1 00:00:02,544 --> 00:00:06,172 Давным-давно в далекой галактике, не так уж непохожей на нашу, 2 00:00:06,256 --> 00:00:07,882 жила-была девушка. 3 00:00:07,966 --> 00:00:10,385 В этой девушке не было ничего особенного. 4 00:00:10,468 --> 00:00:14,639 По своей собственной шкале она была относительно простой. 5 00:00:14,723 --> 00:00:17,600 Но она была проклята. Потому что, сколько себя помнила, 6 00:00:17,684 --> 00:00:20,645 её личная жизнь была чем-то вроде катастрофы. 7 00:00:20,729 --> 00:00:23,565 В нее влюблялись слишком крепко, или слишком быстро, 8 00:00:23,648 --> 00:00:24,983 или не влюблялись вообще. 9 00:00:25,066 --> 00:00:28,653 Она давно потеряла надежду иметь полноценные отношения. 10 00:00:28,737 --> 00:00:31,406 Вот почему зимой своего 19-ого года жизни 11 00:00:31,489 --> 00:00:34,034 она удивилась, оказавшись в компании парня, 12 00:00:34,117 --> 00:00:38,538 заставившего её почувствовать, будто бы проклятие снято. 13 00:00:38,621 --> 00:00:41,249 Пусть даже и временно. 14 00:00:46,546 --> 00:00:47,756 Итак... 15 00:00:47,839 --> 00:00:49,841 - Шоколад или ваниль? - Шоколад. 16 00:00:49,924 --> 00:00:51,718 - Торт или пирог? - Пирог. 17 00:00:51,801 --> 00:00:53,762 - «Кока» или «Пепси»? - «Кока». 18 00:00:53,845 --> 00:00:56,431 - Рождество или Хэллоуин? - Хэллоуин. 19 00:00:56,514 --> 00:00:58,975 Мы установили. У нас нет ничего общего. 20 00:00:59,059 --> 00:01:00,769 Ну, секс хорош. 21 00:01:00,852 --> 00:01:03,104 Может, у меня в начальной школе был лучше. 22 00:01:03,188 --> 00:01:06,149 Мы закончили тест на совместимость из «Космополитена»? 23 00:01:06,232 --> 00:01:10,987 - Можем и дальше жить нашей жизнью? - Не так быстро. 24 00:01:11,071 --> 00:01:13,114 - У меня есть ещё один вопрос. - Ну, давай. 25 00:01:13,198 --> 00:01:15,617 Рождество в Бостоне в твоей маленькой квартире 26 00:01:15,700 --> 00:01:18,119 или Рождество в Кейпсайде с покорной слугой? 27 00:01:22,207 --> 00:01:24,793 - Я только что сказала это вслух? - Да, вроде как. 28 00:01:25,251 --> 00:01:27,962 Я только что пересекла границу в тот мир, 29 00:01:28,046 --> 00:01:31,591 где девушки давят на своих парней, чтобы делать все вместе, и тогда... 30 00:01:31,674 --> 00:01:34,969 Я только что назвала тебя своим парнем. Я спятила. Прошу прощения. 31 00:01:35,678 --> 00:01:37,722 Извинение принято. 32 00:01:38,056 --> 00:01:39,474 Ты знаешь... 33 00:01:42,352 --> 00:01:45,188 Забираю назад. Хочу, чтобы ты познакомился 34 00:01:45,271 --> 00:01:47,106 с моей ненормальной семьёй. 35 00:01:47,190 --> 00:01:48,650 Помоги мне убедить сестру, 36 00:01:48,733 --> 00:01:53,196 что мы должны взбунтоваться, выбросить нашу глупую рождественскую ёлку 37 00:01:53,279 --> 00:01:57,033 и купить для разнообразия настоящую. Это неправильно? 38 00:01:57,116 --> 00:02:00,411 Ладно. Во-первых, у меня есть собственная ненормальная семья. 39 00:02:00,495 --> 00:02:03,498 Так что я не буду праздновать с ужином из микроволновки, 40 00:02:03,581 --> 00:02:06,626 если тебя это беспокоит. И, во-вторых, 41 00:02:07,377 --> 00:02:10,213 я не знаю, такая ли это хорошая идея на данный момент. 42 00:02:10,296 --> 00:02:11,673 И что же это за момент? 43 00:02:13,007 --> 00:02:15,969 Ну, момент «слишком много и слишком быстро». 44 00:02:18,596 --> 00:02:19,806 Тогда мы квиты. 45 00:02:19,889 --> 00:02:21,850 Что это значит? 46 00:02:21,933 --> 00:02:24,894 Это значит, что я - типичная девушка, 47 00:02:24,978 --> 00:02:27,939 а, отталкиваясь от вышесказанного, ты - типичный парень. 48 00:02:28,022 --> 00:02:31,609 Знакомиться с семьёй - это огромное дело, особенно в это время года. 49 00:02:31,693 --> 00:02:33,570 То есть, мне придётся надеть свитер. 50 00:02:33,653 --> 00:02:35,530 Знаешь, типа праздничного свитера. 51 00:02:35,613 --> 00:02:39,075 Должен сказать тебе, я ненавижу свитера. Я в них глупо выгляжу. 52 00:02:39,159 --> 00:02:41,035 Спорю, ты очень мило в них выглядишь. 53 00:02:42,036 --> 00:02:45,415 Хорошо, запиши меня на президентский уикенд. Я буду там. Я обещаю. 54 00:02:46,124 --> 00:02:47,876 Прекрасно. 55 00:02:48,626 --> 00:02:51,379 Но не думай, что у нас снова когда-нибудь будет секс. 56 00:02:51,796 --> 00:02:53,047 Что? 57 00:02:53,131 --> 00:02:55,758 Типичная девушка использует секс как оружие. 58 00:02:57,552 --> 00:03:00,763 - Заткнись. - Ты очень красивая. 59 00:03:00,847 --> 00:03:02,807 Я тебе это говорил? 60 00:03:02,891 --> 00:03:05,184 Лесть ни к чему не приведёт. 61 00:03:05,852 --> 00:03:08,104 БУХТА ДОУСОНА 62 00:04:01,282 --> 00:04:03,618 Дай-ка посчитаю, насколько я отстойна. 63 00:04:04,285 --> 00:04:05,662 Что случилось? 64 00:04:05,745 --> 00:04:08,039 Я опоздала на самолёт, что, насколько я знаю, 65 00:04:08,122 --> 00:04:10,583 случается только в кино, но, очевидно, что нет. 66 00:04:10,667 --> 00:04:12,794 Это может случиться и в действительности. 67 00:04:12,877 --> 00:04:15,255 Когда слишком долго сидишь в баре аэропорта, 68 00:04:15,338 --> 00:04:18,549 позволяя жутким типам вроде Вилли Ломана покупать тебе напитки. 69 00:04:19,342 --> 00:04:22,929 Разве ещё не слишком рано, чтобы выпивать, Одри? Даже для тебя? 70 00:04:23,012 --> 00:04:24,639 Не считается, когда летишь. 71 00:04:24,722 --> 00:04:27,183 Чтобы летать, я всегда должна напиться в стельку. 72 00:04:27,267 --> 00:04:29,269 Это помогает подавить голоса в голове, 73 00:04:29,352 --> 00:04:31,479 которые говорят, что я упаду и разобьюсь. 74 00:04:31,562 --> 00:04:33,398 Не знаю. Тебе лучше быть осторожнее. 75 00:04:33,481 --> 00:04:35,566 Чтобы не попасть в центр реабилитации. 76 00:04:35,650 --> 00:04:38,194 Нет, реабилитация - для людей без выдержки. 77 00:04:39,696 --> 00:04:41,531 Хорошо. Так каков твой план? 78 00:04:41,614 --> 00:04:43,825 Ну, самый ранний вылет только завтра. 79 00:04:43,908 --> 00:04:46,202 Рождество на самолете. У-у-у, мама. 80 00:04:46,286 --> 00:04:48,246 Так почему бы тебе не поехать ко мне? 81 00:04:48,329 --> 00:04:50,748 Нет, правда, я не могу. Я буду в порядке. 82 00:04:50,832 --> 00:04:52,917 Я не позволю тебе провести Рождество 83 00:04:53,001 --> 00:04:56,087 пьяной в самолете в компании грустных пассажиров. 84 00:04:56,170 --> 00:04:59,590 Это звучит лучше, чем вламываться на чужой праздник. 85 00:04:59,674 --> 00:05:02,343 Ты не вламываешься ни на чей праздник. Поверь мне. 86 00:05:02,427 --> 00:05:06,639 Мама Доусона приглашает всех на рождественский ужин, что... 87 00:05:06,723 --> 00:05:10,518 ...похоже на рецепт для катастрофы, но, по крайней мере, мы все будем вместе. 88 00:05:10,601 --> 00:05:14,313 Не знаю, Джоyи. Кажется, единственное, чего я достигла в этом семестре, - 89 00:05:14,397 --> 00:05:15,857 заставила всех отвернуться. 90 00:05:15,940 --> 00:05:20,028 И теперь внезапно я - твой благотворительный проект на Рождество. 91 00:05:20,111 --> 00:05:22,488 И не забывай, я уже была в Кейпсайде, 92 00:05:22,572 --> 00:05:25,450 и, честно говоря, это была скука несусветная. 93 00:05:27,660 --> 00:05:32,123 Полностью с тобой согласна, но ты всё равно едешь со мной. 94 00:05:32,915 --> 00:05:34,500 Я не знаю. 95 00:05:34,584 --> 00:05:37,003 - Отец будет там. - Я могу спросить его о тюрьме? 96 00:05:37,086 --> 00:05:38,504 Если хочешь. 97 00:05:38,588 --> 00:05:42,842 - Ладно, ты меня уговорила. - Это будет здорово, я обещаю. 98 00:05:42,925 --> 00:05:46,179 Ладно. Пусть только попробует не быть. 99 00:05:46,262 --> 00:05:48,514 Я сейчас вернусь. 100 00:06:07,742 --> 00:06:10,328 - Пэйси, это ты? - С Рождеством, Даги. 101 00:06:10,411 --> 00:06:12,789 Да, тебя тоже. 102 00:06:12,872 --> 00:06:16,584 А сейчас ты мог бы сказать мне, что ты сделал с моим младшим братом? 103 00:06:16,667 --> 00:06:17,960 Я убил этого панка, 104 00:06:18,044 --> 00:06:21,172 а труп запихнул в мусорный контейнер позади «Красного омара». 105 00:06:21,255 --> 00:06:23,257 Да, рад знать. 106 00:06:23,341 --> 00:06:27,178 - Ну, ты выглядишь... - Круто, красиво, гетеросексуально? 107 00:06:27,261 --> 00:06:31,432 Я хотел сказать приглажено, гадко и елейно, но ладно. 108 00:06:31,516 --> 00:06:33,768 Хорошо. 109 00:06:34,268 --> 00:06:37,063 Твоя сексуальность так же сомнительна, как всегда. 110 00:06:37,146 --> 00:06:40,316 Рад видеть, что некоторые вещи никогда не меняются, Даг. 111 00:06:41,025 --> 00:06:42,735 Что случилось с Мустангом? 112 00:06:42,819 --> 00:06:44,654 Он пошёл в счёт оплаты новой машины. 113 00:06:45,113 --> 00:06:48,241 Как думаешь, ты можешь мне помочь со всем этим барахлом? 114 00:06:48,324 --> 00:06:51,911 Господи, Пэйси! Не говори мне, что у кого-то хватило глупости 115 00:06:51,994 --> 00:06:54,038 дать тебе кредитную карту? 116 00:06:54,122 --> 00:06:56,999 Ты, кажется, забываешь, что я зарабатываю себе на жизнь. 117 00:06:57,083 --> 00:07:00,503 О, правильно. Значит, ты наконец бросил готовку 118 00:07:00,586 --> 00:07:03,589 и открыл себе первоклассную точку по сбыту кокаина. 119 00:07:03,673 --> 00:07:06,801 Если бы все было так гламурно. Нет, я вкалываю почти как ты. 120 00:07:06,884 --> 00:07:10,012 За исключением того, что у тебя есть чувство удовлетворения, 121 00:07:10,096 --> 00:07:12,014 что ты сделал мир лучше, 122 00:07:12,098 --> 00:07:14,892 а у меня есть только большая, вонючая пачка наличных. 123 00:07:14,976 --> 00:07:16,727 Разве жизнь не великолепна? 124 00:07:34,162 --> 00:07:35,371 А это за что? 125 00:07:35,455 --> 00:07:38,332 Будешь спрашивать за каждую мою романтичную прихоть? 126 00:07:38,416 --> 00:07:40,793 Если хочешь знать, это было просто «спасибо». 127 00:07:40,877 --> 00:07:42,086 - За что? - За то, что ты 128 00:07:42,170 --> 00:07:43,379 привёз меня в самую гущу 129 00:07:43,462 --> 00:07:46,799 американского Рождества, за то, что представил меня твоей матери, 130 00:07:46,883 --> 00:07:49,427 которая, я должна сказать, просто невероятная, 131 00:07:49,510 --> 00:07:51,679 и просто за то, что ты такой. 132 00:07:51,762 --> 00:07:53,139 Я счастливая девушка. 133 00:07:53,222 --> 00:07:55,766 - Мама прекратила тебя допрашивать? - Не совсем. 134 00:07:55,850 --> 00:07:58,603 Думаю, ей любопытно узнать о моих намерениях. 135 00:07:58,686 --> 00:08:01,606 - Что ты ей сказала? - Ну, я сказала, 136 00:08:01,689 --> 00:08:05,401 что, кроме новогоднего секса с ее сыном, я не знаю и мне все равно. 137 00:08:07,195 --> 00:08:08,988 Мило сказано. 138 00:08:11,532 --> 00:08:13,034 А она в безопасности с Тоддом? 139 00:08:13,117 --> 00:08:15,912 От пьяного и похотливого Тодда можно быть в безопасности? 140 00:08:15,995 --> 00:08:18,956 - Я пойду, разведу их. - Спасибо. 141 00:08:25,963 --> 00:08:28,090 Эта Наташа просто невероятная. 142 00:08:28,174 --> 00:08:32,511 Можно и так сказать. 143 00:08:32,595 --> 00:08:35,765 Так что между вами происходит? 144 00:08:36,140 --> 00:08:37,600 Что ты имеешь в виду? 145 00:08:37,683 --> 00:08:39,852 Ну, серьёзно ли это? Она твоя подруга, 146 00:08:39,936 --> 00:08:41,812 или это просто секс без обязательств? 147 00:08:41,896 --> 00:08:44,106 Так, во-первых, это отвратительно. 148 00:08:44,190 --> 00:08:46,984 Во-вторых, я понятия не имею. 149 00:08:47,068 --> 00:08:49,445 Я не знаю. У меня вроде отношения, 150 00:08:49,529 --> 00:08:52,698 но я понятия не имею, куда они ведут или как их называть. 151 00:08:52,782 --> 00:08:55,243 - Для тебя это нормально? - Здесь у меня нет выбора. 152 00:08:55,326 --> 00:08:56,702 Просто... 153 00:08:56,786 --> 00:08:59,413 Что, так это делается в Калифорнии? 154 00:08:59,497 --> 00:09:02,708 Да, очевидно. 155 00:09:02,792 --> 00:09:05,836 Если бы мне сказали, что настанет день, когда мой сын приведёт 156 00:09:05,920 --> 00:09:09,715 на Рождество свою подругу-кинозвезду и важного режиссёра, 157 00:09:09,799 --> 00:09:11,801 я бы рассмеялась ему в лицо. 158 00:09:11,884 --> 00:09:13,636 Да, я, вероятно, тоже. 159 00:09:13,719 --> 00:09:16,222 Ты знаешь, кто бы от этого тащился, не так ли? 160 00:09:16,305 --> 00:09:18,641 - Твой отец. - Да. 161 00:09:19,433 --> 00:09:20,726 Он бы был в восторге. 162 00:09:20,810 --> 00:09:24,689 Хотя ему вряд ли понравилось бы, как твой босс ко мне клинья подбивает. 163 00:09:25,398 --> 00:09:27,275 Любимый рецепт моей мамы. 164 00:09:27,984 --> 00:09:30,152 Вот, выпей это. 165 00:09:36,450 --> 00:09:39,912 Кровавый ад, Лири, разве я не научил тебя пить как следует? 166 00:09:40,955 --> 00:09:43,457 Извините меня, мне надо пойти проверить наш ужин. 167 00:09:43,541 --> 00:09:46,252 - Помощь нужна? - Нет, но можете составить мне компанию 168 00:09:46,335 --> 00:09:48,796 и рассказать подробно о работе с Винтером. 169 00:09:48,879 --> 00:09:51,465 Он такой же красивый в жизни или... 170 00:09:51,549 --> 00:09:55,428 Говоря о красивых вещах, твоя мама - очень красивая женщина, Лири. 171 00:09:56,262 --> 00:09:58,472 Ты не возражаешь, если я подрулю к ней? 172 00:09:59,265 --> 00:10:00,474 Что? 173 00:10:38,721 --> 00:10:40,598 Тётя Джо. Уже Рождество. 174 00:10:40,681 --> 00:10:42,683 Александр. 175 00:10:42,767 --> 00:10:46,771 Сладкий, я знаю, что ты взволнован, но ещё слишком рано открыть подарки. 176 00:10:46,854 --> 00:10:48,773 Нет. 177 00:10:48,856 --> 00:10:50,941 О, будь добрее к тёте Джоyи. 178 00:10:51,025 --> 00:10:52,443 Она очень устала. 179 00:10:52,526 --> 00:10:55,112 Её сумасшедшая подруга не давала ей спать всю ночь. 180 00:10:56,072 --> 00:10:58,449 Дедушка, подарки. 181 00:10:58,532 --> 00:11:00,242 Пойдёмте! 182 00:11:00,326 --> 00:11:01,952 Джоyи. 183 00:11:02,036 --> 00:11:05,456 Я знаю. Иду. 184 00:11:05,539 --> 00:11:08,084 Что девушка должна сделать, чтобы ей дали поспать? 185 00:11:08,167 --> 00:11:10,836 Тебе тоже счастливого Рождества, дорогая. 186 00:11:10,920 --> 00:11:13,923 Прости, папа. Счастливого Рождества. 187 00:11:14,590 --> 00:11:16,384 Думаю, мы должны приступить к делу. 188 00:11:16,467 --> 00:11:19,512 В аду нет столько ярости, как в ребёнке рождественским утром. 189 00:11:19,595 --> 00:11:22,473 Не так быстро. Тебя кто-то ждёт у двери. 190 00:11:22,556 --> 00:11:24,183 - Ну, кто это? - Я не знаю. 191 00:11:24,266 --> 00:11:26,435 Я бы не стал заставлять его ждать ещё дольше. 192 00:11:26,519 --> 00:11:28,771 Он, похоже, немного нервничает. 193 00:12:18,779 --> 00:12:20,322 Никто тебя не любит. 194 00:12:20,406 --> 00:12:22,408 Ты - лузер. 195 00:12:22,491 --> 00:12:24,702 И не забывай об этом. 196 00:12:28,289 --> 00:12:31,333 Эй! Где Тони и Мария? 197 00:12:31,417 --> 00:12:33,294 На крыльце. 198 00:12:34,295 --> 00:12:36,672 Снова брошена ради бойфренда. 199 00:12:38,382 --> 00:12:41,051 Что мы знаем об этом парне, Одри? 200 00:12:41,135 --> 00:12:43,471 В обиде на весь мир, синий воротничок. 201 00:12:43,554 --> 00:12:46,557 Я не знаю. Кажется, что Джоyи он нравится. 202 00:12:46,640 --> 00:12:50,769 - Это серьёзно? - Ну, это как сердечный приступ. 203 00:12:50,853 --> 00:12:53,898 Потому что, видите ли, Эдди, кажется, включает в себя 204 00:12:53,981 --> 00:12:56,734 все лучшие черты Пэйси и Доусона, 205 00:12:56,817 --> 00:13:00,404 поэтому он вроде T-1000 любовных увлечений. 206 00:13:00,488 --> 00:13:03,240 - Интересно. - Услуга за услугу, мистер Поттер. 207 00:13:03,324 --> 00:13:05,075 Что вы можете рассказать о тюрьме? 208 00:13:06,243 --> 00:13:08,579 - Я была права. - В чём? 209 00:13:08,662 --> 00:13:10,664 Ты очень хорошо выглядишь в свитере. 210 00:13:10,748 --> 00:13:13,584 Да, но я всё равно ненавижу их. 211 00:13:15,336 --> 00:13:18,088 Так что заставило тебя передумать? 212 00:13:18,464 --> 00:13:20,424 Я скучал по тебе. 213 00:13:21,091 --> 00:13:23,469 Я скучал по тебе. 214 00:13:25,054 --> 00:13:28,224 Ну, ты сейчас можешь уходить. 215 00:13:28,307 --> 00:13:31,685 Не будь в критическом моменте «слишком много и слишком быстро». 216 00:13:31,769 --> 00:13:33,687 Заткнись. Иди сюда. 217 00:13:48,744 --> 00:13:50,162 - Привет, папа. - Привет. 218 00:13:50,246 --> 00:13:52,498 Твоей сестре нужна помощь на кухне. 219 00:13:52,581 --> 00:13:55,459 Я думала, что для этого есть Боди. 220 00:13:58,295 --> 00:13:59,713 Ты будешь тут в порядке? 221 00:13:59,797 --> 00:14:02,258 Если твой отец обещает быть полегче со мной. 222 00:14:02,341 --> 00:14:04,802 Я буду нежен, я обещаю. 223 00:14:05,302 --> 00:14:07,137 Я в порядке. 224 00:14:08,222 --> 00:14:09,890 Хорошо. 225 00:14:14,061 --> 00:14:17,523 - Здесь красиво, да? - Да. 226 00:14:18,232 --> 00:14:20,067 Так расскажи мне о себе, Эдди. 227 00:14:21,151 --> 00:14:22,653 Конечно. Что вы хотите знать? 228 00:14:25,155 --> 00:14:29,201 - Где ты учишься? - Я не учусь, вообще-то. 229 00:14:29,285 --> 00:14:30,411 Ты уже закончил? 230 00:14:31,161 --> 00:14:32,997 Нет, я никогда на самом деле не учился. 231 00:14:33,455 --> 00:14:36,876 Колледж и я, у нас так ничего и не вышло, знаете. 232 00:14:36,959 --> 00:14:39,169 Да, понятно. 233 00:14:40,254 --> 00:14:43,007 А чем ты зарабатываешь на жизнь? 234 00:14:43,465 --> 00:14:46,343 Ну, на данный момент я нахожусь между работами. 235 00:14:46,427 --> 00:14:49,346 Я некоторое время работал барменом, но не срослось. 236 00:14:49,430 --> 00:14:53,851 Поэтому сейчас я просто использую свободное время, 237 00:14:53,934 --> 00:14:56,520 чтобы обдумать свой следующий шаг. 238 00:14:56,896 --> 00:14:58,814 Понятно. 239 00:15:00,107 --> 00:15:02,776 Вы знаете, у вас отличная дочь, мистер Поттер. 240 00:15:02,860 --> 00:15:05,112 Да. 241 00:15:32,931 --> 00:15:34,433 Твоя мама на кухне, 242 00:15:34,516 --> 00:15:36,518 твоя младшая сестра спит, 243 00:15:36,602 --> 00:15:39,021 Тодд вырубился в гостиной, 244 00:15:39,104 --> 00:15:43,567 а остальные гости придут только через час. 245 00:15:43,651 --> 00:15:45,903 - Поехали. У тебя есть работа. - Куда мы? 246 00:15:45,986 --> 00:15:47,947 В небеса, в ад и обратно. 247 00:15:48,030 --> 00:15:51,742 Мы займёмся сексом в твоей детской комнате, 248 00:15:51,825 --> 00:15:53,577 где у тебя был секс с самим собой. 249 00:15:53,661 --> 00:15:57,456 - Это так очевидно? - Не нужно быть учёным для этого. 250 00:15:58,040 --> 00:16:00,042 Тебя не трясет от таких мыслей? 251 00:16:00,125 --> 00:16:03,796 Чёрт, нет. Меня заводит. Поехали, гражданин. 252 00:16:15,349 --> 00:16:17,893 - Что с тобой не так? - Ничего. 253 00:16:17,977 --> 00:16:20,437 Я не ощущаю необходимую степень энтузиазма. 254 00:16:20,521 --> 00:16:22,356 У меня нет твоего полного внимания. 255 00:16:22,439 --> 00:16:24,358 Это всё из-за детской комнаты? 256 00:16:24,441 --> 00:16:27,111 Я думала, что это добавит каплю кинка в происходящее, 257 00:16:27,194 --> 00:16:28,612 но мы можем этого не делать. 258 00:16:28,696 --> 00:16:30,030 Дело не в этом. 259 00:16:30,656 --> 00:16:32,157 Тогда в чём? 260 00:16:36,704 --> 00:16:37,830 Макс Винтер. 261 00:16:38,414 --> 00:16:41,250 Тогда неудивительно, что ты не со мной. 262 00:16:41,333 --> 00:16:44,837 Ты не должен думать о привлекательных кино-идолах, Доусон. 263 00:16:44,920 --> 00:16:47,673 Или ты пытаешься сказать мне что-то о твоей ориентации? 264 00:16:48,340 --> 00:16:50,467 Ты знаешь, о чём я говорю. 265 00:16:51,969 --> 00:16:54,054 Да, я знаю. 266 00:16:54,138 --> 00:16:57,725 И хотя твоя ревность мила и всё такое, тебе не о чем беспокоиться. 267 00:16:57,808 --> 00:16:59,518 Макс Винтер давно в прошлом. 268 00:16:59,601 --> 00:17:01,186 Ты наврала мне. 269 00:17:01,270 --> 00:17:03,897 - О чём ты говоришь? - Ты наврала мне. 270 00:17:03,981 --> 00:17:06,817 Ты сказала, что одна смотрела телевизор в своей комнате. 271 00:17:06,900 --> 00:17:08,527 Да. 272 00:17:08,610 --> 00:17:10,237 Я видел, как он уходил от тебя. 273 00:17:11,238 --> 00:17:13,240 И что ты хочешь этим сказать? 274 00:17:14,700 --> 00:17:16,535 Что это меня беспокоит. 275 00:17:16,618 --> 00:17:21,206 Я думал, что смогу играть в эту игру и просто молчать, но я не могу. 276 00:17:21,290 --> 00:17:24,710 Я не такой. Я должен знать, что, чёрт возьми, мы делаем. 277 00:17:24,793 --> 00:17:28,130 Мы весело проводим время, Доусон. По крайней мере... 278 00:17:28,213 --> 00:17:29,715 ...я думала, что мы это делали. 279 00:17:29,798 --> 00:17:31,216 Чушь собачья. 280 00:17:31,300 --> 00:17:34,261 Тогда ты бы так не расстроилась, узнав о Джоyи. 281 00:17:34,344 --> 00:17:37,014 Ну, я просто драматизировала. 282 00:17:37,556 --> 00:17:39,349 Да ладно. 283 00:17:39,433 --> 00:17:41,935 - Я не поверю в это ни на секунду. - А ты поверь. 284 00:17:42,019 --> 00:17:44,480 Всё дело только в эго, Доусон. 285 00:17:44,563 --> 00:17:47,316 Какая девушка захочет, чтобы её бросил парень, 286 00:17:47,399 --> 00:17:49,985 с которым она лишь весело проводит время, 287 00:17:50,069 --> 00:17:52,362 особенно когда он - ассистент режиссёра. 288 00:17:52,446 --> 00:17:55,032 Так для тебя наши отношения - весело проводить время. 289 00:17:55,115 --> 00:17:56,992 Доусон, у тебя что, ПМС? 290 00:17:57,076 --> 00:17:59,578 Мне просто было не ясно раньше, но теперь я понял. 291 00:17:59,661 --> 00:18:01,413 Ты получаешь какое-то извращенное 292 00:18:01,497 --> 00:18:03,791 удовольствие от того, что трахаешь обслугу. 293 00:18:09,296 --> 00:18:11,381 Знаешь что? 294 00:18:12,841 --> 00:18:14,134 Ты меня с ума сведёшь, 295 00:18:14,218 --> 00:18:17,846 потому что ты стоишь и говоришь эти невероятно благородные, 296 00:18:17,930 --> 00:18:21,100 самолюбивые вещи о том, как ты не хочешь играть в эту игру. 297 00:18:21,183 --> 00:18:23,894 А правда в том, что ты привёл меня к себе на Рождество. 298 00:18:24,311 --> 00:18:27,314 И не говори, что не получаешь извращенного удовольствия 299 00:18:27,397 --> 00:18:30,359 от того, что хвастаешься мной перед своим друзьям и семьёй. 300 00:18:33,737 --> 00:18:35,864 Какая досада, Доусон, 301 00:18:35,948 --> 00:18:39,701 потому что придёт день, когда ты будешь старым и седым, 302 00:18:39,785 --> 00:18:41,954 и даже «Виагра» тебе не поможет. 303 00:18:42,037 --> 00:18:45,791 Ты мог бы с нежностью оглянуться назад на время, когда ты трахал до обморока 304 00:18:45,874 --> 00:18:49,628 в твоей детской ту актрису, когда она ещё шикарно выглядела. 305 00:18:49,711 --> 00:18:52,589 Вот что реально получаешь, думая головой, 306 00:18:52,673 --> 00:18:55,092 когда на самом деле ты должен был думать твоим... 307 00:18:55,175 --> 00:18:57,136 Ну, я думаю, ты знаешь. 308 00:19:13,485 --> 00:19:15,904 Осторожнее, дорогой, тут скользко. 309 00:19:16,738 --> 00:19:18,532 Пойдём, приятель. Давай. 310 00:19:18,615 --> 00:19:20,117 - Голоден? - Пожалуйста. 311 00:19:21,368 --> 00:19:23,829 Так это тот парень с концерта «No Doubt» 312 00:19:23,912 --> 00:19:25,706 и со съёмочной площадки? 313 00:19:25,789 --> 00:19:27,833 - Доусон. Да. - Доусон. Правильно. 314 00:19:27,916 --> 00:19:30,961 - Да. И еще раз - зачем мы здесь? - Тебе будет неудобно? 315 00:19:31,044 --> 00:19:33,672 У меня к нему претензий нет. Если у него есть ко мне, 316 00:19:33,755 --> 00:19:35,257 думаю, что я справлюсь. 317 00:19:35,340 --> 00:19:38,510 Думаю, что до этого не дойдёт, но рада знать. 318 00:19:38,594 --> 00:19:42,222 Вопрос в том, будет ли это странным для тебя? 319 00:19:42,306 --> 00:19:45,475 Да. То есть, так все сложилось. 320 00:19:45,559 --> 00:19:48,478 И так всегда будет, но не волнуйся. 321 00:19:48,562 --> 00:19:50,981 У нас будет хороший ужин, а потом мы слиняем. 322 00:19:51,064 --> 00:19:53,942 Что, никакого десерта? Я очень люблю пирог. 323 00:19:54,026 --> 00:19:55,569 Припоминаю. 324 00:19:55,652 --> 00:19:59,281 Я надеялась, что мы могли бы найти время побыть наедине сегодня. 325 00:19:59,364 --> 00:20:02,951 Да, но мне нужно провести некоторое время со своей семьёй, 326 00:20:03,035 --> 00:20:04,453 и я подумал, что... 327 00:20:04,536 --> 00:20:05,662 С удовольствием. 328 00:20:05,746 --> 00:20:07,456 Ты не знаешь, что я хотел сказать. 329 00:20:07,539 --> 00:20:10,834 Может, ты вообще согласилась на половой акт. 330 00:20:12,002 --> 00:20:14,338 Значит, ты не просил, чтобы я поехала с тобой? 331 00:20:14,713 --> 00:20:16,965 Нет, просил. 332 00:20:18,258 --> 00:20:20,510 - Как я уже сказала, с удовольствием. - Клёво. 333 00:20:20,594 --> 00:20:23,263 Обещаю, моя семья будет намного менее запугивающей. 334 00:20:23,347 --> 00:20:25,724 - Что ты имеешь в виду? - Ничего. 335 00:20:25,807 --> 00:20:28,727 Твой папа всегда так придирчив к потенциальным кавалерам? 336 00:20:29,186 --> 00:20:31,313 Почему? Что он сказал тебе? 337 00:20:31,396 --> 00:20:33,857 - Я просто дразнюсь. Забудь. - Не собираюсь. 338 00:20:33,941 --> 00:20:36,777 Если мой папа был груб с тобой, я хочу знать об этом. 339 00:20:36,860 --> 00:20:39,863 Знаешь что? Он совсем не был груб. 340 00:20:39,947 --> 00:20:41,740 Похоже, он отличный парень. 341 00:20:57,547 --> 00:21:00,175 Шикарная тачка, Пэйси. 342 00:21:00,259 --> 00:21:02,511 - Спасибо, что дал поводить. - В любое время. 343 00:21:02,594 --> 00:21:06,682 - Разве навигационная система не крута? - Ты прав. Она крутая. 344 00:21:06,765 --> 00:21:09,142 Думаешь, папе понравился его подарок? 345 00:21:09,226 --> 00:21:11,395 Он не показался мне таким уж довольным. 346 00:21:11,478 --> 00:21:14,982 Я думаю, что он был немного поражён. Думаю, все мы были поражены. 347 00:21:16,817 --> 00:21:19,236 Есть ещё кое-что, что я хотел подарить тебе. 348 00:21:19,319 --> 00:21:21,989 Я не хотел показывать перед семьей, но глянь-ка. 349 00:21:22,072 --> 00:21:25,075 Пэйси, ты был чрезвычайно щедрым. Мне больше ничего не надо. 350 00:21:25,158 --> 00:21:27,661 Ладно тебе. Открой. Тебе понравится. 351 00:21:33,041 --> 00:21:36,336 Пэйс, это невероятно. 352 00:21:36,420 --> 00:21:39,589 Теперь можешь избавиться от тех, что носишь со времён Рейгана. 353 00:21:39,673 --> 00:21:42,426 Скажу тебе, я люблю эти часы, да? В них много чего есть. 354 00:21:42,509 --> 00:21:46,096 Несомненно, но они могут показать тебе время в Португалии? Я думаю, нет. 355 00:21:46,513 --> 00:21:49,808 - Пэйс, я могу спросить у тебя кое-что? - Конечно. 356 00:21:50,267 --> 00:21:53,979 Эта твоя работа, она приличная и респектабельная? 357 00:21:56,815 --> 00:22:00,360 Ты так говоришь, будто тебе полтинник, Даг. Ты похож на папу. 358 00:22:00,444 --> 00:22:02,237 Взгляни на это с моей перспективы. 359 00:22:02,321 --> 00:22:05,490 Ты приезжаешь домой на новой машине, в роскошной одежде, 360 00:22:05,574 --> 00:22:09,411 с дорогими подарками. Выглядит слишком хорошо, чтобы быть правдой. 361 00:22:09,494 --> 00:22:11,204 Верно. Я забыл. 362 00:22:11,288 --> 00:22:14,332 Ещё одна причина, почему отстойно быть Уиттером. 363 00:22:14,416 --> 00:22:18,545 Потому что ты не можешь просто порадоваться за меня. Гордиться мной. 364 00:22:18,628 --> 00:22:22,132 Ты должен обвинить меня в том, что влез в незаконную деятельность. 365 00:22:22,215 --> 00:22:23,633 Я не обвиняю тебя ни в чём. 366 00:22:23,717 --> 00:22:26,762 Просто задаюсь вопросом, что ты знаешь о своём месте работы. 367 00:22:26,845 --> 00:22:29,890 Что это, старик? Ты должен быть счастлив за меня. 368 00:22:29,973 --> 00:22:34,186 Ты завидуешь или что? Дело в том, сколько денег я зарабатываю? 369 00:22:34,978 --> 00:22:37,272 Я не знаю. Возможно, ты прав, Пэйс. 370 00:22:38,065 --> 00:22:41,193 Возможно, я завидую, я не знаю. 371 00:22:41,610 --> 00:22:43,361 А, может, просто беспокоюсь о тебе. 372 00:23:34,788 --> 00:23:38,375 А где Джек, чёрт побери? 373 00:23:38,458 --> 00:23:40,043 - Ты пьяна? - Да. 374 00:23:40,127 --> 00:23:43,755 - Но это не объясняет, где Джек. - В Европе с отцом и Энди. 375 00:23:43,839 --> 00:23:45,757 Дурак. 376 00:23:45,841 --> 00:23:50,262 - Эвелин, произнесете молитву? - Я тоже не против произнести молитву. 377 00:23:51,388 --> 00:23:55,600 Это было бы прекрасно, Тодд. Спасибо. 378 00:23:55,684 --> 00:23:57,185 Нежно любимый, 379 00:23:57,269 --> 00:24:02,274 мы собрались здесь сегодня, чтобы отпраздновать рождение твоего сына. 380 00:24:02,691 --> 00:24:04,609 Но я здесь в невыгодном положении. 381 00:24:05,193 --> 00:24:08,071 Многие из вас, я уверен, знают, кто я такой. 382 00:24:08,446 --> 00:24:13,702 Я - создатель фильмов, прославленный на многих континентах, 383 00:24:14,077 --> 00:24:16,079 но я не знаю никого из вас... 384 00:24:16,454 --> 00:24:19,332 И это пародия, потому что такие люди, как вы, 385 00:24:19,416 --> 00:24:22,794 простые люди, являются моей целевой аудиторией. 386 00:24:25,964 --> 00:24:27,632 Кроме тебя, блондинка. 387 00:24:27,716 --> 00:24:30,302 Ты выглядишь очень знакомой. 388 00:24:31,052 --> 00:24:34,973 Ты однажды попытался закадрить меня в самолете от Бостона до Нью-Йорка. 389 00:24:35,056 --> 00:24:36,516 - Мы трахались? - Нет. 390 00:24:36,600 --> 00:24:41,855 Ты уверена? Поскольку я припоминаю что-то в этом роде. 391 00:24:41,938 --> 00:24:44,316 - Нет, это была не я. - Ну, хорошо. 392 00:24:44,399 --> 00:24:46,985 Потому что это было бы неудобно. 393 00:24:47,068 --> 00:24:51,198 На чём я остановился? О, да, рождение Христа. 394 00:24:51,281 --> 00:24:53,867 Позвольте мне начать с того, за что я благодарен. 395 00:24:53,950 --> 00:24:55,702 Я благодарен за Гэйл. 396 00:24:57,120 --> 00:25:00,040 За то, что она пригласила нас в свой дом. 397 00:25:01,208 --> 00:25:04,669 И я благодарен её потомку Доусону. 398 00:25:05,170 --> 00:25:08,673 Потомку. 399 00:25:10,217 --> 00:25:12,510 Её потомку Доусону. 400 00:25:12,594 --> 00:25:17,140 Этот парнишка был неоценимым членом моей команды. 401 00:25:17,224 --> 00:25:20,143 Он помог мне пройти через одни из самых сложных съёмок, 402 00:25:20,227 --> 00:25:22,103 известных Богу и человеку, 403 00:25:23,355 --> 00:25:25,315 и я люблю его. 404 00:25:26,066 --> 00:25:28,235 Я очень люблю его, Доусон. 405 00:25:32,197 --> 00:25:34,241 И самое смешное, 406 00:25:34,324 --> 00:25:37,494 он умудрился втянуться в сексуальные отношения 407 00:25:37,577 --> 00:25:39,329 с красивой женщиной, 408 00:25:39,412 --> 00:25:42,624 что, вообще-то, напоминает мне о моём первом фильме, 409 00:25:42,707 --> 00:25:45,585 за исключением того, что она была несовершеннолетней, 410 00:25:45,669 --> 00:25:47,545 поэтому мы не будем говорить об этом. 411 00:25:47,629 --> 00:25:50,382 - Тодд? - Да, Доусон? 412 00:25:50,840 --> 00:25:52,926 Ты собираешься закончить? 413 00:25:53,843 --> 00:25:55,845 Простите. 414 00:25:55,929 --> 00:25:58,348 Простите меня, Гэйл. 415 00:26:10,443 --> 00:26:14,948 Должен сказать, я впечатлен тем, что ты сделал со своей жизнью, Доусон. 416 00:26:15,573 --> 00:26:19,953 Я знал этого парня, когда он только снимал фильмы на свою видео камеру. 417 00:26:20,370 --> 00:26:22,497 Удивительно видеть, как далеко он пошёл. 418 00:26:22,580 --> 00:26:24,749 Спасибо, мистер Поттер. Это много значит. 419 00:26:24,833 --> 00:26:27,585 Возможно, у вас, ребята, найдётся вакансия для Эдди. 420 00:26:27,669 --> 00:26:30,422 Ты ищешь работу, да, Эдди? 421 00:26:30,880 --> 00:26:32,299 Мне нравится Эдди. 422 00:26:32,382 --> 00:26:35,051 Мы же не нашли замену для Фила-практиканта, да? 423 00:26:35,135 --> 00:26:38,847 Кино - это не совсем моё, но спасибо, что подумали обо мне, мистер Поттер. 424 00:26:38,930 --> 00:26:41,099 - А что твоё, Эдди? - Папа. 425 00:26:41,641 --> 00:26:44,394 - Что? Мне любопытно. - Нет, ты докапываешься. 426 00:26:44,477 --> 00:26:47,063 - Джоyи. - Мистер Поттер? 427 00:26:47,147 --> 00:26:48,940 - Да, Одри? -Я могу задать 428 00:26:49,024 --> 00:26:50,775 ещё один вопрос о тюрьме? 429 00:26:50,859 --> 00:26:52,485 Несомненно, Одри. 430 00:26:52,569 --> 00:26:54,279 Да. 431 00:26:54,654 --> 00:26:59,284 Так почему это вы думаете, что Эдди недостаточно хорош для вашей дочери? 432 00:27:00,410 --> 00:27:03,246 Одри. Прекрати. 433 00:27:03,330 --> 00:27:08,084 Что у тебя за проблема, принцесса? Я заступалась за Грязнулю Джо. 434 00:27:08,543 --> 00:27:09,919 Это хорошо не закончится. 435 00:27:10,003 --> 00:27:12,464 А не заткнуться бы тебе, Пэйси? 436 00:27:13,048 --> 00:27:15,258 - Ты перешла черту, Одри. - Конечно. 437 00:27:15,342 --> 00:27:18,053 Любая лажа с той, что смогла вырваться отсюда, 438 00:27:18,136 --> 00:27:20,513 и ты тут же вскакиваешь на коня, не так ли? 439 00:27:20,597 --> 00:27:22,432 - Одри. - О, превосходно. 440 00:27:22,515 --> 00:27:26,061 Ещё одна участница высказывается. В чём твоя проблема, Линдли? 441 00:27:28,104 --> 00:27:29,814 Я думаю, что проблема у тебя. 442 00:27:29,898 --> 00:27:33,860 Дьявольски умно с твоей стороны, Джен. 443 00:27:34,778 --> 00:27:38,448 Милочка, ты всё ещё расстроена, что я трахнула парня твоей мечты? 444 00:27:38,531 --> 00:27:41,951 - Потому что я сожалею об этом. - Что ты вообще здесь делаешь? 445 00:27:42,035 --> 00:27:46,331 Я опоздала на самолёт, сука, что действительно крайне неудачно. 446 00:27:46,414 --> 00:27:49,292 Если вы думаете, что проводить Рождество здесь - 447 00:27:49,376 --> 00:27:51,586 это то, как я представляю себе веселье, 448 00:27:51,669 --> 00:27:54,255 тогда вы все так же пьяны, как я прямо сейчас. 449 00:27:54,339 --> 00:27:56,424 Одри, почему бы тебе не пойти прилечь? 450 00:27:56,508 --> 00:27:58,885 Знаете, спасибо за это, Гэйл, правда. 451 00:27:58,968 --> 00:28:01,638 Но мне кажется, я только начала. 452 00:28:01,721 --> 00:28:05,183 Кто-нибудь из вас имеет хоть малейшее понятие, как лицемерно 453 00:28:05,266 --> 00:28:07,310 всё это маленькое сборище? 454 00:28:07,394 --> 00:28:10,855 В смысле, может, я и летаю высоко на мощном коктейле 455 00:28:10,939 --> 00:28:12,565 из водки и болеутоляющих, 456 00:28:12,649 --> 00:28:15,193 и спасибо, между прочим, Гэйл, за болеутоляющие, 457 00:28:15,276 --> 00:28:19,239 но я, кажется, вижу всё намного яснее, чем кто-либо из вас. 458 00:28:19,739 --> 00:28:21,074 Доусон. 459 00:28:21,866 --> 00:28:23,743 Пэйси. 460 00:28:24,160 --> 00:28:26,079 Вы ненавидите друг друга, правда? 461 00:28:26,162 --> 00:28:28,998 Вам никогда не удастся преодолеть это отчуждение, 462 00:28:29,082 --> 00:28:32,627 которое существует между вами, так к чему этот маскарад? 463 00:28:32,710 --> 00:28:34,838 И, Доусон и Джоyи, 464 00:28:35,296 --> 00:28:39,634 вот вы оба тут, все такие взрослые и такие довольные собой, 465 00:28:39,717 --> 00:28:42,846 и каждый из вас со своей милой «половиной» под ручку, 466 00:28:42,929 --> 00:28:46,224 хотя, знаете, я признаю, что это и правда выглядит симпатично, 467 00:28:46,307 --> 00:28:48,893 а суть дела в том, что вы наконец переспали, 468 00:28:48,977 --> 00:28:50,687 но так и не обсудили это. 469 00:28:50,770 --> 00:28:53,773 И никто из вас не сможет иметь отношения 470 00:28:53,857 --> 00:28:58,403 с кем-либо ещё, пока вы не разберётесь со своими проблемами раз и навсегда. 471 00:28:58,486 --> 00:29:00,905 И что касается тебя, Пэйси. 472 00:29:01,364 --> 00:29:05,910 Я сожалею, что следующая «Одри Хепбёрн» разбила твоё сердце столько лет назад 473 00:29:05,994 --> 00:29:10,665 и это не позволяло тебе полностью отдаться взрослым отношениям. 474 00:29:11,040 --> 00:29:13,084 Но знаешь что? 475 00:29:13,918 --> 00:29:15,378 Просто вырасти. 476 00:29:16,463 --> 00:29:19,924 Счастливого Рождества, ублюдки. Мира вам. 477 00:29:25,847 --> 00:29:29,100 - Ну, это было весело. - Счастливого Рождества. 478 00:30:13,520 --> 00:30:15,730 Пэйси, разве это не твоя машина? 479 00:30:17,565 --> 00:30:19,150 O, Боже. 480 00:30:19,234 --> 00:30:20,652 Она в порядке? 481 00:30:20,735 --> 00:30:22,320 - Одри? - Она в порядке? 482 00:30:22,403 --> 00:30:25,698 Боже мой. 483 00:30:36,834 --> 00:30:38,878 Да. 484 00:30:39,254 --> 00:30:43,633 Думаю, я повернула направо, хотя хотела налево. 485 00:30:49,639 --> 00:30:51,850 Ты понимаешь, что ты просишь меня сделать? 486 00:30:51,933 --> 00:30:55,937 Да, я прошу тебя не впутывать её и просто умолчать об этом. 487 00:30:56,020 --> 00:30:59,482 Слушай меня. Твоя подруга в беде. Ей нужна серьёзная помощь. 488 00:30:59,566 --> 00:31:01,609 Слушай, она больше не моя подруга. 489 00:31:01,693 --> 00:31:05,697 Сейчас она ненавидит меня, поэтому не станет слушать то, что я ей скажу. 490 00:31:05,780 --> 00:31:07,198 Только так я могу ей помочь. 491 00:31:07,282 --> 00:31:09,158 А ты не думал, что для неё будет лучше, 492 00:31:09,242 --> 00:31:11,244 если её действительно накажут за это? 493 00:31:11,327 --> 00:31:14,539 Это глупо. Я прошу у тебя одолжения. 494 00:31:14,622 --> 00:31:17,333 Я не просил у тебя многого, но я прошу об этом. 495 00:31:17,417 --> 00:31:21,379 Даг, сделай это для меня, ладно? Пусть это исчезнет. 496 00:31:22,005 --> 00:31:23,506 Пожалуйста, Даг. 497 00:31:27,719 --> 00:31:29,387 Ты согласен взять вину на себя? 498 00:31:29,470 --> 00:31:31,764 Да, абсолютно. 499 00:31:32,765 --> 00:31:35,268 - Что тут смешного? - Нет, ничего. 500 00:31:35,351 --> 00:31:39,230 Просто, знаешь, ты себя полностью обновил, да? 501 00:31:39,314 --> 00:31:42,025 Отрастил волосы на лице, нашёл себя настоящую работу, 502 00:31:42,108 --> 00:31:44,444 хорошую машину и одежду, но ты всё тот же Пэйси. 503 00:31:44,527 --> 00:31:47,030 Ты всё равно ищешь быстрое решение, не так ли? 504 00:31:47,113 --> 00:31:49,407 Ты хочешь, чтобы я замял это? Я это сделаю. 505 00:31:49,490 --> 00:31:53,036 Но добром это не кончится: Одри и дальше будет пить и садиться за руль. 506 00:31:53,119 --> 00:31:56,581 И знаешь что? Возможно, в следующий раз всё закончится не так удачно. 507 00:32:01,044 --> 00:32:02,879 Ладно. 508 00:32:02,962 --> 00:32:06,716 Если кто-то спросит, ты это сделал. 509 00:32:06,799 --> 00:32:10,428 Ясно? Новая машина, ты потерял контроль, ты - идиот. 510 00:32:10,511 --> 00:32:11,846 Люди тебе поверят. 511 00:32:12,305 --> 00:32:14,432 Доверься мне. 512 00:32:16,059 --> 00:32:17,977 Спасибо. 513 00:32:18,770 --> 00:32:21,189 И я оплачу любые расходы. 514 00:32:21,272 --> 00:32:24,192 Да, бросайся деньгами, они же всё исправят. 515 00:32:24,275 --> 00:32:25,443 Да ладно, Даг. Чего ты 516 00:32:25,526 --> 00:32:27,111 - хочешь от меня? - Я не закончил. 517 00:32:28,112 --> 00:32:31,199 Возможно, я никогда не говорил тебе этого, Пэйси, и если нет, 518 00:32:31,282 --> 00:32:32,784 то мне очень жаль, 519 00:32:32,867 --> 00:32:37,288 но в прошлом году, когда ты был поваром, я гордился тобой. 520 00:32:37,372 --> 00:32:38,873 Я был счастлив за тебя. 521 00:32:38,956 --> 00:32:41,542 Я даже восхищался тобой, Пэйси. 522 00:32:41,626 --> 00:32:43,795 Было что-то... 523 00:32:44,295 --> 00:32:46,255 ...не знаю, честное в этом. 524 00:32:47,465 --> 00:32:49,592 Почти благородное. 525 00:32:51,678 --> 00:32:54,305 Видимо, это не удовлетворяло тебя, да? 526 00:33:07,694 --> 00:33:09,737 Как ты себя чувствуешь? 527 00:33:10,279 --> 00:33:12,573 Как я выгляжу, Линдли? 528 00:33:13,449 --> 00:33:16,035 Как полное и абсолютное ничтожество. 529 00:33:16,744 --> 00:33:20,581 Это хорошо резюмирует моё самочувствие, спасибо. 530 00:33:21,791 --> 00:33:25,420 - Мне позвонить твоим родителям? - Нет. 531 00:33:25,503 --> 00:33:28,381 Джен, если ты это сделаешь, если ты... 532 00:33:29,298 --> 00:33:33,344 Клянусь, если сделаешь, я жизнь положу, чтобы отправить тебя назад в Нью-Йорк. 533 00:33:33,428 --> 00:33:35,263 Ладно. 534 00:33:38,516 --> 00:33:41,144 Почему ты так злишься, Одри? 535 00:33:41,227 --> 00:33:43,062 Ладно, доктор Мелфи, 536 00:33:43,146 --> 00:33:45,356 это попытка впечатлить Си Джея? 537 00:33:45,440 --> 00:33:48,693 Потому что его тут вроде как нет. 538 00:33:49,193 --> 00:33:51,696 - Нет, я просто пыталась помочь тебе. - Ну, не надо. 539 00:33:51,779 --> 00:33:56,868 Хорошо? Просто притворись, что я слишком далеко отсюда. 540 00:33:56,951 --> 00:33:58,995 Что, в общем, совсем недалеко от правды. 541 00:33:59,078 --> 00:34:01,914 Я просто хочу, чтобы меня оставили в покое, Джен. 542 00:34:01,998 --> 00:34:03,916 Я так устала от вас, люди. 543 00:34:04,000 --> 00:34:08,463 Вы все говорите, что хотите помочь, но это всё просто показуха, 544 00:34:08,546 --> 00:34:13,051 потому что ни один из вас даже не заметил, как плохо мне было. 545 00:34:14,260 --> 00:34:17,054 С такими друзьями, как вы, кому нужны клизмы? 546 00:34:30,443 --> 00:34:32,111 Привет. 547 00:34:32,695 --> 00:34:34,363 Привет. 548 00:34:35,198 --> 00:34:36,866 - Ты куда? - Назад в Лос-Анджелес. 549 00:34:36,949 --> 00:34:39,285 Менеджер купил мне последний билет на сегодня. 550 00:34:39,786 --> 00:34:42,288 И ты просто так уедешь? 551 00:34:42,747 --> 00:34:43,956 Просто вот так. 552 00:34:44,332 --> 00:34:47,627 - Слушай, Наташа, я сожалею обо всем. - Не сожалей. 553 00:34:47,710 --> 00:34:50,755 Ты был прав во всём. Я переспала с Максом Винтером. 554 00:34:55,968 --> 00:34:58,346 - Превосходно. - Я просто честна с тобой. 555 00:34:58,429 --> 00:35:01,808 - Разве ты не этого хотел? - Да. 556 00:35:01,891 --> 00:35:05,228 Честно, я хочу сказать, это отлично. Это... 557 00:35:06,187 --> 00:35:08,981 Слушай, Доусон, прости, если задела твои чувства. 558 00:35:09,065 --> 00:35:11,943 Я не хотела. Я думала, мы весело проводим время. 559 00:35:12,026 --> 00:35:16,364 Я не люблю тебя. Никогда не любила. Это была просто потеха. 560 00:35:16,447 --> 00:35:19,450 Трахаясь с тобой я чувствовала себя сексуальной и красивой. 561 00:35:19,534 --> 00:35:22,787 Честно говоря, я не думала, что это продолжится и после съёмок. 562 00:35:22,870 --> 00:35:25,915 Да. Ну... 563 00:35:27,542 --> 00:35:29,877 Знаешь что? 564 00:35:29,961 --> 00:35:34,132 - Я тебя тоже не люблю. - Конечно, не любишь, глупый. 565 00:35:35,550 --> 00:35:38,094 Слушай, ты не создан для подобных отношений. 566 00:35:38,177 --> 00:35:39,887 Это мне в тебе и нравится. 567 00:35:40,596 --> 00:35:43,683 Я слишком молода и слишком занята собой, 568 00:35:43,766 --> 00:35:46,394 чтобы впутываться во что-то столь серьёзное. 569 00:35:46,477 --> 00:35:49,564 И если я слишком молода, то ты чересчур молод. 570 00:35:53,943 --> 00:35:56,195 Ты знаешь, в один прекрасный день ты 571 00:35:56,279 --> 00:36:00,992 осуществишь мечты какой-нибудь девушки, по-настоящему. 572 00:36:01,075 --> 00:36:03,744 Я остановлюсь сейчас, чтобы не разбить тебе сердце. 573 00:36:03,828 --> 00:36:06,414 И не превратить тебя в горького циника. 574 00:36:06,873 --> 00:36:08,749 Не льсти себе. 575 00:36:11,252 --> 00:36:12,920 Счастливого Рождества, Доусон. 576 00:36:15,214 --> 00:36:19,760 Тодд вырубился в ванной. Я уверена, что он всё ещё дышит, 577 00:36:19,844 --> 00:36:23,848 но подержи все-таки зеркало у его носа, просто чтобы убедиться. 578 00:36:23,931 --> 00:36:25,308 Спасибо. 579 00:36:35,776 --> 00:36:38,112 Ну что, у тебя все рождественские празднования 580 00:36:38,196 --> 00:36:39,530 так проходят, Джоyи Поттер? 581 00:36:39,947 --> 00:36:42,992 Знаешь, не совсем. Обычно мы курим крэк и поклоняемся Сатане. 582 00:36:43,075 --> 00:36:45,828 Это был детский лепет в сравнении. 583 00:36:47,705 --> 00:36:50,541 - Слушай. - Что? 584 00:36:52,376 --> 00:36:54,879 Я не думаю, что ты должна поехать со мной, Джоyи. 585 00:36:56,255 --> 00:36:58,633 - Почему? - У тебя и здесь есть много дел, 586 00:36:58,716 --> 00:37:00,384 которые надо уладить. 587 00:37:03,304 --> 00:37:06,432 Почему я чувствую тут некий подтекст? 588 00:37:07,892 --> 00:37:10,186 Может, твой отец и вёл себя сегодня как мудак, 589 00:37:10,269 --> 00:37:14,899 но он не так уж и ошибался на счет меня. 590 00:37:15,399 --> 00:37:18,319 Я не самый образцовый парень на планете, Джоyи. 591 00:37:18,402 --> 00:37:20,988 Кто тебя об этом просит? И кто знает, что это значит? 592 00:37:21,072 --> 00:37:23,991 Это означает, что я должен был доверять своим инстинктам. 593 00:37:24,075 --> 00:37:26,035 Я не должен быть здесь. 594 00:37:26,994 --> 00:37:29,705 - Почему? - Потому что это было 595 00:37:29,789 --> 00:37:31,958 «слишком много и слишком быстро». 596 00:37:32,041 --> 00:37:34,794 Я не должен иметь дело с отцом, думающим, что я - лузер. 597 00:37:34,877 --> 00:37:38,381 Я не должен иметь дело со всеми призраками прошлых отношений. 598 00:37:38,464 --> 00:37:40,383 Это слишком много. 599 00:37:41,550 --> 00:37:42,843 Ты знаешь, я... 600 00:37:42,927 --> 00:37:46,097 Мы должны быть «здесь и сейчас». 601 00:37:46,180 --> 00:37:49,350 Ладно. Ну, тогда мы так и сделаем. 602 00:37:49,433 --> 00:37:53,646 С этого момента мы будем здесь и сейчас, я обещаю. 603 00:37:55,231 --> 00:37:57,775 - Хорошо? - Ты знаешь, то же самое 604 00:37:57,858 --> 00:37:59,860 случилось бы у меня дома. 605 00:38:00,736 --> 00:38:03,739 Ты познакомилась бы с моей семьёй, очень бы их впечатлила 606 00:38:03,823 --> 00:38:06,158 и показалась бы им очень подозрительной, 607 00:38:06,242 --> 00:38:07,910 потому что ты такая красивая, 608 00:38:07,994 --> 00:38:11,205 и они подумали бы: «Что, чёрт возьми, она делает с Эдди?» 609 00:38:11,288 --> 00:38:13,624 И потом, когда бы ты ушла... 610 00:38:15,042 --> 00:38:17,128 ...они бы отвели меня в сторону и сказали: 611 00:38:17,211 --> 00:38:22,299 «Что ты, чёрт возьми, делаешь, парень? Эта девушка разобьёт твоё сердце». 612 00:38:24,135 --> 00:38:27,680 Эдди, у меня нет намерения разбить твоё сердце. 613 00:38:28,764 --> 00:38:31,851 Да. Ни у кого его нет. 614 00:38:39,442 --> 00:38:42,111 Счастливого Рождества, Джоyи. 615 00:39:18,189 --> 00:39:21,067 А не я ли переспала с тобой раз и больше не разговаривала? 616 00:39:21,150 --> 00:39:22,985 Думаю, что это была ты. 617 00:39:23,069 --> 00:39:25,237 - Я сожалею об этом. - Не волнуйся об этом. 618 00:39:25,321 --> 00:39:28,115 Случается со мной постоянно. 619 00:39:29,325 --> 00:39:31,077 Да... 620 00:39:31,535 --> 00:39:33,579 Ничего себе ночка, а? 621 00:39:34,747 --> 00:39:38,334 Да. 622 00:39:38,417 --> 00:39:40,586 Начинаешь смотреть на вещи по-новому. 623 00:39:40,669 --> 00:39:44,340 - Что ты имеешь в виду? - Ну, знаешь, 624 00:39:44,757 --> 00:39:48,552 если бы Одри удалось убить нас всех сегодня вечером, 625 00:39:48,636 --> 00:39:51,222 я не хотел бы думать, что наш последний разговор 626 00:39:51,305 --> 00:39:54,141 был тот, в твоей комнате общежития. 627 00:39:55,684 --> 00:39:57,144 Да. 628 00:39:57,228 --> 00:39:59,688 Она, тем не менее, была права в одном. 629 00:39:59,772 --> 00:40:01,857 В чём? 630 00:40:02,650 --> 00:40:05,611 Мы так и не разобрались с тем, что случилось. 631 00:40:07,613 --> 00:40:09,406 Я не знаю, как ты, 632 00:40:09,490 --> 00:40:13,911 я вроде как положила это в маленькую коробочку и запихнула её подальше. 633 00:40:17,039 --> 00:40:20,751 Я провожу много времени, пытаясь выяснить, почему всё пошло наперекосяк. 634 00:40:23,462 --> 00:40:27,299 А я - пытаясь забыть, что мы когда-то значили что-то друг для друга. 635 00:40:29,385 --> 00:40:31,887 Справедливо. Я заслуживаю этого, видимо. 636 00:40:32,596 --> 00:40:37,351 Нет, не заслуживаешь, и дело в том, что у меня никогда не получается. 637 00:40:37,852 --> 00:40:43,399 Такая ночь действительно заставляет посмотреть на вещи по-новому. 638 00:40:43,774 --> 00:40:45,734 Видишь ли... 639 00:40:45,818 --> 00:40:51,157 Я думаю, что иногда мне легко тебя ненавидеть, 640 00:40:52,450 --> 00:40:55,035 потому что я знаю, что ты там. 641 00:40:55,119 --> 00:40:58,289 Если что-то когда-то случится, если ты мне будешь очень нужен, 642 00:40:58,372 --> 00:41:00,666 то ты будешь рядом. 643 00:41:01,959 --> 00:41:04,086 Это правда. 644 00:41:06,422 --> 00:41:10,468 Тогда почему мы всегда заканчиваем тем, что причиняем друг другу боль? 645 00:41:18,684 --> 00:41:20,936 Мы не причиняем друг другу боль прямо сейчас. 646 00:41:26,317 --> 00:41:28,110 Да. 647 00:41:29,528 --> 00:41:31,989 Прямо сейчас - это всё же иллюзия. 648 00:41:33,532 --> 00:41:36,202 Прямо сейчас - это перемирие. 649 00:41:37,536 --> 00:41:39,622 Но прямо сейчас... 650 00:41:40,372 --> 00:41:42,958 ...я хочу стоять здесь и разговаривать с человеком, 651 00:41:43,042 --> 00:41:47,546 который может помочь мне выяснить, как же всё так вышло. 652 00:41:52,218 --> 00:41:54,178 А ненавидеть друг друга сможем утром. 653 00:41:54,637 --> 00:41:56,680 Похоже на план. 654 00:42:08,400 --> 00:42:10,277 Я ведь на самом деле не ненавижу тебя. 655 00:42:12,655 --> 00:42:15,324 Я тоже на самом деле не ненавижу тебя.