1
00:00:02,001 --> 00:00:05,338
Mon Dieu. Elle est superbe.
2
00:00:05,880 --> 00:00:07,674
Même moi, je le reconnais.
3
00:00:08,258 --> 00:00:11,594
Et celle-là, elle sait comment
te faire prendre ton pied.
4
00:00:11,678 --> 00:00:12,679
Tu me suis.
5
00:00:13,138 --> 00:00:14,472
Tu peux te l'offrir ?
6
00:00:14,556 --> 00:00:18,226
Je t'en prie, Jack, ne gâche pas
ce moment, en parlant de fric.
7
00:00:18,601 --> 00:00:20,353
- Je ne dis pas que...
- Il me la faut.
8
00:00:20,437 --> 00:00:22,856
Donc, je peux me l'offrir.
9
00:00:22,939 --> 00:00:26,317
Elle, et tous ses joujoux aussi.
10
00:00:30,196 --> 00:00:32,741
Vous feriez quoi,
avec un truc aussi grand ?
11
00:00:32,824 --> 00:00:34,367
C'en est grotesque.
12
00:00:34,451 --> 00:00:37,370
Sans parler d'Emma qui flippera
quand vous ramènerez
13
00:00:37,454 --> 00:00:39,956
- ça dans le salon.
- Ne sois pas jalouse.
14
00:00:40,040 --> 00:00:44,085
C'est vrai qu'elle fait des trucs
qu'aucun mec n'a jamais connus.
15
00:00:45,044 --> 00:00:46,921
Maintenant, tu me fais flipper.
16
00:00:47,172 --> 00:00:49,799
C'est une télé qui a l'air
d'avoir avalé un petit pays.
17
00:00:49,883 --> 00:00:53,386
C'est l'étalage de capitalisme
le plus éhonté que j'aie vu.
18
00:00:53,470 --> 00:00:56,181
Tu as peur d'une chose
que tu ne comprends pas.
19
00:00:58,808 --> 00:01:00,477
Je vais chercher le vendeur.
20
00:01:04,147 --> 00:01:06,608
Tu n'as rien de mieux
à faire avec ton argent ?
21
00:01:06,733 --> 00:01:09,360
- Comme financer tes drogues ?
- Par exemple.
22
00:01:10,111 --> 00:01:13,990
À part les achats inutiles,
tu m'as impressionnée, Pace.
23
00:01:14,074 --> 00:01:17,869
Un costume pour un idiot, il changera
tout, comme dans Trading Places.
24
00:01:17,952 --> 00:01:20,371
Ce ne sont pas les costards,
ni les jouets high-tech.
25
00:01:20,455 --> 00:01:22,582
C'est comment tu en es arrivé là.
26
00:01:22,665 --> 00:01:26,294
- Tu en as fait, du chemin !
- Pas trop, j'espère.
27
00:01:28,171 --> 00:01:30,298
- Ça te tracasse vraiment ?
- Bien sûr.
28
00:01:30,381 --> 00:01:33,134
Je veux croire que je peux rester
celui que j'étais,
29
00:01:33,218 --> 00:01:35,261
parce que c'était un brave type.
30
00:01:35,762 --> 00:01:37,430
Tu l'es toujours, Pacey.
31
00:01:38,014 --> 00:01:42,477
Tu as toujours été ce génie
qui attend que son potentiel se libère.
32
00:01:42,560 --> 00:01:45,647
Bien qu'il se soit libéré
à 200 à l'heure...
33
00:01:46,815 --> 00:01:48,316
Je suis fière de toi.
34
00:01:50,068 --> 00:01:52,612
Merci. Ça me touche beaucoup,
venant de toi.
35
00:01:52,904 --> 00:01:53,947
Mais...
36
00:01:54,280 --> 00:01:57,242
si tu crois que je vais venir
chez toi et vénérer ça,
37
00:01:57,325 --> 00:01:59,410
- tu te trompes.
- Il faut que tu viennes.
38
00:01:59,619 --> 00:02:02,956
- Ce ne serait pas une fête sans toi.
- Je sais. Je viendrai.
39
00:02:03,039 --> 00:02:06,292
J'ai besoin de rires et de libations,
puisque Eddie a décidé
40
00:02:06,376 --> 00:02:07,836
de se reprendre en main.
41
00:02:08,253 --> 00:02:10,171
Arrête de jouer les bons samaritains.
42
00:02:10,255 --> 00:02:12,340
Ça ne te réussit pas. Ça sert à quoi ?
43
00:02:12,423 --> 00:02:15,552
Ne me fais pas regretter
mon orgueil sentimental.
44
00:02:15,635 --> 00:02:18,596
OK, mais viens ce soir.
Ce sera bon pour ton âme.
45
00:02:18,805 --> 00:02:22,600
Et ça m'irait droit au cœur
si tu pouvais l'accepter...
46
00:02:23,935 --> 00:02:25,144
comme étant des nôtres.
47
00:02:25,395 --> 00:02:27,147
Arrête. Je ne suis pas dupe.
48
00:02:27,230 --> 00:02:29,107
T'es toujours cet adorable nul.
49
00:02:29,190 --> 00:02:30,984
Je vais du côté des iPod.
50
00:03:19,198 --> 00:03:21,367
- Le mur du fond, les gars.
- OK.
51
00:03:21,451 --> 00:03:24,287
- Bien. Par là, par là.
- Elle est magnifique.
52
00:03:24,579 --> 00:03:26,539
- Je prierai chaque soir.
- C'est une boîte.
53
00:03:26,623 --> 00:03:29,626
Une grosse boîte. Depuis quand
t'aimes les grosses boîtes ?
54
00:03:29,709 --> 00:03:31,461
Depuis que Pacey partage son opulence.
55
00:03:31,794 --> 00:03:34,339
- Ça ne te donnera pas le bonheur.
- Je suis pas d'accord.
56
00:03:34,464 --> 00:03:35,840
David est venu la voir.
57
00:03:36,758 --> 00:03:38,760
Oh, et alors ? Ça va marcher ?
58
00:03:39,135 --> 00:03:40,553
Avec la télévision ?
59
00:03:41,304 --> 00:03:42,680
- Salut.
- Salut.
60
00:03:43,306 --> 00:03:47,143
Saint grand écran, Batman.
Tu avais raison.
61
00:03:47,602 --> 00:03:48,978
C'est magnifique.
62
00:03:49,062 --> 00:03:50,480
Vous ne vous souciez pas
63
00:03:50,563 --> 00:03:53,149
de la qualité esthétique générale
de votre décor ?
64
00:03:53,232 --> 00:03:55,693
Ce truc est si gros
qu'il bloquera le soleil.
65
00:03:55,777 --> 00:03:59,364
Épargne-nous les discours.
Notre qualité de vie a gagné 10 points.
66
00:04:00,281 --> 00:04:02,492
Donne une chance à cette brave fille.
67
00:04:03,117 --> 00:04:05,787
Je suis sûr qu'elle t'impressionnera
avec ses prouesses.
68
00:04:05,870 --> 00:04:08,873
La puissance du son
qui vient d'elle, on dirait
69
00:04:08,957 --> 00:04:11,376
qu'il t'enveloppe tout le corps.
70
00:04:11,960 --> 00:04:13,795
Le groupe d'Emma joue ce soir ?
71
00:04:13,878 --> 00:04:14,879
Je ne le savais pas.
72
00:04:14,963 --> 00:04:18,091
La TV. Aime la TV. Touche la TV.
73
00:04:18,174 --> 00:04:20,468
Passons. Question suivante.
74
00:04:20,551 --> 00:04:22,178
Pourquoi tu donnes cette soirée ?
75
00:04:22,262 --> 00:04:25,431
Toi et Jack habitez depuis des mois
dans ce quartier sordide.
76
00:04:25,515 --> 00:04:27,308
"Sordide" ? Intéressant.
77
00:04:27,392 --> 00:04:30,687
Le boulot marche bien,
et je voulais partager ma joie.
78
00:04:30,770 --> 00:04:33,773
Écoute, je vais amener C.J. à la soirée.
79
00:04:35,942 --> 00:04:37,777
C.J., le mec du concert.
80
00:04:37,860 --> 00:04:40,405
Oui, C.J.
Tu as présenté sa figure au mur.
81
00:04:40,488 --> 00:04:42,949
Ce qui m'amène
à ma question suivante.
82
00:04:43,032 --> 00:04:45,284
Pourrais-tu, s'il te plaît
ne pas le frapper ce soir ?
83
00:04:45,785 --> 00:04:48,037
- Je ne ferais jamais ça.
- C'est rassurant.
84
00:04:48,121 --> 00:04:51,958
J'y vais, maintenant. Je reviendrai
avec C.J. et de la glace.
85
00:04:52,458 --> 00:04:55,253
La glace, c'est pour les boissons.
Pas pour les coups.
86
00:04:55,461 --> 00:04:56,754
Merci de préciser.
87
00:04:57,005 --> 00:04:59,257
- Salut. À ce soir.
- À plus.
88
00:04:59,799 --> 00:05:00,842
Emma.
89
00:05:03,303 --> 00:05:05,388
Par la reine, qu'est-ce que c'est que ça ?
90
00:05:05,471 --> 00:05:07,932
C'est le spectacle de ce soir,
91
00:05:08,391 --> 00:05:11,394
et de tous les soirs à venir.
92
00:05:11,477 --> 00:05:13,563
Voici Bertha.
93
00:05:14,105 --> 00:05:15,440
Elle n'est pas jolie ?
94
00:05:15,648 --> 00:05:19,235
Pas jolie ! Cette vieille peau obèse
encombre ma salle de répétition.
95
00:05:19,444 --> 00:05:21,112
Ne parle pas de Bertha comme ça.
96
00:05:22,113 --> 00:05:24,032
On parlera d'organisation plus tard.
97
00:05:24,907 --> 00:05:27,243
Par la reine, qu'est-ce que c'est ?
98
00:05:29,954 --> 00:05:31,956
Oh, pardon. Oui.
99
00:05:32,957 --> 00:05:34,208
C'est Gus.
100
00:05:37,295 --> 00:05:38,379
Mon fiancé.
101
00:05:54,645 --> 00:05:56,439
Que pouvez-vous faire pour vous ?
102
00:05:57,607 --> 00:05:58,900
En fait, je suis là pour...
103
00:05:58,983 --> 00:06:00,359
Dawson Leery.
104
00:06:00,693 --> 00:06:03,196
Que voient mes yeux sobres ?
105
00:06:04,947 --> 00:06:07,075
- Content de te voir.
- J'avais peur que tu penses
106
00:06:07,158 --> 00:06:08,910
que mon message était une blague.
107
00:06:08,993 --> 00:06:11,454
Le ton paraissait un peu trop
désespéré pour une blague.
108
00:06:11,662 --> 00:06:14,707
Merci de ne pas m'avoir fait
faux bond, je l'aurais mérité.
109
00:06:20,546 --> 00:06:22,340
Mais dis-moi
que tu m'as apporté du sirop,
110
00:06:22,423 --> 00:06:25,218
parce que je n'arrive pas
à me débarrasser de ce rhume.
111
00:06:25,510 --> 00:06:29,430
Le premier pas vers la guérison
est d'admettre que tu es malade.
112
00:06:32,850 --> 00:06:33,768
Merci, Betty.
113
00:06:35,019 --> 00:06:38,940
Passe que tu aies oublié le sirop,
mais pour l'amour de Joey Potter,
114
00:06:39,023 --> 00:06:42,026
dis-moi que tu m'as amené
un truc à lire, un magazine.
115
00:06:42,110 --> 00:06:44,487
Ou même un journal. Tout, sauf la Bible.
116
00:06:44,570 --> 00:06:48,116
C'était cool la première fois.
Les gens volent plein de trucs
117
00:06:48,199 --> 00:06:49,992
de la Bible. Tu as remarqué ?
118
00:06:51,077 --> 00:06:52,662
Ça va, Audrey ?
119
00:06:54,747 --> 00:06:59,085
En vérité, je me suis mise à fumer
bien plus que la moyenne.
120
00:06:59,168 --> 00:07:01,921
Plus qu'une fille moyenne
sans troubles alimentaires.
121
00:07:02,004 --> 00:07:04,632
Ils encouragent un peu ça. Tu sais, fumer.
122
00:07:04,841 --> 00:07:06,801
Comme si ça n'allait pas te tuer.
123
00:07:07,301 --> 00:07:09,345
Mais bon, passons !
124
00:07:10,430 --> 00:07:11,722
Ça va toi, Dawson ?
125
00:07:11,806 --> 00:07:14,058
Ça peut aller.
126
00:07:14,642 --> 00:07:17,395
J'habite dans la maison d'amis de Todd.
127
00:07:17,478 --> 00:07:19,355
Un cauchemar de sobriété.
128
00:07:20,481 --> 00:07:23,109
Wicked Dead passera
directement sur le câble.
129
00:07:23,776 --> 00:07:26,320
Du coup Todd ne réalisera rien
pendant un moment,
130
00:07:26,404 --> 00:07:28,698
et je n'aurai pas d'autre occasion.
131
00:07:30,825 --> 00:07:33,077
Je suis en détoxication, Dawson.
132
00:07:35,746 --> 00:07:37,623
Tu n'as vraiment pas de magazine ?
133
00:07:37,957 --> 00:07:39,459
Je suis navré, j'ai...
134
00:07:44,505 --> 00:07:45,548
Tu sais qui c'est ?
135
00:07:45,923 --> 00:07:48,885
C'est la nana qui a gagné
mes cigarettes au poker d'hier soir.
136
00:07:48,968 --> 00:07:51,554
- Je ne veux pas en parler.
- C'est Toni Stark.
137
00:07:52,805 --> 00:07:54,932
C'est une productrice à succès.
138
00:07:55,016 --> 00:07:58,186
Elle a travaillé pour Spielberg,
puis a fondé sa société.
139
00:07:58,311 --> 00:08:01,606
- C'est une légende moderne.
- Ici, il y en a plein.
140
00:08:01,689 --> 00:08:04,525
Alors, ne t'emballe pas
devant la première, d'accord ?
141
00:08:05,651 --> 00:08:09,572
Tu crois que je pourrais lui parler ?
J'aimerais, mais je...
142
00:08:09,780 --> 00:08:13,075
Elle a la réputation d'être
une harpie notoire.
143
00:08:13,159 --> 00:08:15,244
Elle dévore les gens sympas au petit déj'.
144
00:08:15,328 --> 00:08:17,496
C'est sans doute sa réputation d'ivrogne.
145
00:08:17,580 --> 00:08:20,791
Ici, elle n'a pas de munitions.
Mais, et moi, alors ?
146
00:08:20,875 --> 00:08:23,044
Tu es la seule personne assez cool
147
00:08:23,127 --> 00:08:25,755
pour venir me voir ici,
et tu vas me lâcher ?
148
00:08:25,838 --> 00:08:28,174
Pardon. Tu as raison. Tout à fait raison.
149
00:08:28,257 --> 00:08:29,342
Allons...
150
00:08:29,800 --> 00:08:32,303
Parlons d'abord un peu
de ce qui t'a amenée ici.
151
00:08:35,932 --> 00:08:37,225
Suivons plutôt la surmenée.
152
00:08:43,064 --> 00:08:46,192
- C'est la soirée de qui déjà ?
- J'ai rien dit. Entrons.
153
00:08:46,275 --> 00:08:48,569
Attends un peu.
Je n'aime pas les surprises.
154
00:08:49,320 --> 00:08:50,947
C'est la fête de mon ami Pacey.
155
00:08:51,572 --> 00:08:52,990
Le mec du concert ?
156
00:08:53,074 --> 00:08:55,743
Oui, celui qui a présenté
ta figure au mur.
157
00:08:55,826 --> 00:08:59,372
J'ai une meilleure idée. On entre,
on laisse la glace, on va au ciné.
158
00:08:59,455 --> 00:09:01,958
Ce sont mes meilleurs amis,
et il te faudra
159
00:09:02,041 --> 00:09:04,710
les connaître, tôt ou tard.
Allons-y, je t'en prie.
160
00:09:09,882 --> 00:09:10,716
Salut.
161
00:09:15,388 --> 00:09:16,389
Belle télévision.
162
00:09:19,100 --> 00:09:21,435
Tu vois ? C'est pas si mal.
163
00:09:22,478 --> 00:09:24,605
Belle fête, Pace. Je suis impressionnée.
164
00:09:24,689 --> 00:09:26,524
Merci. Je dois tout à Bertha.
165
00:09:27,233 --> 00:09:28,943
Me dis pas que tu lui as donné un nom ?
166
00:09:29,360 --> 00:09:31,153
OK. Tu veux un verre ?
167
00:09:31,654 --> 00:09:32,822
On a...
168
00:09:33,114 --> 00:09:37,201
de l'eau, du jus, du coca, le magma vert
que boit Emma, de la bière...
169
00:09:37,577 --> 00:09:39,912
Donne-moi un verre.
Un truc fruité qui endort l'esprit.
170
00:09:42,039 --> 00:09:45,001
- Ne me regarde pas comme ça.
- Comment ?
171
00:09:45,084 --> 00:09:48,671
Comme pour demander qui je suis,
et ce que j'ai fait de Joey Potter.
172
00:09:48,754 --> 00:09:51,882
Ce n'était pas mon intention.
J'allais te servir un verre.
173
00:09:55,511 --> 00:09:57,847
Et j'ajouterai que tu es superbe, ce soir.
174
00:09:58,639 --> 00:10:01,475
Merci. Je me suis dit
qu'il était temps de me doucher.
175
00:10:05,771 --> 00:10:08,482
Il paraît que les choses
ne vont pas très bien pour toi.
176
00:10:08,566 --> 00:10:11,485
Je suis sûr que tu t'en sortiras,
comme toujours.
177
00:10:12,361 --> 00:10:14,739
C'est toujours moi qui me lève tôt,
178
00:10:14,822 --> 00:10:18,242
passe un exam, oublie le garçon,
emmène la copine à la désintox.
179
00:10:18,326 --> 00:10:20,620
Parce que quelqu'un
doit bien faire tout ça.
180
00:10:21,245 --> 00:10:22,288
Tu sais quoi ?
181
00:10:23,122 --> 00:10:26,167
Peut-être que demain j'arrête.
Quelqu'un d'autre le fera.
182
00:10:27,001 --> 00:10:28,627
Que feras-tu, à la place ?
183
00:10:29,086 --> 00:10:31,005
De quel "à la place" tu parles ?
184
00:10:32,298 --> 00:10:33,299
Eh bien...
185
00:10:33,382 --> 00:10:35,676
Tu te sens en sécurité ici, n'est-ce pas ?
186
00:10:35,926 --> 00:10:37,219
Alors détends-toi.
187
00:10:37,303 --> 00:10:38,512
Amuse-toi.
188
00:10:40,556 --> 00:10:41,557
D'accord.
189
00:10:42,141 --> 00:10:43,934
Un bon plan ! Attention aux yeux !
190
00:10:56,947 --> 00:11:00,826
Je me demande
quand il se remettra à l'art.
191
00:11:01,035 --> 00:11:03,954
- Il a vraiment du talent.
- Oui ?
192
00:11:04,205 --> 00:11:06,207
Je ne savais pas qu'il s'y intéressait.
193
00:11:06,415 --> 00:11:09,585
C'est vrai ? C'est ce qui nous a attirés.
194
00:11:09,794 --> 00:11:10,795
Enfin...
195
00:11:11,629 --> 00:11:12,630
Avant.
196
00:11:13,089 --> 00:11:14,757
Tu vas trouver ça marrant, mais...
197
00:11:15,257 --> 00:11:16,217
Jack,
198
00:11:16,801 --> 00:11:18,427
quand je l'ai rencontré,
199
00:11:18,511 --> 00:11:19,553
il était...
200
00:11:20,221 --> 00:11:21,305
timide,
201
00:11:22,139 --> 00:11:23,349
et un peu balourd.
202
00:11:23,891 --> 00:11:26,977
C'est vrai. Je n'aurais jamais pensé
que je lui plairais.
203
00:11:27,186 --> 00:11:31,190
Sauf... Une fois,
je le dessinais pour un cours.
204
00:11:33,734 --> 00:11:35,486
- Il était tout excité.
- Non.
205
00:11:39,990 --> 00:11:41,575
Dawson. Fais-le maintenant.
206
00:11:41,784 --> 00:11:43,953
Faire quoi ? On a un plan ?
207
00:11:44,036 --> 00:11:46,247
Vas-y, bon sang !
208
00:11:51,127 --> 00:11:52,586
Allez, allez, allez !
209
00:12:00,177 --> 00:12:01,554
Plutôt maigre, hein ?
210
00:12:02,555 --> 00:12:05,307
Les distractions ne sont pas
nombreuses, par ici.
211
00:12:06,100 --> 00:12:07,726
Comment vous amusez-vous ?
212
00:12:07,935 --> 00:12:09,270
Moi ? Je viens d'arriver.
213
00:12:09,353 --> 00:12:11,272
Je vous montrerai les ficelles...
214
00:12:12,189 --> 00:12:14,024
Dawson. Dawson Leery.
215
00:12:15,109 --> 00:12:16,944
Vous avez de belles mains.
216
00:12:17,862 --> 00:12:19,196
Toni Stark.
217
00:12:19,280 --> 00:12:22,533
Je sais qui vous êtes. Un génie.
218
00:12:23,742 --> 00:12:25,494
Quelque chose comme ça.
219
00:12:26,120 --> 00:12:28,372
Pardon. Vous êtes sûrement
venue pour être seule.
220
00:12:28,456 --> 00:12:30,708
Non. Je suis venue
pour cesser de m'amuser.
221
00:12:30,791 --> 00:12:33,210
J'adore entendre que j'étais super,
222
00:12:33,419 --> 00:12:34,462
il y a dix ans.
223
00:12:35,379 --> 00:12:37,965
Dit comme ça, vous ne seriez
qu'un feu de paille.
224
00:12:39,133 --> 00:12:41,051
Alors, on bouge, ou quoi ?
225
00:12:46,849 --> 00:12:50,102
Pardon. En fait,
je commence dans ce milieu...
226
00:12:50,394 --> 00:12:51,812
Écoute, l'oisillon,
227
00:12:52,313 --> 00:12:55,524
c'est assez moche de taquiner
une nana avec tes méchancetés.
228
00:12:55,608 --> 00:12:57,568
C'est encore pire de parler affaires,
229
00:12:57,651 --> 00:12:59,778
avec quelqu'un qui n'en fait plus partie.
230
00:13:00,237 --> 00:13:01,238
À plus.
231
00:13:04,074 --> 00:13:05,576
Oh, mon Dieu.
232
00:13:06,702 --> 00:13:11,290
Dawson. Tu es au-dessous de tout.
233
00:13:11,957 --> 00:13:14,793
J'espère que tu ne cherches pas
un truc nutritif.
234
00:13:15,503 --> 00:13:17,254
Non. Non.
235
00:13:18,297 --> 00:13:19,673
Je regardais juste.
236
00:13:19,757 --> 00:13:21,050
Une bonne soirée, hein ?
237
00:13:21,133 --> 00:13:24,053
Je crois que c'est réussi.
Tous ces gens différents
238
00:13:24,261 --> 00:13:27,348
qui se mélangent et tout.
On n'a pas frappé C.J.
239
00:13:27,431 --> 00:13:29,892
- C'est bien. J'aime ça.
- T'as l'air nerveuse.
240
00:13:30,100 --> 00:13:31,810
Tu veux une bière ?
241
00:13:31,894 --> 00:13:35,064
Je suis le chemin de la sobriété.
Je le fais pour l'équipe C.J.
242
00:13:35,147 --> 00:13:37,024
Il se fiche que les autres boivent.
243
00:13:37,441 --> 00:13:40,152
- Ce n'est rien. C'est mieux ainsi.
- Quoi, mentir ?
244
00:13:40,569 --> 00:13:42,738
Non, pas mentir. Je veux dire...
245
00:13:42,947 --> 00:13:45,991
Tu sais, c'est probablement mieux
pour moi aussi.
246
00:13:52,957 --> 00:13:56,001
- Ça va, champion ?
- Ne t'en fais pas. Tout va bien.
247
00:13:56,085 --> 00:13:59,129
J'ai remarqué la non-violence.
Merci d'être gentil avec lui.
248
00:13:59,421 --> 00:14:01,507
C'est plus facile que je ne le pensais,
249
00:14:01,590 --> 00:14:04,009
c'est un brave type. On s'est réconciliés,
250
00:14:04,093 --> 00:14:06,345
je lui ai offert un verre,
et tout va bien.
251
00:14:06,428 --> 00:14:08,806
Il a refusé,
quand tu lui as offert un verre ?
252
00:14:08,889 --> 00:14:10,933
Bien sûr que non. Ça ne se fait pas.
253
00:14:11,016 --> 00:14:12,142
Les alcooliques.
254
00:14:13,018 --> 00:14:15,437
Les anciens alcooliques évitent de boire.
255
00:14:15,563 --> 00:14:17,690
Pourquoi il y a tant
d'alcooliques mineurs ici ?
256
00:14:18,649 --> 00:14:19,942
OK. J'ai pigé.
257
00:14:20,025 --> 00:14:22,945
Je vais limiter les dégâts.
Tu as vu Joey ?
258
00:14:23,153 --> 00:14:24,196
Tu sais, C.J...
259
00:14:24,947 --> 00:14:26,240
Je veux...
260
00:14:26,323 --> 00:14:29,285
Je crois que c'est super,
comment tu as transformé Jen.
261
00:14:29,368 --> 00:14:31,954
Parce qu'avant, crois-moi, elle était...
262
00:14:32,663 --> 00:14:34,248
Une jeune femme perturbée.
263
00:14:35,165 --> 00:14:36,584
C'est ce qu'elle dit.
264
00:14:37,251 --> 00:14:39,587
- Elle a tué une fille.
- Quoi ?
265
00:14:39,837 --> 00:14:40,963
Abby Morgan.
266
00:14:41,463 --> 00:14:42,923
Elle l'a tuée au champagne.
267
00:14:44,133 --> 00:14:45,759
- Tu en veux ?
- Non.
268
00:14:46,302 --> 00:14:50,097
- Non, non, je... C'est... Je...
- Tu en veux ?
269
00:14:51,140 --> 00:14:52,600
Hé, te voilà.
270
00:14:53,559 --> 00:14:56,937
Et si on laissait ce gentil
jeune homme, un peu ?
271
00:14:57,021 --> 00:14:59,773
Et pour ce truc, plus tôt.
Désolé, je savais pas.
272
00:15:00,024 --> 00:15:01,025
Quoi ?
273
00:15:05,195 --> 00:15:06,906
- Merci.
- Je t'en prie.
274
00:15:06,989 --> 00:15:08,616
Il a l'air sympa.
275
00:15:09,575 --> 00:15:11,410
Que signifient les lettres "C.J." ?
276
00:15:11,493 --> 00:15:12,745
Pas la moindre idée.
277
00:15:13,412 --> 00:15:16,206
J'espère qu'ils y arriveront.
278
00:15:22,296 --> 00:15:23,881
Tout le monde y arrive.
279
00:15:24,548 --> 00:15:26,008
Jen et C.J.,
280
00:15:27,676 --> 00:15:31,013
tu sais, l'Anglaise et le type grossier.
281
00:15:33,265 --> 00:15:35,643
Je ne suis pas bonne à ça. Je ne...
282
00:15:36,435 --> 00:15:37,978
Je faire fuir les gens.
283
00:15:38,062 --> 00:15:40,522
- Non, ce n'est pas vrai.
- Oh, non ?
284
00:15:40,773 --> 00:15:43,275
Alors, pourquoi ils traversent la mer,
ou le pays,
285
00:15:43,400 --> 00:15:45,861
suivent leurs rêves,
parce que je leur ai dit de le faire ?
286
00:15:47,821 --> 00:15:50,074
Il y a toujours un truc mieux que moi.
287
00:15:50,157 --> 00:15:54,328
Je crois que tu le considères
du mauvais point de vue.
288
00:15:55,746 --> 00:15:58,666
Peut-être que tu es une femme
si étonnante,
289
00:15:58,749 --> 00:16:01,168
que tu fais que ces types
veulent s'améliorer.
290
00:16:03,462 --> 00:16:04,964
On n'est pas ensemble.
291
00:16:07,508 --> 00:16:08,550
C'est assez vrai.
292
00:16:14,932 --> 00:16:16,558
Arrête avec cet air morose.
293
00:16:16,642 --> 00:16:18,894
C'est de ma vie de paumée qu'on cause.
294
00:16:19,978 --> 00:16:21,271
La tienne est un succès.
295
00:16:26,026 --> 00:16:27,111
J'avais oublié.
296
00:16:28,654 --> 00:16:30,072
Tu ne t'es pas remis de moi.
297
00:16:31,991 --> 00:16:34,618
- C'est vrai ?
- Oh, tu te souviens ?
298
00:16:34,702 --> 00:16:36,328
Le cauchemar de Noël ?
299
00:16:37,246 --> 00:16:39,289
Un des commentaires éclairés d'Audrey.
300
00:16:39,373 --> 00:16:41,917
- Oui, c'est vrai.
- Tu ne t'es pas remis de moi.
301
00:16:42,334 --> 00:16:44,586
- Ça doit craindre.
- Oh, totalement.
302
00:16:44,837 --> 00:16:48,298
Tu n'imagines pas ma détresse
à essayer de maintenir une amitié
303
00:16:48,382 --> 00:16:50,134
avec une fille de rêve comme toi.
304
00:16:50,217 --> 00:16:51,677
- Tu n'as pas idée.
- C'est dur.
305
00:16:51,760 --> 00:16:54,972
Oui. Je pleure pour m'endormir.
Jack et moi faisons des câlins.
306
00:16:55,055 --> 00:16:56,390
Ça soulage la douleur.
307
00:16:57,349 --> 00:16:58,726
Il est très affectueux.
308
00:17:04,231 --> 00:17:05,274
Tu sais quoi ?
309
00:17:06,316 --> 00:17:07,651
Je suis un bon parti.
310
00:17:50,944 --> 00:17:54,114
Je ne pige pas.
Quand as-tu arrêté d'aller aux cours ?
311
00:17:55,657 --> 00:17:57,284
Depuis la fin du semestre.
312
00:17:58,410 --> 00:18:01,288
Le groupe est en train de décoller,
et je ne...
313
00:18:01,371 --> 00:18:03,874
Je ne pouvais pas remplir mes obligations.
314
00:18:03,957 --> 00:18:08,212
Pourquoi j'aurais besoin de savoir
l'origine du Baroque, de toute façon ?
315
00:18:08,295 --> 00:18:11,757
- Ça manque totalement d'inspiration.
- Totalement.
316
00:18:15,469 --> 00:18:19,223
Alors, Gus ? Tu es encore étudiant ?
317
00:18:19,932 --> 00:18:21,391
Pas besoin.
318
00:18:21,475 --> 00:18:23,977
Je serai un machiniste
pour la demoiselle.
319
00:18:24,061 --> 00:18:28,649
Non. Il plaisante.
C'est un pianiste très brillant.
320
00:18:29,608 --> 00:18:32,569
Il joue dans une salle de billard,
le jeudi soir.
321
00:18:32,778 --> 00:18:34,071
C'est très bon.
322
00:18:34,863 --> 00:18:35,823
Craignos.
323
00:18:43,163 --> 00:18:45,124
Tu as bien pensé à ce mariage ?
324
00:18:45,958 --> 00:18:48,961
Je ne veux pas te vexer, Gus.
On vient de se rencontrer.
325
00:18:50,129 --> 00:18:51,713
Mais vous allez très vite.
326
00:18:52,965 --> 00:18:55,259
Oui, c'est précisément le but, Jack.
327
00:18:56,176 --> 00:18:58,387
Mon visa a expiré
quand j'ai arrêté les cours,
328
00:18:58,679 --> 00:19:00,973
Je n'ai plus le droit d'être là,
329
00:19:01,223 --> 00:19:03,308
à moins d'épouser un salaud de Yankee.
330
00:19:03,851 --> 00:19:07,813
Gus a été très aimable pour tout.
N'est-ce pas, Gus ?
331
00:19:08,188 --> 00:19:10,065
T'as raison, poupée.
332
00:19:12,192 --> 00:19:15,612
Je vais chercher un truc à boire.
Vous voulez quelque chose ?
333
00:19:15,696 --> 00:19:17,990
Oui, je voudrais... une bière.
334
00:19:18,073 --> 00:19:20,742
- OK.
- Et peut-être quelques chips.
335
00:19:21,869 --> 00:19:23,328
Et peut-être que...
336
00:19:23,745 --> 00:19:26,248
tu peux mettre les chips dans un sandwich.
337
00:19:32,629 --> 00:19:34,631
Alors, Gus.
338
00:19:35,424 --> 00:19:37,926
Tu lui as, tu sais, offert tes services ?
339
00:19:38,010 --> 00:19:40,888
Parce que, c'est vrai,
c'est un gros sacrifice.
340
00:19:40,971 --> 00:19:43,932
C'est vrai, te marier si jeune et tout...
341
00:19:44,474 --> 00:19:47,561
Mais on m'a fait comprendre
qu'avoir d'autres meufs
342
00:19:47,644 --> 00:19:49,313
ne serait pas interdit.
343
00:19:50,147 --> 00:19:54,151
- Et puis il y a la contrepartie.
- Que veux-tu dire ?
344
00:19:54,651 --> 00:19:56,486
Logé et nourri gratuitement, mec.
345
00:19:57,487 --> 00:19:59,156
Et elle me fera la cuisine.
346
00:20:00,824 --> 00:20:03,118
Tu sais, ce n'est pas un cordon bleu.
347
00:20:03,702 --> 00:20:06,413
Elle flanque tout dans le mixeur,
et elle espère que...
348
00:20:06,496 --> 00:20:09,708
- Et puis ? Elle a de super nichons.
- Oui, elle...
349
00:20:10,167 --> 00:20:13,045
Vous faites connaissance ?
350
00:20:14,087 --> 00:20:15,339
Malheureusement.
351
00:20:15,547 --> 00:20:17,466
Oui. Non, ton pote est cool.
352
00:20:18,675 --> 00:20:20,427
Il n'a même pas l'air si gay.
353
00:20:28,894 --> 00:20:32,522
OK, à plus tard, les jeunes. Je vais...
354
00:20:35,192 --> 00:20:36,401
rester ici.
355
00:20:41,698 --> 00:20:43,533
Attends. Pourquoi on continue ?
356
00:20:43,617 --> 00:20:46,203
Tu m'as dit que j'étais
un misérable paumé.
357
00:20:46,286 --> 00:20:48,664
S'il y a une chose
que j'ai apprise en désintox,
358
00:20:48,747 --> 00:20:51,875
à part des jeux,
c'est qu'on doit croire en soi.
359
00:20:51,959 --> 00:20:54,419
Tu es ton pire ennemi, et tout ça.
360
00:20:54,503 --> 00:20:57,297
- Tu n'es pas très convaincante.
- Allez !
361
00:20:57,547 --> 00:21:00,342
Tu es tellement mieux que tous ceux
qui rêvent d'être des stars.
362
00:21:01,134 --> 00:21:04,680
OK, tu t'es comporté en idiot total
devant une productrice.
363
00:21:04,972 --> 00:21:07,140
Moi, je dis : recommence !
364
00:21:07,599 --> 00:21:09,434
Tu ne m'encourages pas parce que tu es
365
00:21:09,518 --> 00:21:11,061
en désintox et que tu t'ennuies ?
366
00:21:11,144 --> 00:21:14,064
Dawson, épargne-moi ça, et entre en piste.
367
00:21:15,315 --> 00:21:17,025
Elle est entrée dans cette pièce.
368
00:21:21,655 --> 00:21:24,157
Entrez. Ne soyez pas timides.
On est ici pour aider.
369
00:21:24,241 --> 00:21:26,410
- En fait, vous voyez...
- Tu sais quoi ?
370
00:21:26,618 --> 00:21:28,495
Chéri, ce sera bon pour nous.
371
00:21:28,954 --> 00:21:30,414
Faites-leur une place.
372
00:21:32,791 --> 00:21:33,834
Merci.
373
00:21:35,002 --> 00:21:36,211
Merci.
374
00:21:43,427 --> 00:21:45,387
Un, deux...
375
00:21:45,470 --> 00:21:47,973
On doit vraiment cohabiter
avec ce type ?
376
00:21:48,348 --> 00:21:50,642
Elle n'a jamais parlé de ça.
377
00:21:56,606 --> 00:21:59,693
Je crois que ça fait partie
du marché sur le mariage.
378
00:21:59,776 --> 00:22:02,195
Logé et nourri,
avec un pelotage indésirable.
379
00:22:02,279 --> 00:22:05,198
- Il ne le fait que pour ça.
- C'est pas possible.
380
00:22:05,407 --> 00:22:06,616
Tu es choqué ?
381
00:22:08,160 --> 00:22:09,953
Je ne comprends pas.
382
00:22:10,662 --> 00:22:14,833
Je sais qu'Emma est coincée,
mais elle aurait pu dire quelque chose.
383
00:22:14,916 --> 00:22:16,710
- C'est vrai.
- Et ce crétin.
384
00:22:16,793 --> 00:22:18,420
Qui se marie sans amour ?
385
00:22:18,754 --> 00:22:19,963
Ce genre d'abruti.
386
00:22:22,049 --> 00:22:24,801
Ce genre d'abruti sans espoir.
387
00:22:25,135 --> 00:22:27,971
Si on y réfléchit,
ça doit craindre d'être lui.
388
00:22:34,561 --> 00:22:35,896
Tu t'amuses ?
389
00:22:36,813 --> 00:22:40,692
- Oh, oui.
- Oui. Alors, tu bois ?
390
00:22:40,901 --> 00:22:43,195
Je répondrais volontiers à ta question
391
00:22:43,278 --> 00:22:45,572
si tu ne me regardais pas
comme si j'avais...
392
00:22:45,655 --> 00:22:47,199
écrasé mémé en étant ivre.
393
00:22:47,491 --> 00:22:48,950
Je suis juste curieuse.
394
00:22:49,034 --> 00:22:51,912
Ton ami m'a offert un verre,
le refuser aurait été impoli.
395
00:22:52,954 --> 00:22:53,914
C'est tout ?
396
00:22:54,581 --> 00:22:57,375
Des années de sobriété envolées,
juste par politesse,
397
00:22:57,459 --> 00:23:00,003
envers un type qui a menacé
de te casser la gueule ?
398
00:23:00,087 --> 00:23:01,671
Tu ne peux pas comprendre.
399
00:23:02,214 --> 00:23:04,007
- Dieu merci.
- Non, c'est que
400
00:23:04,091 --> 00:23:06,593
je ne voulais pas en parler à un inconnu.
401
00:23:06,843 --> 00:23:08,762
- Merci de le lui avoir dit.
- Dit quoi ?
402
00:23:08,845 --> 00:23:12,682
Que je ne buvais pas. Il s'est excusé
comme si j'allais en mourir.
403
00:23:12,891 --> 00:23:14,893
Tu le sais. C'est une maladie.
404
00:23:14,976 --> 00:23:16,228
Je le sais, Jen.
405
00:23:16,603 --> 00:23:18,855
Je t'ai formée, tu t'en souviens ?
406
00:23:18,939 --> 00:23:22,943
Oui, non, je sais, je sais.
Alors, pourquoi ça s'est passé ?
407
00:23:23,360 --> 00:23:24,861
Depuis que je te connais,
408
00:23:24,945 --> 00:23:27,989
tu t'en tiens à des règles
et je ne pensais pas,
409
00:23:28,073 --> 00:23:30,408
qu'un jour tu y dérogerais.
410
00:23:30,826 --> 00:23:33,745
Tu n'as jamais pensé que j'étais
trop dur avec moi-même ?
411
00:23:35,163 --> 00:23:36,998
Et que je ne serais pas là,
412
00:23:37,124 --> 00:23:39,251
si je m'en tenais au plan C.J. ?
413
00:23:39,626 --> 00:23:42,629
Si ça doit arriver, peut-être
que tu ne devrais pas être avec moi ici.
414
00:23:42,712 --> 00:23:45,006
Pourquoi ? Parce que depuis une heure,
415
00:23:45,090 --> 00:23:47,134
je me demande si je vais boire ?
416
00:23:48,051 --> 00:23:51,721
Tu devrais t'inquiéter pour Joey.
Elle dit que tu as tué quelqu'un.
417
00:23:51,805 --> 00:23:53,807
Je suis désolée. Tu n'as pas bu ?
418
00:23:54,141 --> 00:23:57,227
Ça va changer les conclusions
que tu viens de tirer ?
419
00:23:57,310 --> 00:23:59,354
- Oui.
- Ça ne marche pas comme ça.
420
00:23:59,437 --> 00:24:01,231
Oui, j'y ai pensé. Bon !
421
00:24:01,314 --> 00:24:03,817
Comme j'ai envisagé d'être
plus normal avec toi.
422
00:24:03,900 --> 00:24:05,610
Tu trouves ça insultant, on dirait.
423
00:24:05,902 --> 00:24:09,239
Non, non. Je ne veux pas
que ce qui peut se passer
424
00:24:09,322 --> 00:24:12,284
entre nous
soit nuisible à l'un d'entre nous.
425
00:24:12,492 --> 00:24:15,328
Tu essaies de te tirer
de quelque chose ? Dis-le-moi.
426
00:24:15,412 --> 00:24:18,957
Je n'essaie de me tirer de rien.
Je ne sais pas dans quoi je me lance.
427
00:24:19,166 --> 00:24:22,043
Et les excuses pour expliquer
que ça ne marcherait pas ?
428
00:24:22,627 --> 00:24:25,964
C'est assez hypocrite,
étant donné notre passé, non ?
429
00:24:29,259 --> 00:24:30,510
Comment vous appelez-vous ?
430
00:24:31,720 --> 00:24:33,138
Je m'appelle Pinkie.
431
00:24:34,097 --> 00:24:38,185
Parce qu'un furet m'a mordu le pouce
quand j'avais 10 ans,
432
00:24:38,268 --> 00:24:40,770
et c'est alors
que je me suis mise à boire.
433
00:24:42,898 --> 00:24:44,941
Qu'aimeriez-vous dire à votre ami, ici ?
434
00:24:45,150 --> 00:24:47,694
C'est plus qu'un ami. Plus qu'un cousin.
435
00:24:48,028 --> 00:24:50,906
On s'est mariés très jeunes.
Juste après le deuxième bébé.
436
00:24:50,989 --> 00:24:53,742
Il y en a eu plus,
mais j'ai perdu le compte.
437
00:24:54,242 --> 00:24:56,328
Ils sont avec ma mère, à Vegas.
438
00:24:56,536 --> 00:24:59,581
Mais Dawson a toujours été
bon avec moi.
439
00:24:59,873 --> 00:25:03,043
Même quand je le battais. Il savait
que je ne le faisais pas exprès.
440
00:25:03,293 --> 00:25:05,921
Il savait que c'était
l'alcool qui parlait, non ?
441
00:25:06,463 --> 00:25:08,965
Tu as fait des choses bien plus violentes.
442
00:25:09,049 --> 00:25:10,091
Comme quoi ?
443
00:25:10,175 --> 00:25:13,178
Quand tu as traversé la maison
en auto et que tu as failli nous tuer ?
444
00:25:13,261 --> 00:25:15,055
Il a raison pour l'auto, oui.
445
00:25:16,139 --> 00:25:18,308
Il y a des choses que j'ai faites,
446
00:25:18,391 --> 00:25:21,937
que je n'aurais probablement
pas faites si je n'avais pas bu.
447
00:25:22,354 --> 00:25:24,940
Quelles autres choses, Pinkie ?
448
00:25:26,858 --> 00:25:27,859
Eh bien...
449
00:25:28,860 --> 00:25:31,279
Dire aux gens
ce qu'ils ne doivent pas entendre,
450
00:25:31,363 --> 00:25:33,949
juste parce que je voulais
voir leurs têtes.
451
00:25:34,824 --> 00:25:37,661
Repousser les gens
qui essayaient de m'aider.
452
00:25:38,119 --> 00:25:40,080
Dawson ici, il se...
453
00:25:40,956 --> 00:25:42,624
taisait toujours, alors.
454
00:25:42,707 --> 00:25:44,960
Il ne me jugeait pas vraiment. Mais...
455
00:25:45,168 --> 00:25:47,504
il me relevait encore et toujours.
456
00:25:50,465 --> 00:25:53,593
- Pourquoi a-t-il fait ça ?
- Je ne sais pas vraiment.
457
00:25:54,261 --> 00:25:55,637
Je crois que c'est...
458
00:25:56,554 --> 00:25:59,599
le genre de type qui croit au meilleur
chez les gens.
459
00:25:59,891 --> 00:26:01,893
Et il mérite mieux
460
00:26:01,977 --> 00:26:04,729
que la destruction de ses biens,
je suppose.
461
00:26:06,356 --> 00:26:08,066
Ça ira. On peut tout réparer.
462
00:26:09,192 --> 00:26:11,027
Mais j'aurais pu te blesser.
463
00:26:12,028 --> 00:26:15,115
Tu devais toucher
le fond avant de t'en sortir.
464
00:26:15,198 --> 00:26:18,410
Mais je n'ai touché le fond
que deux semaines après ça.
465
00:26:18,493 --> 00:26:20,370
Peut-être que tu devais
te cogner au fond.
466
00:26:25,250 --> 00:26:26,459
Crois-tu
467
00:26:26,668 --> 00:26:29,879
qu'il y aura une maison pour m'accueillir,
468
00:26:30,005 --> 00:26:32,340
une fois les travaux terminés et tout ?
469
00:26:32,507 --> 00:26:33,758
Je te le promets.
470
00:26:35,760 --> 00:26:38,138
Dawson, faisons un autre bébé.
471
00:26:43,518 --> 00:26:47,605
J'aime l'humour, mais peut-on
passons à autre chose ?
472
00:26:47,939 --> 00:26:50,567
Blondie vient de Beverly Hills,
et on a joué
473
00:26:50,650 --> 00:26:53,194
pour des cigarettes, hier soir,
et son petit ami, ici,
474
00:26:53,278 --> 00:26:54,779
est, je ne sais pas, machiniste.
475
00:26:54,863 --> 00:26:57,282
- C'est vrai ?
- J'étais assistant réalisateur.
476
00:26:57,365 --> 00:26:59,159
J'ai mis en scène les plans à refaire.
477
00:26:59,242 --> 00:27:02,579
- Je pourrais vous montrer mon film.
- Ça suffira, merci.
478
00:27:03,038 --> 00:27:04,748
Vous ne devriez pas être ici.
479
00:27:04,956 --> 00:27:06,124
Je suis guérie ?
480
00:27:06,249 --> 00:27:08,126
Vous êtes de corvée vaisselle.
481
00:27:08,209 --> 00:27:11,379
Je préviendrai Betty.
Pourriez-vous nous laisser travailler.
482
00:27:11,463 --> 00:27:12,756
Désolée.
483
00:27:14,549 --> 00:27:15,550
Au revoir.
484
00:27:17,802 --> 00:27:19,012
Ça s'est bien passé.
485
00:27:26,102 --> 00:27:27,812
Tu n'es pas sérieuse ?
486
00:27:27,896 --> 00:27:29,314
Absolument, si.
487
00:27:29,397 --> 00:27:31,900
Ne fais pas ta rabat-joie. Allez.
488
00:27:32,484 --> 00:27:35,445
OK, d'accord, mais je...
Je ne l'embrasse pas, lui.
489
00:27:35,528 --> 00:27:37,947
Ce qui est juste est juste, pas vrai ?
490
00:27:38,365 --> 00:27:41,201
Vas-y, Gustav. Fais tourner.
491
00:27:58,301 --> 00:28:00,261
Nouvelle règle. Sans la langue.
492
00:28:00,345 --> 00:28:03,348
Non, non, non.
"Ce qui est juste est juste."
493
00:28:03,765 --> 00:28:06,434
Et ne me cherche pas,
parce que j'ai déjà tué.
494
00:28:07,394 --> 00:28:08,353
Je sais.
495
00:28:09,437 --> 00:28:10,814
Tu vois ?
496
00:28:10,897 --> 00:28:12,148
Sans la langue ?
497
00:28:13,400 --> 00:28:14,859
Tu peux courir.
498
00:28:29,624 --> 00:28:31,668
OK. Bon...
499
00:29:20,967 --> 00:29:23,011
Hé. Ce n'est pas juste.
500
00:29:23,094 --> 00:29:25,388
Vous vous embrassez tout le temps.
C'est pas marrant.
501
00:29:25,805 --> 00:29:28,475
Pas ce soir.
Il y a des règles qu'il faut suivre.
502
00:29:28,558 --> 00:29:29,642
Oh, la ferme.
503
00:29:44,199 --> 00:29:46,534
- J'ai soif. Tu ne veux pas...
- Allons-y.
504
00:29:46,618 --> 00:29:48,244
Attendez. C'est pas comme
505
00:29:48,328 --> 00:29:49,913
Sept minutes au paradis.
506
00:29:49,996 --> 00:29:51,664
Il faut que vous reveniez.
507
00:29:51,748 --> 00:29:53,416
Tu veux juste embrasser Jen.
508
00:29:53,500 --> 00:29:55,877
De toute façon, ils ont perdu leur tour.
509
00:30:18,733 --> 00:30:20,360
Donne-m'en un, Pace.
510
00:30:26,157 --> 00:30:28,034
Oh, tu vas mourir !
511
00:30:31,830 --> 00:30:34,624
Je voulais voir combien de poids
ça pouvait supporter.
512
00:30:34,707 --> 00:30:36,209
Qu'est-ce que t'as fait ?
513
00:30:36,292 --> 00:30:38,795
- Je vais te tuer.
- Je ne voulais pas...
514
00:30:38,878 --> 00:30:41,256
Je vais te tuer pour ça ! Tu comprends ?
515
00:30:42,507 --> 00:30:43,800
Idiot !
516
00:30:43,883 --> 00:30:45,927
Ne t'en fais pas. Je m'en occupe.
517
00:30:46,594 --> 00:30:48,304
Et mes affaires ?
518
00:30:48,388 --> 00:30:50,431
Je les jetterai sur le trottoir.
519
00:30:50,515 --> 00:30:51,850
Le mariage est annulé.
520
00:30:51,933 --> 00:30:54,686
- On ne l'a pas encore fait.
- Oui, je le sais, merci.
521
00:30:55,103 --> 00:30:57,939
OK, Bertha. Oh, non !
522
00:31:01,651 --> 00:31:03,361
Je vais tuer ce petit salaud.
523
00:31:03,444 --> 00:31:05,029
Qui veut jouer aux sardines ?
524
00:31:12,453 --> 00:31:14,497
Tu es vraiment de corvée vaisselle ?
525
00:31:14,581 --> 00:31:16,207
C'est une bénédiction.
526
00:31:16,416 --> 00:31:18,376
Ça m'évite de chanter "kumbaya".
527
00:31:18,459 --> 00:31:21,087
- Pourquoi tous ces mômes ?
- Peu importe.
528
00:31:21,170 --> 00:31:23,381
Pourquoi tu étais si honnête
avec la clocharde,
529
00:31:23,464 --> 00:31:25,466
sur la nature de l'industrie ?
530
00:31:30,388 --> 00:31:34,601
Ce n'était pas complètement inventé.
531
00:31:34,934 --> 00:31:36,436
La séance de thérapie.
532
00:31:37,145 --> 00:31:40,106
J'avais l'impression
qu'une sérieuse guérison était en marche.
533
00:31:40,189 --> 00:31:41,357
Tant mieux.
534
00:31:42,066 --> 00:31:44,193
Dommage que tu te sois mise
dans le pétrin pour ça.
535
00:31:45,778 --> 00:31:47,822
Suivre une femme
dans les couloirs, m'immiscer
536
00:31:47,906 --> 00:31:51,701
dans une séance de thérapie,
était plus drôle que je ne pensais.
537
00:31:51,784 --> 00:31:54,621
Tu ne peux pas t'imaginer
quel soulagement c'était
538
00:31:55,538 --> 00:31:59,375
de ne pas parler de moi
et de mes problèmes toute la journée.
539
00:32:00,084 --> 00:32:02,670
Et tu verras que ça finira
par m'aider avec mes problèmes.
540
00:32:02,879 --> 00:32:04,088
C'est regrettable.
541
00:32:05,757 --> 00:32:08,259
Tu as l'air moins pensif
que quand tu es arrivé.
542
00:32:08,343 --> 00:32:10,553
Tu ferais bien de rentrer vite à L.A.
543
00:32:10,637 --> 00:32:11,679
Oui, sans doute.
544
00:32:12,597 --> 00:32:15,600
Je ne sais pas.
Voir quelqu'un que j'admire
545
00:32:15,683 --> 00:32:16,851
renoncer à vivre.
546
00:32:16,935 --> 00:32:19,812
Il se peut que je galère,
mais je ne vais pas si mal.
547
00:32:21,022 --> 00:32:23,024
Je n'ai pas renoncé à vivre.
548
00:32:23,441 --> 00:32:24,817
Je parlais de Toni Stark.
549
00:32:24,901 --> 00:32:26,569
Oh, bien sûr.
550
00:32:27,528 --> 00:32:28,780
Tu vois ? Tu es bon.
551
00:32:29,572 --> 00:32:32,033
La prochaine fois que tu viens,
apporte le sirop.
552
00:32:32,241 --> 00:32:35,036
Il n'y aura pas de prochaine fois.
Tu es presque sortie.
553
00:32:35,119 --> 00:32:37,455
Peut-être. Même si je déteste cet endroit,
554
00:32:38,122 --> 00:32:41,209
j'ai peur de ce qui se trouve
derrière ces grilles.
555
00:32:41,751 --> 00:32:43,628
C'est assez flou,
556
00:32:43,920 --> 00:32:46,464
mais je ne crois pas avoir laissé
les choses en bon état.
557
00:32:46,923 --> 00:32:48,716
Ce sera peut-être comme avant.
558
00:32:49,300 --> 00:32:50,927
Sans les mauvais côtés.
559
00:32:51,552 --> 00:32:53,429
Tu sais, en fait,
560
00:32:53,680 --> 00:32:55,765
je ne crois pas que ce soit le cas.
561
00:32:57,016 --> 00:32:58,810
Mais j'en suis assez contente.
562
00:33:02,397 --> 00:33:03,481
Viens ici.
563
00:33:06,275 --> 00:33:07,402
Merci.
564
00:33:10,655 --> 00:33:12,740
- Au revoir.
- À plus.
565
00:33:21,874 --> 00:33:25,086
Alors tu sortais vraiment
avec Joey, hein ?
566
00:33:28,047 --> 00:33:31,676
- À qui as-tu parlé ?
- Si tu ne m'évitais pas tout le temps
567
00:33:31,759 --> 00:33:34,679
- pour coucher avec des femmes.
- Je suivais les règles.
568
00:33:34,887 --> 00:33:37,473
Joey était inflexible. Elle t'a dit quoi ?
569
00:33:37,557 --> 00:33:38,933
Rien, vraiment.
570
00:33:39,225 --> 00:33:41,853
Mais j'aimerais voir
tes œuvres à l'occasion.
571
00:33:47,859 --> 00:33:49,861
Non, je ne... Je ne crois pas.
572
00:33:51,237 --> 00:33:55,074
Mais je suis désolé d'être distrait,
ce soir.
573
00:33:55,158 --> 00:33:57,034
Tu sais, c'est que
574
00:33:57,118 --> 00:34:00,246
ce Gus qu'Emma a ramené,
c'était assez choquant.
575
00:34:00,329 --> 00:34:04,042
Mais la crise a été évitée,
comme si elle n'avait pas eu lieu.
576
00:34:04,667 --> 00:34:05,960
Je suis inquiet.
577
00:34:06,043 --> 00:34:10,256
Je ne savais pas que les choses
étaient si désespérées pour elle.
578
00:34:10,465 --> 00:34:11,674
Que va-t-elle faire ?
579
00:34:11,883 --> 00:34:13,718
C'est une mauvaise situation.
580
00:34:13,968 --> 00:34:17,305
Mais ce n'est pas vraiment à toi
de résoudre ce problème.
581
00:34:17,930 --> 00:34:19,974
Tu ne peux pas faire grand chose,
582
00:34:20,058 --> 00:34:21,768
à moins que tu ne l'épouses.
583
00:34:35,948 --> 00:34:38,242
Attends. Que fais-tu ? Tu t'habilles ?
584
00:34:38,326 --> 00:34:40,828
Oui. Je crois que des gens veulent entrer.
585
00:34:42,330 --> 00:34:45,124
Fais-les attendre.
Leurs manteaux ne sont pas si bien.
586
00:34:45,249 --> 00:34:47,960
- Tu es celle qui te prélasses dessus.
- Je sais. Viens ici.
587
00:35:01,307 --> 00:35:03,893
C'est mieux que de se disputer
pour savoir si j'ai bu.
588
00:35:04,477 --> 00:35:07,188
Non, c'était aussi marrant, un moment.
589
00:35:07,271 --> 00:35:09,482
Tu n'avais pas totalement tort.
590
00:35:10,191 --> 00:35:12,902
Oui, mais je n'avais pas totalement
raison non plus.
591
00:35:15,321 --> 00:35:17,657
C'est ta vie.
Tu sais ce que tu fais d'elle.
592
00:35:17,740 --> 00:35:18,866
Pas vraiment.
593
00:35:20,284 --> 00:35:22,078
Mais c'est plutôt bien, ici.
594
00:35:24,956 --> 00:35:26,457
J'étais nerveux ce soir.
595
00:35:28,209 --> 00:35:29,377
Quand j'ai vu...
596
00:35:30,586 --> 00:35:31,587
Pacey.
597
00:35:32,463 --> 00:35:33,965
Ça m'a rappelé tout...
598
00:35:34,549 --> 00:35:35,550
le drame.
599
00:35:36,008 --> 00:35:37,343
Je ne sais pas. Je...
600
00:35:38,427 --> 00:35:42,014
Je voulais juste te rendre heureuse.
Essayer d'être normal.
601
00:35:42,223 --> 00:35:45,184
Je serai malheureuse si tu étais normal.
602
00:35:47,937 --> 00:35:51,482
En plus, je croyais que c'était
ce que j'essayais de faire. Mon plan
603
00:35:51,691 --> 00:35:55,278
était de ne pas boire, ce soir.
604
00:35:55,361 --> 00:36:01,200
Et que toi et moi, on ne parlerait
que de philosophie.
605
00:36:01,617 --> 00:36:03,661
Ce n'est pas une attitude festive.
606
00:36:06,205 --> 00:36:08,374
Je ne me soucie plus de tout cela.
607
00:36:09,000 --> 00:36:10,877
Je veux dire... Je veux juste
608
00:36:10,960 --> 00:36:12,503
faire ça.
609
00:36:12,962 --> 00:36:14,463
On peut le faire ?
610
00:36:14,672 --> 00:36:16,966
Ça ? Je crois qu'on vient de le faire.
611
00:36:18,009 --> 00:36:21,387
Des propriétaires de manteaux
ne seront pas contents du résultat.
612
00:36:23,848 --> 00:36:25,308
Sérieusement, je...
613
00:36:27,768 --> 00:36:29,687
Ce n'est pas l'idée de toi que je veux.
614
00:36:29,770 --> 00:36:34,942
Et je ne veux pas que tu m'aimes,
pour une fausse idée de moi.
615
00:36:36,152 --> 00:36:38,487
Tu as essayé de me tromper avant,
tu t'en souviens ?
616
00:36:38,863 --> 00:36:40,072
Tu n'es pas douée.
617
00:36:41,699 --> 00:36:44,368
Je sais. On devrait sortir d'ici.
618
00:36:47,496 --> 00:36:50,082
Tu devras renoncer
à ce manteau, d'abord, tu le sais ?
619
00:36:53,211 --> 00:36:55,713
Non, c'est celui de Joey.
Elle a assez de manteaux.
620
00:37:10,686 --> 00:37:12,230
Allons nous soûler.
621
00:37:13,481 --> 00:37:14,774
On y va, mec.
622
00:37:16,400 --> 00:37:18,319
- À plus, tout le monde.
- Au revoir.
623
00:37:19,820 --> 00:37:21,989
D'après toi, C.J. et Jen viennent d'où ?
624
00:37:22,073 --> 00:37:23,741
Je ne veux pas y penser.
625
00:37:24,075 --> 00:37:27,620
Je suis désolé
pour ton mariage manqué et tout.
626
00:37:28,788 --> 00:37:32,124
Merci, Jack.
La compassion déborde, dans ta voix.
627
00:37:32,333 --> 00:37:34,502
Entre un mariage sans amour et un retour
628
00:37:34,585 --> 00:37:36,671
tu ne crois pas qu'un retour soit mieux ?
629
00:37:36,754 --> 00:37:39,966
Au moins, tu auras du temps
pour faire le point.
630
00:37:40,049 --> 00:37:43,594
Mes parents sont super, c'est sûr,
mais le vœu le plus cher de ma mère
631
00:37:43,970 --> 00:37:46,555
est que j'échoue.
Je ne lui ferai pas ce plaisir.
632
00:37:46,931 --> 00:37:50,309
Elle voudrait que j'enseigne
aux attardés à jouer du triangle.
633
00:37:50,393 --> 00:37:51,936
C'est un suicide musical.
634
00:37:52,520 --> 00:37:54,188
Je ne cherche pas l'amour.
635
00:37:54,397 --> 00:37:56,524
Si je le trouve, il me botte le cul.
636
00:37:57,358 --> 00:38:01,279
Et si une sorte de Christian Bale
daignait me tomber dans les bras,
637
00:38:01,362 --> 00:38:03,614
- pour ainsi dire...
- Oui.
638
00:38:03,864 --> 00:38:05,366
...je laisserais
639
00:38:05,950 --> 00:38:07,994
tomber le salaud que j'aurais épousé.
640
00:38:08,077 --> 00:38:10,871
Je devrais avoir un moment
en tête-à-tête
641
00:38:10,955 --> 00:38:14,041
avec ce Christian Bale
avant de le laisser t'épouser.
642
00:38:16,585 --> 00:38:18,129
Tu sais, en fait
643
00:38:18,212 --> 00:38:19,964
je serais le mari parfait.
644
00:38:20,214 --> 00:38:22,383
Je peux t'aider à sélectionner les mecs.
645
00:38:22,466 --> 00:38:25,594
Je vérifierais s'ils ne sont pas gay.
646
00:38:27,221 --> 00:38:30,224
Ça complique les choses,
quand on le découvre trop tard.
647
00:38:30,308 --> 00:38:33,686
Plus, je ne te tripoterais pas
tout le temps, comme Gus.
648
00:38:34,979 --> 00:38:37,481
Ça parait super.
Allons-nous marier, alors.
649
00:38:42,653 --> 00:38:43,738
Faisons-le.
650
00:38:50,578 --> 00:38:51,787
Oui.
651
00:38:53,748 --> 00:38:55,374
Tu as beaucoup bu ?
652
00:38:55,458 --> 00:38:58,377
Je veux juste t'aider.
On vit déjà ensemble.
653
00:38:58,794 --> 00:39:02,131
Pourquoi ai-je demandé à Gus ?
Car c'est une méchante petite créature,
654
00:39:02,214 --> 00:39:04,884
que je n'aime pas.
C'est plus facile ainsi.
655
00:39:04,967 --> 00:39:08,262
Je ne pourrais jamais demander
un tel service à un ami. C'est impossible.
656
00:39:09,221 --> 00:39:11,307
Tu n'as pas à le faire parce que...
657
00:39:13,934 --> 00:39:15,811
c'est moi qui te le demande.
658
00:39:18,856 --> 00:39:22,068
Jack, tu es trop gentil.
659
00:39:25,863 --> 00:39:27,073
Pas vraiment.
660
00:39:28,199 --> 00:39:31,494
- Je ne t'ai pas acheté d'alliance ou...
- C'est juste.
661
00:39:32,078 --> 00:39:35,081
Non, tu es trop gentil pour ça.
Je ne peux pas.
662
00:39:36,624 --> 00:39:37,666
Je le ferai.
663
00:39:38,334 --> 00:39:39,752
Je sais.
664
00:39:39,835 --> 00:39:42,213
Je sais que tu le ferais, grand fou.
665
00:39:42,880 --> 00:39:44,965
J'aimerais pouvoir en profiter.
666
00:39:47,176 --> 00:39:48,219
Non.
667
00:39:48,594 --> 00:39:50,554
Je ne peux pas gâcher deux vies.
668
00:39:51,722 --> 00:39:54,016
C'est mon pétrin. Je me débrouillerai.
669
00:39:54,350 --> 00:39:56,894
J'ai vécu trop longtemps
au pays des rêves.
670
00:40:00,940 --> 00:40:02,525
Va essuyer ces assiettes.
671
00:40:09,323 --> 00:40:10,908
Et voilà.
672
00:40:10,991 --> 00:40:13,327
Enfin à la maison.
673
00:40:13,911 --> 00:40:14,995
Déjà ?
674
00:40:15,287 --> 00:40:18,332
Déjà. Je sais.
C'est un long voyage depuis le salon.
675
00:40:19,333 --> 00:40:20,751
C'était marrant.
676
00:40:21,419 --> 00:40:23,671
Tu vois, je suis une ivrogne adorable.
677
00:40:24,130 --> 00:40:25,881
Vous l'êtes, Mlle Potter.
678
00:40:25,965 --> 00:40:28,634
J'ai parlé à tant de personnes
nouvelles, ce soir.
679
00:40:29,969 --> 00:40:31,554
Les gens m'aiment.
680
00:40:31,762 --> 00:40:35,307
Et ils adorent que tu leur racontes
les petits secrets de tes amis.
681
00:40:39,145 --> 00:40:40,688
Rien. Oublie.
682
00:40:42,231 --> 00:40:44,817
C'était une soirée merveilleuse.
683
00:40:45,401 --> 00:40:49,280
Avant qu'il y ait de la casse.
684
00:40:49,363 --> 00:40:51,490
Oui, le fracas n'était pas terrible.
685
00:40:51,740 --> 00:40:53,993
Je suis navrée pour la télé.
686
00:40:54,952 --> 00:40:56,871
Ça va. Ça arrive.
687
00:40:56,954 --> 00:40:59,415
Et je m'étais probablement
trop attaché.
688
00:40:59,498 --> 00:41:00,749
Tu ne dois pas.
689
00:41:01,208 --> 00:41:02,418
Non.
690
00:41:03,544 --> 00:41:06,380
Je suis content que tu te sois amusée.
Tu le mérites.
691
00:41:07,548 --> 00:41:10,342
Et vous êtes une ivrogne adorable
et sage, Mlle Potter.
692
00:41:19,977 --> 00:41:22,104
Ce que tu disais plus tôt, était vrai.
693
00:41:23,063 --> 00:41:24,398
Je n'ai jamais pu.
694
00:41:25,900 --> 00:41:27,109
Comment le pourrais-je ?
695
00:41:28,777 --> 00:41:30,321
Il suffit de te regarder.
696
00:41:34,241 --> 00:41:36,410
Tu sais ce qu'on n'a jamais fait ?
697
00:41:54,970 --> 00:41:56,764
C'est à toi, maintenant.
698
00:42:10,778 --> 00:42:12,404
Fais de beaux rêves, Joey.
699
00:42:58,367 --> 00:43:00,369
Sous-titres traduits par:
Catherine Louveau