1 00:00:09,676 --> 00:00:12,137 Ehi. Stai andando via? 2 00:00:12,595 --> 00:00:15,265 Sì. Ho delle cose da fare a scuola. 3 00:00:15,682 --> 00:00:20,353 Le tre in punto. Sì, lo so quando c'è la lezione di Hetson, Jo. 4 00:00:20,645 --> 00:00:23,356 Lo so. Non volevo che ti sentissi a disagio. 5 00:00:24,566 --> 00:00:26,025 Non è divertente senza di te. 6 00:00:26,109 --> 00:00:28,778 Nessuno contesta le mie opinioni con commenti fastidiosi. 7 00:00:28,862 --> 00:00:30,280 Inizio a sentirmi intelligente. 8 00:00:30,363 --> 00:00:33,825 Gli esami di fine anno dovrebbero stroncare quel tuo ego. 9 00:00:34,784 --> 00:00:36,995 È incredibile che il semestre sia quasi finito. 10 00:00:37,078 --> 00:00:38,079 Lo so. 11 00:00:38,621 --> 00:00:40,165 Vai a casa per le vacanze? 12 00:00:40,248 --> 00:00:44,252 Cosa c'è di più accogliente di questo posto pulito e ben illuminato? 13 00:00:44,335 --> 00:00:46,337 Dico sul serio. Da dove vieni? 14 00:00:46,421 --> 00:00:48,757 Che differenza fa? Tu da dove vieni? 15 00:00:49,841 --> 00:00:50,967 Capeside. 16 00:00:52,677 --> 00:00:55,346 - Cosa? - Niente. Solo che... 17 00:00:55,430 --> 00:00:57,891 Capeside. Penso che abbia senso. 18 00:00:57,974 --> 00:00:59,434 - Che cosa ha senso? - Rilassati. 19 00:00:59,517 --> 00:01:02,103 - Non c'è nulla di cui vergognarsi. - Ci sei mai stato? 20 00:01:02,187 --> 00:01:03,730 Non mi lasciano andare a est. 21 00:01:03,813 --> 00:01:06,066 Per fortuna abbiamo un territorio neutrale. 22 00:01:06,149 --> 00:01:08,068 Sì. Siamo come Sam e Diane. 23 00:01:08,151 --> 00:01:10,862 Io col mio fascino virile, tu con la tua cultura accademica. 24 00:01:10,945 --> 00:01:12,739 Ti sbagli di grosso, Eddie. 25 00:01:12,822 --> 00:01:15,533 Vengo dai quartieri bassi. Non fare il furbo con me. 26 00:01:15,617 --> 00:01:19,496 Non saprei. Mi piace quando mi minacci. 27 00:01:19,579 --> 00:01:22,749 Non c'è niente come una ragazza per bene che frequenta i bassifondi. 28 00:01:22,999 --> 00:01:25,627 Sai una cosa? È una fortuna per te che io abbia classe. 29 00:01:25,710 --> 00:01:29,422 - Perché questa sera, me la pagherai. - Sarò qui. 30 00:01:29,506 --> 00:01:32,884 Faccio doppio turno e tu non hai niente di meglio da fare 31 00:01:32,967 --> 00:01:36,304 nella tua serata libera che passarla dove lavori? 32 00:01:37,514 --> 00:01:42,018 Guarda a caso le Hell's Belles faranno un gran furore. 33 00:01:43,061 --> 00:01:45,271 E mi piacciono gli anelli di cipolla. 34 00:01:46,689 --> 00:01:48,024 A più tardi, Joey. 35 00:02:43,037 --> 00:02:45,999 Allora, cosa succede tra te e questo David? 36 00:02:46,082 --> 00:02:48,918 Preoccupati dei tuoi amanti segreti, grazie. 37 00:02:49,002 --> 00:02:50,503 Oh, Jack. 38 00:02:51,129 --> 00:02:52,589 No, non è così. 39 00:02:53,298 --> 00:02:57,510 Un caffè, due chiacchiere, non voglio parlarne per scaramanzia. 40 00:02:57,594 --> 00:02:59,637 Perché sei così timido? 41 00:03:00,346 --> 00:03:03,099 Forza, a qualcuno deve pur essere andata bene. 42 00:03:03,182 --> 00:03:08,313 Risolvere questo caso di C.J. pare essere troppo difficile per i miei gusti. 43 00:03:08,396 --> 00:03:12,317 Calma, calma. La tua frustrazione sessuale ti dà alla testa. 44 00:03:12,775 --> 00:03:15,695 Lo vedo alla caffetteria dopo la lezione. 45 00:03:17,530 --> 00:03:18,823 Posso venire? 46 00:03:19,449 --> 00:03:21,492 C.J. probabilmente sarà lì. 47 00:03:21,576 --> 00:03:24,370 Jen, non pensi di averci provato abbastanza? 48 00:03:24,454 --> 00:03:27,999 È uno sforzo vano. Non l'hai detto tu stessa? 49 00:03:28,082 --> 00:03:31,961 Oh, non puoi usare l'ultimatum della festaiola Jen contro di me. 50 00:03:32,045 --> 00:03:33,880 Indossavo una parrucca. Ero fuori di me. 51 00:03:33,963 --> 00:03:36,215 Va bene. Ok. Porta anche la nonna. 52 00:03:36,299 --> 00:03:38,843 - Forse lo farò. - Buongiorno a tutti. 53 00:03:38,927 --> 00:03:41,137 Volevo iniziare la lezione dicendovi 54 00:03:41,221 --> 00:03:44,140 che non mi vedrete dopo gli esami finali. 55 00:03:44,224 --> 00:03:49,020 La pubblicazione del mio saggio critico mi ha assicurato un posto a Chicago. 56 00:03:49,103 --> 00:03:51,522 Lascerò Boston alla fine del semestre. 57 00:03:51,606 --> 00:03:54,150 Poiché ci resta poco tempo, vorrei invitarvi 58 00:03:54,233 --> 00:03:56,903 al ricevimento per il mio libro alla Winthrop Hall. 59 00:03:56,986 --> 00:03:59,864 Siete stati una grande classe, una delle mie preferite. 60 00:03:59,948 --> 00:04:02,450 Lo sapevi? 61 00:04:03,243 --> 00:04:05,286 No. Non ne avevo idea. 62 00:04:05,370 --> 00:04:07,830 Diamoci da fare. 63 00:04:16,047 --> 00:04:18,883 Hai deciso di benedire gli orfani con i tuoi Betsey Johnson? 64 00:04:18,967 --> 00:04:22,512 Non direi. Cerco il vestito giusto e sta andando malissimo. 65 00:04:22,595 --> 00:04:24,806 Dove sono finiti tutti i miei vestiti sexy? 66 00:04:25,265 --> 00:04:27,642 Pacey Witter ha depredato il mio senso estetico. 67 00:04:27,725 --> 00:04:30,687 Cioè ci sono vestiti che rivelano la scollatura più di così? 68 00:04:30,770 --> 00:04:34,274 Sì. E sinceramente, le ragazze si sentono trascurate. 69 00:04:34,357 --> 00:04:37,277 Suoniamo al tuo bar e voglio che siano smaglianti. 70 00:04:37,360 --> 00:04:39,988 Non me lo perderei per nulla al mondo. Non lavoro stasera. 71 00:04:40,071 --> 00:04:42,240 Ti darò la mia totale e intera attenzione. 72 00:04:42,323 --> 00:04:44,701 Sarebbe carino se ti facessi vedere qui intorno. 73 00:04:44,784 --> 00:04:46,661 Lo so, di solito sono accomodante... 74 00:04:46,744 --> 00:04:51,416 Non esagerare. Pensavo che tu e Pacey avreste apprezzato un po' di privacy. 75 00:04:51,874 --> 00:04:53,876 Sì, beh. È stato di grande aiuto. 76 00:04:53,960 --> 00:04:57,588 Ho mollato Pacey quattro mesi in ritardo e non mi è rimasto un abito succinto. 77 00:04:57,672 --> 00:04:59,882 - Nemmeno uno, dico sul serio. - Come? 78 00:04:59,966 --> 00:05:01,384 Quando l'hai mollato? 79 00:05:01,467 --> 00:05:04,012 Sveglia. Crisi di mezza età, grazie per averlo osservato. 80 00:05:04,095 --> 00:05:06,889 Cavoli, Joey, ti dispiace restare al passo con le novità? 81 00:05:07,598 --> 00:05:09,767 Audrey, mi dispiace, sono stata... 82 00:05:09,851 --> 00:05:11,728 Aspetta, quand'è successo? 83 00:05:12,228 --> 00:05:14,814 Durante l'orrore di Halloween. 84 00:05:14,897 --> 00:05:16,691 Non ne voglio parlare. 85 00:05:16,774 --> 00:05:19,485 Audrey, come hai potuto non dirmelo? 86 00:05:19,569 --> 00:05:23,948 Lo so che sono stata via, ma avresti potuto trovare il tempo di dirmelo. 87 00:05:24,032 --> 00:05:27,035 Pensavo l'avresti sentito da lui in qualche conversazione del tipo: 88 00:05:27,118 --> 00:05:29,579 "Com'è stata la vita da quando ci siamo lasciati?" 89 00:05:29,662 --> 00:05:31,831 Certo che no. Viviamo insieme. 90 00:05:32,248 --> 00:05:35,668 Solo perché sono impegnata non significa che non abbia tempo per te. 91 00:05:35,752 --> 00:05:39,213 Sarebbe stato bello avere dei consigli dalla sua ex in quel momento, 92 00:05:39,297 --> 00:05:41,799 ma adesso, ho smesso di pensarci. 93 00:05:45,595 --> 00:05:46,929 Ok. 94 00:05:47,013 --> 00:05:50,349 Hai notato come il tuo appartamento assomigli a quello in I miei due papà? 95 00:05:50,433 --> 00:05:52,018 Penso sia la scala a chiocciola. 96 00:05:52,101 --> 00:05:56,147 Non so se tu e Pacey siete immischiati nella lotta per scoprire la paternità, 97 00:05:56,230 --> 00:05:58,775 ma vorresti uscire con me questa sera, Jack? 98 00:05:59,817 --> 00:06:03,446 - Non posso credere che l'abbia fatto. - Cosa? 99 00:06:03,529 --> 00:06:06,741 Non sei stato elusivo. Niente stupidi giochi di parole. 100 00:06:06,824 --> 00:06:11,579 I gay hanno vita facile. Gli eterosessuali non sono così diretti. 101 00:06:11,662 --> 00:06:13,372 - Mi piacerebbe molto. - Bene. 102 00:06:13,456 --> 00:06:15,416 Sapete una cosa? Emma e Audrey suonano. 103 00:06:15,500 --> 00:06:17,293 Giusto. Dovremmo andarci. 104 00:06:17,376 --> 00:06:19,212 Va bene? E dopo facciamo qualcos'altro? 105 00:06:19,295 --> 00:06:21,255 - Certo. - Ok, aspetta un attimo. 106 00:06:21,339 --> 00:06:24,801 Prima che C.J. arrivi. Andremo a vedere queste belle ragazze suonare. 107 00:06:24,884 --> 00:06:29,764 Potremmo chiedere a C.J. di venire con questo innocente gruppo di amici. 108 00:06:29,847 --> 00:06:34,018 Perché usare trucchi? Possiamo dargli una bastonata in testa e trascinarlo lì. 109 00:06:34,352 --> 00:06:37,563 - Jack, aiutami un po'. - No. Dovremmo chiedergli di venire. 110 00:06:37,855 --> 00:06:40,983 Sarebbe divertente se ci andassimo tutti. È solo... 111 00:06:41,651 --> 00:06:45,905 - Beh, C.J. non esce con le ragazze. - Come? Ci va direttamente a letto? 112 00:06:45,988 --> 00:06:48,407 Dal caffè al profilattico? Cosa stai dicendo? 113 00:06:48,491 --> 00:06:51,410 No. Vedi, non esce con nessuno, mai. 114 00:06:51,494 --> 00:06:54,163 Beh, ha una vita un po' complicata. Ha... 115 00:06:54,831 --> 00:06:57,458 - Non dovrei parlarne. - Non può essere tanto male. 116 00:06:57,542 --> 00:06:59,627 - Avanti, dimmelo. Per piacere? - Jen! 117 00:06:59,710 --> 00:07:03,047 Vuoi smetterla di usare il mio amico come Gola Profonda? 118 00:07:04,298 --> 00:07:08,803 Sì. Dimentica che l'abbia detto. Ecco che arriva C.J. 119 00:07:08,886 --> 00:07:11,222 - Oh, ciao. - Ciao. 120 00:07:11,305 --> 00:07:13,808 È una cosa dell'ultimo momento, ma cosa ne dici 121 00:07:13,891 --> 00:07:16,894 di venire con noi a vedere un'amica che suona in un gruppo? 122 00:07:17,395 --> 00:07:20,940 - È Audrey. La conosci. - Quella che garantisce il divertimento. 123 00:07:21,023 --> 00:07:24,485 - Ricordo. Sembra una buona idea. - Benissimo. 124 00:07:27,196 --> 00:07:32,952 Jack. Freeman in avvicinamento e sembra che debba fare la pipì. 125 00:07:33,286 --> 00:07:35,371 Penso che forse ti voglia parlare. 126 00:07:35,455 --> 00:07:40,501 Sì. Scusate, ragazzi. Mi dispiace. Torno subito. 127 00:07:43,588 --> 00:07:44,839 - Vuoi sederti? - Sì. 128 00:07:44,922 --> 00:07:46,966 Mi dispiace. Non volevo interrompere. 129 00:07:47,049 --> 00:07:50,636 Non fa niente. Ho tutto il tempo che voglio per mangiare. 130 00:07:52,013 --> 00:07:53,973 Riguardo alla lezione di oggi... 131 00:07:56,809 --> 00:08:01,063 Jack, continuo a pensare a quella conversazione che abbiamo avuto. 132 00:08:01,689 --> 00:08:04,775 Dicevi che era la prima volta da molto tempo che ti sentivi motivato. 133 00:08:04,859 --> 00:08:08,070 Odio credere di averti negato l'esperienza universitaria che ti meriti. 134 00:08:08,154 --> 00:08:10,489 Beh, continuerò ad applicarmi. 135 00:08:12,491 --> 00:08:14,994 La prossima settimana è la settimana delle letture. 136 00:08:15,077 --> 00:08:18,247 E dopo di quella, ci sono gli esami finali e dopo... 137 00:08:18,581 --> 00:08:19,749 sarò andato via. 138 00:08:20,249 --> 00:08:21,375 Significherebbe... 139 00:08:22,460 --> 00:08:25,796 Significherebbe molto per me se tu venissi stasera, Jack. 140 00:08:27,715 --> 00:08:29,050 Ci penserò. 141 00:08:35,181 --> 00:08:39,685 Spero abbiate messo in valigia dentifricio e profilattici. 142 00:08:40,019 --> 00:08:42,480 Avete tutti passato l'esame. 143 00:08:42,855 --> 00:08:47,193 Alcuni di voi in maniera trionfale, saccenti palloni gonfiati. 144 00:08:47,276 --> 00:08:50,071 - Stasera festeggiamo. - A New Orleans? 145 00:08:50,154 --> 00:08:55,034 Cosa dite? Siamo così schifosamente ricchi da volare fino a New Orleans. 146 00:08:55,117 --> 00:08:58,996 Per lasciarci sedurre dai suoi piaceri per 24 stomachevoli ore. 147 00:08:59,080 --> 00:09:01,832 Non ditemi che dovete chiamare la mamma o qualcun altro. 148 00:09:02,750 --> 00:09:06,629 Ammettete solo che prima classe, albergo gratis e belle ragazze del sud 149 00:09:06,712 --> 00:09:09,006 che sapevano bere prima che voi giocaste a Nintendo 150 00:09:09,090 --> 00:09:11,509 non è qualcosa a cui potete rinunciare. 151 00:09:11,592 --> 00:09:15,054 Preparatevi, signori. Al Logan, tra un'ora. 152 00:09:15,388 --> 00:09:16,764 E vai! 153 00:09:31,487 --> 00:09:33,406 Siete qui per il fine settimana? 154 00:09:33,489 --> 00:09:34,740 Per la serata, in realtà. 155 00:09:34,824 --> 00:09:38,452 Che peccato. Ci sono molte cose da fare per divertirsi qui. 156 00:09:38,536 --> 00:09:40,705 - Lo vedo. -Potrei portarti a fare un giro. 157 00:09:40,788 --> 00:09:42,582 Sai, ci sono già stato qui. 158 00:09:42,665 --> 00:09:44,917 Sono passato con la mia ragazza. 159 00:09:45,001 --> 00:09:46,502 Allora hai la ragazza. 160 00:09:46,586 --> 00:09:48,838 Oh, no. No, no. Mi ha scaricato. 161 00:09:48,921 --> 00:09:53,175 Le mie amiche mi stanno aspettando, è stato un piacere conoscerti, Percy. 162 00:10:00,057 --> 00:10:01,684 Ciao. 163 00:10:01,767 --> 00:10:03,894 Non vado con ragazzi in lutto. 164 00:10:03,978 --> 00:10:05,229 Witter, amico mio. 165 00:10:05,313 --> 00:10:07,356 Sei patetico. 166 00:10:07,815 --> 00:10:11,569 Pensavo saresti stato il mio solo degno avversario. Mi rendi tutto troppo facile. 167 00:10:11,652 --> 00:10:15,281 Ascolta, Rinaldi, sarebbe diverso se partecipassi davvero a questo gioco, 168 00:10:15,364 --> 00:10:19,327 e non partecipo perché alle ragazze piace davvero il tipo sensibile. 169 00:10:19,952 --> 00:10:24,498 Sì, certo, è proprio così che funziona per me. 170 00:10:24,832 --> 00:10:26,042 Giusto? 171 00:10:33,215 --> 00:10:38,304 Tutto sembra magico quando lo guardi dall'altro lato del bancone, giusto? 172 00:10:38,387 --> 00:10:41,057 La padronanza con cui versi è sconcertante. 173 00:10:41,140 --> 00:10:43,601 Grazie. Com'è andata a scuola oggi? 174 00:10:44,060 --> 00:10:46,729 Il solito. Stiamo finendo L'arcobaleno della gravità 175 00:10:46,812 --> 00:10:50,941 e Hetson ha insistito che non capirò mai le incoerenze sperimentali. 176 00:10:51,025 --> 00:10:55,321 Che idiozia. Diane Chambers è un personaggio estremamente istruito. 177 00:10:55,404 --> 00:10:56,989 Avrebbe potuto insegnare a Hetson. 178 00:10:57,073 --> 00:11:02,411 E la tua discussione in classe su Sam e Diane è piuttosto debole. 179 00:11:02,495 --> 00:11:05,665 - Lui faceva più soldi di lei. - Io faccio più dei tuoi colleghi 180 00:11:05,748 --> 00:11:08,626 ma questo non ci porta allo stesso livello. 181 00:11:08,709 --> 00:11:13,089 Ehi, barista da sballo. Dammi uno shot. Sono in crisi d'astinenza. 182 00:11:13,172 --> 00:11:17,134 Sei la migliore per essere venuta a vedermi suonare. 183 00:11:17,218 --> 00:11:22,056 Ecco, pago un giro a tutti i futuri fidanzati d'America. 184 00:11:24,600 --> 00:11:26,435 Oh, Dio. Non mi sento bene. 185 00:11:26,519 --> 00:11:29,647 Chi avranno pagato i suoi genitori per farla entrare a Worthington? 186 00:11:29,730 --> 00:11:33,484 Sei più aspro del solito questa sera, se mai è possibile. 187 00:11:33,567 --> 00:11:36,195 - Va tutto bene? - Sì. Mi dispiace. 188 00:11:36,278 --> 00:11:40,366 Solo che... Odio i doppi turni e non mi piace lavorare con Sam. 189 00:11:40,449 --> 00:11:42,660 Nessuno con cui flirtare? 190 00:11:42,743 --> 00:11:46,747 Sì, o insultare goffamente, comunque tu lo voglia definire. 191 00:11:47,540 --> 00:11:49,500 Beh, torno più tardi. 192 00:11:49,583 --> 00:11:52,128 Adesso devo andare a lusingare l'ego di Audrey. 193 00:11:52,211 --> 00:11:53,295 Sembra attraente. 194 00:11:56,382 --> 00:12:00,052 - Ciao. - Ciao, tesoro. 195 00:12:02,012 --> 00:12:05,516 Grazie per essere venuti. Spero vi divertiate. 196 00:12:09,812 --> 00:12:12,231 - Jack, sei venuto. - Sì. 197 00:12:12,314 --> 00:12:17,611 - Non mi piace sprecare del cibo gratis. - Qualunque sia il motivo, sono contento. 198 00:12:19,071 --> 00:12:21,365 Sembra che molti incoraggino la sua decisione. 199 00:12:21,449 --> 00:12:23,826 Una serata noiosa nel campus forse. 200 00:12:23,909 --> 00:12:26,871 Non è facile lavorare a progetti come questo libro. 201 00:12:26,954 --> 00:12:30,374 C'è sempre un gruppo di persone che pensa non valga niente. 202 00:12:30,458 --> 00:12:34,378 Mi sono sempre appigliato all'ingenua speranza che un lettore o due 203 00:12:34,462 --> 00:12:38,841 possa trovare qualcosa di stimolante dietro a facili riferimenti culturali. 204 00:12:38,924 --> 00:12:41,427 I miei amici pensavano che la sua classe fosse facile, 205 00:12:41,510 --> 00:12:45,598 il che la renderebbe come Entertainment Weekly, credo. 206 00:12:46,140 --> 00:12:47,933 È quello che pensavi anche tu? 207 00:12:48,017 --> 00:12:51,520 A parte tutto, non le sono sempre sembrato affascinato? 208 00:12:57,985 --> 00:12:59,570 Sua moglie... 209 00:13:00,070 --> 00:13:02,698 non dev'essere felice di trasferirsi a Chicago d'inverno. 210 00:13:02,781 --> 00:13:05,117 In realtà, non verrà con me. 211 00:13:08,120 --> 00:13:09,497 Mi dispiace. 212 00:13:09,580 --> 00:13:11,040 Beh, non c'è motivo. 213 00:13:11,248 --> 00:13:14,335 Posso parlare di cosa ho sbagliato ma un Freeman lacrimoso 214 00:13:14,418 --> 00:13:16,086 - non servirà a niente. - Sì. 215 00:13:18,339 --> 00:13:20,549 Devo chiedertelo. Perché hai deciso di venire? 216 00:13:21,175 --> 00:13:22,885 Non avevi un altro impegno? 217 00:13:24,261 --> 00:13:26,805 No, no. Avevo un po' di tempo. 218 00:13:26,889 --> 00:13:29,642 Bene. Lascia che ti presenti qualcuno. 219 00:13:29,725 --> 00:13:31,810 Non so cosa possa trattenere Jack, David. 220 00:13:31,894 --> 00:13:34,980 - Deve avere a che fare coi capelli. - Non fa niente. 221 00:13:35,064 --> 00:13:39,235 È lusinghiero pensare che ogni capello accuratamente fuori posto sia per me. 222 00:13:39,610 --> 00:13:41,862 Vado al bar. Vi serve niente? 223 00:13:41,946 --> 00:13:44,198 - No, sono a posto. - Anche io. 224 00:13:47,409 --> 00:13:49,912 Sono contenta che tu sia venuto stasera. 225 00:13:49,995 --> 00:13:52,790 So che forse non è il tipo di cose che ti interessano. 226 00:13:52,873 --> 00:13:55,960 Come lo sai? Non ho niente contro la buona compagnia. 227 00:13:56,043 --> 00:13:59,505 E non posso ancora dire niente della qualità della musica 228 00:13:59,588 --> 00:14:03,759 Oh, beh, Audrey è una musicista sensazionale. 229 00:14:04,468 --> 00:14:07,054 - Come sta ultimamente? - Audrey? 230 00:14:07,137 --> 00:14:09,348 - Sì. - Benissimo. Bene. 231 00:14:12,142 --> 00:14:16,772 Beh, forse non sta benissimo, ma le darei un solido bene. 232 00:14:18,941 --> 00:14:20,192 Perché me lo domandi? 233 00:14:20,693 --> 00:14:22,486 Beh, sembra un po' depressa. 234 00:14:24,780 --> 00:14:26,365 Non sembra depressa. 235 00:14:27,116 --> 00:14:30,911 È difficile sembrarlo quando fai del tuo meglio per non sentirlo. 236 00:14:30,995 --> 00:14:34,123 O qualsiasi altra cosa, infatti. 237 00:14:40,629 --> 00:14:42,715 - Pronto. - David, ciao. Sono io. 238 00:14:42,798 --> 00:14:44,842 - Mi dispiace. - Non preoccuparti. 239 00:14:44,925 --> 00:14:48,304 - Sei in arrivo? - No, non proprio. 240 00:14:48,721 --> 00:14:50,306 Devo chiamare la polizia? 241 00:14:50,389 --> 00:14:54,268 - Non puoi parlare di fronte ai rapitori? - Arriverò. Lo prometto. 242 00:14:54,351 --> 00:14:57,313 Sono stato risucchiato in questo ricevimento accademico. 243 00:14:57,396 --> 00:15:01,483 Ho ancora due cose intelligenti da dire e poi me ne vado. Lo giuro. 244 00:15:01,567 --> 00:15:03,235 Non preoccuparti. C'è C.J. 245 00:15:03,319 --> 00:15:06,322 E i tuoi amici sono maestri della conversazione educata. 246 00:15:06,405 --> 00:15:09,366 - Ci vediamo quando arrivi. - Certo. A presto. 247 00:15:20,127 --> 00:15:22,004 Come stai? 248 00:15:22,254 --> 00:15:24,715 - Una favola. - Non ti ho chiesto che aspetto hai. 249 00:15:24,798 --> 00:15:28,135 - Ti ho chiesto come stai. - Oh, andiamo, Rich. 250 00:15:28,218 --> 00:15:31,138 Persino io sento di doverti fermare. Chi dice cose del genere? 251 00:15:31,221 --> 00:15:34,183 - Il tuo amico a quanto pare. - Oh, no. Non è mio amico. 252 00:15:34,266 --> 00:15:36,101 Proprio così. Sono il suo capo. 253 00:15:36,185 --> 00:15:39,271 - Rich Rinaldi. - Denise. 254 00:15:39,897 --> 00:15:42,816 Un nome meraviglioso per una meravigliosa ragazza. 255 00:15:42,900 --> 00:15:46,487 Penso che Denise significhi dramma nella sua radice greca. 256 00:15:47,029 --> 00:15:51,659 E lasciati dire, Denise, hai dei seni che chiedono solo di essere toccati. 257 00:15:51,742 --> 00:15:53,327 Oh, che coincidenza. 258 00:15:53,410 --> 00:15:57,790 Poiché a quanto pare tu hai testicoli che chiedono solo di essere castrati. 259 00:15:57,873 --> 00:16:01,377 Va bene, allora. Porto i miei beni da qualche altra parte. 260 00:16:01,460 --> 00:16:02,795 Ti ringrazio. 261 00:16:04,421 --> 00:16:08,133 Sai, penso che Rich significhi viscido nella sua forma originale 262 00:16:08,217 --> 00:16:10,511 ma dovrei fare qualche ricerca. 263 00:16:11,136 --> 00:16:13,722 - Come ti chiami? - Pacey. 264 00:16:13,806 --> 00:16:16,892 Mi dispiace per il suo comportamento, ma sono certo che gli uomini 265 00:16:16,976 --> 00:16:19,436 ti dicano cose fuori luogo di continuo. 266 00:16:19,520 --> 00:16:20,604 Sì. 267 00:16:20,896 --> 00:16:23,315 Di solito non lasciano i loro amici considerevolmente 268 00:16:23,399 --> 00:16:25,484 più attraenti e piacevoli dietro. 269 00:16:28,904 --> 00:16:29,947 Ti sono mancata? 270 00:16:30,030 --> 00:16:32,950 Come avrei potuto, sto servendo te e i tuoi amici. 271 00:16:33,033 --> 00:16:35,494 Hai ragione. Cosa fai più tardi? 272 00:16:35,577 --> 00:16:37,287 - Questa sera? - Beh, sì. 273 00:16:37,371 --> 00:16:39,707 Quando smonto, non c'è niente di più deprimente 274 00:16:39,790 --> 00:16:43,043 che cercare di addormentarmi con immagini di ubriaconi in testa. 275 00:16:44,670 --> 00:16:48,757 Un qualsiasi tipo di attività sociale sarebbe una buona continuazione. 276 00:16:50,217 --> 00:16:52,553 - Potremmo... - Ehi! Un'altra birra. 277 00:16:52,636 --> 00:16:54,555 No, non puoi portarla sul palco. 278 00:16:54,638 --> 00:16:57,474 Dai, lavorate entrambi qui, a chi può fregare? 279 00:16:57,558 --> 00:16:59,935 A me, e pare che tu sia già ubriaca. 280 00:17:00,019 --> 00:17:03,105 - Beh, di chi è la colpa? - Tua. 281 00:17:03,856 --> 00:17:06,775 Sì, mi hai dato tu da bere, idiota. 282 00:17:06,859 --> 00:17:11,363 E adesso smetto. Dovrai sentirti cantare da sobria. Mi dispiace. 283 00:17:13,282 --> 00:17:14,783 Forza, Eddie. 284 00:17:15,701 --> 00:17:18,620 Non deve mica guidare. È solo nervosa. 285 00:17:18,704 --> 00:17:21,707 Potremmo finire nei guai per aver servito minorenni. 286 00:17:21,790 --> 00:17:24,209 Ti è passato di mente perché non stai lavorando? 287 00:17:24,293 --> 00:17:27,296 Di cosa stai parlando? È un bar universitario. 288 00:17:27,379 --> 00:17:29,882 Non ti sei mai preoccupato prima. 289 00:17:29,965 --> 00:17:34,553 Mi preoccupo quando una minorenne si ubriaca sotto la mia sorveglianza. 290 00:17:34,636 --> 00:17:36,346 Non le do più niente. Basta. 291 00:17:36,430 --> 00:17:38,348 Qualcuno ha bisogno di fare del sesso. 292 00:17:38,432 --> 00:17:42,352 - Audrey. - Prende il suo lavoro troppo sul serio. 293 00:17:42,436 --> 00:17:43,812 Dimmi una cosa, Eddie. 294 00:17:43,896 --> 00:17:46,315 Come ci si sente a guardare dalla canna di una pistola 295 00:17:46,398 --> 00:17:49,860 e vedere una divisa da bidello e un biglietto dell'autobus? 296 00:17:51,779 --> 00:17:55,073 - Tu mi procuri un'altra birra, vero? - Penso di no. 297 00:17:55,157 --> 00:17:59,244 Santo cielo! Questo bar è gestito da Donna Reed e il signor Rogers. 298 00:17:59,328 --> 00:18:00,537 Portala via da qua. 299 00:18:00,621 --> 00:18:03,332 Non hai appena testimoniato la mia forza bruta? 300 00:18:03,415 --> 00:18:05,334 Non ci hai sentite riscaldarci sul palco? 301 00:18:05,417 --> 00:18:07,795 Pensi che lo facciamo per divertimento? Muoviti. 302 00:18:07,878 --> 00:18:09,671 Ti voglio bene, pazza! 303 00:18:09,755 --> 00:18:12,424 Distribuisci l'amore sul palco, Courtney Love. 304 00:18:12,508 --> 00:18:14,468 Va bene? Andiamo. 305 00:18:14,551 --> 00:18:16,678 Vai, vai, vai. 306 00:18:18,472 --> 00:18:22,559 - Non sono la sua custode. - No, peggio. Sei sua amica. 307 00:18:28,816 --> 00:18:31,068 Come state questa sera? 308 00:18:32,152 --> 00:18:36,907 Siamo le Hell's Belles e siamo qui per demolire questo regime fascista. 309 00:18:36,990 --> 00:18:40,994 Sembra che questo posto non voglia lasciarci divertire. 310 00:18:41,078 --> 00:18:43,580 Chi vuole divertirsi questa sera? 311 00:21:23,198 --> 00:21:24,449 Sì, bene. 312 00:21:24,533 --> 00:21:29,663 Penso che sia tutto. Ci devono essere pezzi di intestino lì dentro. 313 00:21:29,746 --> 00:21:32,499 Ok. Perché non andiamo a bere un po' d'acqua? 314 00:21:36,336 --> 00:21:37,963 Quanto hai bevuto? 315 00:21:40,882 --> 00:21:43,135 Ovviamente, non me lo ricordo. 316 00:21:43,218 --> 00:21:46,471 Hai bevuto in camerino? Non ti ho vista bere molto. 317 00:21:46,555 --> 00:21:49,308 Ti ho detto che non ricordo. 318 00:21:50,726 --> 00:21:53,353 Audrey, non vorrei sembrare una moralista, 319 00:21:53,437 --> 00:21:55,063 ma non è da te. 320 00:21:56,064 --> 00:21:58,025 E cosa esattamente sarebbe da me? 321 00:21:58,108 --> 00:22:02,195 Sarei potuta essere un'alcolizzata dall'età di 6 anni. Non sai niente. 322 00:22:02,362 --> 00:22:04,322 - Solo che... - Sto bene! 323 00:22:04,698 --> 00:22:06,783 Non ti sei mai ubriacata prima? 324 00:22:06,867 --> 00:22:08,410 L'ho fatto e di solito 325 00:22:08,493 --> 00:22:11,621 perché c'era qualcosa che mi faceva stare davvero male 326 00:22:11,705 --> 00:22:13,582 Mi chiedevo solo se stai male. 327 00:22:13,665 --> 00:22:15,959 So solo che non voglio una discussione 328 00:22:16,043 --> 00:22:18,503 su quanto io sia cattiva e tu sia brava. 329 00:22:18,587 --> 00:22:21,089 - Non era quello che volevo dire. - Certo che no. 330 00:22:21,173 --> 00:22:23,800 Hai padronanza nell'arte della santona, Joey. 331 00:22:23,884 --> 00:22:26,511 Risparmia le scemate sul fatto che non hai bisogno di bere 332 00:22:26,595 --> 00:22:29,765 o di farti per divertirti. Perché sai una cosa? 333 00:22:29,848 --> 00:22:32,100 Non ti ho mai vista divertirti in vita mia. 334 00:22:32,184 --> 00:22:35,645 Tranne quella volta che cantavi, ma stavi solo imitando me. 335 00:22:35,729 --> 00:22:39,608 Sarà meglio parlarne domattina, potremmo dire qualcosa di cui ci pentiremo. 336 00:22:39,691 --> 00:22:41,526 Dio! Vuoi smetterla di proteggermi? 337 00:22:41,610 --> 00:22:45,572 Sono così stanca di vivere in questo universo antisettico che avete creato. 338 00:22:45,655 --> 00:22:48,784 Tutto quello che facciamo è stare sedute a bere aranciata e parlare 339 00:22:48,867 --> 00:22:51,870 di quanto sia bello essere amiche, è ridicolo, Joey. 340 00:22:51,953 --> 00:22:54,915 Quale amica non saprebbe che mi sono lasciata col mio ragazzo? 341 00:22:54,998 --> 00:22:58,710 Sai una cosa, Audrey? Ho detto che mi dispiace. 342 00:22:58,794 --> 00:23:01,963 Sai una cosa? Non m'interessa. 343 00:23:02,047 --> 00:23:04,299 Non mi serve una che prima sparisce completamente 344 00:23:04,382 --> 00:23:07,219 dalla mia vita e poi viene all'improvviso a giudicarla. 345 00:23:07,302 --> 00:23:11,264 Non hai notato che ero depressa prima di innervosire il tuo ragazzo del bar? 346 00:23:11,348 --> 00:23:12,974 Eddie non è il mio ragazzo. 347 00:23:13,975 --> 00:23:15,227 Certo. 348 00:23:15,519 --> 00:23:17,979 Penso sia patetico che questa sia l'unica cosa 349 00:23:18,063 --> 00:23:20,649 che hai sentito il bisogno di commentare. 350 00:23:25,779 --> 00:23:27,864 Divertiti stasera, ovunque tu vada. 351 00:23:27,948 --> 00:23:30,534 Non so se ho ancora un posto in cui andare. 352 00:23:30,617 --> 00:23:33,078 Non intendevo trattenerti con le mie chiacchiere. 353 00:23:33,161 --> 00:23:37,791 No. No, non ero annoiato. Ecco perché affronto la lebbra sociale a testa alta. 354 00:23:39,292 --> 00:23:41,211 Sono contento che tu sia venuto. 355 00:23:41,294 --> 00:23:44,089 C'è una parte del libro che ho scritto a inizio semestre. 356 00:23:44,172 --> 00:23:48,385 Avevi fatto un commento in classe sull'asessualità degli eroi nei film. 357 00:23:48,468 --> 00:23:50,846 Era un piccolo dettaglio, ma mi ha illuminato. 358 00:23:50,929 --> 00:23:54,683 E penso che nessuno lo faccia più. Illuminare un'altra persona. 359 00:23:55,308 --> 00:23:56,518 Avevi ragione. 360 00:23:56,601 --> 00:23:58,895 Non solo in classe. Avevi... 361 00:23:59,479 --> 00:24:01,857 Avevi ragione riguardo a molte cose. 362 00:24:02,274 --> 00:24:06,236 Non sono qui perché mi aspettavo che me lo dicesse. 363 00:24:06,319 --> 00:24:07,946 Allora perché sei qui? 364 00:24:10,740 --> 00:24:13,535 È... triste. 365 00:24:13,952 --> 00:24:17,247 Lei è forse il professore più amato qui. 366 00:24:17,330 --> 00:24:19,666 Quello che dà più ispirazione. 367 00:24:20,083 --> 00:24:23,378 Ma ha nascosto quella parte di sé che è reale. 368 00:24:23,461 --> 00:24:24,713 Ma sa una cosa? 369 00:24:25,881 --> 00:24:29,259 Non importa quanto tempo ci abbia messo ad arrivare qua... 370 00:24:29,718 --> 00:24:31,303 almeno ci è arrivato. 371 00:24:32,220 --> 00:24:35,015 Ed è per questo che sono qui questa sera. 372 00:24:36,683 --> 00:24:39,019 Una settimana fa ero un uomo sposato. 373 00:24:40,061 --> 00:24:42,981 C'erano sei diverse versioni di me stesso che presentavo. 374 00:24:43,356 --> 00:24:45,734 Ora c'è solo questa. 375 00:24:48,445 --> 00:24:51,239 E ora vorrei averlo notato prima. 376 00:24:51,990 --> 00:24:53,241 O aver notato te. 377 00:25:03,960 --> 00:25:05,253 Forse è troppo tardi. 378 00:25:07,130 --> 00:25:08,673 Decidi tu. 379 00:25:17,265 --> 00:25:18,600 Non posso. 380 00:25:20,018 --> 00:25:22,687 Mi dispiace, non posso. 381 00:25:22,771 --> 00:25:27,484 Ho lasciato qualcuno aspettarmi tutta la sera e il tempismo era perfetto. 382 00:25:29,402 --> 00:25:30,820 È tardi. 383 00:25:34,199 --> 00:25:36,201 Devo andare. 384 00:25:37,577 --> 00:25:39,079 Sì, devo andare. 385 00:25:44,376 --> 00:25:46,920 Credo tu non avessi poi torto riguardo ad Audrey. 386 00:25:47,003 --> 00:25:50,507 Vuoi dire che le sue esibizioni non sono di solito così ispirate? 387 00:25:51,633 --> 00:25:55,387 Non così tanto Jennifer Jason Leigh in Georgia, no. 388 00:25:56,012 --> 00:25:57,472 Grazie. 389 00:25:58,682 --> 00:26:01,226 Audrey è una delle poche persone che conosco 390 00:26:01,309 --> 00:26:06,606 che sembrava ben inserita e sicura di sé. 391 00:26:07,232 --> 00:26:08,775 Ci ha fatti sembrare drammatici. 392 00:26:08,858 --> 00:26:11,736 È difficile mantenere una facciata quando tutti se lo aspettano. 393 00:26:11,820 --> 00:26:14,823 Ti svegli la mattina, non ti senti in gran forma 394 00:26:14,906 --> 00:26:17,075 e senti il bisogno di facilitare le cose. 395 00:26:17,158 --> 00:26:18,535 Era quello che facevo anch'io. 396 00:26:18,868 --> 00:26:21,788 Ho bevuto per la prima volta quando avevo 12 anni. 397 00:26:21,871 --> 00:26:26,126 Ai tempi del liceo, tremavo se per mezzogiorno non avevo bevuto. 398 00:26:26,209 --> 00:26:30,338 E invece di pensare: "Ehi, non può essere normale", continuavo a bere. 399 00:26:30,880 --> 00:26:35,760 Sono riuscito ad attraversare l'adolescenza totalmente intorpidito. 400 00:26:35,844 --> 00:26:37,429 È difficile uscirne. 401 00:26:38,263 --> 00:26:41,474 Sì. Sì, ma l'hai fatto. 402 00:26:41,558 --> 00:26:43,601 Quindi devi aver fatto qualcosa di giusto. 403 00:26:43,685 --> 00:26:45,979 Sì. Sì, sono caduto davvero in basso. 404 00:26:46,062 --> 00:26:50,650 Il modo sicuro per uscirne velocemente è di svegliarsi dopo una sbronza 405 00:26:50,734 --> 00:26:53,653 e realizzare che eri il tipo che alla fasta diceva a tutti 406 00:26:53,737 --> 00:26:55,405 quello che non volevano sentire. 407 00:26:55,488 --> 00:26:59,576 E che hai allontanato l'unica persona che ti stava a cuore. 408 00:27:02,996 --> 00:27:06,458 Ecco fatto ed è per questo che non esco più con le ragazze. 409 00:27:09,210 --> 00:27:12,422 Non penso che tu debba essere così duro con te stesso. 410 00:27:13,465 --> 00:27:15,216 Facciamo tutti degli errori. 411 00:27:15,300 --> 00:27:18,678 Jen, non ti piacerà scoprire molte cose su di me, credimi. 412 00:27:26,936 --> 00:27:30,648 - Probabilmente ci servirà una chiave. - Potrebbe essere utile. 413 00:27:30,732 --> 00:27:34,027 - Dove puoi averla messa? - Aspetta un attimo. 414 00:27:34,611 --> 00:27:36,321 Non sono brava ad aspettare. 415 00:27:41,201 --> 00:27:42,577 Eccola. 416 00:27:43,244 --> 00:27:44,454 Ok. 417 00:28:05,809 --> 00:28:08,353 - Che serata, eh? - Sì. 418 00:28:10,730 --> 00:28:13,483 Mi dispiace per... 419 00:28:14,692 --> 00:28:17,028 Mi dispiace per quella faccenda del bere e cantare. 420 00:28:17,112 --> 00:28:18,696 Non sapevo sarebbe finita così. 421 00:28:18,780 --> 00:28:20,365 Non era il tuo problema, vero? 422 00:28:20,448 --> 00:28:24,619 Non lavoravi, perché preoccuparti se i tuoi amici distruggono il locale? 423 00:28:24,702 --> 00:28:28,540 - Non l'hanno fatto di proposito. - Non è quello il punto, Joey. 424 00:28:28,623 --> 00:28:30,375 Spiegami qual è il punto. 425 00:28:30,458 --> 00:28:32,669 Perché costringerti ad ascoltare la mia diatriba 426 00:28:32,752 --> 00:28:34,629 quando hai di meglio da fare? 427 00:28:34,712 --> 00:28:37,507 Perché insisti tanto che io stia perdendo il mio tempo con te 428 00:28:37,590 --> 00:28:40,927 quando ogni volta che ti avvicino, è solo perché mi va di parlare? 429 00:28:41,010 --> 00:28:44,097 Ho difficoltà perché non riesco a capire con chi stia parlando. 430 00:28:44,180 --> 00:28:48,726 È Joey la mia collega barista o Joey dell'élite di Worthington? 431 00:28:50,395 --> 00:28:53,648 È buffo. Pensavo avessimo un qualcosa di più intimo tra i due estremi. 432 00:28:53,732 --> 00:28:57,485 Impari molte cosa sulle persone quando le vedi con i loro amici. 433 00:28:57,569 --> 00:29:00,947 Mi vedi sempre qui con i miei amici. Qual è la differenza? 434 00:29:01,030 --> 00:29:04,325 È diverso quando i tuoi amici ignorano la legge e mi insultano. 435 00:29:04,409 --> 00:29:05,785 Mi dispiace, va bene? 436 00:29:05,869 --> 00:29:09,414 Se ti fa sentire meglio, ho appena ricevuto una lavata di capo da Audrey. 437 00:29:09,497 --> 00:29:11,916 Mi sentirei meglio se mi avessi difeso. 438 00:29:12,000 --> 00:29:14,919 Se fossi stata dalla mia parte, sarebbe stato carino. 439 00:29:15,003 --> 00:29:17,130 Eddie, era ubriaca. 440 00:29:17,213 --> 00:29:19,299 Abbiamo sempre a che fare con gente del genere. 441 00:29:19,382 --> 00:29:22,427 Giusto. Perché farti sentire in colpa per aver lasciato la tua amica 442 00:29:22,510 --> 00:29:25,722 sfogarsi su di me? Dovrei esserci abituato ormai. 443 00:29:25,805 --> 00:29:28,099 Il mio errore è stato pensare che tu fossi diversa. 444 00:29:28,183 --> 00:29:30,852 Come puoi dirlo quando hai a malapena cercato di scoprirlo? 445 00:29:31,644 --> 00:29:34,981 Forse ti senti minacciato perché ho cercato di scoprire qualcosa su di te. 446 00:29:35,064 --> 00:29:36,774 Ma solo perché cercavo di aiutarti. 447 00:29:36,858 --> 00:29:40,236 So cosa cercavi di fare e non penso ti debba preoccupare. 448 00:29:40,820 --> 00:29:44,115 Non penso che nessuno dei due debba farlo, perché ci ho pensato a lungo. 449 00:29:44,199 --> 00:29:47,619 E questa piccola danza che facciamo, non è niente altro che una danza. 450 00:29:47,702 --> 00:29:49,037 Stiamo solo flirtando. 451 00:29:51,706 --> 00:29:53,625 Non pensi che ci sia altro? 452 00:29:54,709 --> 00:29:57,128 Non penso che ci sia niente di buono. 453 00:30:19,234 --> 00:30:22,612 - Posso chiederti una cosa? - Assolutamente. 454 00:30:22,695 --> 00:30:25,740 Non è per caso la tua prima volta, vero? 455 00:30:25,823 --> 00:30:29,118 - Sono davvero così male? - No. 456 00:30:29,202 --> 00:30:32,997 È solo che molti ragazzi non si disturbano con tanti preliminari. 457 00:30:33,081 --> 00:30:37,043 Che sono certamente apprezzati, ma sono una vittoria sicura. 458 00:30:39,879 --> 00:30:44,008 Ok, beh, cercherò di non soddisfare nessuno dei tuoi bisogni, 459 00:30:44,092 --> 00:30:46,761 ma non posso prometterti niente. 460 00:30:52,559 --> 00:30:56,271 Dico sul serio, siamo qui da un po' 461 00:30:56,354 --> 00:30:59,148 e il tuo amico non ha pagato per tutta la notte. 462 00:31:03,861 --> 00:31:06,781 Ascolta, stava cercando di fare una cosa carina. 463 00:31:06,865 --> 00:31:08,992 Dovresti cercare di divertirti. 464 00:31:10,702 --> 00:31:12,078 Ma davvero... 465 00:31:12,453 --> 00:31:13,496 Non posso. 466 00:31:15,540 --> 00:31:17,417 Non posso. Mi dispiace. 467 00:31:18,918 --> 00:31:20,670 Non devo andarmene. 468 00:31:21,254 --> 00:31:25,717 No. Certo che non devi andartene. Puoi restare qui quanto vuoi, ma... 469 00:31:25,800 --> 00:31:27,176 È che... 470 00:31:27,886 --> 00:31:29,512 Non posso farlo. 471 00:31:29,971 --> 00:31:32,807 Pensavo fossi una donna meravigliosa che ho incontrato al bar. 472 00:31:32,890 --> 00:31:35,935 E che ci fosse un qualcosa tra di noi. 473 00:31:36,019 --> 00:31:37,645 Ma non c'è. E va bene così. 474 00:31:37,729 --> 00:31:41,733 Ma adesso devo andare a parlare con qualcuno, quindi resta qui e... 475 00:31:41,816 --> 00:31:43,526 Mi dispiace davvero. 476 00:31:51,951 --> 00:31:54,329 Sei certo che David starà bene lì dentro da solo? 477 00:31:54,412 --> 00:31:57,206 Dice che resterà ancora mezz'ora e poi andrà a casa. 478 00:31:57,290 --> 00:32:00,501 Non so cosa gli sia preso a Jack, ma lo prenderò a calci nel sedere. 479 00:32:00,585 --> 00:32:03,755 Beh, per fortuna, David è un uomo molto paziente e... 480 00:32:04,047 --> 00:32:08,301 Sai, sono davvero contenta che tu sia uscito questa sera. 481 00:32:08,384 --> 00:32:10,136 Temevo non volessi. 482 00:32:10,219 --> 00:32:11,346 Continui a dirlo. 483 00:32:11,429 --> 00:32:14,641 Solo perché non bevo, non significa che non socializzi. 484 00:32:15,350 --> 00:32:16,809 Ma non esci con ragazze. 485 00:32:16,893 --> 00:32:18,645 No. 486 00:32:18,728 --> 00:32:23,524 Una volta mi hai detto che avrei dovuto cambiare idea riguardo me stessa 487 00:32:23,608 --> 00:32:26,903 e penso che tu debba fare la stessa cosa. 488 00:32:36,579 --> 00:32:37,747 Jen. 489 00:32:39,374 --> 00:32:40,416 Non posso. 490 00:32:42,335 --> 00:32:44,087 Mi dispiace, è... 491 00:32:44,295 --> 00:32:47,298 Non ha niente a che fare con te, lo prometto. Sei... 492 00:32:47,757 --> 00:32:50,218 Sei bellissima e formidabile. 493 00:32:50,760 --> 00:32:52,053 Ma non posso davvero. 494 00:32:52,804 --> 00:32:53,888 Ok. 495 00:32:57,433 --> 00:32:59,560 Ti trovo un taxi che ti porti a casa, ok? 496 00:32:59,644 --> 00:33:00,770 Ok. 497 00:33:10,947 --> 00:33:14,534 - Va tutto bene? - Sì. Sto bene. 498 00:33:14,617 --> 00:33:17,912 Niente che un buon sonno e rimorsi non possano curare. 499 00:33:19,038 --> 00:33:20,915 - Buonanotte. - Buonanotte. 500 00:33:38,850 --> 00:33:41,060 Ho solo fatto un paio di tiri, giuro. 501 00:33:41,185 --> 00:33:44,313 - Non m'interessa se fumi. - Beh, mi sorprende. 502 00:33:44,397 --> 00:33:47,525 Perché pensavo avessi un sistema d'allarme addosso 503 00:33:47,608 --> 00:33:50,236 così tutti nel raggio di un chilometro potessero criticarmi 504 00:33:50,319 --> 00:33:52,697 ogni volta che uso un qualsiasi tipo di sostanza. 505 00:33:52,780 --> 00:33:56,033 Mi chiedo se lo zucchero vada bene perché ho della cioccolata in tasca 506 00:33:56,117 --> 00:33:57,952 e non ho paura di mangiarla. 507 00:33:58,953 --> 00:34:02,040 Sono stati tutti un po' duri con te stasera, eh? 508 00:34:02,123 --> 00:34:05,543 La cosa buffa è che andava tutto bene finché ero ubriaca. 509 00:34:05,626 --> 00:34:07,962 Era uno spasso. 510 00:34:08,045 --> 00:34:11,591 Ora sono sobria ed è un inferno. 511 00:34:13,342 --> 00:34:15,803 I tuoi amici cercavano di farti capire che ci tengono. 512 00:34:15,887 --> 00:34:18,598 Forse non ti hanno presa nel modo giusto. 513 00:34:20,725 --> 00:34:22,977 Non sono un'alcolizzata, sai. 514 00:34:23,060 --> 00:34:26,314 Per Dio, siamo all'università. 515 00:34:26,397 --> 00:34:30,359 Nessuno ha mai una brutta settimana e vuole dimenticarla? 516 00:34:30,693 --> 00:34:34,906 Ti fa sentire meglio quando bevi? 517 00:34:37,533 --> 00:34:39,660 Non sento niente, il che è ideale. 518 00:34:39,744 --> 00:34:42,246 - Quanto a lungo vuoi farlo? - Non lo so. 519 00:34:44,081 --> 00:34:46,250 Non lo so. 520 00:34:54,175 --> 00:34:55,593 Se vuoi parlare o... 521 00:34:55,676 --> 00:34:58,888 Non sentirti obbligato a sederti con me, davvero. 522 00:34:59,263 --> 00:35:00,890 Non dire così. 523 00:35:02,725 --> 00:35:05,645 Se non volessi essere qui, me ne sarei già andato. 524 00:35:11,734 --> 00:35:13,069 Ok. 525 00:35:14,070 --> 00:35:15,905 Allora restiamo seduti qui. 526 00:35:18,491 --> 00:35:20,660 Non voglio parlare per un po'. 527 00:35:49,772 --> 00:35:52,775 Ehi! Ehi! Rinaldi! Vieni qui. 528 00:35:53,776 --> 00:35:57,738 - Cosa ti prende? - Lo scherzetto che mi hai appena fatto. 529 00:35:57,822 --> 00:36:00,950 Non sarai moralmente opposto alle signore della notte? 530 00:36:01,492 --> 00:36:03,744 Amico, Witter si è fatto una puttana! 531 00:36:03,828 --> 00:36:08,040 Non l'ho fatto, ma continua a parlare. Vedi come finirà in fretta la tua serata. 532 00:36:08,124 --> 00:36:09,584 Non l'hai nemmeno fatto? 533 00:36:09,667 --> 00:36:12,795 Hai problemi lì sotto o non riuscivi a toglierti l'abito da sera? 534 00:36:12,879 --> 00:36:16,299 È tutto uno scherzo per te? Perché lasciatelo dire, non sto ridendo. 535 00:36:16,382 --> 00:36:18,843 No. Era una mia idea per cercare di farti divertire. 536 00:36:18,926 --> 00:36:20,803 Credimi. Non è costata poco. 537 00:36:21,429 --> 00:36:24,140 L'avevo scordato. Per te si tratta sempre solo di soldi. 538 00:36:24,223 --> 00:36:26,893 Ti compri gli amici, le donne, le donne per i tuoi amici. 539 00:36:26,976 --> 00:36:29,437 In quel modo è facile. Nessun sentimento, giusto? 540 00:36:29,520 --> 00:36:33,774 L'unico favore che voglio è essere eliminato dalla tua lista di beneficenza. 541 00:36:33,858 --> 00:36:36,986 - Perché sei patetico. - Davvero, amico, non capisco. 542 00:36:37,069 --> 00:36:39,864 Un paio d'ore con una bella donna che non dovrai mai chiamare 543 00:36:39,947 --> 00:36:41,782 e giochi al gioco della pulce? 544 00:36:41,866 --> 00:36:46,037 Devo essere un idiota perché a me sembra che tu mi sia debitore. 545 00:36:47,496 --> 00:36:49,248 Hai ragione. Lo sono davvero. 546 00:36:50,291 --> 00:36:51,792 Come osi farmi questo! 547 00:36:51,876 --> 00:36:55,588 Sono colpito dal tuo sdegno morale. Non c'è motivo di essere violento. 548 00:36:57,590 --> 00:37:01,385 Quando capirai che non vale la pena batterti per la giusta causa? 549 00:37:10,645 --> 00:37:11,479 Ehi, David. 550 00:37:12,396 --> 00:37:15,107 David, mi dispiace moltissimo. 551 00:37:16,442 --> 00:37:19,278 - Non ci credo che sei ancora qui. - Speravi fossi andato? 552 00:37:19,362 --> 00:37:22,240 No. No. No. Certo che no. Sono contento che tu sia rimasto. 553 00:37:22,323 --> 00:37:24,784 Continuavo a perdere la mia opportunità di andarmene. 554 00:37:25,117 --> 00:37:27,703 - Dev'essere stata dura. - Sì. 555 00:37:30,665 --> 00:37:34,335 - Non sono troppo convincente, vero? - Ascolta, Jack, 556 00:37:34,418 --> 00:37:37,713 non sono così ingenuo da non aspettarmi che tu abbia un passato. 557 00:37:38,923 --> 00:37:43,177 Non puoi passare a una nuova relazione se non sei certo che la vecchia 558 00:37:43,261 --> 00:37:45,346 non tornerà a tormentarti. 559 00:37:45,846 --> 00:37:47,556 Fai quello che devi fare. 560 00:37:47,640 --> 00:37:50,351 L'ho fatto. Cioè, non l'ho fatto. Ho... 561 00:37:51,018 --> 00:37:52,103 Non ho dovuto. 562 00:37:52,687 --> 00:37:54,313 Non devi raccontarmi tutto. 563 00:37:55,398 --> 00:37:58,859 Avevi ragione riguardo al passato. È solo che... 564 00:37:58,943 --> 00:38:02,822 Prima, volevo assicurarmi di aver smesso di ripetere gli stessi errori. 565 00:38:04,115 --> 00:38:05,199 E ho smesso. 566 00:38:06,284 --> 00:38:07,576 Mi fa piacere. 567 00:38:07,994 --> 00:38:09,912 - Bene. - Sì. 568 00:38:09,996 --> 00:38:11,080 Bene. 569 00:38:11,455 --> 00:38:14,583 Perché allora sei rimasto qui tanto a lungo? 570 00:38:14,667 --> 00:38:18,129 Ehi, non pensare che sia restato ad aspettare uno indeciso come te. 571 00:38:18,212 --> 00:38:21,882 Mi stavo divertendo e ti sei perso un bello spettacolo. 572 00:38:21,966 --> 00:38:23,092 - Davvero? - Sì. 573 00:38:23,175 --> 00:38:25,386 È stata una notte magica che non tornerà mai più. 574 00:38:25,469 --> 00:38:27,388 Sarà difficile eguagliare una serata così. 575 00:38:27,471 --> 00:38:30,308 Sei presuntuoso a pensare che usciremo di nuovo insieme. 576 00:38:30,391 --> 00:38:32,893 Ah, allora, le cose stanno così. Ho capito. 577 00:39:36,040 --> 00:39:37,750 È così che vive l'altra metà. 578 00:39:38,751 --> 00:39:40,586 Cosa ci fai qui? 579 00:39:40,878 --> 00:39:43,964 La tua amichetta ha lasciato il portafogli al bar ieri sera. 580 00:39:44,048 --> 00:39:47,301 Non riesco ad immaginare come abbia potuto, con la scenata da ubriaca 581 00:39:47,384 --> 00:39:48,719 e il vomito e tutto il resto. 582 00:39:48,803 --> 00:39:50,805 - Grazie. - Aspetta un attimo. Aspetta, Joey. 583 00:39:54,809 --> 00:39:58,979 Ieri sera ho detto molte cose che non pensavo. 584 00:39:59,063 --> 00:40:00,940 Ah, sì? Che tipo di cose? 585 00:40:01,732 --> 00:40:03,776 Molte cose. 586 00:40:06,237 --> 00:40:10,032 Potrebbe darsi che io abbia certa rabbia verso la società 587 00:40:10,116 --> 00:40:11,951 che non ha niente a che vedere con te. 588 00:40:12,868 --> 00:40:14,245 Bene. 589 00:40:16,163 --> 00:40:18,499 Sì, ci sto lavorando da un po'. 590 00:40:18,582 --> 00:40:20,960 Sembrano quasi delle scuse. 591 00:40:21,377 --> 00:40:22,586 Beh, sai... 592 00:40:23,295 --> 00:40:25,214 Ci ho pensato tutta la notte. 593 00:40:26,132 --> 00:40:30,344 - A cosa? - A questo. A te, a me. 594 00:40:31,345 --> 00:40:32,680 Non mi ha fatto sentire bene. 595 00:40:36,392 --> 00:40:38,227 Quale parte? 596 00:40:39,145 --> 00:40:41,522 Quella di non averci provato abbastanza. 597 00:40:50,156 --> 00:40:51,657 Sai, ho... 598 00:40:54,160 --> 00:40:59,623 Allontanarsi dalla gente succede quando c'è qualcosa da cui allontanarsi. 599 00:41:00,499 --> 00:41:02,585 Per favore, Joey, vorrei arrivare al punto 600 00:41:02,668 --> 00:41:05,963 dove posso prendermela con te, se me ne darai l'opportunità. 601 00:41:08,674 --> 00:41:10,843 Non possiamo continuare a fare così. 602 00:41:10,926 --> 00:41:15,473 - Cosa? - Questo. Dire cose che non pensiamo. 603 00:41:15,556 --> 00:41:18,767 Girare intorno all'argomento. Non ti fa impazzire? 604 00:41:18,851 --> 00:41:22,646 Sì, ma pensavo davvero quella cosa riguardo a prendermela con te. 605 00:41:27,026 --> 00:41:28,277 Va bene. 606 00:41:28,694 --> 00:41:30,446 So di cosa stai parlando. 607 00:41:33,282 --> 00:41:36,785 Allora, cosa diresti se dicessi davvero quello che pensi? 608 00:41:42,291 --> 00:41:43,918 Vorrei uscire con te. 609 00:41:45,085 --> 00:41:46,337 Ufficialmente. 610 00:41:47,588 --> 00:41:51,634 Senza l'ostacolo di ragazzine adolescenti e coinquiline ubriache. 611 00:41:53,969 --> 00:41:55,054 E tu cosa diresti? 612 00:41:58,724 --> 00:42:02,311 Beh, vorrei conoscerti meglio e scoprire che mi sbagliavo. 613 00:42:03,729 --> 00:42:04,980 Riguardo? 614 00:42:06,815 --> 00:42:09,068 Il pensiero che tu rappresenti tutto ciò che odio. 615 00:42:11,779 --> 00:42:16,408 Penso che tu possa rappresentare tutto ciò che mi manca. 616 00:42:22,081 --> 00:42:23,666 Va bene, allora... 617 00:42:24,375 --> 00:42:26,210 usciremo insieme ufficialmente. 618 00:42:36,095 --> 00:42:37,346 A più tardi, Joey. 619 00:43:29,732 --> 00:43:31,734 Traduzione sottotitoli di: Eleonora Ferri