1 00:00:01,501 --> 00:00:03,461 Время окончания съёмок, Доусон? 2 00:00:03,545 --> 00:00:05,255 12:07 ночи. 3 00:00:05,338 --> 00:00:07,298 Значит, это что, понедельник? 4 00:00:07,382 --> 00:00:09,050 В 12:07 ночи однажды в январе... 5 00:00:09,134 --> 00:00:10,010 ПОНЕДЕЛЬНИК 6 00:00:10,093 --> 00:00:11,886 ...мы сделали это. 7 00:00:11,970 --> 00:00:15,473 Мы закончили основные съёмки. 8 00:00:20,186 --> 00:00:22,981 Так, хотя это, скорее всего, совсем не похоже на меня, 9 00:00:23,064 --> 00:00:25,775 я хотел бы поблагодарить всех вас 10 00:00:25,859 --> 00:00:28,820 за весь ваш упорный труд и предложить тост. 11 00:00:29,320 --> 00:00:32,240 За нас и наш фильм. 12 00:00:32,574 --> 00:00:34,325 - Вздрогнем! - Вздрогнем. 13 00:00:34,409 --> 00:00:35,785 Класс! 14 00:00:35,869 --> 00:00:37,078 Слушай... 15 00:00:45,420 --> 00:00:46,671 Это странно, правда, 16 00:00:46,755 --> 00:00:49,716 что всё это завтра просто исчезнет, будто никогда и не было? 17 00:00:53,303 --> 00:00:56,056 - Эй. - Хорошая речь, между прочим. 18 00:00:56,139 --> 00:00:58,683 Даже не пытайся притвориться, что это идея Тодда, 19 00:00:58,767 --> 00:01:01,186 потому что там твои уши отовсюду торчали. 20 00:01:01,269 --> 00:01:04,481 Искренность, теплота и намёк на что-то, я не знаю... 21 00:01:04,564 --> 00:01:06,149 Сладостно-горькое? 22 00:01:06,232 --> 00:01:07,609 Или это была просто горечь? 23 00:01:09,694 --> 00:01:12,322 В этом суть вечеринок по поводу окончания съёмок. 24 00:01:12,405 --> 00:01:14,365 У тебя тут больше опыта, чем у меня. 25 00:01:15,200 --> 00:01:18,078 Так что, ты возвращаешься в Лос-Анджелес завтра, или как? 26 00:01:18,161 --> 00:01:19,829 Да, с Тоддом. 27 00:01:19,913 --> 00:01:21,790 - Ты? - Лечу днём. 28 00:01:22,207 --> 00:01:25,376 Макс нашёл для меня маленькую роль в фильме Спилберга. 29 00:01:25,460 --> 00:01:28,296 Это вроде как работа всего лишь на два дня, но кто знает? 30 00:01:28,379 --> 00:01:30,131 Возможно, это приведет к большему. 31 00:01:32,300 --> 00:01:34,677 Зная тебя, Наташа, я уверен, что приведёт. 32 00:01:34,761 --> 00:01:37,055 Это что за отношение такое? 33 00:01:37,138 --> 00:01:39,057 Перерыв в «таком профессиональном» 34 00:01:39,140 --> 00:01:41,935 поведении, которое ты культивировал с Нового года? 35 00:01:42,018 --> 00:01:44,896 Не все люди на планете играют каждую секунду своей жизни. 36 00:01:45,522 --> 00:01:49,400 Возможно, нет, но в Голливуде это так. 37 00:01:50,151 --> 00:01:52,529 Итак, до свидания, Доусон. 38 00:01:52,904 --> 00:01:54,447 Удачи тебе. 39 00:01:54,531 --> 00:01:58,118 У меня забавное чувство насчёт тебя. 40 00:01:59,035 --> 00:02:01,955 - Какое именно? - Что она тебе понадобится. 41 00:02:12,507 --> 00:02:14,926 БУХТА ДОУСОНА 42 00:02:58,970 --> 00:03:00,722 Привет. 43 00:03:01,139 --> 00:03:03,766 Это я. Я вернулась в колледж. 44 00:03:03,850 --> 00:03:05,268 В смысле, я вернулась. 45 00:03:05,351 --> 00:03:06,185 ВТОРНИК 46 00:03:06,269 --> 00:03:09,439 Не думала тебе звонить, так как ты не звонил, 47 00:03:09,522 --> 00:03:11,691 но ты победил, потому что я не гордая. 48 00:03:11,774 --> 00:03:13,526 Я - типичная девушка и звоню тебе. 49 00:03:13,610 --> 00:03:16,696 Оглядываясь назад, я не думаю, что Рождество прошло ужасно, 50 00:03:16,779 --> 00:03:19,908 если оценивать его по шкале из «Кто боится Вирджинии Вулф?» 51 00:03:19,991 --> 00:03:24,120 Но, так или иначе, ты, вероятно, не дома, топчешь тротуары и всё такое, 52 00:03:24,203 --> 00:03:28,833 поэтому просто позвони мне, когда у тебя будет шанс или захочешь. 53 00:03:28,917 --> 00:03:31,753 Хорошо. Пока. 54 00:03:40,094 --> 00:03:41,262 Эй, как ты сюда попала? 55 00:03:41,346 --> 00:03:43,056 Ты выглядишь на 16 лет. 56 00:03:43,139 --> 00:03:48,353 Люди всегда думают, что мне 16 лет, но мне все 18 лет. 57 00:03:49,687 --> 00:03:52,148 Ты имела в виду 15? Рада была поговорить. 58 00:03:52,774 --> 00:03:55,735 - Маньяк. - Харли, что ты здесь делаешь? 59 00:03:55,818 --> 00:03:59,572 Я думала, для тех, кто любит Бритни и Кристину, каникулы уже закончились. 60 00:03:59,656 --> 00:04:01,032 Я не на каникулах. 61 00:04:01,115 --> 00:04:02,825 Увы, теперь я тут живу. 62 00:04:02,909 --> 00:04:06,287 А где Эдди? Единственный хороший человек, которого я здесь знаю, 63 00:04:06,371 --> 00:04:07,872 и он должен мне коктейль. 64 00:04:07,956 --> 00:04:09,707 Ты теперь здесь живешь? 65 00:04:09,791 --> 00:04:12,835 Постоянно с твоим отцом? 66 00:04:12,919 --> 00:04:15,922 Да. Почему ты улыбаешься? 67 00:04:16,005 --> 00:04:17,715 Прости. Просто... 68 00:04:17,799 --> 00:04:21,678 Твой отец - отличный парень, он заслуживает, чтобы такая послушная, 69 00:04:21,761 --> 00:04:24,180 милая девушка-подросток жила с ним постоянно. 70 00:04:25,014 --> 00:04:27,809 Кстати говоря, почему ты сейчас не в школе? 71 00:04:28,393 --> 00:04:30,979 Если я скажу тебе, то ты скажешь мне, где Эдди? 72 00:04:31,062 --> 00:04:32,939 - Колись. - Ладно, хорошо. 73 00:04:33,022 --> 00:04:35,233 Я была на экскурсии, и я слиняла. 74 00:04:35,316 --> 00:04:38,027 Ты бы сделала так же, если бы твою жизнь разрушила 75 00:04:38,111 --> 00:04:41,114 внезапная прихоть матери исследовать что-то в Бангладеш. 76 00:04:42,031 --> 00:04:44,867 Харли, твоя жизнь не разрушена. Ты драматизируешь. 77 00:04:44,951 --> 00:04:48,162 Как будто ты знаешь, каково это, когда твоя жизнь разрушена? 78 00:04:49,664 --> 00:04:51,916 Слушай, его здесь нет, ладно? 79 00:04:52,000 --> 00:04:53,293 Эдди. 80 00:04:53,376 --> 00:04:55,920 И, честно говоря, я не знаю точно, где он. 81 00:04:56,004 --> 00:04:59,007 Господи, я поверить не могу, что ты всё испортила с ним. 82 00:04:59,090 --> 00:05:02,176 Он был потрясающий. Он был больше, чем потрясающий. 83 00:05:02,260 --> 00:05:05,638 Принесу тебе коктейль, а потом ты вернешься в школу. 84 00:05:05,722 --> 00:05:08,975 Мне всё равно, насколько это отстойно. Это просто жизнь. 85 00:05:09,058 --> 00:05:10,268 Жизнь отстойная. 86 00:05:38,046 --> 00:05:39,839 Разве это нужно делать не в музее? 87 00:05:39,922 --> 00:05:41,674 О, кровавый ад. 88 00:05:42,717 --> 00:05:45,720 - Прости. Я не хотел напугать тебя. - Ну, ты напугал. 89 00:05:46,679 --> 00:05:50,266 Это не то место, где ожидаешь встретить биржевых маклеров. 90 00:05:50,641 --> 00:05:52,518 Полегче. У меня обед. 91 00:05:52,602 --> 00:05:56,355 - Не возражаешь, если я присяду? - Нет, но не сиди слишком близко. 92 00:05:56,439 --> 00:05:59,484 На тебя давит потрясающая физическая привлекательность? 93 00:05:59,567 --> 00:06:01,444 - Нет, это не совсем так. - Правда? 94 00:06:01,527 --> 00:06:04,405 Нет. Я просто не хочу, чтобы люди думали, что ты со мной. 95 00:06:05,031 --> 00:06:06,449 Спасибо. 96 00:06:06,532 --> 00:06:07,492 Что ты тут делаешь? 97 00:06:07,575 --> 00:06:09,786 Я работаю рядом, поэтому часто прихожу сюда. 98 00:06:09,869 --> 00:06:11,788 Вопрос получше: что ты здесь делаешь? 99 00:06:11,871 --> 00:06:14,207 Я просто убиваю время до 13:00. 100 00:06:14,290 --> 00:06:15,792 Что случится в 13:00? 101 00:06:16,626 --> 00:06:20,046 Ты должен знать, так как ты постоянно приходишь сюда. 102 00:06:20,129 --> 00:06:22,965 У меня часовой перерыв на обед, начинающийся в полдень. 103 00:06:23,049 --> 00:06:25,510 Поэтому я прихожу сюда, смотрю, ем кусок пиццы 104 00:06:25,593 --> 00:06:26,969 и ухожу в 12:45. 105 00:06:27,053 --> 00:06:29,013 А, назад на работу. 106 00:06:29,097 --> 00:06:30,973 Поэтому перерыв часовой. 107 00:06:31,057 --> 00:06:33,101 А если бы я остался до 13:00, 108 00:06:33,184 --> 00:06:36,062 то на работу вернулся бы через полтора часа. 109 00:06:36,145 --> 00:06:39,273 - А так у нас не может быть. - Тогда я не хочу тебя задерживать. 110 00:06:39,816 --> 00:06:40,858 Извини? 111 00:06:42,443 --> 00:06:44,529 Уже 12:46. 112 00:06:48,866 --> 00:06:49,909 Верно. 113 00:06:52,662 --> 00:06:53,871 Верно. Тогда я... 114 00:06:53,955 --> 00:06:55,873 Увидимся дома. 115 00:07:00,628 --> 00:07:04,215 Конечно, это отстой. Вот поэтому это называется жизнью. 116 00:07:04,298 --> 00:07:05,716 А что она на самом деле... 117 00:07:05,800 --> 00:07:08,302 ...как не бесконечная череда отупляющих дней... 118 00:07:08,386 --> 00:07:10,054 ...идущих один за другим? 119 00:07:10,138 --> 00:07:12,098 Отчуждение, отчаяние... 120 00:07:12,640 --> 00:07:15,852 ...это побочные продукты жизни в автоматизированном обществе... 121 00:07:15,935 --> 00:07:17,478 - Так, стоп. - Стоп? 122 00:07:17,562 --> 00:07:19,147 Да. 123 00:07:20,106 --> 00:07:22,275 Многие впадает в депрессию в это время года. 124 00:07:22,358 --> 00:07:25,319 Я не думаю, что они звонят в надежде говорить с Кьеркегором. 125 00:07:26,487 --> 00:07:29,365 Но ты сказал, что он был дипломированным философом. 126 00:07:30,366 --> 00:07:32,785 Без разницы. Я не хочу ссориться, ладно? 127 00:07:32,869 --> 00:07:36,372 Я раздражаюсь, ты начинаешь защищаться. Давай перейдём к следующему. 128 00:07:37,748 --> 00:07:39,542 Нет, давай не будем. Я ухожу. 129 00:07:39,959 --> 00:07:42,378 Ты не можешь уйти. Ты ещё даже не начала. 130 00:07:42,462 --> 00:07:44,088 Это твой первый день обучения. 131 00:07:44,172 --> 00:07:47,049 Если обучение состоит в том, чтобы сидеть здесь неделю 132 00:07:47,133 --> 00:07:49,051 и слушать, насколько ты лучше меня... 133 00:07:49,135 --> 00:07:50,720 Я занимаюсь этим уже два года. 134 00:07:50,803 --> 00:07:53,347 Отлично. Возможно, твой опыт пригодится, 135 00:07:53,431 --> 00:07:55,558 когда дойдем до гипотетической ситуации, 136 00:07:55,641 --> 00:07:58,603 включающей в себя случайный секс и пару блондинок. 137 00:08:00,354 --> 00:08:02,148 Возможно, ты права в одном: 138 00:08:02,231 --> 00:08:03,774 давай закончим на сегодня. 139 00:08:03,858 --> 00:08:06,819 Приходи завтра снова или не приходи, 140 00:08:06,903 --> 00:08:08,362 но, что бы ты ни решила, 141 00:08:08,446 --> 00:08:11,365 ты должна сделать это из-за себя, а не из-за меня. 142 00:08:20,833 --> 00:08:22,376 Проклятье. 143 00:08:24,754 --> 00:08:28,591 - Что? - Нет никаких интересных журналов. 144 00:08:29,508 --> 00:08:32,762 И всё? В смысле, ты совсем не нервничаешь из-за этого? 145 00:08:32,845 --> 00:08:35,932 О, это легкотня. Я делал это, наверное, миллион раз. 146 00:08:36,515 --> 00:08:38,768 - Миллион? - Плюс-минус. 147 00:08:39,519 --> 00:08:43,231 Я был бы очень лицемерным советчиком, не практикуй я то, что проповедую. 148 00:08:43,314 --> 00:08:44,524 Верно. 149 00:08:45,358 --> 00:08:48,736 Серьёзно. Тут ничего страшного. 150 00:08:48,819 --> 00:08:50,196 И самая конфузная часть - 151 00:08:50,279 --> 00:08:53,199 это когда спрашивают, какие рискованные поступки ты совершил 152 00:08:53,282 --> 00:08:54,867 за последние три-шесть месяцев. 153 00:08:54,951 --> 00:08:56,118 Все, что смог придумать: 154 00:08:56,202 --> 00:08:58,538 ел после девяти вечера и не там переходил дорогу. 155 00:09:01,207 --> 00:09:03,167 Джек Макфи? 156 00:09:04,043 --> 00:09:05,628 Всё хорошо. 157 00:09:15,263 --> 00:09:17,598 «Ослепляюще скучно». «Ноюще скучно». 158 00:09:18,099 --> 00:09:20,142 «До отупения скучно». 159 00:09:21,644 --> 00:09:25,022 Так. И что именно доказывают эти маленькие карточки? 160 00:09:25,106 --> 00:09:27,692 Кроме того, вы были на предварительном просмотре. 161 00:09:27,775 --> 00:09:31,028 Они доказывают, что мы не закончили съёмки. Вот что. 162 00:09:31,112 --> 00:09:33,030 - Пересъёмки? - Именно. 163 00:09:33,114 --> 00:09:35,199 Больше секса. Больше насилия. 164 00:09:35,283 --> 00:09:37,159 Возможно, маленький поворот сюжета, 165 00:09:37,243 --> 00:09:39,620 который не угадывается с самого первого кадра. 166 00:09:40,162 --> 00:09:44,208 Цель в том, чтобы попытаться сделать эту проклятую вещь смотрибельной. 167 00:09:44,292 --> 00:09:47,712 Ясно. Значит, вы называете мой фильм несмотрибельным? 168 00:09:47,795 --> 00:09:50,131 Мне не нужно. Это сделали они. 169 00:09:51,173 --> 00:09:52,883 Хотите, чтобы я прочитал ещё немного? 170 00:09:52,967 --> 00:09:55,386 Нет, в этом нет необходимости, спасибо. 171 00:09:56,929 --> 00:09:58,097 Огонька не найдется? 172 00:09:59,515 --> 00:10:01,851 Если мне придётся сидеть здесь и слушать советы 173 00:10:01,934 --> 00:10:05,605 от всех из «Тарзана», кому нечего было делать в прошлую среду вечером, 174 00:10:05,688 --> 00:10:08,399 то мне потребуется небольшое количество никотина. 175 00:10:08,941 --> 00:10:10,901 Огонька, Доусон. 176 00:10:13,988 --> 00:10:15,531 Знаешь что? Пойду, найду его. 177 00:10:25,958 --> 00:10:28,085 Давай. Возьми трубку. 178 00:10:31,088 --> 00:10:33,132 Полезь в карман и возьми трубку. 179 00:10:40,056 --> 00:10:42,266 - Алло? - Заткнись до того, как все усугубишь, 180 00:10:42,350 --> 00:10:44,185 и убирайся оттуда. 181 00:10:45,353 --> 00:10:47,938 Алло? 182 00:10:51,275 --> 00:10:55,279 - Извините меня. - Куда это вы направились? 183 00:10:55,363 --> 00:10:56,947 Простите. Не хотел быть грубым. 184 00:10:57,031 --> 00:11:00,076 Есть один идиот в коридоре, который требует моего внимания. 185 00:11:04,955 --> 00:11:07,124 И что, чёрт побери, ты тут делаешь? 186 00:11:07,208 --> 00:11:08,376 Я... Что ты делаешь? 187 00:11:08,459 --> 00:11:11,337 Ты роешь себя яму больше, чем асфальтовые озёра Ла-Брея. 188 00:11:11,420 --> 00:11:13,047 А ты не думал, что я сам так хотел? 189 00:11:13,130 --> 00:11:15,841 - Хочешь больше не работать? - Мы принимаем решения. 190 00:11:16,425 --> 00:11:17,301 Это очень хорошо 191 00:11:17,385 --> 00:11:18,886 - за исключением одного. - Чего? 192 00:11:19,220 --> 00:11:21,097 Это их деньги. 193 00:11:21,180 --> 00:11:24,225 Я спокоен в кризисной ситуации, поэтому ты привел меня сюда. 194 00:11:24,308 --> 00:11:25,518 Ну, это она. 195 00:11:25,601 --> 00:11:28,896 И если ты не вернешься и не покажешь, как рад пересъемке, 196 00:11:28,979 --> 00:11:31,607 они найдут кого-то ещё, кто испортит этот фильм. 197 00:11:31,690 --> 00:11:33,943 - И это будет такой трагедией? - Да! 198 00:11:34,026 --> 00:11:38,197 Может, я и наивный, раз думаю, что вся эта система, весь процесс 199 00:11:38,280 --> 00:11:41,158 может произвести что-то чуть лучше посредственного, 200 00:11:41,242 --> 00:11:43,244 но я хочу, чтобы этот фильм был хорошим. 201 00:11:43,327 --> 00:11:45,454 Настолько хорошим, насколько это возможно. 202 00:11:45,538 --> 00:11:47,581 И я не остался бы работать на тебя, 203 00:11:47,665 --> 00:11:49,417 если бы ты не хотел того же самого. 204 00:11:52,753 --> 00:11:56,549 Так, мы решили: три дня пересъёмок в павильоне здесь в Лос-Анджелесе, 205 00:11:56,632 --> 00:11:58,134 очень минимальный бюджет. 206 00:11:58,217 --> 00:12:01,137 Идея в том, чтобы придумать новое окончание. 207 00:12:02,138 --> 00:12:04,014 Что-нибудь смотрибельное. 208 00:12:04,348 --> 00:12:07,601 Или, по крайней мере, имеющее смысл. 209 00:12:07,685 --> 00:12:09,812 Я понятия не имею, каким оно будет, 210 00:12:09,895 --> 00:12:11,689 но Хэзер уверена, 211 00:12:11,772 --> 00:12:15,109 что если дать вам достаточно никотина, алкоголя, кофеина, 212 00:12:15,192 --> 00:12:17,153 вы смогли бы сделать это. 213 00:12:18,320 --> 00:12:22,074 Ну, это очень милостиво с её стороны. Спасибо, дорогуша. 214 00:12:22,408 --> 00:12:24,160 Ладно, Тодд, как нам быть? 215 00:12:24,243 --> 00:12:26,829 Ну, я понимаю вашу точку зрения. 216 00:12:26,912 --> 00:12:29,039 Да. Я понимаю вашу точку зрения. 217 00:12:29,790 --> 00:12:35,171 Я понимаю, как вас и других людей, подобных вам, 218 00:12:35,254 --> 00:12:39,800 с небольшим интеллектом, мог немного смутить мой фильм. 219 00:12:40,342 --> 00:12:42,970 И я понимаю, что у вас нет новых собственных идей 220 00:12:43,053 --> 00:12:46,056 относительно того, как улучшить фильм, потому что 221 00:12:46,140 --> 00:12:49,685 вы не в креативном бизнесе, так? 222 00:12:50,895 --> 00:12:53,564 О, правильно. Вы думаете, что вы в нём. 223 00:12:53,647 --> 00:12:55,024 Но вы не в нём. 224 00:12:55,107 --> 00:12:57,818 Вы в том бизнесе, где критикуют идеи других людей. 225 00:12:58,569 --> 00:13:01,697 Вот почему после долгого и внимательного рассмотрения... 226 00:13:01,780 --> 00:13:05,618 ...я брошу ваше самое щедрое предложение назад вам в лицо и уйду. 227 00:13:06,076 --> 00:13:10,039 До свидания. И удачи со всеми вашими будущими начинаниями. 228 00:13:15,336 --> 00:13:17,755 Ну, раз никто не готов к риторической проблеме 229 00:13:17,838 --> 00:13:20,216 убедить меня, что Норман Мэйлер был неправ... 230 00:13:20,299 --> 00:13:21,133 СРЕДА 231 00:13:21,217 --> 00:13:24,220 ...когда он заявил, что все писательницы нечитабельны, 232 00:13:24,303 --> 00:13:25,262 то на сегодня всё. 233 00:13:43,197 --> 00:13:45,157 Это не может быть Джоуи Поттер. 234 00:13:45,241 --> 00:13:48,827 Что ж, одной тройки не достаточно, чтобы исключить из Вортингтона. 235 00:13:48,911 --> 00:13:50,162 Мило, правда. 236 00:13:50,246 --> 00:13:51,664 Ваша забота о моем будущем. 237 00:13:51,747 --> 00:13:55,084 Но вашу токсичную личность я терплю не за это. 238 00:13:55,167 --> 00:13:58,003 Тогда перейдем к той части, где сообщаю вам, что нет, 239 00:13:58,087 --> 00:13:59,505 вы не сможете 240 00:13:59,588 --> 00:14:03,008 бросить этот курс, не сдав сначала ваши хвосты с первого семестра. 241 00:14:03,092 --> 00:14:04,635 Я хочу с вами разговаривать 242 00:14:04,718 --> 00:14:06,762 не больше, чем вы хотите меня слушать. 243 00:14:06,845 --> 00:14:09,306 Я должна сказать вам, что с вашей дочерью... 244 00:14:09,640 --> 00:14:14,937 ...не так все хорошо в академии Милтона, как вы думаете. 245 00:14:15,437 --> 00:14:17,064 Что это означает? 246 00:14:17,481 --> 00:14:18,857 Она прогуливает уроки. 247 00:14:20,526 --> 00:14:23,320 Я обескуражен, почему вы мне это говорите. 248 00:14:23,404 --> 00:14:27,491 Она вчера пришла в бар, сбежав с какой-то экскурсии, и... 249 00:14:27,575 --> 00:14:30,411 Бог знает, куда она направилась, когда ушла. Я просто... 250 00:14:31,161 --> 00:14:33,539 Может, я сумасшедшая, но думаю, о таких вещах 251 00:14:33,622 --> 00:14:37,084 отец 15-летней девушки, блуждающей по улицам Бостона, должен знать. 252 00:14:37,167 --> 00:14:38,711 Подтекст в том, 253 00:14:38,794 --> 00:14:42,131 что о таких вещах отец знал бы, если бы уделял ей внимание. 254 00:14:42,214 --> 00:14:45,551 - Я не говорила этого. - Вам и не нужно было. Слушайте... 255 00:14:47,261 --> 00:14:48,887 Я скажу вам вот что. 256 00:14:49,597 --> 00:14:52,016 Заключим ещё одну из наших знаменитых сделок. 257 00:14:52,099 --> 00:14:56,729 Вы не лезете в мою жизнь, а я сделаю всё возможное, чтобы не лезть в вашу. 258 00:14:57,688 --> 00:14:59,940 С удовольствием. Простите, что навязалась. 259 00:15:00,024 --> 00:15:01,817 Я была достаточно наивна, думая, 260 00:15:01,901 --> 00:15:05,696 что дело тут в чём-то другом, а не в вашем мужском эго. 261 00:15:11,577 --> 00:15:13,495 Так ты говоришь, что тебя не беспокоит, 262 00:15:13,579 --> 00:15:16,123 что вся жизнь постоянно приносит раны и стресс? 263 00:15:16,206 --> 00:15:17,708 Нет, беспокоит. 264 00:15:17,791 --> 00:15:20,753 Но ничто не готовит тебя к жизни, полной отупляющей скуки 265 00:15:20,836 --> 00:15:23,923 и повторения, как занятия музыкой в детстве. 266 00:15:24,006 --> 00:15:26,383 - Уроки фортепьяно? - Скрипка. 267 00:15:27,092 --> 00:15:31,263 Хотя моя мама преподавала фортепьяно целому ряду вечно меняющихся вредин, 268 00:15:31,347 --> 00:15:35,100 у которых было одно общее: они все имели аллергию на собак. 269 00:15:35,434 --> 00:15:39,104 - Поэтому у вас были рыбки. - Полные аквариумы. 270 00:15:39,188 --> 00:15:40,856 - Ну, а у тебя какой? - Какой что? 271 00:15:40,939 --> 00:15:42,566 Предлог, чтобы приезжать сюда. 272 00:15:42,650 --> 00:15:47,071 Это не может быть просто из-за географической близости. 273 00:15:47,154 --> 00:15:48,948 Нет, дело не в этом. Он... 274 00:15:49,490 --> 00:15:50,824 Он похож на твой. 275 00:15:50,908 --> 00:15:53,243 Это как окно в человека, которым я был раньше. 276 00:15:53,619 --> 00:15:55,245 Ты был другим человеком? 277 00:15:55,329 --> 00:15:57,247 Ну, ты не родилась с розовыми волосами, 278 00:15:57,331 --> 00:15:59,333 а я не так консервативен, как ты думаешь. 279 00:15:59,416 --> 00:16:01,335 - Нет? - Нет. 280 00:16:02,252 --> 00:16:03,796 Докажи это. 281 00:16:04,338 --> 00:16:06,215 - Останься. - Остаться здесь? 282 00:16:06,715 --> 00:16:08,634 Если ты возьмёшь отгул на полдня, 283 00:16:08,717 --> 00:16:11,136 капитализм не упадёт с криком на колени. 284 00:16:11,220 --> 00:16:14,473 Нет, но это выкинет меня на вершину увольнительного списка Рича. 285 00:16:14,932 --> 00:16:16,684 Да, это такая кровавая трагедия. 286 00:16:17,726 --> 00:16:19,687 Вот. Позвони им. 287 00:16:19,770 --> 00:16:22,439 Скажи им, я не знаю, что ты заболел или что-то такое. 288 00:16:22,523 --> 00:16:24,650 - Ты это серьезно? - Да. 289 00:16:24,983 --> 00:16:26,652 Вопрос в том, серьёзен ли ты? 290 00:16:35,744 --> 00:16:38,539 Привет. Я могу поговорить с Ричем Риналди, пожалуйста? 291 00:16:42,710 --> 00:16:44,920 Ну, если ты говоришь мне правду, 292 00:16:45,003 --> 00:16:48,257 и у тебя был незащищённый секс с 17 женщинами за три последних месяца, 293 00:16:48,340 --> 00:16:50,759 тогда я думаю, что тебе следует провериться. 294 00:16:50,843 --> 00:16:54,847 Тебе и всем тем привлекательным женщинам, с которыми ты переспал. 295 00:16:54,930 --> 00:16:56,265 Что? 296 00:16:56,348 --> 00:16:59,143 Что? У меня было много классных девушек в своё время. 297 00:16:59,226 --> 00:17:01,311 - Эй, я тебе верю. - Спасибо. 298 00:17:01,395 --> 00:17:05,232 Я помогаю вам добровольно, а вы критикуете мои актерские способности. 299 00:17:05,315 --> 00:17:07,192 Как будто ты когда-то мог быть гетеро. 300 00:17:07,276 --> 00:17:09,319 У тебя слишком большое сердце и мозг тоже. 301 00:17:11,030 --> 00:17:12,948 - Она враждебна. - Говорил же тебе. 302 00:17:13,323 --> 00:17:16,201 Вы могли бы не говорить обо мне так, будто меня здесь нет? 303 00:17:16,285 --> 00:17:17,870 Да, я немного разгневана. 304 00:17:17,953 --> 00:17:20,914 Вы можете сказать мне, что не так с выражением моих эмоций? 305 00:17:20,998 --> 00:17:23,167 - Привет. - Привет. 306 00:17:23,250 --> 00:17:26,336 - Простите. Я прерываю... - Нет, всё нормально. 307 00:17:26,420 --> 00:17:28,005 Мы уже закончили, я думаю. 308 00:17:28,630 --> 00:17:30,299 Да, уже 16:00. Мы закончили. 309 00:17:31,050 --> 00:17:35,387 Так вы сможете прожить завтра без меня, или как? 310 00:17:35,471 --> 00:17:36,680 Подожди секунду. 311 00:17:36,764 --> 00:17:39,058 Единственная причина, почему ты торчишь тут, 312 00:17:39,141 --> 00:17:42,394 а не проводишь время со мной, в том, что она не может поладить с ним? 313 00:17:42,478 --> 00:17:43,687 Джен? 314 00:17:43,771 --> 00:17:45,355 Ты теперь тоже на меня злишься? 315 00:17:45,439 --> 00:17:48,484 Ты не можешь дать мне взаймы своего бойфренда на какой-то час? 316 00:17:48,567 --> 00:17:51,195 Он - твой бойфренд? Вы, ребята, уже поцеловались? 317 00:17:51,278 --> 00:17:53,781 Я пропустила всё это за рождественские каникулы? 318 00:17:54,198 --> 00:17:55,741 Очаровательно. Пошли. 319 00:17:59,787 --> 00:18:01,538 Что ты на меня смотришь? 320 00:18:04,416 --> 00:18:05,501 Враждебная. 321 00:18:22,601 --> 00:18:26,021 Значит, он передумал, не так ли? 322 00:18:26,105 --> 00:18:27,731 Пришёл в себя? 323 00:18:27,815 --> 00:18:29,900 Не то что его извинения будут приняты. 324 00:18:30,400 --> 00:18:34,613 Так, где он? Стоит в пробке? Курит? 325 00:18:36,406 --> 00:18:38,742 Не совсем. 326 00:18:39,284 --> 00:18:41,787 - Доусон? - Да. 327 00:18:41,870 --> 00:18:45,290 Технически, он вообще не собирается быть здесь сегодня, 328 00:18:45,374 --> 00:18:48,669 потому что не знает, что эта встреча имеет место быть. 329 00:18:51,213 --> 00:18:52,422 Ты это подстроил? 330 00:18:54,591 --> 00:18:56,009 Да. 331 00:18:56,093 --> 00:18:57,261 Технически. 332 00:18:58,804 --> 00:19:01,098 Подстроил, чтобы извиниться за него, 333 00:19:01,181 --> 00:19:05,310 чтобы сгладить всё, навести за ним порядок... 334 00:19:05,394 --> 00:19:07,563 ...как ты всё время это делал? 335 00:19:09,064 --> 00:19:10,983 Да, отчасти. 336 00:19:11,400 --> 00:19:14,570 Слушайте, никто не собирается снять плохой фильм. 337 00:19:14,653 --> 00:19:16,363 Тодд хочет, чтобы он был лучше. 338 00:19:16,446 --> 00:19:19,491 Он слишком гордый, чтобы признать, но есть пять разных концовок. 339 00:19:19,575 --> 00:19:21,535 Это то, о чём мы говорили всё время. 340 00:19:21,618 --> 00:19:25,497 То, что можно легко сделать в павильоне за три дня без денег. 341 00:19:25,581 --> 00:19:28,542 Ну, это всё очень мило и хорошо, 342 00:19:28,625 --> 00:19:31,962 но так как я не вижу, чтобы он тут на коленях молил о прощении, 343 00:19:32,045 --> 00:19:33,881 ты тратишь впустую мое время. 344 00:19:33,964 --> 00:19:36,216 - А если... - Если что? 345 00:19:36,300 --> 00:19:38,886 Если ответ на наши проблемы сидит прямо перед нами. 346 00:19:38,969 --> 00:19:41,054 - Простите? - Простите? 347 00:19:41,138 --> 00:19:44,808 Я знаю, это покажется сумасшедшим, но просто задумайтесь на секунду. 348 00:19:45,475 --> 00:19:47,644 Он знает материал, который мы уже отсняли. 349 00:19:47,728 --> 00:19:50,606 Он знает сценарий, актёров, команду. 350 00:19:51,190 --> 00:19:54,860 Лично я, из того, что я видела, уверена, что он может сделать это. 351 00:19:56,111 --> 00:19:58,155 - Подождите минутку. Секундочку. - Что? 352 00:19:58,238 --> 00:20:00,866 - Ты не можешь сделать это? - Нет, это безумие. 353 00:20:00,949 --> 00:20:02,534 Ладно, спрошу по-другому. 354 00:20:02,618 --> 00:20:04,536 Гипотетически, если бы тебе пришлось, 355 00:20:04,620 --> 00:20:08,123 ты бы мог режиссировать пересъёмки этого фильма? 356 00:20:08,916 --> 00:20:11,376 - Ну, да, но это не... - Хорошо. Звоните его агенту. 357 00:20:11,460 --> 00:20:12,669 Вряд ли он у него есть. 358 00:20:12,753 --> 00:20:16,381 Тогда не агенту. Звоните его матери и заставьте подписать разрешение. 359 00:20:16,465 --> 00:20:18,759 Подождите минуту. Секунду. Это безумие. 360 00:20:18,842 --> 00:20:22,012 Я приехал сюда не за этим. Не на такой результат рассчитывал. 361 00:20:22,095 --> 00:20:24,097 Ну, знаешь что? Это случилось. 362 00:20:24,181 --> 00:20:27,059 И так как подобные возможности не приходят каждый день, 363 00:20:27,517 --> 00:20:28,852 я бы прыгала от счастья. 364 00:20:29,311 --> 00:20:33,649 Или, прости, быть режиссёром - не воплощение мечты, 365 00:20:33,732 --> 00:20:35,400 которого ты ждал всю свою жизнь? 366 00:20:35,484 --> 00:20:36,652 Нет, это оно. 367 00:20:36,735 --> 00:20:38,946 - Точно оно, но... - Мы будем на связи. 368 00:20:47,162 --> 00:20:48,330 Блин. 369 00:20:53,252 --> 00:20:56,213 Так что, мы как-нибудь выясняли, чья это была вечеринка? 370 00:20:56,296 --> 00:20:58,173 Нет, какого-то хлыща. 371 00:20:58,256 --> 00:21:01,093 Тогда я не думаю, что мы выясним, что это за день. 372 00:21:01,176 --> 00:21:03,262 Да ладно! Не гони! 373 00:21:04,346 --> 00:21:05,222 ЧЕТВЕРГ 374 00:21:05,305 --> 00:21:09,059 - Такси или пешком? Я за такси. - И чем мы за него заплатим? 375 00:21:09,142 --> 00:21:12,145 То, что я знаменита, не делает меня менее банкротом. 376 00:21:12,229 --> 00:21:15,732 - Что? Ты - банкрот? - Да, Джек, Одри Лидделл - банкрот. 377 00:21:15,816 --> 00:21:17,818 Неужели в это так трудно поверить? 378 00:21:17,901 --> 00:21:20,612 Кое-кто платит слишком много за свои наркотики. 379 00:21:20,696 --> 00:21:23,490 Вопреки бытующему мнению, я не принимаю наркотики. 380 00:21:23,573 --> 00:21:24,741 Ну да. 381 00:21:24,825 --> 00:21:27,452 Ненавижу быть субъективным, как твои друзья, 382 00:21:27,536 --> 00:21:31,373 но не вырывай мне лёгкие из груди под плохим фенилциклидином. 383 00:21:31,456 --> 00:21:33,875 - Заткнись уже, ладно? Он идёт. - Кто? Твой друг? 384 00:21:33,959 --> 00:21:35,794 Доусон Лири. 385 00:21:35,877 --> 00:21:37,504 Я с ним как на тонком льду. 386 00:21:37,587 --> 00:21:40,882 Поэтому, если следующие полчаса ты помолчишь о наркотиках... 387 00:21:40,966 --> 00:21:44,261 - То что? Ты не останешься в долгу? - Разве так не всегда бывает? 388 00:21:44,344 --> 00:21:46,805 Значит, я могу порыться в твоём нижнем белье? 389 00:21:46,888 --> 00:21:48,307 Нет! Это мерзко! 390 00:21:48,390 --> 00:21:50,559 Я буду сидеть у тебя на коленях по пути домой. 391 00:21:50,642 --> 00:21:52,561 - Хорошо. Клёво. - Но одно только слово 392 00:21:52,644 --> 00:21:54,646 о незаконных веществах - и ты в пролёте. 393 00:21:54,730 --> 00:21:56,148 У меня есть самообладание. 394 00:21:56,857 --> 00:21:59,359 Я в это поверю, когда сама увижу. 395 00:21:59,443 --> 00:22:01,486 Я пойду, подожду в машине. 396 00:22:02,779 --> 00:22:03,989 - Джек. - Привет. 397 00:22:07,617 --> 00:22:08,660 Привет. 398 00:22:09,786 --> 00:22:11,038 Ты приехал. 399 00:22:11,371 --> 00:22:12,831 Да. Ты же позвонила, так? 400 00:22:12,914 --> 00:22:15,876 Тот факт, что я недавно разрушила твой дом автомобилем, 401 00:22:15,959 --> 00:22:19,129 должно быть, выскочил у меня из головы, когда я набирала номер. 402 00:22:19,212 --> 00:22:21,882 - Я вышла из себя, ладно? - Тогда или сейчас? 403 00:22:22,632 --> 00:22:23,884 Оба раза, видимо. 404 00:22:29,014 --> 00:22:31,016 Что ты вообще здесь делаешь, Одри? 405 00:22:31,850 --> 00:22:32,934 В Лос-Анджелесе 406 00:22:33,018 --> 00:22:35,270 - или на чудной вечеринке? - И то, и то. 407 00:22:35,353 --> 00:22:36,688 Я не знаю. 408 00:22:36,772 --> 00:22:39,649 То мы с Джеком стоим на парковке у бульвара Сансет, 409 00:22:39,733 --> 00:22:41,777 разговариваем с ребятами в лимузине, 410 00:22:41,860 --> 00:22:44,821 а потом мы здесь, и это уже утро, и... 411 00:22:46,990 --> 00:22:49,659 Как я сказала, я просто вышла из себя, 412 00:22:50,577 --> 00:22:53,371 а ты единственный, кто, как я знаю, находился поблизости 413 00:22:53,455 --> 00:22:55,957 и определенно не спал в этот час. 414 00:22:56,041 --> 00:22:58,794 - А как же твои родители? - Пожалуйста. 415 00:22:58,877 --> 00:23:01,296 Они хоть знают, что учёба опять началась? 416 00:23:01,630 --> 00:23:02,547 Нет. 417 00:23:05,258 --> 00:23:07,677 Я была не готова возвращаться на прошлой неделе. 418 00:23:08,345 --> 00:23:09,471 Поэтому... 419 00:23:10,138 --> 00:23:11,807 ...я немного наврала. 420 00:23:12,682 --> 00:23:17,229 Я не хотела оказаться перед Великим трибуналом осуждения. 421 00:23:18,772 --> 00:23:20,398 Однако, теперь я готова. 422 00:23:20,482 --> 00:23:23,193 И я буду хорошей с этого момента, Доусон, клянусь. 423 00:23:23,276 --> 00:23:25,445 Просто не злись. 424 00:23:25,529 --> 00:23:28,740 В смысле, не злись больше, чем ты уже злишься. 425 00:23:29,658 --> 00:23:30,742 Хорошо. Просто... 426 00:23:31,493 --> 00:23:33,370 ...скажи мне, что ты понимаешь, как глупо 427 00:23:33,453 --> 00:23:37,124 садиться в авто к незнакомцам, с которыми познакомилась на парковке. 428 00:23:42,671 --> 00:23:45,132 Эй, это снова я. 429 00:23:45,215 --> 00:23:48,927 Слушай, я понимаю, ты избегаешь меня. Много дней никаких звонков. 430 00:23:49,010 --> 00:23:50,387 Что может быть яснее? 431 00:23:50,470 --> 00:23:53,098 Но... Теперь я боюсь, 432 00:23:53,181 --> 00:23:55,934 потому что я не понимаю, почему ты не перезваниваешь. 433 00:23:56,017 --> 00:23:57,352 Это не похоже на тебя. 434 00:23:57,435 --> 00:23:59,980 И я просто боюсь, что с тобой что-то случилось. 435 00:24:00,063 --> 00:24:02,274 И если бы что-то случилось, я бы не узнала, 436 00:24:02,357 --> 00:24:05,485 потому что, очевидно, я не важное лицо в твоей жизни. 437 00:24:05,902 --> 00:24:09,197 Поэтому ты мог бы просто перезвонить мне? 438 00:24:09,865 --> 00:24:12,617 Перезвони мне как можно скорее. 439 00:24:12,701 --> 00:24:14,202 Пока. 440 00:24:25,422 --> 00:24:26,965 - Удачно? - Когда это я была 441 00:24:27,048 --> 00:24:28,216 удачлива с мужчинами? 442 00:24:28,842 --> 00:24:31,219 Он перезвонит тебе. Я знаю, что он перезвонит. 443 00:24:31,887 --> 00:24:35,974 Обычно имеется очень логическое объяснение этому. 444 00:24:36,057 --> 00:24:38,059 Да, видимо. 445 00:24:40,020 --> 00:24:41,188 Ребята, вы можете... 446 00:24:42,022 --> 00:24:45,025 Оплатить счет, из-за которого мы сидим здесь почти век? Да. 447 00:24:45,108 --> 00:24:47,861 Можете оставаться тут, сколько захотите. Просто... 448 00:24:48,528 --> 00:24:50,947 ...мне нехорошо. Я хочу вернуться домой пораньше. 449 00:24:51,031 --> 00:24:53,617 Да, это не проблема. Вот. 450 00:24:53,700 --> 00:24:56,786 - Оставь себе сдачу. - Большое спасибо. 451 00:24:56,870 --> 00:24:58,788 - Пока. - Пока. 452 00:24:59,956 --> 00:25:01,791 Ну, это было печально. 453 00:25:01,875 --> 00:25:05,253 Нет ничего печальнee зрелища, как кто-то ждёт телефонного звонка, 454 00:25:05,337 --> 00:25:07,339 который очевидно никогда не раздастся. 455 00:25:07,422 --> 00:25:08,840 Конечно есть. 456 00:25:08,924 --> 00:25:11,468 Есть сироты, больные сироты. 457 00:25:11,551 --> 00:25:13,678 Плюс, мы не знаем, позвонит ли он. 458 00:25:13,762 --> 00:25:16,348 О, пожалуйста. Мы же парни, не так ли? 459 00:25:16,431 --> 00:25:19,059 Со сколькими людьми ты сошёлся и никогда не позвонил? 460 00:25:19,684 --> 00:25:21,311 С несколькими. 461 00:25:24,314 --> 00:25:25,899 Я часто ходил на свидания летом. 462 00:25:27,025 --> 00:25:30,820 - И? - И я не перезвонил нескольким парням. 463 00:25:30,904 --> 00:25:34,241 Если бы это сделал натурал, то это было бы распутно-очаровательно. 464 00:25:34,324 --> 00:25:36,743 Встречаешь кого-то, думаешь, он понравится... 465 00:25:36,826 --> 00:25:39,704 Потом, после близкого рассмотрения, он тебе не нравится. 466 00:25:39,788 --> 00:25:40,830 Да. 467 00:25:40,914 --> 00:25:43,625 Но только после более близкого рассмотрения. 468 00:25:43,708 --> 00:25:45,043 В принципе. 469 00:25:45,126 --> 00:25:47,003 Собираешься читать мне нотации? 470 00:25:47,087 --> 00:25:48,922 - Ты этого хочешь? - Не особенно. 471 00:25:49,005 --> 00:25:50,715 - Прекрасно. - Прекрасно. 472 00:26:02,978 --> 00:26:06,022 Хорошо. Пойдем, Харли. Ты уходишь отсюда. Бери своё пальто. 473 00:26:06,106 --> 00:26:07,357 Извини? 474 00:26:07,440 --> 00:26:10,277 У меня нет сил, чтобы опять проходить через всё это. 475 00:26:10,360 --> 00:26:13,363 Если ты забыла, мы уже сыграли эту сцену два дня назад. 476 00:26:13,446 --> 00:26:17,200 Потом ты сдала меня отцу, который на месяц закрыл меня дома. 477 00:26:17,284 --> 00:26:19,452 Поэтому я решила, что единственный способ 478 00:26:19,536 --> 00:26:21,538 отплатить тебе - опять прогулять школу. 479 00:26:21,621 --> 00:26:23,039 Думаешь, что я оставлю тебя 480 00:26:23,123 --> 00:26:26,167 с потенциальным насильником, который думает, что тебе 18? 481 00:26:26,251 --> 00:26:29,921 Я так не думаю. Я ухожу - ты уходишь. Пойдем уже. 482 00:26:41,641 --> 00:26:44,561 Поверить не могу, что ты уговорила меня остаться тут вчера. 483 00:26:44,644 --> 00:26:47,147 Большая рыба съедает маленькую рыбу. И что? 484 00:26:47,230 --> 00:26:48,815 Ты ради этого каждый день здесь? 485 00:26:48,898 --> 00:26:52,193 Если бы это были компании, тебе бы это понравилось. 486 00:26:52,277 --> 00:26:54,904 И к твоему сведению, я не прихожу сюда каждый день. 487 00:26:55,739 --> 00:26:57,991 - Нет? - Обычно, нет. 488 00:26:58,074 --> 00:26:59,576 Только когда у меня похмелье. 489 00:26:59,659 --> 00:27:02,787 Так что тогда было на этой неделе? Своего рода особый случай? 490 00:27:02,871 --> 00:27:05,040 Слушай. Я просто думала, для чего это всё? 491 00:27:05,123 --> 00:27:08,418 Если то, что ты рассказал мне за последние несколько дней, правда, 492 00:27:08,501 --> 00:27:11,629 тогда ты полностью изменил свою жизнь, и я не понимаю зачем. 493 00:27:11,713 --> 00:27:14,883 А мне, чёрт возьми, откуда знать? Почему люди меняют свою жизнь? 494 00:27:14,966 --> 00:27:16,676 А зачем люди красят волосы? 495 00:27:17,344 --> 00:27:19,054 Чтобы позлить мою маму. 496 00:27:19,137 --> 00:27:21,056 Или попытаться быть кем-то другим? 497 00:27:21,389 --> 00:27:22,974 Для меня это было бы второе. 498 00:27:23,058 --> 00:27:26,227 - Почему ты хочешь быть кем-то другим? - Это часть взросления. 499 00:27:26,311 --> 00:27:28,188 Пэйси в 15 был как дурак: 500 00:27:28,605 --> 00:27:31,983 плохая стрижка, плохие гавайские рубашки, постоянно на мели. 501 00:27:32,067 --> 00:27:34,944 Настолько глуп, что бегал за тем, чего никогда не получит. 502 00:27:35,028 --> 00:27:38,239 - Главным образом женщины, я полагаю. - Главным образом. 503 00:27:38,323 --> 00:27:39,824 Хотя было и несколько девушек. 504 00:27:39,908 --> 00:27:43,119 И их можно назвать девушками, им уже было 16 лет. 505 00:27:43,203 --> 00:27:46,039 Вряд ли тебя волнует, что я думаю, но... 506 00:27:46,373 --> 00:27:48,792 Я не думаю, что он кажется таким плохим, 507 00:27:48,875 --> 00:27:51,002 этот человек, которым ты раньше был. 508 00:27:51,086 --> 00:27:53,213 Он, вообще-то, кажется даже хорошим. 509 00:27:53,922 --> 00:27:56,633 Да, ну, возможно, он был иногда. 510 00:27:56,716 --> 00:27:58,635 Всё ещё мог бы быть. 511 00:27:59,010 --> 00:28:01,262 Брось работу. 512 00:28:01,346 --> 00:28:03,890 Избавься от этой козлиной бородки. 513 00:28:03,973 --> 00:28:05,683 Отрасти снова ужасную причёску. 514 00:28:08,770 --> 00:28:11,648 А если я скажу, что подумывал об этом в последнее время? 515 00:28:11,731 --> 00:28:13,900 Я не уверена, что я поверила бы тебе. 516 00:28:13,983 --> 00:28:16,486 - Если только... - Если что? 517 00:28:16,569 --> 00:28:21,574 Если ты придёшь сюда завтра ровно в 13:00... 518 00:28:21,658 --> 00:28:25,578 ...в какой-нибудь жалкой гавайской рубашке. 519 00:28:33,586 --> 00:28:35,255 Ты знаешь, что это неправда? 520 00:28:35,338 --> 00:28:38,258 Если у девушки не совершенные отношения с отцом, 521 00:28:38,341 --> 00:28:42,011 это не значит, что у нее не будет нормальных отношений... 522 00:28:42,095 --> 00:28:43,805 Алло? 523 00:28:44,222 --> 00:28:45,390 Алло? 524 00:28:46,599 --> 00:28:47,600 Она бросила трубку. 525 00:28:47,684 --> 00:28:51,604 Мой первый настоящий негипотетический звонок, и она повесила трубку. 526 00:28:51,688 --> 00:28:54,774 Кто-то вошел в комнату, она смутилась и повесила трубку. 527 00:28:54,858 --> 00:28:56,818 Ты просто пытаешься успокоить меня. 528 00:28:56,901 --> 00:28:59,946 - Нет, у тебя все хорошо. - Почему проблемы с мальчиком? 529 00:29:00,029 --> 00:29:03,199 Нет чтобы было расстройство желудка, 530 00:29:03,283 --> 00:29:05,910 или тоска первокурсника по дому, или поддержка эго? 531 00:29:08,288 --> 00:29:09,831 - Ты возьмёшь трубку? - Нет. 532 00:29:09,914 --> 00:29:12,083 Она разговаривала с тобой. И снова захочет. 533 00:29:12,167 --> 00:29:14,002 Нет, я не хочу брать трубку. 534 00:29:14,085 --> 00:29:16,087 Я опять всё испорчу. Ты возьми. 535 00:29:16,171 --> 00:29:18,381 - Ты уверена? - Да. Просто возьми трубку. 536 00:29:18,465 --> 00:29:20,592 Телефон доверия. Си Джей. 537 00:29:21,050 --> 00:29:23,511 Нет, она должна была отойти на секунду. 538 00:29:24,637 --> 00:29:27,432 Да, она немного чувствительна. 539 00:29:29,267 --> 00:29:31,978 Не будем судить её строго. Сегодня её первый день. 540 00:29:32,812 --> 00:29:36,274 Да. Трудно говорить, когда другие люди находятся в комнате. 541 00:29:37,317 --> 00:29:40,320 Хорошо, может, позвонишь мне через десять минут, когда они уйдут? 542 00:29:40,904 --> 00:29:42,071 Да, я буду здесь. 543 00:29:43,907 --> 00:29:46,034 Хорошо. Обещай мне, что перезвонишь. 544 00:29:46,868 --> 00:29:48,411 Хорошо. Пока. 545 00:29:52,165 --> 00:29:53,333 Что? 546 00:29:54,459 --> 00:29:55,710 Ничего. 547 00:29:56,377 --> 00:29:59,255 Каждый третий магазин по дороге продает алкоголь. 548 00:29:59,339 --> 00:30:02,258 Разве это не знак, что мы не в лучшей части города? 549 00:30:02,342 --> 00:30:06,638 Ты же хотела риска и приключений, а так как твой папа до 18:00 на занятиях... 550 00:30:07,722 --> 00:30:08,848 Мы здесь. 551 00:30:09,599 --> 00:30:12,644 - Где мы вообще? - Нигде, ладно? 552 00:30:12,727 --> 00:30:14,479 Мне просто нужно кое-что сделать. 553 00:30:15,396 --> 00:30:17,857 «Эдди Долэн, 3-А»? 554 00:30:17,941 --> 00:30:20,026 Я думала, ты не знаешь, где он. 555 00:30:20,109 --> 00:30:23,112 Я и не знаю. Я знаю, где он живет. Я просто не знаю, где он. 556 00:30:23,196 --> 00:30:25,573 Может, ты слышала о таком изобретении: телефон? 557 00:30:25,657 --> 00:30:27,784 Полезный инструмент для преследования. 558 00:30:27,867 --> 00:30:29,786 Да, я уже попробовала это, спасибо. 559 00:30:29,869 --> 00:30:33,831 Когда девушка оставляет множество сообщений своему бойфренду... 560 00:30:33,915 --> 00:30:34,958 Бойфренду? 561 00:30:35,041 --> 00:30:37,293 Это означает только одно: ты переспала с ним. 562 00:30:37,377 --> 00:30:40,338 - Что ты сказала? - Я спросила, переспала ли ты с парнем. 563 00:30:40,421 --> 00:30:42,507 Знаешь, заняться сексом? Дойти до конца? 564 00:30:42,590 --> 00:30:44,050 Я думала, что ты это сказала. 565 00:30:44,801 --> 00:30:46,803 Да, так в чём проблема? 566 00:30:48,054 --> 00:30:49,848 Ни в чём. Кажется я... 567 00:30:50,390 --> 00:30:54,060 Я забыла, какая ты искушенная, повидавшая мир женщина. 568 00:30:54,143 --> 00:30:57,188 Может, и не девственница уже. Лишилась ее несколько лет назад 569 00:30:57,272 --> 00:30:59,607 с водилой-дальнобойщиком по имени Бyбба, да? 570 00:31:01,401 --> 00:31:03,695 - Я не поняла. - Ты и не должна. 571 00:31:04,571 --> 00:31:06,948 Так, пошли. Я сейчас не в настроении для этого. 572 00:31:13,538 --> 00:31:17,333 Так что? Только потому, что мне 15 лет, мне даже нельзя говорить о сексе? 573 00:31:17,417 --> 00:31:20,003 Нет, говорить ты можешь. А когда тебе будет 19, 574 00:31:20,086 --> 00:31:23,756 сможешь оглянуться назад и понять, на какого идиота ты была похожа. 575 00:31:30,513 --> 00:31:32,765 О, конечно, ты же такая умная сейчас. 576 00:31:32,849 --> 00:31:34,726 Ты должна точно знать, что делаешь. 577 00:31:34,809 --> 00:31:37,103 Поэтому пришла сюда выслеживать кое-кого... 578 00:31:37,186 --> 00:31:40,440 ...кто не перезвонил тебе после того, как ты решила переспать с ним. 579 00:31:41,441 --> 00:31:42,942 Что? 580 00:31:43,985 --> 00:31:46,905 Ну и что такого? Мы же не в той квартире, правильно? 581 00:31:52,952 --> 00:31:54,162 Джоуи? 582 00:31:56,039 --> 00:31:58,833 В смысле, это, очевидно, не та квартира, правильно? 583 00:32:00,084 --> 00:32:02,211 Ты перепутала номера или что-то такое. 584 00:32:05,882 --> 00:32:06,758 Джоуи? 585 00:32:24,776 --> 00:32:26,402 ПЯТНИЦА 586 00:32:26,486 --> 00:32:29,697 Твоя идея небрежной пятницы оставляет желать лучшего, Уиттер. 587 00:32:29,781 --> 00:32:32,450 Может, мы обсудим твои правила моды в другое время? 588 00:32:32,533 --> 00:32:34,202 Скажем, после обеда? 589 00:32:34,285 --> 00:32:36,412 Обед? Подумай ещё раз, мой друг. 590 00:32:38,998 --> 00:32:42,043 - Что это? - Дополнительная работа. 591 00:32:42,126 --> 00:32:45,338 Или ты думал, что у твоих мини-каникул не будет последствий? 592 00:32:45,421 --> 00:32:46,923 Я сказал тебе, что был болен. 593 00:32:47,382 --> 00:32:50,301 Да. Но я сам не болею, 594 00:32:50,385 --> 00:32:53,012 и, знаешь, что убивает меня в людях, которые болеют? 595 00:32:53,096 --> 00:32:55,431 - Что? - Как они никогда не понимают, 596 00:32:55,515 --> 00:32:58,142 что их болезнь не уменьшает количество работы здесь. 597 00:32:58,226 --> 00:32:59,852 Значит, её сделают другие. 598 00:32:59,936 --> 00:33:02,522 Не очень справедливо по отношению к твоим коллегам. 599 00:33:03,398 --> 00:33:05,733 Я вижу, как ты расстроен всем этим, Рич. 600 00:33:05,817 --> 00:33:07,443 Но реально ты расстроен тем, 601 00:33:07,527 --> 00:33:10,113 что они не открывают так много новых счетов, как я. 602 00:33:10,196 --> 00:33:12,865 Ведёшь себя слишком дерзко тут, не так ли? 603 00:33:12,949 --> 00:33:15,243 Дерзко - да, слишком - нет. 604 00:33:15,326 --> 00:33:17,328 Потому что все знают, что твой заработок 605 00:33:17,412 --> 00:33:19,664 пропорционален нашему доходу. 606 00:33:19,747 --> 00:33:24,085 Да, ну, может, это и так, но не мое отношение является тут проблемой. 607 00:33:24,168 --> 00:33:27,130 Твоё, и я ожидаю увидеть в нём изменения скоро, очень скоро. 608 00:33:27,213 --> 00:33:29,716 Возможно, это поможет. Спасибо. 609 00:33:29,799 --> 00:33:33,386 Я люблю январь, потому что тогда приходит это. 610 00:33:33,469 --> 00:33:35,430 - Что, моя зарплата? - Спасибо. 611 00:33:35,513 --> 00:33:37,807 Не зарплата, Уиттер, справка о доходах. 612 00:33:37,890 --> 00:33:39,392 Я не уверен, сколько там, 613 00:33:39,475 --> 00:33:43,104 но полагаю, что больше, чем платят поварам. 614 00:33:43,187 --> 00:33:45,106 Можно подумать, ты знаешь. 615 00:33:45,189 --> 00:33:48,067 Захочешь уйти и вернуться к лёгкой жизни, 616 00:33:48,151 --> 00:33:50,570 скатертью дорожка, но пока ты здесь, 617 00:33:50,653 --> 00:33:53,865 единственные обеды, на которые ты пойдешь, будут подаваться... 618 00:33:54,365 --> 00:33:55,241 ...у тебя в уме. 619 00:35:04,977 --> 00:35:07,188 Так вот на что похожа твоя работа? 620 00:35:09,190 --> 00:35:10,775 Так и есть. 621 00:35:12,902 --> 00:35:15,321 Я думала, телефоны будут звонить немножко чаще. 622 00:35:16,489 --> 00:35:18,074 На самом деле всё иначе. 623 00:35:18,157 --> 00:35:19,992 Ну, ты только подумай. 624 00:35:20,076 --> 00:35:22,120 Подумай, насколько люди упрямы, 625 00:35:22,829 --> 00:35:25,289 как для них сложно попросить помощи 626 00:35:26,165 --> 00:35:28,501 или просто признать, что они в чём-то неправы. 627 00:35:28,918 --> 00:35:31,212 Да, ты, вероятно, прав. 628 00:35:33,005 --> 00:35:34,757 - Послушай... - Уже почти 16:00. 629 00:35:34,841 --> 00:35:37,593 - Зарядимся кофеином? - Ты спрашиваешь, хочу ли я кофе? 630 00:35:37,677 --> 00:35:40,304 Да. Я собираюсь пойти и купить его. 631 00:35:40,388 --> 00:35:43,808 Нет. Ты не оставишь меня здесь одну. 632 00:35:43,891 --> 00:35:45,268 Нет, оставлю. 633 00:35:45,977 --> 00:35:47,228 Нет, не оставишь, 634 00:35:47,311 --> 00:35:50,773 потому что, когда ты уйдёшь, точно зазвонит телефон, 635 00:35:50,857 --> 00:35:53,234 и там будет кто-то, кто захочет поговорить... 636 00:35:53,317 --> 00:35:55,820 Да. Для этого ты и здесь. 637 00:35:56,404 --> 00:35:59,699 Да, только ты знаешь, что ты делаешь, а я - нет. 638 00:35:59,782 --> 00:36:02,243 Поэтому тебе не следует уходить. 639 00:36:02,326 --> 00:36:05,204 Несколько дней назад ты не могла быть рядом со мной, 640 00:36:05,288 --> 00:36:07,373 а сейчас ты не хочешь, чтобы я уходил. 641 00:36:09,208 --> 00:36:11,544 Человек разве не может измениться за неделю? 642 00:36:11,627 --> 00:36:12,503 Не знаю. Может? 643 00:36:13,754 --> 00:36:16,799 Уверена, что ничего не хочешь? Нет? Ладно, я сейчас вернусь. 644 00:36:26,434 --> 00:36:27,727 Кьеркегор. 645 00:36:29,270 --> 00:36:30,980 - Один кофе. - Хорошо. 646 00:36:45,453 --> 00:36:46,913 Алло, Телефон доверия. 647 00:36:53,377 --> 00:36:55,338 Ну... 648 00:36:56,339 --> 00:36:58,925 ...если быть честными, а я надеюсь, что мы честные, 649 00:36:59,008 --> 00:37:01,886 то я не уверена, что смогу тебе помочь. 650 00:37:01,969 --> 00:37:04,805 Но я попытаюсь, так что... 651 00:37:17,526 --> 00:37:19,654 Так что, расскажешь мне? 652 00:37:20,154 --> 00:37:23,115 - Нечего рассказывать. - Kлёво! 653 00:37:25,368 --> 00:37:28,329 - Позволь мне спросить кое-что. - Да? 654 00:37:28,412 --> 00:37:30,873 Знаешь, всё то, о чём мы с тобой вчера говорили, 655 00:37:31,249 --> 00:37:35,211 это хоть как-то изменило твоё мнение обо мне? 656 00:37:35,294 --> 00:37:36,629 Ну да, верно. 657 00:37:36,712 --> 00:37:40,383 Будто бы я за милю не учуял, что ты гораздо развратнее меня. 658 00:37:40,466 --> 00:37:41,801 Что? 659 00:37:41,884 --> 00:37:43,427 Имей хоть какую-то веру в меня. 660 00:37:43,511 --> 00:37:46,097 Посмотри на себя. Ты до смешного симпатичен. 661 00:37:46,180 --> 00:37:49,475 - В смысле, ты, конечно, не Вигго... - Да, ладно, это отлично. 662 00:37:49,558 --> 00:37:50,768 Пойдём. 663 00:37:51,143 --> 00:37:53,312 - Что, мы уходим? - Да. 664 00:37:53,396 --> 00:37:55,856 Я не собираюсь вести с тобой этот разговор здесь. 665 00:37:55,940 --> 00:37:57,358 Извини, но я думал... 666 00:37:57,441 --> 00:37:59,402 - Эй, Дэвид. - Да? 667 00:38:01,946 --> 00:38:03,531 Заткнись! 668 00:38:03,614 --> 00:38:05,616 Да, думаю, я могу это сделать. 669 00:38:08,661 --> 00:38:11,330 Одним из главных принципов Бартельма была его вера, 670 00:38:11,414 --> 00:38:15,626 что только сочетая разрозненные, часто абсурдные фрагменты времени, 671 00:38:15,710 --> 00:38:19,338 мы можем действительно повторить эмоциональный уклад настоящей жизни. 672 00:38:19,422 --> 00:38:21,799 Кто-нибудь может привести пример? 673 00:38:25,094 --> 00:38:26,262 Джоуи? 674 00:38:27,096 --> 00:38:29,348 Давайте, выберите историю, любую. 675 00:38:29,432 --> 00:38:31,350 Подождите, я выберу за вас. О, школа. 676 00:38:31,434 --> 00:38:33,185 Как насчёт этого? Что-то знакомое? 677 00:38:33,853 --> 00:38:35,855 - Да. - О чём же это? 678 00:38:35,938 --> 00:38:39,150 Об учителе, который пытается объяснить что-то ученикам. 679 00:38:39,233 --> 00:38:42,236 - Что он пытается объяснить? - Смерть и утрату. 680 00:38:42,319 --> 00:38:44,405 Зачем он пытается это объяснить? 681 00:38:44,488 --> 00:38:47,742 Потому что это случается с ними снова и снова, как замкнутый круг. 682 00:38:47,825 --> 00:38:52,246 Сначала апельсиновые деревья, потом огород, потом тропическая рыбка. 683 00:38:52,330 --> 00:38:54,123 Знаете, это абсурд, потому что... 684 00:38:54,749 --> 00:38:57,668 ...сначала они там, а потом... 685 00:38:58,085 --> 00:38:59,628 ...их нет. 686 00:38:59,712 --> 00:39:04,216 И вся правда, та её часть, которая правда, та её часть, которая настоящая, 687 00:39:04,842 --> 00:39:07,970 это то, что никто никогда не объяснил ему это, потому что... 688 00:39:08,304 --> 00:39:09,305 ...никто не может. 689 00:39:09,638 --> 00:39:10,890 Замечательно, Джоуи. 690 00:39:14,643 --> 00:39:16,687 Конечно, вы забыли о змеях и щенках. 691 00:39:16,771 --> 00:39:21,317 Но время на сегодня истекло. В понедельник у нас Сол Беллоу. 692 00:39:26,113 --> 00:39:27,782 Есть секунда, Поттер? 693 00:39:31,160 --> 00:39:34,622 - Что это? - Это 50 баксов. 694 00:39:35,748 --> 00:39:38,918 Я знаю, вы бедная, но не настолько, что еще не видели 50 баксов. 695 00:39:39,001 --> 00:39:39,919 Я не понимаю. 696 00:39:40,002 --> 00:39:42,380 За то, что вчера позаботились о Харли. 697 00:39:43,381 --> 00:39:45,674 Она сказала, что вы её выручили, 698 00:39:45,758 --> 00:39:49,470 сказала, у неё был, типа, кризис. 699 00:39:49,887 --> 00:39:51,055 У неё был кризис? 700 00:39:51,138 --> 00:39:52,890 Слушайте, просто возьмите деньги. 701 00:39:52,973 --> 00:39:56,769 Мне проще так, чем пытаться быть милым с вами весь семестр. 702 00:39:56,852 --> 00:40:00,147 Секундочку. А зачем вам быть милым со мной? Зачем? 703 00:40:00,231 --> 00:40:01,524 Потому что... 704 00:40:02,525 --> 00:40:05,945 ...как вы недавно заметили, дело не во мне. 705 00:40:08,948 --> 00:40:11,450 Её мать уехала, а её отец... 706 00:40:11,867 --> 00:40:13,536 Большая сволочь? 707 00:40:14,537 --> 00:40:16,163 Вообще-то, да. 708 00:40:17,081 --> 00:40:19,125 Большую часть времени, как она говорит. 709 00:40:19,667 --> 00:40:22,086 С другой стороны, вы ей нравитесь. 710 00:40:22,169 --> 00:40:26,090 Да, я очень привлекательная, но ещё и бедная. 711 00:40:27,925 --> 00:40:29,677 Пятьдесят долларов, три раза в неделю. 712 00:40:29,760 --> 00:40:31,846 Шестьдесят пять, и я буду помогать с уроками, 713 00:40:31,929 --> 00:40:33,431 если захочет помощи от троечницы. 714 00:40:33,806 --> 00:40:34,723 Договорились. 715 00:40:37,017 --> 00:40:37,977 Вот. 716 00:40:38,519 --> 00:40:39,854 - Что это? - Пятьдесят баксов. 717 00:40:39,937 --> 00:40:41,063 За вчера платы не нужно. 718 00:40:41,564 --> 00:40:44,525 - Не делайте мне одолжений, Поттер. - Не делаю. 719 00:40:44,608 --> 00:40:48,904 - Вы бы и не поняли, так? - Это, типа, что-то по девчачьи? 720 00:40:48,988 --> 00:40:51,073 Нет, это, типа, что-то по-человечески. 721 00:40:56,745 --> 00:40:58,539 Всё-таки нашёл меня? 722 00:40:58,622 --> 00:41:00,249 Позвонил в справочную сёрферов. 723 00:41:00,332 --> 00:41:02,918 Количество пляжей, где ты мог бы быть, ограничено. 724 00:41:03,294 --> 00:41:06,297 Придётся завести себе такую штучку, как у «Людей в Чёрном», 725 00:41:06,380 --> 00:41:09,884 и перепрограммировать тебя, так как наше сотрудничество окончено. 726 00:41:09,967 --> 00:41:11,385 Это ведь слишком опасно, да? 727 00:41:11,469 --> 00:41:13,762 Иметь столько информации, которую все 728 00:41:13,846 --> 00:41:16,223 только и хотят использовать против тебя? 729 00:41:16,307 --> 00:41:18,309 Я пришёл извиниться. 730 00:41:18,392 --> 00:41:20,853 За что? За то, что украл мою работу? 731 00:41:21,562 --> 00:41:26,817 После того как ты вчера, как идиот, сказал им «нет», они позвонили мне. 732 00:41:27,651 --> 00:41:31,071 Они даже извинились. Настолько, насколько способы. 733 00:41:31,155 --> 00:41:34,408 Так что дальше? Делаем пересъёмки тут? Вернёмся в Бостон? Что? 734 00:41:34,491 --> 00:41:36,160 Извини, чувак. Ты меня не понял. 735 00:41:36,577 --> 00:41:39,580 Мы ничего не будем делать. Ты будешь. 736 00:41:39,663 --> 00:41:41,165 Я проходил уже через это. 737 00:41:41,248 --> 00:41:42,917 - Я не буду... - Не будешь что? 738 00:41:43,000 --> 00:41:47,296 Не воспользуешься тем, что находишься в нужном месте в нужное время? 739 00:41:47,379 --> 00:41:48,547 Это так, ты знаешь. 740 00:41:49,006 --> 00:41:51,050 Не важно, что ты более успешен 741 00:41:51,133 --> 00:41:53,010 или талантлив, чем я. 742 00:41:53,093 --> 00:41:55,221 Боже, нет. Ты как... 743 00:41:56,680 --> 00:41:59,767 ...практически безработный, но ты... 744 00:42:00,476 --> 00:42:01,727 ...как мой наставник. 745 00:42:03,270 --> 00:42:06,857 - А разве не Стивен чёртов Спилберг? - Ну, он... 746 00:42:06,941 --> 00:42:08,734 ...не ответил на мои звонки. 747 00:42:10,361 --> 00:42:11,904 Только не делай хуже, ладно? 748 00:42:13,322 --> 00:42:17,660 И слушай, самое первое, что ты должен сделать на съёмочной площадке, - 749 00:42:19,036 --> 00:42:21,080 это сфотографировать лицо Наташи 750 00:42:21,163 --> 00:42:24,083 именно в тот момент, когда ей представят нового режиссёра. 751 00:42:25,376 --> 00:42:27,795 Потому что это я, чёрт возьми, обязан увидеть. 752 00:42:32,174 --> 00:42:33,717 Идёшь?