293
00:17:42,436 --> 00:17:43,812
Dimmi una cosa, Eddie.
294
00:17:43,896 --> 00:17:46,315
Come ci si sente a guardare
dalla canna di una pistola
295
00:17:46,398 --> 00:17:49,860
e vedere una divisa da bidello
e un biglietto dell'autobus?
296
00:17:51,779 --> 00:17:55,073
- Tu mi procuri un'altra birra, vero?
- Penso di no.
297
00:17:55,157 --> 00:17:59,244
Santo cielo! Questo bar è gestito
da Donna Reed e il signor Rogers.
298
00:17:59,328 --> 00:18:00,537
Portala via da qua.
299
00:18:00,621 --> 00:18:03,332
Non hai appena testimoniato
la mia forza bruta?
300
00:18:03,415 --> 00:18:05,334
Non ci hai sentite riscaldarci sul palco?
301
00:18:05,417 --> 00:18:07,795
Pensi che lo facciamo
per divertimento? Muoviti.
302
00:18:07,878 --> 00:18:09,671
Ti voglio bene, pazza!
303
00:18:09,755 --> 00:18:12,424
Distribuisci l'amore sul palco,
Courtney Love.
304
00:18:12,508 --> 00:18:14,468
Va bene? Andiamo.
305
00:18:14,551 --> 00:18:16,678
Vai, vai, vai.
306
00:18:18,472 --> 00:18:22,559
- Non sono la sua custode.
- No, peggio. Sei sua amica.
307
00:18:28,816 --> 00:18:31,068
Come state questa sera?
308
00:18:32,152 --> 00:18:36,907
Siamo le Hell's Belles e siamo qui
per demolire questo regime fascista.
309
00:18:36,990 --> 00:18:40,994
Sembra che questo posto
non voglia lasciarci divertire.
310
00:18:41,078 --> 00:18:43,580
Chi vuole divertirsi questa sera?
311
00:21:23,198 --> 00:21:24,449
Sì, bene.
312
00:21:24,533 --> 00:21:29,663
Penso che sia tutto. Ci devono
essere pezzi di intestino lì dentro.
313
00:21:29,746 --> 00:21:32,499
Ok. Perché non andiamo
a bere un po' d'acqua?
314
00:21:36,336 --> 00:21:37,963
Quanto hai bevuto?
315
00:21:40,882 --> 00:21:43,135
Ovviamente, non me lo ricordo.
316
00:21:43,218 --> 00:21:46,471
Hai bevuto in camerino?
Non ti ho vista bere molto.
317
00:21:46,555 --> 00:21:49,308
Ti ho detto che non ricordo.
318
00:21:50,726 --> 00:21:53,353
Audrey, non vorrei sembrare una moralista,
319
00:21:53,437 --> 00:21:55,063
ma non è da te.
320
00:21:56,064 --> 00:21:58,025
E cosa esattamente sarebbe da me?
321
00:21:58,108 --> 00:22:02,195
Sarei potuta essere un'alcolizzata
dall'età di 6 anni. Non sai niente.
322
00:22:02,362 --> 00:22:04,322
- Solo che...
- Sto bene!
323
00:22:04,698 --> 00:22:06,783
Non ti sei mai ubriacata prima?
324
00:22:06,867 --> 00:22:08,410
L'ho fatto e di solito
325
00:22:08,493 --> 00:22:11,621
perché c'era qualcosa che
mi faceva stare davvero male
326
00:22:11,705 --> 00:22:13,582
Mi chiedevo solo se stai male.
327
00:22:13,665 --> 00:22:15,959
So solo che non voglio una discussione
328
00:22:16,043 --> 00:22:18,503
su quanto io sia cattiva e tu sia brava.
329
00:22:18,587 --> 00:22:21,089
- Non era quello che volevo dire.
- Certo che no.
330
00:22:21,173 --> 00:22:23,800
Hai padronanza nell'arte
della santona, Joey.
331
00:22:23,884 --> 00:22:26,511
Risparmia le scemate sul fatto
che non hai bisogno di bere
332
00:22:26,595 --> 00:22:29,765
o di farti per divertirti.
Perché sai una cosa?
333
00:22:29,848 --> 00:22:32,100
Non ti ho mai vista divertirti
in vita mia.
334
00:22:32,184 --> 00:22:35,645
Tranne quella volta che cantavi,
ma stavi solo imitando me.
335
00:22:35,729 --> 00:22:39,608
Sarà meglio parlarne domattina, potremmo
dire qualcosa di cui ci pentiremo.
336
00:22:39,691 --> 00:22:41,526
Dio! Vuoi smetterla di proteggermi?
337
00:22:41,610 --> 00:22:45,572
Sono così stanca di vivere in questo
universo antisettico che avete creato.
338
00:22:45,655 --> 00:22:48,784
Tutto quello che facciamo è stare
sedute a bere aranciata e parlare
339
00:22:48,867 --> 00:22:51,870
di quanto sia bello essere amiche,
è ridicolo, Joey.
340
00:22:51,953 --> 00:22:54,915
Quale amica non saprebbe che
mi sono lasciata col mio ragazzo?
341
00:22:54,998 --> 00:22:58,710
Sai una cosa, Audrey?
Ho detto che mi dispiace.
342
00:22:58,794 --> 00:23:01,963
Sai una cosa? Non m'interessa.
343
00:23:02,047 --> 00:23:04,299
Non mi serve una che
prima sparisce completamente
344
00:23:04,382 --> 00:23:07,219
dalla mia vita e poi
viene all'improvviso a giudicarla.
345
00:23:07,302 --> 00:23:11,264
Non hai notato che ero depressa prima
di innervosire il tuo ragazzo del bar?
346
00:23:11,348 --> 00:23:12,974
Eddie non è il mio ragazzo.
347
00:23:13,975 --> 00:23:15,227
Certo.
348
00:23:15,519 --> 00:23:17,979
Penso sia patetico
che questa sia l'unica cosa
349
00:23:18,063 --> 00:23:20,649
che hai sentito il bisogno di commentare.
350
00:23:25,779 --> 00:23:27,864
Divertiti stasera, ovunque tu vada.
351
00:23:27,948 --> 00:23:30,534
Non so se ho ancora
un posto in cui andare.
352
00:23:30,617 --> 00:23:33,078
Non intendevo trattenerti
con le mie chiacchiere.
353
00:23:33,161 --> 00:23:37,791
No. No, non ero annoiato. Ecco perché
affronto la lebbra sociale a testa alta.
354
00:23:39,292 --> 00:23:41,211
Sono contento che tu sia venuto.
355
00:23:41,294 --> 00:23:44,089
C'è una parte del libro che ho scritto
a inizio semestre.
356
00:23:44,172 --> 00:23:48,385
Avevi fatto un commento in classe
sull'asessualità degli eroi nei film.
357
00:23:48,468 --> 00:23:50,846
Era un piccolo dettaglio,
ma mi ha illuminato.
358
00:23:50,929 --> 00:23:54,683
E penso che nessuno lo faccia più.
Illuminare un'altra persona.
359
00:23:55,308 --> 00:23:56,518
Avevi ragione.
360
00:23:56,601 --> 00:23:58,895
Non solo in classe. Avevi...
361
00:23:59,479 --> 00:24:01,857
Avevi ragione riguardo a molte cose.
362
00:24:02,274 --> 00:24:06,236
Non sono qui perché
mi aspettavo che me lo dicesse.
363
00:24:06,319 --> 00:24:07,946
Allora perché sei qui?
364
00:24:10,740 --> 00:24:13,535
È... triste.
365
00:24:13,952 --> 00:24:17,247
Lei è forse il professore più amato qui.
366
00:24:17,330 --> 00:24:19,666
Quello che dà più ispirazione.
367
00:24:20,083 --> 00:24:23,378
Ma ha nascosto
quella parte di sé che è reale.
368
00:24:23,461 --> 00:24:24,713
Ma sa una cosa?
369
00:24:25,881 --> 00:24:29,259
Non importa quanto tempo
ci abbia messo ad arrivare qua...
370
00:24:29,718 --> 00:24:31,303
almeno ci è arrivato.
371
00:24:32,220 --> 00:24:35,015
Ed è per questo che sono qui questa sera.
372
00:24:36,683 --> 00:24:39,019
Una settimana fa ero un uomo sposato.
373
00:24:40,061 --> 00:24:42,981
C'erano sei diverse versioni
di me stesso che presentavo.
374
00:24:43,356 --> 00:24:45,734
Ora c'è solo questa.
375
00:24:48,445 --> 00:24:51,239
E ora vorrei averlo notato prima.
376
00:24:51,990 --> 00:24:53,241
O aver notato te.
377
00:25:03,960 --> 00:25:05,253
Forse è troppo tardi.
378
00:25:07,130 --> 00:25:08,673
Decidi tu.
379
00:25:17,265 --> 00:25:18,600
Non posso.
380
00:25:20,018 --> 00:25:22,687
Mi dispiace, non posso.
381
00:25:22,771 --> 00:25:27,484
Ho lasciato qualcuno aspettarmi
tutta la sera e il tempismo era perfetto.
382
00:25:29,402 --> 00:25:30,820
È tardi.
383
00:25:34,199 --> 00:25:36,201
Devo andare.
384
00:25:37,577 --> 00:25:39,079
Sì, devo andare.
385
00:25:44,376 --> 00:25:46,920
Credo tu non avessi poi torto
riguardo ad Audrey.
386
00:25:47,003 --> 00:25:50,507
Vuoi dire che le sue esibizioni
non sono di solito così ispirate?
387
00:25:51,633 --> 00:25:55,387
Non così tanto Jennifer Jason Leigh
in Georgia, no.
388
00:25:56,012 --> 00:25:57,472
Grazie.
389
00:25:58,682 --> 00:26:01,226
Audrey è una delle poche persone
che conosco
390
00:26:01,309 --> 00:26:06,606
che sembrava ben inserita e sicura di sé.
391
00:26:07,232 --> 00:26:08,775
Ci ha fatti sembrare drammatici.
392
00:26:08,858 --> 00:26:11,736
È difficile mantenere una facciata
quando tutti se lo aspettano.
393
00:26:11,820 --> 00:26:14,823
Ti svegli la mattina,
non ti senti in gran forma
394
00:26:14,906 --> 00:26:17,075
e senti il bisogno di facilitare le cose.
395
00:26:17,158 --> 00:26:18,535
Era quello che facevo anch'io.
396
00:26:18,868 --> 00:26:21,788
Ho bevuto per la prima volta
quando avevo 12 anni.
397
00:26:21,871 --> 00:26:26,126
Ai tempi del liceo, tremavo
se per mezzogiorno non avevo bevuto.
398
00:26:26,209 --> 00:26:30,338
E invece di pensare: "Ehi, non può
essere normale", continuavo a bere.
399
00:26:30,880 --> 00:26:35,760
Sono riuscito ad attraversare
l'adolescenza totalmente intorpidito.
400
00:26:35,844 --> 00:26:37,429
È difficile uscirne.
401
00:26:38,263 --> 00:26:41,474
Sì. Sì, ma l'hai fatto.
402
00:26:41,558 --> 00:26:43,601
Quindi devi aver fatto qualcosa di giusto.
403
00:26:43,685 --> 00:26:45,979
Sì. Sì, sono caduto davvero in basso.
404
00:26:46,062 --> 00:26:50,650
Il modo sicuro per uscirne velocemente
è di svegliarsi dopo una sbronza
405
00:26:50,734 --> 00:26:53,653
e realizzare che eri il tipo
che alla fasta diceva a tutti
406
00:26:53,737 --> 00:26:55,405
quello che non volevano sentire.
407
00:26:55,488 --> 00:26:59,576
E che hai allontanato l'unica
persona che ti stava a cuore.
408
00:27:02,996 --> 00:27:06,458
Ecco fatto ed è per questo che
non esco più con le ragazze.
409
00:27:09,210 --> 00:27:12,422
Non penso che tu debba essere
così duro con te stesso.
410
00:27:13,465 --> 00:27:15,216
Facciamo tutti degli errori.
411
00:27:15,300 --> 00:27:18,678
Jen, non ti piacerà scoprire
molte cose su di me, credimi.
412
00:27:26,936 --> 00:27:30,648
- Probabilmente ci servirà una chiave.
- Potrebbe essere utile.
413
00:27:30,732 --> 00:27:34,027
- Dove puoi averla messa?
- Aspetta un attimo.
414
00:27:34,611 --> 00:27:36,321
Non sono brava ad aspettare.
415
00:27:41,201 --> 00:27:42,577
Eccola.
416
00:27:43,244 --> 00:27:44,454
Ok.
417
00:28:05,809 --> 00:28:08,353
- Che serata, eh?
- Sì.
418
00:28:10,730 --> 00:28:13,483
Mi dispiace per...
419
00:28:14,692 --> 00:28:17,028
Mi dispiace per quella faccenda
del bere e cantare.
420
00:28:17,112 --> 00:28:18,696
Non sapevo sarebbe finita così.
421
00:28:18,780 --> 00:28:20,365
Non era il tuo problema, vero?
422
00:28:20,448 --> 00:28:24,619
Non lavoravi, perché preoccuparti
se i tuoi amici distruggono il locale?
423
00:28:24,702 --> 00:28:28,540
- Non l'hanno fatto di proposito.
- Non è quello il punto, Joey.
424
00:28:28,623 --> 00:28:30,375
Spiegami qual è il punto.
425
00:28:30,458 --> 00:28:32,669
Perché costringerti ad ascoltare
la mia diatriba
426
00:28:32,752 --> 00:28:34,629
quando hai di meglio da fare?
427
00:28:34,712 --> 00:28:37,507
Perché insisti tanto che io stia
perdendo il mio tempo con te
428
00:28:37,590 --> 00:28:40,927
quando ogni volta che ti avvicino,
è solo perché mi va di parlare?
429
00:28:41,010 --> 00:28:44,097
Ho difficoltà perché non riesco
a capire con chi stia parlando.
430
00:28:44,180 --> 00:28:48,726
È Joey la mia collega barista
o Joey dell'élite di Worthington?
431
00:28:50,395 --> 00:28:53,648
È buffo. Pensavo avessimo un qualcosa
di più intimo tra i due estremi.
432
00:28:53,732 --> 00:28:57,485
Impari molte cosa sulle persone
quando le vedi con i loro amici.
433
00:28:57,569 --> 00:29:00,947
Mi vedi sempre qui con i miei amici.
Qual è la differenza?
434
00:29:01,030 --> 00:29:04,325
È diverso quando i tuoi amici
ignorano la legge e mi insultano.
435
00:29:04,409 --> 00:29:05,785
Mi dispiace, va bene?
436
00:29:05,869 --> 00:29:09,414
Se ti fa sentire meglio, ho appena
ricevuto una lavata di capo da Audrey.
437
00:29:09,497 --> 00:29:11,916
Mi sentirei meglio se mi avessi difeso.
438
00:29:12,000 --> 00:29:14,919
Se fossi stata dalla mia parte,
sarebbe stato carino.
439
00:29:15,003 --> 00:29:17,130
Eddie, era ubriaca.
440
00:29:17,213 --> 00:29:19,299
Abbiamo sempre a che fare
con gente del genere.
441
00:29:19,382 --> 00:29:22,427
Giusto. Perché farti sentire in colpa
per aver lasciato la tua amica
442
00:29:22,510 --> 00:29:25,722
sfogarsi su di me?
Dovrei esserci abituato ormai.
443
00:29:25,805 --> 00:29:28,099
Il mio errore è stato pensare che
tu fossi diversa.
444
00:29:28,183 --> 00:29:30,852
Come puoi dirlo quando hai
a malapena cercato di scoprirlo?
445
00:29:31,644 --> 00:29:34,981
Forse ti senti minacciato perché ho
cercato di scoprire qualcosa su di te.
446
00:29:35,064 --> 00:29:36,774
Ma solo perché cercavo di aiutarti.
447
00:29:36,858 --> 00:29:40,236
So cosa cercavi di fare
e non penso ti debba preoccupare.
448
00:29:40,820 --> 00:29:44,115
Non penso che nessuno dei due debba
farlo, perché ci ho pensato a lungo.
449
00:29:44,199 --> 00:29:47,619
E questa piccola danza che facciamo,
non è niente altro che una danza.
450
00:29:47,702 --> 00:29:49,037
Stiamo solo flirtando.
451
00:29:51,706 --> 00:29:53,625
Non pensi che ci sia altro?
452
00:29:54,709 --> 00:29:57,128
Non penso che ci sia niente di buono.
453
00:30:19,234 --> 00:30:22,612
- Posso chiederti una cosa?
- Assolutamente.
454
00:30:22,695 --> 00:30:25,740
Non è per caso la tua prima volta, vero?
455
00:30:25,823 --> 00:30:29,118
- Sono davvero così male?
- No.
456
00:30:29,202 --> 00:30:32,997
È solo che molti ragazzi
non si disturbano con tanti preliminari.
457
00:30:33,081 --> 00:30:37,043
Che sono certamente apprezzati,
ma sono una vittoria sicura.
458
00:30:39,879 --> 00:30:44,008
Ok, beh, cercherò di non soddisfare
nessuno dei tuoi bisogni,
459
00:30:44,092 --> 00:30:46,761
ma non posso prometterti niente.
460
00:30:52,559 --> 00:30:56,271
Dico sul serio, siamo qui da un po'
461
00:30:56,354 --> 00:30:59,148
e il tuo amico non ha pagato
per tutta la notte.
462
00:31:03,861 --> 00:31:06,781
Ascolta, stava cercando
di fare una cosa carina.
463
00:31:06,865 --> 00:31:08,992
Dovresti cercare di divertirti.
464
00:31:10,702 --> 00:31:12,078
Ma davvero...
465
00:31:12,453 --> 00:31:13,496
Non posso.
466
00:31:15,540 --> 00:31:17,417
Non posso. Mi dispiace.
467
00:31:18,918 --> 00:31:20,670
Non devo andarmene.
468
00:31:21,254 --> 00:31:25,717
No. Certo che non devi andartene.
Puoi restare qui quanto vuoi, ma...
469
00:31:25,800 --> 00:31:27,176
È che...
470
00:31:27,886 --> 00:31:29,512
Non posso farlo.
471
00:31:29,971 --> 00:31:32,807
Pensavo fossi una donna meravigliosa
che ho incontrato al bar.
472
00:31:32,890 --> 00:31:35,935
E che ci fosse un qualcosa tra di noi.
473
00:31:36,019 --> 00:31:37,645
Ma non c'è. E va bene così.
474
00:31:37,729 --> 00:31:41,733
Ma adesso devo andare a parlare
con qualcuno, quindi resta qui e...
475
00:31:41,816 --> 00:31:43,526
Mi dispiace davvero.
476
00:31:51,951 --> 00:31:54,329
Sei certo che David starà bene
lì dentro da solo?
477
00:31:54,412 --> 00:31:57,206
Dice che resterà ancora
mezz'ora e poi andrà a casa.
478
00:31:57,290 --> 00:32:00,501
Non so cosa gli sia preso a Jack,
ma lo prenderò a calci nel sedere.
479
00:32:00,585 --> 00:32:03,755
Beh, per fortuna,
David è un uomo molto paziente e...
480
00:32:04,047 --> 00:32:08,301
Sai, sono davvero contenta
che tu sia uscito questa sera.
481
00:32:08,384 --> 00:32:10,136
Temevo non volessi.
482
00:32:10,219 --> 00:32:11,346
Continui a dirlo.
483
00:32:11,429 --> 00:32:14,641
Solo perché non bevo,
non significa che non socializzi.
484
00:32:15,350 --> 00:32:16,809
Ma non esci con ragazze.
485
00:32:16,893 --> 00:32:18,645
No.
486
00:32:18,728 --> 00:32:23,524
Una volta mi hai detto che avrei dovuto
cambiare idea riguardo me stessa
487
00:32:23,608 --> 00:32:26,903
e penso che tu debba fare la stessa cosa.
488
00:32:36,579 --> 00:32:37,747
Jen.
489
00:32:39,374 --> 00:32:40,416
Non posso.
490
00:32:42,335 --> 00:32:44,087
Mi dispiace, è...
491
00:32:44,295 --> 00:32:47,298
Non ha niente a che fare con te,
lo prometto. Sei...
492
00:32:47,757 --> 00:32:50,218
Sei bellissima e formidabile.
493
00:32:50,760 --> 00:32:52,053
Ma non posso davvero.
494
00:32:52,804 --> 00:32:53,888
Ok.
495
00:32:57,433 --> 00:32:59,560
Ti trovo un taxi che ti porti a casa, ok?
496
00:32:59,644 --> 00:33:00,770
Ok.
497
00:33:10,947 --> 00:33:14,534
- Va tutto bene?
- Sì. Sto bene.
498
00:33:14,617 --> 00:33:17,912
Niente che un buon sonno
e rimorsi non possano curare.
499
00:33:19,038 --> 00:33:20,915
- Buonanotte.
- Buonanotte.
500
00:33:38,850 --> 00:33:41,060
Ho solo fatto un paio di tiri, giuro.
501
00:33:41,185 --> 00:33:44,313
- Non m'interessa se fumi.
- Beh, mi sorprende.
502
00:33:44,397 --> 00:33:47,525
Perché pensavo avessi
un sistema d'allarme addosso
503
00:33:47,608 --> 00:33:50,236
così tutti nel raggio
di un chilometro potessero criticarmi
504
00:33:50,319 --> 00:33:52,697
ogni volta che uso
un qualsiasi tipo di sostanza.
505
00:33:52,780 --> 00:33:56,033
Mi chiedo se lo zucchero vada bene
perché ho della cioccolata in tasca
506
00:33:56,117 --> 00:33:57,952
e non ho paura di mangiarla.
507
00:33:58,953 --> 00:34:02,040
Sono stati tutti un po' duri
con te stasera, eh?
508
00:34:02,123 --> 00:34:05,543
La cosa buffa è che andava tutto bene
finché ero ubriaca.
509
00:34:05,626 --> 00:34:07,962
Era uno spasso.
510
00:34:08,045 --> 00:34:11,591
Ora sono sobria ed è un inferno.
511
00:34:13,342 --> 00:34:15,803
I tuoi amici cercavano
di farti capire che ci tengono.
512
00:34:15,887 --> 00:34:18,598
Forse non ti hanno presa nel modo giusto.
513
00:34:20,725 --> 00:34:22,977
Non sono un'alcolizzata, sai.
514
00:34:23,060 --> 00:34:26,314
Per Dio, siamo all'università.
515
00:34:26,397 --> 00:34:30,359
Nessuno ha mai una brutta settimana
e vuole dimenticarla?
516
00:34:30,693 --> 00:34:34,906
Ti fa sentire meglio quando bevi?
517
00:34:37,533 --> 00:34:39,660
Non sento niente, il che è ideale.
518
00:34:39,744 --> 00:34:42,246
- Quanto a lungo vuoi farlo?
- Non lo so.
519
00:34:44,081 --> 00:34:46,250
Non lo so.
520
00:34:54,175 --> 00:34:55,593
Se vuoi parlare o...
521
00:34:55,676 --> 00:34:58,888
Non sentirti obbligato
a sederti con me, davvero.
522
00:34:59,263 --> 00:35:00,890
Non dire così.
523
00:35:02,725 --> 00:35:05,645
Se non volessi essere qui,
me ne sarei già andato.
524
00:35:11,734 --> 00:35:13,069
Ok.
525
00:35:14,070 --> 00:35:15,905
Allora restiamo seduti qui.
526
00:35:18,491 --> 00:35:20,660
Non voglio parlare per un po'.
527
00:35:49,772 --> 00:35:52,775
Ehi! Ehi! Rinaldi! Vieni qui.
528
00:35:53,776 --> 00:35:57,738
- Cosa ti prende?
- Lo scherzetto che mi hai appena fatto.
529
00:35:57,822 --> 00:36:00,950
Non sarai moralmente opposto
alle signore della notte?
530
00:36:01,492 --> 00:36:03,744
Amico, Witter si è fatto una puttana!
531
00:36:03,828 --> 00:36:08,040
Non l'ho fatto, ma continua a parlare.
Vedi come finirà in fretta la tua serata.
532
00:36:08,124 --> 00:36:09,584
Non l'hai nemmeno fatto?
533
00:36:09,667 --> 00:36:12,795
Hai problemi lì sotto o non riuscivi
a toglierti l'abito da sera?
534
00:36:12,879 --> 00:36:16,299
È tutto uno scherzo per te? Perché
lasciatelo dire, non sto ridendo.
535
00:36:16,382 --> 00:36:18,843
No. Era una mia idea
per cercare di farti divertire.
536
00:36:18,926 --> 00:36:20,803
Credimi. Non è costata poco.
537
00:36:21,429 --> 00:36:24,140
L'avevo scordato.
Per te si tratta sempre solo di soldi.
538
00:36:24,223 --> 00:36:26,893
Ti compri gli amici, le donne,
le donne per i tuoi amici.
539
00:36:26,976 --> 00:36:29,437
In quel modo è facile.
Nessun sentimento, giusto?
540
00:36:29,520 --> 00:36:33,774
L'unico favore che voglio è essere
eliminato dalla tua lista di beneficenza.
541
00:36:33,858 --> 00:36:36,986
- Perché sei patetico.
- Davvero, amico, non capisco.
542
00:36:37,069 --> 00:36:39,864
Un paio d'ore con una bella donna
che non dovrai mai chiamare
543
00:36:39,947 --> 00:36:41,782
e giochi al gioco della pulce?
544
00:36:41,866 --> 00:36:46,037
Devo essere un idiota perché
a me sembra che tu mi sia debitore.
545
00:36:47,496 --> 00:36:49,248
Hai ragione. Lo sono davvero.
546
00:36:50,291 --> 00:36:51,792
Come osi farmi questo!
547
00:36:51,876 --> 00:36:55,588
Sono colpito dal tuo sdegno morale.
Non c'è motivo di essere violento.
548
00:36:57,590 --> 00:37:01,385
Quando capirai che non vale la pena
batterti per la giusta causa?
549
00:37:10,645 --> 00:37:11,479
Ehi, David.
550
00:37:12,396 --> 00:37:15,107
David, mi dispiace moltissimo.
551
00:37:16,442 --> 00:37:19,278
- Non ci credo che sei ancora qui.
- Speravi fossi andato?
552
00:37:19,362 --> 00:37:22,240
No. No. No. Certo che no.
Sono contento che tu sia rimasto.
553
00:37:22,323 --> 00:37:24,784
Continuavo a perdere
la mia opportunità di andarmene.
554
00:37:25,117 --> 00:37:27,703
- Dev'essere stata dura.
- Sì.
555
00:37:30,665 --> 00:37:34,335
- Non sono troppo convincente, vero?
- Ascolta, Jack,
556
00:37:34,418 --> 00:37:37,713
non sono così ingenuo
da non aspettarmi che tu abbia un passato.
557
00:37:38,923 --> 00:37:43,177
Non puoi passare a una nuova relazione
se non sei certo che la vecchia
558
00:37:43,261 --> 00:37:45,346
non tornerà a tormentarti.
559
00:37:45,846 --> 00:37:47,556
Fai quello che devi fare.
560
00:37:47,640 --> 00:37:50,351
L'ho fatto. Cioè, non l'ho fatto. Ho...
561
00:37:51,018 --> 00:37:52,103
Non ho dovuto.
562
00:37:52,687 --> 00:37:54,313
Non devi raccontarmi tutto.
563
00:37:55,398 --> 00:37:58,859
Avevi ragione riguardo al passato.
È solo che...
564
00:37:58,943 --> 00:38:02,822
Prima, volevo assicurarmi di aver
smesso di ripetere gli stessi errori.
565
00:38:04,115 --> 00:38:05,199
E ho smesso.
566
00:38:06,284 --> 00:38:07,576
Mi fa piacere.
567
00:38:07,994 --> 00:38:09,912
- Bene.
- Sì.
568
00:38:09,996 --> 00:38:11,080
Bene.
569
00:38:11,455 --> 00:38:14,583
Perché allora sei rimasto qui
tanto a lungo?
570
00:38:14,667 --> 00:38:18,129
Ehi, non pensare che sia restato
ad aspettare uno indeciso come te.
571
00:38:18,212 --> 00:38:21,882
Mi stavo divertendo
e ti sei perso un bello spettacolo.
572
00:38:21,966 --> 00:38:23,092
- Davvero?
- Sì.
573
00:38:23,175 --> 00:38:25,386
È stata una notte magica
che non tornerà mai più.
574
00:38:25,469 --> 00:38:27,388
Sarà difficile eguagliare una serata così.
575
00:38:27,471 --> 00:38:30,308
Sei presuntuoso a pensare
che usciremo di nuovo insieme.
576
00:38:30,391 --> 00:38:32,893
Ah, allora, le cose stanno così.
Ho capito.
577
00:39:36,040 --> 00:39:37,750
È così che vive l'altra metà.
578
00:39:38,751 --> 00:39:40,586
Cosa ci fai qui?
579
00:39:40,878 --> 00:39:43,964
La tua amichetta ha lasciato
il portafogli al bar ieri sera.
580
00:39:44,048 --> 00:39:47,301
Non riesco ad immaginare come abbia
potuto, con la scenata da ubriaca
581
00:39:47,384 --> 00:39:48,719
e il vomito e tutto il resto.
582
00:39:48,803 --> 00:39:50,805
- Grazie.
- Aspetta un attimo. Aspetta, Joey.
583
00:39:54,809 --> 00:39:58,979
Ieri sera ho detto molte cose
che non pensavo.
584
00:39:59,063 --> 00:40:00,940
Ah, sì? Che tipo di cose?
585
00:40:01,732 --> 00:40:03,776
Molte cose.
586
00:40:06,237 --> 00:40:10,032
Potrebbe darsi che io abbia
certa rabbia verso la società
587
00:40:10,116 --> 00:40:11,951
che non ha niente a che vedere con te.
588
00:40:12,868 --> 00:40:14,245
Bene.
589
00:40:16,163 --> 00:40:18,499
Sì, ci sto lavorando da un po'.
590
00:40:18,582 --> 00:40:20,960
Sembrano quasi delle scuse.
591
00:40:21,377 --> 00:40:22,586
Beh, sai...
592
00:40:23,295 --> 00:40:25,214
Ci ho pensato tutta la notte.
593
00:40:26,132 --> 00:40:30,344
- A cosa?
- A questo. A te, a me.
594
00:40:31,345 --> 00:40:32,680
Non mi ha fatto sentire bene.
595
00:40:36,392 --> 00:40:38,227
Quale parte?
596
00:40:39,145 --> 00:40:41,522
Quella di non averci provato abbastanza.
597
00:40:50,156 --> 00:40:51,657
Sai, ho...
598
00:40:54,160 --> 00:40:59,623
Allontanarsi dalla gente succede
quando c'è qualcosa da cui allontanarsi.
599
00:41:00,499 --> 00:41:02,585
Per favore, Joey, vorrei arrivare al punto
600
00:41:02,668 --> 00:41:05,963
dove posso prendermela con te,
se me ne darai l'opportunità.
601
00:41:08,674 --> 00:41:10,843
Non possiamo continuare a fare così.
602
00:41:10,926 --> 00:41:15,473
- Cosa?
- Questo. Dire cose che non pensiamo.
603
00:41:15,556 --> 00:41:18,767
Girare intorno all'argomento.
Non ti fa impazzire?
604
00:41:18,851 --> 00:41:22,646
Sì, ma pensavo davvero quella cosa
riguardo a prendermela con te.
605
00:41:27,026 --> 00:41:28,277
Va bene.
606
00:41:28,694 --> 00:41:30,446
So di cosa stai parlando.
607
00:41:33,282 --> 00:41:36,785
Allora, cosa diresti se dicessi
davvero quello che pensi?
608
00:41:42,291 --> 00:41:43,918
Vorrei uscire con te.
609
00:41:45,085 --> 00:41:46,337
Ufficialmente.
610
00:41:47,588 --> 00:41:51,634
Senza l'ostacolo di ragazzine
adolescenti e coinquiline ubriache.
611
00:41:53,969 --> 00:41:55,054
E tu cosa diresti?
612
00:41:58,724 --> 00:42:02,311
Beh, vorrei conoscerti meglio
e scoprire che mi sbagliavo.
613
00:42:03,729 --> 00:42:04,980
Riguardo?
614
00:42:06,815 --> 00:42:09,068
Il pensiero che tu rappresenti
tutto ciò che odio.
615
00:42:11,779 --> 00:42:16,408
Penso che tu possa rappresentare
tutto ciò che mi manca.
616
00:42:22,081 --> 00:42:23,666
Va bene, allora...
617
00:42:24,375 --> 00:42:26,210
usciremo insieme ufficialmente.
618
00:42:36,095 --> 00:42:37,346
A più tardi, Joey.
619
00:43:29,732 --> 00:43:31,734
Traduzione sottotitoli di:
Eleonora Ferri