1
00:00:02,460 --> 00:00:06,423
C'era una volta, in una galassia
non del tutto diversa dalla nostra,
2
00:00:06,506 --> 00:00:07,882
una ragazza.
3
00:00:07,966 --> 00:00:10,343
Questa ragazza non aveva
niente di speciale.
4
00:00:10,427 --> 00:00:14,431
A sua detta, era una persona comune...
5
00:00:14,973 --> 00:00:17,600
ma era stata maledetta. A sua memoria,
6
00:00:17,684 --> 00:00:20,645
la sua vita romantica
era stata un po' un disastro.
7
00:00:20,729 --> 00:00:24,941
I ragazzi, o si innamoravano
troppo in fretta o non s'innamoravano.
8
00:00:25,024 --> 00:00:28,653
Aveva ormai rinunciato da tempo
a una relazione normale.
9
00:00:28,737 --> 00:00:31,781
Per questo, nell'inverno
del suo 19o compleanno
10
00:00:31,865 --> 00:00:35,869
rimase molto sorpresa di ritrovarsi
in compagnia di un ragazzo
11
00:00:35,952 --> 00:00:38,913
che la faceva sentire come
se la maledizione fosse stata revocata.
12
00:00:38,997 --> 00:00:41,207
Anche se solo temporaneamente.
13
00:00:46,796 --> 00:00:47,756
Dunque...
14
00:00:47,839 --> 00:00:49,674
- cioccolato o vaniglia?
- Cioccolato.
15
00:00:49,758 --> 00:00:51,718
- Torta o crostata?
- Crostata.
16
00:00:51,801 --> 00:00:53,762
- Coca o Pepsi?
- Coca.
17
00:00:53,845 --> 00:00:56,431
- Natale o Halloween?
- Halloween.
18
00:00:56,514 --> 00:00:59,184
È comprovato.
Non abbiamo niente in comune.
19
00:00:59,267 --> 00:01:00,727
Beh, il sesso va bene.
20
00:01:00,810 --> 00:01:03,188
Ma per favore! Facevo
sesso migliore alle elementari.
21
00:01:03,271 --> 00:01:06,357
Ok, abbiamo finito con il test
sulla compatibilità di Cosmopolitan?
22
00:01:06,441 --> 00:01:10,945
- Possiamo riprendere la nostra vita?
- Non così in fretta.
23
00:01:11,029 --> 00:01:13,156
- Ho un'altra domanda.
- Va bene, dimmi.
24
00:01:13,239 --> 00:01:15,617
Natale a Boston
nel tuo squallido appartamento
25
00:01:15,700 --> 00:01:18,078
o Natale a Capeside con la sottoscritta?
26
00:01:22,123 --> 00:01:24,709
- L'ho appena detto ad alta voce, vero?
- Sì, direi di sì.
27
00:01:25,168 --> 00:01:27,670
Ho appena varcato il confine del mondo
28
00:01:27,754 --> 00:01:31,591
in cui le ragazze costringono
il loro ragazzo a fare cose insieme.
29
00:01:31,674 --> 00:01:34,928
Ti ho definito "il mio ragazzo".
Sono una frana. Chiedo scusa.
30
00:01:35,595 --> 00:01:37,680
Scuse accettate.
31
00:01:37,972 --> 00:01:39,432
Sai...
32
00:01:42,227 --> 00:01:47,106
Ritiro tutto. Voglio che conosci
la mia disastrata famiglia.
33
00:01:47,190 --> 00:01:53,196
Che mi aiuti a convincere mia sorella
a buttare via quell'albero di Natale finto
34
00:01:53,279 --> 00:01:57,075
e a comprarne uno vero. È sbagliato?
35
00:01:57,158 --> 00:02:00,411
Prima di tutto, ho già la mia,
di famiglia disastrata.
36
00:02:00,495 --> 00:02:03,832
Quindi non festeggerò cenando con
un panino, sotto una lampadina bianca
37
00:02:03,915 --> 00:02:06,543
se è questo che ti preoccupa. Secondo...
38
00:02:07,293 --> 00:02:10,255
non so se è una buona idea,
a questo punto.
39
00:02:10,338 --> 00:02:11,631
Che punto sarebbe?
40
00:02:12,924 --> 00:02:15,927
Il punto del troppo e troppo presto.
41
00:02:18,471 --> 00:02:19,848
Allora siamo pari.
42
00:02:19,931 --> 00:02:21,266
Che significa?
43
00:02:21,933 --> 00:02:24,894
Significa che io sono la tipica ragazza
44
00:02:24,978 --> 00:02:27,939
e tu, da come parli,
sei il tipico ragazzo.
45
00:02:28,022 --> 00:02:31,609
Conoscere la famiglia è una cosa seria,
soprattutto a Natale.
46
00:02:31,693 --> 00:02:33,653
Probabilmente dovrei
indossare un maglione.
47
00:02:33,736 --> 00:02:35,530
Una specie di maglione delle feste.
48
00:02:35,613 --> 00:02:39,075
E io odio i maglioni.
Mi fanno sembrare un cretino.
49
00:02:39,159 --> 00:02:40,994
Scommetto che ti stanno benissimo.
50
00:02:41,953 --> 00:02:45,373
Va bene. Facciamo un altro weekend.
Ci sarò. Promesso.
51
00:02:46,040 --> 00:02:47,208
Va bene.
52
00:02:48,501 --> 00:02:51,337
Ma non credo che faremo mai più sesso.
53
00:02:52,255 --> 00:02:55,383
- Cosa?
- Tipico, usare il sesso come arma.
54
00:02:57,427 --> 00:03:00,763
- Chiudi il becco.
- Sei molto carina.
55
00:03:00,847 --> 00:03:01,931
Te l'ho mai detto?
56
00:03:02,891 --> 00:03:05,602
Leccare i piedi non ti servirà.
57
00:04:01,157 --> 00:04:04,410
Lasciami elencare i modi diversi
in cui faccio schifo.
58
00:04:04,494 --> 00:04:05,620
Cos'è successo?
59
00:04:05,703 --> 00:04:07,997
Ho perso l'aereo,
cosa che, per quanto ne so io,
60
00:04:08,081 --> 00:04:10,500
succede solo nei film,
ma evidentemente no.
61
00:04:10,583 --> 00:04:12,543
Pare succeda anche nella vita reale.
62
00:04:12,627 --> 00:04:15,213
Soprattutto quando stai troppo
nel bar dell'aeroporto
63
00:04:15,296 --> 00:04:18,341
lasciando che tipi alla Willy Loman
ti paghino da bere.
64
00:04:19,259 --> 00:04:22,971
Non è presto per alzare il gomito,
Audrey? Anche per te?
65
00:04:23,054 --> 00:04:24,597
Non conta, nei giorni in cui voli.
66
00:04:24,681 --> 00:04:27,225
Ho sempre bisogno di sbronzarmi
prima di solcare i cieli.
67
00:04:27,308 --> 00:04:31,479
Così non sento le voci in testa
che mi dicono che sto per morire.
68
00:04:31,562 --> 00:04:35,566
Non lo so. Stai attenta. Potresti passare
il prossimo semestre in un centro.
69
00:04:35,650 --> 00:04:39,028
No, il centro di recupero
è per quelli che si arrendono.
70
00:04:39,612 --> 00:04:41,906
Ok, allora, che piano hai?
71
00:04:41,990 --> 00:04:43,658
Non ci sono voli fino a domani.
72
00:04:43,741 --> 00:04:45,702
Natale in aereo. Wow!
73
00:04:46,202 --> 00:04:48,204
Perché non vieni a casa mia?
74
00:04:48,288 --> 00:04:50,707
No. Non posso, davvero. Andrà tutto bene.
75
00:04:50,790 --> 00:04:52,792
Non ti lascerò passare il Natale
76
00:04:52,875 --> 00:04:56,129
ubriaca su un aereo
in compagnia di viaggiatori tristi.
77
00:04:56,212 --> 00:04:59,465
Sempre meglio che intromettersi
nella festa di qualcun altro.
78
00:04:59,549 --> 00:05:02,343
Non t'intrometteresti, credimi.
79
00:05:02,427 --> 00:05:06,639
La mamma di Dawson sta invitando
tutti alla cena di Natale,
80
00:05:06,723 --> 00:05:10,560
il che è un disastro annunciato,
ma almeno saremo tutti insieme.
81
00:05:10,643 --> 00:05:14,313
Non lo so. Sembra che l'unica cosa
che mi è riuscita questo semestre
82
00:05:14,397 --> 00:05:15,898
è stata estraniare tutti.
83
00:05:15,982 --> 00:05:20,069
E adesso, di colpo, sono l'obiettivo
della tua carità di Natale.
84
00:05:20,153 --> 00:05:22,780
Non dimentichiamo che
ho già fatto la cosa di Capeside
85
00:05:22,864 --> 00:05:25,908
e francamente, è stata una noia mortale.
86
00:05:27,577 --> 00:05:30,288
Beh, stai sfondando una porta aperta,
su questo
87
00:05:30,371 --> 00:05:33,791
- ma verrai con me lo stesso.
- Non lo so.
88
00:05:34,500 --> 00:05:36,961
- Ci sarà anche mio padre.
- Gli chiedo della prigione?
89
00:05:37,045 --> 00:05:39,172
- Se vuoi.
- Va bene.
90
00:05:39,255 --> 00:05:42,842
- Mi hai convinto.
- Sarà divertente. Te lo prometto.
91
00:05:42,925 --> 00:05:45,553
Bene, sarà meglio.
92
00:05:46,262 --> 00:05:47,889
Torno subito.
93
00:06:07,658 --> 00:06:09,786
- Pacey, sei tu?
- Buon Natale, Dougie.
94
00:06:10,328 --> 00:06:12,371
Grazie, anche a te.
95
00:06:12,872 --> 00:06:14,874
Se non ti dispiace, potresti dirmi
96
00:06:14,957 --> 00:06:18,211
- cos'hai fatto al mio fratellino?
- L'ho assassinato, quel teppistello.
97
00:06:18,294 --> 00:06:21,172
Ho gettato il corpo in un cassonetto
dei rifiuti a Centerville.
98
00:06:21,255 --> 00:06:23,257
Bene, buono a sapersi.
99
00:06:23,341 --> 00:06:27,136
- Sei proprio...
- Alla moda, bello, etero?
100
00:06:27,220 --> 00:06:31,099
Stavo per dire disinvolto,
viscido e strisciante, ma sì.
101
00:06:31,516 --> 00:06:32,850
Ok.
102
00:06:34,268 --> 00:06:37,063
La tua sessualità, d'altra parte,
è come sempre dubbia.
103
00:06:37,146 --> 00:06:40,274
È bello vedere che alcune cose
non cambiano mai, Doug.
104
00:06:40,942 --> 00:06:42,276
Cos'è successo alla Mustang?
105
00:06:42,735 --> 00:06:44,612
Si è prestata molto bene a uno scambio.
106
00:06:44,987 --> 00:06:48,282
Credi di potermi dare una mano
con tutta questa roba?
107
00:06:48,366 --> 00:06:51,661
Pacey! Non dirmi che qualcuno
ha avuto così poco senno
108
00:06:51,744 --> 00:06:53,955
da darti una carta di credito?
109
00:06:54,038 --> 00:06:57,041
Sembra ti stia dimenticando, Doug,
che io lavoro.
110
00:06:57,125 --> 00:07:00,378
Quindi hai smesso di cucinare
111
00:07:00,461 --> 00:07:03,131
e ti sei trovato un posto
nell'industria del crack.
112
00:07:03,548 --> 00:07:06,884
Magari fosse così elegante, come lavoro.
Lavoro sodo come te.
113
00:07:06,968 --> 00:07:09,720
La differenza è che tu vai a casa
con la soddisfazione
114
00:07:09,804 --> 00:07:12,014
di aver migliorato il mondo,
115
00:07:12,098 --> 00:07:14,892
mentre io con un grosso rotolo
di contanti puzzolenti.
116
00:07:14,976 --> 00:07:16,686
La vita è fantastica.
117
00:07:34,036 --> 00:07:36,747
- Quello per che cos'era?
- Devi discutere su ogni impulso
118
00:07:36,831 --> 00:07:38,207
su ogni mio slancio romantico?
119
00:07:38,291 --> 00:07:40,460
Si è trattato di un semplice
ringraziamento.
120
00:07:40,543 --> 00:07:43,171
- Per cosa?
- Per avermi portato nel cuore
121
00:07:43,254 --> 00:07:46,799
di un vero Natale americano,
per avermi presentata a tua madre,
122
00:07:46,883 --> 00:07:49,385
che, devo dire, è divertentissima,
123
00:07:49,469 --> 00:07:51,637
e per essere come sei.
124
00:07:51,721 --> 00:07:53,055
Sono una ragazza fortunata.
125
00:07:53,306 --> 00:07:55,641
- Mia madre ha finito d'interrogarti?
- Non proprio.
126
00:07:55,725 --> 00:07:57,894
Credo che voglia conoscere
le mie intenzioni.
127
00:07:58,561 --> 00:08:01,564
- Cosa le hai detto?
- Beh, le ho detto
128
00:08:01,647 --> 00:08:05,318
che a parte farmi suo figlio a capodanno,
non avevo niente in mente.
129
00:08:07,028 --> 00:08:08,905
Ti sei espressa bene.
130
00:08:11,407 --> 00:08:12,992
Credi che sia al sicuro con Todd?
131
00:08:13,075 --> 00:08:15,870
Nessuno è al sicuro
con Todd ubriaco e arrapato.
132
00:08:15,953 --> 00:08:18,831
- Vado a dividerli.
- Grazie.
133
00:08:25,838 --> 00:08:28,049
Quella Natasha è divertentissima.
134
00:08:28,132 --> 00:08:32,428
Sì, è uno dei modi per definirla.
135
00:08:32,678 --> 00:08:35,681
Allora... Cosa c'è tra voi due?
136
00:08:36,015 --> 00:08:37,391
Che intendi, mamma?
137
00:08:37,475 --> 00:08:39,810
Beh, è una cosa seria? È la tua ragazza
138
00:08:39,894 --> 00:08:41,812
o è una di queste avventure sessuali?
139
00:08:41,896 --> 00:08:43,940
Per prima cosa, è disgustoso.
140
00:08:44,023 --> 00:08:46,943
È... Secondo, non ne ho idea.
141
00:08:47,026 --> 00:08:49,403
Non lo so. Ho una ragazza
142
00:08:49,487 --> 00:08:52,657
e non so cosa succederà
né come definire la cosa.
143
00:08:52,740 --> 00:08:55,201
- E questo per te va bene?
- Non ho molta scelta.
144
00:08:55,284 --> 00:08:56,285
È solo...
145
00:08:56,744 --> 00:08:59,664
Cosa? Il modo in cui
si fanno le cose in California?
146
00:08:59,747 --> 00:09:02,416
A quanto pare, sì.
147
00:09:02,792 --> 00:09:05,795
Se qualcuno mi avesse detto
che mio figlio un giorno
148
00:09:05,878 --> 00:09:09,674
mi avrebbe portato a casa
una star e un regista per Natale,
149
00:09:09,757 --> 00:09:13,511
- gli avrei riso in faccia.
- Sì, probabilmente anch'io.
150
00:09:13,594 --> 00:09:16,305
Sai chi sarebbe divertito
da questa cosa, vero?
151
00:09:16,389 --> 00:09:18,182
- Tuo padre.
- Sì.
152
00:09:19,267 --> 00:09:20,685
Gli sarebbe piaciuta da morire.
153
00:09:20,768 --> 00:09:24,605
Ma non credo che gli sarebbe piaciuto
vedere il tuo capo che mi corteggia.
154
00:09:25,731 --> 00:09:27,817
La ricetta preferita di mia madre.
155
00:09:27,900 --> 00:09:29,735
Prendetene un po'.
156
00:09:36,325 --> 00:09:39,161
Accidenti, Leery,
non ti ho insegnato a bere?
157
00:09:40,913 --> 00:09:43,624
Scusatemi, vado a controllare la cena.
158
00:09:43,708 --> 00:09:46,210
- Serve aiuto?
- No, ma puoi farmi compagnia.
159
00:09:46,294 --> 00:09:48,879
E mi puoi raccontare
com'è lavorare con Max Winter.
160
00:09:48,963 --> 00:09:51,424
È bello anche di persona o...?
161
00:09:51,507 --> 00:09:55,344
A proposito di bellezza,
tua madre è proprio una bella donna.
162
00:09:56,137 --> 00:09:57,555
Ti dispiace se ci provo?
163
00:09:59,140 --> 00:10:00,391
Cosa?
164
00:10:38,596 --> 00:10:41,932
- Zia Joey, è Natale.
- Alexander.
165
00:10:42,725 --> 00:10:46,687
Tesoro, so che sei emozionato,
ma è presto per aprire i regali.
166
00:10:46,937 --> 00:10:48,314
No.
167
00:10:48,814 --> 00:10:50,900
Sii buono con la zia Joey.
168
00:10:50,983 --> 00:10:52,401
È molto stanca.
169
00:10:52,485 --> 00:10:54,987
La sua amica pazza Audrey
non l'ha fatta dormire.
170
00:10:55,946 --> 00:10:57,948
Nonno, i regali.
171
00:10:58,491 --> 00:11:00,201
Venite tutti!
172
00:11:00,284 --> 00:11:01,911
Joey.
173
00:11:01,994 --> 00:11:05,039
Lo so, sto arrivando.
174
00:11:05,498 --> 00:11:08,751
Cosa deve fare una ragazza
per dormire un po'?
175
00:11:08,834 --> 00:11:10,795
Buon Natale anche a te, tesoro.
176
00:11:10,878 --> 00:11:13,422
Scusa, papà. Buon Natale.
177
00:11:14,465 --> 00:11:16,509
Beh, direi che è ora.
178
00:11:16,592 --> 00:11:19,512
Non c'è niente come la furia
di un bambino la mattina di Natale.
179
00:11:19,595 --> 00:11:22,223
Aspetta a dirlo.
C'è qualcuno che ti aspetta alla porta.
180
00:11:22,306 --> 00:11:24,016
- Chi è?
- Non lo so.
181
00:11:24,100 --> 00:11:26,394
Non lo farei aspettare troppo,
fossi in te.
182
00:11:26,477 --> 00:11:28,437
Sembra un po' nervoso.
183
00:12:18,654 --> 00:12:20,281
Non piaci a nessuno.
184
00:12:20,364 --> 00:12:22,366
Sei una perdente.
185
00:12:22,450 --> 00:12:24,618
E non dimenticarlo.
186
00:12:28,164 --> 00:12:31,292
Ehi, dove sono Tony e Maria?
187
00:12:31,375 --> 00:12:33,210
Sono in veranda.
188
00:12:34,170 --> 00:12:36,589
Abbandonata di nuovo per un ragazzo.
189
00:12:38,257 --> 00:12:40,634
Cosa sappiamo di questo tipo, Audrey?
190
00:12:41,093 --> 00:12:43,471
Tipo difficile, classe operaia.
191
00:12:43,554 --> 00:12:46,515
Non so, a Joey sembra piacere.
192
00:12:46,599 --> 00:12:50,728
- È una cosa seria?
- Come un infarto.
193
00:12:50,811 --> 00:12:53,856
Perché Eddie sembra racchiudere
194
00:12:53,939 --> 00:12:56,525
tutte le caratteristiche migliori
di Pacey e Dawson
195
00:12:56,609 --> 00:13:00,362
e questo lo rende il T-1000 dei fidanzati.
196
00:13:00,446 --> 00:13:03,240
- Interessante.
- È il suo turno, signor Potter.
197
00:13:03,324 --> 00:13:04,909
Cosa può dirmi della prigione?
198
00:13:06,118 --> 00:13:08,537
- Avevo ragione.
- A proposito di cosa?
199
00:13:08,621 --> 00:13:10,623
Stai molto bene col maglione.
200
00:13:10,706 --> 00:13:12,917
Sì, beh, continuo a odiarli.
201
00:13:15,211 --> 00:13:18,005
Cosa ti ha fatto cambiare idea?
202
00:13:18,339 --> 00:13:20,341
Mi mancavi.
203
00:13:20,966 --> 00:13:23,427
Mi mancavi.
204
00:13:24,929 --> 00:13:28,182
Beh, ora puoi andare.
205
00:13:28,265 --> 00:13:31,810
Non vorrei ti ritrovassi al punto
del troppo e troppo presto.
206
00:13:31,894 --> 00:13:33,604
Ma stai zitta e vieni qui.
207
00:13:48,619 --> 00:13:50,120
- Ciao, papà.
- Ciao.
208
00:13:50,204 --> 00:13:52,498
Tua sorella ha bisogno di aiuto in cucina.
209
00:13:52,581 --> 00:13:55,376
Pensavo l'aiutasse Bodie.
210
00:13:58,170 --> 00:13:59,672
Te la caverai qui fuori?
211
00:13:59,755 --> 00:14:01,924
Solo se tuo padre promette
di andarci piano.
212
00:14:02,216 --> 00:14:04,718
Ci andrò piano, prometto.
213
00:14:05,177 --> 00:14:06,554
Tutto bene.
214
00:14:08,097 --> 00:14:09,807
Ok.
215
00:14:13,936 --> 00:14:17,439
- È bello qui, no?
- Sì.
216
00:14:18,107 --> 00:14:19,984
Raccontami di te, Eddie.
217
00:14:21,026 --> 00:14:22,570
Certo. Cosa vuole sapere?
218
00:14:25,030 --> 00:14:29,201
- A che università vai?
- Veramente, non ci vado.
219
00:14:29,285 --> 00:14:32,913
- Ti sei laureato?
- No, non ci sono mai andato.
220
00:14:33,330 --> 00:14:36,834
Io e l'università non ci siamo mai capiti.
221
00:14:36,917 --> 00:14:38,294
Capisco.
222
00:14:40,129 --> 00:14:42,923
Come ti guadagni da vivere?
223
00:14:43,340 --> 00:14:46,302
Al momento sono in transizione
tra un lavoro e l'altro.
224
00:14:46,385 --> 00:14:49,305
Ho lavorato come barista per un po',
ma non ha funzionato.
225
00:14:49,388 --> 00:14:53,809
Credo che mi prenderò un po' di tempo
226
00:14:53,892 --> 00:14:56,437
per studiare la mia prossima mossa.
227
00:14:56,770 --> 00:14:58,105
Capisco.
228
00:14:59,982 --> 00:15:02,735
Sua figlia è fantastica, signor Potter.
229
00:15:02,818 --> 00:15:04,695
Sì, lo è.
230
00:15:32,765 --> 00:15:34,350
Tua mamma è in cucina,
231
00:15:34,433 --> 00:15:36,435
la tua sorellina sta dormendo,
232
00:15:36,518 --> 00:15:38,938
Todd ha perso i sensi in sala da pranzo
233
00:15:39,021 --> 00:15:43,233
e il resto degli invitati
arriverà tra un'ora.
234
00:15:43,692 --> 00:15:45,653
- Andiamo. Hai del lavoro da fare.
- Dove?
235
00:15:45,736 --> 00:15:47,655
Al paradiso, all'inferno e ritorno.
236
00:15:47,738 --> 00:15:51,367
Faremo sesso nella tua cameretta
di quando eri bambino,
237
00:15:51,450 --> 00:15:53,744
un posto dove
hai fatto sesso solo con te stesso.
238
00:15:53,827 --> 00:15:57,331
- È così ovvio?
- Non ci vuole un genio a capirlo.
239
00:15:57,873 --> 00:16:00,209
Farlo in questa stanza
non è un po' inquietante?
240
00:16:00,292 --> 00:16:03,671
Certo che no, è eccitante. Forza, ragazzo.
241
00:16:15,224 --> 00:16:17,851
- Che ti prende?
- Niente.
242
00:16:17,935 --> 00:16:20,771
Non avverto il grado di entusiasmo
appropriato.
243
00:16:20,854 --> 00:16:22,356
Mi sembri assente.
244
00:16:22,439 --> 00:16:24,358
È colpa della stanza
di quando eri bambino?
245
00:16:24,441 --> 00:16:27,653
Volevo aggiungere un pizzico
d'eccentricità al tutto
246
00:16:27,736 --> 00:16:29,988
- ma non è obbligatorio.
- No, non è per quello.
247
00:16:30,531 --> 00:16:32,074
Allora di che si tratta?
248
00:16:36,578 --> 00:16:41,208
- Max Winter.
- È chiaro che non sei qui con me.
249
00:16:41,291 --> 00:16:44,795
Non dovresti pensare
ad attori belli ed aitanti, Dawson.
250
00:16:44,878 --> 00:16:47,589
Stai cercando di dirmi qualcosa
sul tuo orientamento?
251
00:16:48,215 --> 00:16:50,384
Lo sai a cosa mi riferisco.
252
00:16:51,844 --> 00:16:54,012
Sì, lo so.
253
00:16:54,096 --> 00:16:57,683
E la tua gelosia è molto dolce,
ma non hai nulla di cui preoccuparti.
254
00:16:57,766 --> 00:16:59,143
Max Winter è bello che andato.
255
00:16:59,476 --> 00:17:01,145
Mi hai mentito.
256
00:17:01,228 --> 00:17:03,856
- Di cosa stai parlando?
- Mi hai mentito.
257
00:17:03,939 --> 00:17:06,692
Hai detto che eri in camera da sola
a guardare la TV.
258
00:17:06,775 --> 00:17:07,985
Sì.
259
00:17:08,569 --> 00:17:10,237
L'ho visto uscire dalla tua stanza.
260
00:17:11,113 --> 00:17:12,865
E allora?
261
00:17:14,575 --> 00:17:16,493
Mi dà fastidio.
262
00:17:16,577 --> 00:17:21,165
Credevo di poter far finta di niente
e tenere la bocca chiusa, ma non posso.
263
00:17:21,248 --> 00:17:24,668
Non sono così. Devo sapere
come stanno le cose tra noi.
264
00:17:24,752 --> 00:17:27,796
Ci stiamo divertendo, Dawson. Almeno...
265
00:17:28,172 --> 00:17:31,175
- così credevo.
- Sono tutte idiozie.
266
00:17:31,258 --> 00:17:34,344
Se si trattasse di divertimento
non te la saresti presa per Joey.
267
00:17:34,428 --> 00:17:36,930
Ho fatto solo un po' di scena.
268
00:17:37,431 --> 00:17:39,308
Ma dai.
269
00:17:39,391 --> 00:17:41,894
- Non ci credo.
- Credici.
270
00:17:41,977 --> 00:17:44,188
È solo una questione di ego, Dawson.
271
00:17:44,438 --> 00:17:46,982
Nessuna ragazza vuol essere
scaricata da un tipo
272
00:17:47,066 --> 00:17:49,943
con cui sta avendo una piccola avventura,
273
00:17:50,027 --> 00:17:52,362
specialmente se è l'assistente del regista.
274
00:17:52,446 --> 00:17:55,032
Quindi per te si tratta
di una piccola avventura.
275
00:17:55,115 --> 00:17:56,950
Hai le mestruazioni?
276
00:17:57,034 --> 00:17:59,703
Prima non capivo, ma adesso sì.
277
00:17:59,787 --> 00:18:03,415
Provi una soddisfazione perversa
a scoparti la servitù.
278
00:18:09,171 --> 00:18:11,298
Sai cosa ti dico?
279
00:18:12,716 --> 00:18:14,468
Mi fai morire dal ridere, Dawson
280
00:18:14,551 --> 00:18:17,221
perché te ne stai qui
a dire queste cose incredibilmente
281
00:18:17,304 --> 00:18:20,724
nobili per auto-esaltarti
dicendo che non vuoi fingere,
282
00:18:21,058 --> 00:18:24,603
mentre la verità è che sei tu
che mi hai portato a casa per Natale.
283
00:18:24,686 --> 00:18:26,980
E non dirmi che non ti piace
284
00:18:27,064 --> 00:18:30,192
mostrarmi ai tuoi amici
e alla tua famiglia.
285
00:18:33,612 --> 00:18:35,823
È veramente un peccato, Dawson,
286
00:18:35,906 --> 00:18:39,284
perché arriverà il giorno
in cui sarai vecchio e decrepito
287
00:18:39,368 --> 00:18:41,620
e non ti aiuterà neanche il Viagra,
288
00:18:41,870 --> 00:18:45,582
e avresti potuto ricordare
di quando ti sei sbattuto
289
00:18:45,666 --> 00:18:49,628
quell'attrice nella cameretta
di quando eri bambino.
290
00:18:49,711 --> 00:18:52,297
Ma questo è quello che ottieni
se pensi col cervello
291
00:18:52,381 --> 00:18:54,675
quando dovresti pensare col...
292
00:18:55,050 --> 00:18:57,052
Beh, sai cosa intendo.
293
00:19:13,402 --> 00:19:15,863
Attenzione, tesoro. Si scivola.
294
00:19:16,613 --> 00:19:18,490
Andiamo, amico. Andiamo, capo.
295
00:19:18,574 --> 00:19:20,951
- Hai fame?
- Prego.
296
00:19:21,243 --> 00:19:23,537
Questo è il ragazzo
del concerto dei No Doubt,
297
00:19:23,620 --> 00:19:25,664
e lo stesso del film?
298
00:19:25,747 --> 00:19:27,708
- Dawson, sì.
- Dawson, giusto.
299
00:19:27,791 --> 00:19:30,836
- Perché siamo di nuovo qui?
- Per te va bene?
300
00:19:30,919 --> 00:19:33,630
Io non ho problemi con lui.
Se a lui ne ha,
301
00:19:33,714 --> 00:19:35,048
credo di poterlo battere.
302
00:19:35,132 --> 00:19:38,510
Non credo che si arriverà a questo,
ma è buono a sapersi.
303
00:19:38,594 --> 00:19:42,181
Jo, la questione è se sarà strano per te.
304
00:19:42,264 --> 00:19:45,475
Beh, sì. Ma non posso farci niente.
305
00:19:45,559 --> 00:19:48,478
Sarà sempre così, ma non preoccuparti.
306
00:19:48,562 --> 00:19:50,939
Ceneremo allegramente e ce ne andremo via.
307
00:19:51,023 --> 00:19:53,317
Niente dessert?
A me piace la crostata, lo sai.
308
00:19:53,901 --> 00:19:55,527
Mi ricordo.
309
00:19:55,611 --> 00:19:58,989
Speravo che saremmo potuti
stare soli stasera.
310
00:19:59,239 --> 00:20:03,160
Sì, sai che devo passare
del tempo con la mia famiglia
311
00:20:03,243 --> 00:20:05,120
- ma stavo pensando
- Mi piacerebbe molto.
312
00:20:05,704 --> 00:20:07,414
Non sai neanche cosa stavo per dire.
313
00:20:07,497 --> 00:20:10,792
Per quanto ne sai, hai acconsentito
a un rapporto sessuale.
314
00:20:11,877 --> 00:20:14,254
Quindi non mi stavi chiedendo
di venire a casa tua.
315
00:20:14,588 --> 00:20:16,590
No, lo sto facendo adesso.
316
00:20:18,133 --> 00:20:20,510
- Beh, come ho detto, mi piacerebbe.
- Fantastico.
317
00:20:20,594 --> 00:20:23,222
E ti prometto che la mia famiglia
farà meno paura.
318
00:20:23,305 --> 00:20:25,682
- Che intendi?
- Niente.
319
00:20:25,766 --> 00:20:28,602
Tuo padre è sempre così duro
con i tuoi potenziali pretendenti?
320
00:20:29,061 --> 00:20:31,355
Perché? Cosa ti ha detto?
321
00:20:31,438 --> 00:20:33,941
- Sto scherzando. Lascia perdere.
- Non lascio perdere.
322
00:20:34,024 --> 00:20:36,735
Eddie, se mio padre è stato scortese,
voglio saperlo.
323
00:20:36,818 --> 00:20:39,821
Sai cosa? Non è stato per niente scortese.
324
00:20:39,905 --> 00:20:41,657
Sembra una persona molto in gamba.
325
00:20:57,422 --> 00:21:00,133
Gran macchina, Pacey.
326
00:21:00,217 --> 00:21:02,344
- Grazie per il giro di prova.
- Quando vuoi.
327
00:21:02,427 --> 00:21:06,640
- Il sistema di navigazione mi piace.
- Sì, è davvero incredibile.
328
00:21:06,723 --> 00:21:09,184
Credi che a papà sia piaciuto il palmare?
329
00:21:09,268 --> 00:21:11,395
Perché non mi è sembrato così entusiasta.
330
00:21:11,478 --> 00:21:14,898
Credo che fosse confuso, Pacey.
Lo eravamo tutti.
331
00:21:16,692 --> 00:21:19,027
C'è un'altra cosa che vorrei darti.
332
00:21:19,403 --> 00:21:21,738
Non volevo farlo
davanti a tutta la famiglia.
333
00:21:22,030 --> 00:21:25,075
Sei stato più che generoso.
Non voglio altro.
334
00:21:25,158 --> 00:21:27,077
Andiamo, aprilo. Ti piacerà.
335
00:21:32,916 --> 00:21:36,378
Pacey, è... È davvero troppo.
336
00:21:36,461 --> 00:21:39,548
Ora puoi liberarti di quello che hai
da quando Reagan era presidente.
337
00:21:39,631 --> 00:21:42,384
Ehi, a me piace quest'orologio, ok?
S'illumina.
338
00:21:42,467 --> 00:21:46,013
Sì, ma può dirti che ora è in Portogallo?
Non credo.
339
00:21:46,388 --> 00:21:49,725
- Pacey, posso chiederti una cosa?
- Certo.
340
00:21:50,183 --> 00:21:53,895
Questo tuo lavoro è pulito?
341
00:21:56,690 --> 00:22:00,319
Pulito? Parli come uno di 50 anni.
Sembri papà.
342
00:22:00,402 --> 00:22:02,237
Guarda la cosa dal mio punto di vista.
343
00:22:02,321 --> 00:22:05,282
Arrivi a casa con questa macchina,
hai dei vestiti all'ultima moda
344
00:22:05,365 --> 00:22:09,077
regali costosi per tutti. Sembra
un po' troppo bello per essere vero.
345
00:22:09,161 --> 00:22:11,163
Giusto. Me n'ero dimenticato.
346
00:22:11,246 --> 00:22:14,291
Ecco un'altra ragione
per cui fa schifo essere un Witter.
347
00:22:14,374 --> 00:22:18,503
Non puoi essere felice per me.
Non puoi essere orgoglioso di me.
348
00:22:18,587 --> 00:22:22,132
Mi devi accusare di essere coinvolto
in qualcosa d'illegale.
349
00:22:22,215 --> 00:22:23,633
Non ti sto accusando.
350
00:22:23,717 --> 00:22:26,720
Mi chiedo solo quanto sai
del tuo posto di lavoro. Tutto qui.
351
00:22:26,803 --> 00:22:29,890
Cos'è questa storia?
Dovresti essere contento per me.
352
00:22:29,973 --> 00:22:33,643
Sei invidioso?
È perché ho fatto troppi soldi?
353
00:22:34,853 --> 00:22:37,189
Non lo so. Forse hai ragione, Pacey.
354
00:22:37,939 --> 00:22:41,109
Forse sono invidioso, non lo so.
355
00:22:41,568 --> 00:22:43,278
O forse sono solo preoccupato per te.
356
00:23:26,488 --> 00:23:27,948
Permesso.
357
00:23:34,663 --> 00:23:38,375
Allora, dove diavolo è Jack?
358
00:23:38,458 --> 00:23:40,043
- Sei ubriaca?
- Sì.
359
00:23:40,127 --> 00:23:43,755
- Ma questo non spiega dov'è Jack.
- In Europa, con suo padre e Andie.
360
00:23:43,839 --> 00:23:45,173
Figo.
361
00:23:45,841 --> 00:23:50,178
- Evelyn, vuoi dire la preghiera?
- Vorrei dire io una preghiera.
362
00:23:51,263 --> 00:23:55,600
Sarebbe magnifico, Todd. Grazie.
363
00:23:55,684 --> 00:23:57,185
Miei cari,
364
00:23:57,269 --> 00:24:02,232
siamo qui riuniti oggi per celebrare
la nascita di vostro figlio.
365
00:24:02,566 --> 00:24:04,526
Sono in condizione di svantaggio qui.
366
00:24:05,068 --> 00:24:08,029
Molti di voi sicuramente sanno chi sono.
367
00:24:08,321 --> 00:24:13,618
Sono un regista
acclamato in molti continenti
368
00:24:13,952 --> 00:24:15,453
ma non conosco nessuno di voi
369
00:24:16,329 --> 00:24:19,332
e questo è ridicolo,
perché la gente come voi,
370
00:24:19,416 --> 00:24:22,752
la gente normale,
rappresenta il mio pubblico.
371
00:24:26,173 --> 00:24:27,591
Eccetto te, biondina.
372
00:24:27,674 --> 00:24:30,218
Il tuo viso mi è molto familiare.
373
00:24:30,927 --> 00:24:34,973
Ci hai provato con me
su un volo da Boston a New York.
374
00:24:35,056 --> 00:24:36,516
- Abbiamo trombato?
- No.
375
00:24:36,600 --> 00:24:41,855
Sei sicura? Perché ricordo
una certa attività ad alta quota.
376
00:24:41,938 --> 00:24:44,316
- No, non ero io.
- Beh, bene,
377
00:24:44,399 --> 00:24:46,985
perché sarebbe stato imbarazzante.
378
00:24:47,068 --> 00:24:50,572
Dov'ero rimasto?
Ah sì, la nascita di Cristo.
379
00:24:51,156 --> 00:24:53,825
Iniziamo da ciò di cui sono grato.
380
00:24:53,909 --> 00:24:55,577
Sono grato a Gail
381
00:24:56,995 --> 00:24:59,289
per averci invitato
nella sua splendida casa.
382
00:25:01,041 --> 00:25:04,544
E sono grato alla sua prole, a Dawson.
383
00:25:05,003 --> 00:25:08,590
La prole. La prole.
384
00:25:10,300 --> 00:25:12,469
Alla sua prole, a Dawson.
385
00:25:12,552 --> 00:25:16,932
Questo ragazzo è stato un membro
prezioso della mia squadra.
386
00:25:17,015 --> 00:25:20,060
Mi ha aiutato in una delle produzioni
più dure
387
00:25:20,143 --> 00:25:21,978
conosciute da Dio e dall'uomo.
388
00:25:23,188 --> 00:25:25,482
E gli voglio bene.
389
00:25:25,732 --> 00:25:28,151
Gli voglio molto bene, Dawson.
390
00:25:32,072 --> 00:25:34,199
E la cosa divertente è
391
00:25:34,282 --> 00:25:37,410
che è riuscito a farsi coinvolgere
in una relazione sessuale
392
00:25:37,494 --> 00:25:39,204
con una bella donna
393
00:25:39,454 --> 00:25:42,540
che mi ricorda il mio primo film,
394
00:25:42,624 --> 00:25:45,543
tranne che lei era
quello che chiamano una minorenne
395
00:25:45,627 --> 00:25:47,462
quindi meglio non parlarne.
396
00:25:47,545 --> 00:25:49,839
- Todd?
- Sì, Dawson?
397
00:25:49,923 --> 00:25:51,841
Vuoi giungere a una conclusione?
398
00:25:53,677 --> 00:25:54,886
Perdonami.
399
00:25:55,845 --> 00:25:57,222
Perdonami, Gail.
400
00:26:10,277 --> 00:26:14,823
Sono molto colpito da ciò
che hai fatto della tua vita, Dawson.
401
00:26:15,407 --> 00:26:19,869
Conosco questo ragazzo da quando
faceva film con una videocamera.
402
00:26:20,203 --> 00:26:22,414
È incredibile vedere
quanta strada abbia fatto.
403
00:26:22,497 --> 00:26:24,749
Grazie, signor Potter.
Significa molto per me.
404
00:26:24,833 --> 00:26:27,544
Forse avete un posto
per il qui presente Eddie.
405
00:26:27,627 --> 00:26:30,297
Stai cercando lavoro, non è così, Eddie?
406
00:26:30,755 --> 00:26:32,257
Mi piace Eddie.
407
00:26:32,340 --> 00:26:35,593
Non abbiamo trovato un sostituto
per Phil, l'assistente di produzione.
408
00:26:35,677 --> 00:26:39,264
Il cinema non fa per me, ma grazie
per aver pensato a me, sig. Potter.
409
00:26:39,347 --> 00:26:40,974
- Cosa fa per te, Eddie?
- Papà.
410
00:26:41,516 --> 00:26:44,394
- Che c'è? Sono curioso.
- No, stai facendo lo stronzo.
411
00:26:44,477 --> 00:26:45,979
- Joey.
- Signor Potter?
412
00:26:47,063 --> 00:26:48,732
- Sì, Audrey?
- Posso farle
413
00:26:48,815 --> 00:26:52,402
- un'altra domanda sulla prigione?
- Certo, Audrey.
414
00:26:52,485 --> 00:26:53,987
Sì.
415
00:26:54,571 --> 00:26:59,159
Perché pensa che Eddie
non valga abbastanza per sua figlia?
416
00:27:00,243 --> 00:27:03,163
Audrey. Fatti gli affari tuoi.
417
00:27:03,246 --> 00:27:07,500
Che problema hai, principessa?
Stavo difendendo il tuo nullatenente.
418
00:27:08,418 --> 00:27:09,794
Qui finisce male.
419
00:27:09,878 --> 00:27:12,339
Ma stai zitto, Pacey.
420
00:27:12,881 --> 00:27:15,175
- Stai esagerando, Audrey.
- Ma certo.
421
00:27:15,258 --> 00:27:17,510
Qualcuno punzecchia la tua ex
422
00:27:17,802 --> 00:27:20,513
e tu ti devi ergere a difensore,
non è vero?
423
00:27:20,597 --> 00:27:22,182
- Audrey.
- Oh, perfetto.
424
00:27:22,265 --> 00:27:25,935
Sentiamo anche lei.
Qual è il tuo problema, Lindley?
425
00:27:27,937 --> 00:27:29,689
Sei tu che hai un problema.
426
00:27:29,773 --> 00:27:33,401
Ma che gran risposta, Jen.
427
00:27:34,611 --> 00:27:38,073
Sei ancora arrabbiata perché
mi sono fatta l'uomo dei tuoi sogni?
428
00:27:38,156 --> 00:27:41,701
- Perché mi dispiace.
- Ma tu cosa ci fai qui?
429
00:27:41,785 --> 00:27:46,039
Ho perso l'aereo, stronza.
È una vera disgrazia.
430
00:27:46,122 --> 00:27:49,209
Se pensi che passare il Natale
qui a Walton Mountain
431
00:27:49,292 --> 00:27:51,294
sia una cosa che considero divertente,
432
00:27:51,378 --> 00:27:54,005
allora siete tutti ubriachi come me.
433
00:27:54,089 --> 00:27:56,383
Audrey, perché non vai a sdraiarti?
434
00:27:56,466 --> 00:27:58,676
Grazie, Gail, davvero,
435
00:27:58,760 --> 00:28:01,388
ma credo di aver appena cominciato.
436
00:28:01,471 --> 00:28:04,849
Qualcuno di voi ha un'idea
di quanto sia ipocrita
437
00:28:04,933 --> 00:28:06,893
tutta questa rimpatriata?
438
00:28:07,227 --> 00:28:10,480
Sarò anche sotto il piacevole
effetto di un potente cocktail
439
00:28:10,563 --> 00:28:12,357
di vodka e antidolorifici...
440
00:28:12,440 --> 00:28:15,110
A proposito,
grazie per gli antidolorifici, Gail.
441
00:28:15,193 --> 00:28:19,155
Ma pare che io veda le cose
più chiaramente di voi.
442
00:28:19,572 --> 00:28:20,949
Dawson.
443
00:28:21,699 --> 00:28:23,243
Pacey.
444
00:28:24,035 --> 00:28:25,703
Voi due vi odiate, vero?
445
00:28:26,037 --> 00:28:28,998
Non sarete mai in grado
di risolvere le divergenze
446
00:28:29,082 --> 00:28:32,585
che esistono tra di voi.
Perché questa farsa, allora?
447
00:28:32,669 --> 00:28:34,129
E Dawson e Joey...
448
00:28:35,130 --> 00:28:39,467
eccovi qua,
cresciuti e compiaciuti di voi stessi,
449
00:28:39,551 --> 00:28:42,762
ognuno con al fianco la sua nuova fiamma,
450
00:28:42,846 --> 00:28:46,141
e se da una parte
si tratta di un bel quadretto,
451
00:28:46,224 --> 00:28:48,893
la verità è che finalmente
siete andati a letto insieme
452
00:28:48,977 --> 00:28:50,520
e non sapete come comportarvi.
453
00:28:50,603 --> 00:28:54,232
E nessuno di voi due riuscirà
ad avere una relazione con altri
454
00:28:54,315 --> 00:28:58,361
finché non avrete affrontato
le vostre cose una volta per tutte.
455
00:28:58,445 --> 00:29:00,822
E per quanto ti riguarda, Pacey,
456
00:29:01,239 --> 00:29:03,450
mi dispiace che la Audrey Hepburn
lì accanto a te
457
00:29:03,533 --> 00:29:05,744
ti abbia spezzato il cuore anni fa
458
00:29:05,827 --> 00:29:09,831
impedendoti d'impegnarti
in una relazione adulta...
459
00:29:10,915 --> 00:29:12,625
ma la sai una cosa?
460
00:29:13,793 --> 00:29:15,253
Cresci.
461
00:29:16,504 --> 00:29:19,299
Buon Natale, sfigati. Pace e bene.
462
00:29:25,680 --> 00:29:28,975
- Beh, è stato divertente.
- Buon Natale.
463
00:30:13,394 --> 00:30:15,605
Non è la tua macchina, Pacey?
464
00:30:17,440 --> 00:30:18,399
Oh, Dio!
465
00:30:19,192 --> 00:30:20,610
Sta bene?
466
00:30:20,693 --> 00:30:22,278
- Audrey?
- Sta bene?
467
00:30:22,362 --> 00:30:23,655
Oh, mio Dio.
468
00:30:36,668 --> 00:30:38,044
Sì.
469
00:30:39,087 --> 00:30:43,508
Sono andata a destra
invece di andare a sinistra.
470
00:30:49,514 --> 00:30:52,016
Hai idea di cosa
mi stai chiedendo di fare?
471
00:30:52,100 --> 00:30:54,060
Ti sto chiedendo di tenerla fuori dai guai
472
00:30:54,143 --> 00:30:56,145
- e far sistemare le cose.
- Ascoltami.
473
00:30:56,229 --> 00:30:59,315
La tua ragazza è nei guai.
Ha bisogno di aiuto.
474
00:30:59,399 --> 00:31:01,401
Senti, non è più la mia ragazza
475
00:31:01,484 --> 00:31:05,446
e adesso mi odia,
quindi non mi darà ascolto.
476
00:31:05,530 --> 00:31:09,117
- È l'unico modo per aiutarla.
- Non hai pensato che forse è meglio
477
00:31:09,200 --> 00:31:11,202
se passa dei guai per questa cosa?
478
00:31:11,286 --> 00:31:14,205
È ridicolo. Ti sto chiedendo un favore.
479
00:31:14,289 --> 00:31:17,292
Non ti ho mai chiesto molto,
ma ti sto chiedendo questo.
480
00:31:17,375 --> 00:31:21,254
Doug, fallo per me, d'accordo?
Fai qualcosa.
481
00:31:21,879 --> 00:31:23,381
Per favore, Doug.
482
00:31:27,594 --> 00:31:29,345
Sei disposto ad assumerti la colpa?
483
00:31:29,429 --> 00:31:32,015
Assolutamente sì.
484
00:31:32,807 --> 00:31:36,060
- Cosa? Che c'è di tanto divertente?
- Niente. È solo che...
485
00:31:36,144 --> 00:31:39,188
Hai fatto un bel cambiamento
di stile, non è così?
486
00:31:39,272 --> 00:31:41,941
Ti sei fatto crescere la barba,
hai trovato un lavoro vero,
487
00:31:42,025 --> 00:31:44,736
hai una bella macchina, bei vestiti,
ma sei rimasto uguale.
488
00:31:44,819 --> 00:31:47,322
Stai ancora cercando
soddisfazioni spicciole, vero?
489
00:31:47,405 --> 00:31:49,365
Vuoi che pensi a tutto io?
Va bene. Lo farò.
490
00:31:49,449 --> 00:31:52,994
Non so a che servirà.
Guiderà ubriaca altre volte.
491
00:31:53,077 --> 00:31:56,456
E sai cosa? La prossima volta
potrebbe non esserci un lieto fine.
492
00:32:00,918 --> 00:32:02,295
Ok.
493
00:32:02,962 --> 00:32:06,591
Se qualcuno chiede, sei stato tu.
494
00:32:06,841 --> 00:32:10,511
Va bene? Macchina nuova,
hai perso il controllo, sei un idiota,
495
00:32:10,595 --> 00:32:11,804
la gente ci crederà.
496
00:32:12,138 --> 00:32:13,765
Fidati di me.
497
00:32:15,892 --> 00:32:17,435
Grazie.
498
00:32:18,603 --> 00:32:21,189
E pagherò per quello che c'è da riparare.
499
00:32:21,272 --> 00:32:24,108
Buttaci un po' di soldi sopra,
perché sistemano sempre tutto.
500
00:32:24,192 --> 00:32:26,986
- Ma dai. Che vuoi da me?
- No, non ho finito.
501
00:32:27,946 --> 00:32:31,199
Forse non te l'ho mai detto,
Pacey, e se non l'ho fatto,
502
00:32:31,282 --> 00:32:32,700
mi dispiace molto,
503
00:32:32,784 --> 00:32:36,704
ma l'anno scorso, quando lavoravi
come cuoco, ero orgoglioso di te.
504
00:32:37,205 --> 00:32:38,831
Ero contento per te.
505
00:32:38,915 --> 00:32:41,334
Ti ammiravo molto, Pacey.
506
00:32:41,542 --> 00:32:43,711
C'era qualcosa in te,
507
00:32:44,128 --> 00:32:46,130
non so, qualcosa di onesto.
508
00:32:47,298 --> 00:32:49,092
Quasi nobile.
509
00:32:51,552 --> 00:32:54,180
Ma a quanto pare non ti andava bene, vero?
510
00:33:07,527 --> 00:33:08,986
Come ti senti?
511
00:33:10,154 --> 00:33:12,156
Come ti sembro, Lindley?
512
00:33:13,282 --> 00:33:15,910
Un completo e totale disastro.
513
00:33:16,577 --> 00:33:19,914
Hai reso bene l'idea, grazie.
514
00:33:21,624 --> 00:33:25,336
- Vuoi che chiami i tuoi?
- No.
515
00:33:25,420 --> 00:33:28,256
Jen, se lo fai, se...
516
00:33:29,132 --> 00:33:33,261
Giuro che ti prendo a calci
fino a New York.
517
00:33:33,344 --> 00:33:34,971
Ok.
518
00:33:38,391 --> 00:33:41,060
Perché sei tanto arrabbiata, Audrey?
519
00:33:41,144 --> 00:33:45,440
Ok, dottor Melfi, si tratta
di un triste tentativo di colpire C.J.?
520
00:33:45,523 --> 00:33:48,568
Perché l'ultima volta
che ho controllato, non c'era.
521
00:33:49,026 --> 00:33:51,612
- No, cercavo solo di aiutarti.
- Beh, non farlo.
522
00:33:51,696 --> 00:33:56,909
Ok? Fai finta che sia irrecuperabile,
523
00:33:56,993 --> 00:33:58,995
cosa non troppo lontana dalla verità.
524
00:33:59,078 --> 00:34:01,873
Voglio... Voglio restare sola, Jen.
525
00:34:01,956 --> 00:34:03,875
Ne ho abbastanza di voi.
526
00:34:03,958 --> 00:34:08,379
Dite tutti di voler aiutare,
ma è solo un atteggiamento
527
00:34:08,463 --> 00:34:12,925
perché nessuno di voi ha notato
quanto fossi incasinata fino a stasera.
528
00:34:14,093 --> 00:34:17,096
Con amici come voi,
non c'è bisogno di avere nemici.
529
00:34:30,318 --> 00:34:31,778
Ciao.
530
00:34:32,528 --> 00:34:34,030
Ciao.
531
00:34:35,156 --> 00:34:36,783
- Dove vai?
- Torno a Los Angeles.
532
00:34:36,866 --> 00:34:39,202
Il mio manager
mi ha prenotato l'ultimo volo.
533
00:34:39,619 --> 00:34:41,329
Te ne vai così?
534
00:34:42,580 --> 00:34:43,873
Me ne vado così.
535
00:34:44,165 --> 00:34:47,585
- Natasha, mi dispiace per tutto. Io...
- Non dispiacerti.
536
00:34:47,668 --> 00:34:50,671
Avevi ragione su tutto.
Sono andata a letto con Max Winter.
537
00:34:55,843 --> 00:34:58,262
- È fantastico.
- Sto cercando di essere onesta.
538
00:34:58,346 --> 00:35:01,766
- Non è quello che volevi?
- Sì, sì.
539
00:35:01,849 --> 00:35:05,144
Voglio dire, è meraviglioso. È...
540
00:35:06,020 --> 00:35:08,898
Dawson, mi dispiace se sono stata
incauta con i tuoi sentimenti.
541
00:35:08,981 --> 00:35:11,943
Non volevo.
Pensavo ci stessimo divertendo. Non...
542
00:35:12,026 --> 00:35:16,155
Non ti amo. Non ti ho mai amato.
Era solo un gioco.
543
00:35:16,239 --> 00:35:19,075
Andare a letto con te
mi ha fatto sentire sexy e bella,
544
00:35:19,158 --> 00:35:22,745
e onestamente non pensavo
sarebbe durata oltre l'ultimo ciak.
545
00:35:22,829 --> 00:35:25,123
Sì. Beh...
546
00:35:27,375 --> 00:35:29,085
Sai una cosa?
547
00:35:29,919 --> 00:35:34,006
- Neanch'io ti amo.
- Ma certo che no, sciocco.
548
00:35:35,383 --> 00:35:38,010
Senti, non sei fatto
per questo tipo di relazione.
549
00:35:38,094 --> 00:35:40,513
È un po' quello che mi piace di te.
550
00:35:40,596 --> 00:35:43,641
Sono troppo giovane e troppo egoista
551
00:35:43,724 --> 00:35:46,352
per lasciarmi coinvolgere
in qualcosa di tanto serio,
552
00:35:46,435 --> 00:35:49,480
e se io sono giovane,
tu lo sei ancora di più.
553
00:35:53,776 --> 00:35:56,154
Sai, tu riuscirai
554
00:35:56,237 --> 00:35:59,407
a rendere molto felice
una donna un giorno.
555
00:36:01,033 --> 00:36:03,786
Ed è per questo che devo fermarmi
prima di spezzarti il cuore
556
00:36:03,870 --> 00:36:06,289
e trasformarti in un cinico.
557
00:36:06,706 --> 00:36:08,666
Non sei così importante.
558
00:36:11,085 --> 00:36:12,670
Buon Natale, Dawson.
559
00:36:15,047 --> 00:36:19,510
Todd è svenuto in bagno.
Credo stia ancora respirando.
560
00:36:19,594 --> 00:36:23,806
Ma forse è meglio
se vai a controllare lo stesso.
561
00:36:23,890 --> 00:36:25,224
Grazie.
562
00:36:35,610 --> 00:36:39,363
Dunque è così che passi il Natale
ogni anno, Joey Potter?
563
00:36:39,822 --> 00:36:42,867
Non proprio. Di solito
fumiamo crack e veneriamo Satana.
564
00:36:42,950 --> 00:36:45,703
Questo non era niente, al confronto.
565
00:36:47,538 --> 00:36:50,416
- Senti.
- Cosa?
566
00:36:52,210 --> 00:36:54,795
Non credo che dovresti tornare
a casa con me, Joey.
567
00:36:56,088 --> 00:36:58,591
- Perché?
- Perché ci sono molte cose
568
00:36:58,674 --> 00:37:00,259
di cui ti devi occupare qui.
569
00:37:03,137 --> 00:37:06,307
C'è un significato implicito, o sbaglio?
570
00:37:07,725 --> 00:37:10,144
Tuo padre si è un po' comportato
da cretino stasera.
571
00:37:10,228 --> 00:37:14,774
Ma non aveva tutti i torti su di me.
572
00:37:15,274 --> 00:37:17,985
Non sono il ragazzo più integro
del pianeta, Joey.
573
00:37:18,277 --> 00:37:20,988
Chi ti ha chiesto di esserlo?
E poi, cosa vuol dire?
574
00:37:21,072 --> 00:37:23,908
Vuol dire che avrei dovuto
seguire il mio istinto.
575
00:37:23,991 --> 00:37:25,326
Non dovrei essere qui.
576
00:37:26,827 --> 00:37:29,455
- Perché?
- Perché era così.
577
00:37:29,538 --> 00:37:31,666
Era troppo e troppo presto.
578
00:37:32,458 --> 00:37:35,419
Non dovrei avere a che fare
con un padre che mi crede un perdente.
579
00:37:35,503 --> 00:37:38,506
Non dovrei aver a che fare
con i fantasmi delle relazioni passate.
580
00:37:38,589 --> 00:37:39,882
È troppo.
581
00:37:41,384 --> 00:37:42,802
Sai, io...
582
00:37:42,885 --> 00:37:45,638
Dobbiamo vivere nel qui ed ora.
583
00:37:46,138 --> 00:37:49,308
Ok. Allora faremo così.
584
00:37:49,392 --> 00:37:53,562
D'ora in avanti, vivremo
nel qui ed ora, lo prometto.
585
00:37:55,064 --> 00:37:57,108
- D'accordo?
- Sai, sarebbe successo lo stesso
586
00:37:57,191 --> 00:37:59,402
se fossimo stati a casa mia.
587
00:38:00,569 --> 00:38:03,489
La mia famiglia sarebbe colpita
588
00:38:03,572 --> 00:38:07,868
ma anche molto sospettosa
perché sei così dannatamente bella
589
00:38:07,952 --> 00:38:11,163
e si chiederebbero:
"Che diavolo ci fa con Eddie?"
590
00:38:11,247 --> 00:38:13,499
E dopo che te ne saresti andata,
591
00:38:14,917 --> 00:38:17,086
mi avrebbero detto:
592
00:38:17,169 --> 00:38:22,174
"Che diavolo stai facendo, ragazzo?
Quella ragazza ti spezzerà il cuore".
593
00:38:23,968 --> 00:38:27,596
Eddie, non ho intenzione
di spezzarti il cuore.
594
00:38:28,639 --> 00:38:31,475
Sì, nessuno ne ha mai l'intenzione.
595
00:38:39,317 --> 00:38:41,569
Buon Natale, Joey.
596
00:39:18,022 --> 00:39:21,400
Tu non sei quello con cui sono andata
a letto e con cui non ho più parlato?
597
00:39:21,484 --> 00:39:22,902
Mi pareva fossi tu.
598
00:39:22,985 --> 00:39:25,196
- Mi dispiace.
- Non preoccuparti.
599
00:39:25,279 --> 00:39:26,864
Mi succede sempre.
600
00:39:29,200 --> 00:39:30,993
Allora...
601
00:39:31,368 --> 00:39:33,454
Che notte, eh?
602
00:39:34,580 --> 00:39:37,458
Già. Già.
603
00:39:38,459 --> 00:39:40,544
Mette le cose in prospettiva.
604
00:39:40,628 --> 00:39:44,215
- Che vuoi dire?
- Beh, sai...
605
00:39:44,840 --> 00:39:48,552
se Audrey è riuscita a dipingerci
in quel modo glorioso stasera,
606
00:39:48,636 --> 00:39:51,680
odierei pensare che la nostra ultima
conversazione significativa
607
00:39:51,764 --> 00:39:54,016
è stata quella avvenuta in camera tua.
608
00:39:55,559 --> 00:39:57,061
Già.
609
00:39:57,144 --> 00:40:01,023
- Su una cosa ha ragione, sai.
- Su cosa?
610
00:40:02,525 --> 00:40:05,528
Non abbiamo mai veramente
affrontato ciò che è successo.
611
00:40:07,488 --> 00:40:09,365
Non so come la pensi tu,
612
00:40:09,448 --> 00:40:13,786
ma io ho chiuso tutto
in una scatola e l'ho spinta via.
613
00:40:16,956 --> 00:40:20,626
Ho passato tanto tempo
a pensare a cos'è andato storto.
614
00:40:23,295 --> 00:40:27,174
Io ho passato molto tempo a cercare
di dimenticare cosa c'era tra di noi.
615
00:40:29,218 --> 00:40:31,512
Credo di essermelo meritato.
616
00:40:32,471 --> 00:40:37,268
No, non è vero. Il fatto è che
non funziona mai, Dawson.
617
00:40:37,726 --> 00:40:43,315
Una serata come questa, beh,
mette le cose in prospettiva.
618
00:40:43,607 --> 00:40:44,984
Vedi...
619
00:40:45,734 --> 00:40:51,073
penso che a volte per me
sia più facile odiarti
620
00:40:52,324 --> 00:40:55,119
perché so che sei là fuori
621
00:40:55,202 --> 00:40:58,164
e se mi succedesse qualcosa
o avessi bisogno di te,
622
00:40:58,247 --> 00:41:00,541
tu ci saresti.
623
00:41:01,834 --> 00:41:04,003
È vero.
624
00:41:06,255 --> 00:41:10,342
Se è vero, perché abbiamo sempre
finito per farci del male a vicenda?
625
00:41:18,559 --> 00:41:20,811
In questo momento
non ci stiamo facendo del male.
626
00:41:26,150 --> 00:41:27,443
Già.
627
00:41:29,403 --> 00:41:31,906
Questo momento è un'illusione, però.
628
00:41:33,407 --> 00:41:35,451
Questo momento è una tregua.
629
00:41:37,369 --> 00:41:39,497
Ma in questo momento,
630
00:41:40,247 --> 00:41:42,791
voglio stare qui e parlare
con l'unica persona
631
00:41:42,875 --> 00:41:47,421
che potrebbe aiutarmi a capire
come mai le cose sono andate così.
632
00:41:52,051 --> 00:41:54,053
Possiamo tornare ad odiarci domattina.
633
00:41:54,511 --> 00:41:56,013
Io ci sto.
634
00:42:08,275 --> 00:42:09,902
Non ti odio davvero, sai.
635
00:42:12,529 --> 00:42:15,032
Neanch'io ti odio davvero.