1 00:00:03,712 --> 00:00:05,463 АДСКАЯ КУХНЯ 2 00:00:09,759 --> 00:00:11,803 Эй. Ты уходишь? 3 00:00:12,679 --> 00:00:15,557 Да. У меня есть дела в университетском городке. 4 00:00:15,640 --> 00:00:20,562 В 15:00? Да, я знаю, когда начинается занятие у Хетсона, Джо. 5 00:00:20,645 --> 00:00:23,440 Знаю. Я не хотела, чтобы ты чувствовал себя неудобно. 6 00:00:24,691 --> 00:00:26,025 Без тебя не интересно. 7 00:00:26,109 --> 00:00:28,903 Никто не оспаривает моё мнение язвительным фидбэком. 8 00:00:28,987 --> 00:00:30,280 Чувствую себя умной. 9 00:00:30,363 --> 00:00:33,908 Да, ну, сессия должна ущипнуть это противное эго за задницу. 10 00:00:34,868 --> 00:00:36,870 Не верится, что семестр почти закончен. 11 00:00:36,953 --> 00:00:38,496 Я знаю. 12 00:00:38,580 --> 00:00:40,123 Поедешь домой на каникулах? 13 00:00:40,206 --> 00:00:44,294 Что может быть более домашним, чем это чистое, ярко освещённое место? 14 00:00:44,377 --> 00:00:46,337 Серьёзно. Откуда ты? 15 00:00:46,421 --> 00:00:49,382 Это имеет значение? Откуда ты? 16 00:00:49,966 --> 00:00:51,634 Из Кейпсайда. 17 00:00:52,594 --> 00:00:55,388 - Что? - Ничего. Это просто... 18 00:00:55,472 --> 00:00:57,849 Кейпсайд. Кажется, что это как-то правильно. 19 00:00:57,932 --> 00:00:59,434 - Для чего? - Расслабься. 20 00:00:59,517 --> 00:01:02,103 - Тут нечего стыдиться. - Ты хоть раз был в Кейпсайде? 21 00:01:02,187 --> 00:01:03,730 Мне не дают ехать на восток. 22 00:01:03,813 --> 00:01:06,024 Слава Богу, есть нейтральная территория. 23 00:01:06,107 --> 00:01:08,068 Да. Мы с тобой обычные Сэм и Диана: 24 00:01:08,151 --> 00:01:10,862 я - с моим очарованием, ты - с твоими книжными знаниями. 25 00:01:10,945 --> 00:01:12,781 Ты неправ насчёт меня, Эдди. 26 00:01:12,864 --> 00:01:15,575 Я - с другой стороны рельсов. Не связывайся со мной. 27 00:01:15,658 --> 00:01:19,537 Я не знаю. Мне даже нравится, когда ты сияешь в спорах со мной. 28 00:01:19,621 --> 00:01:22,415 Прикольная фантазия: аристократка посещает трущобы. 29 00:01:23,124 --> 00:01:25,668 Знаешь что? Тебе повезло, что у меня занятия, 30 00:01:25,752 --> 00:01:27,962 но сегодня вечером мы с тобой сразимся. 31 00:01:28,046 --> 00:01:29,464 Я буду здесь. 32 00:01:29,547 --> 00:01:32,884 У меня двойная смена, а тебе разве нечем больше заняться 33 00:01:32,967 --> 00:01:36,387 в свой свободный вечер, кроме как тусоваться на своём рабочем месте? 34 00:01:37,597 --> 00:01:40,058 Так случилось, что «Красавицы Ада» 35 00:01:40,141 --> 00:01:43,061 собираются как следует раскачать публику. 36 00:01:43,144 --> 00:01:45,146 И мне нравятся луковые кольца. 37 00:01:46,815 --> 00:01:48,858 До свидания, Джоуи. 38 00:01:54,572 --> 00:01:56,950 БУХТА ДОУСОНА 39 00:02:43,204 --> 00:02:46,124 Так что происходит между тобой и этим приятелем Дэвидом? 40 00:02:46,207 --> 00:02:48,376 Свои обжимашки держи при себе. Спасибо. 41 00:02:48,459 --> 00:02:51,170 О, Джек. 42 00:02:51,254 --> 00:02:53,339 Нет, всё было не так. 43 00:02:53,423 --> 00:02:57,594 Был кофе, был разговор, и... Я не хочу ничего испортить. 44 00:02:57,677 --> 00:03:00,388 А чего ты так стесняешься? 45 00:03:00,471 --> 00:03:02,974 Ладно тебе, кто-то же должен получать немного. 46 00:03:03,057 --> 00:03:08,396 Боже. Раскусить Си Джея - слишком трудное дело для меня. 47 00:03:08,479 --> 00:03:11,941 Полегче. От тебя фонит сексуальной неудовлетворенностью. 48 00:03:12,984 --> 00:03:16,404 В общем, мы встречаемся в кафетерии после занятий. 49 00:03:17,739 --> 00:03:19,449 Можно я пойду с тобой? 50 00:03:19,532 --> 00:03:21,618 Вероятно, Си Джей будет там. 51 00:03:21,701 --> 00:03:24,495 Тебе не кажется, что ты сделала достаточно попыток? 52 00:03:24,579 --> 00:03:28,082 Так напрягаться - недостойно тебя. Ты сама так говорила, правда? 53 00:03:28,166 --> 00:03:32,170 Ты не можешь использовать против меня ультиматумы Джен с вечеринки. 54 00:03:32,253 --> 00:03:33,963 Я была в парике. Была сумасшедшей. 55 00:03:34,047 --> 00:03:36,299 Ладно. Тогда вот что. Приведи и бабушку. 56 00:03:36,382 --> 00:03:38,968 - Возможно, приведу. - Добрый день всем. 57 00:03:39,052 --> 00:03:41,638 Хотел начать сегодняшнее занятие с сообщения, 58 00:03:41,721 --> 00:03:44,224 что вы не увидите меня после сессии. 59 00:03:44,307 --> 00:03:46,309 Публикация моих критических эссе 60 00:03:46,392 --> 00:03:49,145 обеспечила мне академическую поездку в Чикаго. 61 00:03:49,228 --> 00:03:51,606 Поэтому я покину Бостон Бэй в конце семестра. 62 00:03:51,689 --> 00:03:54,192 Так как наше время ограничено, приглашаю всех вас 63 00:03:54,275 --> 00:03:56,986 на раздачу автографов сегодня вечером в зале Уинтроп. 64 00:03:57,070 --> 00:03:59,948 Вы были отличным курсом, одним из моих фаворитов. 65 00:04:00,031 --> 00:04:02,617 Ты знал об этом? 66 00:04:03,409 --> 00:04:05,411 Нет, я понятия не имел. 67 00:04:05,495 --> 00:04:07,956 Тогда начнём. 68 00:04:16,214 --> 00:04:19,259 Решила благословлять сирот, Ваше Бетси Джонсонство? 69 00:04:19,342 --> 00:04:22,553 Едва ли. Я выбираю наряды, и все они терпят фиаско. 70 00:04:22,637 --> 00:04:24,889 Куда исчезла вся моя сексуальная одежда? 71 00:04:25,431 --> 00:04:27,892 Пэйси Уиттер украл моё чутьё на моду. 72 00:04:27,976 --> 00:04:30,728 А есть одежда, которая ещё сильнее оголяет твою грудь? 73 00:04:30,812 --> 00:04:34,524 Да. И, честно говоря, девочки чувствуют себя изгоями. 74 00:04:34,607 --> 00:04:37,318 Они играют сегодня у тебя, пусть будут великолепны. 75 00:04:37,402 --> 00:04:40,029 Я ни за что бы не пропустила это. Я даже не работаю. 76 00:04:40,113 --> 00:04:42,282 Поэтому я вся во внимании. 77 00:04:42,365 --> 00:04:44,784 Было бы неплохо, если бы ты показалась там. 78 00:04:44,867 --> 00:04:46,661 Я знаю, что обычно неприхотлива... 79 00:04:46,744 --> 00:04:51,749 Я бы так не сказала. И, думаю, вам с Пэйси не помешало бы время наедине. 80 00:04:51,833 --> 00:04:53,918 Ну да. Это очень помогло. 81 00:04:54,002 --> 00:04:57,630 Я бросила Пэйси на четыре месяца позже, и ни одно развратное платье не выжило. 82 00:04:57,714 --> 00:04:59,966 - Ни одно, говорю тебе. - Что? 83 00:05:00,049 --> 00:05:01,384 Когда ты бросила Пэйси? 84 00:05:01,467 --> 00:05:04,304 Кризис среднего возраста, спасибо, что смотрите нас. 85 00:05:04,387 --> 00:05:07,015 Господи, Джоуи, тебе что, так трудно быть в курсе? 86 00:05:07,724 --> 00:05:09,976 Слушай, Одри, мне так жаль. Я была... 87 00:05:10,059 --> 00:05:12,312 Погоди, когда это случилось? 88 00:05:12,395 --> 00:05:14,897 Ужас, известный как Хэллоуин. Без разницы. 89 00:05:14,981 --> 00:05:16,774 Я не хочу говорить об этом. 90 00:05:16,858 --> 00:05:19,569 Одри, как ты могла не сказать мне об этом? 91 00:05:19,652 --> 00:05:21,696 Я знаю, что меня часто не бывает рядом, 92 00:05:21,779 --> 00:05:24,073 но разговор по душам в туалете был бы кстати. 93 00:05:24,157 --> 00:05:26,909 Не знаю. Я просто решила, что ты услышишь это от Пэйси 94 00:05:26,993 --> 00:05:29,662 в разговоре типа «Как жизнь в последнее время?» 95 00:05:29,746 --> 00:05:32,206 Конечно, нет. Мы живём вместе. 96 00:05:32,290 --> 00:05:35,668 Я всегда в бегах, но это не значит, что у меня нет времени для тебя. 97 00:05:35,752 --> 00:05:39,130 Было бы здорово услышать твою мудрость бывшей подруги тогда, 98 00:05:39,213 --> 00:05:42,592 а теперь я уже покончила с переживанием. 99 00:05:45,720 --> 00:05:46,929 Ладно. 100 00:05:47,013 --> 00:05:50,308 Джек, ты замечал, твоя квартира как квартира из «Моих двух пап»? 101 00:05:50,391 --> 00:05:52,268 Наверное, из-за винтовой лестницы. 102 00:05:52,351 --> 00:05:56,189 Не знаю, есть ли у вас с Пэйси какие-нибудь планы, 103 00:05:56,272 --> 00:05:58,775 но, может, ты хотел бы сходить куда-то сегодня, Джек? 104 00:05:59,984 --> 00:06:03,488 - Поверить не могу, что ты сделал это. - Что? 105 00:06:03,571 --> 00:06:06,991 Никаких съездов, никаких подтекстов. Никакой ужасной игры слов. 106 00:06:07,075 --> 00:06:11,662 Геям так просто. Парни-натуралы никогда не бывают такие натуральные. 107 00:06:11,746 --> 00:06:13,414 - С удовольствием. - Классно. 108 00:06:13,498 --> 00:06:15,416 Знаешь что? Эмма и Одри играют сегодня. 109 00:06:15,500 --> 00:06:17,293 Правильно. Надо пойти послушать. 110 00:06:17,376 --> 00:06:19,212 Согласны? Потом пойдем еще куда-то? 111 00:06:19,295 --> 00:06:21,422 - Да. - Хорошо, подожди. Удели мне секунду. 112 00:06:21,506 --> 00:06:24,801 До появления Си Джея. Мы планируем послушать, как играют девочки. 113 00:06:24,884 --> 00:06:29,806 Мы можем предложить Си Джею присоединиться к нам в этом походе. 114 00:06:29,889 --> 00:06:34,227 Или зачем заморачиваться? Мы можем оглушить и потащить его. 115 00:06:34,310 --> 00:06:37,772 - Джек, помогай мне. - Нет. Мы точно должны пригласить его. 116 00:06:37,855 --> 00:06:41,067 Было бы здорово, если бы мы все вместе пошли. Просто... 117 00:06:41,692 --> 00:06:43,528 Си Джей и правда не ходит на свидания. 118 00:06:43,611 --> 00:06:45,988 Что? Он просто сразу прыгает в постель? 119 00:06:46,072 --> 00:06:48,491 От кофе - к презервативу? О чём мы здесь говорим? 120 00:06:48,574 --> 00:06:51,494 Нет. Я хочу сказать, он вообще не встречается с девушками. 121 00:06:51,577 --> 00:06:54,413 Ну, его жизнь довольно сложная. Он... 122 00:06:54,956 --> 00:06:57,458 - Не надо об этом. - Уверена, всё не так плохо. 123 00:06:57,542 --> 00:06:59,627 - Да ладно, расскажи. Пожалуйста? - Джен, 124 00:06:59,710 --> 00:07:03,131 прекрати использовать моего друга как своего шпиона. 125 00:07:04,465 --> 00:07:08,803 Да. Забудь, что я сказал. А вот и Си Джей. 126 00:07:08,886 --> 00:07:11,305 - О, эй. - Эй. 127 00:07:11,389 --> 00:07:13,891 Слушай, это внезапно, но ты бы не хотел 128 00:07:13,975 --> 00:07:17,019 пойти с нами и посмотреть, как наша подруга играет в группе? 129 00:07:17,520 --> 00:07:20,982 - Это Одри. Ты знаешь Одри. - Она - гарантия развлечения. 130 00:07:21,065 --> 00:07:24,569 - Я припоминаю. Да, похоже, это весело. - Превосходно. 131 00:07:27,321 --> 00:07:33,244 Приближается «Скоро исчезну» Фримэн, и выглядит, как будто ему надо пописать. 132 00:07:33,327 --> 00:07:35,413 Мне кажется, он хочет поговорить с тобой. 133 00:07:35,496 --> 00:07:40,585 Да. Извините меня, ребята. Простите. Я сейчас вернусь. 134 00:07:43,754 --> 00:07:44,839 - Присядешь? - Да. 135 00:07:44,922 --> 00:07:47,008 Простите. Не хотел прерывать вас. 136 00:07:47,091 --> 00:07:50,720 Ничего. У меня много времени, чтобы поесть. 137 00:07:52,180 --> 00:07:54,515 Как насчет сегодняшнего занятия? 138 00:07:56,934 --> 00:08:01,147 Джек... Я продолжаю думать о том первом нашем разговоре, 139 00:08:01,230 --> 00:08:04,775 когда вы сказали, что впервые почувствовали мотивацию. 140 00:08:04,859 --> 00:08:08,112 Не хотел бы думать, что забрал у вас заслуженный опыт колледжа. 141 00:08:08,196 --> 00:08:11,073 Ну, я продолжу прилагать усилия. 142 00:08:12,617 --> 00:08:15,036 Слушайте, на следующей неделе у нас чтение, 143 00:08:15,119 --> 00:08:18,289 а потом уже и сессия, и после этого... 144 00:08:18,372 --> 00:08:20,208 Я уезжаю. 145 00:08:20,291 --> 00:08:22,126 Это было бы просто... 146 00:08:22,627 --> 00:08:25,671 Это много значило бы для меня, если бы вы были там сегодня. 147 00:08:27,840 --> 00:08:29,884 Я подумаю об этом. 148 00:08:35,348 --> 00:08:38,017 Надеюсь, презервативы и зубная паста при вас, 149 00:08:38,100 --> 00:08:40,019 потому что нас ждет путешествие. 150 00:08:40,102 --> 00:08:42,813 Вы все сдали свои экзамены, 151 00:08:42,897 --> 00:08:47,151 некоторые из вас с отличием, умники поганые. 152 00:08:47,235 --> 00:08:49,904 - Поэтому сегодня вечером празднуем. - Новый Орлеан? 153 00:08:49,987 --> 00:08:55,034 Только подумай! Да, мы летим туда. Мы так отвратительно богаты, 154 00:08:55,117 --> 00:08:59,038 что будем баловаться всеми его удовольствиями 24 часа. 155 00:08:59,121 --> 00:09:01,916 Так что не говорите мне, что вам надо позвонить мамочке. 156 00:09:02,875 --> 00:09:04,418 Признайте, что первый класс, 157 00:09:04,502 --> 00:09:08,089 бесплатные номер и добрые южные девушки, научившиеся пить раньше, 158 00:09:08,172 --> 00:09:11,550 чем вы играть в «Nintendo», слишком хороши, чтобы отказаться. 159 00:09:11,634 --> 00:09:15,304 Собирайтесь, господа. Логан, один час. 160 00:09:15,388 --> 00:09:17,431 Да, детка. 161 00:09:31,612 --> 00:09:33,406 Так, вы, ребята, здесь на выходные? 162 00:09:33,489 --> 00:09:34,824 Только на одну ночь. 163 00:09:34,907 --> 00:09:38,494 О, очень жаль. Здесь можно хорошо повеселиться. 164 00:09:38,578 --> 00:09:40,746 - Я вижу. - Могу показать тебе окрестности. 165 00:09:40,830 --> 00:09:42,707 Я, вообще-то, уже бывал здесь раньше. 166 00:09:42,790 --> 00:09:44,917 Да, мы с моей подругой проезжали тут летом. 167 00:09:45,001 --> 00:09:46,586 Значит, у тебя есть подруга. 168 00:09:46,669 --> 00:09:48,879 О, нет. Она бросила меня. 169 00:09:48,963 --> 00:09:53,259 Ну, кажется, мои друзья ждут меня, но была рада познакомиться с тобой, Перси. 170 00:10:00,182 --> 00:10:01,726 Привет. 171 00:10:01,809 --> 00:10:03,352 Я не сплю с парнями в трауре. 172 00:10:04,103 --> 00:10:05,271 Уиттер, мужик, 173 00:10:05,354 --> 00:10:07,440 ты просто жалкий. 174 00:10:07,940 --> 00:10:11,569 Я-то думал, ты будешь моим конкурентом, а ты облегчаешь мне жизнь. 175 00:10:11,652 --> 00:10:15,364 Риналди, всё было бы по-другому, если бы я участвовал в этой игре, 176 00:10:15,448 --> 00:10:19,327 в которой не участвую, потому что женщинам нравятся чувствительные парни. 177 00:10:20,077 --> 00:10:24,790 Да, ладно, потому что у меня это срабатывает. 178 00:10:24,874 --> 00:10:26,542 Правильно? 179 00:10:33,341 --> 00:10:38,346 Всё кажется волшебным, когда ты видишь это с другой стороны, да? 180 00:10:38,429 --> 00:10:41,098 Наливаешь ты мастерски. 181 00:10:41,182 --> 00:10:44,060 Спасибо. Как занятия сегодня? 182 00:10:44,143 --> 00:10:46,771 Обычно. Мы заканчиваем «Радугу тяготения», 183 00:10:46,854 --> 00:10:48,356 и Хетсон пять минут настаивал, 184 00:10:48,439 --> 00:10:51,025 что я никогда не пойму экспериментальные размышления. 185 00:10:51,108 --> 00:10:55,363 Ну, это глупо. Диана Чэмберс - чрезвычайно начитанный персонаж. 186 00:10:55,446 --> 00:10:56,989 Она бы проучила Хетсона. 187 00:10:57,073 --> 00:11:02,453 Ты знаешь, что твой классовый аргумент о Сэме и Диане очень слабый. 188 00:11:02,536 --> 00:11:05,665 - Он зарабатывал больше, чем она. - Я зарабатываю больше, чем 189 00:11:05,748 --> 00:11:08,626 твои коллеги, но это не ставит нас в одну и ту же группу. 190 00:11:08,709 --> 00:11:13,130 Лапочка-бармен. Дай мне стаканчик. Меня всю трясёт. 191 00:11:13,214 --> 00:11:17,134 Так здорово, что ты пришла меня послушать, 192 00:11:17,218 --> 00:11:22,139 и вот, купи напитки будущим бойфрендам Америки. 193 00:11:24,725 --> 00:11:26,435 О, Боже. 194 00:11:26,519 --> 00:11:29,688 Кого её родители подкупили, чтобы она поступила в Bортингтон? 195 00:11:29,772 --> 00:11:33,526 Ты сегодня вечером более едкий, чем обычно, если это возможно. 196 00:11:33,609 --> 00:11:36,237 - Всё хорошо? - Да. Прости. 197 00:11:36,320 --> 00:11:40,366 Я очень не люблю работать в две смены, и мне не нравится работать с Сэмом. 198 00:11:40,449 --> 00:11:42,701 Не с кем флиртовать? 199 00:11:42,785 --> 00:11:46,872 Да, или неуклюже оскорблять, выбирай, что хочешь. 200 00:11:47,665 --> 00:11:49,542 Ну, я ещё подойду попозже. 201 00:11:49,625 --> 00:11:52,128 Прямо сейчас я должна пойти погладить эго Одри. 202 00:11:52,211 --> 00:11:54,338 Звучит соблазнительно. 203 00:11:56,507 --> 00:12:00,136 - Эй. - Привет, сладкая. 204 00:12:01,929 --> 00:12:05,558 Спасибо, что пришли. Надеюсь, вам понравится. 205 00:12:09,937 --> 00:12:12,273 - Джек, вы пришли. - Да. 206 00:12:12,356 --> 00:12:15,359 Мне не нравится, когда бесплатная еда пропадает зря. 207 00:12:15,443 --> 00:12:17,611 Ну, какая бы ни была причина, я рад. 208 00:12:19,196 --> 00:12:21,240 Много людей поддерживает ваше решение. 209 00:12:21,323 --> 00:12:23,951 Наверное, в университетском городке скучный вечер. 210 00:12:24,034 --> 00:12:26,912 Это довольно сложно - сделать такой проект, как эта книга. 211 00:12:26,996 --> 00:12:30,291 Но найдутся люди, думающие, что это - туалетное чтиво. 212 00:12:30,374 --> 00:12:34,545 Но я всегда наивно верил, что найдётся читатель или два, 213 00:12:34,628 --> 00:12:38,674 кто смог бы найти что-то стимулирующее, помимо простых отсылок к поп-культуре. 214 00:12:38,757 --> 00:12:42,052 Мои друзья полагали, что ваш курс - краткое содержания культуры, 215 00:12:42,136 --> 00:12:45,598 что в значительной степени делает его «еженедельным развлечением». 216 00:12:46,140 --> 00:12:47,933 Вам так казалось? 217 00:12:48,017 --> 00:12:49,477 Отбросив остальное в сторону, 218 00:12:49,560 --> 00:12:51,812 вам казалось когда-нибудь, я был не прикован? 219 00:12:58,068 --> 00:12:59,945 Ваша жена... 220 00:13:00,029 --> 00:13:02,907 ...наверное, не в восторге, что надо переезжать в Чикаго. 221 00:13:02,990 --> 00:13:06,035 Вообще-то, она не собирается переезжать со мной. 222 00:13:08,204 --> 00:13:09,455 Мне жаль. 223 00:13:09,538 --> 00:13:11,165 Ну, не надо. 224 00:13:11,248 --> 00:13:14,543 Я могу долго говорить, где поступил не так, и «плаксивый» Фримэн 225 00:13:14,627 --> 00:13:16,086 никому не принесёт пользы. 226 00:13:16,170 --> 00:13:17,379 Да. 227 00:13:18,422 --> 00:13:21,175 Должен спросить. Почему вы решили прийти? 228 00:13:21,258 --> 00:13:23,511 Разве у вас не было других планов? 229 00:13:24,345 --> 00:13:26,764 Нет. У меня есть немного времени. 230 00:13:26,847 --> 00:13:29,725 Отлично. Позвольте мне представить вас некоторым людям. 231 00:13:29,808 --> 00:13:31,852 Понятия не имею, почему Джек опаздывает. 232 00:13:31,936 --> 00:13:34,897 - Наверное, это связано с волосами. - Нет, всё в порядке. 233 00:13:34,980 --> 00:13:39,443 Лестно думать, что тщательно уложенные пряди могли бы быть ради меня. 234 00:13:39,527 --> 00:13:41,862 Я пойду к бару. Вам что-нибудь нужно? 235 00:13:41,946 --> 00:13:44,240 - Нет. - Bсё хорошо. 236 00:13:47,493 --> 00:13:49,912 Я рада, что ты пошёл с нами сегодня вечером. 237 00:13:49,995 --> 00:13:52,790 Я знаю, что это, видимо, не совсем твоё. 238 00:13:52,873 --> 00:13:55,960 С чего ты так решила? Я не против хорошей компании. 239 00:13:56,043 --> 00:13:59,547 Я пока не могу говорить о качестве музыки, но... 240 00:13:59,630 --> 00:14:03,801 Одри - никто иной, как звёздный исполнитель. 241 00:14:04,593 --> 00:14:07,054 - Как она в последнее время? - Одри? 242 00:14:07,137 --> 00:14:09,390 - Да. - Отлично. Хорошо. 243 00:14:12,226 --> 00:14:16,814 Ну, возможно, не совсем отлично, но я дала бы ей твердую «хорошо». 244 00:14:19,024 --> 00:14:20,693 Почему ты спрашиваешь? 245 00:14:20,776 --> 00:14:23,571 Кажется, что она немного подавлена. 246 00:14:24,863 --> 00:14:27,074 Она не выглядит подавленной. 247 00:14:27,157 --> 00:14:30,870 Это легко, когда прилагаешь все усилия, чтобы не чувствовать этого... 248 00:14:30,953 --> 00:14:34,164 ...или чего угодно, честно говоря. 249 00:14:40,713 --> 00:14:42,715 - Алло. - Дэвид, эй. Это я. 250 00:14:42,798 --> 00:14:44,800 - Мне очень жаль. - О, не волнуйся об этом. 251 00:14:44,884 --> 00:14:48,387 - Ты уже в пути? - Нет, не совсем. 252 00:14:48,470 --> 00:14:52,224 Может, мне вызвать полицию? Ты не можешь говорить из-за похитителей? 253 00:14:52,308 --> 00:14:54,268 Я приду. Я обещаю. 254 00:14:54,351 --> 00:14:57,313 Меня затянуло в этот кошмарный академический трёп-фест. 255 00:14:57,396 --> 00:15:01,442 Мне надо сказать ещё где-то две глубоких вещи, и я свалю. Клянусь. 256 00:15:01,525 --> 00:15:03,235 Не волнуйся. Си Джей здесь, 257 00:15:03,319 --> 00:15:06,155 и твои друзья все владеют искусством вежливой беседы. 258 00:15:06,238 --> 00:15:09,575 - Поэтому увидимся, когда увидимся. - Хорошо, классно. Увидимся. 259 00:15:20,210 --> 00:15:22,046 Как дела? 260 00:15:22,129 --> 00:15:24,715 - Прекрасно. - Я не спрашивал, как вы выглядите. 261 00:15:24,798 --> 00:15:28,093 - Я спросил, как дела. - Да ладно тебе, Рич. 262 00:15:28,177 --> 00:15:31,096 Даже я должен тут тебя остановить. Ну кто такое говорит? 263 00:15:31,180 --> 00:15:34,183 - Ваш друг, очевидно. - О, нет. Он не мой друг. 264 00:15:34,266 --> 00:15:36,060 Правильно. Я - его босс. 265 00:15:36,143 --> 00:15:39,313 - Рич Риналди. - Я - Дениз. 266 00:15:39,980 --> 00:15:42,775 Это красивое имя для красивой девушки. 267 00:15:42,858 --> 00:15:46,528 Я думаю, Дениз означает «драма» в переводе с греческого. 268 00:15:47,112 --> 00:15:51,617 И могу сказать, Дениз, что ваши груди просто просят, чтобы их потрогали. 269 00:15:51,700 --> 00:15:53,410 Какое совпадение, 270 00:15:53,494 --> 00:15:57,748 у вас ведь есть яички, которые так и просят, чтобы их кастрировали. 271 00:15:57,831 --> 00:16:01,377 Тогда ладно. Я заберу свое добро подальше. 272 00:16:01,460 --> 00:16:03,253 Пожалуйста, сделайте это. 273 00:16:04,505 --> 00:16:08,175 Знаете, я думаю, Рич означает «слизняк» в своей первоначальной форме, 274 00:16:08,258 --> 00:16:10,511 но сначала я должен свериться с книгами. 275 00:16:11,220 --> 00:16:13,597 - Как тебя зовут? - Я - Пэйси. 276 00:16:13,681 --> 00:16:16,976 Мне искренне жаль, что так случилось, но ты, наверное, привыкла, 277 00:16:17,059 --> 00:16:19,603 что мужчины всё время говорят тебе скабрезности. 278 00:16:19,687 --> 00:16:20,896 Да. 279 00:16:20,979 --> 00:16:23,232 Я не привыкла к тому, что они оставляют своих 280 00:16:23,315 --> 00:16:26,485 более привлекательных и приятных друзей за спиной. 281 00:16:28,988 --> 00:16:30,030 Скучал по мне? 282 00:16:30,114 --> 00:16:32,908 Как я мог, я же обслуживаю тебя и твоих друзей всю ночь. 283 00:16:32,992 --> 00:16:35,452 Верно подмечено. А что ты делаешь после? 284 00:16:35,536 --> 00:16:37,287 - Сегодня вечером? - Ну, да. 285 00:16:37,371 --> 00:16:39,707 Когда я ухожу с работы, наиболее удручают 286 00:16:39,790 --> 00:16:43,168 видения пьяниц, танцующих в моей голове, когда пытаешься заснуть. 287 00:16:44,753 --> 00:16:48,716 Поэтому я подумала, что социальная деятельность будет хорошим переходом. 288 00:16:50,300 --> 00:16:52,469 - Мы могли бы... - Дай ещё одно пиво на сцену. 289 00:16:52,553 --> 00:16:54,513 Я не могу позволить тебе взять его туда. 290 00:16:54,596 --> 00:16:57,433 Вы оба работаете здесь, как будто это кого-то заботит. 291 00:16:57,516 --> 00:17:00,060 Это заботит меня, и мне кажется, ты уже пьяна. 292 00:17:00,144 --> 00:17:03,772 - Ну, и чья же это вина? - Твоя. 293 00:17:03,856 --> 00:17:06,734 Да, но поил меня ты, сосунок. 294 00:17:06,817 --> 00:17:11,405 А теперь не буду. Тебе придется слушать трезвой, как ты поешь. Прости. 295 00:17:13,365 --> 00:17:15,576 Да ладно, Эдди, 296 00:17:15,659 --> 00:17:18,579 она же не машину собирается вести. Просто она нервничает. 297 00:17:18,662 --> 00:17:21,665 Нас могут уволить за продажу алкоголя несовершеннолетним. 298 00:17:21,749 --> 00:17:24,209 Или ты забыла об этом, потому что не на работе? 299 00:17:24,293 --> 00:17:27,296 О чем ты говоришь? Это студенческий бар. 300 00:17:27,379 --> 00:17:29,840 И раньше тебя это никогда не волновало. 301 00:17:29,923 --> 00:17:34,636 Меня волнует, когда несовершеннолетняя напивается и громит бар в мою смену. 302 00:17:34,720 --> 00:17:36,346 Я её больше не обслуживаю. Всё. 303 00:17:36,430 --> 00:17:38,724 - Кто-то давно не трахался. - Одри. 304 00:17:38,807 --> 00:17:42,269 Без разницы. Он слишком серьёзно относится к своей работе. 305 00:17:42,352 --> 00:17:44,146 Скажи мне кое-что, Эдди. 306 00:17:44,229 --> 00:17:46,231 Как оно, знать, что тебя ждет 307 00:17:46,315 --> 00:17:49,902 униформа уборщика и проездной на автобус? 308 00:17:51,862 --> 00:17:54,072 Ты же купишь мне ещё одно пиво, сладкая? 309 00:17:54,156 --> 00:17:54,990 Думаю, что нет. 310 00:17:55,073 --> 00:17:59,203 Господи! Как будто этим баром заведуют Донна Рид и мистер Роджерс. 311 00:17:59,286 --> 00:18:00,496 Ладно, уведи ее отсюда. 312 00:18:00,579 --> 00:18:03,290 Ты что, не видел только что мою великолепную силу? 313 00:18:03,373 --> 00:18:05,292 Одри, ты не слышала, мы разогреваемся? 314 00:18:05,375 --> 00:18:07,753 Думаешь, мы шутим? Встань там. 315 00:18:07,836 --> 00:18:09,630 Я люблю тебя, сумасшедшая птица! 316 00:18:09,713 --> 00:18:12,341 Эй, распространяй радость на сцене, Кортни Лав. 317 00:18:12,424 --> 00:18:14,426 Хорошо? Мы начинаем. 318 00:18:14,510 --> 00:18:16,678 Иди. 319 00:18:18,514 --> 00:18:22,601 - Я не её сторож. - Нет, всё гораздо хуже. Ты её подруга. 320 00:18:28,899 --> 00:18:32,027 Эй, как у вас дела сегодня вечером? 321 00:18:32,110 --> 00:18:36,865 Мы - «Красавицы Ада», и мы здесь, чтобы сбросить этот фашистский режим. 322 00:18:36,949 --> 00:18:40,911 Кажется, что это учреждение не хочет, чтобы мы хорошо провели время. 323 00:18:40,994 --> 00:18:43,622 Кто хочет восстать против угнетения? 324 00:21:23,198 --> 00:21:24,408 Да, хорошо. 325 00:21:24,491 --> 00:21:29,621 Я думаю, что это всё. Мне кажется, что там есть немного кишечника. 326 00:21:29,705 --> 00:21:32,499 Ладно. Давай пойдём и принесём тебе немного воды. 327 00:21:36,378 --> 00:21:38,547 Сколько ты выпила? 328 00:21:40,882 --> 00:21:43,093 Ясно же, что я не помню. 329 00:21:43,176 --> 00:21:46,388 Ты пила в гримёрке? В баре я не видела, чтобы ты пила много. 330 00:21:46,471 --> 00:21:49,266 Я сказала, что не помню. Это... 331 00:21:50,767 --> 00:21:53,270 Одри, не хочу читать тебе нотации, 332 00:21:53,353 --> 00:21:55,939 но это совсем не похоже на тебя. 333 00:21:56,023 --> 00:21:57,941 А что именно похоже на меня? 334 00:21:58,025 --> 00:22:01,820 Может, я была алкоголичкой с шести лет. Ты же не знаешь. 335 00:22:02,404 --> 00:22:04,614 - Просто... - Всё хорошо! 336 00:22:04,698 --> 00:22:06,700 Ты никогда раньше не напивалась? 337 00:22:06,783 --> 00:22:08,410 Напивалась, обычно это было... 338 00:22:08,493 --> 00:22:11,288 ...потому что я чувствовала себя ужасно из-за чего-то, 339 00:22:11,371 --> 00:22:13,540 поэтому... Ты чувствуешь себя ужасно? 340 00:22:13,623 --> 00:22:16,168 Я чувствую, что не хочу проникновенной беседы 341 00:22:16,251 --> 00:22:18,420 о том, какая я плохая, а ты хорошая. 342 00:22:18,503 --> 00:22:21,048 - Ты же знаешь, что я не об этом. - К черту! 343 00:22:21,131 --> 00:22:23,717 Ты мастер в том, чтобы быть праведнее остальных. 344 00:22:23,800 --> 00:22:26,261 Не надо мне втирать, будто не нужно пить 345 00:22:26,344 --> 00:22:29,931 или принимать наркотики, чтобы весело проводить время. И знаешь что? 346 00:22:30,015 --> 00:22:32,267 Я никогда не видела, чтобы ты веселилась. 347 00:22:32,350 --> 00:22:35,604 За исключением того пения, и даже тогда ты просто подражала мне. 348 00:22:35,687 --> 00:22:37,773 Возможно, нам стоит отложить это до утра, 349 00:22:37,856 --> 00:22:39,608 чтобы не сказать то, о чем пожалеем. 350 00:22:39,691 --> 00:22:41,943 Боже! Ты прекратишь меня защищать? 351 00:22:42,027 --> 00:22:45,572 Я устала жить в дезинфицированной вселенной, которую вы все создали. 352 00:22:45,655 --> 00:22:48,784 Мы только и делаем, что сидим, и пьём лимонад, и говорим о том, 353 00:22:48,867 --> 00:22:52,079 как мы рады, что мы все друзья, а это смешно и глупо, Джоуи! 354 00:22:52,162 --> 00:22:54,915 Какая подруга не знала бы, что я рассталась с парнем? 355 00:22:54,998 --> 00:22:58,668 Знаешь что, Одри? Я сказала, что мне очень жаль. 356 00:22:58,752 --> 00:23:01,963 Знаешь что? Мне всё равно. 357 00:23:02,047 --> 00:23:04,299 Я просто не хочу, чтобы кто-то, кто полностью 358 00:23:04,382 --> 00:23:07,219 выпал из моей жизни, начал внезапно её судить. 359 00:23:07,302 --> 00:23:11,515 Ты заметила, что я была в депрессии до того, как я обидела твоего бойфренда? 360 00:23:11,598 --> 00:23:13,892 Эдди не мой бойфренд. 361 00:23:13,975 --> 00:23:15,393 Правильно. 362 00:23:15,477 --> 00:23:17,979 Думаю, это и правда жалко, что это единственное, 363 00:23:18,063 --> 00:23:20,649 что вызвало у тебя потребность прокомментировать. 364 00:23:25,779 --> 00:23:27,781 Весело проведите время сегодня. 365 00:23:27,864 --> 00:23:30,492 Я даже не знаю, осталось ли мне куда пойти. 366 00:23:30,575 --> 00:23:33,036 Я не хотел удерживать вас моей скучной болтовнёй. 367 00:23:33,120 --> 00:23:37,791 Нет, я не скучал. Я устойчивый к социальному игнорированию. 368 00:23:39,459 --> 00:23:41,211 Я рад, что вы пришли. 369 00:23:41,294 --> 00:23:44,047 В моей книге есть часть, написанная в начале семестра. 370 00:23:44,131 --> 00:23:46,466 Вы сделали комментарий об асексуальности 371 00:23:46,550 --> 00:23:48,343 положительных персонажей в кино. 372 00:23:48,426 --> 00:23:50,804 Это была мелочь, но она зажгла что-то. 373 00:23:50,887 --> 00:23:54,683 И я подумал, что никто это больше не делает - зажигает искру. 374 00:23:55,350 --> 00:23:56,476 Вы были правы. 375 00:23:56,560 --> 00:23:59,354 Не только на занятии. Вы были... 376 00:23:59,437 --> 00:24:02,065 Вы были правы во многом. 377 00:24:02,149 --> 00:24:06,153 Я не ждал, что вы мне это скажете. Не думайте, что я тут мерз из-за этого. 378 00:24:06,236 --> 00:24:08,280 Тогда почему вы... 379 00:24:10,824 --> 00:24:13,827 Грустно... 380 00:24:13,910 --> 00:24:17,205 ...что вы, вероятно, самый популярный профессор здесь, 381 00:24:17,289 --> 00:24:19,875 самый вдохновенный, 382 00:24:19,958 --> 00:24:23,378 чувствовали, что должны скрывать ту часть себя, которая настоящая. 383 00:24:23,461 --> 00:24:24,838 Но знаете что? 384 00:24:25,922 --> 00:24:28,800 Несмотря на то, как долго вам пришлось добираться сюда, 385 00:24:29,593 --> 00:24:31,511 по крайней мере, вы сделали это. 386 00:24:32,304 --> 00:24:35,056 И именно поэтому я стою здесь на холоде. 387 00:24:36,641 --> 00:24:39,144 Неделю назад я был недоступным женатым человеком. 388 00:24:40,145 --> 00:24:43,190 Раньше я являл миру где-то шесть разных версий меня. 389 00:24:43,273 --> 00:24:46,776 Теперь есть просто эта. 390 00:24:48,486 --> 00:24:51,239 И теперь я сожалею, что не заметил этого раньше. 391 00:24:52,032 --> 00:24:54,117 Или что не заметил тебя. 392 00:25:04,002 --> 00:25:05,170 Уже слишком поздно? 393 00:25:07,172 --> 00:25:08,840 Скажи мне. 394 00:25:17,349 --> 00:25:18,850 Я не могу. 395 00:25:20,101 --> 00:25:22,604 Простите, я не могу. 396 00:25:22,687 --> 00:25:27,484 Я заставил ждать весь вечер того, с кем планировал его провести. 397 00:25:29,444 --> 00:25:31,196 Уже поздно. 398 00:25:34,241 --> 00:25:36,201 Мне пора идти. 399 00:25:37,661 --> 00:25:39,079 Да, мне пора идти. 400 00:25:44,459 --> 00:25:46,878 Видимо, ты не был так неправ относительно Одри. 401 00:25:46,962 --> 00:25:50,507 В смысле, её выступления не всегда такие вдохновлённые? 402 00:25:51,675 --> 00:25:55,887 Не как у Дженнифер Джейсон Ли. 403 00:25:55,971 --> 00:25:57,973 Спасибо. 404 00:25:58,723 --> 00:26:01,309 Одри - одна из немногих людей, которых я знаю, 405 00:26:01,393 --> 00:26:06,606 кто, казалось, вошел в тусовку приспособленной и уверенной. 406 00:26:07,190 --> 00:26:08,775 Она сделала всех театральными. 407 00:26:08,858 --> 00:26:11,695 Трудно держать маску, когда люди постоянно этого ждут. 408 00:26:11,778 --> 00:26:14,781 Ты просыпаешься утром, не чувствуешь себя так уж отлично, 409 00:26:14,864 --> 00:26:17,158 и тебе нужно что-то, чтобы снять напряжение. 410 00:26:17,242 --> 00:26:18,827 Это то, что я раньше делал. 411 00:26:18,910 --> 00:26:21,663 Я впервые выпил в 12. 412 00:26:21,746 --> 00:26:26,084 В старших классах к обеду я уже дрожал, если я не выпивал перед этим. 413 00:26:26,167 --> 00:26:30,422 Вместо того чтобы подумать, что это ненормально, я просто продолжал пить. 414 00:26:30,922 --> 00:26:33,425 Это обеспечило мне оцепенелое путешествие 415 00:26:33,508 --> 00:26:35,719 через те неуклюжие подростковые годы. 416 00:26:35,802 --> 00:26:37,429 Трудно из такого выйти. 417 00:26:38,346 --> 00:26:41,433 Да, но ты это сделал. 418 00:26:41,516 --> 00:26:43,351 Значит, ты сделал что-то правильно. 419 00:26:43,435 --> 00:26:45,979 Да. Я упал на дно. 420 00:26:46,062 --> 00:26:48,565 Верный способ выйти из такого состояния - 421 00:26:48,648 --> 00:26:50,608 проснуться после провала в памяти 422 00:26:50,692 --> 00:26:53,445 и осознать, что на вечеринке ты был тем, кто сказал всем 423 00:26:53,528 --> 00:26:55,238 то, чего они не хотели слышать, 424 00:26:55,322 --> 00:26:59,576 и заставил отвернуться единственного небезразличного тебе человека. 425 00:27:03,121 --> 00:27:06,374 И вот почему я больше не встречаюсь ни с кем. 426 00:27:09,252 --> 00:27:12,464 Я не думаю, что ты должен быть таким строгими к себе. 427 00:27:13,548 --> 00:27:15,216 Я... Мы все испорчены. 428 00:27:15,300 --> 00:27:18,678 Джен, тебе действительно не захочется знать столько обо мне. 429 00:27:26,978 --> 00:27:28,897 Нам для этого точно понадобится ключ. 430 00:27:28,980 --> 00:27:30,607 Это помогло бы. 431 00:27:30,690 --> 00:27:34,027 - Куда ты его положил? - Погоди секунду. 432 00:27:34,652 --> 00:27:36,321 Я не слишком хорошо умею ждать. 433 00:27:41,242 --> 00:27:43,119 Иди сюда. 434 00:27:43,203 --> 00:27:45,121 Ладно. 435 00:28:05,850 --> 00:28:09,020 - Ну и ночка, да? - Да. 436 00:28:10,772 --> 00:28:14,526 Я сожалею о... 437 00:28:14,609 --> 00:28:16,986 Сожалею о пьянстве, пении и разгроме. 438 00:28:17,070 --> 00:28:18,696 Я не знала, что так обернётся. 439 00:28:18,780 --> 00:28:20,407 Это была не твоя проблема, да? 440 00:28:20,490 --> 00:28:24,285 Ты не работала, так зачем переживать, что твои друзья чуть не разнесли бар? 441 00:28:24,369 --> 00:28:26,371 Они же не хотели сделать это специально. 442 00:28:26,454 --> 00:28:28,540 Суть вообще-то не в этом, Джоуи. 443 00:28:28,623 --> 00:28:30,333 Тогда скажи в чем. 444 00:28:30,417 --> 00:28:32,419 Зачем заставлять тебя слушать критику, 445 00:28:32,502 --> 00:28:34,587 когда у тебя точно есть занятия получше? 446 00:28:34,671 --> 00:28:37,257 Почему ты так настаиваешь, что я трачу свое время? 447 00:28:37,340 --> 00:28:40,885 Я же каждый раз подходила к тебе, потому что хотела поговорить. 448 00:28:40,969 --> 00:28:44,055 Мне было трудно, потому что я не понимал, с кем говорю. 449 00:28:44,139 --> 00:28:46,683 Это Джоуи Поттер - моя коллега по бару или та, 450 00:28:46,766 --> 00:28:48,726 которая бегает с элитой Bортингтона? 451 00:28:50,437 --> 00:28:53,565 Это забавно. Я думала, что у нас было больше близкого и общего. 452 00:28:53,648 --> 00:28:57,402 Слушай, просто узнаешь много о людях, когда видишь их с друзьями. 453 00:28:57,485 --> 00:29:00,864 Ты видишь меня с моими друзьями здесь всё время. Какая разница? 454 00:29:00,947 --> 00:29:04,284 Твои друзья нарушают закон о распитии алкоголя и оскорбляют меня. 455 00:29:04,367 --> 00:29:05,744 Я сожалею об этом, ладно? 456 00:29:05,827 --> 00:29:09,330 Если тебе от этого будет легче, я только что получила упрёк от Одри. 457 00:29:09,414 --> 00:29:11,833 Мне было бы лучше, если бы ты защитила меня. 458 00:29:11,916 --> 00:29:14,794 Если бы ты мысленно появилась там, это было бы хорошо. 459 00:29:14,878 --> 00:29:17,046 Эдди, она была пьяна. 460 00:29:17,130 --> 00:29:19,174 Мы постоянно имеем дело с такими людьми. 461 00:29:19,257 --> 00:29:21,593 Да. Зачем мне гнобить тебя за того, что ты дала 462 00:29:21,676 --> 00:29:23,344 подруге выплеснуть ее проблемы? 463 00:29:23,428 --> 00:29:25,638 Я должен был уже давно привыкнуть к этому? 464 00:29:25,722 --> 00:29:27,891 Я ошибался, думая, что ты отличалась от них. 465 00:29:27,974 --> 00:29:30,810 Как ты можешь говорить это, едва попытавшись узнать? 466 00:29:31,686 --> 00:29:34,689 Может, ты боишься, что я попыталась узнать больше о тебе. 467 00:29:34,773 --> 00:29:36,691 Потому что я пыталась помочь тебе... 468 00:29:36,774 --> 00:29:40,236 Я знаю, что ты хотела сделать. Тебе не стоит за это браться. 469 00:29:40,820 --> 00:29:43,990 Не думаю, что нам обоим стоит, потому что я думал об этом, 470 00:29:44,073 --> 00:29:47,785 и этот маленький танец, который мы танцуем, он не что иное, как это. 471 00:29:47,869 --> 00:29:49,621 Это просто флирт. 472 00:29:51,748 --> 00:29:53,625 Ты не думаешь, что тут нечто большее? 473 00:29:54,709 --> 00:29:57,086 Я не думаю, что есть что-то хорошее. 474 00:30:19,234 --> 00:30:22,529 - Можно задать тебе вопрос? - Конечно. 475 00:30:22,612 --> 00:30:25,657 Это для тебя не первый раз, не так ли? 476 00:30:25,740 --> 00:30:29,118 - Неужели я так плох? - Нет. 477 00:30:29,202 --> 00:30:32,914 Просто парни обычно не заморачиваются прелюдией. 478 00:30:32,997 --> 00:30:37,210 Я признательна и всё такое, но насчёт меня можешь быть уверен. 479 00:30:39,879 --> 00:30:43,925 Ладно, постараюсь не удовлетворять любую из твоих потребностей, 480 00:30:44,008 --> 00:30:46,719 но ничего не могу обещать. 481 00:30:52,559 --> 00:30:56,187 Серьёзно, мы уже некоторое время этим занимаемся, 482 00:30:56,271 --> 00:30:58,648 и твой друг не заплатил за целую ночь. 483 00:31:03,861 --> 00:31:06,573 Слушай, это было мило с его стороны. 484 00:31:06,656 --> 00:31:08,950 Ты должен просто наслаждаться этим. 485 00:31:10,702 --> 00:31:12,287 Но я действительно... 486 00:31:12,370 --> 00:31:13,580 ...не могу. 487 00:31:15,540 --> 00:31:17,834 Я не могу. Прости. 488 00:31:18,918 --> 00:31:21,087 Мне не нужно уходить. 489 00:31:21,170 --> 00:31:23,006 Тебе абсолютно не нужно уходить. 490 00:31:23,089 --> 00:31:25,633 Ты можешь остаться здесь, сколько захочешь, но... 491 00:31:25,717 --> 00:31:27,719 Я просто... 492 00:31:27,802 --> 00:31:29,804 Я не могу сделать этого. 493 00:31:29,888 --> 00:31:33,266 Я думал, что ты - красавица, которую я встретил в баре. 494 00:31:33,349 --> 00:31:35,852 И что между нами что-то было. 495 00:31:35,935 --> 00:31:37,520 Очевидно, нет. Это нормально. 496 00:31:37,604 --> 00:31:41,649 Теперь я должен пойти поговорить кое с кем, ты оставайся здесь и... 497 00:31:41,733 --> 00:31:44,027 Мне, правда, очень жаль. 498 00:31:51,951 --> 00:31:54,245 Уверен, что с Дэвидом будет все хорошо? 499 00:31:54,329 --> 00:31:57,123 Да. Он сказал, что он побудет полчаса и пойдет спать. 500 00:31:57,206 --> 00:32:00,585 Не знаю, что у Джека за проблема, но я надеру ему задницу. 501 00:32:00,668 --> 00:32:03,838 К счастью, Дэвид очень терпеливый человек. 502 00:32:03,922 --> 00:32:08,217 Знаешь, я и правда рада, что ты пришёл сегодня вечером. 503 00:32:08,301 --> 00:32:10,011 Я волновалась, что ты не захочешь. 504 00:32:10,094 --> 00:32:11,763 Ты уже говорила. 505 00:32:11,846 --> 00:32:14,515 Если я не пью, это не значит, что я не бываю в обществе. 506 00:32:15,350 --> 00:32:17,185 Но не ходишь на свидания. 507 00:32:17,268 --> 00:32:18,561 Нет. 508 00:32:18,645 --> 00:32:23,441 Ты мне однажды сказал, что я должна изменить моё мнение о себе, 509 00:32:23,524 --> 00:32:26,861 и я думаю, что ты, вероятно, должен сделать то же самое. 510 00:32:36,579 --> 00:32:38,081 Джен. 511 00:32:39,374 --> 00:32:40,500 Я не могу. 512 00:32:42,335 --> 00:32:44,128 Прости, это... 513 00:32:44,212 --> 00:32:47,090 ...не имеет никакого отношения к тебе, клянусь. Ты... 514 00:32:47,757 --> 00:32:50,593 Ты красивая и замечательная. 515 00:32:50,677 --> 00:32:52,720 Я, правда, не могу. 516 00:32:52,804 --> 00:32:54,472 Хорошо. 517 00:32:57,433 --> 00:32:59,811 Я поймаю тебе такси домой, хорошо? 518 00:32:59,894 --> 00:33:01,270 Хорошо. 519 00:33:10,947 --> 00:33:14,701 - Ты будешь в порядке? - Да. Всё хорошо. 520 00:33:14,784 --> 00:33:17,495 Ничего такого, что не вылечит сон и сожаления. 521 00:33:19,038 --> 00:33:21,457 - Спокойной ночи. - Спокойной ночи. 522 00:33:38,850 --> 00:33:41,060 Я всего пару затяжек сделала, клянусь. 523 00:33:41,144 --> 00:33:44,480 - Мне всё равно, что ты куришь. - Это шокирует. 524 00:33:44,564 --> 00:33:47,442 Я уж думала, на мне установлено что-то типа сигнализации, 525 00:33:47,525 --> 00:33:50,361 и любой человек в радиусе мили накажет меня 526 00:33:50,445 --> 00:33:52,822 за принятие различных субстанций. 527 00:33:52,905 --> 00:33:56,325 Сахар хоть нормально, потому что у меня в кармане конфеты, 528 00:33:56,409 --> 00:33:58,286 и я не боюсь их съесть. 529 00:33:58,953 --> 00:34:01,956 Люди сегодня тебя прилично достали, да? 530 00:34:02,040 --> 00:34:05,626 Самое забавное, что это казалось великолепным, когда я была пьяна. 531 00:34:05,710 --> 00:34:07,879 Всё было просто класс. 532 00:34:07,962 --> 00:34:11,507 Теперь я трезва, и всё покатилось к чертям. 533 00:34:13,217 --> 00:34:15,720 Друзья пытались дать тебе знать, что переживают. 534 00:34:15,803 --> 00:34:18,556 Может, они просто неправильно это показали. 535 00:34:20,725 --> 00:34:22,894 Я же не пьяница. 536 00:34:22,977 --> 00:34:26,189 Боже, мы в колледже, в конце концов! 537 00:34:26,272 --> 00:34:30,485 Неужели ни у кого не бывает отстойной недели, о которой они хотят забыть? 538 00:34:30,568 --> 00:34:34,947 Ты чувствуешь себя лучше, когда пьёшь? 539 00:34:37,533 --> 00:34:39,660 Я ничего не чувствую, и это идеально. 540 00:34:39,744 --> 00:34:42,205 - И долго планируешь так продолжать? - Не знаю. 541 00:34:44,081 --> 00:34:46,876 Не знаю. 542 00:34:54,175 --> 00:34:56,010 Если хочешь поговорить... 543 00:34:56,094 --> 00:34:59,180 Тебе не нужно сидеть со мной, правда. 544 00:34:59,263 --> 00:35:00,932 Тебе не нужно так говорить. 545 00:35:02,725 --> 00:35:05,478 Если бы я не хотел быть здесь, я бы уже ушёл. 546 00:35:11,734 --> 00:35:13,402 Ладно. 547 00:35:14,028 --> 00:35:16,030 Будем сидеть. 548 00:35:18,491 --> 00:35:20,993 Я пока не хочу разговаривать. 549 00:35:49,772 --> 00:35:53,651 Рич! Эй, Риналди! Иди сюда. 550 00:35:53,734 --> 00:35:57,697 - В чём проблема, Уиттер? - В том, что ты пытался меня надуть. 551 00:35:57,780 --> 00:36:01,409 Ты, случайно, морально не против «ночных бабочек»? 552 00:36:01,492 --> 00:36:03,703 Уиттер трахнул шлюху! 553 00:36:03,786 --> 00:36:06,330 Я этого не делал, Катц, но продолжай говорить, 554 00:36:06,414 --> 00:36:08,040 и твоя ночь быстро закончится. 555 00:36:08,124 --> 00:36:09,458 Ты не сделал даже этого? 556 00:36:09,542 --> 00:36:12,795 У тебя там проблема, или никак не снять своё маленькое платье? 557 00:36:12,879 --> 00:36:16,174 Это такая шутка? Позволь сказать, мне не смешно. 558 00:36:16,257 --> 00:36:18,926 Я хотел показать, как хорошо проводить время. 559 00:36:19,010 --> 00:36:21,345 Поверь мне. Она была не из дешёвых. 560 00:36:21,429 --> 00:36:24,140 Как я мог забыть. Всё сводится к деньгам. 561 00:36:24,223 --> 00:36:26,976 Ты покупаешь женщин, друзей и женщин своим друзьям. 562 00:36:27,059 --> 00:36:29,312 Вот так легко, так просто. Без эмоций, да? 563 00:36:29,395 --> 00:36:31,397 Знаешь, мне нужна услуга от тебя. 564 00:36:31,480 --> 00:36:33,900 Удали меня из благотворительного списка. 565 00:36:33,983 --> 00:36:36,861 - Потому что ты жалок, мужик. - Честно, мужик, я не понимаю. 566 00:36:36,944 --> 00:36:39,780 Пара часов с девчонкой, которой больше не нужно звонить, 567 00:36:39,864 --> 00:36:41,699 и что, играешь в бирюльки? 568 00:36:41,782 --> 00:36:46,078 Я, должно быть, совершенно тупой, но ты мне вроде как должен. 569 00:36:47,496 --> 00:36:49,999 Ты прав. Должен. Я несомненно... 570 00:36:50,082 --> 00:36:51,626 Как ты смеешь так со мной? 571 00:36:51,709 --> 00:36:55,630 Я взбешён твоим возмущением. Нет нужды применять силу. 572 00:36:57,548 --> 00:37:01,010 Когда ты, наконец, поймёшь, что борьба за правое дело не стоит того? 573 00:37:10,645 --> 00:37:12,271 Эй, Дэвид. 574 00:37:12,355 --> 00:37:15,608 Дэвид, мне так жаль. 575 00:37:16,234 --> 00:37:19,153 - Поверить не могу, что ты ещё здесь. - Надеялся, что я ушёл? 576 00:37:19,237 --> 00:37:22,156 Конечно, нет. Я рад, что ты остался. 577 00:37:22,240 --> 00:37:24,992 Я постоянно пропускал удобный момент, чтобы смыться. 578 00:37:25,076 --> 00:37:27,662 - Это, наверное, было жутко трудно. - Да. 579 00:37:30,665 --> 00:37:34,210 - Я не слишком убедителен? - Слушай, Джек... 580 00:37:34,293 --> 00:37:37,588 ...я не так наивен, чтобы думать, что ты без эмоционального багажа. 581 00:37:38,756 --> 00:37:41,008 Ты не можешь начать новые отношения, 582 00:37:41,092 --> 00:37:43,052 пока не уверен, что старые 583 00:37:43,135 --> 00:37:45,638 не восстанут из могилы. 584 00:37:45,721 --> 00:37:47,348 Так что делай то, что должен. 585 00:37:47,431 --> 00:37:50,810 Я сделал. В смысле, я не сделал. 586 00:37:50,893 --> 00:37:52,603 Мне не нужно было. 587 00:37:52,687 --> 00:37:54,313 Ты не должен оправдываться. 588 00:37:55,314 --> 00:37:58,734 Ты прав насчёт багажа. Это просто... 589 00:37:58,818 --> 00:38:02,697 До того как мы начали это, я хотел быть уверен, что не повторяю ошибок. 590 00:38:04,073 --> 00:38:05,241 И я уверен. 591 00:38:06,242 --> 00:38:07,827 Это меня устраивает. 592 00:38:07,910 --> 00:38:10,162 - Клёво. - Да. 593 00:38:10,246 --> 00:38:11,414 Клёво. 594 00:38:11,497 --> 00:38:14,709 Так почему ты вообще тут остался? 595 00:38:14,792 --> 00:38:18,212 Не думай, что я ждал растерянного тебя. 596 00:38:18,296 --> 00:38:21,757 Я хорошо проводил время, а ты пропустил невероятное выступление. 597 00:38:21,841 --> 00:38:23,384 - Неужели? - Да. 598 00:38:23,467 --> 00:38:25,636 Это была волшебная ночь. Она не повторится. 599 00:38:25,720 --> 00:38:27,471 Значит, её трудно будет превзойти. 600 00:38:27,555 --> 00:38:30,641 Ты самонадеян, если думаешь, что у нас будет еще свидание. 601 00:38:30,725 --> 00:38:33,269 Я так и понял. 602 00:39:35,956 --> 00:39:37,750 Вот как живёт другая половина. 603 00:39:38,667 --> 00:39:40,586 Что ты здесь делаешь? 604 00:39:40,669 --> 00:39:43,798 Твоя подруга оставила свой бумажник в баре прошлой ночью. 605 00:39:43,881 --> 00:39:47,802 Не пойму, как она могла его забыть с этим пьяным представлением, 606 00:39:47,885 --> 00:39:49,095 блеванием и так далее. 607 00:39:49,178 --> 00:39:51,555 - Спасибо. - Подожди минуту, Джоуи. 608 00:39:54,767 --> 00:39:58,813 Прошлой ночью я сказал много того, чего не хотел говорить. 609 00:39:58,896 --> 00:40:00,981 Да? Например? 610 00:40:01,690 --> 00:40:03,692 Много всего. 611 00:40:06,153 --> 00:40:10,032 Возможно, во мне живет не нашедший выхода гнев на общество, 612 00:40:10,116 --> 00:40:11,992 который тебя не касается. 613 00:40:12,827 --> 00:40:14,703 Это хорошо. 614 00:40:16,080 --> 00:40:18,457 Да, я над этой фразой порядком поработал. 615 00:40:18,541 --> 00:40:21,127 Она почти имела сходство с извинением. 616 00:40:21,210 --> 00:40:23,087 Знаешь... 617 00:40:23,170 --> 00:40:25,297 ...я думал об этом всю ночь. 618 00:40:26,090 --> 00:40:30,219 - О чём? - Обо мне, о тебе. 619 00:40:31,303 --> 00:40:32,680 Было неприятно. 620 00:40:36,308 --> 00:40:38,144 Какая его часть? 621 00:40:39,103 --> 00:40:41,564 Та часть, что я не последовал за тобой. 622 00:40:50,072 --> 00:40:52,116 Ты знаешь... 623 00:40:54,076 --> 00:40:55,870 ...отталкиваться можно тогда, 624 00:40:55,953 --> 00:40:59,665 когда есть от чего отталкиваться. 625 00:41:00,458 --> 00:41:02,668 Пожалуйста, я бы хотел достичь точки, 626 00:41:02,751 --> 00:41:06,005 где я могу обижаться на тебя, если ты только дашь мне шанс. 627 00:41:08,591 --> 00:41:10,509 Мы не можем продолжать это. 628 00:41:10,593 --> 00:41:15,306 - Что? - Говорить то, чего не имеем в виду. 629 00:41:15,389 --> 00:41:18,601 Ходить вокруг да около. Это безумие, не находишь? 630 00:41:18,684 --> 00:41:21,812 Ну да, но я серьёзно говорил насчёт «обижаться». 631 00:41:26,984 --> 00:41:28,486 Ладно. 632 00:41:28,569 --> 00:41:31,405 Хорошо, я понял, о чём ты говоришь. 633 00:41:33,199 --> 00:41:36,660 Так что бы ты сказала, если бы говорила то, что имеешь в виду? 634 00:41:42,208 --> 00:41:43,959 Что хочу на свидание с тобой. 635 00:41:45,002 --> 00:41:46,420 Настоящее свидание. 636 00:41:47,546 --> 00:41:49,048 Без всяких препятствий в виде 637 00:41:49,131 --> 00:41:51,592 девчонок-подростков и пьющих соседок по комнате. 638 00:41:54,094 --> 00:41:55,846 Что бы ты сказал? 639 00:41:58,641 --> 00:42:02,353 Я бы хотел узнать тебя и доказать, что я ошибался. 640 00:42:03,646 --> 00:42:05,231 В чём? 641 00:42:06,774 --> 00:42:09,068 Что ты представляешь всё, что я ненавижу. 642 00:42:11,737 --> 00:42:16,492 Но ты, должно быть, представляешь собой всё, что я пропустил. 643 00:42:21,997 --> 00:42:24,166 Так что... 644 00:42:24,250 --> 00:42:26,252 Это свидание. 645 00:42:36,011 --> 00:42:37,388 Увидимся, Джоуи.