1 00:00:16,224 --> 00:00:18,518 Хорошо. И снято. 2 00:00:18,601 --> 00:00:21,980 - Вот держи. - Ты - мой кровавый спаситель. 3 00:00:24,357 --> 00:00:27,569 Это уже четвертый за сегодня. Я подумываю вмешаться. 4 00:00:27,652 --> 00:00:30,530 С тех пор как один ассистент убедил меня бросить курить, 5 00:00:30,613 --> 00:00:32,949 я превратился в пожирающего еду киборга. 6 00:00:33,033 --> 00:00:35,326 Не знаю, это не «безникотиновый Тодд». 7 00:00:35,410 --> 00:00:37,495 - Скорее «нервный Тодд». - «Нервный»? 8 00:00:37,579 --> 00:00:40,749 Одно из многих лиц Тодда. Есть «пьяный и воинственный Тодд», 9 00:00:40,832 --> 00:00:44,252 есть «трезвый и воинственный Тодд», есть «жуткий, похотливый Тодд». 10 00:00:44,335 --> 00:00:47,422 Самый редкий - это «милый Тодд», но он обычно сопровождается 11 00:00:47,505 --> 00:00:50,508 - «Тоддом с тайными намерениями». - Спасибо за оскорбление. 12 00:00:50,592 --> 00:00:53,386 - Правдиво. В самую точку. - Ты знаешь... 13 00:00:53,470 --> 00:00:56,014 Это так тоскливо, что ты даже начал беспокоиться, 14 00:00:56,097 --> 00:00:57,932 что парень приезжает сыграть камео. 15 00:00:58,016 --> 00:01:00,477 Припоминаю ассистента, который перевозбудился 16 00:01:00,560 --> 00:01:03,646 только из-за звонка от мистера Спилберга. 17 00:01:03,730 --> 00:01:06,024 Это совсем другое дело. Спилберг - бог кино. 18 00:01:06,107 --> 00:01:07,859 Макс Винтер - левая кинозвезда. 19 00:01:07,942 --> 00:01:10,487 Эта «звезда» может сделать для этого проекта то, 20 00:01:10,570 --> 00:01:13,990 что сделала Джанет Ли для «Психо» или Дрю Бэрримор для «Крика». 21 00:01:14,074 --> 00:01:17,368 Ты хоть представляешь, на что мы пошли, чтобы ангажировать его? 22 00:01:17,452 --> 00:01:20,080 Нам очень повезло, что это удалось, приятель. 23 00:01:20,163 --> 00:01:22,832 Тодд Карр, ты проклятый гений! 24 00:01:23,500 --> 00:01:26,961 Наконец-то мы можем поработать вместе, и меня убивают за 15 минут? 25 00:01:27,045 --> 00:01:30,298 Не бойся, мы вернём тебя в продолжении в качестве зомби. 26 00:01:30,381 --> 00:01:32,425 Чудесно, но нам надо обойти Спилберга. 27 00:01:32,509 --> 00:01:33,885 Действительно. 28 00:01:33,968 --> 00:01:37,972 - Привет. Я - Макс. - Привет. Доусон, ассистент Тодда. 29 00:01:38,056 --> 00:01:41,893 - Собираешься работать со Спилбергом? - Мы согласовали наш график для этого. 30 00:01:41,976 --> 00:01:45,063 После съемок вы должны показать мне, где тут веселятся. 31 00:01:45,146 --> 00:01:46,940 - Что скажешь, Доусон? - Конечно. 32 00:01:47,524 --> 00:01:50,527 - И что касается моей партнёрши... - Прекрасная Наташа. 33 00:01:50,610 --> 00:01:53,446 Да. Мне определенно нужно перекинуться с ней парой слов. 34 00:01:53,530 --> 00:01:57,116 Мне всегда хочется познакомиться с теми, с кем я работаю. 35 00:02:03,832 --> 00:02:06,000 БУХТА ДОУСОНА 36 00:03:02,223 --> 00:03:03,600 Привет. 37 00:03:04,309 --> 00:03:05,768 Привет. 38 00:03:05,852 --> 00:03:08,062 - Ты только что пришёл? - Да, десять минут назад. 39 00:03:08,146 --> 00:03:11,232 - Я не хотел мешать твоей учёбе. - Ты не мог бы мешать больше, 40 00:03:11,316 --> 00:03:14,360 чем эта глупая песня. Ты не мог бы убить того, кто ее поставил? 41 00:03:14,444 --> 00:03:16,112 Это был я. 42 00:03:18,197 --> 00:03:21,784 Прости. Просто я пытаюсь учиться, и это мой последний экзамен, 43 00:03:21,868 --> 00:03:25,038 и он по курсу Хетсона, поэтому, конечно, там много материала, 44 00:03:25,121 --> 00:03:28,499 и я хочу сдать его хорошо, ну, знаешь, и эта песня... 45 00:03:28,583 --> 00:03:32,003 - Почему ты не готовишься в библиотеке? - Я пробовала. Она забита. 46 00:03:32,086 --> 00:03:34,422 Люди сидят даже на полу в туалете библиотеки. 47 00:03:34,505 --> 00:03:36,633 - А в общежитии? - Многовато вечеринок. 48 00:03:36,716 --> 00:03:38,259 Большинство уже сдали сессию. 49 00:03:38,343 --> 00:03:41,512 Когда я уходила, они голышом катались по полу в коридоре. 50 00:03:43,890 --> 00:03:45,850 Знаешь, ты могла бы пойти ко мне. 51 00:03:45,934 --> 00:03:47,477 Так-так. 52 00:03:47,560 --> 00:03:51,147 Подозрительно похоже на попытку затащить меня в постель, мистер Долэн. 53 00:03:51,231 --> 00:03:53,942 Можешь залезть туда, если захочешь, мисс Поттер. 54 00:03:54,025 --> 00:03:57,320 Но, к сожалению для меня, я буду здесь. Я работаю до закрытия. 55 00:03:57,403 --> 00:03:59,113 Готовься, сколько захочешь. 56 00:03:59,197 --> 00:04:01,241 Будешь уходить, брось ключи под коврик. 57 00:04:01,324 --> 00:04:03,493 Ты замечательный. 58 00:04:03,576 --> 00:04:05,536 - Ну, ты знаешь. - Лучший. 59 00:04:05,620 --> 00:04:08,539 - Ключи. - Спасибо. Лучший. 60 00:04:08,623 --> 00:04:10,375 Веселись. 61 00:04:10,833 --> 00:04:13,211 Дебильные соседи мужского пола. 62 00:04:13,294 --> 00:04:17,298 - Задротные, уродские, отпетые... - Эмма. Вот ты где. 63 00:04:17,382 --> 00:04:19,676 Я могу сказать, что ты восхитительна сегодня? 64 00:04:19,759 --> 00:04:22,637 Я тебя даже не вижу, настолько ты прозрачный. 65 00:04:22,720 --> 00:04:25,056 - Что ты хочешь? - Какая ты проницательная. 66 00:04:25,139 --> 00:04:28,977 - Мне нужно маленькое одолжение. - Но сначала я спрошу, 67 00:04:29,060 --> 00:04:31,646 пока я сижу здесь, вычищая нашу коллективную грязь. 68 00:04:31,729 --> 00:04:32,730 Валяй. 69 00:04:32,814 --> 00:04:34,941 Ты когда-нибудь слышал о туалетной щётке? 70 00:04:35,024 --> 00:04:38,236 Да. Это небольшая щётка, чтобы чистить туалет. 71 00:04:41,114 --> 00:04:44,367 Ладно, я заслуживаю этого. Всё в порядке. 72 00:04:44,450 --> 00:04:47,120 А одолжение, о котором я просил, и не одолжение вовсе. 73 00:04:47,203 --> 00:04:49,455 На самом деле больше похоже на предложение, 74 00:04:49,539 --> 00:04:52,000 согласись, это слово соблазнительнее. 75 00:04:52,083 --> 00:04:55,128 Избавь меня от продажных приемов, Пэйси, перейди к делу. 76 00:04:55,211 --> 00:04:56,629 Через час у меня репетиция. 77 00:04:56,713 --> 00:04:59,507 Чтобы снарядить себя для вышеупомянутого предложения, 78 00:04:59,590 --> 00:05:02,927 о деталях которого ты ещё услышишь, тебе понадобится новое платье, 79 00:05:03,011 --> 00:05:06,097 и я готов взять тебя в дом высокой моды 80 00:05:06,180 --> 00:05:09,517 и купить тебе это новое платье, которое станет твоим любимым. 81 00:05:09,600 --> 00:05:13,229 Станет платьем, на которое все будут оборачиваться, но полным оно станет, 82 00:05:13,313 --> 00:05:16,733 когда ты заполнишь его собой завтра вечером на вечеринке в офисе. 83 00:05:16,816 --> 00:05:20,820 Нет. Сидеть под люминесцентными лампами с кучкой депрессивных, 84 00:05:20,903 --> 00:05:23,614 чопорных костюмов, напиваясь и изображая веселье, 85 00:05:23,698 --> 00:05:28,369 пока один из них не ущипнёт меня в ксероксной, похоже на что угодно, 86 00:05:28,453 --> 00:05:31,622 - Пэйси, но только не на веселье. - Я бы предположил, что 87 00:05:31,706 --> 00:05:35,168 люминесцентные лампы выключат и повесят маленькие гирлянды, 88 00:05:35,251 --> 00:05:37,795 потому что они весёлые, а вечеринка - праздничная. 89 00:05:37,879 --> 00:05:41,007 - И всё же мой ответ всё равно «нет». - Хорошо, ладно. 90 00:05:41,466 --> 00:05:44,510 - Я заплачу тебе 25 долларов. - Так я теперь проститутка? 91 00:05:45,303 --> 00:05:47,430 Конечно, нет. Я заключу с тобой сделку. 92 00:05:47,513 --> 00:05:51,309 Я буду убирать эту ванную и мыть посуду в течение двух недель. 93 00:05:51,392 --> 00:05:53,603 - Шесть месяцев! - Что? 94 00:05:55,980 --> 00:05:57,899 - Один. - Два месяца, или никакой сделки. 95 00:05:57,982 --> 00:06:00,902 О, да. Ты пытаешься играть крутую. 96 00:06:02,653 --> 00:06:04,447 Хорошо, ладно. Сделка! 97 00:06:04,530 --> 00:06:08,659 Ну ладно, я пошла на репетицию. 98 00:06:08,743 --> 00:06:11,913 Я вернусь позже, чтобы ты мог купить мне мое новое платье. 99 00:06:11,996 --> 00:06:14,123 Увидимся позже. 100 00:06:16,250 --> 00:06:19,045 О, Боже мой. Я встречусь с Максом Винтером! 101 00:06:19,128 --> 00:06:20,963 Я буду сниматься с Максом Винтером. 102 00:06:21,047 --> 00:06:25,093 - У него много волос. - Я буду целоваться с Максом Винтером. 103 00:06:33,101 --> 00:06:35,269 Привет. Я - Макс. 104 00:06:36,521 --> 00:06:38,689 Я полагаю, мы будем работать вместе. 105 00:06:39,607 --> 00:06:41,859 Я тут подумал, может, порепетируем диалоги? 106 00:06:42,485 --> 00:06:43,820 Клёво. 107 00:06:45,905 --> 00:06:47,824 - О, привет снова. - Макс. 108 00:06:48,449 --> 00:06:51,619 - Если я прерываю вас, я... - Нет. Садись. Отрепетируем диалоги. 109 00:06:52,245 --> 00:06:53,704 Отлично. 110 00:06:58,251 --> 00:07:00,503 «В этом городе убийца гуляет на свободе. 111 00:07:00,586 --> 00:07:02,755 Улицы опасны для такой девушки, как ты». 112 00:07:02,839 --> 00:07:05,341 «Я - женщина и ничья не крошка». 113 00:07:06,300 --> 00:07:07,718 Эй. 114 00:07:09,095 --> 00:07:11,973 Ты б не мог оставить нас одних? Знаешь, когда я репетирую, 115 00:07:12,056 --> 00:07:15,768 я чувствую себя очень уязвимым. 116 00:07:15,852 --> 00:07:18,229 Хорошо, конечно, я оставлю вас одних. 117 00:07:18,312 --> 00:07:19,814 Спасибо. 118 00:07:21,149 --> 00:07:23,359 - Доусон, правильно? - Верно. 119 00:07:23,443 --> 00:07:25,236 Спасибо, Доусон. 120 00:07:38,708 --> 00:07:40,334 Как насчёт этого? 121 00:07:41,085 --> 00:07:43,421 Оно похоже на те, что надела бы моя бабушка. 122 00:07:43,504 --> 00:07:45,214 Тут разрез до половины бедра! 123 00:07:45,298 --> 00:07:47,300 Что сказать? Моя бабушка - секс-леди. 124 00:07:47,383 --> 00:07:51,304 Слушай, мы уже здесь больше часа. Может, примеришь хоть что-то? 125 00:07:51,387 --> 00:07:53,639 Не понимаю, что не так с моей обычной одеждой. 126 00:07:53,723 --> 00:07:56,893 - Она скреплена английскими булавками. - Я культивирую стиль. 127 00:07:56,976 --> 00:08:00,104 - Индивидуальность. Слышал о таком? - Я куплю платье на халяву, 128 00:08:00,188 --> 00:08:01,939 так что не жалуйся. Слышала о таком? 129 00:08:02,023 --> 00:08:05,568 Теперь просто примерь их, пожалуйста. 130 00:08:07,653 --> 00:08:09,155 Спасибо. 131 00:08:10,573 --> 00:08:14,410 Я не понимаю, что за суета из-за какой-то вечеринки в офисе. 132 00:08:14,494 --> 00:08:17,997 Я должен кое в чем сознаться, касаемо этой маленькой вечеринке в офисе. 133 00:08:18,080 --> 00:08:20,541 Потому что она не такая, как типичные вечеринки. 134 00:08:20,625 --> 00:08:22,418 Это больше... 135 00:08:23,461 --> 00:08:24,754 Что? 136 00:08:25,505 --> 00:08:28,424 - Проклятье. - Я знаю. Я выгляжу смешно. 137 00:08:28,508 --> 00:08:31,219 - Я чувствую себя смешной. - Нет. Это оно. 138 00:08:31,302 --> 00:08:33,262 - Это то самое платье. - Ты уверен? 139 00:08:34,347 --> 00:08:37,558 - Оно стоит 300 долларов. - Ну и пусть 300 долларов, 140 00:08:37,642 --> 00:08:40,978 потому что это то, что надо. Ты выглядишь потрясающе, Эмма. 141 00:08:41,062 --> 00:08:43,773 Ты должна надеть его завтра вечером. 142 00:09:53,301 --> 00:09:54,844 Джоуи. 143 00:09:55,219 --> 00:09:56,596 Джоуи. 144 00:09:56,679 --> 00:09:58,097 Привет. 145 00:10:02,310 --> 00:10:05,896 Я ж говорила, что ты найдёшь способ затащить меня в свою постель. 146 00:10:05,980 --> 00:10:09,108 Это всё было частью моего дьявольского плана. 147 00:10:09,191 --> 00:10:12,236 - Я знала это. - Вот. Я знаю, что ещё рано, 148 00:10:12,320 --> 00:10:14,322 но не хочу, чтобы ты проспала свой тест. 149 00:10:14,405 --> 00:10:16,532 Я же не знаю твоей утренней рутины. 150 00:10:16,616 --> 00:10:19,702 Может, тебе нужно время проснуться и привести себя в порядок. 151 00:10:19,785 --> 00:10:22,288 Как внимательно с вашей стороны, мистер, 152 00:10:23,205 --> 00:10:24,749 но... 153 00:10:25,708 --> 00:10:27,460 Я готова к этому. 154 00:10:27,543 --> 00:10:30,630 Клянусь, я знаю этот материал так хорошо, что сдам на отлично. 155 00:10:30,713 --> 00:10:32,340 Я знал, что ты сможешь, тигр. 156 00:10:36,260 --> 00:10:38,971 - А это за что? - За то, что ты назвал меня тигром. 157 00:10:39,055 --> 00:10:40,931 Мне это понравилось. 158 00:10:42,141 --> 00:10:44,560 Выучив весь материал, ты хорошо использовала 159 00:10:44,644 --> 00:10:46,896 свое личное время в моей скромной обители? 160 00:10:46,979 --> 00:10:50,107 - Ты о чем? - Ну, знаешь, искала скелеты в шкафу, 161 00:10:50,191 --> 00:10:52,735 глубокие темные тайны, скрытые в ящиках. 162 00:10:52,818 --> 00:10:54,779 Что за человек сделал бы так? 163 00:10:54,862 --> 00:10:57,448 - Да все. - Ладно. 164 00:10:57,531 --> 00:11:00,242 Только аптечку, и мы обсудим шампунь от перхоти позже. 165 00:11:00,326 --> 00:11:02,995 Я буквально споткнулась о твои коньки. Для чего они? 166 00:11:03,079 --> 00:11:06,248 - Я играю в хоккей. - Это были фигурные коньки. 167 00:11:06,957 --> 00:11:09,043 Ладно, я немного катаюсь на коньках. 168 00:11:09,126 --> 00:11:11,921 Я, между прочим, обладаю определенной мужской грацией. 169 00:11:12,004 --> 00:11:14,215 Думаешь, я просто спущу тебе это с рук? 170 00:11:14,298 --> 00:11:17,718 Тогда, полагаю, мне придётся найти способ заставить тебя замолчать. 171 00:11:33,109 --> 00:11:35,319 Я должна сказать тебе кое-что. 172 00:11:36,237 --> 00:11:39,532 Есть предложение, которое все парни любят слышать в такой момент. 173 00:11:39,615 --> 00:11:42,410 Нет, просто... Знаешь, Эдди... 174 00:11:42,493 --> 00:11:44,328 Знаешь, я... 175 00:11:44,829 --> 00:11:48,874 ...не из тех девушек, которые спят с парнем после только одного свидания. 176 00:11:48,958 --> 00:11:51,460 Правда? Потому что я обычно сплю с девушками 177 00:11:51,544 --> 00:11:54,839 после только одного свидания, по крайней мере, раз в неделю. 178 00:11:54,922 --> 00:11:57,591 Нет. Всё, что я хочу сказать, это... 179 00:11:57,675 --> 00:12:00,302 У меня есть закономерность, когда доходит до секса. 180 00:12:00,386 --> 00:12:03,931 Долгий, защищённый, заполненный напряженностью период ожидания. 181 00:12:04,014 --> 00:12:07,768 Полный драматического развёртывания, возможно, длящийся годами... 182 00:12:07,852 --> 00:12:09,019 Джоуи. 183 00:12:09,728 --> 00:12:13,691 Знаешь, я ничего такого и не ожидал. 184 00:12:14,233 --> 00:12:16,110 Я не против подойти к этому медленно. 185 00:12:17,236 --> 00:12:19,530 Это хорошо. 186 00:12:19,613 --> 00:12:24,118 Но это не то, что я хочу сказать. Видишь ли... 187 00:12:24,869 --> 00:12:28,539 Я вроде как рассказала тебе о моей схеме поведения, потому что... 188 00:12:29,123 --> 00:12:32,960 ...когда я проснулась этим утром, я протянула руки на кровати, 189 00:12:33,043 --> 00:12:36,797 желая, чтобы ты не лёг спать на полу вчера вечером. 190 00:12:37,965 --> 00:12:39,717 И... 191 00:12:42,595 --> 00:12:46,056 Я лежала здесь, просто пытаясь придумать хоть одну причину 192 00:12:46,140 --> 00:12:50,311 не сломать мою схему с тобой, прямо здесь... 193 00:12:52,188 --> 00:12:55,024 ...и я не смогла придумать ни одной. 194 00:12:57,610 --> 00:13:02,323 Быстро скажи что-нибудь, прежде чем я умру от стыда. 195 00:13:08,037 --> 00:13:10,414 А это как? Хорошо? 196 00:13:10,498 --> 00:13:13,209 - Это подойдёт. - Это подойдёт. 197 00:14:01,048 --> 00:14:03,259 - Привет. - Привет. 198 00:14:06,720 --> 00:14:11,976 Это было бы очень банально, если бы я сказал, как ты сейчас красива? 199 00:14:14,436 --> 00:14:16,981 Да, и совершенно неуместно, 200 00:14:17,064 --> 00:14:19,650 так как я планирую никогда больше не звонить тебе. 201 00:14:19,733 --> 00:14:23,654 Ну, тогда, по крайней мере, позволь мне сделать тебе французский тост... 202 00:14:23,737 --> 00:14:27,199 ...в качестве прощания и наилучших пожеланий. 203 00:14:27,658 --> 00:14:29,201 Ну, это можно устроить. 204 00:14:29,285 --> 00:14:31,453 Если поможешь подготовиться, пока мы едим. 205 00:14:31,537 --> 00:14:34,957 Думаю, я смогу. Сколько у тебя времени? 206 00:14:35,374 --> 00:14:38,669 Мой экзамен в 9:00, и был только рассвет, когда ты разбудил меня, 207 00:14:38,752 --> 00:14:40,045 сейчас не может быть 208 00:14:40,129 --> 00:14:41,463 - намного позже, да? - Да. 209 00:14:41,547 --> 00:14:45,259 Говоришь, не уделили достаточно времени, чтобы... 210 00:14:45,342 --> 00:14:47,845 Ничего подобного. 211 00:14:47,928 --> 00:14:49,930 Дай посмотрю. 212 00:14:53,225 --> 00:14:57,187 Одиннадцать! О, Боже мой! Уже 11:00! 213 00:14:57,271 --> 00:14:59,273 - Уверена? - Как ты позволил мне заснуть? 214 00:14:59,356 --> 00:15:01,358 Я этого не делал. В смысле, сделал, но мы 215 00:15:01,442 --> 00:15:03,569 просто уснули, и это было хорошо. 216 00:15:03,652 --> 00:15:04,862 - Было хорошо? - Да. 217 00:15:04,945 --> 00:15:07,281 Может, я больше, чем другие, люблю обниматься. 218 00:15:07,364 --> 00:15:09,700 Мне жаль, но я не знал, что должен был дежурить. 219 00:15:09,783 --> 00:15:12,453 Моя вина, что не сказала: «Эдди, не дай мне проспать 220 00:15:12,536 --> 00:15:14,788 мой чудовищно важный экзамен». 221 00:15:14,872 --> 00:15:17,416 Да, было хорошо. Но это могло быть и позже. 222 00:15:17,499 --> 00:15:21,003 Как я могла уснуть здесь вчера вечером? О чем, чёрт возьми, я думала? 223 00:15:21,086 --> 00:15:22,921 Хорошо, успокойся. Ладно? 224 00:15:23,005 --> 00:15:26,175 Из трех часов у меня остался один. До универа 20 минут, 225 00:15:26,258 --> 00:15:27,593 а ты говоришь успокоиться? 226 00:15:27,676 --> 00:15:29,803 Пошли. Я довезу тебя за десять минут. 227 00:15:29,887 --> 00:15:32,056 - Пошли. - Ладно. 228 00:15:38,979 --> 00:15:41,357 Джоуи, эй! 229 00:16:03,295 --> 00:16:05,172 Осталось полчаса. 230 00:16:05,255 --> 00:16:07,967 У вас есть 30 минут, чтобы закончить экзамен. 231 00:16:27,069 --> 00:16:28,904 Уиттер. 232 00:16:28,988 --> 00:16:31,532 Позволь мне представить тебе прекрасную Кэндес, 233 00:16:31,615 --> 00:16:33,617 мою спутницу на этот праздничный вечер. 234 00:16:33,701 --> 00:16:35,452 - Рад познакомиться. - Аналогично. 235 00:16:35,536 --> 00:16:37,413 И где же твоя спутница? 236 00:16:38,038 --> 00:16:39,957 Она в пути. 237 00:16:50,551 --> 00:16:53,137 О, Божe. Прости. 238 00:16:53,220 --> 00:16:56,181 Привет. Я с трудом тебя нашла. Тут так много костюмов, 239 00:16:56,265 --> 00:17:00,561 это как искать одну отдельную корову в целом стаде. 240 00:17:01,228 --> 00:17:03,480 Привет. Я - Эмма. 241 00:17:03,564 --> 00:17:06,191 Привет. Рич Риналди. И это - Кэндес. 242 00:17:06,275 --> 00:17:10,446 Какое невероятное платье. Мне нравятся булавки. 243 00:17:10,529 --> 00:17:12,906 Спасибо. Пэйси купил его для меня. 244 00:17:12,990 --> 00:17:15,868 Мне, конечно, пришлось сделать несколько модификаций. 245 00:17:15,951 --> 00:17:17,953 - Надеюсь, он не возражает. - Нисколько. 246 00:17:18,037 --> 00:17:20,122 Вы могли бы извинить нас на одну секунду? 247 00:17:20,205 --> 00:17:22,124 Эмма, можно на пару слов? 248 00:17:22,875 --> 00:17:24,418 Мы сейчас вернёмся. 249 00:17:28,547 --> 00:17:31,300 Что ты сделала с платьем? 250 00:17:31,383 --> 00:17:34,136 - Тебе это не нравится? - Не нравится? 251 00:17:34,219 --> 00:17:37,556 Я отдал за это 300 баксов. С таким же успехом мог купить коробку тряпок. 252 00:17:37,639 --> 00:17:39,683 Тряпок? Ты шутишь? 253 00:17:39,767 --> 00:17:41,852 Потрогай ткань. Это хороший материал. 254 00:17:41,935 --> 00:17:44,188 Ножницы прошли через него как через масло. 255 00:17:44,271 --> 00:17:46,023 Даже не знаю, что на это сказать. 256 00:17:46,106 --> 00:17:47,900 Я буду у миски с пуншем. 257 00:17:47,983 --> 00:17:51,653 Если тебе захочется меня показать народу, приди и найди меня. 258 00:17:59,453 --> 00:18:01,663 Ты хочешь разговаривать или танцевать? 259 00:18:01,747 --> 00:18:03,957 Всему своё время, крошка. 260 00:18:17,096 --> 00:18:18,472 И... 261 00:18:18,847 --> 00:18:21,183 Снято! Прекрасно! 262 00:18:21,266 --> 00:18:23,644 Это было сексапильно, ребята! Класс! 263 00:18:25,020 --> 00:18:27,439 Между ними и впрямь есть хорошая химия, правда? 264 00:18:27,523 --> 00:18:29,233 - Конечно. - Да. 265 00:18:31,693 --> 00:18:35,030 - Последняя сцена - убийственная. - Я полностью была в моменте. 266 00:18:35,114 --> 00:18:38,700 И я. Твой парень, наверное, не слишком счастлив, что я тебя целую. 267 00:18:38,784 --> 00:18:40,244 О, у меня нет парня. 268 00:18:40,327 --> 00:18:42,621 Что с тем парнем из твоего трейлера? Вы оба... 269 00:18:42,704 --> 00:18:48,001 - С кем? Доусоном? Нет, он - ассистент. - Это клёво. 270 00:18:48,085 --> 00:18:50,003 Хочешь ещё поработать над движениями? 271 00:18:50,087 --> 00:18:51,463 Конечно. 272 00:18:54,633 --> 00:18:57,219 Наружу и назад. 273 00:19:06,103 --> 00:19:08,605 - Доусон? - Да. 274 00:19:08,689 --> 00:19:11,108 Ты мог бы принести мне чашку кофе, приятель? 275 00:19:12,025 --> 00:19:13,861 Конечно. 276 00:19:36,008 --> 00:19:38,510 О, хорошо, я надеялся, что это вы. 277 00:19:39,011 --> 00:19:40,679 Простите, что беспокою вас дома. 278 00:19:40,762 --> 00:19:45,017 Я все оббегала, но не смогла вас найти, а мне нужно поговорить. 279 00:19:45,100 --> 00:19:47,269 Знаю, о вашей ситуации. Меня оповестили 280 00:19:47,352 --> 00:19:49,855 27 сообщений, оставленных вами на автоответчике. 281 00:19:49,938 --> 00:19:52,524 Я готовилась к вашему тесту больше, чем я когда-либо 282 00:19:52,608 --> 00:19:54,359 готовилась к чему-либо в жизни. 283 00:19:54,443 --> 00:19:57,154 Вы знаете, как далеко я прошла в вашем курсе, просто... 284 00:19:57,237 --> 00:19:59,573 ...я потеряла счёт времени и... 285 00:20:00,365 --> 00:20:02,993 Опять смотрите в пропасть вашего будущего? 286 00:20:03,076 --> 00:20:06,914 - Слушайте, позвольте мне пересдать. - Нет. 287 00:20:06,997 --> 00:20:08,832 Слушайте, я всю ночь готовилась! 288 00:20:08,916 --> 00:20:12,586 Я заснула, потом проснулась рано, перед рассветом, а потом опять уснула. 289 00:20:12,669 --> 00:20:16,131 Я была дезориентирована, я была даже не в моей собственной... 290 00:20:17,132 --> 00:20:19,593 Были даже не в своей собственной что? 291 00:20:22,012 --> 00:20:24,723 Я была даже не в моей собственной комнате. 292 00:20:25,724 --> 00:20:30,687 Слушайте, на вас лежит ответственность прийти на экзамен вовремя. 293 00:20:30,771 --> 00:20:33,649 Вы смогли ответить только на один вопрос, это - «единица», 294 00:20:33,732 --> 00:20:37,069 что снижает нашу оценку за семестр к хорошей, здоровой «тройке». 295 00:20:37,152 --> 00:20:39,363 Так что, вы видите, это не так плохо. 296 00:20:39,446 --> 00:20:41,740 Вы всё ещё сдали. Спокойной ночи, Поттер. 297 00:20:41,823 --> 00:20:43,951 Не важно, что вы чувствуете лично ко мне, 298 00:20:44,034 --> 00:20:46,662 вы не можете быть настолько мстительным. 299 00:20:47,537 --> 00:20:49,748 Ладно, слушайте, как раз в этом вы неправы. 300 00:20:49,831 --> 00:20:53,794 Дело не в мстительности. Дело в рациональности. 301 00:20:53,877 --> 00:20:56,672 Я должен применять одинаковые стандарты ко всем, 302 00:20:56,755 --> 00:20:58,924 иначе я действительно не справедлив. 303 00:20:59,007 --> 00:21:02,511 Ничего личного. Не повезло, дорогая. 304 00:21:02,594 --> 00:21:04,388 Мои соболезнования. 305 00:21:40,549 --> 00:21:44,553 - Я не дам тебе умереть. - Для меня уже слишком поздно, крошка. 306 00:21:44,636 --> 00:21:47,222 Обещай мне только одно... 307 00:21:47,306 --> 00:21:49,766 Продолжай танцевать. 308 00:21:51,476 --> 00:21:56,606 Нет! 309 00:21:56,690 --> 00:21:58,942 И снято! 310 00:21:59,026 --> 00:22:02,112 Это было красиво! Проверьте канал. 311 00:22:02,195 --> 00:22:03,780 Для Макса съёмка окончена! 312 00:22:03,864 --> 00:22:07,242 Давайте поздравим Макса с хорошо сделанной работой, да? 313 00:22:07,326 --> 00:22:10,454 И в срок. Ненавижу тебя терять, приятель. 314 00:22:10,537 --> 00:22:13,498 - Ты сделал невероятную работу. - Я знаю. 315 00:22:13,582 --> 00:22:15,167 Верно. 316 00:22:20,464 --> 00:22:22,132 Эй. 317 00:22:24,885 --> 00:22:27,596 Ты не собираешься ничего сказать о моей игре? 318 00:22:28,722 --> 00:22:30,932 Да. Ты была великолепна. 319 00:22:31,016 --> 00:22:32,976 Ты всегда великолепна. Ты... 320 00:22:33,060 --> 00:22:34,686 ...настоящая актриса, Наташа. 321 00:22:34,770 --> 00:22:36,229 Да, я просто хорошо сыграла. 322 00:22:36,313 --> 00:22:39,775 - Но разве Макс не удивителен? - Да, он действительно хорош. 323 00:22:40,776 --> 00:22:43,695 Я знаю, у нас были планы потусоваться сегодня вместе, 324 00:22:43,779 --> 00:22:46,531 но Макс пригласил меня выпить. Что-то вроде прощальной 325 00:22:46,615 --> 00:22:49,868 «рад был работать с тобой» встречи. Если хочешь, присоединяйся. 326 00:22:49,951 --> 00:22:52,454 Знаешь что? Я тут вспомнил, Тодд хотел пробежаться 327 00:22:52,537 --> 00:22:53,830 по плану съёмок на завтра. 328 00:22:53,914 --> 00:22:54,831 Ладно. 329 00:22:54,915 --> 00:22:57,918 Может, я загляну позже. Когда вернусь? 330 00:22:58,001 --> 00:23:02,464 - Да, конечно. - Отлично. Пока. 331 00:23:15,143 --> 00:23:18,772 Боже! Ты должен попробовать одну из этих штучек, они удивительные! 332 00:23:18,855 --> 00:23:21,566 Ты, очевидно, не была взращена на них, как я. 333 00:23:23,819 --> 00:23:24,986 Что? 334 00:23:25,070 --> 00:23:28,615 Ты же не специализировался на изысканной кухне или подобной ерунде, 335 00:23:28,698 --> 00:23:30,700 прежде чем ты продался с потрохами? 336 00:23:30,784 --> 00:23:32,202 И что ты хочешь этим сказать? 337 00:23:32,285 --> 00:23:34,871 Ты можешь их просто схомячить, Пэйси. 338 00:23:34,955 --> 00:23:37,415 Это не так комично, и я был бы менее очарователен. 339 00:23:37,499 --> 00:23:41,002 Понятно. Это твой способ кадрить, да? 340 00:23:41,086 --> 00:23:43,588 Как ты изящно грызёшь эту миниатюрную кукурузку. 341 00:23:43,672 --> 00:23:45,549 С тобой это не срабатывает? 342 00:23:46,883 --> 00:23:49,636 - Очень изящно. - Ладно, признавайся. Тебе же весело. 343 00:23:49,719 --> 00:23:52,305 И не подумаю. А от бесплатной еды аж голова кругом. 344 00:23:52,389 --> 00:23:55,267 И от очаровательного и галантного спутника, конечно. 345 00:23:55,350 --> 00:23:57,394 Не выдумывай ничего на мой счет, Пэйси. 346 00:23:57,477 --> 00:23:59,271 Я ничего. Я просто говорю. 347 00:23:59,354 --> 00:24:03,817 Эй, Эмма, правильно? Это отличное платье. 348 00:24:03,900 --> 00:24:07,654 - Спасибо. - Оно такое элегантное и уникальноe... 349 00:24:07,737 --> 00:24:10,365 ...с тем, что вы сделали со всеми этими булавками. 350 00:24:10,448 --> 00:24:13,618 О, понятно. Ты меня обоссал, да? 351 00:24:14,536 --> 00:24:15,996 - Простите? - Обоссал. 352 00:24:16,538 --> 00:24:18,999 Посмеялся над платьем, думая, что оно дурацкое. 353 00:24:19,082 --> 00:24:21,626 И ты - недалекий козёл, который без сомнения... 354 00:24:21,710 --> 00:24:24,296 ...не блещет размерами и в других областях. 355 00:24:25,172 --> 00:24:26,840 Ты не хочешь пойти потанцевать? 356 00:24:26,923 --> 00:24:28,341 Она ещё и танцует. 357 00:24:28,425 --> 00:24:31,011 Ну, ты фактически член банды Фэгина. 358 00:24:31,428 --> 00:24:33,638 Как восхитительно снисходительно, мудак. 359 00:24:33,722 --> 00:24:35,182 - Рич. - Я знаю. Так скажи мне, 360 00:24:35,265 --> 00:24:38,643 когда ты проснулся утром и выбрал свой маленький наряд, ты думал: 361 00:24:38,727 --> 00:24:41,479 «Хочу быть похожим на стяжательское ничтожество», 362 00:24:41,563 --> 00:24:45,317 - или это просто счастливое совпадение? - Одна из неразрешимых тайн жизни. 363 00:24:45,400 --> 00:24:46,860 - Ну что, пойдем? - Заткнись. 364 00:24:46,943 --> 00:24:49,863 Твоя особая подруга тут и сама делает роскошную работу 365 00:24:49,946 --> 00:24:52,532 по разрушению твоего имиджа. 366 00:24:52,616 --> 00:24:54,451 Знаешь что? 367 00:24:54,784 --> 00:24:58,038 Я пойду в туалет, прежде чем скажу что-то, о чём Пэйси пожалеет. 368 00:25:01,917 --> 00:25:03,210 Уиттер. 369 00:25:17,557 --> 00:25:19,059 Спасибо. 370 00:25:22,103 --> 00:25:25,190 В общем, я подумал, что всё будет хорошо. 371 00:25:25,857 --> 00:25:29,611 Всё, что тебе надо сделать, - это поговорить с Хетсоном. 372 00:25:29,694 --> 00:25:31,488 Я уверен, что он поймёт. 373 00:25:31,571 --> 00:25:35,325 Я, вообще-то, попыталась. Удивительно, но ему плевать. 374 00:25:37,369 --> 00:25:38,703 Вот и всё. 375 00:25:39,454 --> 00:25:41,665 Я потеряю свою стипендию. 376 00:25:41,748 --> 00:25:44,542 - Всё кончено. - Ну, давай не разводить тут мелодраму. 377 00:25:44,626 --> 00:25:46,294 Мелодраму? 378 00:25:46,378 --> 00:25:48,171 Я просто говорю, расслабься, понимаешь? 379 00:25:48,255 --> 00:25:51,675 У тебя просто истерика из-за худшего варианта развития событий. 380 00:25:51,758 --> 00:25:53,510 Ты забываешь о более важных вещах. 381 00:25:53,593 --> 00:25:56,012 Что важнее того, что меня вышибут из колледжа? 382 00:25:56,096 --> 00:25:58,723 Ты уже поднялась от потери стипендии 383 00:25:58,807 --> 00:26:02,185 к вылету из колледжа. Ты слишком серьезно к этому относишься. 384 00:26:02,269 --> 00:26:05,438 И сейчас я узнаю, что ты ни к чему не относишься серьезно. 385 00:26:05,522 --> 00:26:08,024 Нет, я просто пытаюсь обратить внимание на важное. 386 00:26:08,108 --> 00:26:09,651 И что же важно для тебя, Эдди? 387 00:26:09,734 --> 00:26:11,945 Для меня Вортингтон - это билет прочь 388 00:26:12,028 --> 00:26:14,364 из заранее глупого существования! 389 00:26:14,447 --> 00:26:18,785 Я не знаю, какие у тебя мечты, поэтому не могу тебе объяснить это. 390 00:26:19,744 --> 00:26:23,957 Если задуматься, я действительно ничего не знаю о тебе. 391 00:26:24,040 --> 00:26:27,377 Обычно тебе довольно хорошо удаётся предполагать разное обо мне. 392 00:26:27,460 --> 00:26:30,588 Все, что я думаю, - это ряд плотно нанизанных предположений. 393 00:26:30,672 --> 00:26:32,966 Может, твои дедуктивные способности сильны. 394 00:26:33,049 --> 00:26:36,511 Или я должна была придерживаться своего обычного шаблона поведения. 395 00:26:36,594 --> 00:26:38,722 О, да, потому что он делал тебя счастливой. 396 00:26:38,805 --> 00:26:41,182 Ну, по крайней мере, я знала, во что ввязывалась. 397 00:26:41,266 --> 00:26:43,768 Все новое, что я пробовала, имело обратный эффект. 398 00:26:43,852 --> 00:26:46,604 Так люди растут, Джо. 399 00:26:46,688 --> 00:26:50,317 - Они учатся на своих ошибках. - Что же... 400 00:26:50,400 --> 00:26:53,653 Думаю, я научилась идти более умным путем - 401 00:26:53,737 --> 00:26:57,490 избегать проторенного пути Джоуи Поттер. 402 00:26:59,367 --> 00:27:00,702 Слушай... 403 00:27:01,536 --> 00:27:03,997 Мне жаль, что ты пропустила свой тест... 404 00:27:05,415 --> 00:27:08,043 ...но я не хочу, чтобы то, что случилось вчера вечером, 405 00:27:08,126 --> 00:27:09,169 было для тебя ошибкой. 406 00:27:14,799 --> 00:27:16,760 Но думаю, что так оно и есть. 407 00:27:25,894 --> 00:27:27,937 У меня получится. 408 00:27:28,021 --> 00:27:31,149 Я не знаю. Я выгляжу довольно сексапильной сегодня вечером. 409 00:27:32,108 --> 00:27:36,488 Эй, как тебе та панкующая уродина? Что она вообще здесь делает? 410 00:27:36,571 --> 00:27:39,157 Я не знаю. Ты слышала её акцент? 411 00:27:39,240 --> 00:27:40,992 Он такой фальшивый. 412 00:27:41,076 --> 00:27:44,454 Я знаю, и я слышала, что она была очень груба с Ричем. 413 00:27:45,663 --> 00:27:48,083 Почему бы и нет? Он мелкий мудак. 414 00:27:48,917 --> 00:27:52,003 - Да, но разве ты не хочешь выиграть? - Что выиграть? 415 00:27:52,712 --> 00:27:55,423 То есть, ты и правда не знаешь, что это за вечеринка? 416 00:27:55,924 --> 00:27:58,885 - Извините. О чём вы говорите? - Это соревнование. 417 00:27:58,968 --> 00:28:02,138 Парень с самой сексуальной девушкой выигрывает 1000 долларов. 418 00:28:15,652 --> 00:28:17,612 Где же твой нахальный псевдопанк? 419 00:28:17,695 --> 00:28:20,365 - Я надеялся на ещё один раунд. - Как ни странно, 420 00:28:20,448 --> 00:28:23,827 она не хочет быть здесь прямо сейчас. И я ее не виню. 421 00:28:23,910 --> 00:28:27,122 Тогда почему хомячишь емпанадас всю ночь? 422 00:28:27,664 --> 00:28:30,583 Зря ты так себя с ней вел. Эмма не из тех девушек, 423 00:28:30,667 --> 00:28:33,670 которые будут подыгрывать твоему стереотипу слабого пола. 424 00:28:33,753 --> 00:28:36,172 Вообще-то, она, вероятно, самый красноречивый 425 00:28:36,256 --> 00:28:38,842 и страстный человек, что я встречал за долгое время. 426 00:28:38,925 --> 00:28:42,220 Она очень грациозна, чтобы опуститься до твоей игровой площадки. 427 00:28:42,846 --> 00:28:44,347 Это было красиво, Уиттер. 428 00:28:44,431 --> 00:28:47,058 Жаль, что твой колкий выпад потрачен впустую на меня. 429 00:28:47,142 --> 00:28:50,895 Пустяки. Я потратил впустую лучшую часть вечера, играя в эту жалкую игру. 430 00:28:50,979 --> 00:28:53,231 Если для тебя это трата твоего времени, 431 00:28:53,314 --> 00:28:55,984 мы могли бы это исправить в понедельник утром. 432 00:28:56,067 --> 00:28:59,654 Это всё весело и хорошо, это наше «туда и сюда», 433 00:28:59,737 --> 00:29:03,575 но что ты, кажется, забыл, или что ты фактически никогда не выучил, - 434 00:29:03,658 --> 00:29:06,995 это то, что я - твой босс. Я тобой не дорожу. 435 00:29:07,078 --> 00:29:08,997 Фактически, ты сейчас на тонком льду. 436 00:29:09,080 --> 00:29:11,583 Ты смотри, когда открываешь на меня рот, Уиттер. 437 00:29:11,666 --> 00:29:15,253 Я не твой друг. Я - парень, который отвечает за твоё будущее, 438 00:29:15,336 --> 00:29:18,756 которое в настоящее время унылое. 439 00:29:23,970 --> 00:29:27,390 Значит, потом мы снимем тот кусочек, где она в душе. 440 00:29:27,474 --> 00:29:30,268 - И тогда мы закончили. - Клёво. 441 00:29:30,351 --> 00:29:33,104 Кстати, чем вы двое занимаетесь сегодня вечером? 442 00:29:33,188 --> 00:29:34,939 Ничем. 443 00:29:35,023 --> 00:29:38,485 Она ушла. 444 00:29:39,068 --> 00:29:41,863 - С Максом. - Понятно. 445 00:29:43,031 --> 00:29:45,200 - И поэтому ты... - Сижу здесь и думаю о том, 446 00:29:45,283 --> 00:29:47,160 как бы я мог его убить. 447 00:29:47,577 --> 00:29:48,786 Продуктивно. 448 00:29:49,204 --> 00:29:51,581 Я не знаю, что я делаю, Тодд. 449 00:29:52,665 --> 00:29:54,542 Это не похоже на меня. Я... 450 00:29:55,460 --> 00:29:58,254 Она наврала о наших отношениях, я слышал через наушники. 451 00:29:58,338 --> 00:30:01,174 У меня был шанс уличить ее, но я не захотел. 452 00:30:01,257 --> 00:30:03,968 И теперь она с ним. На самом деле, прямо сейчас, 453 00:30:04,052 --> 00:30:06,304 а я ни слова не сказал. 454 00:30:07,514 --> 00:30:10,099 - И что, чёрт возьми, я делаю? - Ты поступаешь умно. 455 00:30:11,100 --> 00:30:15,104 Слушай, если ты поставишь её перед фактом этой маленькой безобидной лжи, 456 00:30:15,188 --> 00:30:18,525 вероятно, она сильно расстроится, что ты подслушал, 457 00:30:18,608 --> 00:30:21,861 тогда для тебя и твоих трахательных привилегий все закончится. 458 00:30:21,945 --> 00:30:23,822 До конца съёмок. 459 00:30:23,905 --> 00:30:25,573 Я говорю, игнорируй это. 460 00:30:25,657 --> 00:30:28,034 Игнорируй и просто попытайся наслаждаться 461 00:30:28,117 --> 00:30:29,994 оставшейся частью времени вместе. 462 00:30:30,703 --> 00:30:35,583 Слушай, ты вполне можешь быть любовью всей жизни Наташи. 463 00:30:36,084 --> 00:30:39,128 Но, увы, ты не влияешь на eё следующее предложение в кино. 464 00:30:39,921 --> 00:30:42,090 Просто и ясно. 465 00:30:42,173 --> 00:30:44,634 Поэтому я и говорю, просто забудь об этом. 466 00:30:44,717 --> 00:30:46,511 Ничего страшного. 467 00:30:47,220 --> 00:30:49,764 И это твой совет? Сделать вид, что ничего не было? 468 00:30:49,848 --> 00:30:51,808 Именно, нахальный ты мерзавец. 469 00:30:51,891 --> 00:30:53,977 - Это ужасный совет. - Хороший совет, 470 00:30:54,060 --> 00:30:56,521 если ты хочешь и дальше трахать Наташу. 471 00:30:57,647 --> 00:31:01,192 Хочу, чтобы у нее не было этой власти надо мной. Иногда смотрю на неё... 472 00:31:01,901 --> 00:31:04,028 ...и забываю свое имя. И могу думать только... 473 00:31:04,112 --> 00:31:05,738 О сексе? 474 00:31:07,907 --> 00:31:10,076 - Да. - Видишь? 475 00:31:10,159 --> 00:31:13,496 И они знают это. Вот так они и используют нас. 476 00:31:13,580 --> 00:31:16,708 Технически, разве не ты их используешь в подобных ситуациях? 477 00:31:16,791 --> 00:31:18,751 О, меня использовали. 478 00:31:19,419 --> 00:31:21,671 Поверь мне. 479 00:31:23,047 --> 00:31:24,882 Даже не начинай. 480 00:31:25,216 --> 00:31:27,427 Да, я собираюсь поговорить с ней прямо. 481 00:31:28,011 --> 00:31:31,180 Я не стану сходить с ума из-за этого. Я всегда был честен. 482 00:31:31,264 --> 00:31:34,684 Да. Сообщи мне, чем это для тебя закончится. 483 00:31:34,767 --> 00:31:36,394 Я больше не могу думать об этом. 484 00:31:36,477 --> 00:31:41,107 Верно. Зачем думать, когда мы можем пить? Бармен, два виски. 485 00:31:41,190 --> 00:31:42,025 Хорошо. 486 00:31:42,108 --> 00:31:43,860 И принеси Доусону, что он захочет. 487 00:31:43,943 --> 00:31:44,819 Конечно. 488 00:31:59,125 --> 00:32:00,710 Могу я принять ваш заказ? 489 00:32:01,919 --> 00:32:04,589 Мне бургер и пиво «Гиннесс», пожалуйста. 490 00:32:04,672 --> 00:32:06,883 И я бы хотел огурчик с боку, пожалуйста. 491 00:32:06,966 --> 00:32:09,719 И стакан воды, если не возражаете, со льдом. 492 00:32:09,802 --> 00:32:12,889 - Можно задать вопрос? - Конечно. 493 00:32:12,972 --> 00:32:15,308 Как вы можете сидеть тут, делать мне заказ 494 00:32:15,391 --> 00:32:18,311 и притворяться, что ничего не случилось? И почему вы здесь? 495 00:32:18,394 --> 00:32:20,355 Вы меня пытаете? В этом всё дело? 496 00:32:20,438 --> 00:32:23,566 Во-первых, это четыре вопроса, но неважно. 497 00:32:23,650 --> 00:32:26,527 Ответ на первый вопрос - как я могу сидеть здесь и 498 00:32:26,611 --> 00:32:28,446 притворяться - неоднозначен. 499 00:32:28,529 --> 00:32:31,407 «А» - на мой взгляд, ничего такого не произошло. 500 00:32:31,491 --> 00:32:36,454 И «Б» - я голоден. Мне даже не пришло в голову, что это как-то влияет на вас. 501 00:32:36,537 --> 00:32:39,624 Нет, только на мою ничтожную жизнь, которая разрушилась, 502 00:32:39,707 --> 00:32:42,126 - благодаря вам. - Благодаря кому? 503 00:32:43,878 --> 00:32:46,005 Эй, подождите, Джоуи. 504 00:32:46,089 --> 00:32:49,092 Знаете что? Я передумал. 505 00:32:51,094 --> 00:32:53,972 Я не хочу картошку фри. Я скорее хочу луковые колечки. 506 00:33:01,854 --> 00:33:03,982 - Профессор Хетсон. - Отлично. 507 00:33:04,065 --> 00:33:06,859 Дайте угадаю. Вы - рыцарь в сияющих доспехах, 508 00:33:06,943 --> 00:33:09,821 а меня в этой игре сделали злым драконом. 509 00:33:09,904 --> 00:33:11,698 Послушайте, вы должны дать ей шанс. 510 00:33:12,073 --> 00:33:14,200 Это была не её вина, а моя. 511 00:33:14,283 --> 00:33:17,245 - Из-за меня она опоздала на тест. - Послушайте, Эдди. 512 00:33:17,328 --> 00:33:20,248 Если это вообще ваше настоящее имя, мне всё равно. 513 00:33:20,331 --> 00:33:23,042 Неважно, как упорно она училась и насколько ей жаль. 514 00:33:23,126 --> 00:33:26,129 И каким великолепным был секс, вы напрасно тратите слова. 515 00:33:26,212 --> 00:33:29,340 Идите снимите кошку с дерева или ещё что-нибудь. 516 00:33:29,424 --> 00:33:31,718 В чём ваша проблема? 517 00:33:31,801 --> 00:33:35,054 Вы не можете хоть раз побыть человеком? 518 00:33:35,888 --> 00:33:39,392 Скажите мне, как вы думаете, куда ведут эти отношения 519 00:33:39,475 --> 00:33:41,227 между вами и Джоуи? 520 00:33:41,310 --> 00:33:43,146 Не думаю, что вас это касается. 521 00:33:43,229 --> 00:33:46,190 Потому что, знаете, у меня есть идея на этот счет. 522 00:33:46,274 --> 00:33:48,818 И поверьте мне, картинка будет не из приятных. 523 00:33:48,901 --> 00:33:53,281 Мисс Поттер, вопреки её представлению на сегодняшнем экзамене, 524 00:33:53,364 --> 00:33:55,533 девушка, которая далеко пойдёт, 525 00:33:55,616 --> 00:33:58,578 туда, куда вам дороги нет, Эдди. 526 00:33:59,078 --> 00:34:01,289 В места, о которых вы даже мечтать не можете. 527 00:34:02,707 --> 00:34:04,917 И не говорите, что вас не сводит с ума мысль, 528 00:34:05,001 --> 00:34:08,838 что у неё есть та жизнь, которую вы пытались подделать себе. 529 00:34:08,921 --> 00:34:10,465 Кто знает? 530 00:34:10,548 --> 00:34:12,925 Может, вы завлекли её к себе домой нарочно? 531 00:34:13,009 --> 00:34:15,595 Возможно, попытались уравнять игровое поле? 532 00:34:16,137 --> 00:34:17,346 Хоть и не сработает. 533 00:34:17,430 --> 00:34:19,640 Она ещё увидит вас настоящего. 534 00:34:19,724 --> 00:34:23,686 Она уйдёт, а вы всё ещё будете заперты здесь. 535 00:34:25,521 --> 00:34:29,067 Знаете, это хорошо, вы выглядите так мило в этом маленьком фартучке... 536 00:34:29,859 --> 00:34:31,194 O, Боже мой! 537 00:35:04,685 --> 00:35:06,687 - Привет. - Привет. 538 00:35:07,355 --> 00:35:09,023 Что ты делаешь? 539 00:35:09,982 --> 00:35:11,651 Сижу здесь, жду тебя. 540 00:35:16,781 --> 00:35:18,282 Ну... 541 00:35:20,159 --> 00:35:22,161 Меня только что уволили. 542 00:35:24,163 --> 00:35:25,623 Мне жаль. 543 00:35:25,706 --> 00:35:31,254 Хетсон не угрожал судом, так что всё не так плохо. 544 00:35:31,337 --> 00:35:35,174 Эдди, слушай, мне жаль по поводу случившегося. 545 00:35:35,258 --> 00:35:36,968 - Джоуи. - Нет, это так. 546 00:35:37,051 --> 00:35:38,886 - Я склоняюсь к... - Нет, не нужно. 547 00:35:38,970 --> 00:35:40,763 Я понимаю. 548 00:35:42,390 --> 00:35:44,851 И прости, что сказал, что ты разводишь мелодраму. 549 00:35:46,352 --> 00:35:47,854 Ну... 550 00:35:47,937 --> 00:35:49,856 ...я и вправду склонна переигрывать, 551 00:35:49,939 --> 00:35:52,775 а ты - преуменьшать. 552 00:35:53,359 --> 00:35:57,738 Но где-то на середине что-то, что касается нас, имеет смысл. 553 00:35:59,991 --> 00:36:04,162 Если бы я не проспала и не натворила глупостей с Хетсоном, 554 00:36:04,954 --> 00:36:07,081 я бы никогда не увидела твою новую сторону. 555 00:36:07,707 --> 00:36:10,793 Так значит, менее проторенный путь Джоуи Поттер 556 00:36:11,460 --> 00:36:13,129 не так уж плох? 557 00:36:14,255 --> 00:36:18,926 Ухабистое начало, может быть, но здесь мило. 558 00:36:20,428 --> 00:36:22,889 У тебя классный удар правой, задира. 559 00:36:33,107 --> 00:36:35,651 - Это за что? - За то, что назвала меня задирой. 560 00:36:36,235 --> 00:36:38,112 Мне понравилось. 561 00:36:41,866 --> 00:36:43,284 Эй, у меня идея. 562 00:36:43,367 --> 00:36:46,370 Кое-что, что отвлечёт нас от всего этого. 563 00:36:48,372 --> 00:36:51,083 Нет, не это, пошлая девчонка. 564 00:36:51,167 --> 00:36:55,296 Кое-что ещё, чтобы отвлечься. Пойдём. 565 00:37:14,106 --> 00:37:15,942 С удовольствием. 566 00:37:28,579 --> 00:37:30,164 Эй, старик. 567 00:37:59,568 --> 00:38:01,862 Я рада, что ты здесь, я скучала. 568 00:38:03,030 --> 00:38:04,824 Да. 569 00:38:06,033 --> 00:38:09,203 - Было весело? - Было как-то скучно. 570 00:38:09,287 --> 00:38:12,540 Мы выпили, и потом я смотрела телевизор в своей комнате. 571 00:38:15,418 --> 00:38:18,629 Но я думала о тебе весь вечер. 572 00:38:30,141 --> 00:38:32,351 Доусон, ну же. 573 00:38:32,435 --> 00:38:35,354 Я стою перед тобой и прошу разрешения войти. 574 00:38:35,438 --> 00:38:40,359 Ты собираешься меня отправить на холод, ночью, одну? 575 00:39:03,632 --> 00:39:06,344 - Что произошло? - Я ушла. 576 00:39:06,927 --> 00:39:08,137 Я заметил. 577 00:39:08,220 --> 00:39:11,307 Даже не сказала «пока». 578 00:39:13,684 --> 00:39:16,812 Если это из-за Рича, то не стоит обращать на него внимания. 579 00:39:16,896 --> 00:39:18,856 Он просто дебил. 580 00:39:22,943 --> 00:39:24,320 Эмма. 581 00:39:28,699 --> 00:39:30,284 Значит, я выиграла? 582 00:39:31,327 --> 00:39:33,621 - Что? - Я говорю, значит, я выиграла? 583 00:39:34,163 --> 00:39:36,499 - Ты о чём? - Видимо, нет. 584 00:39:36,582 --> 00:39:39,752 Там было примерно 20 девчонок намного сексуальней меня, да? 585 00:39:39,835 --> 00:39:44,382 - Кто-то рассказал тебе о соревновании. - Довольно сообразительный, Пэйси. 586 00:39:47,051 --> 00:39:49,011 Всё, что я могу сказать, - прости. 587 00:39:49,095 --> 00:39:51,347 У меня нет никакой замечательной речи. 588 00:39:52,223 --> 00:39:56,435 Я просто капитально облажался и прошу прощения. 589 00:39:56,519 --> 00:40:00,231 Я выбрал бесхребетный корпоративный путь, и где-то по дороге 590 00:40:00,314 --> 00:40:01,941 я забыл, что у меня был выбор. 591 00:40:02,024 --> 00:40:05,069 - У тебя всегда есть выбор, Пэйси. - Это правда. 592 00:40:05,152 --> 00:40:08,114 Хотя в том офисе я не всегда это чувствую. 593 00:40:08,197 --> 00:40:10,491 Значит, я выиграла? 594 00:40:13,452 --> 00:40:16,122 Я не понимаю, зачем ты меня туда вообще привёл, Пэйси. 595 00:40:16,205 --> 00:40:18,207 Ты же знал, каким будет соревнование. 596 00:40:18,290 --> 00:40:20,543 Ты пытался меня унизить или... 597 00:40:20,626 --> 00:40:25,631 Нет! Боже, нет, Эмма, я привёл тебя, потому что думал, что ты выиграешь. 598 00:40:25,714 --> 00:40:28,384 Ты была намного красивее тех женщин, 599 00:40:28,467 --> 00:40:32,304 и я не прикалываюсь, или как вы там, безумные англичане, говорите. 600 00:40:32,388 --> 00:40:35,391 - Не прикалываешься? - Совсем нет. 601 00:40:35,474 --> 00:40:39,186 Быть там с тобой было для меня лучшим призом, который я получил бы от... 602 00:40:39,270 --> 00:40:41,981 ...бездушных офисных уродов, с которыми я работаю. 603 00:40:43,023 --> 00:40:45,109 Так что... Мне жаль. 604 00:41:01,542 --> 00:41:04,044 - Привет, ребята. - Привет, Джек. 605 00:41:08,090 --> 00:41:09,842 Пульт видели? 606 00:41:11,719 --> 00:41:13,721 - Спасибо. - Да. 607 00:41:22,980 --> 00:41:24,899 Что происходит, Эдди? 608 00:41:25,649 --> 00:41:28,486 Я начинаю потихоньку выходить из себя. 609 00:41:54,678 --> 00:41:57,348 Поверить не могу, что твой отец запустил нас сюда. 610 00:41:57,431 --> 00:41:58,974 Это так клёво. 611 00:41:59,058 --> 00:42:01,018 У Долэнов есть связи. 612 00:42:01,101 --> 00:42:03,604 Ирландская мафия. Я так и знала. 613 00:42:03,687 --> 00:42:06,565 - Хочешь знать что-то ещё? - Что ещё? 614 00:42:06,649 --> 00:42:10,069 Ты обладаешь определенной мужской грацией. 615 00:42:10,152 --> 00:42:12,154 Да, я же говорил. 616 00:42:13,989 --> 00:42:16,242 - Очень мило. - Да. 617 00:42:16,575 --> 00:42:19,537 Иди сюда. 618 00:42:20,246 --> 00:42:23,916 Спасибо тебе за это. За всё. 619 00:42:23,999 --> 00:42:26,460 Пожалуйста, Джоуи Поттер. 620 00:42:38,222 --> 00:42:39,723 Пойдём. 621 00:42:42,101 --> 00:42:44,395 - Ладно, теперь катись задом наперёд. - Задом? 622 00:42:44,478 --> 00:42:47,606 - Да. Нет, это вперёд. - Это мой поворот.