1 00:00:02,001 --> 00:00:05,338 Mon Dieu. Elle est superbe. 2 00:00:05,880 --> 00:00:07,674 Même moi, je le reconnais. 3 00:00:08,258 --> 00:00:11,594 Et celle-là, elle sait comment te faire prendre ton pied. 4 00:00:11,678 --> 00:00:12,679 Tu me suis. 5 00:00:13,138 --> 00:00:14,472 Tu peux te l'offrir ? 6 00:00:14,556 --> 00:00:18,226 Je t'en prie, Jack, ne gâche pas ce moment, en parlant de fric. 7 00:00:18,601 --> 00:00:20,353 - Je ne dis pas que... - Il me la faut. 8 00:00:20,437 --> 00:00:22,856 Donc, je peux me l'offrir. 9 00:00:22,939 --> 00:00:26,317 Elle, et tous ses joujoux aussi. 10 00:00:30,196 --> 00:00:32,741 Vous feriez quoi, avec un truc aussi grand ? 11 00:00:32,824 --> 00:00:34,367 C'en est grotesque. 12 00:00:34,451 --> 00:00:37,370 Sans parler d'Emma qui flippera quand vous ramènerez 13 00:00:37,454 --> 00:00:39,956 - ça dans le salon. - Ne sois pas jalouse. 14 00:00:40,040 --> 00:00:44,085 C'est vrai qu'elle fait des trucs qu'aucun mec n'a jamais connus. 15 00:00:45,044 --> 00:00:46,921 Maintenant, tu me fais flipper. 16 00:00:47,172 --> 00:00:49,799 C'est une télé qui a l'air d'avoir avalé un petit pays. 17 00:00:49,883 --> 00:00:53,386 C'est l'étalage de capitalisme le plus éhonté que j'aie vu. 18 00:00:53,470 --> 00:00:56,181 Tu as peur d'une chose que tu ne comprends pas. 19 00:00:58,808 --> 00:01:00,477 Je vais chercher le vendeur. 20 00:01:04,147 --> 00:01:06,608 Tu n'as rien de mieux à faire avec ton argent ? 21 00:01:06,733 --> 00:01:09,360 - Comme financer tes drogues ? - Par exemple. 22 00:01:10,111 --> 00:01:13,990 À part les achats inutiles, tu m'as impressionnée, Pace. 23 00:01:14,074 --> 00:01:17,869 Un costume pour un idiot, il changera tout, comme dans Trading Places. 24 00:01:17,952 --> 00:01:20,371 Ce ne sont pas les costards, ni les jouets high-tech. 25 00:01:20,455 --> 00:01:22,582 C'est comment tu en es arrivé là. 26 00:01:22,665 --> 00:01:26,294 - Tu en as fait, du chemin ! - Pas trop, j'espère. 27 00:01:28,171 --> 00:01:30,298 - Ça te tracasse vraiment ? - Bien sûr. 28 00:01:30,381 --> 00:01:33,134 Je veux croire que je peux rester celui que j'étais, 29 00:01:33,218 --> 00:01:35,261 parce que c'était un brave type. 30 00:01:35,762 --> 00:01:37,430 Tu l'es toujours, Pacey. 31 00:01:38,014 --> 00:01:42,477 Tu as toujours été ce génie qui attend que son potentiel se libère. 32 00:01:42,560 --> 00:01:45,647 Bien qu'il se soit libéré à 200 à l'heure... 33 00:01:46,815 --> 00:01:48,316 Je suis fière de toi. 34 00:01:50,068 --> 00:01:52,612 Merci. Ça me touche beaucoup, venant de toi. 35 00:01:52,904 --> 00:01:53,947 Mais... 36 00:01:54,280 --> 00:01:57,242 si tu crois que je vais venir chez toi et vénérer ça, 37 00:01:57,325 --> 00:01:59,410 - tu te trompes. - Il faut que tu viennes. 38 00:01:59,619 --> 00:02:02,956 - Ce ne serait pas une fête sans toi. - Je sais. Je viendrai. 39 00:02:03,039 --> 00:02:06,292 J'ai besoin de rires et de libations, puisque Eddie a décidé 40 00:02:06,376 --> 00:02:07,836 de se reprendre en main. 41 00:02:08,253 --> 00:02:10,171 Arrête de jouer les bons samaritains. 42 00:02:10,255 --> 00:02:12,340 Ça ne te réussit pas. Ça sert à quoi ? 43 00:02:12,423 --> 00:02:15,552 Ne me fais pas regretter mon orgueil sentimental. 44 00:02:15,635 --> 00:02:18,596 OK, mais viens ce soir. Ce sera bon pour ton âme. 45 00:02:18,805 --> 00:02:22,600 Et ça m'irait droit au cœur si tu pouvais l'accepter... 46 00:02:23,935 --> 00:02:25,144 comme étant des nôtres. 47 00:02:25,395 --> 00:02:27,147 Arrête. Je ne suis pas dupe. 48 00:02:27,230 --> 00:02:29,107 T'es toujours cet adorable nul. 49 00:02:29,190 --> 00:02:30,984 Je vais du côté des iPod. 50 00:03:19,198 --> 00:03:21,367 - Le mur du fond, les gars. - OK. 51 00:03:21,451 --> 00:03:24,287 - Bien. Par là, par là. - Elle est magnifique. 52 00:03:24,579 --> 00:03:26,539 - Je prierai chaque soir. - C'est une boîte. 53 00:03:26,623 --> 00:03:29,626 Une grosse boîte. Depuis quand t'aimes les grosses boîtes ? 54 00:03:29,709 --> 00:03:31,461 Depuis que Pacey partage son opulence. 55 00:03:31,794 --> 00:03:34,339 - Ça ne te donnera pas le bonheur. - Je suis pas d'accord. 56 00:03:34,464 --> 00:03:35,840 David est venu la voir. 57 00:03:36,758 --> 00:03:38,760 Oh, et alors ? Ça va marcher ? 58 00:03:39,135 --> 00:03:40,553 Avec la télévision ? 59 00:03:41,304 --> 00:03:42,680 - Salut. - Salut. 60 00:03:43,306 --> 00:03:47,143 Saint grand écran, Batman. Tu avais raison. 61 00:03:47,602 --> 00:03:48,978 C'est magnifique. 62 00:03:49,062 --> 00:03:50,480 Vous ne vous souciez pas 63 00:03:50,563 --> 00:03:53,149 de la qualité esthétique générale de votre décor ? 64 00:03:53,232 --> 00:03:55,693 Ce truc est si gros qu'il bloquera le soleil. 65 00:03:55,777 --> 00:03:59,364 Épargne-nous les discours. Notre qualité de vie a gagné 10 points. 66 00:04:00,281 --> 00:04:02,492 Donne une chance à cette brave fille. 67 00:04:03,117 --> 00:04:05,787 Je suis sûr qu'elle t'impressionnera avec ses prouesses. 68 00:04:05,870 --> 00:04:08,873 La puissance du son qui vient d'elle, on dirait 69 00:04:08,957 --> 00:04:11,376 qu'il t'enveloppe tout le corps. 70 00:04:11,960 --> 00:04:13,795 Le groupe d'Emma joue ce soir ? 71 00:04:13,878 --> 00:04:14,879 Je ne le savais pas. 72 00:04:14,963 --> 00:04:18,091 La TV. Aime la TV. Touche la TV. 73 00:04:18,174 --> 00:04:20,468 Passons. Question suivante. 74 00:04:20,551 --> 00:04:22,178 Pourquoi tu donnes cette soirée ? 75 00:04:22,262 --> 00:04:25,431 Toi et Jack habitez depuis des mois dans ce quartier sordide. 76 00:04:25,515 --> 00:04:27,308 "Sordide" ? Intéressant. 77 00:04:27,392 --> 00:04:30,687 Le boulot marche bien, et je voulais partager ma joie. 78 00:04:30,770 --> 00:04:33,773 Écoute, je vais amener C.J. à la soirée. 79 00:04:35,942 --> 00:04:37,777 C.J., le mec du concert. 80 00:04:37,860 --> 00:04:40,405 Oui, C.J. Tu as présenté sa figure au mur. 81 00:04:40,488 --> 00:04:42,949 Ce qui m'amène à ma question suivante. 82 00:04:43,032 --> 00:04:45,284 Pourrais-tu, s'il te plaît ne pas le frapper ce soir ? 83 00:04:45,785 --> 00:04:48,037 - Je ne ferais jamais ça. - C'est rassurant. 84 00:04:48,121 --> 00:04:51,958 J'y vais, maintenant. Je reviendrai avec C.J. et de la glace. 85 00:04:52,458 --> 00:04:55,253 La glace, c'est pour les boissons. Pas pour les coups. 86 00:04:55,461 --> 00:04:56,754 Merci de préciser. 87 00:04:57,005 --> 00:04:59,257 - Salut. À ce soir. - À plus. 88 00:04:59,799 --> 00:05:00,842 Emma. 89 00:05:03,303 --> 00:05:05,388 Par la reine, qu'est-ce que c'est que ça ? 90 00:05:05,471 --> 00:05:07,932 C'est le spectacle de ce soir, 91 00:05:08,391 --> 00:05:11,394 et de tous les soirs à venir. 92 00:05:11,477 --> 00:05:13,563 Voici Bertha. 93 00:05:14,105 --> 00:05:15,440 Elle n'est pas jolie ? 94 00:05:15,648 --> 00:05:19,235 Pas jolie ! Cette vieille peau obèse encombre ma salle de répétition. 95 00:05:19,444 --> 00:05:21,112 Ne parle pas de Bertha comme ça. 96 00:05:22,113 --> 00:05:24,032 On parlera d'organisation plus tard. 97 00:05:24,907 --> 00:05:27,243 Par la reine, qu'est-ce que c'est ? 98 00:05:29,954 --> 00:05:31,956 Oh, pardon. Oui. 99 00:05:32,957 --> 00:05:34,208 C'est Gus. 100 00:05:37,295 --> 00:05:38,379 Mon fiancé. 101 00:05:54,645 --> 00:05:56,439 Que pouvez-vous faire pour vous ? 102 00:05:57,607 --> 00:05:58,900 En fait, je suis là pour... 103 00:05:58,983 --> 00:06:00,359 Dawson Leery. 104 00:06:00,693 --> 00:06:03,196 Que voient mes yeux sobres ? 105 00:06:04,947 --> 00:06:07,075 - Content de te voir. - J'avais peur que tu penses 106 00:06:07,158 --> 00:06:08,910 que mon message était une blague. 107 00:06:08,993 --> 00:06:11,454 Le ton paraissait un peu trop désespéré pour une blague. 108 00:06:11,662 --> 00:06:14,707 Merci de ne pas m'avoir fait faux bond, je l'aurais mérité. 109 00:06:20,546 --> 00:06:22,340 Mais dis-moi que tu m'as apporté du sirop, 110 00:06:22,423 --> 00:06:25,218 parce que je n'arrive pas à me débarrasser de ce rhume. 111 00:06:25,510 --> 00:06:29,430 Le premier pas vers la guérison est d'admettre que tu es malade. 112 00:06:32,850 --> 00:06:33,768 Merci, Betty. 113 00:06:35,019 --> 00:06:38,940 Passe que tu aies oublié le sirop, mais pour l'amour de Joey Potter, 114 00:06:39,023 --> 00:06:42,026 dis-moi que tu m'as amené un truc à lire, un magazine. 115 00:06:42,110 --> 00:06:44,487 Ou même un journal. Tout, sauf la Bible. 116 00:06:44,570 --> 00:06:48,116 C'était cool la première fois. Les gens volent plein de trucs 117 00:06:48,199 --> 00:06:49,992 de la Bible. Tu as remarqué ? 118 00:06:51,077 --> 00:06:52,662 Ça va, Audrey ? 119 00:06:54,747 --> 00:06:59,085 En vérité, je me suis mise à fumer bien plus que la moyenne. 120 00:06:59,168 --> 00:07:01,921 Plus qu'une fille moyenne sans troubles alimentaires. 121 00:07:02,004 --> 00:07:04,632 Ils encouragent un peu ça. Tu sais, fumer. 122 00:07:04,841 --> 00:07:06,801 Comme si ça n'allait pas te tuer. 123 00:07:07,301 --> 00:07:09,345 Mais bon, passons ! 124 00:07:10,430 --> 00:07:11,722 Ça va toi, Dawson ? 125 00:07:11,806 --> 00:07:14,058 Ça peut aller. 126 00:07:14,642 --> 00:07:17,395 J'habite dans la maison d'amis de Todd. 127 00:07:17,478 --> 00:07:19,355 Un cauchemar de sobriété. 128 00:07:20,481 --> 00:07:23,109 Wicked Dead passera directement sur le câble. 129 00:07:23,776 --> 00:07:26,320 Du coup Todd ne réalisera rien pendant un moment, 130 00:07:26,404 --> 00:07:28,698 et je n'aurai pas d'autre occasion. 131 00:07:30,825 --> 00:07:33,077 Je suis en détoxication, Dawson. 132 00:07:35,746 --> 00:07:37,623 Tu n'as vraiment pas de magazine ? 133 00:07:37,957 --> 00:07:39,459 Je suis navré, j'ai... 134 00:07:44,505 --> 00:07:45,548 Tu sais qui c'est ? 135 00:07:45,923 --> 00:07:48,885 C'est la nana qui a gagné mes cigarettes au poker d'hier soir. 136 00:07:48,968 --> 00:07:51,554 - Je ne veux pas en parler. - C'est Toni Stark. 137 00:07:52,805 --> 00:07:54,932 C'est une productrice à succès. 138 00:07:55,016 --> 00:07:58,186 Elle a travaillé pour Spielberg, puis a fondé sa société. 139 00:07:58,311 --> 00:08:01,606 - C'est une légende moderne. - Ici, il y en a plein. 140 00:08:01,689 --> 00:08:04,525 Alors, ne t'emballe pas devant la première, d'accord ? 141 00:08:05,651 --> 00:08:09,572 Tu crois que je pourrais lui parler ? J'aimerais, mais je... 142 00:08:09,780 --> 00:08:13,075 Elle a la réputation d'être une harpie notoire. 143 00:08:13,159 --> 00:08:15,244 Elle dévore les gens sympas au petit déj'. 144 00:08:15,328 --> 00:08:17,496 C'est sans doute sa réputation d'ivrogne. 145 00:08:17,580 --> 00:08:20,791 Ici, elle n'a pas de munitions. Mais, et moi, alors ? 146 00:08:20,875 --> 00:08:23,044 Tu es la seule personne assez cool 147 00:08:23,127 --> 00:08:25,755 pour venir me voir ici, et tu vas me lâcher ? 148 00:08:25,838 --> 00:08:28,174 Pardon. Tu as raison. Tout à fait raison. 149 00:08:28,257 --> 00:08:29,342 Allons... 150 00:08:29,800 --> 00:08:32,303 Parlons d'abord un peu de ce qui t'a amenée ici. 151 00:08:35,932 --> 00:08:37,225 Suivons plutôt la surmenée. 152 00:08:43,064 --> 00:08:46,192 - C'est la soirée de qui déjà ? - J'ai rien dit. Entrons. 153 00:08:46,275 --> 00:08:48,569 Attends un peu. Je n'aime pas les surprises. 154 00:08:49,320 --> 00:08:50,947 C'est la fête de mon ami Pacey. 155 00:08:51,572 --> 00:08:52,990 Le mec du concert ? 156 00:08:53,074 --> 00:08:55,743 Oui, celui qui a présenté ta figure au mur. 157 00:08:55,826 --> 00:08:59,372 J'ai une meilleure idée. On entre, on laisse la glace, on va au ciné. 158 00:08:59,455 --> 00:09:01,958 Ce sont mes meilleurs amis, et il te faudra 159 00:09:02,041 --> 00:09:04,710 les connaître, tôt ou tard. Allons-y, je t'en prie. 160 00:09:09,882 --> 00:09:10,716 Salut. 161 00:09:15,388 --> 00:09:16,389 Belle télévision. 162 00:09:19,100 --> 00:09:21,435 Tu vois ? C'est pas si mal. 163 00:09:22,478 --> 00:09:24,605 Belle fête, Pace. Je suis impressionnée. 164 00:09:24,689 --> 00:09:26,524 Merci. Je dois tout à Bertha. 165 00:09:27,233 --> 00:09:28,943 Me dis pas que tu lui as donné un nom ? 166 00:09:29,360 --> 00:09:31,153 OK. Tu veux un verre ? 167 00:09:31,654 --> 00:09:32,822 On a... 168 00:09:33,114 --> 00:09:37,201 de l'eau, du jus, du coca, le magma vert que boit Emma, de la bière... 169 00:09:37,577 --> 00:09:39,912 Donne-moi un verre. Un truc fruité qui endort l'esprit. 170 00:09:42,039 --> 00:09:45,001 - Ne me regarde pas comme ça. - Comment ? 171 00:09:45,084 --> 00:09:48,671 Comme pour demander qui je suis, et ce que j'ai fait de Joey Potter. 172 00:09:48,754 --> 00:09:51,882 Ce n'était pas mon intention. J'allais te servir un verre. 173 00:09:55,511 --> 00:09:57,847 Et j'ajouterai que tu es superbe, ce soir. 174 00:09:58,639 --> 00:10:01,475 Merci. Je me suis dit qu'il était temps de me doucher. 175 00:10:05,771 --> 00:10:08,482 Il paraît que les choses ne vont pas très bien pour toi. 176 00:10:08,566 --> 00:10:11,485 Je suis sûr que tu t'en sortiras, comme toujours. 177 00:10:12,361 --> 00:10:14,739 C'est toujours moi qui me lève tôt, 178 00:10:14,822 --> 00:10:18,242 passe un exam, oublie le garçon, emmène la copine à la désintox. 179 00:10:18,326 --> 00:10:20,620 Parce que quelqu'un doit bien faire tout ça. 180 00:10:21,245 --> 00:10:22,288 Tu sais quoi ? 181 00:10:23,122 --> 00:10:26,167 Peut-être que demain j'arrête. Quelqu'un d'autre le fera. 182 00:10:27,001 --> 00:10:28,627 Que feras-tu, à la place ? 183 00:10:29,086 --> 00:10:31,005 De quel "à la place" tu parles ? 184 00:10:32,298 --> 00:10:33,299 Eh bien... 185 00:10:33,382 --> 00:10:35,676 Tu te sens en sécurité ici, n'est-ce pas ? 186 00:10:35,926 --> 00:10:37,219 Alors détends-toi. 187 00:10:37,303 --> 00:10:38,512 Amuse-toi. 188 00:10:40,556 --> 00:10:41,557 D'accord. 189 00:10:42,141 --> 00:10:43,934 Un bon plan ! Attention aux yeux ! 190 00:10:56,947 --> 00:11:00,826 Je me demande quand il se remettra à l'art. 191 00:11:01,035 --> 00:11:03,954 - Il a vraiment du talent. - Oui ? 192 00:11:04,205 --> 00:11:06,207 Je ne savais pas qu'il s'y intéressait. 193 00:11:06,415 --> 00:11:09,585 C'est vrai ? C'est ce qui nous a attirés. 194 00:11:09,794 --> 00:11:10,795 Enfin... 195 00:11:11,629 --> 00:11:12,630 Avant. 196 00:11:13,089 --> 00:11:14,757 Tu vas trouver ça marrant, mais... 197 00:11:15,257 --> 00:11:16,217 Jack, 198 00:11:16,801 --> 00:11:18,427 quand je l'ai rencontré, 199 00:11:18,511 --> 00:11:19,553 il était... 200 00:11:20,221 --> 00:11:21,305 timide, 201 00:11:22,139 --> 00:11:23,349 et un peu balourd. 202 00:11:23,891 --> 00:11:26,977 C'est vrai. Je n'aurais jamais pensé que je lui plairais. 203 00:11:27,186 --> 00:11:31,190 Sauf... Une fois, je le dessinais pour un cours. 204 00:11:33,734 --> 00:11:35,486 - Il était tout excité. - Non. 205 00:11:39,990 --> 00:11:41,575 Dawson. Fais-le maintenant. 206 00:11:41,784 --> 00:11:43,953 Faire quoi ? On a un plan ? 207 00:11:44,036 --> 00:11:46,247 Vas-y, bon sang ! 208 00:11:51,127 --> 00:11:52,586 Allez, allez, allez ! 209 00:12:00,177 --> 00:12:01,554 Plutôt maigre, hein ? 210 00:12:02,555 --> 00:12:05,307 Les distractions ne sont pas nombreuses, par ici. 211 00:12:06,100 --> 00:12:07,726 Comment vous amusez-vous ? 212 00:12:07,935 --> 00:12:09,270 Moi ? Je viens d'arriver. 213 00:12:09,353 --> 00:12:11,272 Je vous montrerai les ficelles... 214 00:12:12,189 --> 00:12:14,024 Dawson. Dawson Leery. 215 00:12:15,109 --> 00:12:16,944 Vous avez de belles mains. 216 00:12:17,862 --> 00:12:19,196 Toni Stark. 217 00:12:19,280 --> 00:12:22,533 Je sais qui vous êtes. Un génie. 218 00:12:23,742 --> 00:12:25,494 Quelque chose comme ça. 219 00:12:26,120 --> 00:12:28,372 Pardon. Vous êtes sûrement venue pour être seule. 220 00:12:28,456 --> 00:12:30,708 Non. Je suis venue pour cesser de m'amuser. 221 00:12:30,791 --> 00:12:33,210 J'adore entendre que j'étais super, 222 00:12:33,419 --> 00:12:34,462 il y a dix ans. 223 00:12:35,379 --> 00:12:37,965 Dit comme ça, vous ne seriez qu'un feu de paille. 224 00:12:39,133 --> 00:12:41,051 Alors, on bouge, ou quoi ? 225 00:12:46,849 --> 00:12:50,102 Pardon. En fait, je commence dans ce milieu... 226 00:12:50,394 --> 00:12:51,812 Écoute, l'oisillon, 227 00:12:52,313 --> 00:12:55,524 c'est assez moche de taquiner une nana avec tes méchancetés. 228 00:12:55,608 --> 00:12:57,568 C'est encore pire de parler affaires, 229 00:12:57,651 --> 00:12:59,778 avec quelqu'un qui n'en fait plus partie. 230 00:13:00,237 --> 00:13:01,238 À plus. 231 00:13:04,074 --> 00:13:05,576 Oh, mon Dieu. 232 00:13:06,702 --> 00:13:11,290 Dawson. Tu es au-dessous de tout. 233 00:13:11,957 --> 00:13:14,793 J'espère que tu ne cherches pas un truc nutritif. 234 00:13:15,503 --> 00:13:17,254 Non. Non. 235 00:13:18,297 --> 00:13:19,673 Je regardais juste. 236 00:13:19,757 --> 00:13:21,050 Une bonne soirée, hein ? 237 00:13:21,133 --> 00:13:24,053 Je crois que c'est réussi. Tous ces gens différents 238 00:13:24,261 --> 00:13:27,348 qui se mélangent et tout. On n'a pas frappé C.J. 239 00:13:27,431 --> 00:13:29,892 - C'est bien. J'aime ça. - T'as l'air nerveuse. 240 00:13:30,100 --> 00:13:31,810 Tu veux une bière ? 241 00:13:31,894 --> 00:13:35,064 Je suis le chemin de la sobriété. Je le fais pour l'équipe C.J. 242 00:13:35,147 --> 00:13:37,024 Il se fiche que les autres boivent. 243 00:13:37,441 --> 00:13:40,152 - Ce n'est rien. C'est mieux ainsi. - Quoi, mentir ? 244 00:13:40,569 --> 00:13:42,738 Non, pas mentir. Je veux dire... 245 00:13:42,947 --> 00:13:45,991 Tu sais, c'est probablement mieux pour moi aussi. 246 00:13:52,957 --> 00:13:56,001 - Ça va, champion ? - Ne t'en fais pas. Tout va bien. 247 00:13:56,085 --> 00:13:59,129 J'ai remarqué la non-violence. Merci d'être gentil avec lui. 248 00:13:59,421 --> 00:14:01,507 C'est plus facile que je ne le pensais, 249 00:14:01,590 --> 00:14:04,009 c'est un brave type. On s'est réconciliés, 250 00:14:04,093 --> 00:14:06,345 je lui ai offert un verre, et tout va bien. 251 00:14:06,428 --> 00:14:08,806 Il a refusé, quand tu lui as offert un verre ? 252 00:14:08,889 --> 00:14:10,933 Bien sûr que non. Ça ne se fait pas. 253 00:14:11,016 --> 00:14:12,142 Les alcooliques. 254 00:14:13,018 --> 00:14:15,437 Les anciens alcooliques évitent de boire. 255 00:14:15,563 --> 00:14:17,690 Pourquoi il y a tant d'alcooliques mineurs ici ? 256 00:14:18,649 --> 00:14:19,942 OK. J'ai pigé. 257 00:14:20,025 --> 00:14:22,945 Je vais limiter les dégâts. Tu as vu Joey ? 258 00:14:23,153 --> 00:14:24,196 Tu sais, C.J... 259 00:14:24,947 --> 00:14:26,240 Je veux... 260 00:14:26,323 --> 00:14:29,285 Je crois que c'est super, comment tu as transformé Jen. 261 00:14:29,368 --> 00:14:31,954 Parce qu'avant, crois-moi, elle était... 262 00:14:32,663 --> 00:14:34,248 Une jeune femme perturbée. 263 00:14:35,165 --> 00:14:36,584 C'est ce qu'elle dit. 264 00:14:37,251 --> 00:14:39,587 - Elle a tué une fille. - Quoi ? 265 00:14:39,837 --> 00:14:40,963 Abby Morgan. 266 00:14:41,463 --> 00:14:42,923 Elle l'a tuée au champagne. 267 00:14:44,133 --> 00:14:45,759 - Tu en veux ? - Non. 268 00:14:46,302 --> 00:14:50,097 - Non, non, je... C'est... Je... - Tu en veux ? 269 00:14:51,140 --> 00:14:52,600 Hé, te voilà. 270 00:14:53,559 --> 00:14:56,937 Et si on laissait ce gentil jeune homme, un peu ? 271 00:14:57,021 --> 00:14:59,773 Et pour ce truc, plus tôt. Désolé, je savais pas. 272 00:15:00,024 --> 00:15:01,025 Quoi ? 273 00:15:05,195 --> 00:15:06,906 - Merci. - Je t'en prie. 274 00:15:06,989 --> 00:15:08,616 Il a l'air sympa. 275 00:15:09,575 --> 00:15:11,410 Que signifient les lettres "C.J." ? 276 00:15:11,493 --> 00:15:12,745 Pas la moindre idée. 277 00:15:13,412 --> 00:15:16,206 J'espère qu'ils y arriveront. 278 00:15:22,296 --> 00:15:23,881 Tout le monde y arrive. 279 00:15:24,548 --> 00:15:26,008 Jen et C.J., 280 00:15:27,676 --> 00:15:31,013 tu sais, l'Anglaise et le type grossier. 281 00:15:33,265 --> 00:15:35,643 Je ne suis pas bonne à ça. Je ne... 282 00:15:36,435 --> 00:15:37,978 Je faire fuir les gens. 283 00:15:38,062 --> 00:15:40,522 - Non, ce n'est pas vrai. - Oh, non ? 284 00:15:40,773 --> 00:15:43,275 Alors, pourquoi ils traversent la mer, ou le pays, 285 00:15:43,400 --> 00:15:45,861 suivent leurs rêves, parce que je leur ai dit de le faire ? 286 00:15:47,821 --> 00:15:50,074 Il y a toujours un truc mieux que moi. 287 00:15:50,157 --> 00:15:54,328 Je crois que tu le considères du mauvais point de vue. 288 00:15:55,746 --> 00:15:58,666 Peut-être que tu es une femme si étonnante, 289 00:15:58,749 --> 00:16:01,168 que tu fais que ces types veulent s'améliorer. 290 00:16:03,462 --> 00:16:04,964 On n'est pas ensemble. 291 00:16:07,508 --> 00:16:08,550 C'est assez vrai. 292 00:16:14,932 --> 00:16:16,558 Arrête avec cet air morose. 293 00:16:16,642 --> 00:16:18,894 C'est de ma vie de paumée qu'on cause. 294 00:16:19,978 --> 00:16:21,271 La tienne est un succès. 295 00:16:26,026 --> 00:16:27,111 J'avais oublié. 296 00:16:28,654 --> 00:16:30,072 Tu ne t'es pas remis de moi. 297 00:16:31,991 --> 00:16:34,618 - C'est vrai ? - Oh, tu te souviens ? 298 00:16:34,702 --> 00:16:36,328 Le cauchemar de Noël ? 299 00:16:37,246 --> 00:16:39,289 Un des commentaires éclairés d'Audrey. 300 00:16:39,373 --> 00:16:41,917 - Oui, c'est vrai. - Tu ne t'es pas remis de moi. 301 00:16:42,334 --> 00:16:44,586 - Ça doit craindre. - Oh, totalement. 302 00:16:44,837 --> 00:16:48,298 Tu n'imagines pas ma détresse à essayer de maintenir une amitié 303 00:16:48,382 --> 00:16:50,134 avec une fille de rêve comme toi. 304 00:16:50,217 --> 00:16:51,677 - Tu n'as pas idée. - C'est dur. 305 00:16:51,760 --> 00:16:54,972 Oui. Je pleure pour m'endormir. Jack et moi faisons des câlins. 306 00:16:55,055 --> 00:16:56,390 Ça soulage la douleur. 307 00:16:57,349 --> 00:16:58,726 Il est très affectueux. 308 00:17:04,231 --> 00:17:05,274 Tu sais quoi ? 309 00:17:06,316 --> 00:17:07,651 Je suis un bon parti. 310 00:17:50,944 --> 00:17:54,114 Je ne pige pas. Quand as-tu arrêté d'aller aux cours ? 311 00:17:55,657 --> 00:17:57,284 Depuis la fin du semestre. 312 00:17:58,410 --> 00:18:01,288 Le groupe est en train de décoller, et je ne... 313 00:18:01,371 --> 00:18:03,874 Je ne pouvais pas remplir mes obligations. 314 00:18:03,957 --> 00:18:08,212 Pourquoi j'aurais besoin de savoir l'origine du Baroque, de toute façon ? 315 00:18:08,295 --> 00:18:11,757 - Ça manque totalement d'inspiration. - Totalement. 316 00:18:15,469 --> 00:18:19,223 Alors, Gus ? Tu es encore étudiant ? 317 00:18:19,932 --> 00:18:21,391 Pas besoin. 318 00:18:21,475 --> 00:18:23,977 Je serai un machiniste pour la demoiselle. 319 00:18:24,061 --> 00:18:28,649 Non. Il plaisante. C'est un pianiste très brillant. 320 00:18:29,608 --> 00:18:32,569 Il joue dans une salle de billard, le jeudi soir. 321 00:18:32,778 --> 00:18:34,071 C'est très bon. 322 00:18:34,863 --> 00:18:35,823 Craignos. 323 00:18:43,163 --> 00:18:45,124 Tu as bien pensé à ce mariage ? 324 00:18:45,958 --> 00:18:48,961 Je ne veux pas te vexer, Gus. On vient de se rencontrer. 325 00:18:50,129 --> 00:18:51,713 Mais vous allez très vite. 326 00:18:52,965 --> 00:18:55,259 Oui, c'est précisément le but, Jack. 327 00:18:56,176 --> 00:18:58,387 Mon visa a expiré quand j'ai arrêté les cours, 328 00:18:58,679 --> 00:19:00,973 Je n'ai plus le droit d'être là, 329 00:19:01,223 --> 00:19:03,308 à moins d'épouser un salaud de Yankee. 330 00:19:03,851 --> 00:19:07,813 Gus a été très aimable pour tout. N'est-ce pas, Gus ? 331 00:19:08,188 --> 00:19:10,065 T'as raison, poupée. 332 00:19:12,192 --> 00:19:15,612 Je vais chercher un truc à boire. Vous voulez quelque chose ? 333 00:19:15,696 --> 00:19:17,990 Oui, je voudrais... une bière. 334 00:19:18,073 --> 00:19:20,742 - OK. - Et peut-être quelques chips. 335 00:19:21,869 --> 00:19:23,328 Et peut-être que... 336 00:19:23,745 --> 00:19:26,248 tu peux mettre les chips dans un sandwich. 337 00:19:32,629 --> 00:19:34,631 Alors, Gus. 338 00:19:35,424 --> 00:19:37,926 Tu lui as, tu sais, offert tes services ? 339 00:19:38,010 --> 00:19:40,888 Parce que, c'est vrai, c'est un gros sacrifice. 340 00:19:40,971 --> 00:19:43,932 C'est vrai, te marier si jeune et tout... 341 00:19:44,474 --> 00:19:47,561 Mais on m'a fait comprendre qu'avoir d'autres meufs 342 00:19:47,644 --> 00:19:49,313 ne serait pas interdit. 343 00:19:50,147 --> 00:19:54,151 - Et puis il y a la contrepartie. - Que veux-tu dire ? 344 00:19:54,651 --> 00:19:56,486 Logé et nourri gratuitement, mec. 345 00:19:57,487 --> 00:19:59,156 Et elle me fera la cuisine. 346 00:20:00,824 --> 00:20:03,118 Tu sais, ce n'est pas un cordon bleu. 347 00:20:03,702 --> 00:20:06,413 Elle flanque tout dans le mixeur, et elle espère que... 348 00:20:06,496 --> 00:20:09,708 - Et puis ? Elle a de super nichons. - Oui, elle... 349 00:20:10,167 --> 00:20:13,045 Vous faites connaissance ? 350 00:20:14,087 --> 00:20:15,339 Malheureusement. 351 00:20:15,547 --> 00:20:17,466 Oui. Non, ton pote est cool. 352 00:20:18,675 --> 00:20:20,427 Il n'a même pas l'air si gay. 353 00:20:28,894 --> 00:20:32,522 OK, à plus tard, les jeunes. Je vais... 354 00:20:35,192 --> 00:20:36,401 rester ici. 355 00:20:41,698 --> 00:20:43,533 Attends. Pourquoi on continue ? 356 00:20:43,617 --> 00:20:46,203 Tu m'as dit que j'étais un misérable paumé. 357 00:20:46,286 --> 00:20:48,664 S'il y a une chose que j'ai apprise en désintox, 358 00:20:48,747 --> 00:20:51,875 à part des jeux, c'est qu'on doit croire en soi. 359 00:20:51,959 --> 00:20:54,419 Tu es ton pire ennemi, et tout ça. 360 00:20:54,503 --> 00:20:57,297 - Tu n'es pas très convaincante. - Allez ! 361 00:20:57,547 --> 00:21:00,342 Tu es tellement mieux que tous ceux qui rêvent d'être des stars. 362 00:21:01,134 --> 00:21:04,680 OK, tu t'es comporté en idiot total devant une productrice. 363 00:21:04,972 --> 00:21:07,140 Moi, je dis : recommence ! 364 00:21:07,599 --> 00:21:09,434 Tu ne m'encourages pas parce que tu es 365 00:21:09,518 --> 00:21:11,061 en désintox et que tu t'ennuies ? 366 00:21:11,144 --> 00:21:14,064 Dawson, épargne-moi ça, et entre en piste. 367 00:21:15,315 --> 00:21:17,025 Elle est entrée dans cette pièce. 368 00:21:21,655 --> 00:21:24,157 Entrez. Ne soyez pas timides. On est ici pour aider. 369 00:21:24,241 --> 00:21:26,410 - En fait, vous voyez... - Tu sais quoi ? 370 00:21:26,618 --> 00:21:28,495 Chéri, ce sera bon pour nous. 371 00:21:28,954 --> 00:21:30,414 Faites-leur une place. 372 00:21:32,791 --> 00:21:33,834 Merci. 373 00:21:35,002 --> 00:21:36,211 Merci. 374 00:21:43,427 --> 00:21:45,387 Un, deux... 375 00:21:45,470 --> 00:21:47,973 On doit vraiment cohabiter avec ce type ? 376 00:21:48,348 --> 00:21:50,642 Elle n'a jamais parlé de ça. 377 00:21:56,606 --> 00:21:59,693 Je crois que ça fait partie du marché sur le mariage. 378 00:21:59,776 --> 00:22:02,195 Logé et nourri, avec un pelotage indésirable. 379 00:22:02,279 --> 00:22:05,198 - Il ne le fait que pour ça. - C'est pas possible. 380 00:22:05,407 --> 00:22:06,616 Tu es choqué ? 381 00:22:08,160 --> 00:22:09,953 Je ne comprends pas. 382 00:22:10,662 --> 00:22:14,833 Je sais qu'Emma est coincée, mais elle aurait pu dire quelque chose. 383 00:22:14,916 --> 00:22:16,710 - C'est vrai. - Et ce crétin. 384 00:22:16,793 --> 00:22:18,420 Qui se marie sans amour ? 385 00:22:18,754 --> 00:22:19,963 Ce genre d'abruti. 386 00:22:22,049 --> 00:22:24,801 Ce genre d'abruti sans espoir. 387 00:22:25,135 --> 00:22:27,971 Si on y réfléchit, ça doit craindre d'être lui. 388 00:22:34,561 --> 00:22:35,896 Tu t'amuses ? 389 00:22:36,813 --> 00:22:40,692 - Oh, oui. - Oui. Alors, tu bois ? 390 00:22:40,901 --> 00:22:43,195 Je répondrais volontiers à ta question 391 00:22:43,278 --> 00:22:45,572 si tu ne me regardais pas comme si j'avais... 392 00:22:45,655 --> 00:22:47,199 écrasé mémé en étant ivre. 393 00:22:47,491 --> 00:22:48,950 Je suis juste curieuse. 394 00:22:49,034 --> 00:22:51,912 Ton ami m'a offert un verre, le refuser aurait été impoli. 395 00:22:52,954 --> 00:22:53,914 C'est tout ? 396 00:22:54,581 --> 00:22:57,375 Des années de sobriété envolées, juste par politesse, 397 00:22:57,459 --> 00:23:00,003 envers un type qui a menacé de te casser la gueule ? 398 00:23:00,087 --> 00:23:01,671 Tu ne peux pas comprendre. 399 00:23:02,214 --> 00:23:04,007 - Dieu merci. - Non, c'est que 400 00:23:04,091 --> 00:23:06,593 je ne voulais pas en parler à un inconnu. 401 00:23:06,843 --> 00:23:08,762 - Merci de le lui avoir dit. - Dit quoi ? 402 00:23:08,845 --> 00:23:12,682 Que je ne buvais pas. Il s'est excusé comme si j'allais en mourir. 403 00:23:12,891 --> 00:23:14,893 Tu le sais. C'est une maladie. 404 00:23:14,976 --> 00:23:16,228 Je le sais, Jen. 405 00:23:16,603 --> 00:23:18,855 Je t'ai formée, tu t'en souviens ? 406 00:23:18,939 --> 00:23:22,943 Oui, non, je sais, je sais. Alors, pourquoi ça s'est passé ? 407 00:23:23,360 --> 00:23:24,861 Depuis que je te connais, 408 00:23:24,945 --> 00:23:27,989 tu t'en tiens à des règles et je ne pensais pas, 409 00:23:28,073 --> 00:23:30,408 qu'un jour tu y dérogerais. 410 00:23:30,826 --> 00:23:33,745 Tu n'as jamais pensé que j'étais trop dur avec moi-même ? 411 00:23:35,163 --> 00:23:36,998 Et que je ne serais pas là, 412 00:23:37,124 --> 00:23:39,251 si je m'en tenais au plan C.J. ? 413 00:23:39,626 --> 00:23:42,629 Si ça doit arriver, peut-être que tu ne devrais pas être avec moi ici. 414 00:23:42,712 --> 00:23:45,006 Pourquoi ? Parce que depuis une heure, 415 00:23:45,090 --> 00:23:47,134 je me demande si je vais boire ? 416 00:23:48,051 --> 00:23:51,721 Tu devrais t'inquiéter pour Joey. Elle dit que tu as tué quelqu'un. 417 00:23:51,805 --> 00:23:53,807 Je suis désolée. Tu n'as pas bu ? 418 00:23:54,141 --> 00:23:57,227 Ça va changer les conclusions que tu viens de tirer ? 419 00:23:57,310 --> 00:23:59,354 - Oui. - Ça ne marche pas comme ça. 420 00:23:59,437 --> 00:24:01,231 Oui, j'y ai pensé. Bon ! 421 00:24:01,314 --> 00:24:03,817 Comme j'ai envisagé d'être plus normal avec toi. 422 00:24:03,900 --> 00:24:05,610 Tu trouves ça insultant, on dirait. 423 00:24:05,902 --> 00:24:09,239 Non, non. Je ne veux pas que ce qui peut se passer 424 00:24:09,322 --> 00:24:12,284 entre nous soit nuisible à l'un d'entre nous. 425 00:24:12,492 --> 00:24:15,328 Tu essaies de te tirer de quelque chose ? Dis-le-moi. 426 00:24:15,412 --> 00:24:18,957 Je n'essaie de me tirer de rien. Je ne sais pas dans quoi je me lance. 427 00:24:19,166 --> 00:24:22,043 Et les excuses pour expliquer que ça ne marcherait pas ? 428 00:24:22,627 --> 00:24:25,964 C'est assez hypocrite, étant donné notre passé, non ? 429 00:24:29,259 --> 00:24:30,510 Comment vous appelez-vous ? 430 00:24:31,720 --> 00:24:33,138 Je m'appelle Pinkie. 431 00:24:34,097 --> 00:24:38,185 Parce qu'un furet m'a mordu le pouce quand j'avais 10 ans, 432 00:24:38,268 --> 00:24:40,770 et c'est alors que je me suis mise à boire. 433 00:24:42,898 --> 00:24:44,941 Qu'aimeriez-vous dire à votre ami, ici ? 434 00:24:45,150 --> 00:24:47,694 C'est plus qu'un ami. Plus qu'un cousin. 435 00:24:48,028 --> 00:24:50,906 On s'est mariés très jeunes. Juste après le deuxième bébé. 436 00:24:50,989 --> 00:24:53,742 Il y en a eu plus, mais j'ai perdu le compte. 437 00:24:54,242 --> 00:24:56,328 Ils sont avec ma mère, à Vegas. 438 00:24:56,536 --> 00:24:59,581 Mais Dawson a toujours été bon avec moi. 439 00:24:59,873 --> 00:25:03,043 Même quand je le battais. Il savait que je ne le faisais pas exprès. 440 00:25:03,293 --> 00:25:05,921 Il savait que c'était l'alcool qui parlait, non ? 441 00:25:06,463 --> 00:25:08,965 Tu as fait des choses bien plus violentes. 442 00:25:09,049 --> 00:25:10,091 Comme quoi ? 443 00:25:10,175 --> 00:25:13,178 Quand tu as traversé la maison en auto et que tu as failli nous tuer ? 444 00:25:13,261 --> 00:25:15,055 Il a raison pour l'auto, oui. 445 00:25:16,139 --> 00:25:18,308 Il y a des choses que j'ai faites, 446 00:25:18,391 --> 00:25:21,937 que je n'aurais probablement pas faites si je n'avais pas bu. 447 00:25:22,354 --> 00:25:24,940 Quelles autres choses, Pinkie ? 448 00:25:26,858 --> 00:25:27,859 Eh bien... 449 00:25:28,860 --> 00:25:31,279 Dire aux gens ce qu'ils ne doivent pas entendre, 450 00:25:31,363 --> 00:25:33,949 juste parce que je voulais voir leurs têtes. 451 00:25:34,824 --> 00:25:37,661 Repousser les gens qui essayaient de m'aider. 452 00:25:38,119 --> 00:25:40,080 Dawson ici, il se... 453 00:25:40,956 --> 00:25:42,624 taisait toujours, alors. 454 00:25:42,707 --> 00:25:44,960 Il ne me jugeait pas vraiment. Mais... 455 00:25:45,168 --> 00:25:47,504 il me relevait encore et toujours. 456 00:25:50,465 --> 00:25:53,593 - Pourquoi a-t-il fait ça ? - Je ne sais pas vraiment. 457 00:25:54,261 --> 00:25:55,637 Je crois que c'est... 458 00:25:56,554 --> 00:25:59,599 le genre de type qui croit au meilleur chez les gens. 459 00:25:59,891 --> 00:26:01,893 Et il mérite mieux 460 00:26:01,977 --> 00:26:04,729 que la destruction de ses biens, je suppose. 461 00:26:06,356 --> 00:26:08,066 Ça ira. On peut tout réparer. 462 00:26:09,192 --> 00:26:11,027 Mais j'aurais pu te blesser. 463 00:26:12,028 --> 00:26:15,115 Tu devais toucher le fond avant de t'en sortir. 464 00:26:15,198 --> 00:26:18,410 Mais je n'ai touché le fond que deux semaines après ça. 465 00:26:18,493 --> 00:26:20,370 Peut-être que tu devais te cogner au fond. 466 00:26:25,250 --> 00:26:26,459 Crois-tu 467 00:26:26,668 --> 00:26:29,879 qu'il y aura une maison pour m'accueillir, 468 00:26:30,005 --> 00:26:32,340 une fois les travaux terminés et tout ? 469 00:26:32,507 --> 00:26:33,758 Je te le promets. 470 00:26:35,760 --> 00:26:38,138 Dawson, faisons un autre bébé. 471 00:26:43,518 --> 00:26:47,605 J'aime l'humour, mais peut-on passons à autre chose ? 472 00:26:47,939 --> 00:26:50,567 Blondie vient de Beverly Hills, et on a joué 473 00:26:50,650 --> 00:26:53,194 pour des cigarettes, hier soir, et son petit ami, ici, 474 00:26:53,278 --> 00:26:54,779 est, je ne sais pas, machiniste. 475 00:26:54,863 --> 00:26:57,282 - C'est vrai ? - J'étais assistant réalisateur. 476 00:26:57,365 --> 00:26:59,159 J'ai mis en scène les plans à refaire. 477 00:26:59,242 --> 00:27:02,579 - Je pourrais vous montrer mon film. - Ça suffira, merci. 478 00:27:03,038 --> 00:27:04,748 Vous ne devriez pas être ici. 479 00:27:04,956 --> 00:27:06,124 Je suis guérie ? 480 00:27:06,249 --> 00:27:08,126 Vous êtes de corvée vaisselle. 481 00:27:08,209 --> 00:27:11,379 Je préviendrai Betty. Pourriez-vous nous laisser travailler. 482 00:27:11,463 --> 00:27:12,756 Désolée. 483 00:27:14,549 --> 00:27:15,550 Au revoir. 484 00:27:17,802 --> 00:27:19,012 Ça s'est bien passé. 485 00:27:26,102 --> 00:27:27,812 Tu n'es pas sérieuse ? 486 00:27:27,896 --> 00:27:29,314 Absolument, si. 487 00:27:29,397 --> 00:27:31,900 Ne fais pas ta rabat-joie. Allez. 488 00:27:32,484 --> 00:27:35,445 OK, d'accord, mais je... Je ne l'embrasse pas, lui. 489 00:27:35,528 --> 00:27:37,947 Ce qui est juste est juste, pas vrai ? 490 00:27:38,365 --> 00:27:41,201 Vas-y, Gustav. Fais tourner. 491 00:27:58,301 --> 00:28:00,261 Nouvelle règle. Sans la langue. 492 00:28:00,345 --> 00:28:03,348 Non, non, non. "Ce qui est juste est juste." 493 00:28:03,765 --> 00:28:06,434 Et ne me cherche pas, parce que j'ai déjà tué. 494 00:28:07,394 --> 00:28:08,353 Je sais. 495 00:28:09,437 --> 00:28:10,814 Tu vois ? 496 00:28:10,897 --> 00:28:12,148 Sans la langue ? 497 00:28:13,400 --> 00:28:14,859 Tu peux courir. 498 00:28:29,624 --> 00:28:31,668 OK. Bon... 499 00:29:20,967 --> 00:29:23,011 Hé. Ce n'est pas juste. 500 00:29:23,094 --> 00:29:25,388 Vous vous embrassez tout le temps. C'est pas marrant. 501 00:29:25,805 --> 00:29:28,475 Pas ce soir. Il y a des règles qu'il faut suivre. 502 00:29:28,558 --> 00:29:29,642 Oh, la ferme. 503 00:29:44,199 --> 00:29:46,534 - J'ai soif. Tu ne veux pas... - Allons-y. 504 00:29:46,618 --> 00:29:48,244 Attendez. C'est pas comme 505 00:29:48,328 --> 00:29:49,913 Sept minutes au paradis. 506 00:29:49,996 --> 00:29:51,664 Il faut que vous reveniez. 507 00:29:51,748 --> 00:29:53,416 Tu veux juste embrasser Jen. 508 00:29:53,500 --> 00:29:55,877 De toute façon, ils ont perdu leur tour. 509 00:30:18,733 --> 00:30:20,360 Donne-m'en un, Pace. 510 00:30:26,157 --> 00:30:28,034 Oh, tu vas mourir ! 511 00:30:31,830 --> 00:30:34,624 Je voulais voir combien de poids ça pouvait supporter. 512 00:30:34,707 --> 00:30:36,209 Qu'est-ce que t'as fait ? 513 00:30:36,292 --> 00:30:38,795 - Je vais te tuer. - Je ne voulais pas... 514 00:30:38,878 --> 00:30:41,256 Je vais te tuer pour ça ! Tu comprends ? 515 00:30:42,507 --> 00:30:43,800 Idiot ! 516 00:30:43,883 --> 00:30:45,927 Ne t'en fais pas. Je m'en occupe. 517 00:30:46,594 --> 00:30:48,304 Et mes affaires ? 518 00:30:48,388 --> 00:30:50,431 Je les jetterai sur le trottoir. 519 00:30:50,515 --> 00:30:51,850 Le mariage est annulé. 520 00:30:51,933 --> 00:30:54,686 - On ne l'a pas encore fait. - Oui, je le sais, merci. 521 00:30:55,103 --> 00:30:57,939 OK, Bertha. Oh, non ! 522 00:31:01,651 --> 00:31:03,361 Je vais tuer ce petit salaud. 523 00:31:03,444 --> 00:31:05,029 Qui veut jouer aux sardines ? 524 00:31:12,453 --> 00:31:14,497 Tu es vraiment de corvée vaisselle ? 525 00:31:14,581 --> 00:31:16,207 C'est une bénédiction. 526 00:31:16,416 --> 00:31:18,376 Ça m'évite de chanter "kumbaya". 527 00:31:18,459 --> 00:31:21,087 - Pourquoi tous ces mômes ? - Peu importe. 528 00:31:21,170 --> 00:31:23,381 Pourquoi tu étais si honnête avec la clocharde, 529 00:31:23,464 --> 00:31:25,466 sur la nature de l'industrie ? 530 00:31:30,388 --> 00:31:34,601 Ce n'était pas complètement inventé. 531 00:31:34,934 --> 00:31:36,436 La séance de thérapie. 532 00:31:37,145 --> 00:31:40,106 J'avais l'impression qu'une sérieuse guérison était en marche. 533 00:31:40,189 --> 00:31:41,357 Tant mieux. 534 00:31:42,066 --> 00:31:44,193 Dommage que tu te sois mise dans le pétrin pour ça. 535 00:31:45,778 --> 00:31:47,822 Suivre une femme dans les couloirs, m'immiscer 536 00:31:47,906 --> 00:31:51,701 dans une séance de thérapie, était plus drôle que je ne pensais. 537 00:31:51,784 --> 00:31:54,621 Tu ne peux pas t'imaginer quel soulagement c'était 538 00:31:55,538 --> 00:31:59,375 de ne pas parler de moi et de mes problèmes toute la journée. 539 00:32:00,084 --> 00:32:02,670 Et tu verras que ça finira par m'aider avec mes problèmes. 540 00:32:02,879 --> 00:32:04,088 C'est regrettable. 541 00:32:05,757 --> 00:32:08,259 Tu as l'air moins pensif que quand tu es arrivé. 542 00:32:08,343 --> 00:32:10,553 Tu ferais bien de rentrer vite à L.A. 543 00:32:10,637 --> 00:32:11,679 Oui, sans doute. 544 00:32:12,597 --> 00:32:15,600 Je ne sais pas. Voir quelqu'un que j'admire 545 00:32:15,683 --> 00:32:16,851 renoncer à vivre. 546 00:32:16,935 --> 00:32:19,812 Il se peut que je galère, mais je ne vais pas si mal. 547 00:32:21,022 --> 00:32:23,024 Je n'ai pas renoncé à vivre. 548 00:32:23,441 --> 00:32:24,817 Je parlais de Toni Stark. 549 00:32:24,901 --> 00:32:26,569 Oh, bien sûr. 550 00:32:27,528 --> 00:32:28,780 Tu vois ? Tu es bon. 551 00:32:29,572 --> 00:32:32,033 La prochaine fois que tu viens, apporte le sirop. 552 00:32:32,241 --> 00:32:35,036 Il n'y aura pas de prochaine fois. Tu es presque sortie. 553 00:32:35,119 --> 00:32:37,455 Peut-être. Même si je déteste cet endroit, 554 00:32:38,122 --> 00:32:41,209 j'ai peur de ce qui se trouve derrière ces grilles. 555 00:32:41,751 --> 00:32:43,628 C'est assez flou, 556 00:32:43,920 --> 00:32:46,464 mais je ne crois pas avoir laissé les choses en bon état. 557 00:32:46,923 --> 00:32:48,716 Ce sera peut-être comme avant. 558 00:32:49,300 --> 00:32:50,927 Sans les mauvais côtés. 559 00:32:51,552 --> 00:32:53,429 Tu sais, en fait, 560 00:32:53,680 --> 00:32:55,765 je ne crois pas que ce soit le cas. 561 00:32:57,016 --> 00:32:58,810 Mais j'en suis assez contente. 562 00:33:02,397 --> 00:33:03,481 Viens ici. 563 00:33:06,275 --> 00:33:07,402 Merci. 564 00:33:10,655 --> 00:33:12,740 - Au revoir. - À plus. 565 00:33:21,874 --> 00:33:25,086 Alors tu sortais vraiment avec Joey, hein ? 566 00:33:28,047 --> 00:33:31,676 - À qui as-tu parlé ? - Si tu ne m'évitais pas tout le temps 567 00:33:31,759 --> 00:33:34,679 - pour coucher avec des femmes. - Je suivais les règles. 568 00:33:34,887 --> 00:33:37,473 Joey était inflexible. Elle t'a dit quoi ? 569 00:33:37,557 --> 00:33:38,933 Rien, vraiment. 570 00:33:39,225 --> 00:33:41,853 Mais j'aimerais voir tes œuvres à l'occasion. 571 00:33:47,859 --> 00:33:49,861 Non, je ne... Je ne crois pas. 572 00:33:51,237 --> 00:33:55,074 Mais je suis désolé d'être distrait, ce soir. 573 00:33:55,158 --> 00:33:57,034 Tu sais, c'est que 574 00:33:57,118 --> 00:34:00,246 ce Gus qu'Emma a ramené, c'était assez choquant. 575 00:34:00,329 --> 00:34:04,042 Mais la crise a été évitée, comme si elle n'avait pas eu lieu. 576 00:34:04,667 --> 00:34:05,960 Je suis inquiet. 577 00:34:06,043 --> 00:34:10,256 Je ne savais pas que les choses étaient si désespérées pour elle. 578 00:34:10,465 --> 00:34:11,674 Que va-t-elle faire ? 579 00:34:11,883 --> 00:34:13,718 C'est une mauvaise situation. 580 00:34:13,968 --> 00:34:17,305 Mais ce n'est pas vraiment à toi de résoudre ce problème. 581 00:34:17,930 --> 00:34:19,974 Tu ne peux pas faire grand chose, 582 00:34:20,058 --> 00:34:21,768 à moins que tu ne l'épouses. 583 00:34:35,948 --> 00:34:38,242 Attends. Que fais-tu ? Tu t'habilles ? 584 00:34:38,326 --> 00:34:40,828 Oui. Je crois que des gens veulent entrer. 585 00:34:42,330 --> 00:34:45,124 Fais-les attendre. Leurs manteaux ne sont pas si bien. 586 00:34:45,249 --> 00:34:47,960 - Tu es celle qui te prélasses dessus. - Je sais. Viens ici. 587 00:35:01,307 --> 00:35:03,893 C'est mieux que de se disputer pour savoir si j'ai bu. 588 00:35:04,477 --> 00:35:07,188 Non, c'était aussi marrant, un moment. 589 00:35:07,271 --> 00:35:09,482 Tu n'avais pas totalement tort. 590 00:35:10,191 --> 00:35:12,902 Oui, mais je n'avais pas totalement raison non plus. 591 00:35:15,321 --> 00:35:17,657 C'est ta vie. Tu sais ce que tu fais d'elle. 592 00:35:17,740 --> 00:35:18,866 Pas vraiment. 593 00:35:20,284 --> 00:35:22,078 Mais c'est plutôt bien, ici. 594 00:35:24,956 --> 00:35:26,457 J'étais nerveux ce soir. 595 00:35:28,209 --> 00:35:29,377 Quand j'ai vu... 596 00:35:30,586 --> 00:35:31,587 Pacey. 597 00:35:32,463 --> 00:35:33,965 Ça m'a rappelé tout... 598 00:35:34,549 --> 00:35:35,550 le drame. 599 00:35:36,008 --> 00:35:37,343 Je ne sais pas. Je... 600 00:35:38,427 --> 00:35:42,014 Je voulais juste te rendre heureuse. Essayer d'être normal. 601 00:35:42,223 --> 00:35:45,184 Je serai malheureuse si tu étais normal. 602 00:35:47,937 --> 00:35:51,482 En plus, je croyais que c'était ce que j'essayais de faire. Mon plan 603 00:35:51,691 --> 00:35:55,278 était de ne pas boire, ce soir. 604 00:35:55,361 --> 00:36:01,200 Et que toi et moi, on ne parlerait que de philosophie. 605 00:36:01,617 --> 00:36:03,661 Ce n'est pas une attitude festive. 606 00:36:06,205 --> 00:36:08,374 Je ne me soucie plus de tout cela. 607 00:36:09,000 --> 00:36:10,877 Je veux dire... Je veux juste 608 00:36:10,960 --> 00:36:12,503 faire ça. 609 00:36:12,962 --> 00:36:14,463 On peut le faire ? 610 00:36:14,672 --> 00:36:16,966 Ça ? Je crois qu'on vient de le faire. 611 00:36:18,009 --> 00:36:21,387 Des propriétaires de manteaux ne seront pas contents du résultat. 612 00:36:23,848 --> 00:36:25,308 Sérieusement, je... 613 00:36:27,768 --> 00:36:29,687 Ce n'est pas l'idée de toi que je veux. 614 00:36:29,770 --> 00:36:34,942 Et je ne veux pas que tu m'aimes, pour une fausse idée de moi. 615 00:36:36,152 --> 00:36:38,487 Tu as essayé de me tromper avant, tu t'en souviens ? 616 00:36:38,863 --> 00:36:40,072 Tu n'es pas douée. 617 00:36:41,699 --> 00:36:44,368 Je sais. On devrait sortir d'ici. 618 00:36:47,496 --> 00:36:50,082 Tu devras renoncer à ce manteau, d'abord, tu le sais ? 619 00:36:53,211 --> 00:36:55,713 Non, c'est celui de Joey. Elle a assez de manteaux. 620 00:37:10,686 --> 00:37:12,230 Allons nous soûler. 621 00:37:13,481 --> 00:37:14,774 On y va, mec. 622 00:37:16,400 --> 00:37:18,319 - À plus, tout le monde. - Au revoir. 623 00:37:19,820 --> 00:37:21,989 D'après toi, C.J. et Jen viennent d'où ? 624 00:37:22,073 --> 00:37:23,741 Je ne veux pas y penser. 625 00:37:24,075 --> 00:37:27,620 Je suis désolé pour ton mariage manqué et tout. 626 00:37:28,788 --> 00:37:32,124 Merci, Jack. La compassion déborde, dans ta voix. 627 00:37:32,333 --> 00:37:34,502 Entre un mariage sans amour et un retour 628 00:37:34,585 --> 00:37:36,671 tu ne crois pas qu'un retour soit mieux ? 629 00:37:36,754 --> 00:37:39,966 Au moins, tu auras du temps pour faire le point. 630 00:37:40,049 --> 00:37:43,594 Mes parents sont super, c'est sûr, mais le vœu le plus cher de ma mère 631 00:37:43,970 --> 00:37:46,555 est que j'échoue. Je ne lui ferai pas ce plaisir. 632 00:37:46,931 --> 00:37:50,309 Elle voudrait que j'enseigne aux attardés à jouer du triangle. 633 00:37:50,393 --> 00:37:51,936 C'est un suicide musical. 634 00:37:52,520 --> 00:37:54,188 Je ne cherche pas l'amour. 635 00:37:54,397 --> 00:37:56,524 Si je le trouve, il me botte le cul. 636 00:37:57,358 --> 00:38:01,279 Et si une sorte de Christian Bale daignait me tomber dans les bras, 637 00:38:01,362 --> 00:38:03,614 - pour ainsi dire... - Oui. 638 00:38:03,864 --> 00:38:05,366 ...je laisserais 639 00:38:05,950 --> 00:38:07,994 tomber le salaud que j'aurais épousé. 640 00:38:08,077 --> 00:38:10,871 Je devrais avoir un moment en tête-à-tête 641 00:38:10,955 --> 00:38:14,041 avec ce Christian Bale avant de le laisser t'épouser. 642 00:38:16,585 --> 00:38:18,129 Tu sais, en fait 643 00:38:18,212 --> 00:38:19,964 je serais le mari parfait. 644 00:38:20,214 --> 00:38:22,383 Je peux t'aider à sélectionner les mecs. 645 00:38:22,466 --> 00:38:25,594 Je vérifierais s'ils ne sont pas gay. 646 00:38:27,221 --> 00:38:30,224 Ça complique les choses, quand on le découvre trop tard. 647 00:38:30,308 --> 00:38:33,686 Plus, je ne te tripoterais pas tout le temps, comme Gus. 648 00:38:34,979 --> 00:38:37,481 Ça parait super. Allons-nous marier, alors. 649 00:38:42,653 --> 00:38:43,738 Faisons-le. 650 00:38:50,578 --> 00:38:51,787 Oui. 651 00:38:53,748 --> 00:38:55,374 Tu as beaucoup bu ? 652 00:38:55,458 --> 00:38:58,377 Je veux juste t'aider. On vit déjà ensemble. 653 00:38:58,794 --> 00:39:02,131 Pourquoi ai-je demandé à Gus ? Car c'est une méchante petite créature, 654 00:39:02,214 --> 00:39:04,884 que je n'aime pas. C'est plus facile ainsi. 655 00:39:04,967 --> 00:39:08,262 Je ne pourrais jamais demander un tel service à un ami. C'est impossible. 656 00:39:09,221 --> 00:39:11,307 Tu n'as pas à le faire parce que... 657 00:39:13,934 --> 00:39:15,811 c'est moi qui te le demande. 658 00:39:18,856 --> 00:39:22,068 Jack, tu es trop gentil. 659 00:39:25,863 --> 00:39:27,073 Pas vraiment. 660 00:39:28,199 --> 00:39:31,494 - Je ne t'ai pas acheté d'alliance ou... - C'est juste. 661 00:39:32,078 --> 00:39:35,081 Non, tu es trop gentil pour ça. Je ne peux pas. 662 00:39:36,624 --> 00:39:37,666 Je le ferai. 663 00:39:38,334 --> 00:39:39,752 Je sais. 664 00:39:39,835 --> 00:39:42,213 Je sais que tu le ferais, grand fou. 665 00:39:42,880 --> 00:39:44,965 J'aimerais pouvoir en profiter. 666 00:39:47,176 --> 00:39:48,219 Non. 667 00:39:48,594 --> 00:39:50,554 Je ne peux pas gâcher deux vies. 668 00:39:51,722 --> 00:39:54,016 C'est mon pétrin. Je me débrouillerai. 669 00:39:54,350 --> 00:39:56,894 J'ai vécu trop longtemps au pays des rêves. 670 00:40:00,940 --> 00:40:02,525 Va essuyer ces assiettes. 671 00:40:09,323 --> 00:40:10,908 Et voilà. 672 00:40:10,991 --> 00:40:13,327 Enfin à la maison. 673 00:40:13,911 --> 00:40:14,995 Déjà ? 674 00:40:15,287 --> 00:40:18,332 Déjà. Je sais. C'est un long voyage depuis le salon. 675 00:40:19,333 --> 00:40:20,751 C'était marrant. 676 00:40:21,419 --> 00:40:23,671 Tu vois, je suis une ivrogne adorable. 677 00:40:24,130 --> 00:40:25,881 Vous l'êtes, Mlle Potter. 678 00:40:25,965 --> 00:40:28,634 J'ai parlé à tant de personnes nouvelles, ce soir. 679 00:40:29,969 --> 00:40:31,554 Les gens m'aiment. 680 00:40:31,762 --> 00:40:35,307 Et ils adorent que tu leur racontes les petits secrets de tes amis. 681 00:40:39,145 --> 00:40:40,688 Rien. Oublie. 682 00:40:42,231 --> 00:40:44,817 C'était une soirée merveilleuse. 683 00:40:45,401 --> 00:40:49,280 Avant qu'il y ait de la casse. 684 00:40:49,363 --> 00:40:51,490 Oui, le fracas n'était pas terrible. 685 00:40:51,740 --> 00:40:53,993 Je suis navrée pour la télé. 686 00:40:54,952 --> 00:40:56,871 Ça va. Ça arrive. 687 00:40:56,954 --> 00:40:59,415 Et je m'étais probablement trop attaché. 688 00:40:59,498 --> 00:41:00,749 Tu ne dois pas. 689 00:41:01,208 --> 00:41:02,418 Non. 690 00:41:03,544 --> 00:41:06,380 Je suis content que tu te sois amusée. Tu le mérites. 691 00:41:07,548 --> 00:41:10,342 Et vous êtes une ivrogne adorable et sage, Mlle Potter. 692 00:41:19,977 --> 00:41:22,104 Ce que tu disais plus tôt, était vrai. 693 00:41:23,063 --> 00:41:24,398 Je n'ai jamais pu. 694 00:41:25,900 --> 00:41:27,109 Comment le pourrais-je ? 695 00:41:28,777 --> 00:41:30,321 Il suffit de te regarder. 696 00:41:34,241 --> 00:41:36,410 Tu sais ce qu'on n'a jamais fait ? 697 00:41:54,970 --> 00:41:56,764 C'est à toi, maintenant. 698 00:42:10,778 --> 00:42:12,404 Fais de beaux rêves, Joey. 699 00:42:58,367 --> 00:43:00,369 Sous-titres traduits par: Catherine Louveau