1 00:00:02,460 --> 00:00:06,423 C'era una volta, in una galassia non del tutto diversa dalla nostra, 2 00:00:06,506 --> 00:00:07,882 una ragazza. 3 00:00:07,966 --> 00:00:10,343 Questa ragazza non aveva niente di speciale. 4 00:00:10,427 --> 00:00:14,431 A sua detta, era una persona comune... 5 00:00:14,973 --> 00:00:17,600 ma era stata maledetta. A sua memoria, 6 00:00:17,684 --> 00:00:20,645 la sua vita romantica era stata un po' un disastro. 7 00:00:20,729 --> 00:00:24,941 I ragazzi, o si innamoravano troppo in fretta o non s'innamoravano. 8 00:00:25,024 --> 00:00:28,653 Aveva ormai rinunciato da tempo a una relazione normale. 9 00:00:28,737 --> 00:00:31,781 Per questo, nell'inverno del suo 19o compleanno 10 00:00:31,865 --> 00:00:35,869 rimase molto sorpresa di ritrovarsi in compagnia di un ragazzo 11 00:00:35,952 --> 00:00:38,913 che la faceva sentire come se la maledizione fosse stata revocata. 12 00:00:38,997 --> 00:00:41,207 Anche se solo temporaneamente. 13 00:00:46,796 --> 00:00:47,756 Dunque... 14 00:00:47,839 --> 00:00:49,674 - cioccolato o vaniglia? - Cioccolato. 15 00:00:49,758 --> 00:00:51,718 - Torta o crostata? - Crostata. 16 00:00:51,801 --> 00:00:53,762 - Coca o Pepsi? - Coca. 17 00:00:53,845 --> 00:00:56,431 - Natale o Halloween? - Halloween. 18 00:00:56,514 --> 00:00:59,184 È comprovato. Non abbiamo niente in comune. 19 00:00:59,267 --> 00:01:00,727 Beh, il sesso va bene. 20 00:01:00,810 --> 00:01:03,188 Ma per favore! Facevo sesso migliore alle elementari. 21 00:01:03,271 --> 00:01:06,357 Ok, abbiamo finito con il test sulla compatibilità di Cosmopolitan? 22 00:01:06,441 --> 00:01:10,945 - Possiamo riprendere la nostra vita? - Non così in fretta. 23 00:01:11,029 --> 00:01:13,156 - Ho un'altra domanda. - Va bene, dimmi. 24 00:01:13,239 --> 00:01:15,617 Natale a Boston nel tuo squallido appartamento 25 00:01:15,700 --> 00:01:18,078 o Natale a Capeside con la sottoscritta? 26 00:01:22,123 --> 00:01:24,709 - L'ho appena detto ad alta voce, vero? - Sì, direi di sì. 27 00:01:25,168 --> 00:01:27,670 Ho appena varcato il confine del mondo 28 00:01:27,754 --> 00:01:31,591 in cui le ragazze costringono il loro ragazzo a fare cose insieme. 29 00:01:31,674 --> 00:01:34,928 Ti ho definito "il mio ragazzo". Sono una frana. Chiedo scusa. 30 00:01:35,595 --> 00:01:37,680 Scuse accettate. 31 00:01:37,972 --> 00:01:39,432 Sai... 32 00:01:42,227 --> 00:01:47,106 Ritiro tutto. Voglio che conosci la mia disastrata famiglia. 33 00:01:47,190 --> 00:01:53,196 Che mi aiuti a convincere mia sorella a buttare via quell'albero di Natale finto 34 00:01:53,279 --> 00:01:57,075 e a comprarne uno vero. È sbagliato? 35 00:01:57,158 --> 00:02:00,411 Prima di tutto, ho già la mia, di famiglia disastrata. 36 00:02:00,495 --> 00:02:03,832 Quindi non festeggerò cenando con un panino, sotto una lampadina bianca 37 00:02:03,915 --> 00:02:06,543 se è questo che ti preoccupa. Secondo... 38 00:02:07,293 --> 00:02:10,255 non so se è una buona idea, a questo punto. 39 00:02:10,338 --> 00:02:11,631 Che punto sarebbe? 40 00:02:12,924 --> 00:02:15,927 Il punto del troppo e troppo presto. 41 00:02:18,471 --> 00:02:19,848 Allora siamo pari. 42 00:02:19,931 --> 00:02:21,266 Che significa? 43 00:02:21,933 --> 00:02:24,894 Significa che io sono la tipica ragazza 44 00:02:24,978 --> 00:02:27,939 e tu, da come parli, sei il tipico ragazzo. 45 00:02:28,022 --> 00:02:31,609 Conoscere la famiglia è una cosa seria, soprattutto a Natale. 46 00:02:31,693 --> 00:02:33,653 Probabilmente dovrei indossare un maglione. 47 00:02:33,736 --> 00:02:35,530 Una specie di maglione delle feste. 48 00:02:35,613 --> 00:02:39,075 E io odio i maglioni. Mi fanno sembrare un cretino. 49 00:02:39,159 --> 00:02:40,994 Scommetto che ti stanno benissimo. 50 00:02:41,953 --> 00:02:45,373 Va bene. Facciamo un altro weekend. Ci sarò. Promesso. 51 00:02:46,040 --> 00:02:47,208 Va bene. 52 00:02:48,501 --> 00:02:51,337 Ma non credo che faremo mai più sesso. 53 00:02:52,255 --> 00:02:55,383 - Cosa? - Tipico, usare il sesso come arma. 54 00:02:57,427 --> 00:03:00,763 - Chiudi il becco. - Sei molto carina. 55 00:03:00,847 --> 00:03:01,931 Te l'ho mai detto? 56 00:03:02,891 --> 00:03:05,602 Leccare i piedi non ti servirà. 57 00:04:01,157 --> 00:04:04,410 Lasciami elencare i modi diversi in cui faccio schifo. 58 00:04:04,494 --> 00:04:05,620 Cos'è successo? 59 00:04:05,703 --> 00:04:07,997 Ho perso l'aereo, cosa che, per quanto ne so io, 60 00:04:08,081 --> 00:04:10,500 succede solo nei film, ma evidentemente no. 61 00:04:10,583 --> 00:04:12,543 Pare succeda anche nella vita reale. 62 00:04:12,627 --> 00:04:15,213 Soprattutto quando stai troppo nel bar dell'aeroporto 63 00:04:15,296 --> 00:04:18,341 lasciando che tipi alla Willy Loman ti paghino da bere. 64 00:04:19,259 --> 00:04:22,971 Non è presto per alzare il gomito, Audrey? Anche per te? 65 00:04:23,054 --> 00:04:24,597 Non conta, nei giorni in cui voli. 66 00:04:24,681 --> 00:04:27,225 Ho sempre bisogno di sbronzarmi prima di solcare i cieli. 67 00:04:27,308 --> 00:04:31,479 Così non sento le voci in testa che mi dicono che sto per morire. 68 00:04:31,562 --> 00:04:35,566 Non lo so. Stai attenta. Potresti passare il prossimo semestre in un centro. 69 00:04:35,650 --> 00:04:39,028 No, il centro di recupero è per quelli che si arrendono. 70 00:04:39,612 --> 00:04:41,906 Ok, allora, che piano hai? 71 00:04:41,990 --> 00:04:43,658 Non ci sono voli fino a domani. 72 00:04:43,741 --> 00:04:45,702 Natale in aereo. Wow! 73 00:04:46,202 --> 00:04:48,204 Perché non vieni a casa mia? 74 00:04:48,288 --> 00:04:50,707 No. Non posso, davvero. Andrà tutto bene. 75 00:04:50,790 --> 00:04:52,792 Non ti lascerò passare il Natale 76 00:04:52,875 --> 00:04:56,129 ubriaca su un aereo in compagnia di viaggiatori tristi. 77 00:04:56,212 --> 00:04:59,465 Sempre meglio che intromettersi nella festa di qualcun altro. 78 00:04:59,549 --> 00:05:02,343 Non t'intrometteresti, credimi. 79 00:05:02,427 --> 00:05:06,639 La mamma di Dawson sta invitando tutti alla cena di Natale, 80 00:05:06,723 --> 00:05:10,560 il che è un disastro annunciato, ma almeno saremo tutti insieme. 81 00:05:10,643 --> 00:05:14,313 Non lo so. Sembra che l'unica cosa che mi è riuscita questo semestre 82 00:05:14,397 --> 00:05:15,898 è stata estraniare tutti. 83 00:05:15,982 --> 00:05:20,069 E adesso, di colpo, sono l'obiettivo della tua carità di Natale. 84 00:05:20,153 --> 00:05:22,780 Non dimentichiamo che ho già fatto la cosa di Capeside 85 00:05:22,864 --> 00:05:25,908 e francamente, è stata una noia mortale. 86 00:05:27,577 --> 00:05:30,288 Beh, stai sfondando una porta aperta, su questo 87 00:05:30,371 --> 00:05:33,791 - ma verrai con me lo stesso. - Non lo so. 88 00:05:34,500 --> 00:05:36,961 - Ci sarà anche mio padre. - Gli chiedo della prigione? 89 00:05:37,045 --> 00:05:39,172 - Se vuoi. - Va bene. 90 00:05:39,255 --> 00:05:42,842 - Mi hai convinto. - Sarà divertente. Te lo prometto. 91 00:05:42,925 --> 00:05:45,553 Bene, sarà meglio. 92 00:05:46,262 --> 00:05:47,889 Torno subito. 93 00:06:07,658 --> 00:06:09,786 - Pacey, sei tu? - Buon Natale, Dougie. 94 00:06:10,328 --> 00:06:12,371 Grazie, anche a te. 95 00:06:12,872 --> 00:06:14,874 Se non ti dispiace, potresti dirmi 96 00:06:14,957 --> 00:06:18,211 - cos'hai fatto al mio fratellino? - L'ho assassinato, quel teppistello. 97 00:06:18,294 --> 00:06:21,172 Ho gettato il corpo in un cassonetto dei rifiuti a Centerville. 98 00:06:21,255 --> 00:06:23,257 Bene, buono a sapersi. 99 00:06:23,341 --> 00:06:27,136 - Sei proprio... - Alla moda, bello, etero? 100 00:06:27,220 --> 00:06:31,099 Stavo per dire disinvolto, viscido e strisciante, ma sì. 101 00:06:31,516 --> 00:06:32,850 Ok. 102 00:06:34,268 --> 00:06:37,063 La tua sessualità, d'altra parte, è come sempre dubbia. 103 00:06:37,146 --> 00:06:40,274 È bello vedere che alcune cose non cambiano mai, Doug. 104 00:06:40,942 --> 00:06:42,276 Cos'è successo alla Mustang? 105 00:06:42,735 --> 00:06:44,612 Si è prestata molto bene a uno scambio. 106 00:06:44,987 --> 00:06:48,282 Credi di potermi dare una mano con tutta questa roba? 107 00:06:48,366 --> 00:06:51,661 Pacey! Non dirmi che qualcuno ha avuto così poco senno 108 00:06:51,744 --> 00:06:53,955 da darti una carta di credito? 109 00:06:54,038 --> 00:06:57,041 Sembra ti stia dimenticando, Doug, che io lavoro. 110 00:06:57,125 --> 00:07:00,378 Quindi hai smesso di cucinare 111 00:07:00,461 --> 00:07:03,131 e ti sei trovato un posto nell'industria del crack. 112 00:07:03,548 --> 00:07:06,884 Magari fosse così elegante, come lavoro. Lavoro sodo come te. 113 00:07:06,968 --> 00:07:09,720 La differenza è che tu vai a casa con la soddisfazione 114 00:07:09,804 --> 00:07:12,014 di aver migliorato il mondo, 115 00:07:12,098 --> 00:07:14,892 mentre io con un grosso rotolo di contanti puzzolenti. 116 00:07:14,976 --> 00:07:16,686 La vita è fantastica. 117 00:07:34,036 --> 00:07:36,747 - Quello per che cos'era? - Devi discutere su ogni impulso 118 00:07:36,831 --> 00:07:38,207 su ogni mio slancio romantico? 119 00:07:38,291 --> 00:07:40,460 Si è trattato di un semplice ringraziamento. 120 00:07:40,543 --> 00:07:43,171 - Per cosa? - Per avermi portato nel cuore 121 00:07:43,254 --> 00:07:46,799 di un vero Natale americano, per avermi presentata a tua madre, 122 00:07:46,883 --> 00:07:49,385 che, devo dire, è divertentissima, 123 00:07:49,469 --> 00:07:51,637 e per essere come sei. 124 00:07:51,721 --> 00:07:53,055 Sono una ragazza fortunata. 125 00:07:53,306 --> 00:07:55,641 - Mia madre ha finito d'interrogarti? - Non proprio. 126 00:07:55,725 --> 00:07:57,894 Credo che voglia conoscere le mie intenzioni. 127 00:07:58,561 --> 00:08:01,564 - Cosa le hai detto? - Beh, le ho detto 128 00:08:01,647 --> 00:08:05,318 che a parte farmi suo figlio a capodanno, non avevo niente in mente. 129 00:08:07,028 --> 00:08:08,905 Ti sei espressa bene. 130 00:08:11,407 --> 00:08:12,992 Credi che sia al sicuro con Todd? 131 00:08:13,075 --> 00:08:15,870 Nessuno è al sicuro con Todd ubriaco e arrapato. 132 00:08:15,953 --> 00:08:18,831 - Vado a dividerli. - Grazie. 133 00:08:25,838 --> 00:08:28,049 Quella Natasha è divertentissima. 134 00:08:28,132 --> 00:08:32,428 Sì, è uno dei modi per definirla. 135 00:08:32,678 --> 00:08:35,681 Allora... Cosa c'è tra voi due? 136 00:08:36,015 --> 00:08:37,391 Che intendi, mamma? 137 00:08:37,475 --> 00:08:39,810 Beh, è una cosa seria? È la tua ragazza 138 00:08:39,894 --> 00:08:41,812 o è una di queste avventure sessuali? 139 00:08:41,896 --> 00:08:43,940 Per prima cosa, è disgustoso. 140 00:08:44,023 --> 00:08:46,943 È... Secondo, non ne ho idea. 141 00:08:47,026 --> 00:08:49,403 Non lo so. Ho una ragazza 142 00:08:49,487 --> 00:08:52,657 e non so cosa succederà né come definire la cosa. 143 00:08:52,740 --> 00:08:55,201 - E questo per te va bene? - Non ho molta scelta. 144 00:08:55,284 --> 00:08:56,285 È solo... 145 00:08:56,744 --> 00:08:59,664 Cosa? Il modo in cui si fanno le cose in California? 146 00:08:59,747 --> 00:09:02,416 A quanto pare, sì. 147 00:09:02,792 --> 00:09:05,795 Se qualcuno mi avesse detto che mio figlio un giorno 148 00:09:05,878 --> 00:09:09,674 mi avrebbe portato a casa una star e un regista per Natale, 149 00:09:09,757 --> 00:09:13,511 - gli avrei riso in faccia. - Sì, probabilmente anch'io. 150 00:09:13,594 --> 00:09:16,305 Sai chi sarebbe divertito da questa cosa, vero? 151 00:09:16,389 --> 00:09:18,182 - Tuo padre. - Sì. 152 00:09:19,267 --> 00:09:20,685 Gli sarebbe piaciuta da morire. 153 00:09:20,768 --> 00:09:24,605 Ma non credo che gli sarebbe piaciuto vedere il tuo capo che mi corteggia. 154 00:09:25,731 --> 00:09:27,817 La ricetta preferita di mia madre. 155 00:09:27,900 --> 00:09:29,735 Prendetene un po'. 156 00:09:36,325 --> 00:09:39,161 Accidenti, Leery, non ti ho insegnato a bere? 157 00:09:40,913 --> 00:09:43,624 Scusatemi, vado a controllare la cena. 158 00:09:43,708 --> 00:09:46,210 - Serve aiuto? - No, ma puoi farmi compagnia. 159 00:09:46,294 --> 00:09:48,879 E mi puoi raccontare com'è lavorare con Max Winter. 160 00:09:48,963 --> 00:09:51,424 È bello anche di persona o...? 161 00:09:51,507 --> 00:09:55,344 A proposito di bellezza, tua madre è proprio una bella donna. 162 00:09:56,137 --> 00:09:57,555 Ti dispiace se ci provo? 163 00:09:59,140 --> 00:10:00,391 Cosa? 164 00:10:38,596 --> 00:10:41,932 - Zia Joey, è Natale. - Alexander. 165 00:10:42,725 --> 00:10:46,687 Tesoro, so che sei emozionato, ma è presto per aprire i regali. 166 00:10:46,937 --> 00:10:48,314 No. 167 00:10:48,814 --> 00:10:50,900 Sii buono con la zia Joey. 168 00:10:50,983 --> 00:10:52,401 È molto stanca. 169 00:10:52,485 --> 00:10:54,987 La sua amica pazza Audrey non l'ha fatta dormire. 170 00:10:55,946 --> 00:10:57,948 Nonno, i regali. 171 00:10:58,491 --> 00:11:00,201 Venite tutti! 172 00:11:00,284 --> 00:11:01,911 Joey. 173 00:11:01,994 --> 00:11:05,039 Lo so, sto arrivando. 174 00:11:05,498 --> 00:11:08,751 Cosa deve fare una ragazza per dormire un po'? 175 00:11:08,834 --> 00:11:10,795 Buon Natale anche a te, tesoro. 176 00:11:10,878 --> 00:11:13,422 Scusa, papà. Buon Natale. 177 00:11:14,465 --> 00:11:16,509 Beh, direi che è ora. 178 00:11:16,592 --> 00:11:19,512 Non c'è niente come la furia di un bambino la mattina di Natale. 179 00:11:19,595 --> 00:11:22,223 Aspetta a dirlo. C'è qualcuno che ti aspetta alla porta. 180 00:11:22,306 --> 00:11:24,016 - Chi è? - Non lo so. 181 00:11:24,100 --> 00:11:26,394 Non lo farei aspettare troppo, fossi in te. 182 00:11:26,477 --> 00:11:28,437 Sembra un po' nervoso. 183 00:12:18,654 --> 00:12:20,281 Non piaci a nessuno. 184 00:12:20,364 --> 00:12:22,366 Sei una perdente. 185 00:12:22,450 --> 00:12:24,618 E non dimenticarlo. 186 00:12:28,164 --> 00:12:31,292 Ehi, dove sono Tony e Maria? 187 00:12:31,375 --> 00:12:33,210 Sono in veranda. 188 00:12:34,170 --> 00:12:36,589 Abbandonata di nuovo per un ragazzo. 189 00:12:38,257 --> 00:12:40,634 Cosa sappiamo di questo tipo, Audrey? 190 00:12:41,093 --> 00:12:43,471 Tipo difficile, classe operaia. 191 00:12:43,554 --> 00:12:46,515 Non so, a Joey sembra piacere. 192 00:12:46,599 --> 00:12:50,728 - È una cosa seria? - Come un infarto. 193 00:12:50,811 --> 00:12:53,856 Perché Eddie sembra racchiudere 194 00:12:53,939 --> 00:12:56,525 tutte le caratteristiche migliori di Pacey e Dawson 195 00:12:56,609 --> 00:13:00,362 e questo lo rende il T-1000 dei fidanzati. 196 00:13:00,446 --> 00:13:03,240 - Interessante. - È il suo turno, signor Potter. 197 00:13:03,324 --> 00:13:04,909 Cosa può dirmi della prigione? 198 00:13:06,118 --> 00:13:08,537 - Avevo ragione. - A proposito di cosa? 199 00:13:08,621 --> 00:13:10,623 Stai molto bene col maglione. 200 00:13:10,706 --> 00:13:12,917 Sì, beh, continuo a odiarli. 201 00:13:15,211 --> 00:13:18,005 Cosa ti ha fatto cambiare idea? 202 00:13:18,339 --> 00:13:20,341 Mi mancavi. 203 00:13:20,966 --> 00:13:23,427 Mi mancavi. 204 00:13:24,929 --> 00:13:28,182 Beh, ora puoi andare. 205 00:13:28,265 --> 00:13:31,810 Non vorrei ti ritrovassi al punto del troppo e troppo presto. 206 00:13:31,894 --> 00:13:33,604 Ma stai zitta e vieni qui. 207 00:13:48,619 --> 00:13:50,120 - Ciao, papà. - Ciao. 208 00:13:50,204 --> 00:13:52,498 Tua sorella ha bisogno di aiuto in cucina. 209 00:13:52,581 --> 00:13:55,376 Pensavo l'aiutasse Bodie. 210 00:13:58,170 --> 00:13:59,672 Te la caverai qui fuori? 211 00:13:59,755 --> 00:14:01,924 Solo se tuo padre promette di andarci piano. 212 00:14:02,216 --> 00:14:04,718 Ci andrò piano, prometto. 213 00:14:05,177 --> 00:14:06,554 Tutto bene. 214 00:14:08,097 --> 00:14:09,807 Ok. 215 00:14:13,936 --> 00:14:17,439 - È bello qui, no? - Sì. 216 00:14:18,107 --> 00:14:19,984 Raccontami di te, Eddie. 217 00:14:21,026 --> 00:14:22,570 Certo. Cosa vuole sapere? 218 00:14:25,030 --> 00:14:29,201 - A che università vai? - Veramente, non ci vado. 219 00:14:29,285 --> 00:14:32,913 - Ti sei laureato? - No, non ci sono mai andato. 220 00:14:33,330 --> 00:14:36,834 Io e l'università non ci siamo mai capiti. 221 00:14:36,917 --> 00:14:38,294 Capisco. 222 00:14:40,129 --> 00:14:42,923 Come ti guadagni da vivere? 223 00:14:43,340 --> 00:14:46,302 Al momento sono in transizione tra un lavoro e l'altro. 224 00:14:46,385 --> 00:14:49,305 Ho lavorato come barista per un po', ma non ha funzionato. 225 00:14:49,388 --> 00:14:53,809 Credo che mi prenderò un po' di tempo 226 00:14:53,892 --> 00:14:56,437 per studiare la mia prossima mossa. 227 00:14:56,770 --> 00:14:58,105 Capisco. 228 00:14:59,982 --> 00:15:02,735 Sua figlia è fantastica, signor Potter. 229 00:15:02,818 --> 00:15:04,695 Sì, lo è. 230 00:15:32,765 --> 00:15:34,350 Tua mamma è in cucina, 231 00:15:34,433 --> 00:15:36,435 la tua sorellina sta dormendo, 232 00:15:36,518 --> 00:15:38,938 Todd ha perso i sensi in sala da pranzo 233 00:15:39,021 --> 00:15:43,233 e il resto degli invitati arriverà tra un'ora. 234 00:15:43,692 --> 00:15:45,653 - Andiamo. Hai del lavoro da fare. - Dove? 235 00:15:45,736 --> 00:15:47,655 Al paradiso, all'inferno e ritorno. 236 00:15:47,738 --> 00:15:51,367 Faremo sesso nella tua cameretta di quando eri bambino, 237 00:15:51,450 --> 00:15:53,744 un posto dove hai fatto sesso solo con te stesso. 238 00:15:53,827 --> 00:15:57,331 - È così ovvio? - Non ci vuole un genio a capirlo. 239 00:15:57,873 --> 00:16:00,209 Farlo in questa stanza non è un po' inquietante? 240 00:16:00,292 --> 00:16:03,671 Certo che no, è eccitante. Forza, ragazzo. 241 00:16:15,224 --> 00:16:17,851 - Che ti prende? - Niente. 242 00:16:17,935 --> 00:16:20,771 Non avverto il grado di entusiasmo appropriato. 243 00:16:20,854 --> 00:16:22,356 Mi sembri assente. 244 00:16:22,439 --> 00:16:24,358 È colpa della stanza di quando eri bambino? 245 00:16:24,441 --> 00:16:27,653 Volevo aggiungere un pizzico d'eccentricità al tutto 246 00:16:27,736 --> 00:16:29,988 - ma non è obbligatorio. - No, non è per quello. 247 00:16:30,531 --> 00:16:32,074 Allora di che si tratta? 248 00:16:36,578 --> 00:16:41,208 - Max Winter. - È chiaro che non sei qui con me. 249 00:16:41,291 --> 00:16:44,795 Non dovresti pensare ad attori belli ed aitanti, Dawson. 250 00:16:44,878 --> 00:16:47,589 Stai cercando di dirmi qualcosa sul tuo orientamento? 251 00:16:48,215 --> 00:16:50,384 Lo sai a cosa mi riferisco. 252 00:16:51,844 --> 00:16:54,012 Sì, lo so. 253 00:16:54,096 --> 00:16:57,683 E la tua gelosia è molto dolce, ma non hai nulla di cui preoccuparti. 254 00:16:57,766 --> 00:16:59,143 Max Winter è bello che andato. 255 00:16:59,476 --> 00:17:01,145 Mi hai mentito. 256 00:17:01,228 --> 00:17:03,856 - Di cosa stai parlando? - Mi hai mentito. 257 00:17:03,939 --> 00:17:06,692 Hai detto che eri in camera da sola a guardare la TV. 258 00:17:06,775 --> 00:17:07,985 Sì. 259 00:17:08,569 --> 00:17:10,237 L'ho visto uscire dalla tua stanza. 260 00:17:11,113 --> 00:17:12,865 E allora? 261 00:17:14,575 --> 00:17:16,493 Mi dà fastidio. 262 00:17:16,577 --> 00:17:21,165 Credevo di poter far finta di niente e tenere la bocca chiusa, ma non posso. 263 00:17:21,248 --> 00:17:24,668 Non sono così. Devo sapere come stanno le cose tra noi. 264 00:17:24,752 --> 00:17:27,796 Ci stiamo divertendo, Dawson. Almeno... 265 00:17:28,172 --> 00:17:31,175 - così credevo. - Sono tutte idiozie. 266 00:17:31,258 --> 00:17:34,344 Se si trattasse di divertimento non te la saresti presa per Joey. 267 00:17:34,428 --> 00:17:36,930 Ho fatto solo un po' di scena. 268 00:17:37,431 --> 00:17:39,308 Ma dai. 269 00:17:39,391 --> 00:17:41,894 - Non ci credo. - Credici. 270 00:17:41,977 --> 00:17:44,188 È solo una questione di ego, Dawson. 271 00:17:44,438 --> 00:17:46,982 Nessuna ragazza vuol essere scaricata da un tipo 272 00:17:47,066 --> 00:17:49,943 con cui sta avendo una piccola avventura, 273 00:17:50,027 --> 00:17:52,362 specialmente se è l'assistente del regista. 274 00:17:52,446 --> 00:17:55,032 Quindi per te si tratta di una piccola avventura. 275 00:17:55,115 --> 00:17:56,950 Hai le mestruazioni? 276 00:17:57,034 --> 00:17:59,703 Prima non capivo, ma adesso sì. 277 00:17:59,787 --> 00:18:03,415 Provi una soddisfazione perversa a scoparti la servitù. 278 00:18:09,171 --> 00:18:11,298 Sai cosa ti dico? 279 00:18:12,716 --> 00:18:14,468 Mi fai morire dal ridere, Dawson 280 00:18:14,551 --> 00:18:17,221 perché te ne stai qui a dire queste cose incredibilmente 281 00:18:17,304 --> 00:18:20,724 nobili per auto-esaltarti dicendo che non vuoi fingere, 282 00:18:21,058 --> 00:18:24,603 mentre la verità è che sei tu che mi hai portato a casa per Natale. 283 00:18:24,686 --> 00:18:26,980 E non dirmi che non ti piace 284 00:18:27,064 --> 00:18:30,192 mostrarmi ai tuoi amici e alla tua famiglia. 285 00:18:33,612 --> 00:18:35,823 È veramente un peccato, Dawson, 286 00:18:35,906 --> 00:18:39,284 perché arriverà il giorno in cui sarai vecchio e decrepito 287 00:18:39,368 --> 00:18:41,620 e non ti aiuterà neanche il Viagra, 288 00:18:41,870 --> 00:18:45,582 e avresti potuto ricordare di quando ti sei sbattuto 289 00:18:45,666 --> 00:18:49,628 quell'attrice nella cameretta di quando eri bambino. 290 00:18:49,711 --> 00:18:52,297 Ma questo è quello che ottieni se pensi col cervello 291 00:18:52,381 --> 00:18:54,675 quando dovresti pensare col... 292 00:18:55,050 --> 00:18:57,052 Beh, sai cosa intendo. 293 00:19:13,402 --> 00:19:15,863 Attenzione, tesoro. Si scivola. 294 00:19:16,613 --> 00:19:18,490 Andiamo, amico. Andiamo, capo. 295 00:19:18,574 --> 00:19:20,951 - Hai fame? - Prego. 296 00:19:21,243 --> 00:19:23,537 Questo è il ragazzo del concerto dei No Doubt, 297 00:19:23,620 --> 00:19:25,664 e lo stesso del film? 298 00:19:25,747 --> 00:19:27,708 - Dawson, sì. - Dawson, giusto. 299 00:19:27,791 --> 00:19:30,836 - Perché siamo di nuovo qui? - Per te va bene? 300 00:19:30,919 --> 00:19:33,630 Io non ho problemi con lui. Se a lui ne ha, 301 00:19:33,714 --> 00:19:35,048 credo di poterlo battere. 302 00:19:35,132 --> 00:19:38,510 Non credo che si arriverà a questo, ma è buono a sapersi. 303 00:19:38,594 --> 00:19:42,181 Jo, la questione è se sarà strano per te. 304 00:19:42,264 --> 00:19:45,475 Beh, sì. Ma non posso farci niente. 305 00:19:45,559 --> 00:19:48,478 Sarà sempre così, ma non preoccuparti. 306 00:19:48,562 --> 00:19:50,939 Ceneremo allegramente e ce ne andremo via. 307 00:19:51,023 --> 00:19:53,317 Niente dessert? A me piace la crostata, lo sai. 308 00:19:53,901 --> 00:19:55,527 Mi ricordo. 309 00:19:55,611 --> 00:19:58,989 Speravo che saremmo potuti stare soli stasera. 310 00:19:59,239 --> 00:20:03,160 Sì, sai che devo passare del tempo con la mia famiglia 311 00:20:03,243 --> 00:20:05,120 - ma stavo pensando - Mi piacerebbe molto. 312 00:20:05,704 --> 00:20:07,414 Non sai neanche cosa stavo per dire. 313 00:20:07,497 --> 00:20:10,792 Per quanto ne sai, hai acconsentito a un rapporto sessuale. 314 00:20:11,877 --> 00:20:14,254 Quindi non mi stavi chiedendo di venire a casa tua. 315 00:20:14,588 --> 00:20:16,590 No, lo sto facendo adesso. 316 00:20:18,133 --> 00:20:20,510 - Beh, come ho detto, mi piacerebbe. - Fantastico. 317 00:20:20,594 --> 00:20:23,222 E ti prometto che la mia famiglia farà meno paura. 318 00:20:23,305 --> 00:20:25,682 - Che intendi? - Niente. 319 00:20:25,766 --> 00:20:28,602 Tuo padre è sempre così duro con i tuoi potenziali pretendenti? 320 00:20:29,061 --> 00:20:31,355 Perché? Cosa ti ha detto? 321 00:20:31,438 --> 00:20:33,941 - Sto scherzando. Lascia perdere. - Non lascio perdere. 322 00:20:34,024 --> 00:20:36,735 Eddie, se mio padre è stato scortese, voglio saperlo. 323 00:20:36,818 --> 00:20:39,821 Sai cosa? Non è stato per niente scortese. 324 00:20:39,905 --> 00:20:41,657 Sembra una persona molto in gamba. 325 00:20:57,422 --> 00:21:00,133 Gran macchina, Pacey. 326 00:21:00,217 --> 00:21:02,344 - Grazie per il giro di prova. - Quando vuoi. 327 00:21:02,427 --> 00:21:06,640 - Il sistema di navigazione mi piace. - Sì, è davvero incredibile. 328 00:21:06,723 --> 00:21:09,184 Credi che a papà sia piaciuto il palmare? 329 00:21:09,268 --> 00:21:11,395 Perché non mi è sembrato così entusiasta. 330 00:21:11,478 --> 00:21:14,898 Credo che fosse confuso, Pacey. Lo eravamo tutti. 331 00:21:16,692 --> 00:21:19,027 C'è un'altra cosa che vorrei darti. 332 00:21:19,403 --> 00:21:21,738 Non volevo farlo davanti a tutta la famiglia. 333 00:21:22,030 --> 00:21:25,075 Sei stato più che generoso. Non voglio altro. 334 00:21:25,158 --> 00:21:27,077 Andiamo, aprilo. Ti piacerà. 335 00:21:32,916 --> 00:21:36,378 Pacey, è... È davvero troppo. 336 00:21:36,461 --> 00:21:39,548 Ora puoi liberarti di quello che hai da quando Reagan era presidente. 337 00:21:39,631 --> 00:21:42,384 Ehi, a me piace quest'orologio, ok? S'illumina. 338 00:21:42,467 --> 00:21:46,013 Sì, ma può dirti che ora è in Portogallo? Non credo. 339 00:21:46,388 --> 00:21:49,725 - Pacey, posso chiederti una cosa? - Certo. 340 00:21:50,183 --> 00:21:53,895 Questo tuo lavoro è pulito? 341 00:21:56,690 --> 00:22:00,319 Pulito? Parli come uno di 50 anni. Sembri papà. 342 00:22:00,402 --> 00:22:02,237 Guarda la cosa dal mio punto di vista. 343 00:22:02,321 --> 00:22:05,282 Arrivi a casa con questa macchina, hai dei vestiti all'ultima moda 344 00:22:05,365 --> 00:22:09,077 regali costosi per tutti. Sembra un po' troppo bello per essere vero. 345 00:22:09,161 --> 00:22:11,163 Giusto. Me n'ero dimenticato. 346 00:22:11,246 --> 00:22:14,291 Ecco un'altra ragione per cui fa schifo essere un Witter. 347 00:22:14,374 --> 00:22:18,503 Non puoi essere felice per me. Non puoi essere orgoglioso di me. 348 00:22:18,587 --> 00:22:22,132 Mi devi accusare di essere coinvolto in qualcosa d'illegale. 349 00:22:22,215 --> 00:22:23,633 Non ti sto accusando. 350 00:22:23,717 --> 00:22:26,720 Mi chiedo solo quanto sai del tuo posto di lavoro. Tutto qui. 351 00:22:26,803 --> 00:22:29,890 Cos'è questa storia? Dovresti essere contento per me. 352 00:22:29,973 --> 00:22:33,643 Sei invidioso? È perché ho fatto troppi soldi? 353 00:22:34,853 --> 00:22:37,189 Non lo so. Forse hai ragione, Pacey. 354 00:22:37,939 --> 00:22:41,109 Forse sono invidioso, non lo so. 355 00:22:41,568 --> 00:22:43,278 O forse sono solo preoccupato per te. 356 00:23:26,488 --> 00:23:27,948 Permesso. 357 00:23:34,663 --> 00:23:38,375 Allora, dove diavolo è Jack? 358 00:23:38,458 --> 00:23:40,043 - Sei ubriaca? - Sì. 359 00:23:40,127 --> 00:23:43,755 - Ma questo non spiega dov'è Jack. - In Europa, con suo padre e Andie. 360 00:23:43,839 --> 00:23:45,173 Figo. 361 00:23:45,841 --> 00:23:50,178 - Evelyn, vuoi dire la preghiera? - Vorrei dire io una preghiera. 362 00:23:51,263 --> 00:23:55,600 Sarebbe magnifico, Todd. Grazie. 363 00:23:55,684 --> 00:23:57,185 Miei cari, 364 00:23:57,269 --> 00:24:02,232 siamo qui riuniti oggi per celebrare la nascita di vostro figlio. 365 00:24:02,566 --> 00:24:04,526 Sono in condizione di svantaggio qui. 366 00:24:05,068 --> 00:24:08,029 Molti di voi sicuramente sanno chi sono. 367 00:24:08,321 --> 00:24:13,618 Sono un regista acclamato in molti continenti 368 00:24:13,952 --> 00:24:15,453 ma non conosco nessuno di voi 369 00:24:16,329 --> 00:24:19,332 e questo è ridicolo, perché la gente come voi, 370 00:24:19,416 --> 00:24:22,752 la gente normale, rappresenta il mio pubblico. 371 00:24:26,173 --> 00:24:27,591 Eccetto te, biondina. 372 00:24:27,674 --> 00:24:30,218 Il tuo viso mi è molto familiare. 373 00:24:30,927 --> 00:24:34,973 Ci hai provato con me su un volo da Boston a New York. 374 00:24:35,056 --> 00:24:36,516 - Abbiamo trombato? - No. 375 00:24:36,600 --> 00:24:41,855 Sei sicura? Perché ricordo una certa attività ad alta quota. 376 00:24:41,938 --> 00:24:44,316 - No, non ero io. - Beh, bene, 377 00:24:44,399 --> 00:24:46,985 perché sarebbe stato imbarazzante. 378 00:24:47,068 --> 00:24:50,572 Dov'ero rimasto? Ah sì, la nascita di Cristo. 379 00:24:51,156 --> 00:24:53,825 Iniziamo da ciò di cui sono grato. 380 00:24:53,909 --> 00:24:55,577 Sono grato a Gail 381 00:24:56,995 --> 00:24:59,289 per averci invitato nella sua splendida casa. 382 00:25:01,041 --> 00:25:04,544 E sono grato alla sua prole, a Dawson. 383 00:25:05,003 --> 00:25:08,590 La prole. La prole. 384 00:25:10,300 --> 00:25:12,469 Alla sua prole, a Dawson. 385 00:25:12,552 --> 00:25:16,932 Questo ragazzo è stato un membro prezioso della mia squadra. 386 00:25:17,015 --> 00:25:20,060 Mi ha aiutato in una delle produzioni più dure 387 00:25:20,143 --> 00:25:21,978 conosciute da Dio e dall'uomo. 388 00:25:23,188 --> 00:25:25,482 E gli voglio bene. 389 00:25:25,732 --> 00:25:28,151 Gli voglio molto bene, Dawson. 390 00:25:32,072 --> 00:25:34,199 E la cosa divertente è 391 00:25:34,282 --> 00:25:37,410 che è riuscito a farsi coinvolgere in una relazione sessuale 392 00:25:37,494 --> 00:25:39,204 con una bella donna 393 00:25:39,454 --> 00:25:42,540 che mi ricorda il mio primo film, 394 00:25:42,624 --> 00:25:45,543 tranne che lei era quello che chiamano una minorenne 395 00:25:45,627 --> 00:25:47,462 quindi meglio non parlarne. 396 00:25:47,545 --> 00:25:49,839 - Todd? - Sì, Dawson? 397 00:25:49,923 --> 00:25:51,841 Vuoi giungere a una conclusione? 398 00:25:53,677 --> 00:25:54,886 Perdonami. 399 00:25:55,845 --> 00:25:57,222 Perdonami, Gail. 400 00:26:10,277 --> 00:26:14,823 Sono molto colpito da ciò che hai fatto della tua vita, Dawson. 401 00:26:15,407 --> 00:26:19,869 Conosco questo ragazzo da quando faceva film con una videocamera. 402 00:26:20,203 --> 00:26:22,414 È incredibile vedere quanta strada abbia fatto. 403 00:26:22,497 --> 00:26:24,749 Grazie, signor Potter. Significa molto per me. 404 00:26:24,833 --> 00:26:27,544 Forse avete un posto per il qui presente Eddie. 405 00:26:27,627 --> 00:26:30,297 Stai cercando lavoro, non è così, Eddie? 406 00:26:30,755 --> 00:26:32,257 Mi piace Eddie. 407 00:26:32,340 --> 00:26:35,593 Non abbiamo trovato un sostituto per Phil, l'assistente di produzione. 408 00:26:35,677 --> 00:26:39,264 Il cinema non fa per me, ma grazie per aver pensato a me, sig. Potter. 409 00:26:39,347 --> 00:26:40,974 - Cosa fa per te, Eddie? - Papà. 410 00:26:41,516 --> 00:26:44,394 - Che c'è? Sono curioso. - No, stai facendo lo stronzo. 411 00:26:44,477 --> 00:26:45,979 - Joey. - Signor Potter? 412 00:26:47,063 --> 00:26:48,732 - Sì, Audrey? - Posso farle 413 00:26:48,815 --> 00:26:52,402 - un'altra domanda sulla prigione? - Certo, Audrey. 414 00:26:52,485 --> 00:26:53,987 Sì. 415 00:26:54,571 --> 00:26:59,159 Perché pensa che Eddie non valga abbastanza per sua figlia? 416 00:27:00,243 --> 00:27:03,163 Audrey. Fatti gli affari tuoi. 417 00:27:03,246 --> 00:27:07,500 Che problema hai, principessa? Stavo difendendo il tuo nullatenente. 418 00:27:08,418 --> 00:27:09,794 Qui finisce male. 419 00:27:09,878 --> 00:27:12,339 Ma stai zitto, Pacey. 420 00:27:12,881 --> 00:27:15,175 - Stai esagerando, Audrey. - Ma certo. 421 00:27:15,258 --> 00:27:17,510 Qualcuno punzecchia la tua ex 422 00:27:17,802 --> 00:27:20,513 e tu ti devi ergere a difensore, non è vero? 423 00:27:20,597 --> 00:27:22,182 - Audrey. - Oh, perfetto. 424 00:27:22,265 --> 00:27:25,935 Sentiamo anche lei. Qual è il tuo problema, Lindley? 425 00:27:27,937 --> 00:27:29,689 Sei tu che hai un problema. 426 00:27:29,773 --> 00:27:33,401 Ma che gran risposta, Jen. 427 00:27:34,611 --> 00:27:38,073 Sei ancora arrabbiata perché mi sono fatta l'uomo dei tuoi sogni? 428 00:27:38,156 --> 00:27:41,701 - Perché mi dispiace. - Ma tu cosa ci fai qui? 429 00:27:41,785 --> 00:27:46,039 Ho perso l'aereo, stronza. È una vera disgrazia. 430 00:27:46,122 --> 00:27:49,209 Se pensi che passare il Natale qui a Walton Mountain 431 00:27:49,292 --> 00:27:51,294 sia una cosa che considero divertente, 432 00:27:51,378 --> 00:27:54,005 allora siete tutti ubriachi come me. 433 00:27:54,089 --> 00:27:56,383 Audrey, perché non vai a sdraiarti? 434 00:27:56,466 --> 00:27:58,676 Grazie, Gail, davvero, 435 00:27:58,760 --> 00:28:01,388 ma credo di aver appena cominciato. 436 00:28:01,471 --> 00:28:04,849 Qualcuno di voi ha un'idea di quanto sia ipocrita 437 00:28:04,933 --> 00:28:06,893 tutta questa rimpatriata? 438 00:28:07,227 --> 00:28:10,480 Sarò anche sotto il piacevole effetto di un potente cocktail 439 00:28:10,563 --> 00:28:12,357 di vodka e antidolorifici... 440 00:28:12,440 --> 00:28:15,110 A proposito, grazie per gli antidolorifici, Gail. 441 00:28:15,193 --> 00:28:19,155 Ma pare che io veda le cose più chiaramente di voi. 442 00:28:19,572 --> 00:28:20,949 Dawson. 443 00:28:21,699 --> 00:28:23,243 Pacey. 444 00:28:24,035 --> 00:28:25,703 Voi due vi odiate, vero? 445 00:28:26,037 --> 00:28:28,998 Non sarete mai in grado di risolvere le divergenze 446 00:28:29,082 --> 00:28:32,585 che esistono tra di voi. Perché questa farsa, allora? 447 00:28:32,669 --> 00:28:34,129 E Dawson e Joey... 448 00:28:35,130 --> 00:28:39,467 eccovi qua, cresciuti e compiaciuti di voi stessi, 449 00:28:39,551 --> 00:28:42,762 ognuno con al fianco la sua nuova fiamma, 450 00:28:42,846 --> 00:28:46,141 e se da una parte si tratta di un bel quadretto, 451 00:28:46,224 --> 00:28:48,893 la verità è che finalmente siete andati a letto insieme 452 00:28:48,977 --> 00:28:50,520 e non sapete come comportarvi. 453 00:28:50,603 --> 00:28:54,232 E nessuno di voi due riuscirà ad avere una relazione con altri 454 00:28:54,315 --> 00:28:58,361 finché non avrete affrontato le vostre cose una volta per tutte. 455 00:28:58,445 --> 00:29:00,822 E per quanto ti riguarda, Pacey, 456 00:29:01,239 --> 00:29:03,450 mi dispiace che la Audrey Hepburn lì accanto a te 457 00:29:03,533 --> 00:29:05,744 ti abbia spezzato il cuore anni fa 458 00:29:05,827 --> 00:29:09,831 impedendoti d'impegnarti in una relazione adulta... 459 00:29:10,915 --> 00:29:12,625 ma la sai una cosa? 460 00:29:13,793 --> 00:29:15,253 Cresci. 461 00:29:16,504 --> 00:29:19,299 Buon Natale, sfigati. Pace e bene. 462 00:29:25,680 --> 00:29:28,975 - Beh, è stato divertente. - Buon Natale. 463 00:30:13,394 --> 00:30:15,605 Non è la tua macchina, Pacey? 464 00:30:17,440 --> 00:30:18,399 Oh, Dio! 465 00:30:19,192 --> 00:30:20,610 Sta bene? 466 00:30:20,693 --> 00:30:22,278 - Audrey? - Sta bene? 467 00:30:22,362 --> 00:30:23,655 Oh, mio Dio. 468 00:30:36,668 --> 00:30:38,044 Sì. 469 00:30:39,087 --> 00:30:43,508 Sono andata a destra invece di andare a sinistra. 470 00:30:49,514 --> 00:30:52,016 Hai idea di cosa mi stai chiedendo di fare? 471 00:30:52,100 --> 00:30:54,060 Ti sto chiedendo di tenerla fuori dai guai 472 00:30:54,143 --> 00:30:56,145 - e far sistemare le cose. - Ascoltami. 473 00:30:56,229 --> 00:30:59,315 La tua ragazza è nei guai. Ha bisogno di aiuto. 474 00:30:59,399 --> 00:31:01,401 Senti, non è più la mia ragazza 475 00:31:01,484 --> 00:31:05,446 e adesso mi odia, quindi non mi darà ascolto. 476 00:31:05,530 --> 00:31:09,117 - È l'unico modo per aiutarla. - Non hai pensato che forse è meglio 477 00:31:09,200 --> 00:31:11,202 se passa dei guai per questa cosa? 478 00:31:11,286 --> 00:31:14,205 È ridicolo. Ti sto chiedendo un favore. 479 00:31:14,289 --> 00:31:17,292 Non ti ho mai chiesto molto, ma ti sto chiedendo questo. 480 00:31:17,375 --> 00:31:21,254 Doug, fallo per me, d'accordo? Fai qualcosa. 481 00:31:21,879 --> 00:31:23,381 Per favore, Doug. 482 00:31:27,594 --> 00:31:29,345 Sei disposto ad assumerti la colpa? 483 00:31:29,429 --> 00:31:32,015 Assolutamente sì. 484 00:31:32,807 --> 00:31:36,060 - Cosa? Che c'è di tanto divertente? - Niente. È solo che... 485 00:31:36,144 --> 00:31:39,188 Hai fatto un bel cambiamento di stile, non è così? 486 00:31:39,272 --> 00:31:41,941 Ti sei fatto crescere la barba, hai trovato un lavoro vero, 487 00:31:42,025 --> 00:31:44,736 hai una bella macchina, bei vestiti, ma sei rimasto uguale. 488 00:31:44,819 --> 00:31:47,322 Stai ancora cercando soddisfazioni spicciole, vero? 489 00:31:47,405 --> 00:31:49,365 Vuoi che pensi a tutto io? Va bene. Lo farò. 490 00:31:49,449 --> 00:31:52,994 Non so a che servirà. Guiderà ubriaca altre volte. 491 00:31:53,077 --> 00:31:56,456 E sai cosa? La prossima volta potrebbe non esserci un lieto fine. 492 00:32:00,918 --> 00:32:02,295 Ok. 493 00:32:02,962 --> 00:32:06,591 Se qualcuno chiede, sei stato tu. 494 00:32:06,841 --> 00:32:10,511 Va bene? Macchina nuova, hai perso il controllo, sei un idiota, 495 00:32:10,595 --> 00:32:11,804 la gente ci crederà. 496 00:32:12,138 --> 00:32:13,765 Fidati di me. 497 00:32:15,892 --> 00:32:17,435 Grazie. 498 00:32:18,603 --> 00:32:21,189 E pagherò per quello che c'è da riparare. 499 00:32:21,272 --> 00:32:24,108 Buttaci un po' di soldi sopra, perché sistemano sempre tutto. 500 00:32:24,192 --> 00:32:26,986 - Ma dai. Che vuoi da me? - No, non ho finito. 501 00:32:27,946 --> 00:32:31,199 Forse non te l'ho mai detto, Pacey, e se non l'ho fatto, 502 00:32:31,282 --> 00:32:32,700 mi dispiace molto, 503 00:32:32,784 --> 00:32:36,704 ma l'anno scorso, quando lavoravi come cuoco, ero orgoglioso di te. 504 00:32:37,205 --> 00:32:38,831 Ero contento per te. 505 00:32:38,915 --> 00:32:41,334 Ti ammiravo molto, Pacey. 506 00:32:41,542 --> 00:32:43,711 C'era qualcosa in te, 507 00:32:44,128 --> 00:32:46,130 non so, qualcosa di onesto. 508 00:32:47,298 --> 00:32:49,092 Quasi nobile. 509 00:32:51,552 --> 00:32:54,180 Ma a quanto pare non ti andava bene, vero? 510 00:33:07,527 --> 00:33:08,986 Come ti senti? 511 00:33:10,154 --> 00:33:12,156 Come ti sembro, Lindley? 512 00:33:13,282 --> 00:33:15,910 Un completo e totale disastro. 513 00:33:16,577 --> 00:33:19,914 Hai reso bene l'idea, grazie. 514 00:33:21,624 --> 00:33:25,336 - Vuoi che chiami i tuoi? - No. 515 00:33:25,420 --> 00:33:28,256 Jen, se lo fai, se... 516 00:33:29,132 --> 00:33:33,261 Giuro che ti prendo a calci fino a New York. 517 00:33:33,344 --> 00:33:34,971 Ok. 518 00:33:38,391 --> 00:33:41,060 Perché sei tanto arrabbiata, Audrey? 519 00:33:41,144 --> 00:33:45,440 Ok, dottor Melfi, si tratta di un triste tentativo di colpire C.J.? 520 00:33:45,523 --> 00:33:48,568 Perché l'ultima volta che ho controllato, non c'era. 521 00:33:49,026 --> 00:33:51,612 - No, cercavo solo di aiutarti. - Beh, non farlo. 522 00:33:51,696 --> 00:33:56,909 Ok? Fai finta che sia irrecuperabile, 523 00:33:56,993 --> 00:33:58,995 cosa non troppo lontana dalla verità. 524 00:33:59,078 --> 00:34:01,873 Voglio... Voglio restare sola, Jen. 525 00:34:01,956 --> 00:34:03,875 Ne ho abbastanza di voi. 526 00:34:03,958 --> 00:34:08,379 Dite tutti di voler aiutare, ma è solo un atteggiamento 527 00:34:08,463 --> 00:34:12,925 perché nessuno di voi ha notato quanto fossi incasinata fino a stasera. 528 00:34:14,093 --> 00:34:17,096 Con amici come voi, non c'è bisogno di avere nemici. 529 00:34:30,318 --> 00:34:31,778 Ciao. 530 00:34:32,528 --> 00:34:34,030 Ciao. 531 00:34:35,156 --> 00:34:36,783 - Dove vai? - Torno a Los Angeles. 532 00:34:36,866 --> 00:34:39,202 Il mio manager mi ha prenotato l'ultimo volo. 533 00:34:39,619 --> 00:34:41,329 Te ne vai così? 534 00:34:42,580 --> 00:34:43,873 Me ne vado così. 535 00:34:44,165 --> 00:34:47,585 - Natasha, mi dispiace per tutto. Io... - Non dispiacerti. 536 00:34:47,668 --> 00:34:50,671 Avevi ragione su tutto. Sono andata a letto con Max Winter. 537 00:34:55,843 --> 00:34:58,262 - È fantastico. - Sto cercando di essere onesta. 538 00:34:58,346 --> 00:35:01,766 - Non è quello che volevi? - Sì, sì. 539 00:35:01,849 --> 00:35:05,144 Voglio dire, è meraviglioso. È... 540 00:35:06,020 --> 00:35:08,898 Dawson, mi dispiace se sono stata incauta con i tuoi sentimenti. 541 00:35:08,981 --> 00:35:11,943 Non volevo. Pensavo ci stessimo divertendo. Non... 542 00:35:12,026 --> 00:35:16,155 Non ti amo. Non ti ho mai amato. Era solo un gioco. 543 00:35:16,239 --> 00:35:19,075 Andare a letto con te mi ha fatto sentire sexy e bella, 544 00:35:19,158 --> 00:35:22,745 e onestamente non pensavo sarebbe durata oltre l'ultimo ciak. 545 00:35:22,829 --> 00:35:25,123 Sì. Beh... 546 00:35:27,375 --> 00:35:29,085 Sai una cosa? 547 00:35:29,919 --> 00:35:34,006 - Neanch'io ti amo. - Ma certo che no, sciocco. 548 00:35:35,383 --> 00:35:38,010 Senti, non sei fatto per questo tipo di relazione. 549 00:35:38,094 --> 00:35:40,513 È un po' quello che mi piace di te. 550 00:35:40,596 --> 00:35:43,641 Sono troppo giovane e troppo egoista 551 00:35:43,724 --> 00:35:46,352 per lasciarmi coinvolgere in qualcosa di tanto serio, 552 00:35:46,435 --> 00:35:49,480 e se io sono giovane, tu lo sei ancora di più. 553 00:35:53,776 --> 00:35:56,154 Sai, tu riuscirai 554 00:35:56,237 --> 00:35:59,407 a rendere molto felice una donna un giorno. 555 00:36:01,033 --> 00:36:03,786 Ed è per questo che devo fermarmi prima di spezzarti il cuore 556 00:36:03,870 --> 00:36:06,289 e trasformarti in un cinico. 557 00:36:06,706 --> 00:36:08,666 Non sei così importante. 558 00:36:11,085 --> 00:36:12,670 Buon Natale, Dawson. 559 00:36:15,047 --> 00:36:19,510 Todd è svenuto in bagno. Credo stia ancora respirando. 560 00:36:19,594 --> 00:36:23,806 Ma forse è meglio se vai a controllare lo stesso. 561 00:36:23,890 --> 00:36:25,224 Grazie. 562 00:36:35,610 --> 00:36:39,363 Dunque è così che passi il Natale ogni anno, Joey Potter? 563 00:36:39,822 --> 00:36:42,867 Non proprio. Di solito fumiamo crack e veneriamo Satana. 564 00:36:42,950 --> 00:36:45,703 Questo non era niente, al confronto. 565 00:36:47,538 --> 00:36:50,416 - Senti. - Cosa? 566 00:36:52,210 --> 00:36:54,795 Non credo che dovresti tornare a casa con me, Joey. 567 00:36:56,088 --> 00:36:58,591 - Perché? - Perché ci sono molte cose 568 00:36:58,674 --> 00:37:00,259 di cui ti devi occupare qui. 569 00:37:03,137 --> 00:37:06,307 C'è un significato implicito, o sbaglio? 570 00:37:07,725 --> 00:37:10,144 Tuo padre si è un po' comportato da cretino stasera. 571 00:37:10,228 --> 00:37:14,774 Ma non aveva tutti i torti su di me. 572 00:37:15,274 --> 00:37:17,985 Non sono il ragazzo più integro del pianeta, Joey. 573 00:37:18,277 --> 00:37:20,988 Chi ti ha chiesto di esserlo? E poi, cosa vuol dire? 574 00:37:21,072 --> 00:37:23,908 Vuol dire che avrei dovuto seguire il mio istinto. 575 00:37:23,991 --> 00:37:25,326 Non dovrei essere qui. 576 00:37:26,827 --> 00:37:29,455 - Perché? - Perché era così. 577 00:37:29,538 --> 00:37:31,666 Era troppo e troppo presto. 578 00:37:32,458 --> 00:37:35,419 Non dovrei avere a che fare con un padre che mi crede un perdente. 579 00:37:35,503 --> 00:37:38,506 Non dovrei aver a che fare con i fantasmi delle relazioni passate. 580 00:37:38,589 --> 00:37:39,882 È troppo. 581 00:37:41,384 --> 00:37:42,802 Sai, io... 582 00:37:42,885 --> 00:37:45,638 Dobbiamo vivere nel qui ed ora. 583 00:37:46,138 --> 00:37:49,308 Ok. Allora faremo così. 584 00:37:49,392 --> 00:37:53,562 D'ora in avanti, vivremo nel qui ed ora, lo prometto. 585 00:37:55,064 --> 00:37:57,108 - D'accordo? - Sai, sarebbe successo lo stesso 586 00:37:57,191 --> 00:37:59,402 se fossimo stati a casa mia. 587 00:38:00,569 --> 00:38:03,489 La mia famiglia sarebbe colpita 588 00:38:03,572 --> 00:38:07,868 ma anche molto sospettosa perché sei così dannatamente bella 589 00:38:07,952 --> 00:38:11,163 e si chiederebbero: "Che diavolo ci fa con Eddie?" 590 00:38:11,247 --> 00:38:13,499 E dopo che te ne saresti andata, 591 00:38:14,917 --> 00:38:17,086 mi avrebbero detto: 592 00:38:17,169 --> 00:38:22,174 "Che diavolo stai facendo, ragazzo? Quella ragazza ti spezzerà il cuore". 593 00:38:23,968 --> 00:38:27,596 Eddie, non ho intenzione di spezzarti il cuore. 594 00:38:28,639 --> 00:38:31,475 Sì, nessuno ne ha mai l'intenzione. 595 00:38:39,317 --> 00:38:41,569 Buon Natale, Joey. 596 00:39:18,022 --> 00:39:21,400 Tu non sei quello con cui sono andata a letto e con cui non ho più parlato? 597 00:39:21,484 --> 00:39:22,902 Mi pareva fossi tu. 598 00:39:22,985 --> 00:39:25,196 - Mi dispiace. - Non preoccuparti. 599 00:39:25,279 --> 00:39:26,864 Mi succede sempre. 600 00:39:29,200 --> 00:39:30,993 Allora... 601 00:39:31,368 --> 00:39:33,454 Che notte, eh? 602 00:39:34,580 --> 00:39:37,458 Già. Già. 603 00:39:38,459 --> 00:39:40,544 Mette le cose in prospettiva. 604 00:39:40,628 --> 00:39:44,215 - Che vuoi dire? - Beh, sai... 605 00:39:44,840 --> 00:39:48,552 se Audrey è riuscita a dipingerci in quel modo glorioso stasera, 606 00:39:48,636 --> 00:39:51,680 odierei pensare che la nostra ultima conversazione significativa 607 00:39:51,764 --> 00:39:54,016 è stata quella avvenuta in camera tua. 608 00:39:55,559 --> 00:39:57,061 Già. 609 00:39:57,144 --> 00:40:01,023 - Su una cosa ha ragione, sai. - Su cosa? 610 00:40:02,525 --> 00:40:05,528 Non abbiamo mai veramente affrontato ciò che è successo. 611 00:40:07,488 --> 00:40:09,365 Non so come la pensi tu, 612 00:40:09,448 --> 00:40:13,786 ma io ho chiuso tutto in una scatola e l'ho spinta via. 613 00:40:16,956 --> 00:40:20,626 Ho passato tanto tempo a pensare a cos'è andato storto. 614 00:40:23,295 --> 00:40:27,174 Io ho passato molto tempo a cercare di dimenticare cosa c'era tra di noi. 615 00:40:29,218 --> 00:40:31,512 Credo di essermelo meritato. 616 00:40:32,471 --> 00:40:37,268 No, non è vero. Il fatto è che non funziona mai, Dawson. 617 00:40:37,726 --> 00:40:43,315 Una serata come questa, beh, mette le cose in prospettiva. 618 00:40:43,607 --> 00:40:44,984 Vedi... 619 00:40:45,734 --> 00:40:51,073 penso che a volte per me sia più facile odiarti 620 00:40:52,324 --> 00:40:55,119 perché so che sei là fuori 621 00:40:55,202 --> 00:40:58,164 e se mi succedesse qualcosa o avessi bisogno di te, 622 00:40:58,247 --> 00:41:00,541 tu ci saresti. 623 00:41:01,834 --> 00:41:04,003 È vero. 624 00:41:06,255 --> 00:41:10,342 Se è vero, perché abbiamo sempre finito per farci del male a vicenda? 625 00:41:18,559 --> 00:41:20,811 In questo momento non ci stiamo facendo del male. 626 00:41:26,150 --> 00:41:27,443 Già. 627 00:41:29,403 --> 00:41:31,906 Questo momento è un'illusione, però. 628 00:41:33,407 --> 00:41:35,451 Questo momento è una tregua. 629 00:41:37,369 --> 00:41:39,497 Ma in questo momento, 630 00:41:40,247 --> 00:41:42,791 voglio stare qui e parlare con l'unica persona 631 00:41:42,875 --> 00:41:47,421 che potrebbe aiutarmi a capire come mai le cose sono andate così. 632 00:41:52,051 --> 00:41:54,053 Possiamo tornare ad odiarci domattina. 633 00:41:54,511 --> 00:41:56,013 Io ci sto. 634 00:42:08,275 --> 00:42:09,902 Non ti odio davvero, sai. 635 00:42:12,529 --> 00:42:15,032 Neanch'io ti odio davvero.