1 00:00:34,617 --> 00:00:35,785 Ну... 2 00:00:37,245 --> 00:00:39,122 В общем, тут такое дело. 3 00:00:41,124 --> 00:00:45,211 Я запуталась, и мне очень стыдно... 4 00:00:46,838 --> 00:00:51,134 ...за моё поведение в последние пару месяцев, 5 00:00:51,217 --> 00:00:55,221 за всю ту боль, те огорчения, что я вам причинила, 6 00:00:55,305 --> 00:00:58,933 за то, что оттолкнула вас, когда вы просто пытались быть моими друзьями. 7 00:01:00,226 --> 00:01:06,149 В общем, после этой рождественской катастрофы... 8 00:01:06,232 --> 00:01:10,028 ...я поехала домой в Лос-Анджелес... 9 00:01:11,362 --> 00:01:15,992 ...и однажды, в один ужасный вечер... 10 00:01:17,077 --> 00:01:21,081 ...я осознала, что нахожусь на очередной вечеринке... 11 00:01:21,831 --> 00:01:24,167 ...в Малибу, на прекрасном пляже... 12 00:01:25,835 --> 00:01:27,420 ...а вокруг полно незнакомцев. 13 00:01:28,171 --> 00:01:30,256 Замечательный восход солнца, 14 00:01:31,174 --> 00:01:33,635 а я - пьяная в стельку. 15 00:01:33,718 --> 00:01:38,515 Я оглянулась вокруг и подумала: «Знаете что? 16 00:01:40,475 --> 00:01:42,310 Может, проблема не в Джоуи... 17 00:01:43,311 --> 00:01:44,437 ...и не в Пэйси... 18 00:01:46,564 --> 00:01:49,317 ...и не в Джен, и не в Си Джее... 19 00:01:50,318 --> 00:01:53,530 ...или Джеке, или Доусоне, или в ком-то еще. 20 00:01:53,613 --> 00:01:54,656 Просто, возможно... 21 00:01:56,116 --> 00:01:57,492 ...это моя вина». 22 00:01:59,452 --> 00:02:03,039 Я не жду, что вы меня простите. 23 00:02:03,122 --> 00:02:06,835 Я знаю, что серьёзно напортачила, 24 00:02:09,212 --> 00:02:10,588 и вы знаете. Просто... 25 00:02:11,339 --> 00:02:13,424 Если вдруг вам захочется позвонить мне, 26 00:02:13,508 --> 00:02:16,386 просто, чтобы поздороваться, это было бы здорово. 27 00:02:17,011 --> 00:02:19,389 Потому что я люблю вас, ребята. Я скучала. 28 00:02:20,098 --> 00:02:23,059 И мне, правда, очень жаль. 29 00:02:25,728 --> 00:02:29,232 - Одри. - Ладно тебе. Возвращайся. 30 00:02:29,315 --> 00:02:31,943 - Эй. Мы тоже скучали. - Да. 31 00:02:32,026 --> 00:02:34,445 Мне тебя не хватало, милая. 32 00:02:34,988 --> 00:02:36,698 Все в порядке. 33 00:02:38,741 --> 00:02:40,368 О, Господи. 34 00:02:40,451 --> 00:02:42,745 БУХТА ДОУСОНА 35 00:03:38,343 --> 00:03:39,677 Что ты делаешь? 36 00:03:39,761 --> 00:03:43,306 Как раз мечтала о новом бармене. В моей сексуальной фантазии 37 00:03:43,389 --> 00:03:45,099 мы делали это в переулке. 38 00:03:45,183 --> 00:03:47,602 Он прижал меня к стене прямо за мусорными баками. 39 00:03:47,685 --> 00:03:48,519 Как интересно. 40 00:03:48,603 --> 00:03:51,940 Но лично я всегда представляю себе это на бильярдном столе. 41 00:03:52,023 --> 00:03:54,108 Джоуи Поттер, я в шоке! 42 00:03:54,192 --> 00:03:55,234 Что? 43 00:03:55,318 --> 00:03:58,071 Я не против, чтобы сексуальные фантазии иногда 44 00:03:58,154 --> 00:04:00,573 помогали пережить напряженный рабочий день. 45 00:04:00,657 --> 00:04:04,035 Поверь мне. Не дай этому внешне чопорному фасаду тебя обмануть. 46 00:04:04,118 --> 00:04:06,287 Потому что под всем этим я... 47 00:04:07,747 --> 00:04:09,123 ...не такая и чопорная. 48 00:04:09,207 --> 00:04:13,836 И раз уж мы заговорили о барменах с попками, достойными вожделения, 49 00:04:13,920 --> 00:04:15,213 что произошло с Эдди? 50 00:04:15,296 --> 00:04:17,090 Что ты имеешь в виду? Его уволили. 51 00:04:17,173 --> 00:04:18,883 Да, я знаю, что его уволили. 52 00:04:18,967 --> 00:04:21,594 Но он даже не вернулся, чтобы очистить свой шкафчик. 53 00:04:22,178 --> 00:04:24,305 А я должна знать, где он может быть? 54 00:04:24,389 --> 00:04:26,474 Ну, а разве вы двое... 55 00:04:26,557 --> 00:04:29,727 О, между нами проскользнула искра. 56 00:04:30,395 --> 00:04:31,896 Почти незаметная искорка. 57 00:04:31,980 --> 00:04:34,274 Я к тому, что это ничего не значит. 58 00:04:34,357 --> 00:04:36,442 Ну, наверное, я все неправильно поняла. 59 00:04:36,526 --> 00:04:38,236 Да. Я и Эдди... Все закончилось. 60 00:04:39,737 --> 00:04:41,447 Еще до того, как началось. 61 00:04:41,948 --> 00:04:43,533 Ладно, все нормально. 62 00:04:43,616 --> 00:04:46,327 Тогда ты не против освободить его шкафчик? 63 00:04:46,411 --> 00:04:49,122 Босс уже спрашивал, и нам не помешало бы место. 64 00:04:49,205 --> 00:04:53,001 Я бы сама этим занялась, но я вроде как собиралась уйти пораньше на репетицию. 65 00:04:53,835 --> 00:04:56,504 - Да, конечно. Не проблема. - Хорошо. Ладно. 66 00:04:56,587 --> 00:04:59,007 Значит, можешь спокойно выкинуть все в мусор. 67 00:04:59,090 --> 00:05:02,176 Если бы там было что-то ценное, он бы уже вернулся за ним. 68 00:05:02,260 --> 00:05:05,305 - Точно. - Ты просто чудо. 69 00:05:08,141 --> 00:05:09,142 Развлекись, Джоуи. 70 00:05:14,564 --> 00:05:17,066 Продолжайте следить, произойдет ли слияние. 71 00:05:17,150 --> 00:05:20,320 А тем временем, советуйте своим клиентам быть осторожнее. 72 00:05:20,403 --> 00:05:21,446 И последнее. 73 00:05:21,529 --> 00:05:24,991 Должен напомнить: продолжайте наседать на «Степетек Индастриз». 74 00:05:25,074 --> 00:05:25,992 Это будет прорыв. 75 00:05:26,075 --> 00:05:28,328 Когда их лекарство получит одобрение, 76 00:05:28,411 --> 00:05:31,414 все владельцы акций станут очень богатыми. 77 00:05:31,497 --> 00:05:34,751 И не буду напоминать, что «Степетек» являются нашими клиентами, 78 00:05:34,834 --> 00:05:37,045 и мы хотим, чтобы они были счастливы. 79 00:05:37,628 --> 00:05:40,381 Отлично. Идите уже заработайте нам еще немного денег. 80 00:05:42,884 --> 00:05:45,595 Уиттер, я могу поговорить с тобой еще минуту? 81 00:05:48,639 --> 00:05:49,766 Прошу. 82 00:05:51,851 --> 00:05:53,061 В общем, так. 83 00:05:53,144 --> 00:05:55,063 В прошлом у нас были проблемы, 84 00:05:55,146 --> 00:05:58,483 но не думай, что я не отблагодарю тебя за отличную работу. 85 00:05:58,566 --> 00:06:01,486 Рич, огромные комиссионные для меня достаточная награда. 86 00:06:01,569 --> 00:06:03,696 Говоришь, как настоящий посвященный. 87 00:06:03,780 --> 00:06:06,699 Так что я приберег для тебя награду получше. 88 00:06:06,783 --> 00:06:09,494 Завтра будет важная вечеринка у Роджера Степевича. 89 00:06:09,577 --> 00:06:12,288 - Ты знаешь, кто такой Роджер Степевич? - Разумеется. 90 00:06:12,371 --> 00:06:15,208 - Он президент «Степетек Индастриз». - Отлично. 91 00:06:15,291 --> 00:06:19,087 Он лично попросил привести туда самого многообещающего продавца, 92 00:06:19,170 --> 00:06:24,008 что поставило меня перед непростым выбором. В общем, это ты, Пэйси. 93 00:06:24,092 --> 00:06:26,094 Ты - лучший продавец. Пора признать это. 94 00:06:26,177 --> 00:06:27,553 У тебя природный дар. 95 00:06:27,637 --> 00:06:29,514 Он, к сожалению, может сравниться 96 00:06:29,597 --> 00:06:31,933 только с твоим самомнением и высокомерием. 97 00:06:32,016 --> 00:06:35,603 И я на перепутье. С одной стороны, я вижу в тебе задатки величия, 98 00:06:35,686 --> 00:06:38,064 но с другой стороны, ты реально сорвался на меня 99 00:06:38,147 --> 00:06:40,191 во Французском Квартале в Новом Орлеане. 100 00:06:40,274 --> 00:06:43,903 А потом ты внезапно сказался больным и пропустил несколько дней на работе 101 00:06:43,986 --> 00:06:47,990 без серьезной причины. Поэтому я на перепутье. 102 00:06:48,074 --> 00:06:50,743 Я хочу привести тебя на эту вечеринку, Пэйси. 103 00:06:50,827 --> 00:06:53,037 Но сначала я должен знать кое-что. 104 00:06:53,579 --> 00:06:55,414 Ты сможешь стать командным игроком? 105 00:06:55,498 --> 00:06:58,876 Рич, я... В общем, ого. Даже не знаю, что сказать. 106 00:06:58,960 --> 00:07:00,419 - Я польщен. - Да. 107 00:07:00,503 --> 00:07:02,755 Это большая честь, что ты доверяешь мне. 108 00:07:02,839 --> 00:07:05,258 В прошлом у нас были трения, 109 00:07:05,341 --> 00:07:07,135 но ты должен знать, что теперь 110 00:07:07,218 --> 00:07:10,680 я на 100% предан работе и всему, что она предполагает. 111 00:07:10,763 --> 00:07:14,225 И я осознаю, какую великолепную возможность ты мне предоставляешь, 112 00:07:14,308 --> 00:07:15,643 беря меня на вечеринку... 113 00:07:15,726 --> 00:07:17,603 Не пересказывай историю своей жизни. 114 00:07:17,687 --> 00:07:19,480 Мне хватит простого «да» или «нет». 115 00:07:19,564 --> 00:07:21,315 В таком случае, да, абсолютно. 116 00:07:21,399 --> 00:07:23,651 Рассчитывай на меня. Я – командный игрок. 117 00:07:23,734 --> 00:07:25,945 Отлично. Договорились. Идем на вечеринку. 118 00:07:26,028 --> 00:07:28,114 Я ценю это. Это просто фантастика. 119 00:07:36,581 --> 00:07:38,124 - Привет. - Ну да. 120 00:07:45,131 --> 00:07:49,260 Прошу прощения, что заставляю вас всех ждать. Я... Ох, привет. 121 00:07:49,343 --> 00:07:51,721 Эй, что тут такое с последователями Кортни Лав? 122 00:07:51,804 --> 00:07:53,347 Тут почти конвенция Одри. 123 00:07:53,431 --> 00:07:57,185 Да. Почему бы тебе не зайти, я все объясню. 124 00:08:02,940 --> 00:08:03,858 Эй. 125 00:08:08,237 --> 00:08:10,323 Ладно, ребята, что происходит? 126 00:08:10,406 --> 00:08:12,909 Почему вы смотрите на меня, как если бы кто-то умер? 127 00:08:12,992 --> 00:08:14,911 Даже не знаю, как сказать. 128 00:08:15,453 --> 00:08:16,662 Эти девушки за дверью... 129 00:08:16,746 --> 00:08:18,664 Они пришли... 130 00:08:18,748 --> 00:08:22,168 ...на прослушивание вокалистки для этой группы. 131 00:08:22,251 --> 00:08:26,130 - Но у нас уже есть вокалистка. - Да, у нас была вокалистка. 132 00:08:26,214 --> 00:08:29,842 Увы, у нее оказалось столько проблем, что мы вынуждены были ее заменить. 133 00:08:29,926 --> 00:08:32,637 Пристрастилась к выпивке, вела себя ужасно на сцене, 134 00:08:32,720 --> 00:08:35,556 а потом умотала в Калифорнию, даже не позвонив, 135 00:08:35,640 --> 00:08:37,516 пропустила несколько репетиций. 136 00:08:37,600 --> 00:08:40,853 В общем, сделала все, за что вокалиста обычно выгоняют из группы. 137 00:08:41,979 --> 00:08:44,565 Но у нас как раз завтра будет отличная работа. 138 00:08:44,649 --> 00:08:45,942 Ну, в общем, мы третьи 139 00:08:46,025 --> 00:08:48,569 на разогреве у группы, которая разогревает группу, 140 00:08:48,653 --> 00:08:49,820 которая реально крутая. 141 00:08:49,904 --> 00:08:51,697 Реально крутая. 142 00:08:51,781 --> 00:08:55,201 Это настоящий шанс для нас, мы не можем позволить себе облажаться. 143 00:08:55,284 --> 00:08:57,161 - Какая группа? - «Loudermilk». 144 00:08:59,580 --> 00:09:00,915 Обожаю эту группу. 145 00:09:00,998 --> 00:09:03,751 Как и все мы, а играть мы должны в «Бент Элбоу». 146 00:09:03,834 --> 00:09:06,420 - Ух ты, местечко известное. - Я знаю. 147 00:09:06,504 --> 00:09:08,047 Все это - настоящий прорыв. 148 00:09:08,673 --> 00:09:10,758 А значит, что нам нужна новая вокалистка. 149 00:09:10,841 --> 00:09:14,262 Чтобы с талантом, но без личных драм. 150 00:09:17,056 --> 00:09:18,182 Ладно. 151 00:09:19,725 --> 00:09:21,060 Поняла, но... 152 00:09:22,979 --> 00:09:24,272 ...дело в том... 153 00:09:24,897 --> 00:09:28,526 Вы должны знать, что вокалистки, о которой вы говорите... 154 00:09:28,609 --> 00:09:32,238 ...что подвела вас, провинилась и заслужила увольнение... 155 00:09:32,321 --> 00:09:34,615 ...той вокалистки... Ее больше нет! 156 00:09:34,699 --> 00:09:37,618 Потому что на пляже в Малибу у нее было просветление. 157 00:09:37,702 --> 00:09:41,330 Она поняла, что все ее проблемы с алкоголем и вечеринками 158 00:09:41,414 --> 00:09:44,333 стоили ей того, что было в ее жизни стоящего. 159 00:09:44,417 --> 00:09:46,919 Она лишилась друзей и этой группы. 160 00:09:47,003 --> 00:09:48,504 Ребята, мне очень жаль. 161 00:09:48,588 --> 00:09:51,257 Потому что эта группа – одна из тех вещей, 162 00:09:51,340 --> 00:09:53,968 которыми я по-настоящему дорожу в этом глупом мире! 163 00:09:54,051 --> 00:09:56,721 Хорошо, и вы должны признать, что 164 00:09:56,804 --> 00:10:01,475 частично я - одна из причин, почему вы получили приглашение на концерт. 165 00:10:01,559 --> 00:10:03,853 Вы прекрасно знаете, что ни одна из них 166 00:10:03,936 --> 00:10:06,814 не будет и в половину так хороша, как я, когда я в ударе! 167 00:10:06,897 --> 00:10:09,191 Я обещаю, что если вы дадите мне еще один шанс, 168 00:10:09,275 --> 00:10:11,986 я буду даже лучше, чем хороша. Я буду супер. 169 00:10:12,069 --> 00:10:16,657 Пожалуйста. Просто дайте мне еще один шанс, пожалуйста. 170 00:10:26,125 --> 00:10:27,335 Ладно. 171 00:10:27,418 --> 00:10:30,129 Но если ты заставишь меня пожалеть, я тебя убью. 172 00:10:30,212 --> 00:10:32,256 Нет, никогда. Я обещаю! 173 00:10:46,395 --> 00:10:48,314 ЕДДИ ДОЛЭНУ. ВОРЧЕСТЕР. 174 00:10:53,611 --> 00:10:56,656 ВАША РАБОТА ПЕРСПЕКТИВНА, НО СЕЙЧАС МЫ В НЕЙ НЕ НУЖДАЕМСЯ. 175 00:10:56,739 --> 00:10:58,949 ПРИСЫЛАЙТЕ И ДАЛЬШЕ НАМ СВОИ РУКОПИСИ. 176 00:11:00,618 --> 00:11:03,371 «ПРИВЕТ ИЗ ВОРЧЕСТЕРА» НОВЕЛЛЫ ЭДДИ ДОЛЭНА 177 00:12:34,753 --> 00:12:37,381 В самом деле, звучит просто потрясающе. 178 00:12:37,465 --> 00:12:39,842 Замечательно. Значит, встречаемся в 20:15? 179 00:12:39,925 --> 00:12:41,302 - Договорились. - Хорошо. 180 00:12:46,849 --> 00:12:49,560 - Эй. - Привет. 181 00:12:49,643 --> 00:12:51,729 Вы, девчонки, просто молодцы. 182 00:12:52,563 --> 00:12:53,814 Спасибо. 183 00:12:53,898 --> 00:12:57,485 Значит, тебе нравится веселиться? 184 00:12:58,694 --> 00:12:59,570 Думаю, да. 185 00:12:59,653 --> 00:13:02,615 Я тут с еще одной группой разогрева, «Satan’s Tampon»? 186 00:13:02,698 --> 00:13:06,243 - Слышала про нас? - Не могу сказать, что слышала. 187 00:13:06,327 --> 00:13:09,997 Ясно. Позже будет вечеринка в одном из автобусов, приходи, если хочешь. 188 00:13:13,042 --> 00:13:16,462 Так, Харли, нужно только подставить значения в формулу. Это просто. 189 00:13:16,545 --> 00:13:18,631 а^2+b^2=c^2. 190 00:13:18,714 --> 00:13:20,132 Забудь. Я никогда не пойму. 191 00:13:20,216 --> 00:13:22,343 Нет, поймешь. Просто подставь в формулу. 192 00:13:22,426 --> 00:13:25,346 К черту! Формула может поцеловать меня в зад. 193 00:13:25,429 --> 00:13:27,932 Отлично. И ты целуешь своего отца этими губами? 194 00:13:28,015 --> 00:13:30,768 Фу, гадость какая. Почему это я должна целовать отца? 195 00:13:30,851 --> 00:13:32,144 Знаешь что? Отлично. 196 00:13:32,228 --> 00:13:34,271 Сделаем перерыв. Хочешь содовой? 197 00:13:34,355 --> 00:13:37,441 - Лучше водки. - О, какая жалость, у нас закончилась. 198 00:13:41,153 --> 00:13:43,364 - Что? - Просто удивляюсь, как ты держишься. 199 00:13:45,074 --> 00:13:45,908 Как я держусь? 200 00:13:45,991 --> 00:13:47,785 Слушай, мы можем сидеть здесь всю ночь 201 00:13:47,868 --> 00:13:50,120 и притворяться, что я не знаю про тебя и Эдди. 202 00:13:50,204 --> 00:13:53,290 А можешь осознать, что я - участливая. 203 00:13:53,374 --> 00:13:55,042 Мы можем поговорить об этом. 204 00:13:55,125 --> 00:13:58,045 Очень ценю твое предложение, но тут нечего обсуждать. 205 00:13:58,128 --> 00:14:00,047 То есть, как это нечего обсуждать? 206 00:14:00,130 --> 00:14:02,508 Парень просто исчез, никак это не объяснив. 207 00:14:02,591 --> 00:14:06,011 Он разбил тебе сердце. Ты же до смерти хочешь знать, что произошло. 208 00:14:06,095 --> 00:14:07,388 Спасибо за напоминание. 209 00:14:08,264 --> 00:14:13,018 Джоуи, слушай, может, я и 15-летний подросток-идиот, но я так же твой друг. 210 00:14:13,102 --> 00:14:17,147 Я понимаю всю ситуацию с тобой и Эдди лучше, чем ты себе представляешь. 211 00:14:17,898 --> 00:14:20,734 - Ты мне друг? - Ну да. Мы друзья. 212 00:14:20,818 --> 00:14:21,777 Разве не так? 213 00:14:22,820 --> 00:14:24,446 Да, думаю, что да. 214 00:14:24,530 --> 00:14:27,449 Отлично. Как продвигается поиск? Есть новые наводки? 215 00:14:27,533 --> 00:14:28,701 Какой еще поиск? 216 00:14:28,784 --> 00:14:31,078 Мне нанять детектива, чтобы найти парня, 217 00:14:31,161 --> 00:14:34,456 с которым встречалась два месяца, но он не хочет меня больше видеть? 218 00:14:34,540 --> 00:14:36,292 С чего ты взяла, что это так? 219 00:14:36,375 --> 00:14:39,003 Может, его огрели чем-то по голове, и у него амнезия. 220 00:14:39,086 --> 00:14:41,881 Или его выкрали похитители бриллиантов. 221 00:14:41,964 --> 00:14:44,091 Ты должна быть сама себе детективом. 222 00:14:44,633 --> 00:14:48,220 Раз ты сама начала, поверить не могу, что рассказываю тебе все это... 223 00:14:48,929 --> 00:14:50,890 Я вроде как нашла его рукопись. 224 00:14:51,599 --> 00:14:54,518 Там телефон и адрес в Ворчестере, где живут его родители. 225 00:14:54,602 --> 00:14:55,853 Ну, и чего ты ждешь? 226 00:14:56,353 --> 00:14:58,564 Я должна позвонить и спросить, где он? 227 00:14:58,647 --> 00:14:59,523 Да. Разумеется. 228 00:14:59,607 --> 00:15:02,526 Тебе не кажется, что я буду выглядеть отчаявшейся и жалкой? 229 00:15:02,610 --> 00:15:04,445 Это романтично и сердечно. 230 00:15:06,655 --> 00:15:09,575 Думаю, хуже не будет. Я хотя бы узнаю, где он. 231 00:15:09,658 --> 00:15:11,201 И жив ли он. 232 00:15:13,704 --> 00:15:15,164 Давай. Звони. 233 00:15:20,961 --> 00:15:22,963 - Ну что там? - Это и правда увлекательно. 234 00:15:23,047 --> 00:15:25,132 - Телефон, в самом деле, звонит. - Заткнись! 235 00:15:27,134 --> 00:15:28,093 Алло? 236 00:15:56,330 --> 00:15:58,374 Добро пожаловать в Высшую лигу, мой друг. 237 00:15:58,457 --> 00:16:00,584 Пожалуйста, не смущай меня. 238 00:16:00,668 --> 00:16:02,211 Рич Риналди. 239 00:16:02,294 --> 00:16:03,545 - Привет. - Эй. Как дела? 240 00:16:03,629 --> 00:16:05,047 - Рад тебя видеть. - Взаимно. 241 00:16:05,130 --> 00:16:07,049 Итак, поздравляю с началом счета. 242 00:16:07,132 --> 00:16:10,552 - Роджер тебя расхваливает. - Мы ценим и делаем все возможное. 243 00:16:10,636 --> 00:16:14,223 Карл Розен, вице-президент отдела маркетинга «Степетека». 244 00:16:14,306 --> 00:16:17,434 Вы знакомы с Пэйси Уиттером, одним из наших лучших продавцов? 245 00:16:17,518 --> 00:16:20,354 Мне кажется, что в будущем мы многое о нем услышим. 246 00:16:20,437 --> 00:16:22,856 - Рад знакомству. - Я тоже, сэр. 247 00:16:22,940 --> 00:16:24,900 Итак, джентльмены, так держать. 248 00:16:25,442 --> 00:16:26,777 - Спасибо. - Спасибо. 249 00:16:29,321 --> 00:16:31,031 Прошу прощения. Увидел знакомую, 250 00:16:31,115 --> 00:16:33,283 с которой непременно должен пофлиртовать. 251 00:16:33,367 --> 00:16:36,370 Ты будешь в порядке, если я оставлю тебя на какое-то время? 252 00:16:47,006 --> 00:16:49,049 - Ладно. Спасай меня. - Простите? 253 00:16:49,133 --> 00:16:53,429 Видишь того 98-летнего мужчину? Он постоянно хватает меня за задницу. 254 00:16:53,512 --> 00:16:55,681 Так что пока он здесь трется, притворись, 255 00:16:55,764 --> 00:16:57,266 что у нас серьезный разговор. 256 00:16:57,349 --> 00:16:59,685 Ладно. Привет. 257 00:17:01,353 --> 00:17:03,063 Это все? Все на что ты способен? 258 00:17:03,147 --> 00:17:04,773 Только на «Ладно. Привет»? 259 00:17:04,857 --> 00:17:06,567 Хорошо. Привет, я Пэйси Уиттер. 260 00:17:08,277 --> 00:17:10,904 О. Значит, ты – Пэйси Уиттер. 261 00:17:10,988 --> 00:17:12,322 Что? Вы обо мне слышали? 262 00:17:12,406 --> 00:17:14,450 Скажем, твоя репутация тебя опередила. 263 00:17:14,533 --> 00:17:18,829 Мы слышали, что ты - новый талант, настоящий вундеркинд. 264 00:17:18,912 --> 00:17:20,330 И где это вы слышали такое? 265 00:17:20,414 --> 00:17:24,084 Скажем так, мой бизнес основан на том, что я узнаю такие вещи. 266 00:17:24,168 --> 00:17:26,503 - То есть, вы работаете на «Степетек»? - Нет. 267 00:17:26,587 --> 00:17:28,213 Итак... 268 00:17:28,297 --> 00:17:32,176 Для тебя, наверное, большая честь, что Рич выбрал тебя и привез сюда? 269 00:17:32,259 --> 00:17:33,552 Ясно. Вы знаете Рича. 270 00:17:33,635 --> 00:17:35,804 Не верьте ни слову, что он говорит обо мне. 271 00:17:35,888 --> 00:17:38,891 Скажи мне кое-что, Пэйси. Ты ведь новичок, да? 272 00:17:39,433 --> 00:17:41,685 Это жесткий бизнес. Много разных акул. 273 00:17:41,769 --> 00:17:43,437 - Это не так плохо. - Почему это? 274 00:17:43,520 --> 00:17:45,814 Такой умный мальчик мог бы учиться в колледже. 275 00:17:45,898 --> 00:17:48,942 - Дело в деньгах или... - Нет. Не совсем. 276 00:17:49,735 --> 00:17:51,111 Это ложь. 277 00:17:51,195 --> 00:17:55,115 Вначале речь и правда шла о деньгах, но потом это был кайф от охоты. 278 00:17:55,199 --> 00:17:58,285 Адреналин. А позже я понял, что это комбинация того и другого. 279 00:17:58,368 --> 00:18:00,037 А вы? Чем вы занимаетесь? 280 00:18:00,704 --> 00:18:03,540 - Кажется, он ушёл. - Постойте, и это всё? 281 00:18:03,624 --> 00:18:04,666 Вы просто уйдёте? 282 00:18:05,959 --> 00:18:07,753 Я даже имени вашего не знаю. 283 00:18:08,295 --> 00:18:10,798 Ну, ты должен пытаться намного лучше. 284 00:18:11,632 --> 00:18:13,217 Увидимся, Пэйси. 285 00:18:18,388 --> 00:18:20,641 «ПРИВЕТ ИЗ ВОРЧЕСТЕРА» НОВЕЛЛЫ ЭДДИ ДОЛЭНА 286 00:18:28,107 --> 00:18:29,108 Где она? 287 00:18:29,191 --> 00:18:30,150 Кто? 288 00:18:30,234 --> 00:18:32,986 Она еще спрашивает «кто». Вы отлично знаете кто! 289 00:18:33,070 --> 00:18:36,156 Харли, ну-ка немедленно иди сюда! 290 00:18:36,240 --> 00:18:39,201 - Харли здесь нет. - Вам не нужно её покрывать, Джоуи. 291 00:18:39,284 --> 00:18:41,495 Звонили из школы. Она снова прогуляла уроки. 292 00:18:41,578 --> 00:18:43,038 В четвертый раз в этом месяце. 293 00:18:43,121 --> 00:18:45,749 Харли? Я знаю, что ты прячешься. Не бойся. 294 00:18:45,833 --> 00:18:48,877 Выйди сюда, чтобы я мог отвесить тебе пинка и все забыть. 295 00:18:48,961 --> 00:18:52,297 Знаете, не хочу прерывать ваше блестящее отеческое наставление, 296 00:18:52,381 --> 00:18:53,882 но она, в самом деле, не здесь. 297 00:18:53,966 --> 00:18:55,676 Ну, куда, вы думаете, она пошла? 298 00:18:55,759 --> 00:18:59,471 С ней все в порядке? Точнее, вы думаете, что она в порядке, да? 299 00:18:59,555 --> 00:19:01,056 Откуда такой вопрос? 300 00:19:01,139 --> 00:19:05,769 Ладно, Джоуи, я признаю, что я не лучший образец поведения для ребенка, 301 00:19:05,853 --> 00:19:10,941 но поймите, в один момент весь её мир сосредоточен на «Барни» и «Эльмо», 302 00:19:11,024 --> 00:19:12,818 а сейчас я начинаю подозревать, 303 00:19:12,901 --> 00:19:15,654 что это не моя малышка, а малолетняя преступница. 304 00:19:15,737 --> 00:19:19,116 Ладно, успокойтесь. Она вовсе не преступница. 305 00:19:19,199 --> 00:19:22,578 То есть, она много говорит, иногда она прогуливает школу, но... 306 00:19:22,661 --> 00:19:25,414 Это все не более чем фасад. Поверьте мне. 307 00:19:25,497 --> 00:19:28,041 Но все это не отменяет того факта, что ее здесь нет. 308 00:19:28,125 --> 00:19:29,751 Моей малышки нигде нет. 309 00:19:30,377 --> 00:19:32,629 - Привет, папочка. - Харли. 310 00:19:36,633 --> 00:19:40,262 - Где это вы были, юная леди? - Мне нужно было уладить одно дело в... 311 00:19:40,345 --> 00:19:41,179 ...Ворчестере. 312 00:19:46,059 --> 00:19:47,144 Эй. 313 00:20:05,537 --> 00:20:07,956 - Отличная тусовка, да? - Да. 314 00:20:08,707 --> 00:20:11,210 - Ты нервничаешь? - Нет. 315 00:20:13,670 --> 00:20:17,174 Неправда. Вообще-то, да, очень. 316 00:20:18,050 --> 00:20:20,761 Не думаю, что я когда-либо раньше выступала трезвой. 317 00:20:21,261 --> 00:20:23,513 Ну, в таком случае... 318 00:20:24,556 --> 00:20:25,641 Я бросила. 319 00:20:25,724 --> 00:20:28,393 - Бросила? - Я как раз перестраиваю свою жизнь. 320 00:20:29,186 --> 00:20:31,647 - Или что-то в этом роде. - Черт возьми. 321 00:20:41,031 --> 00:20:43,533 А знаете что? Вообще-то, я могла бы... 322 00:20:43,617 --> 00:20:44,493 ...сделать глоток? 323 00:20:45,953 --> 00:20:47,537 - Разумеется. - Спасибо. 324 00:20:54,169 --> 00:20:55,671 Хочешь одну из них? 325 00:20:59,174 --> 00:21:00,133 Да. 326 00:21:05,639 --> 00:21:06,848 Держи. 327 00:21:10,352 --> 00:21:13,063 Как думаешь, ты можешь прекратить меня игнорировать, 328 00:21:13,146 --> 00:21:14,523 чтобы мы могли поговорить? 329 00:21:14,606 --> 00:21:16,858 Ох, прости. Я тебя игнорирую? 330 00:21:19,820 --> 00:21:22,281 Мои комплименты шеф-повару за крылышки баффало. 331 00:21:22,364 --> 00:21:23,824 Сегодня они просто чудесны. 332 00:21:23,907 --> 00:21:26,493 - Разве вы не должны наказывать её? - А я наказываю. 333 00:21:26,576 --> 00:21:28,704 Я заставляю её сидеть и обедать с отцом. 334 00:21:28,787 --> 00:21:31,540 - И кстати, у нас закончился коктейль. - Это к бармену. 335 00:21:32,499 --> 00:21:33,583 Эй. 336 00:21:36,003 --> 00:21:38,839 Спасибо, что отвёз её назад. Но сделай мне одолжение. 337 00:21:38,922 --> 00:21:40,382 Если она придет в твою дыру, 338 00:21:40,465 --> 00:21:43,051 закрой дверь и держись подальше от моей дочери. 339 00:21:49,433 --> 00:21:51,184 То есть, вот так, да? 340 00:21:52,227 --> 00:21:54,354 Ты не собираешься со мной разговаривать? 341 00:21:54,438 --> 00:21:56,314 Если тебе есть что сказать, говори. 342 00:21:56,398 --> 00:21:57,399 Отлично. 343 00:21:57,482 --> 00:22:02,446 Джоуи, я здесь для того, чтобы помочь тебе разобраться с этим. 344 00:22:02,529 --> 00:22:04,990 - Это, как бы, и моя проблема. - Что? 345 00:22:05,073 --> 00:22:07,701 Послушай, Харли мне все рассказала. Я знаю. 346 00:22:07,784 --> 00:22:10,704 - Что знаешь? - Все... 347 00:22:10,787 --> 00:22:13,999 Вообще все, ну, про эту беременность. 348 00:22:16,001 --> 00:22:19,296 Ты про ту поддельную беременность, которую она выдумала, 349 00:22:19,379 --> 00:22:21,590 чтобы заманить тебя под ложным предлогом? 350 00:22:21,673 --> 00:22:23,258 Про эту беременность. 351 00:22:24,551 --> 00:22:27,554 Так, погоди минутку. Ты не... 352 00:22:27,637 --> 00:22:30,182 - Ты имеешь в виду, ты не беременна? - Нет. 353 00:22:30,265 --> 00:22:31,433 Слава Богу. 354 00:22:32,059 --> 00:22:34,978 А если бы и была, точно бы не сказала об этом Харли. 355 00:22:37,814 --> 00:22:39,483 Эй, это же моё... 356 00:22:39,566 --> 00:22:40,567 Где ты это взяла? 357 00:22:41,359 --> 00:22:44,404 Еще одна мелочь, что ты бросил, чтобы кто-то убирал за тобой. 358 00:22:44,488 --> 00:22:48,366 Ясно. Я тебя бросил, и ты послала своего миньона заманить меня сюда? 359 00:22:48,450 --> 00:22:52,120 Если ты не хотел, чтобы тебя нашли, тебе стоило бы получше заметать следы. 360 00:22:53,246 --> 00:22:56,500 Ты... Это ты звонила ко мне домой и вешала трубку вчера? 361 00:22:56,583 --> 00:22:59,753 - Нет. - Знаешь, в этом есть смысл. 362 00:22:59,836 --> 00:23:02,839 Ты была в бешенстве от того, как все закончилось между нами. 363 00:23:02,923 --> 00:23:05,675 Знаешь что? Именно в этом ты не прав. 364 00:23:05,759 --> 00:23:08,345 Потому что между нами не все кончено! 365 00:23:08,428 --> 00:23:11,098 Ты просто сорвался в Ворчестер без видимой причины, 366 00:23:11,181 --> 00:23:14,351 ничего мне не сказав. Так что я не могу рассматривать это 367 00:23:14,434 --> 00:23:15,852 как конец, не так ли? 368 00:23:16,645 --> 00:23:19,898 Мне все равно. Я знаю, что ты жив, так что загадка решена. 369 00:23:19,981 --> 00:23:23,693 Джоуи, я уехал, но ты не думала, что я это сделал для тебя? 370 00:23:23,777 --> 00:23:25,779 - Ты умираешь, Эдди? - Нет. 371 00:23:25,862 --> 00:23:27,989 Защищаешь государственные секреты? 372 00:23:28,073 --> 00:23:31,076 Тебя похитили международные похитители бриллиантов? Да? 373 00:23:31,159 --> 00:23:34,621 Потому что, если причины в чем-то другом, то все это ты сделал для себя! 374 00:23:34,704 --> 00:23:36,540 Это был самый легкий выход для тебя. 375 00:23:36,623 --> 00:23:39,042 Ты его использовал. Ты ушел. 376 00:23:39,126 --> 00:23:43,088 Думаешь, что было так просто? Это одно из самых сложных решений в жизни! 377 00:23:43,171 --> 00:23:44,339 Правда? 378 00:23:46,258 --> 00:23:49,177 Знаешь что? Забудь об этом. Я сейчас просто уйду. 379 00:23:49,261 --> 00:23:50,637 - Отлично. - Отлично. 380 00:23:50,720 --> 00:23:51,721 Отлично. 381 00:24:01,565 --> 00:24:03,567 Почему, Эдди? 382 00:24:03,650 --> 00:24:05,902 - Почему? - Почему? 383 00:24:05,986 --> 00:24:08,572 Потому что я даже в глаза смотреть тебе не мог. 384 00:24:09,447 --> 00:24:10,866 Ясно? Мне было стыдно. 385 00:24:10,949 --> 00:24:13,368 - Почему стыдно? - Почему стыдно? 386 00:24:13,451 --> 00:24:15,537 Джоуи, я даже работу не мог найти. 387 00:24:15,620 --> 00:24:18,165 Не мог платить за квартиру. Мне свет отключили. 388 00:24:18,248 --> 00:24:20,167 По моей руке ползали тараканы. 389 00:24:20,250 --> 00:24:23,128 Почему ты решил, что для меня это имеет какое-то значение? 390 00:24:23,211 --> 00:24:26,423 Подумай сам. Я тоже бедная. Я такая же, как ты! 391 00:24:26,506 --> 00:24:30,010 Нет, ясно? Ты совсем не такая, потому что у тебя как раз есть будущее. 392 00:24:30,093 --> 00:24:32,012 - У тебя вся жизнь впереди. - У тебя тоже. 393 00:24:32,095 --> 00:24:34,723 Нет, ну как ты не видишь? 394 00:24:35,515 --> 00:24:39,895 Я именно потому ударил Хетсона, что он был прав, и я знал, что он прав. 395 00:24:39,978 --> 00:24:42,814 Почему ты единственная, кто этого не понимает? 396 00:24:42,898 --> 00:24:44,191 Джоуи, я - никто. 397 00:24:45,358 --> 00:24:48,195 Я просто парень без работы, без денег в банке, 398 00:24:48,278 --> 00:24:51,823 без перспектив, без образования, без талантов. У меня ничего нет. 399 00:24:52,407 --> 00:24:54,701 Только письмо с отказом, что это и доказывает. 400 00:24:54,784 --> 00:24:57,579 - У тебя талант. - Так пишут всем, чьи работы отвергают. 401 00:24:57,662 --> 00:24:59,539 Да. Но в твоем случае это правда. 402 00:24:59,623 --> 00:25:03,168 Послушай, я ценю, что ты так говоришь, правда. 403 00:25:04,377 --> 00:25:06,004 Но давай придерживаться фактов. 404 00:25:07,172 --> 00:25:10,175 Я к тому, что ты и я, мы на дороге к совсем разному будущему. 405 00:25:11,426 --> 00:25:13,595 И правда в том, Джоуи, 406 00:25:13,678 --> 00:25:16,181 что ты заслуживаешь лучшего парня на Земле. 407 00:25:17,224 --> 00:25:20,685 А не того, что выносит мусор и протирает столы. 408 00:25:23,063 --> 00:25:25,607 Ты получишь все, что хочешь в этой жизни, Джоуи. 409 00:25:27,734 --> 00:25:29,486 Я хотела тебя. 410 00:25:31,363 --> 00:25:32,530 Нет. 411 00:25:33,406 --> 00:25:36,993 Нет, ты хотела того парня, которого встретила в классе по английскому. 412 00:25:37,786 --> 00:25:39,663 А я - не он. 413 00:25:43,208 --> 00:25:45,168 Я должен идти. 414 00:26:10,235 --> 00:26:12,696 Послушаем «Красавиц Ада»! 415 00:26:31,381 --> 00:26:34,968 Как дела, «Бент Элбоу»? 416 00:26:41,808 --> 00:26:43,727 Ну, я начинал на нижнем этаже. 417 00:26:43,810 --> 00:26:46,813 - И у меня был инстинкт. - Инстинкт или удача? 418 00:26:46,896 --> 00:26:48,773 Не верю в удачу, когда речь о деньгах. 419 00:26:54,612 --> 00:26:56,531 Давай, нам тоже нужно кое-что сделать. 420 00:26:56,614 --> 00:26:58,116 Ты ее знаешь? 421 00:26:58,199 --> 00:27:00,327 - Кого? - Ее. 422 00:27:00,410 --> 00:27:04,497 Если судить по затылку, понятия не имею. 423 00:27:04,581 --> 00:27:08,168 Теперь, может, присоединишься ко мне в личном офисе Роджера Степевича, 424 00:27:08,251 --> 00:27:11,254 чтобы мы могли обсудить, как скорее стать миллионерами. 425 00:27:11,338 --> 00:27:13,089 - Это я могу. - Отлично. 426 00:27:18,011 --> 00:27:23,475 Итак, Пэйси, Рич говорит, что твой талант еще не отшлифован. 427 00:27:23,558 --> 00:27:25,643 Всему, что я умею, я научился у Рича. 428 00:27:25,727 --> 00:27:27,937 Что ж, я ценю твои усилия. 429 00:27:28,021 --> 00:27:30,148 Ты помог продать много акций «Степетека». 430 00:27:30,231 --> 00:27:32,150 Потому что верил в вашу компанию, сэр. 431 00:27:32,233 --> 00:27:35,236 Скажи мне, Пэйси, ты удивился, когда Рич сказал, 432 00:27:35,320 --> 00:27:37,906 что мы решили допустить тебя до более серьезных дел 433 00:27:37,989 --> 00:27:39,991 в управлении счетом «Степетека»? 434 00:27:42,660 --> 00:27:45,205 Вообще-то, Роджер, я еще об этом не упоминал. 435 00:27:45,747 --> 00:27:49,376 Мне очень жаль, джентльмены, но я не уверен, что понимаю, о чем идет речь. 436 00:27:49,459 --> 00:27:50,919 Что вы имели в виду? 437 00:27:51,002 --> 00:27:53,546 Это нечто вроде повышения, Пэйси. 438 00:27:53,630 --> 00:27:57,050 Должность у тебя будет та же, но ты получишь существенную надбавку. 439 00:27:57,133 --> 00:27:59,636 И отныне твое имя будет стоять на всех переводах, 440 00:27:59,719 --> 00:28:02,055 которые мы делаем для корпорации «Степетек». 441 00:28:03,890 --> 00:28:07,560 Это просто чудесно. 442 00:28:07,644 --> 00:28:10,230 Вы, правда, думаете, что я готов к подобному? 443 00:28:10,313 --> 00:28:13,525 Я ведь только недавно сдал экзамен, и у меня мало опыта, 444 00:28:13,608 --> 00:28:15,860 но если вы думаете, что я справлюсь, тогда... 445 00:28:15,944 --> 00:28:17,779 Я думал, ты говорил, что... 446 00:28:17,862 --> 00:28:21,282 - Я удивлен твоим отношением, Пэйси. - Простите, мне, правда, жаль. 447 00:28:21,366 --> 00:28:23,034 Думаю, я неправильно выразился. 448 00:28:23,118 --> 00:28:26,788 Это фантастическая возможность для такого молодого человека, как я. 449 00:28:26,871 --> 00:28:28,498 Вы просто застали меня врасплох. 450 00:28:28,581 --> 00:28:31,876 Но никто не скажет, что Пэйси Уиттер не готов к своему будущему, 451 00:28:31,960 --> 00:28:35,713 что, если я не ошибаюсь, является слоганом для вашей чудесной компании. 452 00:28:35,797 --> 00:28:37,632 - Вот это другой разговор. - Отлично. 453 00:28:37,715 --> 00:28:40,009 Добро пожаловать на борт, молодой человек. 454 00:28:40,093 --> 00:28:42,804 - Уверен, вас ждет блестящее будущее. - Спасибо, сэр. 455 00:28:42,887 --> 00:28:44,723 Надеюсь, что оправдаю ваши надежды. 456 00:28:44,806 --> 00:28:46,766 Не сомневаюсь, что так и будет. 457 00:28:57,652 --> 00:28:59,320 Ты на меня злишься, да? 458 00:29:00,196 --> 00:29:01,281 Нет. 459 00:29:01,823 --> 00:29:04,743 Нет, злишься. Я знаю, что напортачила. Прости. 460 00:29:05,410 --> 00:29:07,912 Ты была такая грустная, я хотела помочь. 461 00:29:07,996 --> 00:29:09,164 Я знаю, Харли. 462 00:29:09,873 --> 00:29:14,127 Но в будущем, прежде чем рассказывать парням, что я беременна, 463 00:29:14,210 --> 00:29:16,629 получи на это письменное разрешение от меня. 464 00:29:16,713 --> 00:29:20,592 Или, еще лучше, никогда так не делай. 465 00:29:20,675 --> 00:29:23,553 - Я не буду. Обещаю. - Спасибо. 466 00:29:24,095 --> 00:29:25,472 И как все прошло? 467 00:29:27,765 --> 00:29:29,058 Он уехал. 468 00:29:30,059 --> 00:29:34,314 Все бросил, он сдался. Но самое паршивое в том, 469 00:29:34,397 --> 00:29:37,525 что я прочитала его новеллы, и они очень талантливо написаны. 470 00:29:37,609 --> 00:29:39,444 А он теперь просто забудет о них. 471 00:29:39,527 --> 00:29:42,113 Скорее всего, он останется гнить в Ворчестере, 472 00:29:42,197 --> 00:29:44,073 а я ничего не смогу с этим сделать. 473 00:29:44,157 --> 00:29:45,658 Смотри. 474 00:29:46,868 --> 00:29:49,078 - Что? - Привет. 475 00:29:49,662 --> 00:29:51,289 - Нет. - Почему нет? 476 00:29:51,372 --> 00:29:55,418 Потому что я не стану просить твоего отца прочитать его новеллы. 477 00:29:55,502 --> 00:29:58,797 Он не станет помогать Эдди, а если и станет, тот не примет помощь. 478 00:29:58,880 --> 00:30:00,465 Но попробовать стоит? 479 00:30:00,548 --> 00:30:02,675 Если отцу не понравится, то Эдди не узнает. 480 00:30:02,759 --> 00:30:05,136 А если понравятся, возможно, он сможет помочь. 481 00:30:05,220 --> 00:30:06,513 В любом случае, это лучше, 482 00:30:06,596 --> 00:30:08,807 чем позволить ему сгнить заживо в Ворчестере. 483 00:30:16,981 --> 00:30:18,858 Профессор Хетсон. 484 00:30:21,361 --> 00:30:25,198 А не могли бы вы прочитать эти новеллы и сказать, что вы о них думаете? 485 00:30:26,866 --> 00:30:30,870 Вы же в курсе, что мое честное мнение многие считают жестоким? 486 00:30:30,954 --> 00:30:32,747 - Да. - И что я отправил в небытие 487 00:30:32,831 --> 00:30:35,959 не одного автора, возомнившего себя следующей Сильвией Плат? 488 00:30:36,543 --> 00:30:38,878 Вы все еще хотите, чтобы я прочел вашу работу? 489 00:30:39,379 --> 00:30:41,214 Вообще говоря, это не я возомнила. 490 00:30:42,423 --> 00:30:44,467 - Нет. - Да ладно. 491 00:30:44,551 --> 00:30:46,553 Просто прочтите их. Они хороши. 492 00:30:46,636 --> 00:30:48,930 - Они, правда, замечательные. - Мне все равно. 493 00:30:49,013 --> 00:30:52,225 Вы – его последний шанс, профессор. Я знаю, что у вас есть связи. 494 00:30:52,308 --> 00:30:54,269 Может, вы хотя бы подбодрите его? 495 00:30:54,352 --> 00:30:56,396 Давайте-ка проясним одну важную деталь. 496 00:30:56,479 --> 00:30:58,648 Ваш мистер Долэн не студент Вортингтона. 497 00:30:58,731 --> 00:31:01,526 Более того, он пытался надуть наш дорогой университет. 498 00:31:01,609 --> 00:31:04,737 - А еще похитил мою единственную... - Он вовсе ее не похищал. 499 00:31:04,821 --> 00:31:07,365 - Он привез ее домой. - Ерунда. 500 00:31:07,448 --> 00:31:11,870 Джоуи, я могу простить практически все. Но не его фатальную ошибку. 501 00:31:11,953 --> 00:31:13,246 Он ударил меня по лицу. 502 00:31:13,329 --> 00:31:15,665 Он же мог сломать мне кости. 503 00:31:15,748 --> 00:31:18,543 Мог повредить один из моих наиценнейших активов. 504 00:31:18,626 --> 00:31:20,712 И в моей книге - это не круто. 505 00:31:21,754 --> 00:31:23,172 Давай, Харли, мы уходим. 506 00:31:26,175 --> 00:31:28,094 Не переживай. Я его обработаю. 507 00:31:29,095 --> 00:31:30,722 Не забудь свой рюкзак. 508 00:33:37,598 --> 00:33:39,892 - Ну как, получше? - Да. 509 00:33:39,976 --> 00:33:41,394 Отлично. 510 00:33:41,477 --> 00:33:42,937 Ты исключена из группы. 511 00:33:43,021 --> 00:33:43,855 Нет. 512 00:33:45,440 --> 00:33:47,608 Эмма, вы не можете меня выгнать. 513 00:33:47,692 --> 00:33:49,026 Я могу лучше, 514 00:33:49,110 --> 00:33:52,196 потому что у меня было откровение на пляже в Малибу, 515 00:33:52,280 --> 00:33:54,198 и я знаю, что должна стать лучше... 516 00:33:54,282 --> 00:33:56,868 И слушать ничего не хочу, Одри. Для тебя это конец. 517 00:33:57,660 --> 00:33:59,746 Я вызову тебе такси. Иди домой, проспись. 518 00:34:27,857 --> 00:34:30,443 Да. Я вернулся. Представьте только, 519 00:34:30,526 --> 00:34:32,695 Харли «забыла» свой рюкзак. 520 00:34:32,779 --> 00:34:36,115 Ах, да, я его сейчас принесу. Он тут, за стойкой. 521 00:34:36,199 --> 00:34:39,827 Итак, ваш маленький заговор сработал. 522 00:34:39,911 --> 00:34:43,122 Харли так ныла, что заставила меня прочитать несколько новелл. 523 00:34:43,748 --> 00:34:46,125 - Правда? - Да. 524 00:34:46,918 --> 00:34:51,631 В целом, они немного перегружены деталями и размытыми идеями, 525 00:34:51,714 --> 00:34:54,842 но свидетельствуют о том, что у автора большой потенциал. 526 00:34:54,926 --> 00:34:57,720 - У него есть потенциал? - Не заставляйте меня повторять. 527 00:34:57,804 --> 00:35:01,599 Но ведь вы могли бы сделать что-то, чтобы помочь ему. 528 00:35:02,100 --> 00:35:04,227 Например, показать его рассказы издателю. 529 00:35:04,310 --> 00:35:05,311 Он не готов к этому. 530 00:35:05,394 --> 00:35:06,813 Может, подергаете ниточки 531 00:35:06,896 --> 00:35:07,897 - в Вортингтоне. - Нет. 532 00:35:07,980 --> 00:35:10,525 Прошу! Помогите хоть чем-то. 533 00:35:11,275 --> 00:35:14,737 Ладно. Я знаю кое-кого в Калифорнийском университете. 534 00:35:14,821 --> 00:35:17,990 - И вы сможете записать его туда? - Я думаю, что Эдди это сделает 535 00:35:18,074 --> 00:35:19,408 с моими рекомендациями. 536 00:35:19,951 --> 00:35:24,288 - Да, но это же очень престижный курс? - Типа того. 537 00:35:24,372 --> 00:35:28,000 - Но у него даже нет диплома бакалавра. - Знаю. Но я думаю, у него есть шанс. 538 00:35:28,084 --> 00:35:29,669 Дайте мне знать, что он ответит. 539 00:35:30,253 --> 00:35:33,714 Знаете, профессор, думаю, что лучше будет, если он услышит это от вас. 540 00:35:33,798 --> 00:35:37,051 Джоуи, парень меня ударил, а я попытаюсь устроить его на курс. 541 00:35:37,134 --> 00:35:40,054 - Мне кажется, этого достаточно. - Да, но профессор Хетсон, 542 00:35:40,138 --> 00:35:41,139 дело в том... 543 00:35:41,222 --> 00:35:45,184 Он опустил руки и просто не станет меня слушать. Я... 544 00:35:45,852 --> 00:35:48,604 - Мы сейчас не в лучших отношениях. - Интересная сага. 545 00:35:48,688 --> 00:35:50,690 Но решать вам. Хотите его переубедить, 546 00:35:50,773 --> 00:35:52,608 скажите ему, что я дам рекомендацию. 547 00:35:52,692 --> 00:35:55,111 Так или иначе – решение за вами. Я умываю руки. 548 00:35:55,194 --> 00:35:57,488 Я там Харли приковал наручниками к радиатору. 549 00:35:58,489 --> 00:36:00,783 Шучу, Джоуи. Вам не помешало бы чувство юмора. 550 00:36:10,459 --> 00:36:14,338 Итак, это был замечательный вечер. 551 00:36:14,422 --> 00:36:17,425 Знаете, я не смогу вам позвонить, если вы не скажете свое имя. 552 00:36:17,508 --> 00:36:21,429 - Для тебя это был очень важный вечер? - Думаю, что да. 553 00:36:21,512 --> 00:36:25,892 Да уж. Я видела, что ты заходил с Ричем и Роджером в его личный кабинет. 554 00:36:26,601 --> 00:36:28,269 - Прошу прощения? - Дай угадаю. 555 00:36:28,352 --> 00:36:32,773 Ты продвигаешься, делаешь карьеру. Возможно, он предложил тебе повышение? 556 00:36:32,857 --> 00:36:35,484 - Надбавку? - Вы - журналистка? 557 00:36:36,611 --> 00:36:39,488 Слушай, я только предлагаю тебе задуматься, 558 00:36:39,572 --> 00:36:42,283 почему все так легко... 559 00:36:44,160 --> 00:36:46,370 Или слишком хорошо, чтобы быть правдой. 560 00:36:48,956 --> 00:36:51,042 Удачи тебе, Пэйси. 561 00:38:30,224 --> 00:38:31,892 - Эй. - Эй. 562 00:38:34,562 --> 00:38:35,896 Что ты здесь делаешь? 563 00:38:36,731 --> 00:38:39,191 Я подумала, что будет лучше, если это будет у тебя. 564 00:38:40,192 --> 00:38:42,028 Нельзя выбрасывать это в мусор. 565 00:38:44,864 --> 00:38:46,782 - Спасибо. - Не за что. 566 00:38:48,492 --> 00:38:50,411 Я передала их Хетсону, и он сказал, 567 00:38:50,494 --> 00:38:53,539 что мог бы устроить тебя на курс в Калифорнийский универ. 568 00:38:53,622 --> 00:38:57,335 - Ты передала их Хетсону? - Именно. 569 00:38:59,003 --> 00:39:00,796 Какой в этом смысл, Джоуи? 570 00:39:00,880 --> 00:39:03,966 Меня не возьмут. А если возьмут, я не смогу себе это позволить. 571 00:39:04,050 --> 00:39:07,636 Ну, может, там есть стипендия? Или финансовая помощь. 572 00:39:08,262 --> 00:39:12,224 Смысл в том, чтобы хотя бы попытаться. Пойми, Эдди, это настоящий шанс. 573 00:39:12,767 --> 00:39:14,602 Я советую тебе им воспользоваться. 574 00:39:16,687 --> 00:39:20,191 Знаешь что, хочешь быть трусом и бегать от меня – 575 00:39:20,274 --> 00:39:22,651 пожалуйста. Но не трусь хотя бы в этом. 576 00:39:22,735 --> 00:39:26,489 Ведь это же твоя жизнь. Не сдавайся так просто. 577 00:39:30,576 --> 00:39:31,869 Мне пора. 578 00:39:34,914 --> 00:39:36,040 Знаешь что? 579 00:39:36,123 --> 00:39:38,793 Вообще-то, я не уйду, ведь ты именно этого хочешь. 580 00:39:39,335 --> 00:39:41,796 Ты как-то сказал, что хочешь быть одним из тех, 581 00:39:41,879 --> 00:39:44,715 кто не боится рисковать, кто по-настоящему живет. 582 00:39:44,799 --> 00:39:46,050 Это были просто слова? 583 00:39:46,133 --> 00:39:49,136 Потому что, насколько я вижу, ты просто боишься. 584 00:39:49,762 --> 00:39:52,306 Меня, себя, боишься жить. 585 00:39:56,143 --> 00:39:57,353 Ты права. 586 00:39:57,978 --> 00:40:00,981 И что теперь? Что ты собираешься делать? Так и будешь 587 00:40:01,065 --> 00:40:02,900 гнить в Ворчестере? 588 00:40:11,534 --> 00:40:13,077 Нет. 589 00:40:14,161 --> 00:40:15,621 Неправильный ответ. 590 00:40:16,330 --> 00:40:19,083 Просто делаю то, что ты мне сказала делать. 591 00:40:19,166 --> 00:40:20,918 Я вовсе не это имела в виду. 592 00:40:22,211 --> 00:40:25,840 Для этого уже слишком поздно, Эдди. 593 00:40:27,091 --> 00:40:29,844 - Я должна идти. - Погоди, Джоуи, остановись. 594 00:40:32,680 --> 00:40:34,014 Я люблю тебя. 595 00:40:36,225 --> 00:40:38,144 Пожалуйста, Джоуи, не уходи. 596 00:40:39,562 --> 00:40:41,439 Я не хочу, чтобы было слишком поздно. 597 00:40:44,692 --> 00:40:46,152 Я тоже люблю тебя. 598 00:40:54,326 --> 00:40:55,536 Прощай. 599 00:41:34,950 --> 00:41:39,246 Одри, очнись! 600 00:41:39,330 --> 00:41:41,207 Одри! 601 00:41:44,502 --> 00:41:45,669 Черт...