1 00:00:18,768 --> 00:00:19,602 No sé. 2 00:00:34,617 --> 00:00:35,660 Bueno... 3 00:00:37,203 --> 00:00:38,955 Quiero decirles esto. 4 00:00:41,082 --> 00:00:45,211 Sé que metí la pata y vine a pedirles perdón... 5 00:00:48,214 --> 00:00:50,341 ...por mi locura de estos últimos meses, 6 00:00:50,425 --> 00:00:53,011 por cualquier sufrimiento o preocupación 7 00:00:53,094 --> 00:00:55,013 que les haya causado... 8 00:00:56,639 --> 00:00:59,476 ...por alejarlos cuando quisieron ayudarme. 9 00:01:00,435 --> 00:01:03,188 Después de todo el desastre 10 00:01:03,271 --> 00:01:06,191 que hice en Navidad, 11 00:01:06,274 --> 00:01:09,819 me fui a mi casa en Los Ángeles. Y... 12 00:01:11,279 --> 00:01:16,117 ...una noche horrible, verdaderamente horrible, 13 00:01:17,077 --> 00:01:20,371 estaba en una fiesta 14 00:01:20,455 --> 00:01:23,958 en una playa en Malibú... 15 00:01:25,794 --> 00:01:27,921 ...con un montón de extraños. 16 00:01:28,004 --> 00:01:30,256 Estaba amaneciendo 17 00:01:31,090 --> 00:01:33,718 y estaba totalmente borracha. 18 00:01:33,802 --> 00:01:36,429 Recuerdo que miré alrededor y pensé: 19 00:01:37,472 --> 00:01:38,973 "¿Sabes qué? 20 00:01:40,475 --> 00:01:42,852 Tal vez el problema no sea Joey, 21 00:01:42,936 --> 00:01:44,687 ni Pacey, 22 00:01:46,481 --> 00:01:48,900 ni Jen, ni C.J., 23 00:01:50,318 --> 00:01:54,364 ni Jack, ni Dawson, ni nadie. 24 00:01:56,116 --> 00:01:57,575 Tal vez sea yo". 25 00:01:59,494 --> 00:02:02,956 No espero que me perdonen así nada más, 26 00:02:03,039 --> 00:02:07,001 porque reconozco que me porté muy mal. 27 00:02:09,170 --> 00:02:13,424 Si algún día quieren llamarme, 28 00:02:13,508 --> 00:02:14,843 aunque sea solo para saludar, 29 00:02:14,926 --> 00:02:19,806 me alegraría mucho, porque los quiero y los extraño. 30 00:02:19,889 --> 00:02:22,809 Y perdónenme. 31 00:02:25,603 --> 00:02:28,439 - Audrey. - Ven acá. 32 00:02:29,190 --> 00:02:31,484 - Te extrañé. - Sí. 33 00:02:32,068 --> 00:02:33,236 Te extrañé, querida. 34 00:02:34,988 --> 00:02:36,531 Tranquila. 35 00:02:38,741 --> 00:02:40,368 Oh, Dios. 36 00:03:38,301 --> 00:03:39,761 ¿Qué haces? 37 00:03:39,844 --> 00:03:43,306 Imaginándome cosas con el cantinero nuevo. 38 00:03:43,389 --> 00:03:44,849 Estamos en el callejón 39 00:03:44,933 --> 00:03:47,393 y lo hacemos contra la pared de ladrillos. 40 00:03:47,477 --> 00:03:48,853 Qué interesante. 41 00:03:48,937 --> 00:03:52,023 Yo me lo imagino sobre la mesa de billar. 42 00:03:52,106 --> 00:03:54,108 Joey Potter, qué horror. 43 00:03:54,192 --> 00:03:57,612 ¿Qué? Yo también tengo derecho a tener fantasías sexuales 44 00:03:57,695 --> 00:04:00,823 que me ayuden a soportar la rutina del trabajo. 45 00:04:00,907 --> 00:04:04,035 Créeme. No te dejes engañar por las apariencias. 46 00:04:04,118 --> 00:04:05,954 En el fondo... 47 00:04:07,747 --> 00:04:09,290 ...no soy como tú crees. 48 00:04:09,874 --> 00:04:13,878 Hablando de cantineros que están buenos, 49 00:04:13,962 --> 00:04:15,546 ¿qué pasó con Eddie? 50 00:04:15,630 --> 00:04:19,050 - ¿Qué quieres decir? Lo despidieron. - Eso lo sé. 51 00:04:19,133 --> 00:04:21,719 Pero ni siquiera volvió a recoger sus cosas. 52 00:04:22,470 --> 00:04:24,305 ¿Por qué me preguntas a mí? 53 00:04:24,389 --> 00:04:26,265 ¿Ustedes no...? 54 00:04:27,892 --> 00:04:29,811 Tuvimos algo. 55 00:04:30,395 --> 00:04:32,730 Pero nada importante. 56 00:04:33,481 --> 00:04:35,900 - No fue nada. - Yo pensaba otra cosa. 57 00:04:35,984 --> 00:04:38,611 Lo mío con Eddie se acabó. 58 00:04:39,654 --> 00:04:41,781 Se terminó antes de que empezara. 59 00:04:41,864 --> 00:04:46,035 Bueno, entonces no te importará sacar sus cosas del casillero. 60 00:04:46,119 --> 00:04:49,122 El jefe me anda fastidiando con eso, y necesitamos el espacio. 61 00:04:49,205 --> 00:04:53,042 Yo lo haría, pero tengo ensayo con la banda. 62 00:04:53,876 --> 00:04:56,421 Tranquila, yo lo hago. 63 00:04:56,504 --> 00:04:59,090 Tira todo en la basura. 64 00:04:59,173 --> 00:05:02,343 Si tuviera algo de valor, ya lo habría venido a buscar. 65 00:05:02,427 --> 00:05:03,636 Claro. 66 00:05:03,720 --> 00:05:05,305 Eres un amor. 67 00:05:08,016 --> 00:05:09,142 Diviértete, Joey. 68 00:05:14,439 --> 00:05:16,858 Sigan pendientes de la fusión 69 00:05:16,941 --> 00:05:19,902 y aconséjenles a sus clientes que tengan cuidado. 70 00:05:20,528 --> 00:05:24,407 Les recuerdo que insistan con Industrias Stepatech. 71 00:05:24,490 --> 00:05:25,950 Las acciones se van a disparar. 72 00:05:26,034 --> 00:05:28,286 Cuando el lunes aprueben el nuevo medicamento, 73 00:05:28,369 --> 00:05:31,289 cualquiera que tenga una acción se va a hacer muy rico. 74 00:05:31,372 --> 00:05:34,125 También les recuerdo que Stepatech es cliente nuestro 75 00:05:34,208 --> 00:05:37,503 y queremos que estén contentos, así que vamos a vender. 76 00:05:37,587 --> 00:05:39,881 Todos a trabajar. 77 00:05:43,009 --> 00:05:46,012 Witter, ¿podemos hablar un momento? 78 00:05:48,681 --> 00:05:49,849 Siéntate. 79 00:05:51,893 --> 00:05:54,312 Mira. Sé que hemos tenido encontronazos, 80 00:05:54,395 --> 00:05:58,483 pero no por eso voy a dejar de recompensar tu trabajo. 81 00:05:58,566 --> 00:06:01,277 Rich, por favor, me basta con las comisiones. 82 00:06:01,360 --> 00:06:03,362 Hablas como todo un acólito. 83 00:06:03,446 --> 00:06:06,574 Te tengo una recompensa adicional. 84 00:06:07,116 --> 00:06:11,162 Mañana hay una fiesta en casa de Roger Stepavitch. ¿Lo conoces? 85 00:06:11,245 --> 00:06:13,748 El fundador y presidente de Industrias Stepatech. 86 00:06:13,831 --> 00:06:18,961 Muy bien. Me pidió que llevara a mi vendedor más prometedor. 87 00:06:19,045 --> 00:06:21,506 Eso me pone en una situación difícil porque, 88 00:06:22,048 --> 00:06:23,966 ese eres tú. 89 00:06:24,050 --> 00:06:25,176 Eres mi mejor vendedor. 90 00:06:25,259 --> 00:06:29,055 Aceptémoslo, tienes un don para esto. Un don, desgraciadamente 91 00:06:29,138 --> 00:06:33,059 tan grande como tu ego y tu arrogancia, y eso me descuadra. 92 00:06:33,142 --> 00:06:35,478 Por un lado, veo en ti destellos de grandeza, 93 00:06:35,561 --> 00:06:40,108 pero por otro lado, te veo muerto de miedo en Nueva Orleans 94 00:06:40,191 --> 00:06:42,110 o diciendo que estás enfermo 95 00:06:42,193 --> 00:06:44,862 para faltar al trabajo sin razón aparente. 96 00:06:44,946 --> 00:06:47,907 Como verás, estoy en un aprieto. 97 00:06:47,990 --> 00:06:50,243 Quiero llevarte a esa fiesta, Pacey. 98 00:06:50,868 --> 00:06:52,745 Pero necesito saber algo. 99 00:06:53,496 --> 00:06:55,498 ¿Puedes trabajar en equipo? 100 00:06:55,581 --> 00:06:57,375 Bueno, Rich. 101 00:06:58,084 --> 00:07:00,503 No sé qué decirte, para mí es un honor. 102 00:07:00,586 --> 00:07:02,547 Para mí es un honor que confíes en mí. 103 00:07:02,630 --> 00:07:05,550 Sé que hemos tenido nuestras diferencias, 104 00:07:05,633 --> 00:07:09,554 pero ahora estoy totalmente comprometido con este trabajo 105 00:07:09,637 --> 00:07:13,433 y estoy consciente de la gran oportunidad que me estás dando 106 00:07:13,516 --> 00:07:15,351 invitándome a esa fiesta. 107 00:07:15,435 --> 00:07:18,938 Witter, no me cuentes tu vida. Solo dime sí o no. 108 00:07:19,021 --> 00:07:21,941 En ese caso, mi respuesta es sí. 109 00:07:22,024 --> 00:07:23,734 Cuenta conmigo. Trabajaré en equipo. 110 00:07:23,818 --> 00:07:25,570 ¡Perfecto! Quedamos así. 111 00:07:25,653 --> 00:07:28,030 Muchas gracias. Esto es fantástico. 112 00:07:36,747 --> 00:07:37,832 - Hola. - Como sea. 113 00:07:45,047 --> 00:07:47,049 Disculpa la tardanza. 114 00:07:48,050 --> 00:07:49,177 Hola. 115 00:07:49,260 --> 00:07:51,471 ¿Qué hacen aquí todas estas Courtney Love? 116 00:07:51,554 --> 00:07:53,973 Esto parece una convención de Audreys. 117 00:07:54,056 --> 00:07:57,560 Mejor pasa y te lo explico, ¿sí? 118 00:08:02,899 --> 00:08:03,983 Hola. 119 00:08:08,321 --> 00:08:12,116 ¿Qué pasa? ¿Por qué me miran como si alguien hubiera muerto? 120 00:08:13,034 --> 00:08:14,869 No sé cómo decírtelo. 121 00:08:15,369 --> 00:08:19,916 Esas muchachas vienen a hacer una audición 122 00:08:20,082 --> 00:08:22,251 porque necesitamos una cantante para el grupo. 123 00:08:22,335 --> 00:08:24,462 Pero ya tenemos una cantante. 124 00:08:24,545 --> 00:08:26,130 Teníamos una cantante. 125 00:08:26,214 --> 00:08:29,592 Pero se volvió tan loca que tuvimos que reemplazarla. 126 00:08:29,675 --> 00:08:32,261 Bebía mucho, hacía desastres en escena 127 00:08:32,345 --> 00:08:35,473 y de repente se fue a California y ni siquiera llamó. 128 00:08:35,556 --> 00:08:40,186 Faltó a un montón de ensayos y tuvimos que echarla. 129 00:08:41,854 --> 00:08:44,649 Mañana tenemos una presentación importante. 130 00:08:44,732 --> 00:08:46,984 Somos teloneras de una banda 131 00:08:47,068 --> 00:08:50,655 que es telonera de otra banda que es muy buena. 132 00:08:50,738 --> 00:08:54,617 Es una gran oportunidad y tenemos que aprovecharla. 133 00:08:55,159 --> 00:08:57,161 - ¿Cuál es la banda? - Loudermilk. 134 00:08:59,455 --> 00:09:00,831 Me encanta ese grupo. 135 00:09:00,915 --> 00:09:03,584 Vamos a tocar en el Bent Elbow. 136 00:09:03,668 --> 00:09:05,294 Ese local es famosísimo. 137 00:09:05,419 --> 00:09:08,256 ¡Yo sé! Te dije que era importante. 138 00:09:08,339 --> 00:09:10,841 Por eso necesitábamos a una nueva cantante 139 00:09:10,925 --> 00:09:14,470 con talento y sin complicaciones. 140 00:09:16,931 --> 00:09:18,266 Está bien. 141 00:09:19,600 --> 00:09:21,435 Entiendo, pero... 142 00:09:22,812 --> 00:09:24,188 Quiero que sepan... 143 00:09:24,730 --> 00:09:27,942 ...que si bien es verdad 144 00:09:28,025 --> 00:09:32,280 que esa cantante metió la pata y mereció que la echaran, 145 00:09:32,363 --> 00:09:34,365 esa cantante ya no existe, 146 00:09:34,448 --> 00:09:37,368 porque tuvo un momento de claridad en una playa en Malibú 147 00:09:37,451 --> 00:09:41,747 y se dio cuenta de que por culpa de las borracheras, las fiestas y el caos 148 00:09:41,831 --> 00:09:43,874 estaba perdiendo lo más importante en su vida, 149 00:09:43,958 --> 00:09:46,460 como sus amigos y esta banda. 150 00:09:47,003 --> 00:09:51,549 Lo lamento mucho, porque este grupo es lo que más me importa 151 00:09:51,632 --> 00:09:53,968 en esta porquería de mundo. 152 00:09:54,093 --> 00:09:56,679 Ustedes también tienen que admitir 153 00:09:56,762 --> 00:09:59,473 que consiguieron esa presentación 154 00:09:59,557 --> 00:10:01,475 en parte gracias a mí. 155 00:10:01,559 --> 00:10:05,271 Saben que ninguna de ellas me llega a los tobillos 156 00:10:05,354 --> 00:10:06,731 cuando lo hago bien. 157 00:10:06,814 --> 00:10:09,066 Les prometo que si me dan otra oportunidad 158 00:10:09,150 --> 00:10:11,944 voy a hacerlo más que bien, voy a ser la mejor. 159 00:10:12,028 --> 00:10:13,279 Por favor. 160 00:10:13,362 --> 00:10:16,657 Denme otra oportunidad, por favor. 161 00:10:26,083 --> 00:10:30,046 Está bien. Pero si haces que me arrepienta, te mato. 162 00:10:30,129 --> 00:10:31,839 ¡No te vas a arrepentir! 163 00:10:54,528 --> 00:10:58,949 SI BIEN SU TEXTO ES PROMETEDOR, LAMENTAMOS INFORMARLE 164 00:11:00,618 --> 00:11:03,371 "SALUDOS DESDE WORCESTER" CUENTOS DE EDDIE DOLING 165 00:12:34,795 --> 00:12:37,423 Eso sonó muy bien. 166 00:12:37,506 --> 00:12:39,633 ¿Nos vemos aquí a las 8:15 p.m.? 167 00:12:39,717 --> 00:12:40,759 - Bien. - De acuerdo. 168 00:12:46,849 --> 00:12:49,560 - Hola. - Hola. 169 00:12:49,643 --> 00:12:51,854 Tocan muy bien. 170 00:12:52,688 --> 00:12:53,939 Gracias. 171 00:12:54,023 --> 00:12:57,568 ¿Te gusta divertirte? 172 00:12:58,527 --> 00:12:59,612 Supongo. 173 00:12:59,695 --> 00:13:03,699 Soy de la otra banda telonera, Satan's Tampon. ¿Nos has oído? 174 00:13:04,450 --> 00:13:06,160 Me temo que no. 175 00:13:06,243 --> 00:13:09,997 Más tarde tenemos una fiesta en el autobús, si quieres venir. 176 00:13:13,042 --> 00:13:15,461 Harley, solo tienes que seguir la fórmula. 177 00:13:15,544 --> 00:13:18,672 Es fácil: A al cuadrado más B al cuadrado es igual a C al cuadrado. 178 00:13:18,756 --> 00:13:22,468 - No lo voy a entender nunca. - Solo sigue la fórmula. 179 00:13:22,551 --> 00:13:25,679 Que esa fórmula se vaya al mismísimo infierno. 180 00:13:25,763 --> 00:13:27,890 Bonito. ¿Con esa boca besas a tu papá? 181 00:13:27,973 --> 00:13:30,768 Qué asco. ¿Por qué le daría un beso a mi papá? 182 00:13:30,851 --> 00:13:34,188 Vamos a descansar. ¿Quieres un refresco? 183 00:13:34,271 --> 00:13:37,483 - Prefiero vodka. - Lo siento, se nos acabó. 184 00:13:41,195 --> 00:13:43,322 - ¿Qué? - Quiero saber cómo estás. 185 00:13:45,115 --> 00:13:46,200 ¿Cómo estoy? 186 00:13:46,283 --> 00:13:50,246 Podemos seguir fingiendo que no sé de lo tuyo con Eddie 187 00:13:50,329 --> 00:13:53,499 o puedes darte cuenta de que soy buena confidente. 188 00:13:53,582 --> 00:13:55,000 Podemos hablar de eso. 189 00:13:55,084 --> 00:13:57,962 Gracias, pero no hay nada de qué hablar. 190 00:13:58,045 --> 00:14:02,174 ¿No? El tipo desapareció sin ninguna explicación. 191 00:14:02,258 --> 00:14:06,178 Te estás muriendo por saber qué le pasó. 192 00:14:06,262 --> 00:14:07,930 Gracias por ponerme al día. 193 00:14:08,013 --> 00:14:11,809 Joey, puede que sea una idiota de 15 años, 194 00:14:11,892 --> 00:14:13,644 pero también soy tu amiga. 195 00:14:13,727 --> 00:14:17,648 Entiendo tu situación con Eddie mejor de lo que tú crees. 196 00:14:17,731 --> 00:14:19,275 ¿Eres mi amiga? 197 00:14:19,358 --> 00:14:21,861 Sí. Somos amigas, ¿no? 198 00:14:22,736 --> 00:14:24,405 Supongo que sí. 199 00:14:24,905 --> 00:14:27,491 ¿Cómo va la búsqueda? ¿Alguna pista? 200 00:14:27,575 --> 00:14:29,994 ¿Crees que voy a contratar a un detective 201 00:14:30,077 --> 00:14:32,788 para buscar a un tipo con el que estuve dos meses 202 00:14:32,872 --> 00:14:34,373 y que no quiere verme? 203 00:14:34,456 --> 00:14:36,166 ¿Cómo sabes que no quiere verte? 204 00:14:36,250 --> 00:14:38,877 Quizá le pegaron en la cabeza y tiene amnesia 205 00:14:38,961 --> 00:14:42,172 o lo secuestraron unos ladrones de joyas. 206 00:14:42,256 --> 00:14:44,508 Tienes que ser tu propio detective. 207 00:14:44,592 --> 00:14:47,845 Ahora que lo mencionas, y no puedo creer que te lo cuente, 208 00:14:47,928 --> 00:14:51,432 pero encontré un manuscrito que escribió. 209 00:14:51,515 --> 00:14:53,684 Tenía un teléfono y una dirección de Worcester, 210 00:14:53,767 --> 00:14:54,935 donde viven sus padres... 211 00:14:55,019 --> 00:14:58,397 - ¿Qué esperas? - ¿Quieres que llame y pregunte? 212 00:14:58,480 --> 00:14:59,815 ¡Pues sí! 213 00:14:59,899 --> 00:15:02,443 ¿No voy a quedar como una desesperada? 214 00:15:02,526 --> 00:15:04,570 Es romántico y sincero. 215 00:15:06,614 --> 00:15:10,993 No pierdo nada con llamar. Por lo menos sabré si está vivo. 216 00:15:13,537 --> 00:15:14,830 Llama. 217 00:15:20,836 --> 00:15:23,881 - ¿Qué pasa? - Qué emoción. Está repicando. 218 00:15:23,964 --> 00:15:25,007 Cállate. 219 00:15:26,967 --> 00:15:28,010 ¿Diga? 220 00:15:56,413 --> 00:16:00,334 Bienvenido a las grandes ligas. No me hagas quedar mal. 221 00:16:00,417 --> 00:16:02,920 - ¡Rich Rinaldi! - Hola. 222 00:16:03,003 --> 00:16:04,838 - Qué bueno verte. - Igualmente. 223 00:16:04,922 --> 00:16:08,425 Felicidades por la cuenta. Roger no hace más que alabarte. 224 00:16:08,509 --> 00:16:12,054 Hacemos lo que podemos. Este es Carl Rosen, 225 00:16:12,137 --> 00:16:14,556 vicepresidente de Mercadeo de Stepatech. 226 00:16:14,640 --> 00:16:17,267 Pacey Witter, nuestro mejor vendedor. 227 00:16:17,351 --> 00:16:20,187 Vas a oír mucho de él en el futuro. 228 00:16:20,270 --> 00:16:22,940 - Mucho gusto, Sr. Witter. - Es un placer. 229 00:16:23,023 --> 00:16:25,275 Sigan así, y diviértanse. 230 00:16:25,359 --> 00:16:26,902 - Gracias. - Gracias. 231 00:16:30,072 --> 00:16:33,367 Voy a saludar a alguien. 232 00:16:33,450 --> 00:16:35,494 ¿Puedes quedarte solo un momento? 233 00:16:47,047 --> 00:16:49,091 - Sálvame. - ¿Perdón? 234 00:16:49,174 --> 00:16:53,387 Hay un viejo de 98 años que no deja de agarrarme el trasero. 235 00:16:53,470 --> 00:16:57,474 Finge que estás hablando conmigo para que me deje tranquila. 236 00:16:57,558 --> 00:16:59,727 Está bien. Hola. 237 00:17:01,228 --> 00:17:04,606 ¿Eso es todo? ¿"Está bien. Hola"? 238 00:17:04,690 --> 00:17:06,608 Hola, soy Pacey Witter. 239 00:17:08,235 --> 00:17:10,821 Así que tú eres Pacey Witter. 240 00:17:10,904 --> 00:17:14,366 - ¿Me conoces? - Tienes buena fama. 241 00:17:14,450 --> 00:17:18,871 Dicen que tienes mucho talento, que eres todo un joven maravilla. 242 00:17:18,954 --> 00:17:20,330 ¿De dónde sacaste eso? 243 00:17:20,414 --> 00:17:23,959 Digamos que me ocupo de averiguar esas cosas. 244 00:17:24,042 --> 00:17:26,420 - ¿Trabajas en Stepatech? - No. 245 00:17:26,503 --> 00:17:29,256 Debe ser un honor para ti 246 00:17:29,339 --> 00:17:31,884 que Rich te haya escogido para traerte esta noche. 247 00:17:31,967 --> 00:17:35,846 Entonces, conoces a Rich. No creas lo que dice de mí. 248 00:17:35,929 --> 00:17:38,432 Dime algo, Pacey, eres nuevo en esto, ¿verdad? 249 00:17:39,266 --> 00:17:41,435 Es un medio muy duro. 250 00:17:41,518 --> 00:17:42,770 No es tan malo. 251 00:17:42,853 --> 00:17:45,606 Un muchacho listo como tú debería estar en la universidad. 252 00:17:45,689 --> 00:17:47,483 ¿Es por el dinero o...? 253 00:17:47,566 --> 00:17:49,234 No exactamente. 254 00:17:49,777 --> 00:17:51,111 Bueno, mentira. 255 00:17:51,195 --> 00:17:56,075 Al principio, era por dinero. Después, era por la adrenalina, 256 00:17:56,158 --> 00:17:58,202 y ahora son las dos cosas. 257 00:17:58,285 --> 00:18:00,037 ¿Qué haces tú? 258 00:18:00,704 --> 00:18:02,414 Parece que se fue. 259 00:18:02,498 --> 00:18:04,750 ¿Eso es todo? ¿Me vas a dejar así? 260 00:18:06,001 --> 00:18:07,586 No sé cómo te llamas. 261 00:18:08,295 --> 00:18:11,006 Pues vas a tener que averiguarlo. 262 00:18:11,507 --> 00:18:13,091 Nos vemos, Pacey. 263 00:18:28,148 --> 00:18:30,234 - ¿Dónde está? - ¿Quién? 264 00:18:30,317 --> 00:18:33,070 ¿Cómo que quién? Tú sabes muy bien. 265 00:18:33,153 --> 00:18:35,989 ¡Harley, ven acá inmediatamente! 266 00:18:36,073 --> 00:18:37,449 Harley no está aquí. 267 00:18:37,533 --> 00:18:40,077 No la protejas. Llamaron del colegio. 268 00:18:40,160 --> 00:18:42,788 Volvió a faltar. Ya van cuatro veces este mes. 269 00:18:42,871 --> 00:18:45,457 Harley? No tengas miedo. 270 00:18:45,541 --> 00:18:48,710 Solo te voy a dar una paliza que te va a dejar inconsciente. 271 00:18:48,794 --> 00:18:51,672 Sé que sus métodos son muy efectivos, 272 00:18:51,755 --> 00:18:53,757 pero de verdad no está aquí. 273 00:18:53,841 --> 00:18:55,467 ¿Adónde habrá ido? 274 00:18:55,551 --> 00:18:59,388 Debe estar bien, ¿verdad? ¿Crees que esté bien? 275 00:18:59,471 --> 00:19:01,014 ¿Y esto a qué se debe? 276 00:19:01,098 --> 00:19:05,602 Joey, admito que no he sido un padre muy participativo, 277 00:19:05,686 --> 00:19:07,271 pero a veces... 278 00:19:07,354 --> 00:19:09,857 Hace nada eran Barney y Elmo, 279 00:19:09,940 --> 00:19:13,068 y ahora comienzo a darme cuenta de que 280 00:19:13,152 --> 00:19:15,654 mi princesita podría ser una delincuente juvenil. 281 00:19:15,737 --> 00:19:19,158 Cálmese, no es ninguna delincuente. 282 00:19:19,241 --> 00:19:22,035 Puede que se escape de clase una que otra vez, 283 00:19:22,119 --> 00:19:25,372 pero todo eso es una fachada, créame. 284 00:19:25,455 --> 00:19:27,791 Igual está desaparecida. 285 00:19:27,875 --> 00:19:29,501 Mi niñita está desaparecida. 286 00:19:30,335 --> 00:19:32,421 - Hola, papi. - Harley. 287 00:19:36,550 --> 00:19:38,093 ¿Dónde estabas, jovencita? 288 00:19:38,177 --> 00:19:41,179 Haciendo una diligencia en Worcester. 289 00:19:46,059 --> 00:19:47,144 Hola. 290 00:20:05,579 --> 00:20:08,206 - Qué gran oportunidad, ¿no? - Sí. 291 00:20:09,082 --> 00:20:11,543 - ¿Estás nerviosa? - No. 292 00:20:13,587 --> 00:20:17,216 Mentira, estoy muy nerviosa. 293 00:20:17,966 --> 00:20:20,260 Creo que nunca he hecho esto sobria. 294 00:20:21,178 --> 00:20:23,472 En ese caso... 295 00:20:24,389 --> 00:20:26,683 - Ya no bebo. - ¿En serio? 296 00:20:26,767 --> 00:20:30,062 Estoy reorganizando mi vida, o algo así. 297 00:20:30,979 --> 00:20:32,231 Qué lástima. 298 00:20:41,031 --> 00:20:43,909 ¿Sabes qué? Pensándolo bien, 299 00:20:43,992 --> 00:20:45,285 ¿me das un poco? 300 00:20:45,994 --> 00:20:47,079 Claro. 301 00:20:54,419 --> 00:20:55,587 ¿Quieres una? 302 00:20:58,757 --> 00:20:59,883 Bueno. 303 00:21:05,639 --> 00:21:07,015 Toma. 304 00:21:10,477 --> 00:21:14,189 ¿Podrías dejar de ignorarme para que podamos hablar? 305 00:21:14,273 --> 00:21:15,857 ¿Te estaba ignorando? 306 00:21:19,778 --> 00:21:23,615 Felicítame al chef por las alitas de pollo. Están excelentes. 307 00:21:23,699 --> 00:21:25,075 ¿No iba a castigarla? 308 00:21:25,158 --> 00:21:28,745 La estoy castigando. Está comiendo con su padre. 309 00:21:28,829 --> 00:21:31,540 - Se nos acabó el refresco. - Pídaselo al cantinero. 310 00:21:36,003 --> 00:21:38,422 Gracias por traerla, pero hazme un favor. 311 00:21:38,505 --> 00:21:42,551 La próxima vez que mi hija vaya a visitarte, aléjate de ella. 312 00:21:49,599 --> 00:21:51,351 ¿Vas a seguir así? 313 00:21:52,936 --> 00:21:56,148 - ¿No me vas a hablar? - Si tienes algo que decir, dilo. 314 00:21:56,231 --> 00:21:57,357 Bien. 315 00:21:57,441 --> 00:22:00,861 Joey, estoy aquí porque lo sé todo. 316 00:22:01,445 --> 00:22:04,156 Quiero ayudarte, porque también es mi problema. 317 00:22:04,239 --> 00:22:07,701 - ¿Qué? - Harley me lo contó. Lo sé. 318 00:22:07,784 --> 00:22:09,619 - ¿Qué cosa? - Lo de... 319 00:22:10,662 --> 00:22:12,039 Lo de... 320 00:22:12,539 --> 00:22:13,874 Lo del embarazo. 321 00:22:16,793 --> 00:22:21,590 ¿El embarazo que ella inventó para hacerte venir aquí? 322 00:22:21,673 --> 00:22:23,341 Ese embarazo. 323 00:22:24,718 --> 00:22:26,887 Espera. ¿No estás...? 324 00:22:27,846 --> 00:22:29,556 - ¿No estás embarazada? - No. 325 00:22:30,390 --> 00:22:31,808 Gracias a Dios. 326 00:22:31,892 --> 00:22:34,853 Y si fuera así, no se lo diría a Harley. 327 00:22:37,898 --> 00:22:39,399 ¿Este es mi...? 328 00:22:39,483 --> 00:22:40,734 ¿Dónde estaba? 329 00:22:41,485 --> 00:22:44,321 Entre las cosas que dejaste para que otro las recogiera. 330 00:22:44,404 --> 00:22:48,325 ¿Por eso mandaste a alguien para que me trajera engañado? 331 00:22:48,408 --> 00:22:51,661 Si no quieres que te encuentren, no dejes pistas. 332 00:22:53,413 --> 00:22:56,500 ¿Ayer llamaste a mi casa y colgaste? 333 00:22:56,583 --> 00:22:57,918 No. 334 00:22:58,001 --> 00:22:59,961 Tiene sentido. 335 00:23:00,045 --> 00:23:02,672 Es obvio que estás molesta por cómo terminamos. 336 00:23:02,756 --> 00:23:05,801 Ahí es donde te equivocas. 337 00:23:05,884 --> 00:23:08,303 Nosotros nunca terminamos. 338 00:23:08,386 --> 00:23:12,307 Simplemente te fuiste a Worcester sin decirme nada. 339 00:23:12,390 --> 00:23:15,852 Eso no es terminar con alguien, ¿verdad? 340 00:23:16,561 --> 00:23:19,856 No me interesa. Ya sé que estás vivo, ya puedes irte. 341 00:23:19,940 --> 00:23:23,401 ¿No se te ha ocurrido pensar que tal vez lo hice por ti? 342 00:23:23,902 --> 00:23:25,779 - ¿Estás enfermo, Eddie? - No. 343 00:23:25,862 --> 00:23:27,697 ¿Trabajas para el gobierno, 344 00:23:27,781 --> 00:23:30,909 te secuestraron unos ladrones de joyas? 345 00:23:30,992 --> 00:23:33,954 Porque si no es así, solo lo hiciste por ti. 346 00:23:34,579 --> 00:23:39,084 Solo querías zafarte fácilmente. ¿Y sabes qué? Lo conseguiste. 347 00:23:39,167 --> 00:23:41,253 ¿Crees que fue fácil? 348 00:23:41,336 --> 00:23:43,338 Es lo más difícil que he hecho en mi vida. 349 00:23:43,421 --> 00:23:44,548 ¿En serio? 350 00:23:46,299 --> 00:23:49,219 Olvídalo. Ya no importa. Me voy. 351 00:23:49,302 --> 00:23:50,637 - Perfecto. - Perfecto. 352 00:23:50,720 --> 00:23:51,763 Bien. 353 00:24:01,648 --> 00:24:04,943 - Eddie, ¿por qué? - Porque sí. 354 00:24:05,026 --> 00:24:06,862 - ¿Porque sí? - Porque sí. 355 00:24:06,945 --> 00:24:09,406 Porque no podía ni mirarte a la cara. 356 00:24:09,489 --> 00:24:12,159 - Porque estaba avergonzado. - ¿De qué? 357 00:24:12,242 --> 00:24:15,662 ¿De qué? Joey, ni siquiera encontraba trabajo. 358 00:24:15,745 --> 00:24:18,248 No podía pagar el alquiler, me cortaron la luz, 359 00:24:18,331 --> 00:24:20,375 las cucarachas se me subían por los brazos. 360 00:24:20,458 --> 00:24:22,961 ¿Crees que eso me importa? 361 00:24:23,044 --> 00:24:26,173 Yo también soy pobre, soy como tú. 362 00:24:26,256 --> 00:24:29,926 No. Tú no eres como yo, porque tienes un futuro. 363 00:24:30,010 --> 00:24:31,970 - Tienes una vida por delante. - Tú también. 364 00:24:32,053 --> 00:24:34,639 No. ¿No te das cuenta? 365 00:24:35,348 --> 00:24:37,726 Por eso le pegué a Hetson aquella vez, 366 00:24:37,809 --> 00:24:39,895 porque tenía razón y yo lo sabía. 367 00:24:39,978 --> 00:24:42,772 ¿Por qué eres la única que no lo ve? 368 00:24:42,856 --> 00:24:44,357 Yo no valgo nada. 369 00:24:45,317 --> 00:24:48,904 Soy un tipo sin trabajo, sin ahorros, sin metas, 370 00:24:48,987 --> 00:24:51,114 sin educación, sin talentos. 371 00:24:51,198 --> 00:24:52,574 No tengo nada. 372 00:24:52,657 --> 00:24:54,701 Tengo una carta de rechazo que lo prueba. 373 00:24:54,784 --> 00:24:57,537 - Dicen que eres prometedor. - Le dicen eso a todo el mundo. 374 00:24:57,621 --> 00:24:59,539 En tu caso, es verdad. 375 00:24:59,623 --> 00:25:03,627 Mira, te agradezco que trates de ayudarme. 376 00:25:04,252 --> 00:25:06,046 Pero aceptemos la realidad. 377 00:25:07,047 --> 00:25:10,217 Tú y yo tenemos un futuro muy diferente. 378 00:25:11,426 --> 00:25:15,931 La verdad, Joey, es que mereces al mejor hombre del mundo. 379 00:25:17,057 --> 00:25:21,186 No uno que tiene que tirar su basura y recoger su mesa. 380 00:25:23,188 --> 00:25:25,690 Vas a tener todo lo que quieras. 381 00:25:27,567 --> 00:25:29,110 Te quería a ti. 382 00:25:31,363 --> 00:25:32,739 No. 383 00:25:33,490 --> 00:25:36,326 Querías al tipo que conociste en clase de Literatura. 384 00:25:37,869 --> 00:25:39,412 Yo no soy él. 385 00:25:43,166 --> 00:25:45,126 Tengo que irme. 386 00:26:10,443 --> 00:26:12,445 Un aplauso para Hell's Belles. 387 00:26:31,464 --> 00:26:33,800 ¿Qué tal, Bent Elbow? 388 00:26:41,766 --> 00:26:45,478 Entré en la planta baja. Solo seguí mi intuición. 389 00:26:45,562 --> 00:26:47,856 - ¿Intuición o suerte? - No creo en la suerte. 390 00:26:54,863 --> 00:26:58,199 - Tenemos negocios que atender. - ¿La conoces? 391 00:26:58,283 --> 00:26:59,951 - ¿A quién? - A ella. 392 00:27:00,869 --> 00:27:04,331 Por el cabello, no tengo idea de quién es. 393 00:27:04,414 --> 00:27:07,751 Quizás prefieras acompañarme a la oficina de Roger Stepavitch, 394 00:27:07,834 --> 00:27:11,338 para buscar la forma de hacernos millonarios. 395 00:27:11,421 --> 00:27:12,672 - Buena idea. - Bien. 396 00:27:18,053 --> 00:27:19,929 Pacey. 397 00:27:20,013 --> 00:27:23,391 Rich me dice que tienes mucho talento. 398 00:27:23,475 --> 00:27:25,643 Lo que sé lo aprendí de Rich. 399 00:27:25,727 --> 00:27:27,854 Agradezco todo tu esfuerzo. 400 00:27:27,937 --> 00:27:30,106 Has vendido muchas acciones de Stepatech. 401 00:27:30,190 --> 00:27:31,983 Porque creo en su empresa. 402 00:27:32,067 --> 00:27:34,986 Pacey, ¿te sorprendiste cuando Rich te dijo 403 00:27:35,070 --> 00:27:38,156 que habíamos decidido que tuvieras un papel más activo 404 00:27:38,239 --> 00:27:40,200 en el manejo de nuestra cuenta? 405 00:27:42,285 --> 00:27:45,246 Roger, no se lo había dicho. 406 00:27:46,206 --> 00:27:49,084 Disculpen, caballeros, pero no entiendo. 407 00:27:49,167 --> 00:27:50,960 ¿"Un papel más activo"? 408 00:27:51,044 --> 00:27:53,380 Es como un ascenso, Pacey. 409 00:27:53,463 --> 00:27:56,800 Tu cargo va a ser el mismo, pero tendrás un aumento substancial. 410 00:27:56,883 --> 00:27:58,593 Tu nombre aparecerá 411 00:27:58,676 --> 00:28:01,846 en todas las transacciones que hagamos para Stepatech. 412 00:28:03,807 --> 00:28:06,309 Eso es... Es fantástico. 413 00:28:07,644 --> 00:28:09,813 ¿Crees que esté listo para algo así? 414 00:28:09,896 --> 00:28:13,525 No tengo mucha experiencia. 415 00:28:13,608 --> 00:28:15,819 Pero si tú crees que puedo hacerlo... 416 00:28:15,902 --> 00:28:17,070 Dijiste que... 417 00:28:17,153 --> 00:28:20,657 Me sorprende tu actitud, Pacey. 418 00:28:20,740 --> 00:28:23,159 Perdón. Creo que me expresé mal. 419 00:28:23,243 --> 00:28:26,538 Es una gran oportunidad para alguien tan joven como yo 420 00:28:26,621 --> 00:28:29,374 y me agarraron desprevenido, pero que no se diga 421 00:28:29,457 --> 00:28:31,835 que Pacey J. Witter no piensa en el futuro, 422 00:28:31,918 --> 00:28:35,463 lo cual, si no me equivoco, es el eslogan de su empresa. 423 00:28:35,547 --> 00:28:36,548 Muy bien. 424 00:28:36,631 --> 00:28:40,051 Excelente. Bienvenido a bordo, jovencito. 425 00:28:40,135 --> 00:28:41,886 Te auguro un buen futuro. 426 00:28:41,970 --> 00:28:44,681 Gracias, señor. Espero no defraudarlo. 427 00:28:44,764 --> 00:28:46,599 Sé que no será así. 428 00:28:57,569 --> 00:28:59,320 Estás molesta conmigo, ¿verdad? 429 00:29:00,113 --> 00:29:01,406 No. 430 00:29:01,489 --> 00:29:05,201 Claro que sí. Metí la pata, y lo siento. 431 00:29:05,285 --> 00:29:07,871 Estabas muy triste y quería ayudarte. 432 00:29:07,954 --> 00:29:09,664 Lo sé, Harley. 433 00:29:09,747 --> 00:29:14,335 Pero la próxima vez, pídeme una autorización por escrito 434 00:29:14,419 --> 00:29:17,922 antes de salir por ahí diciendo que estoy embarazada. 435 00:29:18,006 --> 00:29:20,717 Pensándolo bien, mejor no hagas nada. 436 00:29:20,800 --> 00:29:23,636 - No lo haré, te lo prometo. - Gracias. 437 00:29:23,720 --> 00:29:24,971 ¿Qué pasó? 438 00:29:27,640 --> 00:29:29,184 Se fue. 439 00:29:30,059 --> 00:29:33,229 Se fue así nada más. Se dio por vencido. 440 00:29:33,313 --> 00:29:37,484 Lo peor de todo es que leí esos cuentos y son muy buenos 441 00:29:37,567 --> 00:29:39,486 y nunca va a hacer nada con ellos. 442 00:29:39,569 --> 00:29:43,907 Se va a pudrir en Worcester, y yo no puedo hacer nada. 443 00:29:43,990 --> 00:29:45,200 Mira. 444 00:29:46,743 --> 00:29:48,995 - ¿Qué? - Despierta. 445 00:29:49,579 --> 00:29:51,289 - No. - ¿Por qué no? 446 00:29:51,372 --> 00:29:55,793 No le voy a pedir a tu papá que lea sus cuentos. 447 00:29:55,877 --> 00:29:58,713 Nunca lo ayudó, y aunque lo hiciera, Eddie no lo aceptaría. 448 00:29:58,797 --> 00:30:02,383 Vale la pena intentarlo, ¿no? Si a papá no le gustan, Eddie no se enterará. 449 00:30:02,467 --> 00:30:04,969 Pero si le gustan, tal vez pueda ayudarlo. 450 00:30:05,053 --> 00:30:07,931 Es mejor a que se pudra en Worcester. 451 00:30:17,065 --> 00:30:18,525 Profesor Hetson. 452 00:30:21,486 --> 00:30:25,240 ¿Podría leer estos cuentos y darme su opinión? 453 00:30:26,824 --> 00:30:30,954 ¿Estás consciente de que soy muy cruel con mis críticas? 454 00:30:31,037 --> 00:30:33,122 - Sí. - ¿Y de que destruí las ambiciones 455 00:30:33,206 --> 00:30:36,000 de muchas que podían llegar a ser Sylvia Plath? 456 00:30:36,626 --> 00:30:38,503 ¿Quieres arriesgarte? 457 00:30:39,212 --> 00:30:40,797 Esto no es mío. 458 00:30:42,298 --> 00:30:44,509 - No. - Por favor. 459 00:30:44,592 --> 00:30:47,720 Tiene que leerlos. Son muy buenos, son increíbles. 460 00:30:47,804 --> 00:30:48,805 No me interesa. 461 00:30:48,888 --> 00:30:50,723 Usted es su última oportunidad. 462 00:30:50,807 --> 00:30:54,227 Sé que tiene contactos. ¿No podría al menos animarlo? 463 00:30:54,310 --> 00:30:58,648 Aclaremos algo Srta. Potter. El Sr. Doling no es estudiante de Worthington, 464 00:30:58,731 --> 00:31:01,401 trató de defraudar nuestra sagrada universidad, 465 00:31:01,484 --> 00:31:03,152 secuestró a... 466 00:31:03,236 --> 00:31:05,989 Él no la secuestró. Él fue quien la trajo. 467 00:31:06,072 --> 00:31:07,490 Es lo mismo. 468 00:31:07,574 --> 00:31:11,870 Joey, podría perdonar todo eso, si no fuera por un error fatal. 469 00:31:11,953 --> 00:31:13,288 Me pegó en la cara. 470 00:31:13,371 --> 00:31:15,331 Podría tener cicatrices o alguna fractura. 471 00:31:15,415 --> 00:31:18,501 Pudo haber desfigurado uno de mis más preciados bienes. 472 00:31:18,585 --> 00:31:20,712 Eso no lo perdono. 473 00:31:21,296 --> 00:31:22,922 Vámonos, Harley. 474 00:31:26,259 --> 00:31:28,136 Tranquila, yo lo convenzo. 475 00:31:29,262 --> 00:31:30,847 No olvides la mochila. 476 00:33:37,473 --> 00:33:39,100 ¿Te sientes mejor? 477 00:33:39,183 --> 00:33:40,852 - Sí. - Qué bueno. 478 00:33:41,602 --> 00:33:43,354 - Estás fuera del grupo. - No. 479 00:33:45,398 --> 00:33:47,650 Emma, no puedes hacer eso. 480 00:33:47,734 --> 00:33:51,946 Tuve un momento de claridad en esa playa de Malibú 481 00:33:52,030 --> 00:33:54,157 y sé que puedo cambiar. 482 00:33:54,240 --> 00:33:57,452 No me interesa, Audrey. Estás fuera. 483 00:33:57,535 --> 00:34:00,163 Te pediré un taxi. Vete a dormir. 484 00:34:27,857 --> 00:34:32,695 Sí, volví. ¿Puedes creerlo? A Harley se le quedó la mochila. 485 00:34:32,779 --> 00:34:35,531 Ya se la busco. Está aquí en el bar. 486 00:34:36,157 --> 00:34:39,911 Tu plan funcionó. 487 00:34:39,994 --> 00:34:43,623 Harley me hizo leer un par de cuentos del Sr. Doling. 488 00:34:43,706 --> 00:34:44,916 ¿En serio? 489 00:34:45,416 --> 00:34:48,002 Sí, y aunque me parecieron 490 00:34:48,085 --> 00:34:51,631 un poco sobrescritos y poco originales, 491 00:34:51,714 --> 00:34:55,134 tienen la esencia de un escritor con potencial. 492 00:34:55,218 --> 00:34:57,720 - ¿Cree que tiene potencial? - No me hagas repetirlo. 493 00:34:57,804 --> 00:35:02,100 Tiene que haber algo que pueda hacer para ayudarlo. 494 00:35:02,183 --> 00:35:05,061 - Podría mostrárselos a un editor. - No está listo para eso. 495 00:35:05,144 --> 00:35:07,647 - O tal vez en Worthington. - No. 496 00:35:07,730 --> 00:35:10,858 Tiene que haber algo que pueda hacer. 497 00:35:10,942 --> 00:35:14,654 Conozco a un profesor del Taller de Escritores de California. 498 00:35:14,737 --> 00:35:19,784 - ¿Podría ayudarlo a entrar? - Podría darle una recomendación. 499 00:35:19,867 --> 00:35:22,954 ¿Ese no es un lugar más o menos prestigioso? 500 00:35:23,037 --> 00:35:25,957 - Sí, más o menos. - No tiene título universitario. 501 00:35:26,040 --> 00:35:27,875 Yo sé, pero creo que tiene oportunidad. 502 00:35:27,959 --> 00:35:29,252 Avísame qué dice. 503 00:35:30,253 --> 00:35:33,589 Profesor Hetson, sería mejor que se lo dijera usted. 504 00:35:33,673 --> 00:35:35,174 Joey, ese muchacho me pegó. 505 00:35:35,258 --> 00:35:37,802 Ya es bastante con que lo recomiende. 506 00:35:37,885 --> 00:35:42,098 Profesor Hetson, el problema es que se dio por vencido 507 00:35:42,181 --> 00:35:45,434 y no me va a hacer caso a mí. 508 00:35:45,518 --> 00:35:48,521 - No estamos muy bien. - Es una saga fascinante. 509 00:35:48,604 --> 00:35:51,482 Si lo convences, le daré la recomendación, 510 00:35:51,566 --> 00:35:54,277 pero eso depende de ti. La pelota está en tu cancha. 511 00:35:54,360 --> 00:35:56,946 Me voy. Dejé a Harley amarrada a la calefacción. 512 00:35:58,114 --> 00:36:00,950 Era una broma, Joey. Ten sentido del humor. 513 00:36:10,334 --> 00:36:11,711 ¿Y bien? 514 00:36:11,794 --> 00:36:14,297 Supongo que es hora de despedirse. 515 00:36:14,380 --> 00:36:17,341 No te puedo llamar si no me dices tu nombre. 516 00:36:17,425 --> 00:36:19,844 Fue una gran noche para ti, ¿no? 517 00:36:19,927 --> 00:36:21,554 - Supongo que sí. - Sí. 518 00:36:21,637 --> 00:36:25,808 Vi que entraste con Rich a la oficina privada de Roger. 519 00:36:26,475 --> 00:36:28,102 - ¿Perdón? - Déjame adivinar. 520 00:36:28,185 --> 00:36:30,771 Estás progresando en la vida. 521 00:36:30,855 --> 00:36:34,483 ¿Te ofreció un ascenso y un buen aumento? 522 00:36:34,567 --> 00:36:35,735 ¿Eres reportera? 523 00:36:36,652 --> 00:36:39,363 Yal vez deberías preguntarte... 524 00:36:39,447 --> 00:36:42,366 ...por qué todo ha sido tan fácil. 525 00:36:43,993 --> 00:36:46,662 O si no es demasiado bueno para ser verdad. 526 00:36:49,081 --> 00:36:50,625 Buena suerte, Pacey. 527 00:38:30,057 --> 00:38:32,226 - Hola. - Hola. 528 00:38:34,520 --> 00:38:36,022 ¿Qué haces aquí? 529 00:38:36,939 --> 00:38:39,108 Quería devolverte esto. 530 00:38:40,151 --> 00:38:41,819 No merece estar en la basura. 531 00:38:44,864 --> 00:38:47,199 - Gracias. - De nada. 532 00:38:48,492 --> 00:38:50,369 Hetson los leyó 533 00:38:50,453 --> 00:38:53,581 y puede ayudarte a entrar al Taller de Escritores de California. 534 00:38:53,664 --> 00:38:55,416 ¿Le mostraste esto a Hetson? 535 00:38:56,375 --> 00:38:57,752 Sí. 536 00:38:59,045 --> 00:39:00,796 ¿Para qué, Joey? 537 00:39:00,880 --> 00:39:04,216 No me van a aceptar, y aunque lo hicieran, no tengo el dinero. 538 00:39:04,300 --> 00:39:08,054 Tal vez haya una beca o algún financiamiento. 539 00:39:08,137 --> 00:39:12,641 Por lo menos deberías intentarlo. Es una gran oportunidad, Eddie. 540 00:39:12,725 --> 00:39:14,352 Aprovéchala. 541 00:39:16,812 --> 00:39:21,025 Si quieres ser un cobarde y huir de mí, está bien, 542 00:39:21,108 --> 00:39:22,651 pero no huyas de esto. 543 00:39:22,735 --> 00:39:26,530 Es tu vida. No te rindas tan fácilmente. 544 00:39:30,576 --> 00:39:32,203 Me voy. 545 00:39:34,955 --> 00:39:38,876 ¿Sabes qué? No me voy a ir, porque eso es lo que quieres. 546 00:39:38,959 --> 00:39:42,171 Hace tiempo me dijiste que querías ser de esas personas 547 00:39:42,254 --> 00:39:44,465 que se arriesgaban y vivían la vida intensamente. 548 00:39:44,548 --> 00:39:46,175 Lo dijiste para impresionarme, ¿no? 549 00:39:46,258 --> 00:39:48,094 Porque hasta donde puedo ver, 550 00:39:48,177 --> 00:39:52,932 tienes miedo de mí, de ti, de vivir tu vida. 551 00:39:56,268 --> 00:39:57,395 Tienes razón. 552 00:39:57,937 --> 00:39:59,897 ¿Qué vas a hacer? 553 00:39:59,980 --> 00:40:02,817 ¿Te vas a quedar pudriéndote aquí en Worcester? 554 00:40:11,700 --> 00:40:12,743 No. 555 00:40:14,370 --> 00:40:15,788 Respuesta incorrecta. 556 00:40:16,664 --> 00:40:19,166 Estoy haciendo lo que me dijiste que hiciera. 557 00:40:19,250 --> 00:40:20,918 No me refería a eso. 558 00:40:23,295 --> 00:40:25,423 Es tarde para eso, Eddie. 559 00:40:27,091 --> 00:40:28,217 Me tengo que ir. 560 00:40:28,300 --> 00:40:30,094 Espera, Joey. 561 00:40:32,805 --> 00:40:34,140 Te amo. 562 00:40:36,225 --> 00:40:38,561 Por favor, Joey, no te vayas. 563 00:40:39,728 --> 00:40:41,772 No quiero que sea demasiado tarde. 564 00:40:44,900 --> 00:40:46,902 Yo también te amo. 565 00:40:54,326 --> 00:40:55,619 Adiós. 566 00:41:34,992 --> 00:41:37,495 Audrey. Audrey. 567 00:41:37,578 --> 00:41:39,288 Audrey, despierta. 568 00:41:39,371 --> 00:41:41,540 Audrey. Audrey.