1
00:00:02,544 --> 00:00:06,172
Давным-давно в далекой галактике,
не так уж непохожей на нашу,
2
00:00:06,256 --> 00:00:07,882
жила-была девушка.
3
00:00:07,966 --> 00:00:10,385
В этой девушке не было
ничего особенного.
4
00:00:10,468 --> 00:00:14,639
По своей собственной шкале
она была относительно простой.
5
00:00:14,723 --> 00:00:17,600
Но она была проклята.
Потому что, сколько себя помнила,
6
00:00:17,684 --> 00:00:20,645
её личная жизнь была
чем-то вроде катастрофы.
7
00:00:20,729 --> 00:00:23,565
В нее влюблялись слишком крепко,
или слишком быстро,
8
00:00:23,648 --> 00:00:24,983
или не влюблялись вообще.
9
00:00:25,066 --> 00:00:28,653
Она давно потеряла надежду
иметь полноценные отношения.
10
00:00:28,737 --> 00:00:31,406
Вот почему зимой своего
19-ого года жизни
11
00:00:31,489 --> 00:00:34,034
она удивилась,
оказавшись в компании парня,
12
00:00:34,117 --> 00:00:38,538
заставившего её почувствовать,
будто бы проклятие снято.
13
00:00:38,621 --> 00:00:41,249
Пусть даже и временно.
14
00:00:46,546 --> 00:00:47,756
Итак...
15
00:00:47,839 --> 00:00:49,841
- Шоколад или ваниль?
- Шоколад.
16
00:00:49,924 --> 00:00:51,718
- Торт или пирог?
- Пирог.
17
00:00:51,801 --> 00:00:53,762
- «Кока» или «Пепси»?
- «Кока».
18
00:00:53,845 --> 00:00:56,431
- Рождество или Хэллоуин?
- Хэллоуин.
19
00:00:56,514 --> 00:00:58,975
Мы установили. У нас нет ничего общего.
20
00:00:59,059 --> 00:01:00,769
Ну, секс хорош.
21
00:01:00,852 --> 00:01:03,104
Может, у меня в начальной школе
был лучше.
22
00:01:03,188 --> 00:01:06,149
Мы закончили тест на
совместимость из «Космополитена»?
23
00:01:06,232 --> 00:01:10,987
- Можем и дальше жить нашей жизнью?
- Не так быстро.
24
00:01:11,071 --> 00:01:13,114
- У меня есть ещё один вопрос.
- Ну, давай.
25
00:01:13,198 --> 00:01:15,617
Рождество в Бостоне
в твоей маленькой квартире
26
00:01:15,700 --> 00:01:18,119
или Рождество в Кейпсайде
с покорной слугой?
27
00:01:22,207 --> 00:01:24,793
- Я только что сказала это вслух?
- Да, вроде как.
28
00:01:25,251 --> 00:01:27,962
Я только что пересекла
границу в тот мир,
29
00:01:28,046 --> 00:01:31,591
где девушки давят на своих парней,
чтобы делать все вместе, и тогда...
30
00:01:31,674 --> 00:01:34,969
Я только что назвала тебя своим парнем.
Я спятила. Прошу прощения.
31
00:01:35,678 --> 00:01:37,722
Извинение принято.
32
00:01:38,056 --> 00:01:39,474
Ты знаешь...
33
00:01:42,352 --> 00:01:45,188
Забираю назад.
Хочу, чтобы ты познакомился
34
00:01:45,271 --> 00:01:47,106
с моей ненормальной семьёй.
35
00:01:47,190 --> 00:01:48,650
Помоги мне убедить сестру,
36
00:01:48,733 --> 00:01:53,196
что мы должны взбунтоваться, выбросить
нашу глупую рождественскую ёлку
37
00:01:53,279 --> 00:01:57,033
и купить для разнообразия настоящую.
Это неправильно?
38
00:01:57,116 --> 00:02:00,411
Ладно. Во-первых, у меня есть
собственная ненормальная семья.
39
00:02:00,495 --> 00:02:03,498
Так что я не буду праздновать с ужином
из микроволновки,
40
00:02:03,581 --> 00:02:06,626
если тебя это беспокоит. И, во-вторых,
41
00:02:07,377 --> 00:02:10,213
я не знаю, такая ли это хорошая
идея на данный момент.
42
00:02:10,296 --> 00:02:11,673
И что же это за момент?
43
00:02:13,007 --> 00:02:15,969
Ну, момент «слишком много
и слишком быстро».
44
00:02:18,596 --> 00:02:19,806
Тогда мы квиты.
45
00:02:19,889 --> 00:02:21,850
Что это значит?
46
00:02:21,933 --> 00:02:24,894
Это значит, что я - типичная девушка,
47
00:02:24,978 --> 00:02:27,939
а, отталкиваясь от вышесказанного,
ты - типичный парень.
48
00:02:28,022 --> 00:02:31,609
Знакомиться с семьёй - это огромное
дело, особенно в это время года.
49
00:02:31,693 --> 00:02:33,570
То есть, мне придётся надеть свитер.
50
00:02:33,653 --> 00:02:35,530
Знаешь, типа праздничного свитера.
51
00:02:35,613 --> 00:02:39,075
Должен сказать тебе, я ненавижу
свитера. Я в них глупо выгляжу.
52
00:02:39,159 --> 00:02:41,035
Спорю, ты очень мило в них выглядишь.
53
00:02:42,036 --> 00:02:45,415
Хорошо, запиши меня на президентский
уикенд. Я буду там. Я обещаю.
54
00:02:46,124 --> 00:02:47,876
Прекрасно.
55
00:02:48,626 --> 00:02:51,379
Но не думай, что у нас снова
когда-нибудь будет секс.
56
00:02:51,796 --> 00:02:53,047
Что?
57
00:02:53,131 --> 00:02:55,758
Типичная девушка
использует секс как оружие.
58
00:02:57,552 --> 00:03:00,763
- Заткнись.
- Ты очень красивая.
59
00:03:00,847 --> 00:03:02,807
Я тебе это говорил?
60
00:03:02,891 --> 00:03:05,184
Лесть ни к чему не приведёт.
61
00:03:05,852 --> 00:03:08,104
БУХТА ДОУСОНА
62
00:04:01,282 --> 00:04:03,618
Дай-ка посчитаю, насколько я отстойна.
63
00:04:04,285 --> 00:04:05,662
Что случилось?
64
00:04:05,745 --> 00:04:08,039
Я опоздала на самолёт,
что, насколько я знаю,
65
00:04:08,122 --> 00:04:10,583
случается только в кино,
но, очевидно, что нет.
66
00:04:10,667 --> 00:04:12,794
Это может случиться
и в действительности.
67
00:04:12,877 --> 00:04:15,255
Когда слишком долго сидишь
в баре аэропорта,
68
00:04:15,338 --> 00:04:18,549
позволяя жутким типам вроде
Вилли Ломана покупать тебе напитки.
69
00:04:19,342 --> 00:04:22,929
Разве ещё не слишком рано,
чтобы выпивать, Одри? Даже для тебя?
70
00:04:23,012 --> 00:04:24,639
Не считается, когда летишь.
71
00:04:24,722 --> 00:04:27,183
Чтобы летать, я всегда
должна напиться в стельку.
72
00:04:27,267 --> 00:04:29,269
Это помогает подавить голоса в голове,
73
00:04:29,352 --> 00:04:31,479
которые говорят,
что я упаду и разобьюсь.
74
00:04:31,562 --> 00:04:33,398
Не знаю. Тебе лучше быть осторожнее.
75
00:04:33,481 --> 00:04:35,566
Чтобы не попасть в центр реабилитации.
76
00:04:35,650 --> 00:04:38,194
Нет, реабилитация -
для людей без выдержки.
77
00:04:39,696 --> 00:04:41,531
Хорошо. Так каков твой план?
78
00:04:41,614 --> 00:04:43,825
Ну, самый ранний вылет только завтра.
79
00:04:43,908 --> 00:04:46,202
Рождество на самолете. У-у-у, мама.
80
00:04:46,286 --> 00:04:48,246
Так почему бы тебе не поехать ко мне?
81
00:04:48,329 --> 00:04:50,748
Нет, правда, я не могу.
Я буду в порядке.
82
00:04:50,832 --> 00:04:52,917
Я не позволю тебе провести Рождество
83
00:04:53,001 --> 00:04:56,087
пьяной в самолете
в компании грустных пассажиров.
84
00:04:56,170 --> 00:04:59,590
Это звучит лучше, чем вламываться
на чужой праздник.
85
00:04:59,674 --> 00:05:02,343
Ты не вламываешься
ни на чей праздник. Поверь мне.
86
00:05:02,427 --> 00:05:06,639
Мама Доусона приглашает всех
на рождественский ужин, что...
87
00:05:06,723 --> 00:05:10,518
...похоже на рецепт для катастрофы, но,
по крайней мере, мы все будем вместе.
88
00:05:10,601 --> 00:05:14,313
Не знаю, Джоyи. Кажется, единственное,
чего я достигла в этом семестре, -
89
00:05:14,397 --> 00:05:15,857
заставила всех отвернуться.
90
00:05:15,940 --> 00:05:20,028
И теперь внезапно я - твой
благотворительный проект на Рождество.
91
00:05:20,111 --> 00:05:22,488
И не забывай, я уже была в Кейпсайде,
92
00:05:22,572 --> 00:05:25,450
и, честно говоря, это была
скука несусветная.
93
00:05:27,660 --> 00:05:32,123
Полностью с тобой согласна,
но ты всё равно едешь со мной.
94
00:05:32,915 --> 00:05:34,500
Я не знаю.
95
00:05:34,584 --> 00:05:37,003
- Отец будет там.
- Я могу спросить его о тюрьме?
96
00:05:37,086 --> 00:05:38,504
Если хочешь.
97
00:05:38,588 --> 00:05:42,842
- Ладно, ты меня уговорила.
- Это будет здорово, я обещаю.
98
00:05:42,925 --> 00:05:46,179
Ладно. Пусть только попробует не быть.
99
00:05:46,262 --> 00:05:48,514
Я сейчас вернусь.
100
00:06:07,742 --> 00:06:10,328
- Пэйси, это ты?
- С Рождеством, Даги.
101
00:06:10,411 --> 00:06:12,789
Да, тебя тоже.
102
00:06:12,872 --> 00:06:16,584
А сейчас ты мог бы сказать мне,
что ты сделал с моим младшим братом?
103
00:06:16,667 --> 00:06:17,960
Я убил этого панка,
104
00:06:18,044 --> 00:06:21,172
а труп запихнул в мусорный контейнер
позади «Красного омара».
105
00:06:21,255 --> 00:06:23,257
Да, рад знать.
106
00:06:23,341 --> 00:06:27,178
- Ну, ты выглядишь...
- Круто, красиво, гетеросексуально?
107
00:06:27,261 --> 00:06:31,432
Я хотел сказать приглажено,
гадко и елейно, но ладно.
108
00:06:31,516 --> 00:06:33,768
Хорошо.
109
00:06:34,268 --> 00:06:37,063
Твоя сексуальность так же сомнительна,
как всегда.
110
00:06:37,146 --> 00:06:40,316
Рад видеть, что некоторые вещи
никогда не меняются, Даг.
111
00:06:41,025 --> 00:06:42,735
Что случилось с Мустангом?
112
00:06:42,819 --> 00:06:44,654
Он пошёл в счёт оплаты новой машины.
113
00:06:45,113 --> 00:06:48,241
Как думаешь, ты можешь мне
помочь со всем этим барахлом?
114
00:06:48,324 --> 00:06:51,911
Господи, Пэйси! Не говори мне,
что у кого-то хватило глупости
115
00:06:51,994 --> 00:06:54,038
дать тебе кредитную карту?
116
00:06:54,122 --> 00:06:56,999
Ты, кажется, забываешь,
что я зарабатываю себе на жизнь.
117
00:06:57,083 --> 00:07:00,503
О, правильно. Значит,
ты наконец бросил готовку
118
00:07:00,586 --> 00:07:03,589
и открыл себе первоклассную
точку по сбыту кокаина.
119
00:07:03,673 --> 00:07:06,801
Если бы все было так гламурно.
Нет, я вкалываю почти как ты.
120
00:07:06,884 --> 00:07:10,012
За исключением того, что у тебя
есть чувство удовлетворения,
121
00:07:10,096 --> 00:07:12,014
что ты сделал мир лучше,
122
00:07:12,098 --> 00:07:14,892
а у меня есть только большая,
вонючая пачка наличных.
123
00:07:14,976 --> 00:07:16,727
Разве жизнь не великолепна?
124
00:07:34,162 --> 00:07:35,371
А это за что?
125
00:07:35,455 --> 00:07:38,332
Будешь спрашивать за каждую
мою романтичную прихоть?
126
00:07:38,416 --> 00:07:40,793
Если хочешь знать,
это было просто «спасибо».
127
00:07:40,877 --> 00:07:42,086
- За что?
- За то, что ты
128
00:07:42,170 --> 00:07:43,379
привёз меня в самую гущу
129
00:07:43,462 --> 00:07:46,799
американского Рождества, за то,
что представил меня твоей матери,
130
00:07:46,883 --> 00:07:49,427
которая, я должна сказать,
просто невероятная,
131
00:07:49,510 --> 00:07:51,679
и просто за то, что ты такой.
132
00:07:51,762 --> 00:07:53,139
Я счастливая девушка.
133
00:07:53,222 --> 00:07:55,766
- Мама прекратила тебя допрашивать?
- Не совсем.
134
00:07:55,850 --> 00:07:58,603
Думаю, ей любопытно
узнать о моих намерениях.
135
00:07:58,686 --> 00:08:01,606
- Что ты ей сказала?
- Ну, я сказала,
136
00:08:01,689 --> 00:08:05,401
что, кроме новогоднего секса
с ее сыном, я не знаю и мне все равно.
137
00:08:07,195 --> 00:08:08,988
Мило сказано.
138
00:08:11,532 --> 00:08:13,034
А она в безопасности с Тоддом?
139
00:08:13,117 --> 00:08:15,912
От пьяного и похотливого Тодда
можно быть в безопасности?
140
00:08:15,995 --> 00:08:18,956
- Я пойду, разведу их.
- Спасибо.
141
00:08:25,963 --> 00:08:28,090
Эта Наташа просто невероятная.
142
00:08:28,174 --> 00:08:32,511
Можно и так сказать.
143
00:08:32,595 --> 00:08:35,765
Так что между вами происходит?
144
00:08:36,140 --> 00:08:37,600
Что ты имеешь в виду?
145
00:08:37,683 --> 00:08:39,852
Ну, серьёзно ли это? Она твоя подруга,
146
00:08:39,936 --> 00:08:41,812
или это просто секс без обязательств?
147
00:08:41,896 --> 00:08:44,106
Так, во-первых, это отвратительно.
148
00:08:44,190 --> 00:08:46,984
Во-вторых, я понятия не имею.
149
00:08:47,068 --> 00:08:49,445
Я не знаю. У меня вроде отношения,
150
00:08:49,529 --> 00:08:52,698
но я понятия не имею, куда они
ведут или как их называть.
151
00:08:52,782 --> 00:08:55,243
- Для тебя это нормально?
- Здесь у меня нет выбора.
152
00:08:55,326 --> 00:08:56,702
Просто...
153
00:08:56,786 --> 00:08:59,413
Что, так это делается в Калифорнии?
154
00:08:59,497 --> 00:09:02,708
Да, очевидно.
155
00:09:02,792 --> 00:09:05,836
Если бы мне сказали, что настанет день,
когда мой сын приведёт
156
00:09:05,920 --> 00:09:09,715
на Рождество свою подругу-кинозвезду
и важного режиссёра,
157
00:09:09,799 --> 00:09:11,801
я бы рассмеялась ему в лицо.
158
00:09:11,884 --> 00:09:13,636
Да, я, вероятно, тоже.
159
00:09:13,719 --> 00:09:16,222
Ты знаешь, кто бы от этого тащился,
не так ли?
160
00:09:16,305 --> 00:09:18,641
- Твой отец.
- Да.
161
00:09:19,433 --> 00:09:20,726
Он бы был в восторге.
162
00:09:20,810 --> 00:09:24,689
Хотя ему вряд ли понравилось бы,
как твой босс ко мне клинья подбивает.
163
00:09:25,398 --> 00:09:27,275
Любимый рецепт моей мамы.
164
00:09:27,984 --> 00:09:30,152
Вот, выпей это.
165
00:09:36,450 --> 00:09:39,912
Кровавый ад, Лири, разве я не
научил тебя пить как следует?
166
00:09:40,955 --> 00:09:43,457
Извините меня, мне надо
пойти проверить наш ужин.
167
00:09:43,541 --> 00:09:46,252
- Помощь нужна?
- Нет, но можете составить мне компанию
168
00:09:46,335 --> 00:09:48,796
и рассказать подробно
о работе с Винтером.
169
00:09:48,879 --> 00:09:51,465
Он такой же красивый в жизни или...
170
00:09:51,549 --> 00:09:55,428
Говоря о красивых вещах, твоя мама -
очень красивая женщина, Лири.
171
00:09:56,262 --> 00:09:58,472
Ты не возражаешь, если я подрулю к ней?
172
00:09:59,265 --> 00:10:00,474
Что?
173
00:10:38,721 --> 00:10:40,598
Тётя Джо. Уже Рождество.
174
00:10:40,681 --> 00:10:42,683
Александр.
175
00:10:42,767 --> 00:10:46,771
Сладкий, я знаю, что ты взволнован,
но ещё слишком рано открыть подарки.
176
00:10:46,854 --> 00:10:48,773
Нет.
177
00:10:48,856 --> 00:10:50,941
О, будь добрее к тёте Джоyи.
178
00:10:51,025 --> 00:10:52,443
Она очень устала.
179
00:10:52,526 --> 00:10:55,112
Её сумасшедшая подруга
не давала ей спать всю ночь.
180
00:10:56,072 --> 00:10:58,449
Дедушка, подарки.
181
00:10:58,532 --> 00:11:00,242
Пойдёмте!
182
00:11:00,326 --> 00:11:01,952
Джоyи.
183
00:11:02,036 --> 00:11:05,456
Я знаю. Иду.
184
00:11:05,539 --> 00:11:08,084
Что девушка должна сделать,
чтобы ей дали поспать?
185
00:11:08,167 --> 00:11:10,836
Тебе тоже счастливого Рождества,
дорогая.
186
00:11:10,920 --> 00:11:13,923
Прости, папа. Счастливого Рождества.
187
00:11:14,590 --> 00:11:16,384
Думаю, мы должны приступить к делу.
188
00:11:16,467 --> 00:11:19,512
В аду нет столько ярости,
как в ребёнке рождественским утром.
189
00:11:19,595 --> 00:11:22,473
Не так быстро.
Тебя кто-то ждёт у двери.
190
00:11:22,556 --> 00:11:24,183
- Ну, кто это?
- Я не знаю.
191
00:11:24,266 --> 00:11:26,435
Я бы не стал заставлять его
ждать ещё дольше.
192
00:11:26,519 --> 00:11:28,771
Он, похоже, немного нервничает.
193
00:12:18,779 --> 00:12:20,322
Никто тебя не любит.
194
00:12:20,406 --> 00:12:22,408
Ты - лузер.
195
00:12:22,491 --> 00:12:24,702
И не забывай об этом.
196
00:12:28,289 --> 00:12:31,333
Эй! Где Тони и Мария?
197
00:12:31,417 --> 00:12:33,294
На крыльце.
198
00:12:34,295 --> 00:12:36,672
Снова брошена ради бойфренда.
199
00:12:38,382 --> 00:12:41,051
Что мы знаем об этом парне, Одри?
200
00:12:41,135 --> 00:12:43,471
В обиде на весь мир, синий воротничок.
201
00:12:43,554 --> 00:12:46,557
Я не знаю.
Кажется, что Джоyи он нравится.
202
00:12:46,640 --> 00:12:50,769
- Это серьёзно?
- Ну, это как сердечный приступ.
203
00:12:50,853 --> 00:12:53,898
Потому что, видите ли, Эдди,
кажется, включает в себя
204
00:12:53,981 --> 00:12:56,734
все лучшие черты Пэйси и Доусона,
205
00:12:56,817 --> 00:13:00,404
поэтому он вроде T-1000
любовных увлечений.
206
00:13:00,488 --> 00:13:03,240
- Интересно.
- Услуга за услугу, мистер Поттер.
207
00:13:03,324 --> 00:13:05,075
Что вы можете рассказать о тюрьме?
208
00:13:06,243 --> 00:13:08,579
- Я была права.
- В чём?
209
00:13:08,662 --> 00:13:10,664
Ты очень хорошо выглядишь в свитере.
210
00:13:10,748 --> 00:13:13,584
Да, но я всё равно ненавижу их.
211
00:13:15,336 --> 00:13:18,088
Так что заставило тебя передумать?
212
00:13:18,464 --> 00:13:20,424
Я скучал по тебе.
213
00:13:21,091 --> 00:13:23,469
Я скучал по тебе.
214
00:13:25,054 --> 00:13:28,224
Ну, ты сейчас можешь уходить.
215
00:13:28,307 --> 00:13:31,685
Не будь в критическом моменте
«слишком много и слишком быстро».
216
00:13:31,769 --> 00:13:33,687
Заткнись. Иди сюда.
217
00:13:48,744 --> 00:13:50,162
- Привет, папа.
- Привет.
218
00:13:50,246 --> 00:13:52,498
Твоей сестре нужна помощь на кухне.
219
00:13:52,581 --> 00:13:55,459
Я думала, что для этого есть Боди.
220
00:13:58,295 --> 00:13:59,713
Ты будешь тут в порядке?
221
00:13:59,797 --> 00:14:02,258
Если твой отец обещает
быть полегче со мной.
222
00:14:02,341 --> 00:14:04,802
Я буду нежен, я обещаю.
223
00:14:05,302 --> 00:14:07,137
Я в порядке.
224
00:14:08,222 --> 00:14:09,890
Хорошо.
225
00:14:14,061 --> 00:14:17,523
- Здесь красиво, да?
- Да.
226
00:14:18,232 --> 00:14:20,067
Так расскажи мне о себе, Эдди.
227
00:14:21,151 --> 00:14:22,653
Конечно. Что вы хотите знать?
228
00:14:25,155 --> 00:14:29,201
- Где ты учишься?
- Я не учусь, вообще-то.
229
00:14:29,285 --> 00:14:30,411
Ты уже закончил?
230
00:14:31,161 --> 00:14:32,997
Нет, я никогда на самом деле не учился.
231
00:14:33,455 --> 00:14:36,876
Колледж и я, у нас так ничего
и не вышло, знаете.
232
00:14:36,959 --> 00:14:39,169
Да, понятно.
233
00:14:40,254 --> 00:14:43,007
А чем ты зарабатываешь на жизнь?
234
00:14:43,465 --> 00:14:46,343
Ну, на данный момент я
нахожусь между работами.
235
00:14:46,427 --> 00:14:49,346
Я некоторое время работал барменом,
но не срослось.
236
00:14:49,430 --> 00:14:53,851
Поэтому сейчас я просто использую
свободное время,
237
00:14:53,934 --> 00:14:56,520
чтобы обдумать свой следующий шаг.
238
00:14:56,896 --> 00:14:58,814
Понятно.
239
00:15:00,107 --> 00:15:02,776
Вы знаете, у вас отличная дочь,
мистер Поттер.
240
00:15:02,860 --> 00:15:05,112
Да.
241
00:15:32,931 --> 00:15:34,433
Твоя мама на кухне,
242
00:15:34,516 --> 00:15:36,518
твоя младшая сестра спит,
243
00:15:36,602 --> 00:15:39,021
Тодд вырубился в гостиной,
244
00:15:39,104 --> 00:15:43,567
а остальные гости
придут только через час.
245
00:15:43,651 --> 00:15:45,903
- Поехали. У тебя есть работа.
- Куда мы?
246
00:15:45,986 --> 00:15:47,947
В небеса, в ад и обратно.
247
00:15:48,030 --> 00:15:51,742
Мы займёмся сексом
в твоей детской комнате,
248
00:15:51,825 --> 00:15:53,577
где у тебя был секс с самим собой.
249
00:15:53,661 --> 00:15:57,456
- Это так очевидно?
- Не нужно быть учёным для этого.
250
00:15:58,040 --> 00:16:00,042
Тебя не трясет от таких мыслей?
251
00:16:00,125 --> 00:16:03,796
Чёрт, нет. Меня заводит.
Поехали, гражданин.
252
00:16:15,349 --> 00:16:17,893
- Что с тобой не так?
- Ничего.
253
00:16:17,977 --> 00:16:20,437
Я не ощущаю необходимую
степень энтузиазма.
254
00:16:20,521 --> 00:16:22,356
У меня нет твоего полного внимания.
255
00:16:22,439 --> 00:16:24,358
Это всё из-за детской комнаты?
256
00:16:24,441 --> 00:16:27,111
Я думала, что это добавит
каплю кинка в происходящее,
257
00:16:27,194 --> 00:16:28,612
но мы можем этого не делать.
258
00:16:28,696 --> 00:16:30,030
Дело не в этом.
259
00:16:30,656 --> 00:16:32,157
Тогда в чём?
260
00:16:36,704 --> 00:16:37,830
Макс Винтер.
261
00:16:38,414 --> 00:16:41,250
Тогда неудивительно, что ты не со мной.
262
00:16:41,333 --> 00:16:44,837
Ты не должен думать о привлекательных
кино-идолах, Доусон.
263
00:16:44,920 --> 00:16:47,673
Или ты пытаешься сказать мне
что-то о твоей ориентации?
264
00:16:48,340 --> 00:16:50,467
Ты знаешь, о чём я говорю.
265
00:16:51,969 --> 00:16:54,054
Да, я знаю.
266
00:16:54,138 --> 00:16:57,725
И хотя твоя ревность мила и всё такое,
тебе не о чем беспокоиться.
267
00:16:57,808 --> 00:16:59,518
Макс Винтер давно в прошлом.
268
00:16:59,601 --> 00:17:01,186
Ты наврала мне.
269
00:17:01,270 --> 00:17:03,897
- О чём ты говоришь?
- Ты наврала мне.
270
00:17:03,981 --> 00:17:06,817
Ты сказала, что одна смотрела
телевизор в своей комнате.
271
00:17:06,900 --> 00:17:08,527
Да.
272
00:17:08,610 --> 00:17:10,237
Я видел, как он уходил от тебя.
273
00:17:11,238 --> 00:17:13,240
И что ты хочешь этим сказать?
274
00:17:14,700 --> 00:17:16,535
Что это меня беспокоит.
275
00:17:16,618 --> 00:17:21,206
Я думал, что смогу играть в эту игру
и просто молчать, но я не могу.
276
00:17:21,290 --> 00:17:24,710
Я не такой. Я должен знать,
что, чёрт возьми, мы делаем.
277
00:17:24,793 --> 00:17:28,130
Мы весело проводим время, Доусон.
По крайней мере...
278
00:17:28,213 --> 00:17:29,715
...я думала, что мы это делали.
279
00:17:29,798 --> 00:17:31,216
Чушь собачья.
280
00:17:31,300 --> 00:17:34,261
Тогда ты бы так не расстроилась,
узнав о Джоyи.
281
00:17:34,344 --> 00:17:37,014
Ну, я просто драматизировала.
282
00:17:37,556 --> 00:17:39,349
Да ладно.
283
00:17:39,433 --> 00:17:41,935
- Я не поверю в это ни на секунду.
- А ты поверь.
284
00:17:42,019 --> 00:17:44,480
Всё дело только в эго, Доусон.
285
00:17:44,563 --> 00:17:47,316
Какая девушка захочет,
чтобы её бросил парень,
286
00:17:47,399 --> 00:17:49,985
с которым она лишь
весело проводит время,
287
00:17:50,069 --> 00:17:52,362
особенно когда он -
ассистент режиссёра.
288
00:17:52,446 --> 00:17:55,032
Так для тебя наши отношения -
весело проводить время.
289
00:17:55,115 --> 00:17:56,992
Доусон, у тебя что, ПМС?
290
00:17:57,076 --> 00:17:59,578
Мне просто было не ясно раньше,
но теперь я понял.
291
00:17:59,661 --> 00:18:01,413
Ты получаешь какое-то извращенное
292
00:18:01,497 --> 00:18:03,791
удовольствие от того,
что трахаешь обслугу.
293
00:18:09,296 --> 00:18:11,381
Знаешь что?
294
00:18:12,841 --> 00:18:14,134
Ты меня с ума сведёшь,
295
00:18:14,218 --> 00:18:17,846
потому что ты стоишь и говоришь
эти невероятно благородные,
296
00:18:17,930 --> 00:18:21,100
самолюбивые вещи о том,
как ты не хочешь играть в эту игру.
297
00:18:21,183 --> 00:18:23,894
А правда в том, что ты привёл
меня к себе на Рождество.
298
00:18:24,311 --> 00:18:27,314
И не говори, что не получаешь
извращенного удовольствия
299
00:18:27,397 --> 00:18:30,359
от того, что хвастаешься мной
перед своим друзьям и семьёй.
300
00:18:33,737 --> 00:18:35,864
Какая досада, Доусон,
301
00:18:35,948 --> 00:18:39,701
потому что придёт день, когда
ты будешь старым и седым,
302
00:18:39,785 --> 00:18:41,954
и даже «Виагра» тебе не поможет.
303
00:18:42,037 --> 00:18:45,791
Ты мог бы с нежностью оглянуться назад
на время, когда ты трахал до обморока
304
00:18:45,874 --> 00:18:49,628
в твоей детской ту актрису, когда
она ещё шикарно выглядела.
305
00:18:49,711 --> 00:18:52,589
Вот что реально получаешь,
думая головой,
306
00:18:52,673 --> 00:18:55,092
когда на самом деле ты
должен был думать твоим...
307
00:18:55,175 --> 00:18:57,136
Ну, я думаю, ты знаешь.
308
00:19:13,485 --> 00:19:15,904
Осторожнее, дорогой, тут скользко.
309
00:19:16,738 --> 00:19:18,532
Пойдём, приятель. Давай.
310
00:19:18,615 --> 00:19:20,117
- Голоден?
- Пожалуйста.
311
00:19:21,368 --> 00:19:23,829
Так это тот парень
с концерта «No Doubt»
312
00:19:23,912 --> 00:19:25,706
и со съёмочной площадки?
313
00:19:25,789 --> 00:19:27,833
- Доусон. Да.
- Доусон. Правильно.
314
00:19:27,916 --> 00:19:30,961
- Да. И еще раз - зачем мы здесь?
- Тебе будет неудобно?
315
00:19:31,044 --> 00:19:33,672
У меня к нему претензий нет.
Если у него есть ко мне,
316
00:19:33,755 --> 00:19:35,257
думаю, что я справлюсь.
317
00:19:35,340 --> 00:19:38,510
Думаю, что до этого не дойдёт,
но рада знать.
318
00:19:38,594 --> 00:19:42,222
Вопрос в том, будет ли это
странным для тебя?
319
00:19:42,306 --> 00:19:45,475
Да. То есть, так все сложилось.
320
00:19:45,559 --> 00:19:48,478
И так всегда будет, но не волнуйся.
321
00:19:48,562 --> 00:19:50,981
У нас будет хороший ужин,
а потом мы слиняем.
322
00:19:51,064 --> 00:19:53,942
Что, никакого десерта?
Я очень люблю пирог.
323
00:19:54,026 --> 00:19:55,569
Припоминаю.
324
00:19:55,652 --> 00:19:59,281
Я надеялась, что мы могли бы найти
время побыть наедине сегодня.
325
00:19:59,364 --> 00:20:02,951
Да, но мне нужно провести
некоторое время со своей семьёй,
326
00:20:03,035 --> 00:20:04,453
и я подумал, что...
327
00:20:04,536 --> 00:20:05,662
С удовольствием.
328
00:20:05,746 --> 00:20:07,456
Ты не знаешь, что я хотел сказать.
329
00:20:07,539 --> 00:20:10,834
Может, ты вообще согласилась
на половой акт.
330
00:20:12,002 --> 00:20:14,338
Значит, ты не просил,
чтобы я поехала с тобой?
331
00:20:14,713 --> 00:20:16,965
Нет, просил.
332
00:20:18,258 --> 00:20:20,510
- Как я уже сказала, с удовольствием.
- Клёво.
333
00:20:20,594 --> 00:20:23,263
Обещаю, моя семья будет
намного менее запугивающей.
334
00:20:23,347 --> 00:20:25,724
- Что ты имеешь в виду?
- Ничего.
335
00:20:25,807 --> 00:20:28,727
Твой папа всегда так придирчив
к потенциальным кавалерам?
336
00:20:29,186 --> 00:20:31,313
Почему? Что он сказал тебе?
337
00:20:31,396 --> 00:20:33,857
- Я просто дразнюсь. Забудь.
- Не собираюсь.
338
00:20:33,941 --> 00:20:36,777
Если мой папа был груб с тобой,
я хочу знать об этом.
339
00:20:36,860 --> 00:20:39,863
Знаешь что? Он совсем не был груб.
340
00:20:39,947 --> 00:20:41,740
Похоже, он отличный парень.
341
00:20:57,547 --> 00:21:00,175
Шикарная тачка, Пэйси.
342
00:21:00,259 --> 00:21:02,511
- Спасибо, что дал поводить.
- В любое время.
343
00:21:02,594 --> 00:21:06,682
- Разве навигационная система не крута?
- Ты прав. Она крутая.
344
00:21:06,765 --> 00:21:09,142
Думаешь, папе понравился его подарок?
345
00:21:09,226 --> 00:21:11,395
Он не показался мне таким уж довольным.
346
00:21:11,478 --> 00:21:14,982
Я думаю, что он был немного поражён.
Думаю, все мы были поражены.
347
00:21:16,817 --> 00:21:19,236
Есть ещё кое-что, что
я хотел подарить тебе.
348
00:21:19,319 --> 00:21:21,989
Я не хотел показывать перед семьей,
но глянь-ка.
349
00:21:22,072 --> 00:21:25,075
Пэйси, ты был чрезвычайно щедрым.
Мне больше ничего не надо.
350
00:21:25,158 --> 00:21:27,661
Ладно тебе. Открой. Тебе понравится.
351
00:21:33,041 --> 00:21:36,336
Пэйс, это невероятно.
352
00:21:36,420 --> 00:21:39,589
Теперь можешь избавиться от тех,
что носишь со времён Рейгана.
353
00:21:39,673 --> 00:21:42,426
Скажу тебе, я люблю эти часы, да?
В них много чего есть.
354
00:21:42,509 --> 00:21:46,096
Несомненно, но они могут показать тебе
время в Португалии? Я думаю, нет.
355
00:21:46,513 --> 00:21:49,808
- Пэйс, я могу спросить у тебя кое-что?
- Конечно.
356
00:21:50,267 --> 00:21:53,979
Эта твоя работа, она приличная
и респектабельная?
357
00:21:56,815 --> 00:22:00,360
Ты так говоришь, будто тебе
полтинник, Даг. Ты похож на папу.
358
00:22:00,444 --> 00:22:02,237
Взгляни на это с моей перспективы.
359
00:22:02,321 --> 00:22:05,490
Ты приезжаешь домой на новой
машине, в роскошной одежде,
360
00:22:05,574 --> 00:22:09,411
с дорогими подарками. Выглядит
слишком хорошо, чтобы быть правдой.
361
00:22:09,494 --> 00:22:11,204
Верно. Я забыл.
362
00:22:11,288 --> 00:22:14,332
Ещё одна причина,
почему отстойно быть Уиттером.
363
00:22:14,416 --> 00:22:18,545
Потому что ты не можешь просто
порадоваться за меня. Гордиться мной.
364
00:22:18,628 --> 00:22:22,132
Ты должен обвинить меня в том,
что влез в незаконную деятельность.
365
00:22:22,215 --> 00:22:23,633
Я не обвиняю тебя ни в чём.
366
00:22:23,717 --> 00:22:26,762
Просто задаюсь вопросом, что ты
знаешь о своём месте работы.
367
00:22:26,845 --> 00:22:29,890
Что это, старик?
Ты должен быть счастлив за меня.
368
00:22:29,973 --> 00:22:34,186
Ты завидуешь или что? Дело в том,
сколько денег я зарабатываю?
369
00:22:34,978 --> 00:22:37,272
Я не знаю. Возможно, ты прав, Пэйс.
370
00:22:38,065 --> 00:22:41,193
Возможно, я завидую, я не знаю.
371
00:22:41,610 --> 00:22:43,361
А, может, просто беспокоюсь о тебе.
372
00:23:34,788 --> 00:23:38,375
А где Джек, чёрт побери?
373
00:23:38,458 --> 00:23:40,043
- Ты пьяна?
- Да.
374
00:23:40,127 --> 00:23:43,755
- Но это не объясняет, где Джек.
- В Европе с отцом и Энди.
375
00:23:43,839 --> 00:23:45,757
Дурак.
376
00:23:45,841 --> 00:23:50,262
- Эвелин, произнесете молитву?
- Я тоже не против произнести молитву.
377
00:23:51,388 --> 00:23:55,600
Это было бы прекрасно, Тодд. Спасибо.
378
00:23:55,684 --> 00:23:57,185
Нежно любимый,
379
00:23:57,269 --> 00:24:02,274
мы собрались здесь сегодня, чтобы
отпраздновать рождение твоего сына.
380
00:24:02,691 --> 00:24:04,609
Но я здесь в невыгодном положении.
381
00:24:05,193 --> 00:24:08,071
Многие из вас, я уверен,
знают, кто я такой.
382
00:24:08,446 --> 00:24:13,702
Я - создатель фильмов,
прославленный на многих континентах,
383
00:24:14,077 --> 00:24:16,079
но я не знаю никого из вас...
384
00:24:16,454 --> 00:24:19,332
И это пародия,
потому что такие люди, как вы,
385
00:24:19,416 --> 00:24:22,794
простые люди,
являются моей целевой аудиторией.
386
00:24:25,964 --> 00:24:27,632
Кроме тебя, блондинка.
387
00:24:27,716 --> 00:24:30,302
Ты выглядишь очень знакомой.
388
00:24:31,052 --> 00:24:34,973
Ты однажды попытался закадрить меня
в самолете от Бостона до Нью-Йорка.
389
00:24:35,056 --> 00:24:36,516
- Мы трахались?
- Нет.
390
00:24:36,600 --> 00:24:41,855
Ты уверена? Поскольку я
припоминаю что-то в этом роде.
391
00:24:41,938 --> 00:24:44,316
- Нет, это была не я.
- Ну, хорошо.
392
00:24:44,399 --> 00:24:46,985
Потому что это было бы неудобно.
393
00:24:47,068 --> 00:24:51,198
На чём я остановился?
О, да, рождение Христа.
394
00:24:51,281 --> 00:24:53,867
Позвольте мне начать с того,
за что я благодарен.
395
00:24:53,950 --> 00:24:55,702
Я благодарен за Гэйл.
396
00:24:57,120 --> 00:25:00,040
За то, что она пригласила
нас в свой дом.
397
00:25:01,208 --> 00:25:04,669
И я благодарен её потомку Доусону.
398
00:25:05,170 --> 00:25:08,673
Потомку.
399
00:25:10,217 --> 00:25:12,510
Её потомку Доусону.
400
00:25:12,594 --> 00:25:17,140
Этот парнишка был неоценимым
членом моей команды.
401
00:25:17,224 --> 00:25:20,143
Он помог мне пройти через
одни из самых сложных съёмок,
402
00:25:20,227 --> 00:25:22,103
известных Богу и человеку,
403
00:25:23,355 --> 00:25:25,315
и я люблю его.
404
00:25:26,066 --> 00:25:28,235
Я очень люблю его, Доусон.
405
00:25:32,197 --> 00:25:34,241
И самое смешное,
406
00:25:34,324 --> 00:25:37,494
он умудрился втянуться
в сексуальные отношения
407
00:25:37,577 --> 00:25:39,329
с красивой женщиной,
408
00:25:39,412 --> 00:25:42,624
что, вообще-то, напоминает
мне о моём первом фильме,
409
00:25:42,707 --> 00:25:45,585
за исключением того, что она
была несовершеннолетней,
410
00:25:45,669 --> 00:25:47,545
поэтому мы не будем говорить об этом.
411
00:25:47,629 --> 00:25:50,382
- Тодд?
- Да, Доусон?
412
00:25:50,840 --> 00:25:52,926
Ты собираешься закончить?
413
00:25:53,843 --> 00:25:55,845
Простите.
414
00:25:55,929 --> 00:25:58,348
Простите меня, Гэйл.
415
00:26:10,443 --> 00:26:14,948
Должен сказать, я впечатлен тем,
что ты сделал со своей жизнью, Доусон.
416
00:26:15,573 --> 00:26:19,953
Я знал этого парня, когда он только
снимал фильмы на свою видео камеру.
417
00:26:20,370 --> 00:26:22,497
Удивительно видеть,
как далеко он пошёл.
418
00:26:22,580 --> 00:26:24,749
Спасибо, мистер Поттер.
Это много значит.
419
00:26:24,833 --> 00:26:27,585
Возможно, у вас, ребята,
найдётся вакансия для Эдди.
420
00:26:27,669 --> 00:26:30,422
Ты ищешь работу, да, Эдди?
421
00:26:30,880 --> 00:26:32,299
Мне нравится Эдди.
422
00:26:32,382 --> 00:26:35,051
Мы же не нашли замену
для Фила-практиканта, да?
423
00:26:35,135 --> 00:26:38,847
Кино - это не совсем моё, но спасибо,
что подумали обо мне, мистер Поттер.
424
00:26:38,930 --> 00:26:41,099
- А что твоё, Эдди?
- Папа.
425
00:26:41,641 --> 00:26:44,394
- Что? Мне любопытно.
- Нет, ты докапываешься.
426
00:26:44,477 --> 00:26:47,063
- Джоyи.
- Мистер Поттер?
427
00:26:47,147 --> 00:26:48,940
- Да, Одри?
-Я могу задать
428
00:26:49,024 --> 00:26:50,775
ещё один вопрос о тюрьме?
429
00:26:50,859 --> 00:26:52,485
Несомненно, Одри.
430
00:26:52,569 --> 00:26:54,279
Да.
431
00:26:54,654 --> 00:26:59,284
Так почему это вы думаете, что Эдди
недостаточно хорош для вашей дочери?
432
00:27:00,410 --> 00:27:03,246
Одри. Прекрати.
433
00:27:03,330 --> 00:27:08,084
Что у тебя за проблема, принцесса?
Я заступалась за Грязнулю Джо.
434
00:27:08,543 --> 00:27:09,919
Это хорошо не закончится.
435
00:27:10,003 --> 00:27:12,464
А не заткнуться бы тебе, Пэйси?
436
00:27:13,048 --> 00:27:15,258
- Ты перешла черту, Одри.
- Конечно.
437
00:27:15,342 --> 00:27:18,053
Любая лажа с той,
что смогла вырваться отсюда,
438
00:27:18,136 --> 00:27:20,513
и ты тут же вскакиваешь
на коня, не так ли?
439
00:27:20,597 --> 00:27:22,432
- Одри.
- О, превосходно.
440
00:27:22,515 --> 00:27:26,061
Ещё одна участница высказывается.
В чём твоя проблема, Линдли?
441
00:27:28,104 --> 00:27:29,814
Я думаю, что проблема у тебя.
442
00:27:29,898 --> 00:27:33,860
Дьявольски умно с твоей стороны, Джен.
443
00:27:34,778 --> 00:27:38,448
Милочка, ты всё ещё расстроена,
что я трахнула парня твоей мечты?
444
00:27:38,531 --> 00:27:41,951
- Потому что я сожалею об этом.
- Что ты вообще здесь делаешь?
445
00:27:42,035 --> 00:27:46,331
Я опоздала на самолёт, сука, что
действительно крайне неудачно.
446
00:27:46,414 --> 00:27:49,292
Если вы думаете,
что проводить Рождество здесь -
447
00:27:49,376 --> 00:27:51,586
это то, как я представляю себе веселье,
448
00:27:51,669 --> 00:27:54,255
тогда вы все так же пьяны,
как я прямо сейчас.
449
00:27:54,339 --> 00:27:56,424
Одри, почему бы тебе не пойти прилечь?
450
00:27:56,508 --> 00:27:58,885
Знаете, спасибо за это, Гэйл, правда.
451
00:27:58,968 --> 00:28:01,638
Но мне кажется, я только начала.
452
00:28:01,721 --> 00:28:05,183
Кто-нибудь из вас имеет хоть малейшее
понятие, как лицемерно
453
00:28:05,266 --> 00:28:07,310
всё это маленькое сборище?
454
00:28:07,394 --> 00:28:10,855
В смысле, может, я и летаю
высоко на мощном коктейле
455
00:28:10,939 --> 00:28:12,565
из водки и болеутоляющих,
456
00:28:12,649 --> 00:28:15,193
и спасибо, между прочим,
Гэйл, за болеутоляющие,
457
00:28:15,276 --> 00:28:19,239
но я, кажется, вижу всё намного
яснее, чем кто-либо из вас.
458
00:28:19,739 --> 00:28:21,074
Доусон.
459
00:28:21,866 --> 00:28:23,743
Пэйси.
460
00:28:24,160 --> 00:28:26,079
Вы ненавидите друг друга, правда?
461
00:28:26,162 --> 00:28:28,998
Вам никогда не удастся
преодолеть это отчуждение,
462
00:28:29,082 --> 00:28:32,627
которое существует между вами,
так к чему этот маскарад?
463
00:28:32,710 --> 00:28:34,838
И, Доусон и Джоyи,
464
00:28:35,296 --> 00:28:39,634
вот вы оба тут, все такие взрослые
и такие довольные собой,
465
00:28:39,717 --> 00:28:42,846
и каждый из вас со своей
милой «половиной» под ручку,
466
00:28:42,929 --> 00:28:46,224
хотя, знаете, я признаю, что это
и правда выглядит симпатично,
467
00:28:46,307 --> 00:28:48,893
а суть дела в том,
что вы наконец переспали,
468
00:28:48,977 --> 00:28:50,687
но так и не обсудили это.
469
00:28:50,770 --> 00:28:53,773
И никто из вас
не сможет иметь отношения
470
00:28:53,857 --> 00:28:58,403
с кем-либо ещё, пока вы не разберётесь
со своими проблемами раз и навсегда.
471
00:28:58,486 --> 00:29:00,905
И что касается тебя, Пэйси.
472
00:29:01,364 --> 00:29:05,910
Я сожалею, что следующая «Одри Хепбёрн»
разбила твоё сердце столько лет назад
473
00:29:05,994 --> 00:29:10,665
и это не позволяло тебе полностью
отдаться взрослым отношениям.
474
00:29:11,040 --> 00:29:13,084
Но знаешь что?
475
00:29:13,918 --> 00:29:15,378
Просто вырасти.
476
00:29:16,463 --> 00:29:19,924
Счастливого Рождества, ублюдки.
Мира вам.
477
00:29:25,847 --> 00:29:29,100
- Ну, это было весело.
- Счастливого Рождества.
478
00:30:13,520 --> 00:30:15,730
Пэйси, разве это не твоя машина?
479
00:30:17,565 --> 00:30:19,150
O, Боже.
480
00:30:19,234 --> 00:30:20,652
Она в порядке?
481
00:30:20,735 --> 00:30:22,320
- Одри?
- Она в порядке?
482
00:30:22,403 --> 00:30:25,698
Боже мой.
483
00:30:36,834 --> 00:30:38,878
Да.
484
00:30:39,254 --> 00:30:43,633
Думаю, я повернула направо,
хотя хотела налево.
485
00:30:49,639 --> 00:30:51,850
Ты понимаешь,
что ты просишь меня сделать?
486
00:30:51,933 --> 00:30:55,937
Да, я прошу тебя не впутывать её
и просто умолчать об этом.
487
00:30:56,020 --> 00:30:59,482
Слушай меня. Твоя подруга в беде.
Ей нужна серьёзная помощь.
488
00:30:59,566 --> 00:31:01,609
Слушай, она больше не моя подруга.
489
00:31:01,693 --> 00:31:05,697
Сейчас она ненавидит меня, поэтому
не станет слушать то, что я ей скажу.
490
00:31:05,780 --> 00:31:07,198
Только так я могу ей помочь.
491
00:31:07,282 --> 00:31:09,158
А ты не думал, что для неё будет лучше,
492
00:31:09,242 --> 00:31:11,244
если её действительно накажут за это?
493
00:31:11,327 --> 00:31:14,539
Это глупо. Я прошу у тебя одолжения.
494
00:31:14,622 --> 00:31:17,333
Я не просил у тебя многого,
но я прошу об этом.
495
00:31:17,417 --> 00:31:21,379
Даг, сделай это для меня, ладно?
Пусть это исчезнет.
496
00:31:22,005 --> 00:31:23,506
Пожалуйста, Даг.
497
00:31:27,719 --> 00:31:29,387
Ты согласен взять вину на себя?
498
00:31:29,470 --> 00:31:31,764
Да, абсолютно.
499
00:31:32,765 --> 00:31:35,268
- Что тут смешного?
- Нет, ничего.
500
00:31:35,351 --> 00:31:39,230
Просто, знаешь,
ты себя полностью обновил, да?
501
00:31:39,314 --> 00:31:42,025
Отрастил волосы на лице,
нашёл себя настоящую работу,
502
00:31:42,108 --> 00:31:44,444
хорошую машину и одежду,
но ты всё тот же Пэйси.
503
00:31:44,527 --> 00:31:47,030
Ты всё равно ищешь быстрое решение,
не так ли?
504
00:31:47,113 --> 00:31:49,407
Ты хочешь, чтобы я замял это?
Я это сделаю.
505
00:31:49,490 --> 00:31:53,036
Но добром это не кончится: Одри
и дальше будет пить и садиться за руль.
506
00:31:53,119 --> 00:31:56,581
И знаешь что? Возможно, в следующий раз
всё закончится не так удачно.
507
00:32:01,044 --> 00:32:02,879
Ладно.
508
00:32:02,962 --> 00:32:06,716
Если кто-то спросит, ты это сделал.
509
00:32:06,799 --> 00:32:10,428
Ясно? Новая машина,
ты потерял контроль, ты - идиот.
510
00:32:10,511 --> 00:32:11,846
Люди тебе поверят.
511
00:32:12,305 --> 00:32:14,432
Доверься мне.
512
00:32:16,059 --> 00:32:17,977
Спасибо.
513
00:32:18,770 --> 00:32:21,189
И я оплачу любые расходы.
514
00:32:21,272 --> 00:32:24,192
Да, бросайся деньгами,
они же всё исправят.
515
00:32:24,275 --> 00:32:25,443
Да ладно, Даг. Чего ты
516
00:32:25,526 --> 00:32:27,111
- хочешь от меня?
- Я не закончил.
517
00:32:28,112 --> 00:32:31,199
Возможно, я никогда не говорил
тебе этого, Пэйси, и если нет,
518
00:32:31,282 --> 00:32:32,784
то мне очень жаль,
519
00:32:32,867 --> 00:32:37,288
но в прошлом году, когда ты
был поваром, я гордился тобой.
520
00:32:37,372 --> 00:32:38,873
Я был счастлив за тебя.
521
00:32:38,956 --> 00:32:41,542
Я даже восхищался тобой, Пэйси.
522
00:32:41,626 --> 00:32:43,795
Было что-то...
523
00:32:44,295 --> 00:32:46,255
...не знаю, честное в этом.
524
00:32:47,465 --> 00:32:49,592
Почти благородное.
525
00:32:51,678 --> 00:32:54,305
Видимо, это не удовлетворяло тебя, да?
526
00:33:07,694 --> 00:33:09,737
Как ты себя чувствуешь?
527
00:33:10,279 --> 00:33:12,573
Как я выгляжу, Линдли?
528
00:33:13,449 --> 00:33:16,035
Как полное и абсолютное ничтожество.
529
00:33:16,744 --> 00:33:20,581
Это хорошо резюмирует
моё самочувствие, спасибо.
530
00:33:21,791 --> 00:33:25,420
- Мне позвонить твоим родителям?
- Нет.
531
00:33:25,503 --> 00:33:28,381
Джен, если ты это сделаешь, если ты...
532
00:33:29,298 --> 00:33:33,344
Клянусь, если сделаешь, я жизнь положу,
чтобы отправить тебя назад в Нью-Йорк.
533
00:33:33,428 --> 00:33:35,263
Ладно.
534
00:33:38,516 --> 00:33:41,144
Почему ты так злишься, Одри?
535
00:33:41,227 --> 00:33:43,062
Ладно, доктор Мелфи,
536
00:33:43,146 --> 00:33:45,356
это попытка впечатлить Си Джея?
537
00:33:45,440 --> 00:33:48,693
Потому что его тут вроде как нет.
538
00:33:49,193 --> 00:33:51,696
- Нет, я просто пыталась помочь тебе.
- Ну, не надо.
539
00:33:51,779 --> 00:33:56,868
Хорошо? Просто притворись,
что я слишком далеко отсюда.
540
00:33:56,951 --> 00:33:58,995
Что, в общем,
совсем недалеко от правды.
541
00:33:59,078 --> 00:34:01,914
Я просто хочу,
чтобы меня оставили в покое, Джен.
542
00:34:01,998 --> 00:34:03,916
Я так устала от вас, люди.
543
00:34:04,000 --> 00:34:08,463
Вы все говорите, что хотите помочь,
но это всё просто показуха,
544
00:34:08,546 --> 00:34:13,051
потому что ни один из вас даже
не заметил, как плохо мне было.
545
00:34:14,260 --> 00:34:17,054
С такими друзьями, как вы,
кому нужны клизмы?
546
00:34:30,443 --> 00:34:32,111
Привет.
547
00:34:32,695 --> 00:34:34,363
Привет.
548
00:34:35,198 --> 00:34:36,866
- Ты куда?
- Назад в Лос-Анджелес.
549
00:34:36,949 --> 00:34:39,285
Менеджер купил мне
последний билет на сегодня.
550
00:34:39,786 --> 00:34:42,288
И ты просто так уедешь?
551
00:34:42,747 --> 00:34:43,956
Просто вот так.
552
00:34:44,332 --> 00:34:47,627
- Слушай, Наташа, я сожалею обо всем.
- Не сожалей.
553
00:34:47,710 --> 00:34:50,755
Ты был прав во всём.
Я переспала с Максом Винтером.
554
00:34:55,968 --> 00:34:58,346
- Превосходно.
- Я просто честна с тобой.
555
00:34:58,429 --> 00:35:01,808
- Разве ты не этого хотел?
- Да.
556
00:35:01,891 --> 00:35:05,228
Честно, я хочу сказать,
это отлично. Это...
557
00:35:06,187 --> 00:35:08,981
Слушай, Доусон, прости,
если задела твои чувства.
558
00:35:09,065 --> 00:35:11,943
Я не хотела. Я думала,
мы весело проводим время.
559
00:35:12,026 --> 00:35:16,364
Я не люблю тебя. Никогда не любила.
Это была просто потеха.
560
00:35:16,447 --> 00:35:19,450
Трахаясь с тобой я чувствовала
себя сексуальной и красивой.
561
00:35:19,534 --> 00:35:22,787
Честно говоря, я не думала,
что это продолжится и после съёмок.
562
00:35:22,870 --> 00:35:25,915
Да. Ну...
563
00:35:27,542 --> 00:35:29,877
Знаешь что?
564
00:35:29,961 --> 00:35:34,132
- Я тебя тоже не люблю.
- Конечно, не любишь, глупый.
565
00:35:35,550 --> 00:35:38,094
Слушай, ты не создан
для подобных отношений.
566
00:35:38,177 --> 00:35:39,887
Это мне в тебе и нравится.
567
00:35:40,596 --> 00:35:43,683
Я слишком молода
и слишком занята собой,
568
00:35:43,766 --> 00:35:46,394
чтобы впутываться во
что-то столь серьёзное.
569
00:35:46,477 --> 00:35:49,564
И если я слишком молода,
то ты чересчур молод.
570
00:35:53,943 --> 00:35:56,195
Ты знаешь, в один прекрасный день ты
571
00:35:56,279 --> 00:36:00,992
осуществишь мечты какой-нибудь
девушки, по-настоящему.
572
00:36:01,075 --> 00:36:03,744
Я остановлюсь сейчас,
чтобы не разбить тебе сердце.
573
00:36:03,828 --> 00:36:06,414
И не превратить тебя в горького циника.
574
00:36:06,873 --> 00:36:08,749
Не льсти себе.
575
00:36:11,252 --> 00:36:12,920
Счастливого Рождества, Доусон.
576
00:36:15,214 --> 00:36:19,760
Тодд вырубился в ванной.
Я уверена, что он всё ещё дышит,
577
00:36:19,844 --> 00:36:23,848
но подержи все-таки зеркало
у его носа, просто чтобы убедиться.
578
00:36:23,931 --> 00:36:25,308
Спасибо.
579
00:36:35,776 --> 00:36:38,112
Ну что, у тебя все
рождественские празднования
580
00:36:38,196 --> 00:36:39,530
так проходят, Джоyи Поттер?
581
00:36:39,947 --> 00:36:42,992
Знаешь, не совсем. Обычно мы
курим крэк и поклоняемся Сатане.
582
00:36:43,075 --> 00:36:45,828
Это был детский лепет в сравнении.
583
00:36:47,705 --> 00:36:50,541
- Слушай.
- Что?
584
00:36:52,376 --> 00:36:54,879
Я не думаю, что ты должна
поехать со мной, Джоyи.
585
00:36:56,255 --> 00:36:58,633
- Почему?
- У тебя и здесь есть много дел,
586
00:36:58,716 --> 00:37:00,384
которые надо уладить.
587
00:37:03,304 --> 00:37:06,432
Почему я чувствую тут некий подтекст?
588
00:37:07,892 --> 00:37:10,186
Может, твой отец и вёл
себя сегодня как мудак,
589
00:37:10,269 --> 00:37:14,899
но он не так уж и ошибался
на счет меня.
590
00:37:15,399 --> 00:37:18,319
Я не самый образцовый
парень на планете, Джоyи.
591
00:37:18,402 --> 00:37:20,988
Кто тебя об этом просит?
И кто знает, что это значит?
592
00:37:21,072 --> 00:37:23,991
Это означает, что я должен был
доверять своим инстинктам.
593
00:37:24,075 --> 00:37:26,035
Я не должен быть здесь.
594
00:37:26,994 --> 00:37:29,705
- Почему?
- Потому что это было
595
00:37:29,789 --> 00:37:31,958
«слишком много и слишком быстро».
596
00:37:32,041 --> 00:37:34,794
Я не должен иметь дело с отцом,
думающим, что я - лузер.
597
00:37:34,877 --> 00:37:38,381
Я не должен иметь дело со всеми
призраками прошлых отношений.
598
00:37:38,464 --> 00:37:40,383
Это слишком много.
599
00:37:41,550 --> 00:37:42,843
Ты знаешь, я...
600
00:37:42,927 --> 00:37:46,097
Мы должны быть «здесь и сейчас».
601
00:37:46,180 --> 00:37:49,350
Ладно. Ну, тогда мы так и сделаем.
602
00:37:49,433 --> 00:37:53,646
С этого момента мы будем
здесь и сейчас, я обещаю.
603
00:37:55,231 --> 00:37:57,775
- Хорошо?
- Ты знаешь, то же самое
604
00:37:57,858 --> 00:37:59,860
случилось бы у меня дома.
605
00:38:00,736 --> 00:38:03,739
Ты познакомилась бы с моей семьёй,
очень бы их впечатлила
606
00:38:03,823 --> 00:38:06,158
и показалась бы им
очень подозрительной,
607
00:38:06,242 --> 00:38:07,910
потому что ты такая красивая,
608
00:38:07,994 --> 00:38:11,205
и они подумали бы:
«Что, чёрт возьми, она делает с Эдди?»
609
00:38:11,288 --> 00:38:13,624
И потом, когда бы ты ушла...
610
00:38:15,042 --> 00:38:17,128
...они бы отвели меня
в сторону и сказали:
611
00:38:17,211 --> 00:38:22,299
«Что ты, чёрт возьми, делаешь, парень?
Эта девушка разобьёт твоё сердце».
612
00:38:24,135 --> 00:38:27,680
Эдди, у меня нет намерения
разбить твоё сердце.
613
00:38:28,764 --> 00:38:31,851
Да. Ни у кого его нет.
614
00:38:39,442 --> 00:38:42,111
Счастливого Рождества, Джоyи.
615
00:39:18,189 --> 00:39:21,067
А не я ли переспала с тобой раз
и больше не разговаривала?
616
00:39:21,150 --> 00:39:22,985
Думаю, что это была ты.
617
00:39:23,069 --> 00:39:25,237
- Я сожалею об этом.
- Не волнуйся об этом.
618
00:39:25,321 --> 00:39:28,115
Случается со мной постоянно.
619
00:39:29,325 --> 00:39:31,077
Да...
620
00:39:31,535 --> 00:39:33,579
Ничего себе ночка, а?
621
00:39:34,747 --> 00:39:38,334
Да.
622
00:39:38,417 --> 00:39:40,586
Начинаешь смотреть на вещи по-новому.
623
00:39:40,669 --> 00:39:44,340
- Что ты имеешь в виду?
- Ну, знаешь,
624
00:39:44,757 --> 00:39:48,552
если бы Одри удалось убить нас
всех сегодня вечером,
625
00:39:48,636 --> 00:39:51,222
я не хотел бы думать,
что наш последний разговор
626
00:39:51,305 --> 00:39:54,141
был тот, в твоей комнате общежития.
627
00:39:55,684 --> 00:39:57,144
Да.
628
00:39:57,228 --> 00:39:59,688
Она, тем не менее, была права в одном.
629
00:39:59,772 --> 00:40:01,857
В чём?
630
00:40:02,650 --> 00:40:05,611
Мы так и не разобрались с тем,
что случилось.
631
00:40:07,613 --> 00:40:09,406
Я не знаю, как ты,
632
00:40:09,490 --> 00:40:13,911
я вроде как положила это в маленькую
коробочку и запихнула её подальше.
633
00:40:17,039 --> 00:40:20,751
Я провожу много времени, пытаясь
выяснить, почему всё пошло наперекосяк.
634
00:40:23,462 --> 00:40:27,299
А я - пытаясь забыть, что мы когда-то
значили что-то друг для друга.
635
00:40:29,385 --> 00:40:31,887
Справедливо.
Я заслуживаю этого, видимо.
636
00:40:32,596 --> 00:40:37,351
Нет, не заслуживаешь, и дело в том,
что у меня никогда не получается.
637
00:40:37,852 --> 00:40:43,399
Такая ночь действительно заставляет
посмотреть на вещи по-новому.
638
00:40:43,774 --> 00:40:45,734
Видишь ли...
639
00:40:45,818 --> 00:40:51,157
Я думаю, что иногда мне
легко тебя ненавидеть,
640
00:40:52,450 --> 00:40:55,035
потому что я знаю, что ты там.
641
00:40:55,119 --> 00:40:58,289
Если что-то когда-то случится,
если ты мне будешь очень нужен,
642
00:40:58,372 --> 00:41:00,666
то ты будешь рядом.
643
00:41:01,959 --> 00:41:04,086
Это правда.
644
00:41:06,422 --> 00:41:10,468
Тогда почему мы всегда заканчиваем тем,
что причиняем друг другу боль?
645
00:41:18,684 --> 00:41:20,936
Мы не причиняем друг другу
боль прямо сейчас.
646
00:41:26,317 --> 00:41:28,110
Да.
647
00:41:29,528 --> 00:41:31,989
Прямо сейчас - это всё же иллюзия.
648
00:41:33,532 --> 00:41:36,202
Прямо сейчас - это перемирие.
649
00:41:37,536 --> 00:41:39,622
Но прямо сейчас...
650
00:41:40,372 --> 00:41:42,958
...я хочу стоять здесь
и разговаривать с человеком,
651
00:41:43,042 --> 00:41:47,546
который может помочь мне выяснить,
как же всё так вышло.
652
00:41:52,218 --> 00:41:54,178
А ненавидеть друг друга сможем утром.
653
00:41:54,637 --> 00:41:56,680
Похоже на план.
654
00:42:08,400 --> 00:42:10,277
Я ведь на самом деле не ненавижу тебя.
655
00:42:12,655 --> 00:42:15,324
Я тоже на самом деле не ненавижу тебя.