1 00:00:01,751 --> 00:00:03,545 Non voglio andare in clinica. 2 00:00:03,628 --> 00:00:05,088 - Peccato. Tu ci vai. - Joey! 3 00:00:05,422 --> 00:00:08,299 Ho letto le brochure, non ha l'aria di essere divertente. 4 00:00:08,591 --> 00:00:11,302 Ti ricordi che ti ho trovato priva di sensi? 5 00:00:11,386 --> 00:00:12,846 Già. Ero priva di sensi. 6 00:00:13,388 --> 00:00:15,473 Ricordi che il dottore ha detto che potevi morire? 7 00:00:15,640 --> 00:00:17,934 Non pensi che sia stato un tantino esagerato? 8 00:00:18,143 --> 00:00:22,147 Sono sicura di non essere la prima studentessa con un'intossicazione alcolica 9 00:00:22,313 --> 00:00:25,150 e sono ragionevolmente certa che non sarò l'ultima. 10 00:00:25,233 --> 00:00:27,861 Audrey, tu hai un problema. Un problema grosso. Ti serve aiuto. 11 00:00:28,028 --> 00:00:30,447 Devi stare con le persone che si preoccupano per te. 12 00:00:30,613 --> 00:00:33,324 - Certo. E chi sarebbero? - I tuoi genitori? 13 00:00:33,491 --> 00:00:36,494 Già. Grazie per averli chiamati, è stata una conversazione divertente. 14 00:00:36,661 --> 00:00:39,372 Piacere mio. Ehi, la vuoi questa? 15 00:00:39,664 --> 00:00:42,459 No. Non mette in risalto le tette a sufficienza. 16 00:00:42,751 --> 00:00:44,210 Stai andando in clinica. 17 00:00:44,294 --> 00:00:47,255 Forse dovresti concentrarti più sullo star meglio e meno sul sesso. 18 00:00:47,422 --> 00:00:49,257 Non vedo perché non averli entrambi. 19 00:00:49,424 --> 00:00:53,344 E se lì c'è Ben Affleck? È l'uomo vivente più sexy, sai. 20 00:00:53,511 --> 00:00:58,058 Hai messo anche la mia rivista Jane? Ho perso cinque numeri mentre stavo male. 21 00:00:58,224 --> 00:01:00,226 Sono qui, con una pila di InStyle 22 00:01:00,351 --> 00:01:02,896 e una cassetta piena di Trading Spaces. 23 00:01:02,979 --> 00:01:04,856 Joey Potter, sei un sogno. 24 00:01:05,023 --> 00:01:07,400 - Non dimenticartelo. - Non lo farò. 25 00:01:09,569 --> 00:01:13,740 Pronto? Oh, sì. Scende subito. Grazie. 26 00:01:16,409 --> 00:01:18,787 - Beh, il tuo taxi è qui. - Fantastico. 27 00:01:19,788 --> 00:01:21,331 Vieni qui. 28 00:01:22,832 --> 00:01:24,834 - Guarisci in fretta. Ok? - Sì. 29 00:01:25,960 --> 00:01:29,005 - Puoi farcela. - Bla, bla, bla. 30 00:01:29,255 --> 00:01:30,799 - Posso bere all'aeroporto? - No. 31 00:01:31,007 --> 00:01:32,467 - Un sorso? Stronza! - Spiacente. 32 00:01:32,592 --> 00:01:34,594 Se fai sesso con Ben Affleck, chiamami. 33 00:01:34,761 --> 00:01:36,888 Oh, beh, stanne certa. Ok. Tornerò. 34 00:01:37,055 --> 00:01:41,684 E quando sarà, sarò pulita, sobria, e di una noia mortale. 35 00:01:41,851 --> 00:01:45,355 - Non vedo l'ora. - Sul serio, Joey... 36 00:01:46,231 --> 00:01:49,025 grazie, di tutto. 37 00:01:49,109 --> 00:01:51,528 Per non esserti arresa con me. 38 00:01:51,694 --> 00:01:54,197 - Ti voglio bene. - Sei una rompiscatole 39 00:01:54,405 --> 00:01:56,074 e ti voglio bene anch'io. 40 00:01:57,408 --> 00:01:58,701 Ok. 41 00:01:59,244 --> 00:02:00,745 Puoi farcela. 42 00:02:04,082 --> 00:02:06,334 - Fai buon viaggio. - Ok. 43 00:03:01,598 --> 00:03:03,474 Forza. Forza. 44 00:03:06,352 --> 00:03:08,146 Bene. 45 00:03:13,943 --> 00:03:16,905 - Ciao. - Ciao. 46 00:03:17,155 --> 00:03:18,406 Come va? 47 00:03:20,074 --> 00:03:22,994 - Cosa vuoi, Eddie? - Non ti tratterrò. Io... 48 00:03:23,202 --> 00:03:24,537 Volevo salutarti. 49 00:03:24,746 --> 00:03:27,290 Davvero. Non è proprio il tuo stile, vero? 50 00:03:27,457 --> 00:03:28,750 A cosa devo l'onore? 51 00:03:29,626 --> 00:03:31,794 La cosa che mi attira sempre di te, Joey, 52 00:03:31,961 --> 00:03:34,047 è che sei 10 volte più sexy quando ti arrabbi. 53 00:03:34,213 --> 00:03:36,132 E sembri arrabbiarti parecchio con me. 54 00:03:36,215 --> 00:03:38,676 - Buon per me, credo. - Già. Beh, è stato bello vederti. 55 00:03:38,843 --> 00:03:40,470 - Ci sentiamo. - Aspetta. 56 00:03:41,137 --> 00:03:43,723 Ho pensato molto a quello che hai detto l'altra sera. 57 00:03:44,057 --> 00:03:48,394 Sul cogliere le occasioni, sai? Sul non arrendermi. 58 00:03:49,145 --> 00:03:50,855 Avevi ragione su tutto, Joey. 59 00:03:51,022 --> 00:03:52,398 Avevo paura. 60 00:03:52,774 --> 00:03:55,276 Perché mi stai dicendo questo? 61 00:03:56,527 --> 00:03:58,029 Vado in California. 62 00:03:59,113 --> 00:04:00,615 Già. Mia sorella vive lì. 63 00:04:00,782 --> 00:04:02,617 Starò un po' da lei con la sua famiglia. 64 00:04:03,117 --> 00:04:05,620 Ho un appuntamento con quella scuola. 65 00:04:07,330 --> 00:04:09,123 - È fantastico. - Già. 66 00:04:09,207 --> 00:04:12,168 E credici o no, Hetson mi ha scritto una lettera di raccomandazione. 67 00:04:12,335 --> 00:04:15,338 Pare che ci possa essere una borsa di studio per me. 68 00:04:15,588 --> 00:04:18,925 Cioè, non so se funzionerà, sai, ma... 69 00:04:19,092 --> 00:04:21,427 Voglio provarci e basta, sai? 70 00:04:23,346 --> 00:04:24,973 Buon per te. 71 00:04:25,556 --> 00:04:28,935 Già. Buon per me. 72 00:04:31,145 --> 00:04:32,855 Quando parti? 73 00:04:33,022 --> 00:04:37,860 Stasera. Ho caricato la macchina. Saremo io e la strada. 74 00:04:41,698 --> 00:04:43,992 Ti lascio andare a lezione. Sai, io... 75 00:04:44,575 --> 00:04:47,328 volevo solo ringraziarti, di tutto. 76 00:04:47,537 --> 00:04:49,455 Ti devo tantissimo, Joey Potter. 77 00:04:49,539 --> 00:04:50,915 Buona fortuna là fuori. 78 00:04:51,082 --> 00:04:52,458 Sì. 79 00:04:54,168 --> 00:04:55,294 Senti... 80 00:04:55,795 --> 00:04:57,046 so che mi odi. 81 00:04:57,213 --> 00:04:59,799 Ma credi che un abbraccio sia fuori discussione? 82 00:05:25,992 --> 00:05:27,201 Scusami. 83 00:05:30,747 --> 00:05:35,209 Pronto? Oh, salve signora Liddell. Cosa? 84 00:05:36,127 --> 00:05:39,589 E allora dov'è? Ok, controllo, e la richiamo. 85 00:05:39,756 --> 00:05:42,008 - Che succede? - Hai detto che mi devi tantissimo, no? 86 00:05:42,091 --> 00:05:44,886 Potrei incassare molto prima di quanto avessi previsto. 87 00:05:45,887 --> 00:05:50,683 Niente solletico! Te l'ho detto, no significa no! 88 00:05:51,100 --> 00:05:52,351 E stop! 89 00:05:52,977 --> 00:05:55,688 Buona. Controlla il quadruccio. Andiamo avanti. 90 00:05:56,230 --> 00:05:58,066 Andiamo avanti dove, esattamente? 91 00:05:58,149 --> 00:06:00,318 - La prossima scena. - Capisco. Quindi suppongo 92 00:06:00,485 --> 00:06:03,071 che non avevi intenzione di girare nessuna copertura, qui. 93 00:06:05,031 --> 00:06:07,116 Scusa. Ho detto scena, intendevo inquadratura. 94 00:06:07,283 --> 00:06:09,577 - Che sarebbe? - Pensavo a spezzoni in contrasto. 95 00:06:09,744 --> 00:06:13,539 Interessante. Perché io penso che non funzionerà. 96 00:06:13,706 --> 00:06:16,292 È impossibile illuminare spezzoni in contrasto. Altro? 97 00:06:17,668 --> 00:06:19,045 Ok. Cosa suggerisci? 98 00:06:19,212 --> 00:06:22,423 Non so. Un paio di anni di scuola di cinema, forse. 99 00:06:22,965 --> 00:06:25,218 Quella sedia non fa di te un regista, ragazzino. 100 00:06:34,477 --> 00:06:37,563 - Posso chiederti una cosa? - Certo. 101 00:06:38,106 --> 00:06:39,273 Questa scena... 102 00:06:40,233 --> 00:06:41,526 perché fa così schifo? 103 00:06:42,735 --> 00:06:44,612 - Non ti piace? - La odio. 104 00:06:44,779 --> 00:06:46,572 - Chi ha scritto questa robaccia? - Io. 105 00:06:46,739 --> 00:06:49,867 Bene, potresti trovare un modo per riformulare meglio il tutto? 106 00:06:52,703 --> 00:06:54,205 Un attimo. 107 00:06:54,580 --> 00:06:55,873 Pronto. 108 00:06:56,165 --> 00:06:58,000 Mamma. Ciao. 109 00:06:58,167 --> 00:07:01,462 Sì. Senti, posso richiamarti? Questo non è il momento ideale. 110 00:07:02,046 --> 00:07:05,049 Ho... Sì, mangio bene. 111 00:07:05,258 --> 00:07:07,969 Ok. Ciao. 112 00:07:08,845 --> 00:07:10,596 Come sta la mamma? 113 00:07:11,973 --> 00:07:14,684 Benissimo. Dicevamo? Parlavamo di quanto facessi schifo. 114 00:07:14,851 --> 00:07:16,144 - Giusto? - Giusto. 115 00:07:16,310 --> 00:07:18,771 Quindi queste pagine, oltre alla loro schifezza globale 116 00:07:18,938 --> 00:07:21,065 sembrano implicare che Claire debba spogliarsi. 117 00:07:21,274 --> 00:07:23,651 Sì. Lo studio voleva un po' di tette in vista gratuite. 118 00:07:23,860 --> 00:07:26,237 Ma tranquilla. Ho intenzione di girarla con molto gusto. 119 00:07:26,445 --> 00:07:28,072 Buono a sapersi, Dawson. 120 00:07:28,197 --> 00:07:29,490 Ma io non mi spoglio. 121 00:07:30,700 --> 00:07:32,368 - Che vuoi dire? - Non faccio nudi. 122 00:07:32,535 --> 00:07:35,079 - Ma... - Non ci sono ma. Non mi spoglio. 123 00:07:35,246 --> 00:07:37,123 No significa no. Sai? 124 00:07:41,419 --> 00:07:44,172 Oh, roba da matti. 125 00:07:48,134 --> 00:07:51,846 Ehi, nonna? Ehi, ehi, ehi. Che succede? Che c'è? 126 00:07:52,138 --> 00:07:54,807 Credo che io e Clifton Smalls ci siamo appena lasciati. 127 00:07:54,974 --> 00:07:56,350 No! 128 00:07:56,517 --> 00:08:00,104 Credevo voi due foste perdutamente innamorati. Cos'è successo? 129 00:08:00,271 --> 00:08:02,982 - Voleva che io... - Cosa? 130 00:08:03,149 --> 00:08:04,692 - Che... - Si tratta di sesso? 131 00:08:04,859 --> 00:08:06,319 Voleva farti fare qualcosa... 132 00:08:06,486 --> 00:08:08,946 No, no, no. Tutto bene in quel campo. 133 00:08:10,698 --> 00:08:14,494 Ogni riferimento al cognome di Smalls è inappropriato, non si tratta di quello. 134 00:08:14,660 --> 00:08:17,914 - Oh. - Voleva che mi convertissi. 135 00:08:18,039 --> 00:08:20,666 - Cosa? Convertirti a cosa? - All'ebraismo. 136 00:08:20,750 --> 00:08:23,252 - Clifton Smalls è ebreo? - Decisamente sì. 137 00:08:23,669 --> 00:08:25,922 Jennifer, non posso farlo. 138 00:08:26,088 --> 00:08:28,758 Non posso tradire la mia fede. 139 00:08:29,091 --> 00:08:31,636 Al bambin Gesù verrebbe un attacco. 140 00:08:32,345 --> 00:08:34,180 Mi spiace. Blasfemia o come si dice. 141 00:08:34,972 --> 00:08:36,265 Andiamo! 142 00:08:37,183 --> 00:08:40,770 Meriti molto di più. Clifton Smalls è un pazzo. 143 00:08:40,937 --> 00:08:45,733 Beh, è questo il punto, Jennifer. Clifton Smalls non è un pazzo. 144 00:08:46,359 --> 00:08:49,529 Clifton Smalls è un uomo splendido. 145 00:08:53,866 --> 00:08:56,077 Audrey, apri. So che sei lì dentro. 146 00:08:57,453 --> 00:08:59,872 - Dov'è il cibo? - E tu chi sei? 147 00:09:00,039 --> 00:09:01,582 Sono Bob. 148 00:09:02,333 --> 00:09:03,334 Audrey! 149 00:09:03,960 --> 00:09:06,545 - Dove diavolo è Audrey? - Parli della ragazza bionda? 150 00:09:06,629 --> 00:09:08,881 Ci hai passato la notte e non sai come si chiama? 151 00:09:09,048 --> 00:09:12,426 Beh, non abbiamo parlato molto, non so se mi spiego. 152 00:09:12,593 --> 00:09:14,053 - Ci abbiamo dato dentro. - Dov'è? 153 00:09:14,679 --> 00:09:17,056 È al cesso. È lì già da un po'. 154 00:09:33,656 --> 00:09:35,408 Audrey! Che stai facendo? 155 00:09:35,574 --> 00:09:37,577 Un bagno! E mi sono addormentata! 156 00:09:37,785 --> 00:09:39,370 Cosa ti sembra che stia facendo? 157 00:09:41,747 --> 00:09:44,750 Che ci fa lui qui? Pensavo che vi foste lasciati. 158 00:09:44,917 --> 00:09:46,752 Anche per me è bello vederti, Audrey. 159 00:09:46,919 --> 00:09:51,632 - Non ti sei presentata alla clinica. - Sai, hai davvero fiuto per i dettagli. 160 00:09:51,799 --> 00:09:53,926 Da quanto tempo è nella squadra, detective? 161 00:09:54,093 --> 00:09:56,262 - Cos'è successo? - Ehi, quel tipo è ancora lì? 162 00:09:56,429 --> 00:09:58,055 - Bob. - È così che si chiama? 163 00:09:58,264 --> 00:10:01,726 - Non abbiamo parlato molto. - Dove lo hai trovato? 164 00:10:01,892 --> 00:10:03,853 Stavo facendo karaoke in un bar, 165 00:10:04,061 --> 00:10:08,316 ho cantato una canzone dei Guns N' Roses, e lui ha iniziato ad adorarmi. 166 00:10:08,399 --> 00:10:11,444 Ho sentito abbastanza. Prepara la borsa. Andiamo. 167 00:10:11,527 --> 00:10:12,737 Dove? 168 00:10:12,903 --> 00:10:16,616 Eddie sta andando a Los Angeles e io ti accompagno alla clinica. 169 00:10:17,325 --> 00:10:21,412 Joey, non trasformarti in una pubblicità progresso, ora. 170 00:10:21,579 --> 00:10:24,790 Insomma, è carino, ma mi fa venire i brividi. 171 00:10:24,957 --> 00:10:27,877 Non ci vado in clinica. Dovrai abituarti all'idea. 172 00:10:27,960 --> 00:10:30,671 Va bene. Va bene. Non andarci. 173 00:10:30,880 --> 00:10:33,758 Ma almeno vieni con noi. Schiarisciti le idee. 174 00:10:33,883 --> 00:10:36,844 Vuoi davvero restartene nascosta con gente tipo... 175 00:10:41,390 --> 00:10:43,225 Vi spiace se faccio pipì? 176 00:10:46,604 --> 00:10:48,064 Va bene. 177 00:10:48,356 --> 00:10:51,525 Verrò ad una condizione. Porto Bob con me. 178 00:10:51,984 --> 00:10:54,570 - Scordatelo. - Bene. Allora resto qui. 179 00:10:54,862 --> 00:10:56,614 - Ma se non ti piace nemmeno. - Invece sì. 180 00:10:56,781 --> 00:10:58,991 Ha 21 anni. Può comprare alcolici. 181 00:10:59,158 --> 00:11:02,620 Bob, per vostra informazione, è una scopata straordinaria. 182 00:11:03,537 --> 00:11:05,539 - Lo sono? - Sì, Bob, lo sei. 183 00:11:05,790 --> 00:11:08,751 Hai sentito, Veronica? Betty pensa che sia una gran scopata. 184 00:11:08,834 --> 00:11:10,044 Vuoi provare? 185 00:11:12,254 --> 00:11:14,548 Va bene. Bob può venire. 186 00:11:14,757 --> 00:11:17,051 Prendi la tua roba. Saremo in auto. 187 00:11:23,182 --> 00:11:27,144 - Allora dove andiamo, baby? - Andiamo a Los Angeles. 188 00:11:27,311 --> 00:11:28,771 Forte. È dove vive Ozzy. 189 00:11:29,480 --> 00:11:32,066 Sai, hai un seno davvero meraviglioso 190 00:11:32,233 --> 00:11:34,777 e qualcuno dovrebbe dirtelo ogni giorno. 191 00:11:35,778 --> 00:11:37,154 Spalma quella crema. 192 00:12:12,690 --> 00:12:14,024 Che c'è? 193 00:12:14,191 --> 00:12:18,362 Niente. È solo che non hai detto una parola da quattro ore. 194 00:12:18,988 --> 00:12:20,281 Cosa vuoi che dica? 195 00:12:20,406 --> 00:12:23,784 Beh, che ne dici di: "Grazie per avermi aiutata"? 196 00:12:23,993 --> 00:12:26,120 Sei tu che hai detto che mi dovevi tantissimo. 197 00:12:26,245 --> 00:12:28,706 In fondo non hai dovuto fare molto. 198 00:12:28,956 --> 00:12:31,417 Si tratta più di semplice gentilezza umana, Joey. 199 00:12:31,584 --> 00:12:33,586 Lo dice il ragazzo che è uscito dalla mia vita 200 00:12:33,752 --> 00:12:35,921 semplicemente con una e-mail aggressivo-passiva? 201 00:12:36,088 --> 00:12:40,092 Come ci rientra nella tua definizione di "semplice gentilezza umana"? 202 00:12:40,843 --> 00:12:42,094 Dove siamo? 203 00:12:43,095 --> 00:12:48,017 - Da qualche parte nel Nord Carolina. - Mamma, il Sud risorgerà ancora! 204 00:12:48,184 --> 00:12:52,730 Ok, ragazzi, questa gita fa pena. 205 00:12:52,897 --> 00:12:55,107 Innanzi tutto, il rock classico deve sparire. 206 00:12:55,274 --> 00:12:58,652 E poi, non ci siamo fermati a fare qualcosa di divertente. 207 00:12:58,736 --> 00:13:01,572 Non abbiamo mica fretta. Fermiamoci e viviamo. 208 00:13:02,573 --> 00:13:04,158 Oh, mio Dio. 209 00:13:04,283 --> 00:13:06,911 - Oh, Dio! - Santo Cielo! Che cos'è? 210 00:13:07,077 --> 00:13:08,787 - Cavolo! - Non sono stato io. Non... 211 00:13:08,871 --> 00:13:10,206 Oh, sto per vomitare. 212 00:13:11,290 --> 00:13:13,792 - Che succede, zuccherino? - Oh. 213 00:13:13,876 --> 00:13:15,794 Oh! Che cos'è? 214 00:13:15,878 --> 00:13:17,379 Sei tu, pazzo! 215 00:13:17,546 --> 00:13:22,927 Oh. Scusa. Mi si dev'essere rilassato il culo mentre dormivo. 216 00:13:23,093 --> 00:13:27,181 È disgustoso! Non posso credere di averlo fatto con te. 217 00:13:27,640 --> 00:13:29,350 Nemmeno io, sai. 218 00:13:29,517 --> 00:13:32,186 Senti, volevo parlarti di una cosa, ok? 219 00:13:32,353 --> 00:13:35,481 Quando finisci questa storia della terapia, se sei... 220 00:13:35,814 --> 00:13:40,402 in cerca di una nuova dipendenza, conosco una droga chiamata B-O-B. 221 00:13:41,737 --> 00:13:45,241 Sto dicendo che voglio che tra noi funzioni, ecco cosa dico. 222 00:13:45,324 --> 00:13:49,245 - Vedremo, bello. - Magnifico. Davvero magnifico. 223 00:13:49,411 --> 00:13:52,122 Però dovremo fare qualcosa per quanto riguarda il sesso. 224 00:13:52,289 --> 00:13:55,876 Di cosa stai parlando? Hai detto a Joey che ero eccezionale. 225 00:13:55,960 --> 00:13:58,003 È stato un po' breve. Non credi? 226 00:13:58,170 --> 00:14:01,799 Beh, sai, tu... Tu hai stabilito un ritmo. 227 00:14:01,924 --> 00:14:05,052 Andavo lento e delicato, e tu ti sei scatenata. 228 00:14:05,135 --> 00:14:07,471 - Non posso farlo. - Quindi è colpa mia! 229 00:14:07,638 --> 00:14:10,683 Beh, è che tu... Sei troppo brava. Ecco cos'è. 230 00:14:18,524 --> 00:14:20,860 Dawson, come stai? 231 00:14:21,026 --> 00:14:23,195 - Benissimo. - Non mentirmi. 232 00:14:23,362 --> 00:14:25,155 - Come dici? - Non mentirmi. 233 00:14:25,322 --> 00:14:27,199 Sei indietro, i giornalieri non vanno. 234 00:14:27,324 --> 00:14:30,411 Dovevano essere tre i giorni per rifare le scene, ora sembrano cinque. 235 00:14:31,161 --> 00:14:33,455 Sta crollando tutto, Dawson. 236 00:14:34,164 --> 00:14:38,502 Da come gestirai la situazione, si determinerà la tua carriera. 237 00:14:39,461 --> 00:14:42,006 A parte questo, continua così, dolcezza. 238 00:14:50,556 --> 00:14:53,934 Todd Carr, grazie. Dawson. Leery. 239 00:14:54,351 --> 00:14:56,604 Ti ho spiegato io il lavoro, ricordi? 240 00:14:56,770 --> 00:14:59,064 Beh, puoi cercarlo sul suo cellulare? 241 00:14:59,732 --> 00:15:01,358 Per favore? 242 00:15:03,611 --> 00:15:06,572 Va bene, dì che ho chiamato. 243 00:15:11,452 --> 00:15:13,078 Non è così semplice, vero? 244 00:15:13,203 --> 00:15:14,413 Cosa vuoi dire? 245 00:15:14,955 --> 00:15:19,335 È ovvio che speravi che Todd apparisse e ti salvasse. 246 00:15:21,629 --> 00:15:24,965 Senti, Natasha, credo che siamo partiti col piede sbagliato ieri. 247 00:15:25,132 --> 00:15:27,635 Cosa posso fare perché oggi l'esperienza sia più piacevole? 248 00:15:28,302 --> 00:15:31,722 Bene, invece di trovarmi un vero regista con cui lavorare, 249 00:15:31,847 --> 00:15:34,350 mi accontenterei se cercassi di spiegarmi la scena. 250 00:15:34,725 --> 00:15:36,977 - Cosa vuoi sapere? - Hai dato a Claire 251 00:15:37,061 --> 00:15:39,730 un discorso chilometrico che sembra più una spiegazione. 252 00:15:39,813 --> 00:15:42,858 È una spiegazione. Dobbiamo spiegare quello che abbiamo tagliato. 253 00:15:43,025 --> 00:15:46,695 Bene, tutto chiaro, Dawson, ma io penso 254 00:15:46,862 --> 00:15:49,823 che tutto quanto potrebbe risolversi in un semplice sguardo. 255 00:15:50,991 --> 00:15:53,410 - Uno sguardo? - Tra Claire e il killer. 256 00:15:54,787 --> 00:15:56,038 - Uno sguardo? - Sei stupido? 257 00:15:56,121 --> 00:16:00,084 - Perché sembri un po' stupido. - No. Penso solo che non funzionerà. 258 00:16:00,250 --> 00:16:03,545 Meglio che ti abitui all'idea, non dirò niente di tutta questa roba. 259 00:16:06,924 --> 00:16:09,259 Allora, quella è la tua inquadratura? 260 00:16:09,343 --> 00:16:10,886 Sì. Che ne pensi? 261 00:16:37,496 --> 00:16:39,581 Ehi, credi di poter scendere di lì? 262 00:16:39,665 --> 00:16:41,542 - Perché? - Perché è pericoloso. 263 00:16:41,709 --> 00:16:43,669 Tralasciando la totale mancanza di rispetto. 264 00:16:43,877 --> 00:16:46,046 Ma di che parli? Questa macchina è un rottame. 265 00:16:46,130 --> 00:16:48,507 Sono sicuro che impallidisca davanti la BMW che possiedi 266 00:16:48,590 --> 00:16:52,261 e che ti aspetta a Beverly Hills, ma questa è tutto ciò che ho. 267 00:16:52,428 --> 00:16:55,389 Beh, allora credo che sia una palla essere te, eh? 268 00:16:55,472 --> 00:16:58,851 - È sbagliato picchiare le donne, vero? - Purtroppo sì. 269 00:16:59,059 --> 00:17:01,270 Come pensavo. Volevo esserne certo. 270 00:17:01,437 --> 00:17:04,022 Eddie, scommetto che saresti uno schianto a fare il benzinaio. 271 00:17:04,106 --> 00:17:06,775 Forse potrebbe essere la tua carriera. 272 00:17:07,025 --> 00:17:08,652 Audrey, non sei divertente. 273 00:17:08,736 --> 00:17:12,656 Sono tante cose, Joey Potter, ma "non divertente" non è tra queste. 274 00:17:12,740 --> 00:17:14,992 Dovresti lasciarlo in pace. Non te ne rendi conto, 275 00:17:15,075 --> 00:17:16,577 ma ti sta facendo un grande favore. 276 00:17:16,660 --> 00:17:19,872 Da quando hai tanta premura nel difendere Bobby il proletario? 277 00:17:20,039 --> 00:17:23,167 Non si era dimostrato un miserabile di prima categoria 278 00:17:23,333 --> 00:17:25,836 con la sua sparizione? Ti ha piantata in asso. 279 00:17:25,919 --> 00:17:29,089 Non è proprio il comportamento per diventare il fidanzato ideale, no? 280 00:17:29,256 --> 00:17:31,341 - Con chi stavi parlando? - Quando? 281 00:17:31,425 --> 00:17:32,718 Adesso al cellulare. 282 00:17:34,720 --> 00:17:36,138 Controllavo i messaggi. 283 00:17:37,139 --> 00:17:39,933 Beh, posso usarlo, devo fare una chiamata? 284 00:17:41,977 --> 00:17:43,520 Certo. 285 00:17:46,482 --> 00:17:48,233 Le bugie hanno le gambe corte, Joey. 286 00:17:48,317 --> 00:17:50,152 - Cosa? - Parlavi con mia madre. 287 00:17:51,570 --> 00:17:54,406 - È preoccupata per te, Audrey. - Non ci vado in clinica, chiaro? 288 00:17:54,573 --> 00:17:57,701 Te l'ho già detto. Se è così in pena, allora dove diavolo è? 289 00:17:57,868 --> 00:18:00,412 Per caso è venuta, quando ha saputo che ero nei guai? 290 00:18:00,496 --> 00:18:03,540 Mi ha messa su un aereo. Sai cosa? Tu non sei da meno. 291 00:18:03,624 --> 00:18:05,667 - Cosa? - La tua idea del viaggetto in auto 292 00:18:05,834 --> 00:18:08,962 sicuramente ti fornisce una scusa plausibile per stare insieme 293 00:18:09,088 --> 00:18:11,632 al tuo eroe di periferia, non è così, Joey? 294 00:18:11,715 --> 00:18:13,926 Sai che ti dico? Ti sbagli di grosso. 295 00:18:14,051 --> 00:18:15,886 Non penso proprio. 296 00:18:16,845 --> 00:18:18,931 Perché non hai il coraggio di dirmi la verità? 297 00:18:19,139 --> 00:18:22,601 Smettila di mascherarlo con intenzioni nobili, non si tratta di me, chiaramente. 298 00:18:22,726 --> 00:18:24,686 Si tratta di lui. 299 00:18:26,814 --> 00:18:29,399 Ehi, non rompere il sigillo. Non rompere il sigillo! 300 00:18:31,443 --> 00:18:32,653 Mi dispiace. 301 00:18:32,820 --> 00:18:34,696 Audrey è un casino. Io... 302 00:18:35,531 --> 00:18:38,367 comincio a pensare che forse non è stata una buona idea. 303 00:18:38,492 --> 00:18:39,785 Non preoccuparti. 304 00:18:39,952 --> 00:18:43,205 E poi, è molto più interessante che viaggiare da solo. 305 00:18:43,914 --> 00:18:45,582 Ehi! 306 00:18:56,176 --> 00:18:58,428 - Che succede? - Niente. Che vuoi dire? 307 00:18:58,512 --> 00:19:00,806 I telefoni non squillano. Mi sta facendo impazzire. 308 00:19:00,931 --> 00:19:04,059 Perché? Non riesci a goderti la pace e la calma una volta tanto? 309 00:19:04,393 --> 00:19:06,353 Forse chiamerà la nonna. 310 00:19:06,436 --> 00:19:08,188 - Come sta? - L'ho trovata stamattina 311 00:19:08,272 --> 00:19:11,400 assorta, ascoltava Lionel Richie, aspettando che il telefono squillasse. 312 00:19:11,483 --> 00:19:13,569 - Mi si spezza il cuore. - So di cosa parli. 313 00:19:13,735 --> 00:19:16,864 La moglie di mio zio Bill è morta circa un anno fa, era a pezzi. 314 00:19:17,156 --> 00:19:18,824 Erano come Ozzy e Sharon. 315 00:19:19,032 --> 00:19:20,325 Esce con qualcuno? 316 00:19:21,368 --> 00:19:23,912 No. No, ha appena scoperto Internet. 317 00:19:24,079 --> 00:19:27,082 Così la stragrande varietà di porno assorbe tutto il suo tempo. 318 00:19:27,749 --> 00:19:29,293 Certo. 319 00:19:30,711 --> 00:19:32,588 Dovremmo farli incontrare. 320 00:19:32,838 --> 00:19:35,215 - Sì, certo. - Tu ridi, ma io sono seria. 321 00:19:35,299 --> 00:19:37,342 Sì, rido. Perché zio Bill... 322 00:19:39,178 --> 00:19:41,221 non è come il resto della gente. 323 00:19:41,346 --> 00:19:43,265 Neanche mia nonna. 324 00:19:43,432 --> 00:19:45,350 È fuori di testa. Una strana adorabile 325 00:19:45,517 --> 00:19:47,936 ma pur sempre una strana. Oh, dai, sarà divertente. 326 00:19:48,103 --> 00:19:50,397 Io chiamo la nonna, tu parli con tuo zio Will. 327 00:19:50,480 --> 00:19:53,400 - Bill. - Bill. 328 00:19:55,068 --> 00:19:56,987 Ehi. Ehi, ehi, ehi. 329 00:19:57,696 --> 00:19:59,448 Grazie. 330 00:19:59,573 --> 00:20:00,866 Forse dovresti provarci tu. 331 00:20:02,075 --> 00:20:04,203 Non agiterò il mio sedere per avere un passaggio. 332 00:20:04,286 --> 00:20:07,456 Non ho detto che dovevi farlo, ma se hai pensato che servisse alla causa, 333 00:20:07,623 --> 00:20:09,416 va bene anche quello. Ehi! 334 00:20:09,583 --> 00:20:11,335 Come fai a scherzare in un momento simile? 335 00:20:11,418 --> 00:20:13,420 Che ti aspetti? Cosa vuoi che facciamo? 336 00:20:13,503 --> 00:20:14,922 Insomma, è assurdo. 337 00:20:15,088 --> 00:20:17,799 Cerchi di aiutare una persona, ti rubano la macchina 338 00:20:17,966 --> 00:20:20,636 e sei bloccato per strada con una che ti odia. 339 00:20:20,802 --> 00:20:23,889 Non ti odio, Eddie, chiaro? È che questo non era previsto. 340 00:20:24,056 --> 00:20:28,060 Avremmo dovuto farla finita, tu ed io, chiuso. Kaput. 341 00:20:30,479 --> 00:20:32,981 Capisco, quindi dici che non è finita? 342 00:20:35,317 --> 00:20:38,236 Non mi va di parlare di questo. Voglio parlare di Audrey. 343 00:20:38,403 --> 00:20:41,531 - Bene. Parliamo di Audrey. - Non so più cosa fare per aiutarla. 344 00:20:41,698 --> 00:20:44,826 Ci sto provando in tutti i modi, ma niente sembra funzionare. 345 00:20:44,993 --> 00:20:49,331 Non puoi aiutarla, Jo. Lei non vuole l'aiuto di nessuno. 346 00:20:50,499 --> 00:20:52,209 Probabilmente hai ragione. 347 00:20:52,334 --> 00:20:54,544 È che non riesco a lasciarla perdere. 348 00:20:54,711 --> 00:20:57,297 Sai, che tu ci creda o no, non era così psicopatica. 349 00:20:57,464 --> 00:21:00,926 Cioè, sì, è sempre stata fuori, ma in un modo positivo. 350 00:21:01,426 --> 00:21:03,345 Beh, sei una buona amica. 351 00:21:03,512 --> 00:21:06,890 Per questo sei qui. È questo che gli amici fanno l'uno per l'altro, no? 352 00:21:08,225 --> 00:21:11,353 - E tu cosa ci guadagni? - Non è evidente? 353 00:21:11,520 --> 00:21:13,939 Ho l'occasione di stare con te. 354 00:21:18,193 --> 00:21:21,154 Non so se è per amicizia. Forse Audrey ha ragione. 355 00:21:22,155 --> 00:21:23,657 Che vuoi dire? 356 00:21:24,032 --> 00:21:27,703 Beh, lei pensa che questa gita in auto non sia per lei. 357 00:21:27,911 --> 00:21:29,788 Ma in realtà si tratti di me. 358 00:21:30,539 --> 00:21:31,790 Ok. E come sarebbe? 359 00:21:37,504 --> 00:21:40,382 Perché ho difficoltà a lasciar andare anche te. 360 00:21:40,674 --> 00:21:43,010 - Joey... - Cosa che, so bene, è stupida 361 00:21:43,093 --> 00:21:46,555 e molto triste, perché hai chiarito spietatamente cosa provi per me. 362 00:21:46,805 --> 00:21:52,436 E sto solo prolungando l'inevitabile. Masochista fino all'ultimo. 363 00:21:54,855 --> 00:21:58,358 Forse non sono stato chiaro su cosa provo per te. 364 00:21:58,692 --> 00:22:03,280 Questo forse sembrerà... Sembrerà sdolcinato 365 00:22:04,614 --> 00:22:08,618 ma non mi è mai importato di nessuno quanto m'importa di te. 366 00:22:10,287 --> 00:22:12,998 Ma è troppo tardi. Ho rovinato tutto. 367 00:22:15,709 --> 00:22:17,961 Ma quello che provo per te? 368 00:22:22,007 --> 00:22:23,592 Io ti amo, Joey. 369 00:22:26,720 --> 00:22:29,181 Hai ragione. È sdolcinato. 370 00:22:29,347 --> 00:22:31,266 E sai perché, Eddie? 371 00:22:31,558 --> 00:22:34,227 Non riesco proprio a immaginare come amare qualcuno 372 00:22:34,394 --> 00:22:37,314 si traduca nel lasciarselo alle spalle. 373 00:22:59,711 --> 00:23:02,089 Cos'è, ti stai sentendo male? 374 00:23:05,926 --> 00:23:09,137 Non t'importa nemmeno, quindi evita di chiedere. 375 00:23:09,930 --> 00:23:13,266 Non ho mai voluto che vomitassi l'anima per tutto questo. 376 00:23:13,433 --> 00:23:17,187 È ciò che succede quando il sogno della tua vita si dissolve davanti a te. 377 00:23:19,147 --> 00:23:21,274 Hai già diretto in passato, giusto? 378 00:23:21,441 --> 00:23:23,902 Non somigliava minimamente a tutto questo. 379 00:23:24,069 --> 00:23:26,863 Esatto. Non sei a casa a girare un filmetto 380 00:23:26,947 --> 00:23:30,200 con i tuoi stupidi amichetti. Questo è un mondo diverso 381 00:23:30,283 --> 00:23:32,285 con un codice di condotta proprio. 382 00:23:32,369 --> 00:23:35,122 Qui non hai il diritto al rispetto o all'ammirazione degli altri. 383 00:23:35,288 --> 00:23:37,249 Devi guadagnarteli. 384 00:23:37,749 --> 00:23:39,751 Sei colpevole fino a prova contraria. 385 00:23:39,835 --> 00:23:42,712 Starsene come un cervo davanti ai fari, ti farà investire. 386 00:23:42,796 --> 00:23:43,880 Semplice. 387 00:23:45,257 --> 00:23:49,136 E questa storia del vomitare, è... È inaccettabile. Chiaro? 388 00:23:49,302 --> 00:23:51,721 Se te lo chiedono, dì che hai la febbre. 389 00:23:56,393 --> 00:23:58,103 Grazie. 390 00:23:59,104 --> 00:24:03,525 Beh, non ringraziarmi. Cerca di ricomporti. 391 00:24:12,868 --> 00:24:15,579 Allora, Evelyn, 392 00:24:16,663 --> 00:24:20,917 cosa fa una donna bellissima come te per divertirsi? 393 00:24:22,836 --> 00:24:24,379 Beh... 394 00:24:24,546 --> 00:24:27,799 ogni tanto mi piace andare a Las Vegas per giocare. 395 00:24:27,966 --> 00:24:29,176 Straordinario. 396 00:24:29,426 --> 00:24:30,927 Io adoro Vegas. 397 00:24:31,052 --> 00:24:32,304 È splendido, vero? 398 00:24:32,387 --> 00:24:35,807 Sai, ogni mese, il gruppo della chiesa organizza una gita. 399 00:24:37,225 --> 00:24:40,437 - Che c'è? - Niente. È... È solo... 400 00:24:41,271 --> 00:24:44,566 Non dirmi che sei una di quelle femmine religiose. 401 00:24:44,649 --> 00:24:49,821 Beh, sicuramente mi definirei una religiosa. Sì. 402 00:24:50,739 --> 00:24:53,658 Ma ti sarei grata se non ti riferissi a me con "femmina". 403 00:24:53,742 --> 00:24:56,077 - Perché no? - È umiliante per le donne. 404 00:24:56,161 --> 00:24:57,579 Oh, no, non lo è. 405 00:24:58,205 --> 00:25:02,334 Ho chiamato mia moglie femmina almeno due volte al giorno per 42 anni. 406 00:25:02,542 --> 00:25:03,960 Sai che gioia. 407 00:25:05,420 --> 00:25:07,255 Qualcuno ha visto un bel film? 408 00:25:07,339 --> 00:25:10,008 Santo Mosè! 409 00:25:10,175 --> 00:25:12,969 - Che c'è? - C'è un pelo pubico nella zuppa. 410 00:25:13,094 --> 00:25:15,138 Non ti sembra un pelo pubico? 411 00:25:16,556 --> 00:25:18,683 Non lo so, zio Bill, ma controllati. 412 00:25:18,850 --> 00:25:23,188 Va bene, forse non lo è, ma è sicuramente un pelo. 413 00:25:23,355 --> 00:25:25,482 Pervertiti asociali. 414 00:25:26,233 --> 00:25:27,776 Disgustoso. 415 00:25:29,819 --> 00:25:31,988 D'accordo, signora, che ti prende? 416 00:25:32,364 --> 00:25:35,992 - Prego? - Beh, sei un vero strazio. 417 00:25:36,159 --> 00:25:39,746 Te ne stai seduta lì, a fissare la zuppa, e ogni tanto 418 00:25:39,913 --> 00:25:44,793 borbotti qualche commento ironico, invece di andare dal dottore. 419 00:25:45,043 --> 00:25:47,587 Ma che stai dicendo? Perché dovrei andare dal dottore? 420 00:25:47,837 --> 00:25:51,883 Per farti asportare il blocco di ghiaccio polare che hai infilato nel sedere. 421 00:26:22,497 --> 00:26:24,666 - Ehi. - Che vuoi, ragazzino? 422 00:26:24,833 --> 00:26:26,918 - Questa non è la ripresa stabilita. - Lo so. 423 00:26:27,002 --> 00:26:30,046 Quella stabilita faceva schifo. Questa fa faville. 424 00:26:33,550 --> 00:26:35,051 Ehi, spostati. 425 00:26:40,307 --> 00:26:43,852 Posso chiederti una cosa? Potresti illuminare questa scena? 426 00:26:43,977 --> 00:26:46,187 - Cosa? - Potresti illuminare questa scena? 427 00:26:47,063 --> 00:26:48,940 Beh, in teoria, sì. 428 00:26:49,024 --> 00:26:50,817 - Eccellente. Frank. - Sì? 429 00:26:50,984 --> 00:26:52,485 - Sei licenziato. - Cosa? 430 00:26:52,694 --> 00:26:54,446 Mi hai sentito. Sei licenziato. 431 00:26:54,529 --> 00:26:56,072 Stai scherzando, vero? 432 00:26:56,239 --> 00:26:59,951 Tu sei il prossimo. Qualcun altro vuole farsi licenziare? Eh? 433 00:27:00,035 --> 00:27:01,286 Nessuno? 434 00:27:01,870 --> 00:27:04,622 Bene, ricominciamo da capo. Vorrei presentarmi. 435 00:27:04,706 --> 00:27:07,083 Mi chiamo Dawson Leery, e sono il regista. 436 00:27:07,167 --> 00:27:10,462 Se qualcuno ha problemi, vada via dal set senza farmi perdere tempo. 437 00:27:10,670 --> 00:27:14,341 Natasha, questa è la sceneggiatura. 438 00:27:14,507 --> 00:27:18,345 Studiala. A meno che tu non voglia tenere questa gente lontano da casa 439 00:27:18,428 --> 00:27:21,348 dirai ogni singola parola scritta in quelle pagine 440 00:27:21,431 --> 00:27:24,768 e me ne infischio se ti piacciono o no. Ci siamo intesi? 441 00:27:25,852 --> 00:27:29,564 Bene. D'accordo, gente, muoviamoci. Vi licenzierò e vi umilierò 442 00:27:29,731 --> 00:27:32,734 e lo farò perché ho imparato dal maestro. 443 00:27:42,869 --> 00:27:46,289 Non hai idea di quanto fossi vicino dall'essere licenziato. 444 00:27:52,462 --> 00:27:55,882 GRIDO RIBELLE 445 00:28:04,724 --> 00:28:06,309 Oh, Bob. 446 00:28:07,060 --> 00:28:08,728 Ti conosciamo a malapena. 447 00:28:12,565 --> 00:28:14,484 Ehi, posso averne un'altra? 448 00:28:15,652 --> 00:28:17,070 Era di classe, baby. 449 00:28:17,404 --> 00:28:21,032 Grazie. Tu hai un taglio di capelli di classe, se posso dirlo. 450 00:28:21,116 --> 00:28:22,784 Sì. Le ragazze amano i peli. 451 00:28:24,619 --> 00:28:27,372 - Da dove vieni? - Non da queste parti. 452 00:28:27,539 --> 00:28:30,250 Forte. Ehi, ti va di vedere la mia macchina? 453 00:28:30,458 --> 00:28:33,336 Va bene. Ma voglio che tu lo sappia, vengo solo 454 00:28:33,503 --> 00:28:37,924 perché credo che al mio ragazzo laggiù si divertirà quando glielo racconto. 455 00:28:38,007 --> 00:28:39,384 Perversa. 456 00:28:45,682 --> 00:28:49,811 Beh, hai proprio un pickup con i controfiocchi qui, capo. 457 00:28:49,936 --> 00:28:54,190 E congratulazioni per non essere stato taccagno con le gomme giganti. 458 00:28:54,357 --> 00:28:57,777 - In gamba, amico. - Ehi, dove vai? 459 00:28:57,944 --> 00:29:00,321 Perché non sali su, e guardi lo stereo? 460 00:29:00,405 --> 00:29:02,490 Ho il nuovo album dei Metallica. 461 00:29:03,283 --> 00:29:06,494 Offerta allettante, ma devo vedere come sta il mio ragazzo. 462 00:29:06,619 --> 00:29:09,873 Andiamo, eh? Lascia dormire quel poveraccio. 463 00:29:10,039 --> 00:29:11,666 No, non penso proprio. 464 00:29:11,833 --> 00:29:14,085 Dammi solo un bacio? Solo un bacio? 465 00:29:15,295 --> 00:29:19,090 Sei davvero affascinante, davvero, ma, a dire il vero, non posso. 466 00:29:19,257 --> 00:29:21,176 Perché bacio malissimo. 467 00:29:21,342 --> 00:29:23,219 Sai? Sono la peggiore. La cosa è risaputa. 468 00:29:23,303 --> 00:29:25,597 Visto il modo in cui ti dimenavi, 469 00:29:25,764 --> 00:29:28,433 - me ne frego di come baci. - Ora sei pesante. 470 00:29:28,600 --> 00:29:30,727 Ehi, voglio solo spogliarmi con te. 471 00:29:30,894 --> 00:29:32,312 Non così in fretta. 472 00:29:48,536 --> 00:29:49,788 È Audrey quella? 473 00:29:54,959 --> 00:29:57,086 Fermati, fermati. Basta così. 474 00:30:03,301 --> 00:30:04,552 Oh, Dio. 475 00:30:07,889 --> 00:30:09,557 Mi spiace tanto, Joey. 476 00:30:09,724 --> 00:30:12,560 Va bene. Va tutto bene. 477 00:30:13,603 --> 00:30:15,021 - Tranquilla. - Joey? 478 00:30:17,941 --> 00:30:20,527 Credo di essere pronta per la clinica. 479 00:30:30,787 --> 00:30:34,332 Non so te, ma per me la sera non è finita. 480 00:30:34,457 --> 00:30:35,500 Beh... 481 00:30:35,875 --> 00:30:38,378 Ti faresti una passeggiata con un vecchio sciocco? 482 00:30:38,461 --> 00:30:40,171 Certo, con grande piacere. 483 00:30:42,382 --> 00:30:43,675 Accidenti. 484 00:30:44,467 --> 00:30:45,843 Non so cosa dire. 485 00:30:46,010 --> 00:30:48,263 Dopo tutto la mia idea non era così malvagia. 486 00:30:48,429 --> 00:30:52,267 Sì, devo complimentarmi con te, Jen Lindley. Sei un genio. 487 00:30:52,433 --> 00:30:55,687 Sul serio, non vedevo il nonno divertirsi così da anni. 488 00:30:56,855 --> 00:30:59,691 Se solo fossi un tale genio anche nel resto della mia vita. 489 00:30:59,858 --> 00:31:01,067 Che vuoi dire? 490 00:31:02,235 --> 00:31:04,946 Sono certa che ti sarai pietosamente reso conto 491 00:31:05,029 --> 00:31:08,199 che non sono brava neanche la metà nella mia vita privata. 492 00:31:08,283 --> 00:31:09,492 Non te la cavi così male. 493 00:31:10,451 --> 00:31:13,371 L'ultimo ragazzo che mi piaceva è andato a letto con la mia amica. 494 00:31:15,081 --> 00:31:17,750 Sai, l'unica cosa che posso dire a riguardo... 495 00:31:18,167 --> 00:31:20,378 è che se ti avessi conosciuta come ti conosco adesso 496 00:31:20,461 --> 00:31:21,629 non sarebbe mai accaduto. 497 00:31:23,423 --> 00:31:24,674 Come mai? 498 00:31:26,092 --> 00:31:29,262 Perché non avrei sopportato l'idea di ferire una persona così straordinaria. 499 00:31:30,680 --> 00:31:32,473 Credi che sia straordinaria. 500 00:31:33,057 --> 00:31:35,935 Dire di sì. Sì. 501 00:31:44,694 --> 00:31:46,195 Me lo merito. Sì. 502 00:31:47,280 --> 00:31:48,948 Stavo scherzando. 503 00:32:06,674 --> 00:32:08,343 E stop! 504 00:32:08,509 --> 00:32:12,263 Controlla il quadruccio. Grazie a tutti per la gran giornata. Abbiamo finito! 505 00:32:31,240 --> 00:32:33,326 Scusa se ho alzato la voce con te. 506 00:32:33,409 --> 00:32:35,411 Non scusarti. 507 00:32:35,578 --> 00:32:37,622 A dire il vero, mi hai eccitata. 508 00:32:40,541 --> 00:32:44,295 Allora, ti va di andare a bere qualcosa? 509 00:33:33,344 --> 00:33:35,263 Audrey, non ne avevo idea. 510 00:33:35,471 --> 00:33:38,516 Sì, è un po' di cattivo gusto, lo so. Quella a Malibu è molto meglio. 511 00:33:41,978 --> 00:33:47,358 Ok, vorrei darti una mancia, ma ho solo pezzi da cento, quindi... 512 00:33:50,987 --> 00:33:54,657 - Ok, stavo scherzando stavolta. - A differenza delle altre 450 volte? 513 00:33:56,159 --> 00:33:58,786 Beh, lì facevo solo la stronza. 514 00:33:59,287 --> 00:34:01,456 Ti chiedo scusa, comunque. 515 00:34:01,706 --> 00:34:05,001 Non è stato proprio l'anno migliore per farmi conoscere da gente nuova. 516 00:34:06,085 --> 00:34:09,338 Beh, una volta superata l'odiosità e la stronzaggine 517 00:34:09,464 --> 00:34:11,924 non sei così male, sai? Sei divertente. 518 00:34:12,091 --> 00:34:14,093 Neanche tu sei così male, Eddie. 519 00:34:15,470 --> 00:34:17,764 Non la pensa così la tua amica laggiù. 520 00:34:17,972 --> 00:34:21,267 Scherzi? Ma certo che lo pensa. Perché credi sia così difficile per lei? 521 00:34:21,350 --> 00:34:24,479 Forse lei non vuole darti la soddisfazione di dirtelo 522 00:34:24,562 --> 00:34:28,274 ma tu sei uno dei grandi amori della vita di Joey Potter, e non è da poco. 523 00:34:29,692 --> 00:34:32,069 No. Sicuramente non lo è. 524 00:34:35,907 --> 00:34:38,117 Vuoi che entri dentro con te? 525 00:34:38,576 --> 00:34:42,163 No. È meglio che affronti il plotone d'esecuzione da sola. 526 00:34:44,874 --> 00:34:47,585 Ascolta... 527 00:34:49,670 --> 00:34:54,175 ti direi grazie e mi dispiace e tutto il resto, ma... 528 00:34:54,801 --> 00:34:57,595 l'ho già detto, e non voglio insultarti con parole vuote. 529 00:34:57,845 --> 00:35:01,474 Perciò, cercherò di prendere il toro per le corna. 530 00:35:02,016 --> 00:35:03,434 Mi capisci? 531 00:35:03,684 --> 00:35:07,730 Sarà difficile perché devo prima capire perché sono così infelice. 532 00:35:11,150 --> 00:35:17,240 Quando sarà, ricordati che tutti a Boston ti vogliono bene da matti. Che c'è? 533 00:35:17,323 --> 00:35:19,700 Niente. Insomma, è solo... 534 00:35:20,076 --> 00:35:23,204 Chi l'avrebbe detto che la smilza e impettita pudica conosciuta 535 00:35:23,287 --> 00:35:25,957 al primo anno di università sarebbe stata la mia migliore amica? 536 00:35:28,084 --> 00:35:31,462 - Bene, ascoltami, ragazza. - Sì? 537 00:35:31,587 --> 00:35:33,047 È ora, sai. 538 00:35:35,508 --> 00:35:37,176 Joey, devi lasciarlo andare. 539 00:35:38,761 --> 00:35:39,762 Vieni qui. 540 00:35:45,226 --> 00:35:48,479 Restiamo o andiamo? Ho un appuntamento a scuola. 541 00:35:48,646 --> 00:35:51,482 Lo so. Andate, tutti. 542 00:35:53,067 --> 00:35:54,277 Bob. 543 00:35:58,239 --> 00:36:01,159 - Siamo arrivati? - Sì, Bob, ci siamo. 544 00:36:01,325 --> 00:36:03,536 - Che ne facciamo di lui? - Non lo so. 545 00:36:05,746 --> 00:36:07,248 Aspetta, ho un'idea. 546 00:36:07,415 --> 00:36:09,333 Bob, devi fare un lavoretto. 547 00:36:09,458 --> 00:36:11,252 Ci siamo sposati a Las Vegas. 548 00:36:12,044 --> 00:36:14,046 - Davvero? - No, ma lo diremo ai miei genitori. 549 00:36:14,130 --> 00:36:16,883 Li farà sclerare di brutto, e dimenticheranno l'altra storia. 550 00:36:17,049 --> 00:36:18,634 - Possiamo fare ancora sesso? - No. 551 00:36:18,718 --> 00:36:22,597 Che razza di luna di miele è? Devo lavorare nel mio tempo libero. 552 00:36:22,680 --> 00:36:25,766 - Ok, forse. Non ti prometto niente. - Buona fortuna. 553 00:36:25,850 --> 00:36:27,643 - Grazie. - Ciao, ragazzi. 554 00:36:47,163 --> 00:36:49,749 Ehi. Te ne vai? 555 00:36:50,416 --> 00:36:51,792 Sì, ho un'audizione. 556 00:36:51,959 --> 00:36:54,337 Bene. Buona fortuna. 557 00:36:54,879 --> 00:36:56,881 O come si dice. 558 00:36:58,007 --> 00:36:59,175 Grazie. 559 00:37:02,053 --> 00:37:03,930 Gli ultimi giorni sono stati fantastici 560 00:37:04,096 --> 00:37:06,807 Dawson, ma ho delle audizioni e delle riunioni adesso 561 00:37:06,974 --> 00:37:08,184 Non ti preoccupare. 562 00:37:08,267 --> 00:37:12,396 Forse tra un paio di settimane, quando le cose saranno meno caotiche... 563 00:37:12,480 --> 00:37:14,065 - Natasha, va tutto bene. - Sul serio? 564 00:37:14,982 --> 00:37:18,402 Non facciamoci false promesse quando sappiamo la verità. 565 00:37:19,111 --> 00:37:22,281 - Che sarebbe? - Che hai avuto ragione su tutto. 566 00:37:22,573 --> 00:37:25,326 Si tratta di sesso, che non è la cosa peggiore al mondo. 567 00:37:25,409 --> 00:37:27,286 Solo che non ci ero abituato. 568 00:37:27,495 --> 00:37:30,289 Ogni relazione che ho avuto, l'ho sempre presa così sul serio. 569 00:37:30,456 --> 00:37:32,500 Avevo dimenticato come divertirmi. 570 00:37:32,583 --> 00:37:35,086 Beh, sono felice di avertelo ricordato. 571 00:37:35,252 --> 00:37:36,170 Anch'io. 572 00:37:37,338 --> 00:37:38,547 Ci rivedremo. 573 00:37:39,840 --> 00:37:41,259 - Oh, davvero? - Sì. 574 00:37:42,218 --> 00:37:44,303 Dirigerai un grande film 575 00:37:44,470 --> 00:37:47,974 e sarai così gentile da farmi il favore e scritturarmi. 576 00:37:48,140 --> 00:37:50,559 Quindi avremo un'altra favolosa e stravolgente storia 577 00:37:50,768 --> 00:37:54,730 che rovinerà del tutto i nostri matrimoni, ma ne sarà valsa la pena. 578 00:37:55,272 --> 00:37:58,651 Sembra giusto, tranne la parte di me che dirigo un grosso film. 579 00:37:58,734 --> 00:38:00,152 Avrai successo, Dawson. 580 00:38:00,569 --> 00:38:01,946 Me lo sento. 581 00:38:03,447 --> 00:38:06,242 Il che mi fa chiedere se avessi torto su di noi. 582 00:38:06,325 --> 00:38:10,705 Perché l'altro giorno, guardandoti prendere il controllo del film... 583 00:38:11,038 --> 00:38:15,126 non credo di essere mai stata così orgogliosa di qualcuno in vita mia. 584 00:38:15,209 --> 00:38:20,589 Chissà, forse mi sono eccitata per la tua volgare dimostrazione di autorità. 585 00:38:23,759 --> 00:38:26,220 È stato bellissimo. Grazie. 586 00:38:34,979 --> 00:38:36,397 Piacere mio. 587 00:38:38,816 --> 00:38:42,486 Oh, per la cronaca, ci saranno altre attrici. 588 00:38:44,071 --> 00:38:46,741 Ma io sono stata la prima, e non dimenticarlo. 589 00:38:46,824 --> 00:38:48,159 Non lo farò. 590 00:38:50,161 --> 00:38:51,412 Prometto. 591 00:39:09,096 --> 00:39:11,974 È bellissimo. Straordinario. 592 00:39:12,141 --> 00:39:14,268 Mi dà i brividi. 593 00:39:14,435 --> 00:39:15,686 Perché? 594 00:39:15,895 --> 00:39:18,439 Devi capire, Jo. È un mondo così diverso 595 00:39:18,606 --> 00:39:22,234 da quello che conosco, che non riesco a metabolizzarlo. 596 00:39:22,443 --> 00:39:24,820 Non significa che non starai bene qui. 597 00:39:24,904 --> 00:39:29,033 Quindi dovrei ignorare l'impulso di saltare in auto e tornare a Boston? 598 00:39:29,116 --> 00:39:30,368 - Sì. - Sì? 599 00:39:30,534 --> 00:39:35,122 Sì. Per quanto vorrei tanto che lo facessi. 600 00:39:36,499 --> 00:39:37,917 Andrà benissimo, Eddie. 601 00:39:38,501 --> 00:39:41,545 Un mondo del tutto nuovo ti sta aprendo le porte. 602 00:39:42,004 --> 00:39:44,507 Se non va, potrai sempre fingere di essere uno studente. 603 00:39:46,050 --> 00:39:50,179 Sai, pensavo a quello che hai detto su quanto sia difficile dirsi addio 604 00:39:50,346 --> 00:39:53,724 e ho pensato, beh, forse non dovremmo... 605 00:39:54,517 --> 00:39:55,351 dirci addio. 606 00:39:56,435 --> 00:39:59,730 - E come facciamo? - Ci incontriamo da qualche parte. 607 00:40:00,648 --> 00:40:02,024 Quando? 608 00:40:02,149 --> 00:40:03,776 Non so. Tra un anno? 609 00:40:03,859 --> 00:40:05,736 Accadono tante cose in un anno. 610 00:40:05,820 --> 00:40:08,906 Probabilmente conoscerai un'esile fanciulla poetessa 611 00:40:09,031 --> 00:40:13,285 e prima di accorgertene, Joey Potter sarà una matta che conoscevi. 612 00:40:13,744 --> 00:40:15,121 No, non succederà. 613 00:40:17,331 --> 00:40:19,125 No. 614 00:40:21,544 --> 00:40:24,797 - Dove ci incontreremo? - Che ne dici di Parigi, eh? 615 00:40:24,880 --> 00:40:27,174 Non sei mai stata a Parigi, giusto? 616 00:40:27,716 --> 00:40:29,510 Beh, dobbiamo rimediare a questa cosa. 617 00:40:29,593 --> 00:40:32,847 Parigi non dovrebbe essere un rimpianto della vecchiaia. 618 00:40:35,933 --> 00:40:38,060 Un bel sogno ad occhi aperti. 619 00:40:38,644 --> 00:40:40,479 Non necessariamente. 620 00:40:43,274 --> 00:40:46,819 Beh, signor Doling... 621 00:40:52,074 --> 00:40:55,911 se succede qualcosa e non riusciamo a vederci a Parigi, 622 00:40:57,872 --> 00:41:00,791 voglio che tu sappia che non ti dimenticherò. 623 00:41:02,334 --> 00:41:06,130 Forse sei la sorpresa più dolce... 624 00:41:07,089 --> 00:41:09,383 più bella che mi sia mai capitata. 625 00:41:14,054 --> 00:41:16,223 Credo sia il mio modo di dire... 626 00:41:16,724 --> 00:41:18,142 che anch'io ti amo. 627 00:41:22,188 --> 00:41:25,774 Se non ti dispiace, continuerò ad amarti finché potrò. 628 00:43:12,840 --> 00:43:14,842 Traduzione sottotitoli di: Gilda Massa