1
00:00:01,751 --> 00:00:03,545
Non voglio andare in clinica.
2
00:00:03,628 --> 00:00:05,088
- Peccato. Tu ci vai.
- Joey!
3
00:00:05,422 --> 00:00:08,299
Ho letto le brochure,
non ha l'aria di essere divertente.
4
00:00:08,591 --> 00:00:11,302
Ti ricordi che ti ho trovato
priva di sensi?
5
00:00:11,386 --> 00:00:12,846
Già. Ero priva di sensi.
6
00:00:13,388 --> 00:00:15,473
Ricordi che il dottore
ha detto che potevi morire?
7
00:00:15,640 --> 00:00:17,934
Non pensi che sia stato
un tantino esagerato?
8
00:00:18,143 --> 00:00:22,147
Sono sicura di non essere la prima
studentessa con un'intossicazione alcolica
9
00:00:22,313 --> 00:00:25,150
e sono ragionevolmente certa
che non sarò l'ultima.
10
00:00:25,233 --> 00:00:27,861
Audrey, tu hai un problema.
Un problema grosso. Ti serve aiuto.
11
00:00:28,028 --> 00:00:30,447
Devi stare con le persone
che si preoccupano per te.
12
00:00:30,613 --> 00:00:33,324
- Certo. E chi sarebbero?
- I tuoi genitori?
13
00:00:33,491 --> 00:00:36,494
Già. Grazie per averli chiamati,
è stata una conversazione divertente.
14
00:00:36,661 --> 00:00:39,372
Piacere mio. Ehi, la vuoi questa?
15
00:00:39,664 --> 00:00:42,459
No. Non mette in risalto
le tette a sufficienza.
16
00:00:42,751 --> 00:00:44,210
Stai andando in clinica.
17
00:00:44,294 --> 00:00:47,255
Forse dovresti concentrarti più
sullo star meglio e meno sul sesso.
18
00:00:47,422 --> 00:00:49,257
Non vedo perché non averli entrambi.
19
00:00:49,424 --> 00:00:53,344
E se lì c'è Ben Affleck?
È l'uomo vivente più sexy, sai.
20
00:00:53,511 --> 00:00:58,058
Hai messo anche la mia rivista Jane?
Ho perso cinque numeri mentre stavo male.
21
00:00:58,224 --> 00:01:00,226
Sono qui, con una pila di InStyle
22
00:01:00,351 --> 00:01:02,896
e una cassetta piena di Trading Spaces.
23
00:01:02,979 --> 00:01:04,856
Joey Potter, sei un sogno.
24
00:01:05,023 --> 00:01:07,400
- Non dimenticartelo.
- Non lo farò.
25
00:01:09,569 --> 00:01:13,740
Pronto? Oh, sì. Scende subito. Grazie.
26
00:01:16,409 --> 00:01:18,787
- Beh, il tuo taxi è qui.
- Fantastico.
27
00:01:19,788 --> 00:01:21,331
Vieni qui.
28
00:01:22,832 --> 00:01:24,834
- Guarisci in fretta. Ok?
- Sì.
29
00:01:25,960 --> 00:01:29,005
- Puoi farcela.
- Bla, bla, bla.
30
00:01:29,255 --> 00:01:30,799
- Posso bere all'aeroporto?
- No.
31
00:01:31,007 --> 00:01:32,467
- Un sorso? Stronza!
- Spiacente.
32
00:01:32,592 --> 00:01:34,594
Se fai sesso con Ben Affleck, chiamami.
33
00:01:34,761 --> 00:01:36,888
Oh, beh, stanne certa. Ok. Tornerò.
34
00:01:37,055 --> 00:01:41,684
E quando sarà, sarò pulita, sobria,
e di una noia mortale.
35
00:01:41,851 --> 00:01:45,355
- Non vedo l'ora.
- Sul serio, Joey...
36
00:01:46,231 --> 00:01:49,025
grazie, di tutto.
37
00:01:49,109 --> 00:01:51,528
Per non esserti arresa con me.
38
00:01:51,694 --> 00:01:54,197
- Ti voglio bene.
- Sei una rompiscatole
39
00:01:54,405 --> 00:01:56,074
e ti voglio bene anch'io.
40
00:01:57,408 --> 00:01:58,701
Ok.
41
00:01:59,244 --> 00:02:00,745
Puoi farcela.
42
00:02:04,082 --> 00:02:06,334
- Fai buon viaggio.
- Ok.
43
00:03:01,598 --> 00:03:03,474
Forza. Forza.
44
00:03:06,352 --> 00:03:08,146
Bene.
45
00:03:13,943 --> 00:03:16,905
- Ciao.
- Ciao.
46
00:03:17,155 --> 00:03:18,406
Come va?
47
00:03:20,074 --> 00:03:22,994
- Cosa vuoi, Eddie?
- Non ti tratterrò. Io...
48
00:03:23,202 --> 00:03:24,537
Volevo salutarti.
49
00:03:24,746 --> 00:03:27,290
Davvero. Non è proprio il tuo stile, vero?
50
00:03:27,457 --> 00:03:28,750
A cosa devo l'onore?
51
00:03:29,626 --> 00:03:31,794
La cosa che mi attira
sempre di te, Joey,
52
00:03:31,961 --> 00:03:34,047
è che sei 10 volte più sexy
quando ti arrabbi.
53
00:03:34,213 --> 00:03:36,132
E sembri arrabbiarti parecchio con me.
54
00:03:36,215 --> 00:03:38,676
- Buon per me, credo.
- Già. Beh, è stato bello vederti.
55
00:03:38,843 --> 00:03:40,470
- Ci sentiamo.
- Aspetta.
56
00:03:41,137 --> 00:03:43,723
Ho pensato molto a quello
che hai detto l'altra sera.
57
00:03:44,057 --> 00:03:48,394
Sul cogliere le occasioni, sai?
Sul non arrendermi.
58
00:03:49,145 --> 00:03:50,855
Avevi ragione su tutto, Joey.
59
00:03:51,022 --> 00:03:52,398
Avevo paura.
60
00:03:52,774 --> 00:03:55,276
Perché mi stai dicendo questo?
61
00:03:56,527 --> 00:03:58,029
Vado in California.
62
00:03:59,113 --> 00:04:00,615
Già. Mia sorella vive lì.
63
00:04:00,782 --> 00:04:02,617
Starò un po' da lei con la sua famiglia.
64
00:04:03,117 --> 00:04:05,620
Ho un appuntamento con quella scuola.
65
00:04:07,330 --> 00:04:09,123
- È fantastico.
- Già.
66
00:04:09,207 --> 00:04:12,168
E credici o no, Hetson mi ha scritto
una lettera di raccomandazione.
67
00:04:12,335 --> 00:04:15,338
Pare che ci possa essere
una borsa di studio per me.
68
00:04:15,588 --> 00:04:18,925
Cioè, non so se funzionerà, sai, ma...
69
00:04:19,092 --> 00:04:21,427
Voglio provarci e basta, sai?
70
00:04:23,346 --> 00:04:24,973
Buon per te.
71
00:04:25,556 --> 00:04:28,935
Già. Buon per me.
72
00:04:31,145 --> 00:04:32,855
Quando parti?
73
00:04:33,022 --> 00:04:37,860
Stasera. Ho caricato la macchina.
Saremo io e la strada.
74
00:04:41,698 --> 00:04:43,992
Ti lascio andare a lezione. Sai, io...
75
00:04:44,575 --> 00:04:47,328
volevo solo ringraziarti, di tutto.
76
00:04:47,537 --> 00:04:49,455
Ti devo tantissimo, Joey Potter.
77
00:04:49,539 --> 00:04:50,915
Buona fortuna là fuori.
78
00:04:51,082 --> 00:04:52,458
Sì.
79
00:04:54,168 --> 00:04:55,294
Senti...
80
00:04:55,795 --> 00:04:57,046
so che mi odi.
81
00:04:57,213 --> 00:04:59,799
Ma credi che un abbraccio
sia fuori discussione?
82
00:05:25,992 --> 00:05:27,201
Scusami.
83
00:05:30,747 --> 00:05:35,209
Pronto? Oh, salve signora Liddell. Cosa?
84
00:05:36,127 --> 00:05:39,589
E allora dov'è?
Ok, controllo, e la richiamo.
85
00:05:39,756 --> 00:05:42,008
- Che succede?
- Hai detto che mi devi tantissimo, no?
86
00:05:42,091 --> 00:05:44,886
Potrei incassare molto prima
di quanto avessi previsto.
87
00:05:45,887 --> 00:05:50,683
Niente solletico!
Te l'ho detto, no significa no!
88
00:05:51,100 --> 00:05:52,351
E stop!
89
00:05:52,977 --> 00:05:55,688
Buona. Controlla il quadruccio.
Andiamo avanti.
90
00:05:56,230 --> 00:05:58,066
Andiamo avanti dove, esattamente?
91
00:05:58,149 --> 00:06:00,318
- La prossima scena.
- Capisco. Quindi suppongo
92
00:06:00,485 --> 00:06:03,071
che non avevi intenzione
di girare nessuna copertura, qui.
93
00:06:05,031 --> 00:06:07,116
Scusa. Ho detto scena,
intendevo inquadratura.
94
00:06:07,283 --> 00:06:09,577
- Che sarebbe?
- Pensavo a spezzoni in contrasto.
95
00:06:09,744 --> 00:06:13,539
Interessante.
Perché io penso che non funzionerà.
96
00:06:13,706 --> 00:06:16,292
È impossibile illuminare
spezzoni in contrasto. Altro?
97
00:06:17,668 --> 00:06:19,045
Ok. Cosa suggerisci?
98
00:06:19,212 --> 00:06:22,423
Non so. Un paio di anni
di scuola di cinema, forse.
99
00:06:22,965 --> 00:06:25,218
Quella sedia non fa di te
un regista, ragazzino.
100
00:06:34,477 --> 00:06:37,563
- Posso chiederti una cosa?
- Certo.
101
00:06:38,106 --> 00:06:39,273
Questa scena...
102
00:06:40,233 --> 00:06:41,526
perché fa così schifo?
103
00:06:42,735 --> 00:06:44,612
- Non ti piace?
- La odio.
104
00:06:44,779 --> 00:06:46,572
- Chi ha scritto questa robaccia?
- Io.
105
00:06:46,739 --> 00:06:49,867
Bene, potresti trovare un modo
per riformulare meglio il tutto?
106
00:06:52,703 --> 00:06:54,205
Un attimo.
107
00:06:54,580 --> 00:06:55,873
Pronto.
108
00:06:56,165 --> 00:06:58,000
Mamma. Ciao.
109
00:06:58,167 --> 00:07:01,462
Sì. Senti, posso richiamarti?
Questo non è il momento ideale.
110
00:07:02,046 --> 00:07:05,049
Ho... Sì, mangio bene.
111
00:07:05,258 --> 00:07:07,969
Ok. Ciao.
112
00:07:08,845 --> 00:07:10,596
Come sta la mamma?
113
00:07:11,973 --> 00:07:14,684
Benissimo. Dicevamo?
Parlavamo di quanto facessi schifo.
114
00:07:14,851 --> 00:07:16,144
- Giusto?
- Giusto.
115
00:07:16,310 --> 00:07:18,771
Quindi queste pagine,
oltre alla loro schifezza globale
116
00:07:18,938 --> 00:07:21,065
sembrano implicare
che Claire debba spogliarsi.
117
00:07:21,274 --> 00:07:23,651
Sì. Lo studio voleva un po'
di tette in vista gratuite.
118
00:07:23,860 --> 00:07:26,237
Ma tranquilla. Ho intenzione
di girarla con molto gusto.
119
00:07:26,445 --> 00:07:28,072
Buono a sapersi, Dawson.
120
00:07:28,197 --> 00:07:29,490
Ma io non mi spoglio.
121
00:07:30,700 --> 00:07:32,368
- Che vuoi dire?
- Non faccio nudi.
122
00:07:32,535 --> 00:07:35,079
- Ma...
- Non ci sono ma. Non mi spoglio.
123
00:07:35,246 --> 00:07:37,123
No significa no. Sai?
124
00:07:41,419 --> 00:07:44,172
Oh, roba da matti.
125
00:07:48,134 --> 00:07:51,846
Ehi, nonna? Ehi, ehi, ehi.
Che succede? Che c'è?
126
00:07:52,138 --> 00:07:54,807
Credo che io e Clifton Smalls
ci siamo appena lasciati.
127
00:07:54,974 --> 00:07:56,350
No!
128
00:07:56,517 --> 00:08:00,104
Credevo voi due foste perdutamente
innamorati. Cos'è successo?
129
00:08:00,271 --> 00:08:02,982
- Voleva che io...
- Cosa?
130
00:08:03,149 --> 00:08:04,692
- Che...
- Si tratta di sesso?
131
00:08:04,859 --> 00:08:06,319
Voleva farti fare qualcosa...
132
00:08:06,486 --> 00:08:08,946
No, no, no. Tutto bene in quel campo.
133
00:08:10,698 --> 00:08:14,494
Ogni riferimento al cognome di Smalls
è inappropriato, non si tratta di quello.
134
00:08:14,660 --> 00:08:17,914
- Oh.
- Voleva che mi convertissi.
135
00:08:18,039 --> 00:08:20,666
- Cosa? Convertirti a cosa?
- All'ebraismo.
136
00:08:20,750 --> 00:08:23,252
- Clifton Smalls è ebreo?
- Decisamente sì.
137
00:08:23,669 --> 00:08:25,922
Jennifer, non posso farlo.
138
00:08:26,088 --> 00:08:28,758
Non posso tradire la mia fede.
139
00:08:29,091 --> 00:08:31,636
Al bambin Gesù verrebbe un attacco.
140
00:08:32,345 --> 00:08:34,180
Mi spiace. Blasfemia o come si dice.
141
00:08:34,972 --> 00:08:36,265
Andiamo!
142
00:08:37,183 --> 00:08:40,770
Meriti molto di più.
Clifton Smalls è un pazzo.
143
00:08:40,937 --> 00:08:45,733
Beh, è questo il punto, Jennifer.
Clifton Smalls non è un pazzo.
144
00:08:46,359 --> 00:08:49,529
Clifton Smalls è un uomo splendido.
145
00:08:53,866 --> 00:08:56,077
Audrey, apri. So che sei lì dentro.
146
00:08:57,453 --> 00:08:59,872
- Dov'è il cibo?
- E tu chi sei?
147
00:09:00,039 --> 00:09:01,582
Sono Bob.
148
00:09:02,333 --> 00:09:03,334
Audrey!
149
00:09:03,960 --> 00:09:06,545
- Dove diavolo è Audrey?
- Parli della ragazza bionda?
150
00:09:06,629 --> 00:09:08,881
Ci hai passato la notte
e non sai come si chiama?
151
00:09:09,048 --> 00:09:12,426
Beh, non abbiamo parlato molto,
non so se mi spiego.
152
00:09:12,593 --> 00:09:14,053
- Ci abbiamo dato dentro.
- Dov'è?
153
00:09:14,679 --> 00:09:17,056
È al cesso. È lì già da un po'.
154
00:09:33,656 --> 00:09:35,408
Audrey! Che stai facendo?
155
00:09:35,574 --> 00:09:37,577
Un bagno! E mi sono addormentata!
156
00:09:37,785 --> 00:09:39,370
Cosa ti sembra che stia facendo?
157
00:09:41,747 --> 00:09:44,750
Che ci fa lui qui?
Pensavo che vi foste lasciati.
158
00:09:44,917 --> 00:09:46,752
Anche per me è bello vederti, Audrey.
159
00:09:46,919 --> 00:09:51,632
- Non ti sei presentata alla clinica.
- Sai, hai davvero fiuto per i dettagli.
160
00:09:51,799 --> 00:09:53,926
Da quanto tempo
è nella squadra, detective?
161
00:09:54,093 --> 00:09:56,262
- Cos'è successo?
- Ehi, quel tipo è ancora lì?
162
00:09:56,429 --> 00:09:58,055
- Bob.
- È così che si chiama?
163
00:09:58,264 --> 00:10:01,726
- Non abbiamo parlato molto.
- Dove lo hai trovato?
164
00:10:01,892 --> 00:10:03,853
Stavo facendo karaoke in un bar,
165
00:10:04,061 --> 00:10:08,316
ho cantato una canzone dei Guns N' Roses,
e lui ha iniziato ad adorarmi.
166
00:10:08,399 --> 00:10:11,444
Ho sentito abbastanza.
Prepara la borsa. Andiamo.
167
00:10:11,527 --> 00:10:12,737
Dove?
168
00:10:12,903 --> 00:10:16,616
Eddie sta andando a Los Angeles
e io ti accompagno alla clinica.
169
00:10:17,325 --> 00:10:21,412
Joey, non trasformarti
in una pubblicità progresso, ora.
170
00:10:21,579 --> 00:10:24,790
Insomma, è carino,
ma mi fa venire i brividi.
171
00:10:24,957 --> 00:10:27,877
Non ci vado in clinica.
Dovrai abituarti all'idea.
172
00:10:27,960 --> 00:10:30,671
Va bene. Va bene. Non andarci.
173
00:10:30,880 --> 00:10:33,758
Ma almeno vieni con noi.
Schiarisciti le idee.
174
00:10:33,883 --> 00:10:36,844
Vuoi davvero restartene
nascosta con gente tipo...
175
00:10:41,390 --> 00:10:43,225
Vi spiace se faccio pipì?
176
00:10:46,604 --> 00:10:48,064
Va bene.
177
00:10:48,356 --> 00:10:51,525
Verrò ad una condizione.
Porto Bob con me.
178
00:10:51,984 --> 00:10:54,570
- Scordatelo.
- Bene. Allora resto qui.
179
00:10:54,862 --> 00:10:56,614
- Ma se non ti piace nemmeno.
- Invece sì.
180
00:10:56,781 --> 00:10:58,991
Ha 21 anni. Può comprare alcolici.
181
00:10:59,158 --> 00:11:02,620
Bob, per vostra informazione,
è una scopata straordinaria.
182
00:11:03,537 --> 00:11:05,539
- Lo sono?
- Sì, Bob, lo sei.
183
00:11:05,790 --> 00:11:08,751
Hai sentito, Veronica?
Betty pensa che sia una gran scopata.
184
00:11:08,834 --> 00:11:10,044
Vuoi provare?
185
00:11:12,254 --> 00:11:14,548
Va bene. Bob può venire.
186
00:11:14,757 --> 00:11:17,051
Prendi la tua roba. Saremo in auto.
187
00:11:23,182 --> 00:11:27,144
- Allora dove andiamo, baby?
- Andiamo a Los Angeles.
188
00:11:27,311 --> 00:11:28,771
Forte. È dove vive Ozzy.
189
00:11:29,480 --> 00:11:32,066
Sai, hai un seno davvero meraviglioso
190
00:11:32,233 --> 00:11:34,777
e qualcuno dovrebbe dirtelo ogni giorno.
191
00:11:35,778 --> 00:11:37,154
Spalma quella crema.
192
00:12:12,690 --> 00:12:14,024
Che c'è?
193
00:12:14,191 --> 00:12:18,362
Niente. È solo che non hai
detto una parola da quattro ore.
194
00:12:18,988 --> 00:12:20,281
Cosa vuoi che dica?
195
00:12:20,406 --> 00:12:23,784
Beh, che ne dici di:
"Grazie per avermi aiutata"?
196
00:12:23,993 --> 00:12:26,120
Sei tu che hai detto
che mi dovevi tantissimo.
197
00:12:26,245 --> 00:12:28,706
In fondo non hai dovuto fare molto.
198
00:12:28,956 --> 00:12:31,417
Si tratta più di semplice
gentilezza umana, Joey.
199
00:12:31,584 --> 00:12:33,586
Lo dice il ragazzo
che è uscito dalla mia vita
200
00:12:33,752 --> 00:12:35,921
semplicemente con
una e-mail aggressivo-passiva?
201
00:12:36,088 --> 00:12:40,092
Come ci rientra nella tua definizione
di "semplice gentilezza umana"?
202
00:12:40,843 --> 00:12:42,094
Dove siamo?
203
00:12:43,095 --> 00:12:48,017
- Da qualche parte nel Nord Carolina.
- Mamma, il Sud risorgerà ancora!
204
00:12:48,184 --> 00:12:52,730
Ok, ragazzi, questa gita fa pena.
205
00:12:52,897 --> 00:12:55,107
Innanzi tutto,
il rock classico deve sparire.
206
00:12:55,274 --> 00:12:58,652
E poi, non ci siamo fermati
a fare qualcosa di divertente.
207
00:12:58,736 --> 00:13:01,572
Non abbiamo mica fretta.
Fermiamoci e viviamo.
208
00:13:02,573 --> 00:13:04,158
Oh, mio Dio.
209
00:13:04,283 --> 00:13:06,911
- Oh, Dio!
- Santo Cielo! Che cos'è?
210
00:13:07,077 --> 00:13:08,787
- Cavolo!
- Non sono stato io. Non...
211
00:13:08,871 --> 00:13:10,206
Oh, sto per vomitare.
212
00:13:11,290 --> 00:13:13,792
- Che succede, zuccherino?
- Oh.
213
00:13:13,876 --> 00:13:15,794
Oh! Che cos'è?
214
00:13:15,878 --> 00:13:17,379
Sei tu, pazzo!
215
00:13:17,546 --> 00:13:22,927
Oh. Scusa. Mi si dev'essere
rilassato il culo mentre dormivo.
216
00:13:23,093 --> 00:13:27,181
È disgustoso! Non posso
credere di averlo fatto con te.
217
00:13:27,640 --> 00:13:29,350
Nemmeno io, sai.
218
00:13:29,517 --> 00:13:32,186
Senti, volevo parlarti di una cosa, ok?
219
00:13:32,353 --> 00:13:35,481
Quando finisci questa storia
della terapia, se sei...
220
00:13:35,814 --> 00:13:40,402
in cerca di una nuova dipendenza,
conosco una droga chiamata B-O-B.
221
00:13:41,737 --> 00:13:45,241
Sto dicendo che voglio
che tra noi funzioni, ecco cosa dico.
222
00:13:45,324 --> 00:13:49,245
- Vedremo, bello.
- Magnifico. Davvero magnifico.
223
00:13:49,411 --> 00:13:52,122
Però dovremo fare qualcosa
per quanto riguarda il sesso.
224
00:13:52,289 --> 00:13:55,876
Di cosa stai parlando?
Hai detto a Joey che ero eccezionale.
225
00:13:55,960 --> 00:13:58,003
È stato un po' breve. Non credi?
226
00:13:58,170 --> 00:14:01,799
Beh, sai, tu... Tu hai stabilito un ritmo.
227
00:14:01,924 --> 00:14:05,052
Andavo lento e delicato,
e tu ti sei scatenata.
228
00:14:05,135 --> 00:14:07,471
- Non posso farlo.
- Quindi è colpa mia!
229
00:14:07,638 --> 00:14:10,683
Beh, è che tu...
Sei troppo brava. Ecco cos'è.
230
00:14:18,524 --> 00:14:20,860
Dawson, come stai?
231
00:14:21,026 --> 00:14:23,195
- Benissimo.
- Non mentirmi.
232
00:14:23,362 --> 00:14:25,155
- Come dici?
- Non mentirmi.
233
00:14:25,322 --> 00:14:27,199
Sei indietro, i giornalieri non vanno.
234
00:14:27,324 --> 00:14:30,411
Dovevano essere tre i giorni
per rifare le scene, ora sembrano cinque.
235
00:14:31,161 --> 00:14:33,455
Sta crollando tutto, Dawson.
236
00:14:34,164 --> 00:14:38,502
Da come gestirai la situazione,
si determinerà la tua carriera.
237
00:14:39,461 --> 00:14:42,006
A parte questo, continua così, dolcezza.
238
00:14:50,556 --> 00:14:53,934
Todd Carr, grazie. Dawson. Leery.
239
00:14:54,351 --> 00:14:56,604
Ti ho spiegato io il lavoro, ricordi?
240
00:14:56,770 --> 00:14:59,064
Beh, puoi cercarlo sul suo cellulare?
241
00:14:59,732 --> 00:15:01,358
Per favore?
242
00:15:03,611 --> 00:15:06,572
Va bene, dì che ho chiamato.
243
00:15:11,452 --> 00:15:13,078
Non è così semplice, vero?
244
00:15:13,203 --> 00:15:14,413
Cosa vuoi dire?
245
00:15:14,955 --> 00:15:19,335
È ovvio che speravi che Todd
apparisse e ti salvasse.
246
00:15:21,629 --> 00:15:24,965
Senti, Natasha, credo che siamo
partiti col piede sbagliato ieri.
247
00:15:25,132 --> 00:15:27,635
Cosa posso fare perché oggi
l'esperienza sia più piacevole?
248
00:15:28,302 --> 00:15:31,722
Bene, invece di trovarmi
un vero regista con cui lavorare,
249
00:15:31,847 --> 00:15:34,350
mi accontenterei se cercassi
di spiegarmi la scena.
250
00:15:34,725 --> 00:15:36,977
- Cosa vuoi sapere?
- Hai dato a Claire
251
00:15:37,061 --> 00:15:39,730
un discorso chilometrico
che sembra più una spiegazione.
252
00:15:39,813 --> 00:15:42,858
È una spiegazione. Dobbiamo
spiegare quello che abbiamo tagliato.
253
00:15:43,025 --> 00:15:46,695
Bene, tutto chiaro, Dawson, ma io penso
254
00:15:46,862 --> 00:15:49,823
che tutto quanto potrebbe risolversi
in un semplice sguardo.
255
00:15:50,991 --> 00:15:53,410
- Uno sguardo?
- Tra Claire e il killer.
256
00:15:54,787 --> 00:15:56,038
- Uno sguardo?
- Sei stupido?
257
00:15:56,121 --> 00:16:00,084
- Perché sembri un po' stupido.
- No. Penso solo che non funzionerà.
258
00:16:00,250 --> 00:16:03,545
Meglio che ti abitui all'idea,
non dirò niente di tutta questa roba.
259
00:16:06,924 --> 00:16:09,259
Allora, quella è la tua inquadratura?
260
00:16:09,343 --> 00:16:10,886
Sì. Che ne pensi?
261
00:16:37,496 --> 00:16:39,581
Ehi, credi di poter scendere di lì?
262
00:16:39,665 --> 00:16:41,542
- Perché?
- Perché è pericoloso.
263
00:16:41,709 --> 00:16:43,669
Tralasciando la totale mancanza di rispetto.
264
00:16:43,877 --> 00:16:46,046
Ma di che parli?
Questa macchina è un rottame.
265
00:16:46,130 --> 00:16:48,507
Sono sicuro che impallidisca
davanti la BMW che possiedi
266
00:16:48,590 --> 00:16:52,261
e che ti aspetta a Beverly Hills,
ma questa è tutto ciò che ho.
267
00:16:52,428 --> 00:16:55,389
Beh, allora credo
che sia una palla essere te, eh?
268
00:16:55,472 --> 00:16:58,851
- È sbagliato picchiare le donne, vero?
- Purtroppo sì.
269
00:16:59,059 --> 00:17:01,270
Come pensavo. Volevo esserne certo.
270
00:17:01,437 --> 00:17:04,022
Eddie, scommetto che saresti
uno schianto a fare il benzinaio.
271
00:17:04,106 --> 00:17:06,775
Forse potrebbe essere la tua carriera.
272
00:17:07,025 --> 00:17:08,652
Audrey, non sei divertente.
273
00:17:08,736 --> 00:17:12,656
Sono tante cose, Joey Potter,
ma "non divertente" non è tra queste.
274
00:17:12,740 --> 00:17:14,992
Dovresti lasciarlo in pace.
Non te ne rendi conto,
275
00:17:15,075 --> 00:17:16,577
ma ti sta facendo un grande favore.
276
00:17:16,660 --> 00:17:19,872
Da quando hai tanta premura
nel difendere Bobby il proletario?
277
00:17:20,039 --> 00:17:23,167
Non si era dimostrato
un miserabile di prima categoria
278
00:17:23,333 --> 00:17:25,836
con la sua sparizione?
Ti ha piantata in asso.
279
00:17:25,919 --> 00:17:29,089
Non è proprio il comportamento
per diventare il fidanzato ideale, no?
280
00:17:29,256 --> 00:17:31,341
- Con chi stavi parlando?
- Quando?
281
00:17:31,425 --> 00:17:32,718
Adesso al cellulare.
282
00:17:34,720 --> 00:17:36,138
Controllavo i messaggi.
283
00:17:37,139 --> 00:17:39,933
Beh, posso usarlo, devo fare una chiamata?
284
00:17:41,977 --> 00:17:43,520
Certo.
285
00:17:46,482 --> 00:17:48,233
Le bugie hanno le gambe corte, Joey.
286
00:17:48,317 --> 00:17:50,152
- Cosa?
- Parlavi con mia madre.
287
00:17:51,570 --> 00:17:54,406
- È preoccupata per te, Audrey.
- Non ci vado in clinica, chiaro?
288
00:17:54,573 --> 00:17:57,701
Te l'ho già detto. Se è così in pena,
allora dove diavolo è?
289
00:17:57,868 --> 00:18:00,412
Per caso è venuta,
quando ha saputo che ero nei guai?
290
00:18:00,496 --> 00:18:03,540
Mi ha messa su un aereo.
Sai cosa? Tu non sei da meno.
291
00:18:03,624 --> 00:18:05,667
- Cosa?
- La tua idea del viaggetto in auto
292
00:18:05,834 --> 00:18:08,962
sicuramente ti fornisce una scusa
plausibile per stare insieme
293
00:18:09,088 --> 00:18:11,632
al tuo eroe di periferia,
non è così, Joey?
294
00:18:11,715 --> 00:18:13,926
Sai che ti dico? Ti sbagli di grosso.
295
00:18:14,051 --> 00:18:15,886
Non penso proprio.
296
00:18:16,845 --> 00:18:18,931
Perché non hai il coraggio
di dirmi la verità?
297
00:18:19,139 --> 00:18:22,601
Smettila di mascherarlo con intenzioni
nobili, non si tratta di me, chiaramente.
298
00:18:22,726 --> 00:18:24,686
Si tratta di lui.
299
00:18:26,814 --> 00:18:29,399
Ehi, non rompere il sigillo.
Non rompere il sigillo!
300
00:18:31,443 --> 00:18:32,653
Mi dispiace.
301
00:18:32,820 --> 00:18:34,696
Audrey è un casino. Io...
302
00:18:35,531 --> 00:18:38,367
comincio a pensare che forse
non è stata una buona idea.
303
00:18:38,492 --> 00:18:39,785
Non preoccuparti.
304
00:18:39,952 --> 00:18:43,205
E poi, è molto più interessante
che viaggiare da solo.
305
00:18:43,914 --> 00:18:45,582
Ehi!
306
00:18:56,176 --> 00:18:58,428
- Che succede?
- Niente. Che vuoi dire?
307
00:18:58,512 --> 00:19:00,806
I telefoni non squillano.
Mi sta facendo impazzire.
308
00:19:00,931 --> 00:19:04,059
Perché? Non riesci a goderti
la pace e la calma una volta tanto?
309
00:19:04,393 --> 00:19:06,353
Forse chiamerà la nonna.
310
00:19:06,436 --> 00:19:08,188
- Come sta?
- L'ho trovata stamattina
311
00:19:08,272 --> 00:19:11,400
assorta, ascoltava Lionel Richie,
aspettando che il telefono squillasse.
312
00:19:11,483 --> 00:19:13,569
- Mi si spezza il cuore.
- So di cosa parli.
313
00:19:13,735 --> 00:19:16,864
La moglie di mio zio Bill
è morta circa un anno fa, era a pezzi.
314
00:19:17,156 --> 00:19:18,824
Erano come Ozzy e Sharon.
315
00:19:19,032 --> 00:19:20,325
Esce con qualcuno?
316
00:19:21,368 --> 00:19:23,912
No. No, ha appena scoperto Internet.
317
00:19:24,079 --> 00:19:27,082
Così la stragrande varietà di porno
assorbe tutto il suo tempo.
318
00:19:27,749 --> 00:19:29,293
Certo.
319
00:19:30,711 --> 00:19:32,588
Dovremmo farli incontrare.
320
00:19:32,838 --> 00:19:35,215
- Sì, certo.
- Tu ridi, ma io sono seria.
321
00:19:35,299 --> 00:19:37,342
Sì, rido. Perché zio Bill...
322
00:19:39,178 --> 00:19:41,221
non è come il resto della gente.
323
00:19:41,346 --> 00:19:43,265
Neanche mia nonna.
324
00:19:43,432 --> 00:19:45,350
È fuori di testa. Una strana adorabile
325
00:19:45,517 --> 00:19:47,936
ma pur sempre una strana.
Oh, dai, sarà divertente.
326
00:19:48,103 --> 00:19:50,397
Io chiamo la nonna,
tu parli con tuo zio Will.
327
00:19:50,480 --> 00:19:53,400
- Bill.
- Bill.
328
00:19:55,068 --> 00:19:56,987
Ehi. Ehi, ehi, ehi.
329
00:19:57,696 --> 00:19:59,448
Grazie.
330
00:19:59,573 --> 00:20:00,866
Forse dovresti provarci tu.
331
00:20:02,075 --> 00:20:04,203
Non agiterò il mio sedere
per avere un passaggio.
332
00:20:04,286 --> 00:20:07,456
Non ho detto che dovevi farlo, ma se
hai pensato che servisse alla causa,
333
00:20:07,623 --> 00:20:09,416
va bene anche quello. Ehi!
334
00:20:09,583 --> 00:20:11,335
Come fai a scherzare
in un momento simile?
335
00:20:11,418 --> 00:20:13,420
Che ti aspetti? Cosa vuoi che facciamo?
336
00:20:13,503 --> 00:20:14,922
Insomma, è assurdo.
337
00:20:15,088 --> 00:20:17,799
Cerchi di aiutare una persona,
ti rubano la macchina
338
00:20:17,966 --> 00:20:20,636
e sei bloccato per strada
con una che ti odia.
339
00:20:20,802 --> 00:20:23,889
Non ti odio, Eddie, chiaro?
È che questo non era previsto.
340
00:20:24,056 --> 00:20:28,060
Avremmo dovuto farla finita,
tu ed io, chiuso. Kaput.
341
00:20:30,479 --> 00:20:32,981
Capisco, quindi dici che non è finita?
342
00:20:35,317 --> 00:20:38,236
Non mi va di parlare di questo.
Voglio parlare di Audrey.
343
00:20:38,403 --> 00:20:41,531
- Bene. Parliamo di Audrey.
- Non so più cosa fare per aiutarla.
344
00:20:41,698 --> 00:20:44,826
Ci sto provando in tutti i modi,
ma niente sembra funzionare.
345
00:20:44,993 --> 00:20:49,331
Non puoi aiutarla, Jo.
Lei non vuole l'aiuto di nessuno.
346
00:20:50,499 --> 00:20:52,209
Probabilmente hai ragione.
347
00:20:52,334 --> 00:20:54,544
È che non riesco a lasciarla perdere.
348
00:20:54,711 --> 00:20:57,297
Sai, che tu ci creda o no,
non era così psicopatica.
349
00:20:57,464 --> 00:21:00,926
Cioè, sì, è sempre stata fuori,
ma in un modo positivo.
350
00:21:01,426 --> 00:21:03,345
Beh, sei una buona amica.
351
00:21:03,512 --> 00:21:06,890
Per questo sei qui. È questo che
gli amici fanno l'uno per l'altro, no?
352
00:21:08,225 --> 00:21:11,353
- E tu cosa ci guadagni?
- Non è evidente?
353
00:21:11,520 --> 00:21:13,939
Ho l'occasione di stare con te.
354
00:21:18,193 --> 00:21:21,154
Non so se è per amicizia.
Forse Audrey ha ragione.
355
00:21:22,155 --> 00:21:23,657
Che vuoi dire?
356
00:21:24,032 --> 00:21:27,703
Beh, lei pensa che questa gita
in auto non sia per lei.
357
00:21:27,911 --> 00:21:29,788
Ma in realtà si tratti di me.
358
00:21:30,539 --> 00:21:31,790
Ok. E come sarebbe?
359
00:21:37,504 --> 00:21:40,382
Perché ho difficoltà
a lasciar andare anche te.
360
00:21:40,674 --> 00:21:43,010
- Joey...
- Cosa che, so bene, è stupida
361
00:21:43,093 --> 00:21:46,555
e molto triste, perché hai chiarito
spietatamente cosa provi per me.
362
00:21:46,805 --> 00:21:52,436
E sto solo prolungando l'inevitabile.
Masochista fino all'ultimo.
363
00:21:54,855 --> 00:21:58,358
Forse non sono stato chiaro
su cosa provo per te.
364
00:21:58,692 --> 00:22:03,280
Questo forse sembrerà...
Sembrerà sdolcinato
365
00:22:04,614 --> 00:22:08,618
ma non mi è mai importato
di nessuno quanto m'importa di te.
366
00:22:10,287 --> 00:22:12,998
Ma è troppo tardi. Ho rovinato tutto.
367
00:22:15,709 --> 00:22:17,961
Ma quello che provo per te?
368
00:22:22,007 --> 00:22:23,592
Io ti amo, Joey.
369
00:22:26,720 --> 00:22:29,181
Hai ragione. È sdolcinato.
370
00:22:29,347 --> 00:22:31,266
E sai perché, Eddie?
371
00:22:31,558 --> 00:22:34,227
Non riesco proprio a immaginare
come amare qualcuno
372
00:22:34,394 --> 00:22:37,314
si traduca nel lasciarselo alle spalle.
373
00:22:59,711 --> 00:23:02,089
Cos'è, ti stai sentendo male?
374
00:23:05,926 --> 00:23:09,137
Non t'importa nemmeno,
quindi evita di chiedere.
375
00:23:09,930 --> 00:23:13,266
Non ho mai voluto che
vomitassi l'anima per tutto questo.
376
00:23:13,433 --> 00:23:17,187
È ciò che succede quando il sogno
della tua vita si dissolve davanti a te.
377
00:23:19,147 --> 00:23:21,274
Hai già diretto in passato, giusto?
378
00:23:21,441 --> 00:23:23,902
Non somigliava
minimamente a tutto questo.
379
00:23:24,069 --> 00:23:26,863
Esatto. Non sei a casa
a girare un filmetto
380
00:23:26,947 --> 00:23:30,200
con i tuoi stupidi amichetti.
Questo è un mondo diverso
381
00:23:30,283 --> 00:23:32,285
con un codice di condotta proprio.
382
00:23:32,369 --> 00:23:35,122
Qui non hai il diritto al rispetto
o all'ammirazione degli altri.
383
00:23:35,288 --> 00:23:37,249
Devi guadagnarteli.
384
00:23:37,749 --> 00:23:39,751
Sei colpevole fino a prova contraria.
385
00:23:39,835 --> 00:23:42,712
Starsene come un cervo davanti ai fari,
ti farà investire.
386
00:23:42,796 --> 00:23:43,880
Semplice.
387
00:23:45,257 --> 00:23:49,136
E questa storia del vomitare, è...
È inaccettabile. Chiaro?
388
00:23:49,302 --> 00:23:51,721
Se te lo chiedono, dì che hai la febbre.
389
00:23:56,393 --> 00:23:58,103
Grazie.
390
00:23:59,104 --> 00:24:03,525
Beh, non ringraziarmi.
Cerca di ricomporti.
391
00:24:12,868 --> 00:24:15,579
Allora, Evelyn,
392
00:24:16,663 --> 00:24:20,917
cosa fa una donna bellissima
come te per divertirsi?
393
00:24:22,836 --> 00:24:24,379
Beh...
394
00:24:24,546 --> 00:24:27,799
ogni tanto mi piace andare
a Las Vegas per giocare.
395
00:24:27,966 --> 00:24:29,176
Straordinario.
396
00:24:29,426 --> 00:24:30,927
Io adoro Vegas.
397
00:24:31,052 --> 00:24:32,304
È splendido, vero?
398
00:24:32,387 --> 00:24:35,807
Sai, ogni mese, il gruppo
della chiesa organizza una gita.
399
00:24:37,225 --> 00:24:40,437
- Che c'è?
- Niente. È... È solo...
400
00:24:41,271 --> 00:24:44,566
Non dirmi che sei una
di quelle femmine religiose.
401
00:24:44,649 --> 00:24:49,821
Beh, sicuramente
mi definirei una religiosa. Sì.
402
00:24:50,739 --> 00:24:53,658
Ma ti sarei grata se non
ti riferissi a me con "femmina".
403
00:24:53,742 --> 00:24:56,077
- Perché no?
- È umiliante per le donne.
404
00:24:56,161 --> 00:24:57,579
Oh, no, non lo è.
405
00:24:58,205 --> 00:25:02,334
Ho chiamato mia moglie femmina
almeno due volte al giorno per 42 anni.
406
00:25:02,542 --> 00:25:03,960
Sai che gioia.
407
00:25:05,420 --> 00:25:07,255
Qualcuno ha visto un bel film?
408
00:25:07,339 --> 00:25:10,008
Santo Mosè!
409
00:25:10,175 --> 00:25:12,969
- Che c'è?
- C'è un pelo pubico nella zuppa.
410
00:25:13,094 --> 00:25:15,138
Non ti sembra un pelo pubico?
411
00:25:16,556 --> 00:25:18,683
Non lo so, zio Bill, ma controllati.
412
00:25:18,850 --> 00:25:23,188
Va bene, forse non lo è,
ma è sicuramente un pelo.
413
00:25:23,355 --> 00:25:25,482
Pervertiti asociali.
414
00:25:26,233 --> 00:25:27,776
Disgustoso.
415
00:25:29,819 --> 00:25:31,988
D'accordo, signora, che ti prende?
416
00:25:32,364 --> 00:25:35,992
- Prego?
- Beh, sei un vero strazio.
417
00:25:36,159 --> 00:25:39,746
Te ne stai seduta lì,
a fissare la zuppa, e ogni tanto
418
00:25:39,913 --> 00:25:44,793
borbotti qualche commento ironico,
invece di andare dal dottore.
419
00:25:45,043 --> 00:25:47,587
Ma che stai dicendo?
Perché dovrei andare dal dottore?
420
00:25:47,837 --> 00:25:51,883
Per farti asportare il blocco di ghiaccio
polare che hai infilato nel sedere.
421
00:26:22,497 --> 00:26:24,666
- Ehi.
- Che vuoi, ragazzino?
422
00:26:24,833 --> 00:26:26,918
- Questa non è la ripresa stabilita.
- Lo so.
423
00:26:27,002 --> 00:26:30,046
Quella stabilita faceva schifo.
Questa fa faville.
424
00:26:33,550 --> 00:26:35,051
Ehi, spostati.
425
00:26:40,307 --> 00:26:43,852
Posso chiederti una cosa?
Potresti illuminare questa scena?
426
00:26:43,977 --> 00:26:46,187
- Cosa?
- Potresti illuminare questa scena?
427
00:26:47,063 --> 00:26:48,940
Beh, in teoria, sì.
428
00:26:49,024 --> 00:26:50,817
- Eccellente. Frank.
- Sì?
429
00:26:50,984 --> 00:26:52,485
- Sei licenziato.
- Cosa?
430
00:26:52,694 --> 00:26:54,446
Mi hai sentito. Sei licenziato.
431
00:26:54,529 --> 00:26:56,072
Stai scherzando, vero?
432
00:26:56,239 --> 00:26:59,951
Tu sei il prossimo. Qualcun altro
vuole farsi licenziare? Eh?
433
00:27:00,035 --> 00:27:01,286
Nessuno?
434
00:27:01,870 --> 00:27:04,622
Bene, ricominciamo da capo.
Vorrei presentarmi.
435
00:27:04,706 --> 00:27:07,083
Mi chiamo Dawson Leery, e sono il regista.
436
00:27:07,167 --> 00:27:10,462
Se qualcuno ha problemi, vada via
dal set senza farmi perdere tempo.
437
00:27:10,670 --> 00:27:14,341
Natasha, questa è la sceneggiatura.
438
00:27:14,507 --> 00:27:18,345
Studiala. A meno che tu non voglia
tenere questa gente lontano da casa
439
00:27:18,428 --> 00:27:21,348
dirai ogni singola parola
scritta in quelle pagine
440
00:27:21,431 --> 00:27:24,768
e me ne infischio se ti piacciono o no.
Ci siamo intesi?
441
00:27:25,852 --> 00:27:29,564
Bene. D'accordo, gente, muoviamoci.
Vi licenzierò e vi umilierò
442
00:27:29,731 --> 00:27:32,734
e lo farò perché ho imparato dal maestro.
443
00:27:42,869 --> 00:27:46,289
Non hai idea di quanto fossi
vicino dall'essere licenziato.
444
00:27:52,462 --> 00:27:55,882
GRIDO RIBELLE
445
00:28:04,724 --> 00:28:06,309
Oh, Bob.
446
00:28:07,060 --> 00:28:08,728
Ti conosciamo a malapena.
447
00:28:12,565 --> 00:28:14,484
Ehi, posso averne un'altra?
448
00:28:15,652 --> 00:28:17,070
Era di classe, baby.
449
00:28:17,404 --> 00:28:21,032
Grazie. Tu hai un taglio di capelli
di classe, se posso dirlo.
450
00:28:21,116 --> 00:28:22,784
Sì. Le ragazze amano i peli.
451
00:28:24,619 --> 00:28:27,372
- Da dove vieni?
- Non da queste parti.
452
00:28:27,539 --> 00:28:30,250
Forte. Ehi, ti va di vedere
la mia macchina?
453
00:28:30,458 --> 00:28:33,336
Va bene.
Ma voglio che tu lo sappia, vengo solo
454
00:28:33,503 --> 00:28:37,924
perché credo che al mio ragazzo laggiù
si divertirà quando glielo racconto.
455
00:28:38,007 --> 00:28:39,384
Perversa.
456
00:28:45,682 --> 00:28:49,811
Beh, hai proprio un pickup
con i controfiocchi qui, capo.
457
00:28:49,936 --> 00:28:54,190
E congratulazioni per non essere stato
taccagno con le gomme giganti.
458
00:28:54,357 --> 00:28:57,777
- In gamba, amico.
- Ehi, dove vai?
459
00:28:57,944 --> 00:29:00,321
Perché non sali su, e guardi lo stereo?
460
00:29:00,405 --> 00:29:02,490
Ho il nuovo album dei Metallica.
461
00:29:03,283 --> 00:29:06,494
Offerta allettante, ma devo
vedere come sta il mio ragazzo.
462
00:29:06,619 --> 00:29:09,873
Andiamo, eh?
Lascia dormire quel poveraccio.
463
00:29:10,039 --> 00:29:11,666
No, non penso proprio.
464
00:29:11,833 --> 00:29:14,085
Dammi solo un bacio? Solo un bacio?
465
00:29:15,295 --> 00:29:19,090
Sei davvero affascinante, davvero,
ma, a dire il vero, non posso.
466
00:29:19,257 --> 00:29:21,176
Perché bacio malissimo.
467
00:29:21,342 --> 00:29:23,219
Sai? Sono la peggiore. La cosa è risaputa.
468
00:29:23,303 --> 00:29:25,597
Visto il modo in cui ti dimenavi,
469
00:29:25,764 --> 00:29:28,433
- me ne frego di come baci.
- Ora sei pesante.
470
00:29:28,600 --> 00:29:30,727
Ehi, voglio solo spogliarmi con te.
471
00:29:30,894 --> 00:29:32,312
Non così in fretta.
472
00:29:48,536 --> 00:29:49,788
È Audrey quella?
473
00:29:54,959 --> 00:29:57,086
Fermati, fermati. Basta così.
474
00:30:03,301 --> 00:30:04,552
Oh, Dio.
475
00:30:07,889 --> 00:30:09,557
Mi spiace tanto, Joey.
476
00:30:09,724 --> 00:30:12,560
Va bene. Va tutto bene.
477
00:30:13,603 --> 00:30:15,021
- Tranquilla.
- Joey?
478
00:30:17,941 --> 00:30:20,527
Credo di essere pronta per la clinica.
479
00:30:30,787 --> 00:30:34,332
Non so te, ma per me la sera non è finita.
480
00:30:34,457 --> 00:30:35,500
Beh...
481
00:30:35,875 --> 00:30:38,378
Ti faresti una passeggiata
con un vecchio sciocco?
482
00:30:38,461 --> 00:30:40,171
Certo, con grande piacere.
483
00:30:42,382 --> 00:30:43,675
Accidenti.
484
00:30:44,467 --> 00:30:45,843
Non so cosa dire.
485
00:30:46,010 --> 00:30:48,263
Dopo tutto la mia idea
non era così malvagia.
486
00:30:48,429 --> 00:30:52,267
Sì, devo complimentarmi con te,
Jen Lindley. Sei un genio.
487
00:30:52,433 --> 00:30:55,687
Sul serio, non vedevo il nonno
divertirsi così da anni.
488
00:30:56,855 --> 00:30:59,691
Se solo fossi un tale genio
anche nel resto della mia vita.
489
00:30:59,858 --> 00:31:01,067
Che vuoi dire?
490
00:31:02,235 --> 00:31:04,946
Sono certa che ti sarai
pietosamente reso conto
491
00:31:05,029 --> 00:31:08,199
che non sono brava neanche la metà
nella mia vita privata.
492
00:31:08,283 --> 00:31:09,492
Non te la cavi così male.
493
00:31:10,451 --> 00:31:13,371
L'ultimo ragazzo che mi piaceva
è andato a letto con la mia amica.
494
00:31:15,081 --> 00:31:17,750
Sai, l'unica cosa
che posso dire a riguardo...
495
00:31:18,167 --> 00:31:20,378
è che se ti avessi conosciuta
come ti conosco adesso
496
00:31:20,461 --> 00:31:21,629
non sarebbe mai accaduto.
497
00:31:23,423 --> 00:31:24,674
Come mai?
498
00:31:26,092 --> 00:31:29,262
Perché non avrei sopportato l'idea di
ferire una persona così straordinaria.
499
00:31:30,680 --> 00:31:32,473
Credi che sia straordinaria.
500
00:31:33,057 --> 00:31:35,935
Dire di sì. Sì.
501
00:31:44,694 --> 00:31:46,195
Me lo merito. Sì.
502
00:31:47,280 --> 00:31:48,948
Stavo scherzando.
503
00:32:06,674 --> 00:32:08,343
E stop!
504
00:32:08,509 --> 00:32:12,263
Controlla il quadruccio. Grazie a tutti
per la gran giornata. Abbiamo finito!
505
00:32:31,240 --> 00:32:33,326
Scusa se ho alzato la voce con te.
506
00:32:33,409 --> 00:32:35,411
Non scusarti.
507
00:32:35,578 --> 00:32:37,622
A dire il vero, mi hai eccitata.
508
00:32:40,541 --> 00:32:44,295
Allora, ti va di andare a bere qualcosa?
509
00:33:33,344 --> 00:33:35,263
Audrey, non ne avevo idea.
510
00:33:35,471 --> 00:33:38,516
Sì, è un po' di cattivo gusto, lo so.
Quella a Malibu è molto meglio.
511
00:33:41,978 --> 00:33:47,358
Ok, vorrei darti una mancia,
ma ho solo pezzi da cento, quindi...
512
00:33:50,987 --> 00:33:54,657
- Ok, stavo scherzando stavolta.
- A differenza delle altre 450 volte?
513
00:33:56,159 --> 00:33:58,786
Beh, lì facevo solo la stronza.
514
00:33:59,287 --> 00:34:01,456
Ti chiedo scusa, comunque.
515
00:34:01,706 --> 00:34:05,001
Non è stato proprio l'anno migliore
per farmi conoscere da gente nuova.
516
00:34:06,085 --> 00:34:09,338
Beh, una volta superata
l'odiosità e la stronzaggine
517
00:34:09,464 --> 00:34:11,924
non sei così male, sai? Sei divertente.
518
00:34:12,091 --> 00:34:14,093
Neanche tu sei così male, Eddie.
519
00:34:15,470 --> 00:34:17,764
Non la pensa così la tua amica laggiù.
520
00:34:17,972 --> 00:34:21,267
Scherzi? Ma certo che lo pensa.
Perché credi sia così difficile per lei?
521
00:34:21,350 --> 00:34:24,479
Forse lei non vuole darti
la soddisfazione di dirtelo
522
00:34:24,562 --> 00:34:28,274
ma tu sei uno dei grandi amori della
vita di Joey Potter, e non è da poco.
523
00:34:29,692 --> 00:34:32,069
No. Sicuramente non lo è.
524
00:34:35,907 --> 00:34:38,117
Vuoi che entri dentro con te?
525
00:34:38,576 --> 00:34:42,163
No. È meglio che affronti
il plotone d'esecuzione da sola.
526
00:34:44,874 --> 00:34:47,585
Ascolta...
527
00:34:49,670 --> 00:34:54,175
ti direi grazie e mi dispiace
e tutto il resto, ma...
528
00:34:54,801 --> 00:34:57,595
l'ho già detto,
e non voglio insultarti con parole vuote.
529
00:34:57,845 --> 00:35:01,474
Perciò, cercherò di prendere
il toro per le corna.
530
00:35:02,016 --> 00:35:03,434
Mi capisci?
531
00:35:03,684 --> 00:35:07,730
Sarà difficile perché devo prima
capire perché sono così infelice.
532
00:35:11,150 --> 00:35:17,240
Quando sarà, ricordati che tutti a Boston
ti vogliono bene da matti. Che c'è?
533
00:35:17,323 --> 00:35:19,700
Niente. Insomma, è solo...
534
00:35:20,076 --> 00:35:23,204
Chi l'avrebbe detto che la smilza
e impettita pudica conosciuta
535
00:35:23,287 --> 00:35:25,957
al primo anno di università
sarebbe stata la mia migliore amica?
536
00:35:28,084 --> 00:35:31,462
- Bene, ascoltami, ragazza.
- Sì?
537
00:35:31,587 --> 00:35:33,047
È ora, sai.
538
00:35:35,508 --> 00:35:37,176
Joey, devi lasciarlo andare.
539
00:35:38,761 --> 00:35:39,762
Vieni qui.
540
00:35:45,226 --> 00:35:48,479
Restiamo o andiamo?
Ho un appuntamento a scuola.
541
00:35:48,646 --> 00:35:51,482
Lo so. Andate, tutti.
542
00:35:53,067 --> 00:35:54,277
Bob.
543
00:35:58,239 --> 00:36:01,159
- Siamo arrivati?
- Sì, Bob, ci siamo.
544
00:36:01,325 --> 00:36:03,536
- Che ne facciamo di lui?
- Non lo so.
545
00:36:05,746 --> 00:36:07,248
Aspetta, ho un'idea.
546
00:36:07,415 --> 00:36:09,333
Bob, devi fare un lavoretto.
547
00:36:09,458 --> 00:36:11,252
Ci siamo sposati a Las Vegas.
548
00:36:12,044 --> 00:36:14,046
- Davvero?
- No, ma lo diremo ai miei genitori.
549
00:36:14,130 --> 00:36:16,883
Li farà sclerare di brutto,
e dimenticheranno l'altra storia.
550
00:36:17,049 --> 00:36:18,634
- Possiamo fare ancora sesso?
- No.
551
00:36:18,718 --> 00:36:22,597
Che razza di luna di miele è?
Devo lavorare nel mio tempo libero.
552
00:36:22,680 --> 00:36:25,766
- Ok, forse. Non ti prometto niente.
- Buona fortuna.
553
00:36:25,850 --> 00:36:27,643
- Grazie.
- Ciao, ragazzi.
554
00:36:47,163 --> 00:36:49,749
Ehi. Te ne vai?
555
00:36:50,416 --> 00:36:51,792
Sì, ho un'audizione.
556
00:36:51,959 --> 00:36:54,337
Bene. Buona fortuna.
557
00:36:54,879 --> 00:36:56,881
O come si dice.
558
00:36:58,007 --> 00:36:59,175
Grazie.
559
00:37:02,053 --> 00:37:03,930
Gli ultimi giorni sono stati fantastici
560
00:37:04,096 --> 00:37:06,807
Dawson, ma ho delle audizioni
e delle riunioni adesso
561
00:37:06,974 --> 00:37:08,184
Non ti preoccupare.
562
00:37:08,267 --> 00:37:12,396
Forse tra un paio di settimane,
quando le cose saranno meno caotiche...
563
00:37:12,480 --> 00:37:14,065
- Natasha, va tutto bene.
- Sul serio?
564
00:37:14,982 --> 00:37:18,402
Non facciamoci false promesse
quando sappiamo la verità.
565
00:37:19,111 --> 00:37:22,281
- Che sarebbe?
- Che hai avuto ragione su tutto.
566
00:37:22,573 --> 00:37:25,326
Si tratta di sesso,
che non è la cosa peggiore al mondo.
567
00:37:25,409 --> 00:37:27,286
Solo che non ci ero abituato.
568
00:37:27,495 --> 00:37:30,289
Ogni relazione che ho avuto,
l'ho sempre presa così sul serio.
569
00:37:30,456 --> 00:37:32,500
Avevo dimenticato come divertirmi.
570
00:37:32,583 --> 00:37:35,086
Beh, sono felice di avertelo ricordato.
571
00:37:35,252 --> 00:37:36,170
Anch'io.
572
00:37:37,338 --> 00:37:38,547
Ci rivedremo.
573
00:37:39,840 --> 00:37:41,259
- Oh, davvero?
- Sì.
574
00:37:42,218 --> 00:37:44,303
Dirigerai un grande film
575
00:37:44,470 --> 00:37:47,974
e sarai così gentile
da farmi il favore e scritturarmi.
576
00:37:48,140 --> 00:37:50,559
Quindi avremo un'altra
favolosa e stravolgente storia
577
00:37:50,768 --> 00:37:54,730
che rovinerà del tutto i nostri matrimoni,
ma ne sarà valsa la pena.
578
00:37:55,272 --> 00:37:58,651
Sembra giusto, tranne la parte
di me che dirigo un grosso film.
579
00:37:58,734 --> 00:38:00,152
Avrai successo, Dawson.
580
00:38:00,569 --> 00:38:01,946
Me lo sento.
581
00:38:03,447 --> 00:38:06,242
Il che mi fa chiedere
se avessi torto su di noi.
582
00:38:06,325 --> 00:38:10,705
Perché l'altro giorno, guardandoti
prendere il controllo del film...
583
00:38:11,038 --> 00:38:15,126
non credo di essere mai stata così
orgogliosa di qualcuno in vita mia.
584
00:38:15,209 --> 00:38:20,589
Chissà, forse mi sono eccitata per la
tua volgare dimostrazione di autorità.
585
00:38:23,759 --> 00:38:26,220
È stato bellissimo. Grazie.
586
00:38:34,979 --> 00:38:36,397
Piacere mio.
587
00:38:38,816 --> 00:38:42,486
Oh, per la cronaca,
ci saranno altre attrici.
588
00:38:44,071 --> 00:38:46,741
Ma io sono stata la prima,
e non dimenticarlo.
589
00:38:46,824 --> 00:38:48,159
Non lo farò.
590
00:38:50,161 --> 00:38:51,412
Prometto.
591
00:39:09,096 --> 00:39:11,974
È bellissimo. Straordinario.
592
00:39:12,141 --> 00:39:14,268
Mi dà i brividi.
593
00:39:14,435 --> 00:39:15,686
Perché?
594
00:39:15,895 --> 00:39:18,439
Devi capire, Jo. È un mondo così diverso
595
00:39:18,606 --> 00:39:22,234
da quello che conosco,
che non riesco a metabolizzarlo.
596
00:39:22,443 --> 00:39:24,820
Non significa che non starai bene qui.
597
00:39:24,904 --> 00:39:29,033
Quindi dovrei ignorare l'impulso
di saltare in auto e tornare a Boston?
598
00:39:29,116 --> 00:39:30,368
- Sì.
- Sì?
599
00:39:30,534 --> 00:39:35,122
Sì.
Per quanto vorrei tanto che lo facessi.
600
00:39:36,499 --> 00:39:37,917
Andrà benissimo, Eddie.
601
00:39:38,501 --> 00:39:41,545
Un mondo del tutto nuovo
ti sta aprendo le porte.
602
00:39:42,004 --> 00:39:44,507
Se non va, potrai sempre fingere
di essere uno studente.
603
00:39:46,050 --> 00:39:50,179
Sai, pensavo a quello che hai detto
su quanto sia difficile dirsi addio
604
00:39:50,346 --> 00:39:53,724
e ho pensato, beh, forse non dovremmo...
605
00:39:54,517 --> 00:39:55,351
dirci addio.
606
00:39:56,435 --> 00:39:59,730
- E come facciamo?
- Ci incontriamo da qualche parte.
607
00:40:00,648 --> 00:40:02,024
Quando?
608
00:40:02,149 --> 00:40:03,776
Non so. Tra un anno?
609
00:40:03,859 --> 00:40:05,736
Accadono tante cose in un anno.
610
00:40:05,820 --> 00:40:08,906
Probabilmente conoscerai
un'esile fanciulla poetessa
611
00:40:09,031 --> 00:40:13,285
e prima di accorgertene, Joey Potter
sarà una matta che conoscevi.
612
00:40:13,744 --> 00:40:15,121
No, non succederà.
613
00:40:17,331 --> 00:40:19,125
No.
614
00:40:21,544 --> 00:40:24,797
- Dove ci incontreremo?
- Che ne dici di Parigi, eh?
615
00:40:24,880 --> 00:40:27,174
Non sei mai stata a Parigi, giusto?
616
00:40:27,716 --> 00:40:29,510
Beh, dobbiamo rimediare a questa cosa.
617
00:40:29,593 --> 00:40:32,847
Parigi non dovrebbe essere
un rimpianto della vecchiaia.
618
00:40:35,933 --> 00:40:38,060
Un bel sogno ad occhi aperti.
619
00:40:38,644 --> 00:40:40,479
Non necessariamente.
620
00:40:43,274 --> 00:40:46,819
Beh, signor Doling...
621
00:40:52,074 --> 00:40:55,911
se succede qualcosa
e non riusciamo a vederci a Parigi,
622
00:40:57,872 --> 00:41:00,791
voglio che tu sappia
che non ti dimenticherò.
623
00:41:02,334 --> 00:41:06,130
Forse sei la sorpresa più dolce...
624
00:41:07,089 --> 00:41:09,383
più bella che mi sia mai capitata.
625
00:41:14,054 --> 00:41:16,223
Credo sia il mio modo di dire...
626
00:41:16,724 --> 00:41:18,142
che anch'io ti amo.
627
00:41:22,188 --> 00:41:25,774
Se non ti dispiace,
continuerò ad amarti finché potrò.
628
00:43:12,840 --> 00:43:14,842
Traduzione sottotitoli di:
Gilda Massa