1
00:00:16,224 --> 00:00:18,518
Хорошо. И снято.
2
00:00:18,601 --> 00:00:21,980
- Вот держи.
- Ты - мой кровавый спаситель.
3
00:00:24,357 --> 00:00:27,569
Это уже четвертый за сегодня.
Я подумываю вмешаться.
4
00:00:27,652 --> 00:00:30,530
С тех пор как один ассистент
убедил меня бросить курить,
5
00:00:30,613 --> 00:00:32,949
я превратился
в пожирающего еду киборга.
6
00:00:33,033 --> 00:00:35,326
Не знаю, это не «безникотиновый Тодд».
7
00:00:35,410 --> 00:00:37,495
- Скорее «нервный Тодд».
- «Нервный»?
8
00:00:37,579 --> 00:00:40,749
Одно из многих лиц Тодда.
Есть «пьяный и воинственный Тодд»,
9
00:00:40,832 --> 00:00:44,252
есть «трезвый и воинственный Тодд»,
есть «жуткий, похотливый Тодд».
10
00:00:44,335 --> 00:00:47,422
Самый редкий - это «милый Тодд»,
но он обычно сопровождается
11
00:00:47,505 --> 00:00:50,508
- «Тоддом с тайными намерениями».
- Спасибо за оскорбление.
12
00:00:50,592 --> 00:00:53,386
- Правдиво. В самую точку.
- Ты знаешь...
13
00:00:53,470 --> 00:00:56,014
Это так тоскливо, что ты даже
начал беспокоиться,
14
00:00:56,097 --> 00:00:57,932
что парень приезжает сыграть камео.
15
00:00:58,016 --> 00:01:00,477
Припоминаю ассистента,
который перевозбудился
16
00:01:00,560 --> 00:01:03,646
только из-за звонка
от мистера Спилберга.
17
00:01:03,730 --> 00:01:06,024
Это совсем другое дело.
Спилберг - бог кино.
18
00:01:06,107 --> 00:01:07,859
Макс Винтер - левая кинозвезда.
19
00:01:07,942 --> 00:01:10,487
Эта «звезда» может сделать
для этого проекта то,
20
00:01:10,570 --> 00:01:13,990
что сделала Джанет Ли для «Психо»
или Дрю Бэрримор для «Крика».
21
00:01:14,074 --> 00:01:17,368
Ты хоть представляешь, на что мы
пошли, чтобы ангажировать его?
22
00:01:17,452 --> 00:01:20,080
Нам очень повезло,
что это удалось, приятель.
23
00:01:20,163 --> 00:01:22,832
Тодд Карр, ты проклятый гений!
24
00:01:23,500 --> 00:01:26,961
Наконец-то мы можем поработать вместе,
и меня убивают за 15 минут?
25
00:01:27,045 --> 00:01:30,298
Не бойся, мы вернём тебя
в продолжении в качестве зомби.
26
00:01:30,381 --> 00:01:32,425
Чудесно, но нам надо обойти Спилберга.
27
00:01:32,509 --> 00:01:33,885
Действительно.
28
00:01:33,968 --> 00:01:37,972
- Привет. Я - Макс.
- Привет. Доусон, ассистент Тодда.
29
00:01:38,056 --> 00:01:41,893
- Собираешься работать со Спилбергом?
- Мы согласовали наш график для этого.
30
00:01:41,976 --> 00:01:45,063
После съемок вы должны показать мне,
где тут веселятся.
31
00:01:45,146 --> 00:01:46,940
- Что скажешь, Доусон?
- Конечно.
32
00:01:47,524 --> 00:01:50,527
- И что касается моей партнёрши...
- Прекрасная Наташа.
33
00:01:50,610 --> 00:01:53,446
Да. Мне определенно нужно
перекинуться с ней парой слов.
34
00:01:53,530 --> 00:01:57,116
Мне всегда хочется познакомиться
с теми, с кем я работаю.
35
00:02:03,832 --> 00:02:06,000
БУХТА ДОУСОНА
36
00:03:02,223 --> 00:03:03,600
Привет.
37
00:03:04,309 --> 00:03:05,768
Привет.
38
00:03:05,852 --> 00:03:08,062
- Ты только что пришёл?
- Да, десять минут назад.
39
00:03:08,146 --> 00:03:11,232
- Я не хотел мешать твоей учёбе.
- Ты не мог бы мешать больше,
40
00:03:11,316 --> 00:03:14,360
чем эта глупая песня. Ты не мог бы
убить того, кто ее поставил?
41
00:03:14,444 --> 00:03:16,112
Это был я.
42
00:03:18,197 --> 00:03:21,784
Прости. Просто я пытаюсь учиться,
и это мой последний экзамен,
43
00:03:21,868 --> 00:03:25,038
и он по курсу Хетсона, поэтому,
конечно, там много материала,
44
00:03:25,121 --> 00:03:28,499
и я хочу сдать его хорошо, ну,
знаешь, и эта песня...
45
00:03:28,583 --> 00:03:32,003
- Почему ты не готовишься в библиотеке?
- Я пробовала. Она забита.
46
00:03:32,086 --> 00:03:34,422
Люди сидят даже на полу
в туалете библиотеки.
47
00:03:34,505 --> 00:03:36,633
- А в общежитии?
- Многовато вечеринок.
48
00:03:36,716 --> 00:03:38,259
Большинство уже сдали сессию.
49
00:03:38,343 --> 00:03:41,512
Когда я уходила, они голышом
катались по полу в коридоре.
50
00:03:43,890 --> 00:03:45,850
Знаешь, ты могла бы пойти ко мне.
51
00:03:45,934 --> 00:03:47,477
Так-так.
52
00:03:47,560 --> 00:03:51,147
Подозрительно похоже на попытку
затащить меня в постель, мистер Долэн.
53
00:03:51,231 --> 00:03:53,942
Можешь залезть туда,
если захочешь, мисс Поттер.
54
00:03:54,025 --> 00:03:57,320
Но, к сожалению для меня, я буду здесь.
Я работаю до закрытия.
55
00:03:57,403 --> 00:03:59,113
Готовься, сколько захочешь.
56
00:03:59,197 --> 00:04:01,241
Будешь уходить, брось ключи под коврик.
57
00:04:01,324 --> 00:04:03,493
Ты замечательный.
58
00:04:03,576 --> 00:04:05,536
- Ну, ты знаешь.
- Лучший.
59
00:04:05,620 --> 00:04:08,539
- Ключи.
- Спасибо. Лучший.
60
00:04:08,623 --> 00:04:10,375
Веселись.
61
00:04:10,833 --> 00:04:13,211
Дебильные соседи мужского пола.
62
00:04:13,294 --> 00:04:17,298
- Задротные, уродские, отпетые...
- Эмма. Вот ты где.
63
00:04:17,382 --> 00:04:19,676
Я могу сказать,
что ты восхитительна сегодня?
64
00:04:19,759 --> 00:04:22,637
Я тебя даже не вижу,
настолько ты прозрачный.
65
00:04:22,720 --> 00:04:25,056
- Что ты хочешь?
- Какая ты проницательная.
66
00:04:25,139 --> 00:04:28,977
- Мне нужно маленькое одолжение.
- Но сначала я спрошу,
67
00:04:29,060 --> 00:04:31,646
пока я сижу здесь, вычищая
нашу коллективную грязь.
68
00:04:31,729 --> 00:04:32,730
Валяй.
69
00:04:32,814 --> 00:04:34,941
Ты когда-нибудь слышал
о туалетной щётке?
70
00:04:35,024 --> 00:04:38,236
Да. Это небольшая щётка,
чтобы чистить туалет.
71
00:04:41,114 --> 00:04:44,367
Ладно, я заслуживаю этого.
Всё в порядке.
72
00:04:44,450 --> 00:04:47,120
А одолжение, о котором я просил,
и не одолжение вовсе.
73
00:04:47,203 --> 00:04:49,455
На самом деле больше
похоже на предложение,
74
00:04:49,539 --> 00:04:52,000
согласись, это слово соблазнительнее.
75
00:04:52,083 --> 00:04:55,128
Избавь меня от продажных приемов,
Пэйси, перейди к делу.
76
00:04:55,211 --> 00:04:56,629
Через час у меня репетиция.
77
00:04:56,713 --> 00:04:59,507
Чтобы снарядить себя для
вышеупомянутого предложения,
78
00:04:59,590 --> 00:05:02,927
о деталях которого ты ещё услышишь,
тебе понадобится новое платье,
79
00:05:03,011 --> 00:05:06,097
и я готов взять тебя в дом высокой моды
80
00:05:06,180 --> 00:05:09,517
и купить тебе это новое платье,
которое станет твоим любимым.
81
00:05:09,600 --> 00:05:13,229
Станет платьем, на которое все будут
оборачиваться, но полным оно станет,
82
00:05:13,313 --> 00:05:16,733
когда ты заполнишь его собой
завтра вечером на вечеринке в офисе.
83
00:05:16,816 --> 00:05:20,820
Нет. Сидеть под люминесцентными лампами
с кучкой депрессивных,
84
00:05:20,903 --> 00:05:23,614
чопорных костюмов,
напиваясь и изображая веселье,
85
00:05:23,698 --> 00:05:28,369
пока один из них не ущипнёт меня
в ксероксной, похоже на что угодно,
86
00:05:28,453 --> 00:05:31,622
- Пэйси, но только не на веселье.
- Я бы предположил, что
87
00:05:31,706 --> 00:05:35,168
люминесцентные лампы выключат
и повесят маленькие гирлянды,
88
00:05:35,251 --> 00:05:37,795
потому что они весёлые,
а вечеринка - праздничная.
89
00:05:37,879 --> 00:05:41,007
- И всё же мой ответ всё равно «нет».
- Хорошо, ладно.
90
00:05:41,466 --> 00:05:44,510
- Я заплачу тебе 25 долларов.
- Так я теперь проститутка?
91
00:05:45,303 --> 00:05:47,430
Конечно, нет. Я заключу с тобой сделку.
92
00:05:47,513 --> 00:05:51,309
Я буду убирать эту ванную и мыть
посуду в течение двух недель.
93
00:05:51,392 --> 00:05:53,603
- Шесть месяцев!
- Что?
94
00:05:55,980 --> 00:05:57,899
- Один.
- Два месяца, или никакой сделки.
95
00:05:57,982 --> 00:06:00,902
О, да. Ты пытаешься играть крутую.
96
00:06:02,653 --> 00:06:04,447
Хорошо, ладно. Сделка!
97
00:06:04,530 --> 00:06:08,659
Ну ладно, я пошла на репетицию.
98
00:06:08,743 --> 00:06:11,913
Я вернусь позже, чтобы ты мог
купить мне мое новое платье.
99
00:06:11,996 --> 00:06:14,123
Увидимся позже.
100
00:06:16,250 --> 00:06:19,045
О, Боже мой.
Я встречусь с Максом Винтером!
101
00:06:19,128 --> 00:06:20,963
Я буду сниматься с Максом Винтером.
102
00:06:21,047 --> 00:06:25,093
- У него много волос.
- Я буду целоваться с Максом Винтером.
103
00:06:33,101 --> 00:06:35,269
Привет. Я - Макс.
104
00:06:36,521 --> 00:06:38,689
Я полагаю, мы будем работать вместе.
105
00:06:39,607 --> 00:06:41,859
Я тут подумал, может,
порепетируем диалоги?
106
00:06:42,485 --> 00:06:43,820
Клёво.
107
00:06:45,905 --> 00:06:47,824
- О, привет снова.
- Макс.
108
00:06:48,449 --> 00:06:51,619
- Если я прерываю вас, я...
- Нет. Садись. Отрепетируем диалоги.
109
00:06:52,245 --> 00:06:53,704
Отлично.
110
00:06:58,251 --> 00:07:00,503
«В этом городе
убийца гуляет на свободе.
111
00:07:00,586 --> 00:07:02,755
Улицы опасны
для такой девушки, как ты».
112
00:07:02,839 --> 00:07:05,341
«Я - женщина и ничья не крошка».
113
00:07:06,300 --> 00:07:07,718
Эй.
114
00:07:09,095 --> 00:07:11,973
Ты б не мог оставить нас одних?
Знаешь, когда я репетирую,
115
00:07:12,056 --> 00:07:15,768
я чувствую себя очень уязвимым.
116
00:07:15,852 --> 00:07:18,229
Хорошо, конечно, я оставлю вас одних.
117
00:07:18,312 --> 00:07:19,814
Спасибо.
118
00:07:21,149 --> 00:07:23,359
- Доусон, правильно?
- Верно.
119
00:07:23,443 --> 00:07:25,236
Спасибо, Доусон.
120
00:07:38,708 --> 00:07:40,334
Как насчёт этого?
121
00:07:41,085 --> 00:07:43,421
Оно похоже на те,
что надела бы моя бабушка.
122
00:07:43,504 --> 00:07:45,214
Тут разрез до половины бедра!
123
00:07:45,298 --> 00:07:47,300
Что сказать? Моя бабушка - секс-леди.
124
00:07:47,383 --> 00:07:51,304
Слушай, мы уже здесь больше часа.
Может, примеришь хоть что-то?
125
00:07:51,387 --> 00:07:53,639
Не понимаю, что не так
с моей обычной одеждой.
126
00:07:53,723 --> 00:07:56,893
- Она скреплена английскими булавками.
- Я культивирую стиль.
127
00:07:56,976 --> 00:08:00,104
- Индивидуальность. Слышал о таком?
- Я куплю платье на халяву,
128
00:08:00,188 --> 00:08:01,939
так что не жалуйся. Слышала о таком?
129
00:08:02,023 --> 00:08:05,568
Теперь просто примерь их, пожалуйста.
130
00:08:07,653 --> 00:08:09,155
Спасибо.
131
00:08:10,573 --> 00:08:14,410
Я не понимаю, что за суета из-за
какой-то вечеринки в офисе.
132
00:08:14,494 --> 00:08:17,997
Я должен кое в чем сознаться, касаемо
этой маленькой вечеринке в офисе.
133
00:08:18,080 --> 00:08:20,541
Потому что она не такая,
как типичные вечеринки.
134
00:08:20,625 --> 00:08:22,418
Это больше...
135
00:08:23,461 --> 00:08:24,754
Что?
136
00:08:25,505 --> 00:08:28,424
- Проклятье.
- Я знаю. Я выгляжу смешно.
137
00:08:28,508 --> 00:08:31,219
- Я чувствую себя смешной.
- Нет. Это оно.
138
00:08:31,302 --> 00:08:33,262
- Это то самое платье.
- Ты уверен?
139
00:08:34,347 --> 00:08:37,558
- Оно стоит 300 долларов.
- Ну и пусть 300 долларов,
140
00:08:37,642 --> 00:08:40,978
потому что это то, что надо.
Ты выглядишь потрясающе, Эмма.
141
00:08:41,062 --> 00:08:43,773
Ты должна надеть его завтра вечером.
142
00:09:53,301 --> 00:09:54,844
Джоуи.
143
00:09:55,219 --> 00:09:56,596
Джоуи.
144
00:09:56,679 --> 00:09:58,097
Привет.
145
00:10:02,310 --> 00:10:05,896
Я ж говорила, что ты найдёшь
способ затащить меня в свою постель.
146
00:10:05,980 --> 00:10:09,108
Это всё было частью
моего дьявольского плана.
147
00:10:09,191 --> 00:10:12,236
- Я знала это.
- Вот. Я знаю, что ещё рано,
148
00:10:12,320 --> 00:10:14,322
но не хочу,
чтобы ты проспала свой тест.
149
00:10:14,405 --> 00:10:16,532
Я же не знаю твоей утренней рутины.
150
00:10:16,616 --> 00:10:19,702
Может, тебе нужно время
проснуться и привести себя в порядок.
151
00:10:19,785 --> 00:10:22,288
Как внимательно с вашей стороны,
мистер,
152
00:10:23,205 --> 00:10:24,749
но...
153
00:10:25,708 --> 00:10:27,460
Я готова к этому.
154
00:10:27,543 --> 00:10:30,630
Клянусь, я знаю этот материал
так хорошо, что сдам на отлично.
155
00:10:30,713 --> 00:10:32,340
Я знал, что ты сможешь, тигр.
156
00:10:36,260 --> 00:10:38,971
- А это за что?
- За то, что ты назвал меня тигром.
157
00:10:39,055 --> 00:10:40,931
Мне это понравилось.
158
00:10:42,141 --> 00:10:44,560
Выучив весь материал,
ты хорошо использовала
159
00:10:44,644 --> 00:10:46,896
свое личное время
в моей скромной обители?
160
00:10:46,979 --> 00:10:50,107
- Ты о чем?
- Ну, знаешь, искала скелеты в шкафу,
161
00:10:50,191 --> 00:10:52,735
глубокие темные тайны,
скрытые в ящиках.
162
00:10:52,818 --> 00:10:54,779
Что за человек сделал бы так?
163
00:10:54,862 --> 00:10:57,448
- Да все.
- Ладно.
164
00:10:57,531 --> 00:11:00,242
Только аптечку, и мы обсудим
шампунь от перхоти позже.
165
00:11:00,326 --> 00:11:02,995
Я буквально споткнулась
о твои коньки. Для чего они?
166
00:11:03,079 --> 00:11:06,248
- Я играю в хоккей.
- Это были фигурные коньки.
167
00:11:06,957 --> 00:11:09,043
Ладно, я немного катаюсь на коньках.
168
00:11:09,126 --> 00:11:11,921
Я, между прочим, обладаю
определенной мужской грацией.
169
00:11:12,004 --> 00:11:14,215
Думаешь, я просто спущу тебе это с рук?
170
00:11:14,298 --> 00:11:17,718
Тогда, полагаю, мне придётся
найти способ заставить тебя замолчать.
171
00:11:33,109 --> 00:11:35,319
Я должна сказать тебе кое-что.
172
00:11:36,237 --> 00:11:39,532
Есть предложение, которое все
парни любят слышать в такой момент.
173
00:11:39,615 --> 00:11:42,410
Нет, просто... Знаешь, Эдди...
174
00:11:42,493 --> 00:11:44,328
Знаешь, я...
175
00:11:44,829 --> 00:11:48,874
...не из тех девушек, которые спят с
парнем после только одного свидания.
176
00:11:48,958 --> 00:11:51,460
Правда? Потому что я обычно
сплю с девушками
177
00:11:51,544 --> 00:11:54,839
после только одного свидания,
по крайней мере, раз в неделю.
178
00:11:54,922 --> 00:11:57,591
Нет. Всё, что я хочу сказать, это...
179
00:11:57,675 --> 00:12:00,302
У меня есть закономерность,
когда доходит до секса.
180
00:12:00,386 --> 00:12:03,931
Долгий, защищённый, заполненный
напряженностью период ожидания.
181
00:12:04,014 --> 00:12:07,768
Полный драматического развёртывания,
возможно, длящийся годами...
182
00:12:07,852 --> 00:12:09,019
Джоуи.
183
00:12:09,728 --> 00:12:13,691
Знаешь, я ничего такого и не ожидал.
184
00:12:14,233 --> 00:12:16,110
Я не против подойти к этому медленно.
185
00:12:17,236 --> 00:12:19,530
Это хорошо.
186
00:12:19,613 --> 00:12:24,118
Но это не то, что я хочу сказать.
Видишь ли...
187
00:12:24,869 --> 00:12:28,539
Я вроде как рассказала тебе о моей
схеме поведения, потому что...
188
00:12:29,123 --> 00:12:32,960
...когда я проснулась этим утром,
я протянула руки на кровати,
189
00:12:33,043 --> 00:12:36,797
желая, чтобы ты не лёг спать
на полу вчера вечером.
190
00:12:37,965 --> 00:12:39,717
И...
191
00:12:42,595 --> 00:12:46,056
Я лежала здесь, просто пытаясь
придумать хоть одну причину
192
00:12:46,140 --> 00:12:50,311
не сломать мою схему
с тобой, прямо здесь...
193
00:12:52,188 --> 00:12:55,024
...и я не смогла придумать ни одной.
194
00:12:57,610 --> 00:13:02,323
Быстро скажи что-нибудь,
прежде чем я умру от стыда.
195
00:13:08,037 --> 00:13:10,414
А это как? Хорошо?
196
00:13:10,498 --> 00:13:13,209
- Это подойдёт.
- Это подойдёт.
197
00:14:01,048 --> 00:14:03,259
- Привет.
- Привет.
198
00:14:06,720 --> 00:14:11,976
Это было бы очень банально, если
бы я сказал, как ты сейчас красива?
199
00:14:14,436 --> 00:14:16,981
Да, и совершенно неуместно,
200
00:14:17,064 --> 00:14:19,650
так как я планирую никогда
больше не звонить тебе.
201
00:14:19,733 --> 00:14:23,654
Ну, тогда, по крайней мере, позволь
мне сделать тебе французский тост...
202
00:14:23,737 --> 00:14:27,199
...в качестве прощания
и наилучших пожеланий.
203
00:14:27,658 --> 00:14:29,201
Ну, это можно устроить.
204
00:14:29,285 --> 00:14:31,453
Если поможешь подготовиться,
пока мы едим.
205
00:14:31,537 --> 00:14:34,957
Думаю, я смогу. Сколько у тебя времени?
206
00:14:35,374 --> 00:14:38,669
Мой экзамен в 9:00, и был только
рассвет, когда ты разбудил меня,
207
00:14:38,752 --> 00:14:40,045
сейчас не может быть
208
00:14:40,129 --> 00:14:41,463
- намного позже, да?
- Да.
209
00:14:41,547 --> 00:14:45,259
Говоришь,
не уделили достаточно времени, чтобы...
210
00:14:45,342 --> 00:14:47,845
Ничего подобного.
211
00:14:47,928 --> 00:14:49,930
Дай посмотрю.
212
00:14:53,225 --> 00:14:57,187
Одиннадцать! О, Боже мой! Уже 11:00!
213
00:14:57,271 --> 00:14:59,273
- Уверена?
- Как ты позволил мне заснуть?
214
00:14:59,356 --> 00:15:01,358
Я этого не делал.
В смысле, сделал, но мы
215
00:15:01,442 --> 00:15:03,569
просто уснули, и это было хорошо.
216
00:15:03,652 --> 00:15:04,862
- Было хорошо?
- Да.
217
00:15:04,945 --> 00:15:07,281
Может, я больше, чем другие,
люблю обниматься.
218
00:15:07,364 --> 00:15:09,700
Мне жаль, но я не знал,
что должен был дежурить.
219
00:15:09,783 --> 00:15:12,453
Моя вина, что не сказала:
«Эдди, не дай мне проспать
220
00:15:12,536 --> 00:15:14,788
мой чудовищно важный экзамен».
221
00:15:14,872 --> 00:15:17,416
Да, было хорошо.
Но это могло быть и позже.
222
00:15:17,499 --> 00:15:21,003
Как я могла уснуть здесь вчера вечером?
О чем, чёрт возьми, я думала?
223
00:15:21,086 --> 00:15:22,921
Хорошо, успокойся. Ладно?
224
00:15:23,005 --> 00:15:26,175
Из трех часов у меня остался один.
До универа 20 минут,
225
00:15:26,258 --> 00:15:27,593
а ты говоришь успокоиться?
226
00:15:27,676 --> 00:15:29,803
Пошли. Я довезу тебя за десять минут.
227
00:15:29,887 --> 00:15:32,056
- Пошли.
- Ладно.
228
00:15:38,979 --> 00:15:41,357
Джоуи, эй!
229
00:16:03,295 --> 00:16:05,172
Осталось полчаса.
230
00:16:05,255 --> 00:16:07,967
У вас есть 30 минут,
чтобы закончить экзамен.
231
00:16:27,069 --> 00:16:28,904
Уиттер.
232
00:16:28,988 --> 00:16:31,532
Позволь мне представить
тебе прекрасную Кэндес,
233
00:16:31,615 --> 00:16:33,617
мою спутницу на этот праздничный вечер.
234
00:16:33,701 --> 00:16:35,452
- Рад познакомиться.
- Аналогично.
235
00:16:35,536 --> 00:16:37,413
И где же твоя спутница?
236
00:16:38,038 --> 00:16:39,957
Она в пути.
237
00:16:50,551 --> 00:16:53,137
О, Божe. Прости.
238
00:16:53,220 --> 00:16:56,181
Привет. Я с трудом тебя нашла.
Тут так много костюмов,
239
00:16:56,265 --> 00:17:00,561
это как искать одну отдельную
корову в целом стаде.
240
00:17:01,228 --> 00:17:03,480
Привет. Я - Эмма.
241
00:17:03,564 --> 00:17:06,191
Привет. Рич Риналди. И это - Кэндес.
242
00:17:06,275 --> 00:17:10,446
Какое невероятное платье.
Мне нравятся булавки.
243
00:17:10,529 --> 00:17:12,906
Спасибо. Пэйси купил его для меня.
244
00:17:12,990 --> 00:17:15,868
Мне, конечно, пришлось сделать
несколько модификаций.
245
00:17:15,951 --> 00:17:17,953
- Надеюсь, он не возражает.
- Нисколько.
246
00:17:18,037 --> 00:17:20,122
Вы могли бы извинить нас
на одну секунду?
247
00:17:20,205 --> 00:17:22,124
Эмма, можно на пару слов?
248
00:17:22,875 --> 00:17:24,418
Мы сейчас вернёмся.
249
00:17:28,547 --> 00:17:31,300
Что ты сделала с платьем?
250
00:17:31,383 --> 00:17:34,136
- Тебе это не нравится?
- Не нравится?
251
00:17:34,219 --> 00:17:37,556
Я отдал за это 300 баксов. С таким
же успехом мог купить коробку тряпок.
252
00:17:37,639 --> 00:17:39,683
Тряпок? Ты шутишь?
253
00:17:39,767 --> 00:17:41,852
Потрогай ткань. Это хороший материал.
254
00:17:41,935 --> 00:17:44,188
Ножницы прошли через него
как через масло.
255
00:17:44,271 --> 00:17:46,023
Даже не знаю, что на это сказать.
256
00:17:46,106 --> 00:17:47,900
Я буду у миски с пуншем.
257
00:17:47,983 --> 00:17:51,653
Если тебе захочется меня показать
народу, приди и найди меня.
258
00:17:59,453 --> 00:18:01,663
Ты хочешь разговаривать или танцевать?
259
00:18:01,747 --> 00:18:03,957
Всему своё время, крошка.
260
00:18:17,096 --> 00:18:18,472
И...
261
00:18:18,847 --> 00:18:21,183
Снято! Прекрасно!
262
00:18:21,266 --> 00:18:23,644
Это было сексапильно, ребята! Класс!
263
00:18:25,020 --> 00:18:27,439
Между ними и впрямь есть
хорошая химия, правда?
264
00:18:27,523 --> 00:18:29,233
- Конечно.
- Да.
265
00:18:31,693 --> 00:18:35,030
- Последняя сцена - убийственная.
- Я полностью была в моменте.
266
00:18:35,114 --> 00:18:38,700
И я. Твой парень, наверное,
не слишком счастлив, что я тебя целую.
267
00:18:38,784 --> 00:18:40,244
О, у меня нет парня.
268
00:18:40,327 --> 00:18:42,621
Что с тем парнем из твоего трейлера?
Вы оба...
269
00:18:42,704 --> 00:18:48,001
- С кем? Доусоном? Нет, он - ассистент.
- Это клёво.
270
00:18:48,085 --> 00:18:50,003
Хочешь ещё поработать над движениями?
271
00:18:50,087 --> 00:18:51,463
Конечно.
272
00:18:54,633 --> 00:18:57,219
Наружу и назад.
273
00:19:06,103 --> 00:19:08,605
- Доусон?
- Да.
274
00:19:08,689 --> 00:19:11,108
Ты мог бы принести мне
чашку кофе, приятель?
275
00:19:12,025 --> 00:19:13,861
Конечно.
276
00:19:36,008 --> 00:19:38,510
О, хорошо, я надеялся, что это вы.
277
00:19:39,011 --> 00:19:40,679
Простите, что беспокою вас дома.
278
00:19:40,762 --> 00:19:45,017
Я все оббегала, но не смогла вас найти,
а мне нужно поговорить.
279
00:19:45,100 --> 00:19:47,269
Знаю, о вашей ситуации. Меня оповестили
280
00:19:47,352 --> 00:19:49,855
27 сообщений,
оставленных вами на автоответчике.
281
00:19:49,938 --> 00:19:52,524
Я готовилась к вашему
тесту больше, чем я когда-либо
282
00:19:52,608 --> 00:19:54,359
готовилась к чему-либо в жизни.
283
00:19:54,443 --> 00:19:57,154
Вы знаете, как далеко я
прошла в вашем курсе, просто...
284
00:19:57,237 --> 00:19:59,573
...я потеряла счёт времени и...
285
00:20:00,365 --> 00:20:02,993
Опять смотрите в пропасть
вашего будущего?
286
00:20:03,076 --> 00:20:06,914
- Слушайте, позвольте мне пересдать.
- Нет.
287
00:20:06,997 --> 00:20:08,832
Слушайте, я всю ночь готовилась!
288
00:20:08,916 --> 00:20:12,586
Я заснула, потом проснулась рано,
перед рассветом, а потом опять уснула.
289
00:20:12,669 --> 00:20:16,131
Я была дезориентирована,
я была даже не в моей собственной...
290
00:20:17,132 --> 00:20:19,593
Были даже не в своей собственной что?
291
00:20:22,012 --> 00:20:24,723
Я была даже не в моей
собственной комнате.
292
00:20:25,724 --> 00:20:30,687
Слушайте, на вас лежит ответственность
прийти на экзамен вовремя.
293
00:20:30,771 --> 00:20:33,649
Вы смогли ответить только на
один вопрос, это - «единица»,
294
00:20:33,732 --> 00:20:37,069
что снижает нашу оценку за семестр
к хорошей, здоровой «тройке».
295
00:20:37,152 --> 00:20:39,363
Так что, вы видите, это не так плохо.
296
00:20:39,446 --> 00:20:41,740
Вы всё ещё сдали.
Спокойной ночи, Поттер.
297
00:20:41,823 --> 00:20:43,951
Не важно,
что вы чувствуете лично ко мне,
298
00:20:44,034 --> 00:20:46,662
вы не можете быть
настолько мстительным.
299
00:20:47,537 --> 00:20:49,748
Ладно, слушайте,
как раз в этом вы неправы.
300
00:20:49,831 --> 00:20:53,794
Дело не в мстительности.
Дело в рациональности.
301
00:20:53,877 --> 00:20:56,672
Я должен применять
одинаковые стандарты ко всем,
302
00:20:56,755 --> 00:20:58,924
иначе я действительно не справедлив.
303
00:20:59,007 --> 00:21:02,511
Ничего личного. Не повезло, дорогая.
304
00:21:02,594 --> 00:21:04,388
Мои соболезнования.
305
00:21:40,549 --> 00:21:44,553
- Я не дам тебе умереть.
- Для меня уже слишком поздно, крошка.
306
00:21:44,636 --> 00:21:47,222
Обещай мне только одно...
307
00:21:47,306 --> 00:21:49,766
Продолжай танцевать.
308
00:21:51,476 --> 00:21:56,606
Нет!
309
00:21:56,690 --> 00:21:58,942
И снято!
310
00:21:59,026 --> 00:22:02,112
Это было красиво! Проверьте канал.
311
00:22:02,195 --> 00:22:03,780
Для Макса съёмка окончена!
312
00:22:03,864 --> 00:22:07,242
Давайте поздравим Макса с хорошо
сделанной работой, да?
313
00:22:07,326 --> 00:22:10,454
И в срок.
Ненавижу тебя терять, приятель.
314
00:22:10,537 --> 00:22:13,498
- Ты сделал невероятную работу.
- Я знаю.
315
00:22:13,582 --> 00:22:15,167
Верно.
316
00:22:20,464 --> 00:22:22,132
Эй.
317
00:22:24,885 --> 00:22:27,596
Ты не собираешься ничего
сказать о моей игре?
318
00:22:28,722 --> 00:22:30,932
Да. Ты была великолепна.
319
00:22:31,016 --> 00:22:32,976
Ты всегда великолепна. Ты...
320
00:22:33,060 --> 00:22:34,686
...настоящая актриса, Наташа.
321
00:22:34,770 --> 00:22:36,229
Да, я просто хорошо сыграла.
322
00:22:36,313 --> 00:22:39,775
- Но разве Макс не удивителен?
- Да, он действительно хорош.
323
00:22:40,776 --> 00:22:43,695
Я знаю, у нас были планы
потусоваться сегодня вместе,
324
00:22:43,779 --> 00:22:46,531
но Макс пригласил меня выпить.
Что-то вроде прощальной
325
00:22:46,615 --> 00:22:49,868
«рад был работать с тобой» встречи.
Если хочешь, присоединяйся.
326
00:22:49,951 --> 00:22:52,454
Знаешь что? Я тут вспомнил,
Тодд хотел пробежаться
327
00:22:52,537 --> 00:22:53,830
по плану съёмок на завтра.
328
00:22:53,914 --> 00:22:54,831
Ладно.
329
00:22:54,915 --> 00:22:57,918
Может, я загляну позже. Когда вернусь?
330
00:22:58,001 --> 00:23:02,464
- Да, конечно.
- Отлично. Пока.
331
00:23:15,143 --> 00:23:18,772
Боже! Ты должен попробовать
одну из этих штучек, они удивительные!
332
00:23:18,855 --> 00:23:21,566
Ты, очевидно, не была
взращена на них, как я.
333
00:23:23,819 --> 00:23:24,986
Что?
334
00:23:25,070 --> 00:23:28,615
Ты же не специализировался на
изысканной кухне или подобной ерунде,
335
00:23:28,698 --> 00:23:30,700
прежде чем ты продался с потрохами?
336
00:23:30,784 --> 00:23:32,202
И что ты хочешь этим сказать?
337
00:23:32,285 --> 00:23:34,871
Ты можешь их просто схомячить, Пэйси.
338
00:23:34,955 --> 00:23:37,415
Это не так комично,
и я был бы менее очарователен.
339
00:23:37,499 --> 00:23:41,002
Понятно. Это твой способ кадрить, да?
340
00:23:41,086 --> 00:23:43,588
Как ты изящно грызёшь эту
миниатюрную кукурузку.
341
00:23:43,672 --> 00:23:45,549
С тобой это не срабатывает?
342
00:23:46,883 --> 00:23:49,636
- Очень изящно.
- Ладно, признавайся. Тебе же весело.
343
00:23:49,719 --> 00:23:52,305
И не подумаю. А от бесплатной еды
аж голова кругом.
344
00:23:52,389 --> 00:23:55,267
И от очаровательного и
галантного спутника, конечно.
345
00:23:55,350 --> 00:23:57,394
Не выдумывай ничего на мой счет, Пэйси.
346
00:23:57,477 --> 00:23:59,271
Я ничего. Я просто говорю.
347
00:23:59,354 --> 00:24:03,817
Эй, Эмма, правильно?
Это отличное платье.
348
00:24:03,900 --> 00:24:07,654
- Спасибо.
- Оно такое элегантное и уникальноe...
349
00:24:07,737 --> 00:24:10,365
...с тем, что вы сделали со
всеми этими булавками.
350
00:24:10,448 --> 00:24:13,618
О, понятно. Ты меня обоссал, да?
351
00:24:14,536 --> 00:24:15,996
- Простите?
- Обоссал.
352
00:24:16,538 --> 00:24:18,999
Посмеялся над платьем,
думая, что оно дурацкое.
353
00:24:19,082 --> 00:24:21,626
И ты - недалекий козёл,
который без сомнения...
354
00:24:21,710 --> 00:24:24,296
...не блещет размерами
и в других областях.
355
00:24:25,172 --> 00:24:26,840
Ты не хочешь пойти потанцевать?
356
00:24:26,923 --> 00:24:28,341
Она ещё и танцует.
357
00:24:28,425 --> 00:24:31,011
Ну, ты фактически член банды Фэгина.
358
00:24:31,428 --> 00:24:33,638
Как восхитительно снисходительно,
мудак.
359
00:24:33,722 --> 00:24:35,182
- Рич.
- Я знаю. Так скажи мне,
360
00:24:35,265 --> 00:24:38,643
когда ты проснулся утром и
выбрал свой маленький наряд, ты думал:
361
00:24:38,727 --> 00:24:41,479
«Хочу быть похожим
на стяжательское ничтожество»,
362
00:24:41,563 --> 00:24:45,317
- или это просто счастливое совпадение?
- Одна из неразрешимых тайн жизни.
363
00:24:45,400 --> 00:24:46,860
- Ну что, пойдем?
- Заткнись.
364
00:24:46,943 --> 00:24:49,863
Твоя особая подруга тут и
сама делает роскошную работу
365
00:24:49,946 --> 00:24:52,532
по разрушению твоего имиджа.
366
00:24:52,616 --> 00:24:54,451
Знаешь что?
367
00:24:54,784 --> 00:24:58,038
Я пойду в туалет, прежде чем скажу
что-то, о чём Пэйси пожалеет.
368
00:25:01,917 --> 00:25:03,210
Уиттер.
369
00:25:17,557 --> 00:25:19,059
Спасибо.
370
00:25:22,103 --> 00:25:25,190
В общем, я подумал,
что всё будет хорошо.
371
00:25:25,857 --> 00:25:29,611
Всё, что тебе надо сделать, -
это поговорить с Хетсоном.
372
00:25:29,694 --> 00:25:31,488
Я уверен, что он поймёт.
373
00:25:31,571 --> 00:25:35,325
Я, вообще-то, попыталась.
Удивительно, но ему плевать.
374
00:25:37,369 --> 00:25:38,703
Вот и всё.
375
00:25:39,454 --> 00:25:41,665
Я потеряю свою стипендию.
376
00:25:41,748 --> 00:25:44,542
- Всё кончено.
- Ну, давай не разводить тут мелодраму.
377
00:25:44,626 --> 00:25:46,294
Мелодраму?
378
00:25:46,378 --> 00:25:48,171
Я просто говорю, расслабься, понимаешь?
379
00:25:48,255 --> 00:25:51,675
У тебя просто истерика из-за худшего
варианта развития событий.
380
00:25:51,758 --> 00:25:53,510
Ты забываешь о более важных вещах.
381
00:25:53,593 --> 00:25:56,012
Что важнее того,
что меня вышибут из колледжа?
382
00:25:56,096 --> 00:25:58,723
Ты уже поднялась от потери стипендии
383
00:25:58,807 --> 00:26:02,185
к вылету из колледжа. Ты слишком
серьезно к этому относишься.
384
00:26:02,269 --> 00:26:05,438
И сейчас я узнаю, что ты ни
к чему не относишься серьезно.
385
00:26:05,522 --> 00:26:08,024
Нет, я просто пытаюсь обратить
внимание на важное.
386
00:26:08,108 --> 00:26:09,651
И что же важно для тебя, Эдди?
387
00:26:09,734 --> 00:26:11,945
Для меня Вортингтон - это билет прочь
388
00:26:12,028 --> 00:26:14,364
из заранее глупого существования!
389
00:26:14,447 --> 00:26:18,785
Я не знаю, какие у тебя мечты,
поэтому не могу тебе объяснить это.
390
00:26:19,744 --> 00:26:23,957
Если задуматься,
я действительно ничего не знаю о тебе.
391
00:26:24,040 --> 00:26:27,377
Обычно тебе довольно хорошо
удаётся предполагать разное обо мне.
392
00:26:27,460 --> 00:26:30,588
Все, что я думаю, - это ряд
плотно нанизанных предположений.
393
00:26:30,672 --> 00:26:32,966
Может, твои дедуктивные
способности сильны.
394
00:26:33,049 --> 00:26:36,511
Или я должна была придерживаться
своего обычного шаблона поведения.
395
00:26:36,594 --> 00:26:38,722
О, да, потому что он делал
тебя счастливой.
396
00:26:38,805 --> 00:26:41,182
Ну, по крайней мере, я знала,
во что ввязывалась.
397
00:26:41,266 --> 00:26:43,768
Все новое, что я пробовала,
имело обратный эффект.
398
00:26:43,852 --> 00:26:46,604
Так люди растут, Джо.
399
00:26:46,688 --> 00:26:50,317
- Они учатся на своих ошибках.
- Что же...
400
00:26:50,400 --> 00:26:53,653
Думаю, я научилась идти
более умным путем -
401
00:26:53,737 --> 00:26:57,490
избегать проторенного пути
Джоуи Поттер.
402
00:26:59,367 --> 00:27:00,702
Слушай...
403
00:27:01,536 --> 00:27:03,997
Мне жаль, что ты
пропустила свой тест...
404
00:27:05,415 --> 00:27:08,043
...но я не хочу, чтобы то,
что случилось вчера вечером,
405
00:27:08,126 --> 00:27:09,169
было для тебя ошибкой.
406
00:27:14,799 --> 00:27:16,760
Но думаю, что так оно и есть.
407
00:27:25,894 --> 00:27:27,937
У меня получится.
408
00:27:28,021 --> 00:27:31,149
Я не знаю. Я выгляжу довольно
сексапильной сегодня вечером.
409
00:27:32,108 --> 00:27:36,488
Эй, как тебе та панкующая уродина?
Что она вообще здесь делает?
410
00:27:36,571 --> 00:27:39,157
Я не знаю. Ты слышала её акцент?
411
00:27:39,240 --> 00:27:40,992
Он такой фальшивый.
412
00:27:41,076 --> 00:27:44,454
Я знаю, и я слышала, что она
была очень груба с Ричем.
413
00:27:45,663 --> 00:27:48,083
Почему бы и нет? Он мелкий мудак.
414
00:27:48,917 --> 00:27:52,003
- Да, но разве ты не хочешь выиграть?
- Что выиграть?
415
00:27:52,712 --> 00:27:55,423
То есть, ты и правда не знаешь,
что это за вечеринка?
416
00:27:55,924 --> 00:27:58,885
- Извините. О чём вы говорите?
- Это соревнование.
417
00:27:58,968 --> 00:28:02,138
Парень с самой сексуальной девушкой
выигрывает 1000 долларов.
418
00:28:15,652 --> 00:28:17,612
Где же твой нахальный псевдопанк?
419
00:28:17,695 --> 00:28:20,365
- Я надеялся на ещё один раунд.
- Как ни странно,
420
00:28:20,448 --> 00:28:23,827
она не хочет быть здесь прямо сейчас.
И я ее не виню.
421
00:28:23,910 --> 00:28:27,122
Тогда почему хомячишь
емпанадас всю ночь?
422
00:28:27,664 --> 00:28:30,583
Зря ты так себя с ней вел.
Эмма не из тех девушек,
423
00:28:30,667 --> 00:28:33,670
которые будут подыгрывать
твоему стереотипу слабого пола.
424
00:28:33,753 --> 00:28:36,172
Вообще-то, она, вероятно,
самый красноречивый
425
00:28:36,256 --> 00:28:38,842
и страстный человек, что я
встречал за долгое время.
426
00:28:38,925 --> 00:28:42,220
Она очень грациозна, чтобы
опуститься до твоей игровой площадки.
427
00:28:42,846 --> 00:28:44,347
Это было красиво, Уиттер.
428
00:28:44,431 --> 00:28:47,058
Жаль, что твой колкий выпад
потрачен впустую на меня.
429
00:28:47,142 --> 00:28:50,895
Пустяки. Я потратил впустую лучшую
часть вечера, играя в эту жалкую игру.
430
00:28:50,979 --> 00:28:53,231
Если для тебя это трата твоего времени,
431
00:28:53,314 --> 00:28:55,984
мы могли бы это исправить
в понедельник утром.
432
00:28:56,067 --> 00:28:59,654
Это всё весело и хорошо,
это наше «туда и сюда»,
433
00:28:59,737 --> 00:29:03,575
но что ты, кажется, забыл, или что
ты фактически никогда не выучил, -
434
00:29:03,658 --> 00:29:06,995
это то, что я - твой босс.
Я тобой не дорожу.
435
00:29:07,078 --> 00:29:08,997
Фактически, ты сейчас на тонком льду.
436
00:29:09,080 --> 00:29:11,583
Ты смотри, когда открываешь
на меня рот, Уиттер.
437
00:29:11,666 --> 00:29:15,253
Я не твой друг. Я - парень,
который отвечает за твоё будущее,
438
00:29:15,336 --> 00:29:18,756
которое в настоящее время унылое.
439
00:29:23,970 --> 00:29:27,390
Значит, потом мы снимем
тот кусочек, где она в душе.
440
00:29:27,474 --> 00:29:30,268
- И тогда мы закончили.
- Клёво.
441
00:29:30,351 --> 00:29:33,104
Кстати, чем вы двое
занимаетесь сегодня вечером?
442
00:29:33,188 --> 00:29:34,939
Ничем.
443
00:29:35,023 --> 00:29:38,485
Она ушла.
444
00:29:39,068 --> 00:29:41,863
- С Максом.
- Понятно.
445
00:29:43,031 --> 00:29:45,200
- И поэтому ты...
- Сижу здесь и думаю о том,
446
00:29:45,283 --> 00:29:47,160
как бы я мог его убить.
447
00:29:47,577 --> 00:29:48,786
Продуктивно.
448
00:29:49,204 --> 00:29:51,581
Я не знаю, что я делаю, Тодд.
449
00:29:52,665 --> 00:29:54,542
Это не похоже на меня. Я...
450
00:29:55,460 --> 00:29:58,254
Она наврала о наших отношениях,
я слышал через наушники.
451
00:29:58,338 --> 00:30:01,174
У меня был шанс уличить ее,
но я не захотел.
452
00:30:01,257 --> 00:30:03,968
И теперь она с ним.
На самом деле, прямо сейчас,
453
00:30:04,052 --> 00:30:06,304
а я ни слова не сказал.
454
00:30:07,514 --> 00:30:10,099
- И что, чёрт возьми, я делаю?
- Ты поступаешь умно.
455
00:30:11,100 --> 00:30:15,104
Слушай, если ты поставишь её перед
фактом этой маленькой безобидной лжи,
456
00:30:15,188 --> 00:30:18,525
вероятно, она сильно расстроится,
что ты подслушал,
457
00:30:18,608 --> 00:30:21,861
тогда для тебя и твоих трахательных
привилегий все закончится.
458
00:30:21,945 --> 00:30:23,822
До конца съёмок.
459
00:30:23,905 --> 00:30:25,573
Я говорю, игнорируй это.
460
00:30:25,657 --> 00:30:28,034
Игнорируй и просто
попытайся наслаждаться
461
00:30:28,117 --> 00:30:29,994
оставшейся частью времени вместе.
462
00:30:30,703 --> 00:30:35,583
Слушай, ты вполне можешь быть
любовью всей жизни Наташи.
463
00:30:36,084 --> 00:30:39,128
Но, увы, ты не влияешь на eё
следующее предложение в кино.
464
00:30:39,921 --> 00:30:42,090
Просто и ясно.
465
00:30:42,173 --> 00:30:44,634
Поэтому я и говорю,
просто забудь об этом.
466
00:30:44,717 --> 00:30:46,511
Ничего страшного.
467
00:30:47,220 --> 00:30:49,764
И это твой совет?
Сделать вид, что ничего не было?
468
00:30:49,848 --> 00:30:51,808
Именно, нахальный ты мерзавец.
469
00:30:51,891 --> 00:30:53,977
- Это ужасный совет.
- Хороший совет,
470
00:30:54,060 --> 00:30:56,521
если ты хочешь и дальше трахать Наташу.
471
00:30:57,647 --> 00:31:01,192
Хочу, чтобы у нее не было этой власти
надо мной. Иногда смотрю на неё...
472
00:31:01,901 --> 00:31:04,028
...и забываю свое имя.
И могу думать только...
473
00:31:04,112 --> 00:31:05,738
О сексе?
474
00:31:07,907 --> 00:31:10,076
- Да.
- Видишь?
475
00:31:10,159 --> 00:31:13,496
И они знают это.
Вот так они и используют нас.
476
00:31:13,580 --> 00:31:16,708
Технически, разве не ты их
используешь в подобных ситуациях?
477
00:31:16,791 --> 00:31:18,751
О, меня использовали.
478
00:31:19,419 --> 00:31:21,671
Поверь мне.
479
00:31:23,047 --> 00:31:24,882
Даже не начинай.
480
00:31:25,216 --> 00:31:27,427
Да, я собираюсь поговорить с ней прямо.
481
00:31:28,011 --> 00:31:31,180
Я не стану сходить с ума из-за этого.
Я всегда был честен.
482
00:31:31,264 --> 00:31:34,684
Да. Сообщи мне, чем это
для тебя закончится.
483
00:31:34,767 --> 00:31:36,394
Я больше не могу думать об этом.
484
00:31:36,477 --> 00:31:41,107
Верно. Зачем думать, когда мы
можем пить? Бармен, два виски.
485
00:31:41,190 --> 00:31:42,025
Хорошо.
486
00:31:42,108 --> 00:31:43,860
И принеси Доусону, что он захочет.
487
00:31:43,943 --> 00:31:44,819
Конечно.
488
00:31:59,125 --> 00:32:00,710
Могу я принять ваш заказ?
489
00:32:01,919 --> 00:32:04,589
Мне бургер и пиво «Гиннесс»,
пожалуйста.
490
00:32:04,672 --> 00:32:06,883
И я бы хотел огурчик с боку,
пожалуйста.
491
00:32:06,966 --> 00:32:09,719
И стакан воды,
если не возражаете, со льдом.
492
00:32:09,802 --> 00:32:12,889
- Можно задать вопрос?
- Конечно.
493
00:32:12,972 --> 00:32:15,308
Как вы можете сидеть тут,
делать мне заказ
494
00:32:15,391 --> 00:32:18,311
и притворяться, что ничего
не случилось? И почему вы здесь?
495
00:32:18,394 --> 00:32:20,355
Вы меня пытаете? В этом всё дело?
496
00:32:20,438 --> 00:32:23,566
Во-первых, это четыре вопроса,
но неважно.
497
00:32:23,650 --> 00:32:26,527
Ответ на первый вопрос -
как я могу сидеть здесь и
498
00:32:26,611 --> 00:32:28,446
притворяться - неоднозначен.
499
00:32:28,529 --> 00:32:31,407
«А» - на мой взгляд,
ничего такого не произошло.
500
00:32:31,491 --> 00:32:36,454
И «Б» - я голоден. Мне даже не пришло
в голову, что это как-то влияет на вас.
501
00:32:36,537 --> 00:32:39,624
Нет, только на мою ничтожную
жизнь, которая разрушилась,
502
00:32:39,707 --> 00:32:42,126
- благодаря вам.
- Благодаря кому?
503
00:32:43,878 --> 00:32:46,005
Эй, подождите, Джоуи.
504
00:32:46,089 --> 00:32:49,092
Знаете что? Я передумал.
505
00:32:51,094 --> 00:32:53,972
Я не хочу картошку фри.
Я скорее хочу луковые колечки.
506
00:33:01,854 --> 00:33:03,982
- Профессор Хетсон.
- Отлично.
507
00:33:04,065 --> 00:33:06,859
Дайте угадаю.
Вы - рыцарь в сияющих доспехах,
508
00:33:06,943 --> 00:33:09,821
а меня в этой игре
сделали злым драконом.
509
00:33:09,904 --> 00:33:11,698
Послушайте, вы должны дать ей шанс.
510
00:33:12,073 --> 00:33:14,200
Это была не её вина, а моя.
511
00:33:14,283 --> 00:33:17,245
- Из-за меня она опоздала на тест.
- Послушайте, Эдди.
512
00:33:17,328 --> 00:33:20,248
Если это вообще ваше настоящее имя,
мне всё равно.
513
00:33:20,331 --> 00:33:23,042
Неважно, как упорно она училась
и насколько ей жаль.
514
00:33:23,126 --> 00:33:26,129
И каким великолепным был секс,
вы напрасно тратите слова.
515
00:33:26,212 --> 00:33:29,340
Идите снимите кошку с дерева
или ещё что-нибудь.
516
00:33:29,424 --> 00:33:31,718
В чём ваша проблема?
517
00:33:31,801 --> 00:33:35,054
Вы не можете хоть раз побыть человеком?
518
00:33:35,888 --> 00:33:39,392
Скажите мне, как вы думаете,
куда ведут эти отношения
519
00:33:39,475 --> 00:33:41,227
между вами и Джоуи?
520
00:33:41,310 --> 00:33:43,146
Не думаю, что вас это касается.
521
00:33:43,229 --> 00:33:46,190
Потому что, знаете,
у меня есть идея на этот счет.
522
00:33:46,274 --> 00:33:48,818
И поверьте мне,
картинка будет не из приятных.
523
00:33:48,901 --> 00:33:53,281
Мисс Поттер, вопреки её представлению
на сегодняшнем экзамене,
524
00:33:53,364 --> 00:33:55,533
девушка, которая далеко пойдёт,
525
00:33:55,616 --> 00:33:58,578
туда, куда вам дороги нет, Эдди.
526
00:33:59,078 --> 00:34:01,289
В места, о которых вы
даже мечтать не можете.
527
00:34:02,707 --> 00:34:04,917
И не говорите, что вас
не сводит с ума мысль,
528
00:34:05,001 --> 00:34:08,838
что у неё есть та жизнь, которую
вы пытались подделать себе.
529
00:34:08,921 --> 00:34:10,465
Кто знает?
530
00:34:10,548 --> 00:34:12,925
Может, вы завлекли её
к себе домой нарочно?
531
00:34:13,009 --> 00:34:15,595
Возможно, попытались
уравнять игровое поле?
532
00:34:16,137 --> 00:34:17,346
Хоть и не сработает.
533
00:34:17,430 --> 00:34:19,640
Она ещё увидит вас настоящего.
534
00:34:19,724 --> 00:34:23,686
Она уйдёт, а вы всё ещё
будете заперты здесь.
535
00:34:25,521 --> 00:34:29,067
Знаете, это хорошо, вы выглядите так
мило в этом маленьком фартучке...
536
00:34:29,859 --> 00:34:31,194
O, Боже мой!
537
00:35:04,685 --> 00:35:06,687
- Привет.
- Привет.
538
00:35:07,355 --> 00:35:09,023
Что ты делаешь?
539
00:35:09,982 --> 00:35:11,651
Сижу здесь, жду тебя.
540
00:35:16,781 --> 00:35:18,282
Ну...
541
00:35:20,159 --> 00:35:22,161
Меня только что уволили.
542
00:35:24,163 --> 00:35:25,623
Мне жаль.
543
00:35:25,706 --> 00:35:31,254
Хетсон не угрожал судом,
так что всё не так плохо.
544
00:35:31,337 --> 00:35:35,174
Эдди, слушай, мне жаль
по поводу случившегося.
545
00:35:35,258 --> 00:35:36,968
- Джоуи.
- Нет, это так.
546
00:35:37,051 --> 00:35:38,886
- Я склоняюсь к...
- Нет, не нужно.
547
00:35:38,970 --> 00:35:40,763
Я понимаю.
548
00:35:42,390 --> 00:35:44,851
И прости, что сказал, что
ты разводишь мелодраму.
549
00:35:46,352 --> 00:35:47,854
Ну...
550
00:35:47,937 --> 00:35:49,856
...я и вправду склонна переигрывать,
551
00:35:49,939 --> 00:35:52,775
а ты - преуменьшать.
552
00:35:53,359 --> 00:35:57,738
Но где-то на середине что-то,
что касается нас, имеет смысл.
553
00:35:59,991 --> 00:36:04,162
Если бы я не проспала и не натворила
глупостей с Хетсоном,
554
00:36:04,954 --> 00:36:07,081
я бы никогда не увидела
твою новую сторону.
555
00:36:07,707 --> 00:36:10,793
Так значит, менее проторенный
путь Джоуи Поттер
556
00:36:11,460 --> 00:36:13,129
не так уж плох?
557
00:36:14,255 --> 00:36:18,926
Ухабистое начало, может быть,
но здесь мило.
558
00:36:20,428 --> 00:36:22,889
У тебя классный удар правой, задира.
559
00:36:33,107 --> 00:36:35,651
- Это за что?
- За то, что назвала меня задирой.
560
00:36:36,235 --> 00:36:38,112
Мне понравилось.
561
00:36:41,866 --> 00:36:43,284
Эй, у меня идея.
562
00:36:43,367 --> 00:36:46,370
Кое-что,
что отвлечёт нас от всего этого.
563
00:36:48,372 --> 00:36:51,083
Нет, не это, пошлая девчонка.
564
00:36:51,167 --> 00:36:55,296
Кое-что ещё, чтобы отвлечься. Пойдём.
565
00:37:14,106 --> 00:37:15,942
С удовольствием.
566
00:37:28,579 --> 00:37:30,164
Эй, старик.
567
00:37:59,568 --> 00:38:01,862
Я рада, что ты здесь, я скучала.
568
00:38:03,030 --> 00:38:04,824
Да.
569
00:38:06,033 --> 00:38:09,203
- Было весело?
- Было как-то скучно.
570
00:38:09,287 --> 00:38:12,540
Мы выпили, и потом я смотрела
телевизор в своей комнате.
571
00:38:15,418 --> 00:38:18,629
Но я думала о тебе весь вечер.
572
00:38:30,141 --> 00:38:32,351
Доусон, ну же.
573
00:38:32,435 --> 00:38:35,354
Я стою перед тобой
и прошу разрешения войти.
574
00:38:35,438 --> 00:38:40,359
Ты собираешься меня отправить
на холод, ночью, одну?
575
00:39:03,632 --> 00:39:06,344
- Что произошло?
- Я ушла.
576
00:39:06,927 --> 00:39:08,137
Я заметил.
577
00:39:08,220 --> 00:39:11,307
Даже не сказала «пока».
578
00:39:13,684 --> 00:39:16,812
Если это из-за Рича, то не стоит
обращать на него внимания.
579
00:39:16,896 --> 00:39:18,856
Он просто дебил.
580
00:39:22,943 --> 00:39:24,320
Эмма.
581
00:39:28,699 --> 00:39:30,284
Значит, я выиграла?
582
00:39:31,327 --> 00:39:33,621
- Что?
- Я говорю, значит, я выиграла?
583
00:39:34,163 --> 00:39:36,499
- Ты о чём?
- Видимо, нет.
584
00:39:36,582 --> 00:39:39,752
Там было примерно 20 девчонок
намного сексуальней меня, да?
585
00:39:39,835 --> 00:39:44,382
- Кто-то рассказал тебе о соревновании.
- Довольно сообразительный, Пэйси.
586
00:39:47,051 --> 00:39:49,011
Всё, что я могу сказать, - прости.
587
00:39:49,095 --> 00:39:51,347
У меня нет никакой замечательной речи.
588
00:39:52,223 --> 00:39:56,435
Я просто капитально облажался
и прошу прощения.
589
00:39:56,519 --> 00:40:00,231
Я выбрал бесхребетный корпоративный
путь, и где-то по дороге
590
00:40:00,314 --> 00:40:01,941
я забыл, что у меня был выбор.
591
00:40:02,024 --> 00:40:05,069
- У тебя всегда есть выбор, Пэйси.
- Это правда.
592
00:40:05,152 --> 00:40:08,114
Хотя в том офисе я не всегда
это чувствую.
593
00:40:08,197 --> 00:40:10,491
Значит, я выиграла?
594
00:40:13,452 --> 00:40:16,122
Я не понимаю, зачем ты меня
туда вообще привёл, Пэйси.
595
00:40:16,205 --> 00:40:18,207
Ты же знал, каким будет соревнование.
596
00:40:18,290 --> 00:40:20,543
Ты пытался меня унизить или...
597
00:40:20,626 --> 00:40:25,631
Нет! Боже, нет, Эмма, я привёл тебя,
потому что думал, что ты выиграешь.
598
00:40:25,714 --> 00:40:28,384
Ты была намного красивее тех женщин,
599
00:40:28,467 --> 00:40:32,304
и я не прикалываюсь, или как вы там,
безумные англичане, говорите.
600
00:40:32,388 --> 00:40:35,391
- Не прикалываешься?
- Совсем нет.
601
00:40:35,474 --> 00:40:39,186
Быть там с тобой было для меня лучшим
призом, который я получил бы от...
602
00:40:39,270 --> 00:40:41,981
...бездушных офисных уродов,
с которыми я работаю.
603
00:40:43,023 --> 00:40:45,109
Так что... Мне жаль.
604
00:41:01,542 --> 00:41:04,044
- Привет, ребята.
- Привет, Джек.
605
00:41:08,090 --> 00:41:09,842
Пульт видели?
606
00:41:11,719 --> 00:41:13,721
- Спасибо.
- Да.
607
00:41:22,980 --> 00:41:24,899
Что происходит, Эдди?
608
00:41:25,649 --> 00:41:28,486
Я начинаю потихоньку выходить из себя.
609
00:41:54,678 --> 00:41:57,348
Поверить не могу, что твой отец
запустил нас сюда.
610
00:41:57,431 --> 00:41:58,974
Это так клёво.
611
00:41:59,058 --> 00:42:01,018
У Долэнов есть связи.
612
00:42:01,101 --> 00:42:03,604
Ирландская мафия. Я так и знала.
613
00:42:03,687 --> 00:42:06,565
- Хочешь знать что-то ещё?
- Что ещё?
614
00:42:06,649 --> 00:42:10,069
Ты обладаешь определенной
мужской грацией.
615
00:42:10,152 --> 00:42:12,154
Да, я же говорил.
616
00:42:13,989 --> 00:42:16,242
- Очень мило.
- Да.
617
00:42:16,575 --> 00:42:19,537
Иди сюда.
618
00:42:20,246 --> 00:42:23,916
Спасибо тебе за это. За всё.
619
00:42:23,999 --> 00:42:26,460
Пожалуйста, Джоуи Поттер.
620
00:42:38,222 --> 00:42:39,723
Пойдём.
621
00:42:42,101 --> 00:42:44,395
- Ладно, теперь катись задом наперёд.
- Задом?
622
00:42:44,478 --> 00:42:47,606
- Да. Нет, это вперёд.
- Это мой поворот.