1 00:00:02,001 --> 00:00:05,463 Oh, mio Dio. È stupenda. 2 00:00:05,547 --> 00:00:07,924 Piace perfino a me. 3 00:00:08,216 --> 00:00:11,469 Questa, poi, sa come farmi divertire. 4 00:00:11,678 --> 00:00:13,096 Tu sai cosa voglio dire. 5 00:00:13,179 --> 00:00:14,514 Te la puoi permettere? 6 00:00:14,597 --> 00:00:18,476 Per favore, Jack, non guastare questo momento parlando di denaro. 7 00:00:18,560 --> 00:00:20,478 - Dico solo che... - Devo averla. 8 00:00:20,562 --> 00:00:22,856 Quindi, posso permettermela. 9 00:00:22,939 --> 00:00:26,568 Lei, e tutti i suoi accessori. 10 00:00:30,196 --> 00:00:32,741 Che ve ne fate di una cosa così grossa? 11 00:00:32,824 --> 00:00:34,367 Insomma, è piuttosto grottesca. 12 00:00:34,451 --> 00:00:37,370 Per non parlare di Emma, che si spaventerà a vederla 13 00:00:37,454 --> 00:00:39,956 - in salotto. - Joey, non essere invidiosa. 14 00:00:40,040 --> 00:00:44,919 Solo perché lei sa fare cose che nessun'altra ha mai saputo fare. 15 00:00:45,003 --> 00:00:47,088 Beh, ora mi preoccupi seriamente. 16 00:00:47,172 --> 00:00:49,799 Questa televisione è grande quanto un paese. 17 00:00:49,883 --> 00:00:53,386 È il più eclatante esempio di capitalismo che io abbia mai visto. 18 00:00:53,470 --> 00:00:56,222 Ti senti minacciata perché non la capisci, Joey. 19 00:00:58,808 --> 00:01:00,560 Vado a cercare un commesso. 20 00:01:04,147 --> 00:01:06,608 Non hai di meglio da fare con i tuoi soldi? 21 00:01:06,816 --> 00:01:09,819 - Tipo finanziare il tuo uso di droghe? - Dico sul serio. 22 00:01:10,111 --> 00:01:13,990 Acquisti inutili a parte, mi hai davvero sorpresa, Pacey. 23 00:01:14,074 --> 00:01:17,869 Metti un abito elegante a un idiota e cambierà il mondo. 24 00:01:17,952 --> 00:01:20,371 Non si tratta di abiti o di giocattoli. 25 00:01:20,455 --> 00:01:22,582 Ma di come sei arrivato fin qui. 26 00:01:22,665 --> 00:01:26,294 - Guarda quanti progressi hai fatto. - Non troppi, spero. 27 00:01:28,171 --> 00:01:30,298 - Non sarai mica preoccupato? - Ma certo. 28 00:01:30,381 --> 00:01:33,134 Voglio pensare di poter essere com'ero prima 29 00:01:33,218 --> 00:01:35,637 perché, in realtà, ero un bravo ragazzo. 30 00:01:35,720 --> 00:01:37,889 Lo sei ancora, Pacey. 31 00:01:37,972 --> 00:01:42,477 Sei sempre stato un genio in attesa che il suo talento venisse allo scoperto. 32 00:01:42,560 --> 00:01:46,439 Ed è successo, solo che ti ha travolto. 33 00:01:46,815 --> 00:01:48,316 Sono molto fiera di te. 34 00:01:50,110 --> 00:01:52,612 Grazie. Significa molto detto da te, Jo. 35 00:01:52,862 --> 00:01:54,155 Però, 36 00:01:54,239 --> 00:01:57,242 se pensi che verrò da te a rendere omaggio a quel coso, 37 00:01:57,325 --> 00:01:59,410 - ti sbagli di grosso. - Devi venire. 38 00:01:59,494 --> 00:02:02,956 - Non sarebbe una festa, senza di te. - Lo so. Credimi, verrò. 39 00:02:03,039 --> 00:02:06,376 Ho proprio bisogno di distrarmi, dopo che Eddie ha deciso 40 00:02:06,459 --> 00:02:07,794 di farsi una vita. 41 00:02:07,877 --> 00:02:10,171 Devi smetterla di piangerti addosso. 42 00:02:10,255 --> 00:02:12,298 Non sei il tipo. Davvero, che ti prende? 43 00:02:12,507 --> 00:02:15,552 Ora non farmi rimpiangere tutto del mio orgoglio sentimentale. 44 00:02:15,635 --> 00:02:18,596 D'accordo. Ma tu devi venire stasera. Ti farà bene. 45 00:02:18,805 --> 00:02:22,600 E significherebbe molto per me, se tu riuscissi ad accettare lei. 46 00:02:23,935 --> 00:02:25,770 - Come una di noi. - Oh, mio Dio. 47 00:02:25,854 --> 00:02:27,230 L'abito non mi illude. 48 00:02:27,313 --> 00:02:29,107 Sei la solita adorabile canaglia. 49 00:02:29,190 --> 00:02:31,442 Vado a vedere gli iPod. 50 00:03:19,699 --> 00:03:21,367 - Verso il muro, ragazzi. - Ok. 51 00:03:21,451 --> 00:03:23,953 - Bene, ancora indietro. - Oh, è meravigliosa. 52 00:03:24,037 --> 00:03:26,581 - Pregherò davanti a lei tutte le sere. - È una scatola. 53 00:03:26,664 --> 00:03:29,626 È uno scatolone. Da quando in qua ti interessano gli scatoloni? 54 00:03:29,709 --> 00:03:31,586 Da quando Pacey contribuisce. 55 00:03:31,669 --> 00:03:34,339 - Non sarà una TV a darti la felicità. - Io penso di sì. 56 00:03:34,547 --> 00:03:36,132 David è venuto apposta per vederla. 57 00:03:36,758 --> 00:03:38,927 E allora? Ti porterà fortuna in amore? 58 00:03:39,135 --> 00:03:40,637 Un televisore? 59 00:03:41,262 --> 00:03:42,972 - Ciao. - Ciao. 60 00:03:43,264 --> 00:03:47,143 Caspita, che schermo enorme. Avevi ragione. 61 00:03:47,602 --> 00:03:48,978 È bellissima. 62 00:03:49,062 --> 00:03:50,355 A voi non interessa 63 00:03:50,563 --> 00:03:53,149 la qualità estetica di ciò che vi circonda? 64 00:03:53,232 --> 00:03:55,693 È talmente grande da oscurare il sole. 65 00:03:55,777 --> 00:03:59,364 Risparmiami la paternale. La qualità della vita è appena migliorata. 66 00:04:00,281 --> 00:04:02,450 Perché non le dai una possibilità? 67 00:04:03,117 --> 00:04:05,787 Le sue capacità ti colpiranno, ne sono sicuro. 68 00:04:05,870 --> 00:04:08,873 La potenza del suono che lei sa diffondere 69 00:04:08,957 --> 00:04:11,626 ti fa sentire completamente avviluppata. 70 00:04:11,960 --> 00:04:13,378 Emma suonerà stasera? 71 00:04:13,461 --> 00:04:14,879 - Non lo sapevo. - No. 72 00:04:14,963 --> 00:04:18,091 Parlavo della televisione. Ammirala. Toccala. 73 00:04:18,174 --> 00:04:20,468 Basta così. Parliamo d'altro. 74 00:04:20,551 --> 00:04:21,928 Perché questa festa? 75 00:04:22,136 --> 00:04:25,431 Tu e Jack vivete insieme nello squallore da svariati mesi ormai... 76 00:04:25,515 --> 00:04:27,308 "Squallore"? Interessante. 77 00:04:27,392 --> 00:04:30,687 Beh, il lavoro ingrana e voglio festeggiare con i miei amici. 78 00:04:30,770 --> 00:04:33,773 Va bene, ascolta, io porterò C.J. a questa festa. 79 00:04:35,942 --> 00:04:37,735 C.J., il tizio del concerto. 80 00:04:37,819 --> 00:04:41,364 Sì, il tizio del concerto. Quello che tu hai sbattuto contro il muro. 81 00:04:41,447 --> 00:04:45,076 Il che suggerisce la seguente domanda: potresti non picchiarlo, stasera? 82 00:04:45,702 --> 00:04:48,037 - Non oserei mai. - Beh, è molto rassicurante. 83 00:04:48,121 --> 00:04:52,250 Ora devo andare. Quando tornerò, porterò C.J. e il ghiaccio. 84 00:04:52,458 --> 00:04:55,253 Ghiaccio per le bevande. Non per le contusioni. 85 00:04:55,461 --> 00:04:56,713 Grazie per la spiegazione. 86 00:04:57,005 --> 00:04:59,257 - Ciao. Ci vediamo stasera. - Ciao. 87 00:04:59,799 --> 00:05:01,092 Emma. 88 00:05:02,135 --> 00:05:05,388 Oh, per l'amor di Dio, che diavolo è quel coso? 89 00:05:05,471 --> 00:05:08,266 Quel coso è il divertimento di stasera 90 00:05:08,349 --> 00:05:11,394 e di tutte le piacevolissime serate a venire. 91 00:05:11,477 --> 00:05:13,771 Ti presento Bertha. 92 00:05:14,147 --> 00:05:15,440 - Non è carina? - No. 93 00:05:15,648 --> 00:05:19,235 Non è carina. È una racchia ingombrante che occupa il mio spazio. 94 00:05:19,318 --> 00:05:21,779 Non parlare di Bertha in quel modo. 95 00:05:22,071 --> 00:05:24,032 Poi parleremo della sistemazione. 96 00:05:24,907 --> 00:05:27,535 E quello lì che diavolo è? 97 00:05:29,954 --> 00:05:32,206 Ah, sì. Scusate. 98 00:05:32,957 --> 00:05:34,542 Quello è Gus. 99 00:05:37,295 --> 00:05:39,088 Il mio futuro marito. 100 00:05:54,645 --> 00:05:57,273 Cosa puoi fare oggi, per te stesso? 101 00:05:57,607 --> 00:05:58,900 Io sono qui perché... 102 00:05:58,983 --> 00:06:00,359 Dawson Leery. 103 00:06:00,693 --> 00:06:03,196 Sei una visione, per i miei occhi rinsaviti. 104 00:06:03,529 --> 00:06:04,822 Ciao. 105 00:06:04,906 --> 00:06:07,075 - Sono contento di vederti. - Temevo pensassi 106 00:06:07,158 --> 00:06:08,951 che il mio messaggio fosse uno scherzo. 107 00:06:09,035 --> 00:06:11,454 Il tono era troppo disperato per essere uno scherzo. 108 00:06:11,662 --> 00:06:15,416 Grazie per non esserti rifiutato, anche se me lo sarei meritato. 109 00:06:19,670 --> 00:06:22,340 Per favore, dimmi che hai un'aspirina 110 00:06:22,423 --> 00:06:25,218 perché questo raffreddore non vuole proprio andarsene. 111 00:06:25,301 --> 00:06:26,969 Il primo passo per guarire 112 00:06:27,053 --> 00:06:29,347 è ammettere di essere malati. 113 00:06:32,433 --> 00:06:33,684 Grazie, Betty. 114 00:06:35,019 --> 00:06:38,940 Va bene se non hai l'aspirina ma, per l'amore di Joey Potter, 115 00:06:39,023 --> 00:06:42,026 dimmi che mi hai portato qualcosa da leggere. 116 00:06:42,110 --> 00:06:44,487 Va bene qualsiasi cosa tranne la Bibbia. 117 00:06:44,570 --> 00:06:47,573 Anche se la prima volta che l'ho letta mi è piaciuta. Sai, la gente 118 00:06:47,657 --> 00:06:50,076 ruba un sacco di idee dalla Bibbia. L'hai notato? 119 00:06:51,077 --> 00:06:53,204 Tutto bene, Audrey? 120 00:06:53,287 --> 00:06:54,622 Sì. 121 00:06:54,705 --> 00:06:59,085 A dire la verità, sto fumando molto di più di una ragazza media. 122 00:06:59,168 --> 00:07:01,921 Cioè, di una ragazza media senza disturbi alimentari. 123 00:07:02,004 --> 00:07:04,632 Qui lo incoraggiano. Il fumo, intendo. 124 00:07:04,841 --> 00:07:07,218 Dato che, sai, quello invece non uccide. 125 00:07:07,301 --> 00:07:10,221 Ad ogni modo, è acqua passata. 126 00:07:10,430 --> 00:07:11,722 Tu stai bene, Dawson? 127 00:07:11,806 --> 00:07:14,517 Sì, più o meno. 128 00:07:14,600 --> 00:07:17,395 Da due settimane vivo nella dépendance di Todd. 129 00:07:17,478 --> 00:07:19,897 Anche lui sta vivendo un incubo da disintossicazione. 130 00:07:20,231 --> 00:07:23,234 Il suo film uscirà direttamente in videocassetta. 131 00:07:23,776 --> 00:07:26,320 Quindi Todd, per adesso, non girerà molti film 132 00:07:26,404 --> 00:07:28,614 e io di questo passo non avrò altre chance. 133 00:07:28,698 --> 00:07:29,866 Sì. 134 00:07:30,825 --> 00:07:33,244 Sono io quella in riabilitazione, Dawson. 135 00:07:35,746 --> 00:07:37,790 Davvero non mi hai portato niente da leggere? 136 00:07:37,957 --> 00:07:39,709 Mi dispiace, io... 137 00:07:44,380 --> 00:07:45,923 Lo sai chi è, quella? 138 00:07:46,007 --> 00:07:48,885 È la tipa che ieri ha vinto le mie sigarette giocando a poker. 139 00:07:48,968 --> 00:07:51,721 - Non voglio parlarne. - Quella è Toni Stark. 140 00:07:52,847 --> 00:07:54,932 È una produttrice famosissima. 141 00:07:55,016 --> 00:07:58,019 Ha lavorato per Spielberg, poi si è messa in proprio. 142 00:07:58,311 --> 00:08:01,606 - È un mito di Hollywood. - Trovare quei tipi qui è come sparare 143 00:08:01,689 --> 00:08:04,942 sulla Croce Rossa, quindi non esaltarti troppo. Ok, campione? 144 00:08:05,651 --> 00:08:09,572 Credi che potrei andare a parlarle? Mi piacerebbe, ma non... 145 00:08:09,780 --> 00:08:13,075 Non so. Ha la fama di essere un'arpia. 146 00:08:13,159 --> 00:08:15,244 E di mangiare i bene intenzionati. 147 00:08:15,328 --> 00:08:17,496 Forse lo fa quando è ubriaca. 148 00:08:17,580 --> 00:08:20,791 Qui, invece, non potrebbe farlo. Ma, scusa, e io? 149 00:08:20,875 --> 00:08:23,044 Sei stato l'unica persona gentile 150 00:08:23,127 --> 00:08:25,713 che è venuta a trovarmi, e ora mi abbandoni? 151 00:08:25,796 --> 00:08:28,382 Scusami. Hai ragione. Hai proprio ragione. 152 00:08:28,466 --> 00:08:29,675 Raccontami... 153 00:08:29,759 --> 00:08:32,303 Raccontami di come sei arrivata fin qui. 154 00:08:34,222 --> 00:08:35,473 No. 155 00:08:35,723 --> 00:08:37,683 Tampiniamo quell'esaurita. 156 00:08:43,064 --> 00:08:46,192 - Di chi hai detto che è la festa? - Non l'ho detto. Entriamo. 157 00:08:46,275 --> 00:08:49,195 Aspetta un attimo. Non mi piacciono le sorprese. 158 00:08:49,278 --> 00:08:51,364 Va bene, è la festa di Pacey. 159 00:08:51,572 --> 00:08:52,990 Il tizio del concerto? 160 00:08:53,074 --> 00:08:55,785 Sì, quello che ti ha sbattuto contro il muro. 161 00:08:55,868 --> 00:08:58,871 Ho un'idea migliore. Lasciamo qui il ghiaccio e ce ne andiamo. 162 00:08:58,955 --> 00:09:00,915 Loro sono i miei migliori amici, 163 00:09:00,998 --> 00:09:04,919 e tu dovrai conoscerli, prima o poi. Perciò entriamo, dai. 164 00:09:09,632 --> 00:09:10,841 Salve. 165 00:09:15,012 --> 00:09:16,264 Che bel televisore. 166 00:09:18,891 --> 00:09:21,686 Ti avevo detto che non sarebbe stato così male. 167 00:09:22,478 --> 00:09:24,605 Bella festa, Pacey. Complimenti. 168 00:09:24,689 --> 00:09:26,524 Oh, grazie. Devo tutto a Bertha. 169 00:09:26,941 --> 00:09:28,943 Dimmi che non le hai dato un nome. 170 00:09:29,360 --> 00:09:31,529 Va bene. Vuoi bere qualcosa? 171 00:09:31,612 --> 00:09:32,989 Qui abbiamo: 172 00:09:33,072 --> 00:09:37,201 acqua, succhi di frutta, coca, roba verde che beve Emma, birra... 173 00:09:37,577 --> 00:09:40,496 Dammi un drink. Qualcosa alla frutta e che sia inebriante. 174 00:09:42,039 --> 00:09:45,001 - Non guardarmi così. - Così come? 175 00:09:45,084 --> 00:09:48,671 Come se stessi per chiedermi chi sono e dov'è finita Joey Potter. 176 00:09:48,754 --> 00:09:52,425 Non stavo affatto per farlo. Stavo solo per prepararti un drink. 177 00:09:55,511 --> 00:09:58,514 E oserei dire che stasera hai un aspetto magnifico. 178 00:09:58,598 --> 00:10:01,475 Grazie. Era ora che mi facessi una doccia. 179 00:10:05,771 --> 00:10:08,482 Ho saputo che le cose non ti vanno troppo bene. 180 00:10:08,566 --> 00:10:12,111 Ma sono sicuro che le supererai, perché tu ci riesci sempre. 181 00:10:12,361 --> 00:10:14,739 Io sarò sempre quella che si sveglia presto 182 00:10:14,822 --> 00:10:18,242 passa l'esame, supera i dolori di cuore, aiuta le amiche, vero? 183 00:10:18,326 --> 00:10:20,870 Perché qualcuno dovrà pur farlo, no? 184 00:10:21,245 --> 00:10:22,997 Sai che ti dico? 185 00:10:23,080 --> 00:10:26,167 Forse un domani smetterò, e lo farà qualcun altro. 186 00:10:27,001 --> 00:10:29,003 E cosa vorresti fare invece? 187 00:10:29,086 --> 00:10:30,963 Perché? Hai qualcosa in mente? 188 00:10:32,006 --> 00:10:33,299 Beh... 189 00:10:33,382 --> 00:10:35,676 Questo, per te, è un posto sicuro, no? 190 00:10:35,926 --> 00:10:37,219 Quindi rilassati. 191 00:10:37,303 --> 00:10:38,471 Divertiti. 192 00:10:40,556 --> 00:10:41,974 D'accordo. 193 00:10:42,224 --> 00:10:44,101 Buona idea. Mi scateno. 194 00:10:56,947 --> 00:11:00,826 Sai, mi chiedevo quando tornerà a occuparsi della sua arte. 195 00:11:01,035 --> 00:11:03,954 - Insomma, ha davvero molto talento. - Ah, sì? 196 00:11:04,205 --> 00:11:06,207 Non sapevo si interessasse di arte. 197 00:11:06,415 --> 00:11:09,794 Davvero? Buffo. È stato questo a farci mettere insieme. 198 00:11:09,877 --> 00:11:10,753 Beh... 199 00:11:11,629 --> 00:11:13,005 Prima. 200 00:11:13,089 --> 00:11:14,924 Lo troverai strano, ma... 201 00:11:15,216 --> 00:11:16,342 Jack... 202 00:11:16,759 --> 00:11:19,345 quando lo conobbi era... 203 00:11:20,179 --> 00:11:23,474 timido e un po' imbranato. 204 00:11:23,849 --> 00:11:26,977 Sul serio. In realtà, non pensavo proprio di piacergli. 205 00:11:27,186 --> 00:11:29,563 A parte quando... Una volta 206 00:11:29,772 --> 00:11:31,190 stava posando per me. 207 00:11:33,734 --> 00:11:35,903 - E si eccitò. - No. 208 00:11:39,990 --> 00:11:41,575 Dawson. Vai, è il momento giusto. 209 00:11:41,784 --> 00:11:43,953 Perché? Non saprei cosa dirle. 210 00:11:44,036 --> 00:11:46,247 Accidenti, vuoi andare o no? 211 00:11:51,127 --> 00:11:52,711 Vai, vai, vai! 212 00:12:00,177 --> 00:12:01,554 Poca scelta, eh? 213 00:12:02,555 --> 00:12:05,516 Sicuramente non è facile svagarsi, in questo posto. 214 00:12:06,058 --> 00:12:07,726 Tu che fai per divertirti? 215 00:12:07,935 --> 00:12:09,186 Io? Sono qui da poco. 216 00:12:09,395 --> 00:12:11,564 Sarei lieta di farti da guida 217 00:12:12,189 --> 00:12:14,024 Dawson. Dawson Leery. 218 00:12:15,109 --> 00:12:17,403 Che belle mani, Dawson Leery. 219 00:12:17,862 --> 00:12:19,196 Io sono Toni Stark. 220 00:12:19,280 --> 00:12:22,658 So chi sei. Tu sei un genio. 221 00:12:23,742 --> 00:12:25,995 Già. Qualcosa del genere. 222 00:12:26,078 --> 00:12:28,372 Scusa. Forse sei qui per avere un po' di privacy. 223 00:12:28,456 --> 00:12:30,708 No, sono qui per smettere di divertirmi. 224 00:12:30,791 --> 00:12:33,210 Ma adoro sentirmi dire quanto ero brava 225 00:12:33,419 --> 00:12:34,712 dieci anni fa. 226 00:12:35,379 --> 00:12:38,466 Detto così, pare che tu sia stata un fuoco di paglia. 227 00:12:39,133 --> 00:12:41,051 Andiamo da qualche parte o no? 228 00:12:46,849 --> 00:12:50,102 Scusa. In effetti, io sono alle prime armi nel cinema 229 00:12:50,394 --> 00:12:52,188 Ascolta, passerotto, 230 00:12:52,271 --> 00:12:55,399 non si stuzzica un'ex alcolizzata in riabilitazione. 231 00:12:55,649 --> 00:12:57,568 Peggio ancora, non si parla di lavoro 232 00:12:57,651 --> 00:13:00,029 con qualcuno che al momento non ce l'ha. 233 00:13:00,237 --> 00:13:01,572 Ci vediamo. 234 00:13:04,074 --> 00:13:05,826 Oh, mio Dio. 235 00:13:06,660 --> 00:13:07,661 Dawson. 236 00:13:09,872 --> 00:13:11,415 Sei proprio un imbranato. 237 00:13:11,957 --> 00:13:15,377 Spero tu non stia cercando qualcosa ad alto valore nutritivo. 238 00:13:15,461 --> 00:13:17,338 No. No. 239 00:13:18,297 --> 00:13:19,673 No, guardavo soltanto. 240 00:13:19,757 --> 00:13:21,050 Bella festa, eh? 241 00:13:21,133 --> 00:13:24,053 Io credo lo sia. Tanti tipi diversi di persone 242 00:13:24,261 --> 00:13:27,348 che si mescolano. E nessuno sta picchiando C.J. 243 00:13:27,431 --> 00:13:29,975 - Questo è un bene. A me fa piacere. - Sembri agitata. 244 00:13:30,059 --> 00:13:31,644 Vuoi bere una birra? 245 00:13:31,727 --> 00:13:35,064 No, voglio restare sobria. Mi comporterò come C.J. 246 00:13:35,147 --> 00:13:37,024 A lui non importa se gli altri bevono. 247 00:13:37,441 --> 00:13:40,361 - Non fa niente. È più facile così. - Cosa, mentire? 248 00:13:40,444 --> 00:13:42,738 Non sto mentendo, è solo che... 249 00:13:42,947 --> 00:13:46,325 E poi, probabilmente, mi farà davvero bene. 250 00:13:51,205 --> 00:13:52,873 - Ciao. - Ciao. 251 00:13:52,957 --> 00:13:56,001 - Come va, Rocky? - Stai tranquilla. Va tutto bene. 252 00:13:56,085 --> 00:13:59,129 Ho notato l'assenza di scazzottate. Te ne ringrazio. 253 00:13:59,421 --> 00:14:01,465 È più semplice di quanto pensassi, 254 00:14:01,549 --> 00:14:05,928 è un bravo ragazzo. Ora siamo amici, gli ho offerto da bere, va tutto bene. 255 00:14:06,428 --> 00:14:08,806 Ha rifiutato quello che gli hai offerto? 256 00:14:08,889 --> 00:14:10,933 - Ovviamente no. Chi lo fa? - Oh, Dio. 257 00:14:11,016 --> 00:14:12,434 Gli alcolisti. 258 00:14:13,018 --> 00:14:15,354 Quelli in recupero cercano di non bere. 259 00:14:15,563 --> 00:14:18,691 Come mai tutti questi alcolisti minorenni da queste parti? 260 00:14:18,774 --> 00:14:20,067 Ok. Ho afferrato. 261 00:14:20,150 --> 00:14:21,485 Me ne occupo io. 262 00:14:21,569 --> 00:14:22,945 Hai visto Joey? 263 00:14:23,153 --> 00:14:24,613 Sai, C.J. 264 00:14:24,947 --> 00:14:26,240 Io penso... 265 00:14:26,323 --> 00:14:29,285 Penso sia fantastico come hai trasformato Jen. 266 00:14:29,368 --> 00:14:32,538 Perché in passato, credimi, lei è stata... 267 00:14:32,621 --> 00:14:34,164 Era una ragazza inquieta. 268 00:14:35,165 --> 00:14:36,584 Me l'ha detto anche lei. 269 00:14:37,251 --> 00:14:39,628 - Una volta ha ucciso una ragazza. - Cosa? 270 00:14:39,837 --> 00:14:41,338 Abby Morgan. 271 00:14:41,422 --> 00:14:42,798 Uccisa a forza di champagne. 272 00:14:44,133 --> 00:14:45,759 - Ne vuoi un po'? - No. 273 00:14:46,302 --> 00:14:50,097 - No, no, sono... Sto seguendo... - Un goccino? 274 00:14:51,140 --> 00:14:52,933 Ah, eccoti qui. 275 00:14:53,559 --> 00:14:56,937 Allora, che ne dici di lasciare in pace questo ragazzo? 276 00:14:57,021 --> 00:14:59,773 Riguardo alla cosa di prima, scusa, non sapevo. 277 00:15:00,024 --> 00:15:01,066 Che cosa? 278 00:15:05,195 --> 00:15:06,906 - Grazie. - Non c'è di che. 279 00:15:06,989 --> 00:15:08,616 Sembra un bravo ragazzo. 280 00:15:09,575 --> 00:15:11,410 Per cosa sta "C.J."? 281 00:15:11,493 --> 00:15:13,203 Non saprei. 282 00:15:13,412 --> 00:15:16,749 Beh, spero che vadano d'accordo, quei due. 283 00:15:19,668 --> 00:15:21,503 Pacey. 284 00:15:22,296 --> 00:15:24,423 Vanno d'accordo tutti. 285 00:15:24,506 --> 00:15:26,967 Jen e C.J... 286 00:15:27,676 --> 00:15:31,764 quella ragazza inglese e quel tipo disgustoso. 287 00:15:33,265 --> 00:15:36,310 Io invece non ci riesco. Sono solo capace 288 00:15:36,393 --> 00:15:37,978 di allontanare la gente. 289 00:15:38,062 --> 00:15:40,522 - No, questo non è vero. - Ah, no? 290 00:15:40,773 --> 00:15:43,400 Allora perché se ne vanno, si trasferiscono, 291 00:15:43,484 --> 00:15:45,861 o inseguono sogni solo perché glielo dico io? 292 00:15:47,821 --> 00:15:50,032 C'è sempre qualcosa migliore di me. 293 00:15:50,115 --> 00:15:55,079 Secondo me, forse la stai guardando da un punto di vista sbagliato. 294 00:15:55,746 --> 00:15:58,666 Forse il fatto è che sei talmente meravigliosa 295 00:15:58,749 --> 00:16:01,418 da far desiderare ai ragazzi di migliorare. 296 00:16:03,462 --> 00:16:05,714 Beh, noi due non stiamo insieme. 297 00:16:07,508 --> 00:16:08,759 Questo è vero. 298 00:16:11,220 --> 00:16:14,473 Già. Già. 299 00:16:14,932 --> 00:16:16,558 Non essere malinconico. 300 00:16:16,642 --> 00:16:19,436 Stiamo parlando della mia, di vita sventurata. 301 00:16:19,978 --> 00:16:21,230 La tua è un successo. 302 00:16:23,649 --> 00:16:27,861 Ah, dimenticavo. 303 00:16:28,654 --> 00:16:30,072 Tu mi pensi ancora. 304 00:16:31,991 --> 00:16:34,618 - Davvero? - Non ti ricordi? 305 00:16:34,702 --> 00:16:36,912 Il cenone di Natale infernale. 306 00:16:37,246 --> 00:16:39,289 Una delle osservazioni di Audrey. 307 00:16:39,373 --> 00:16:41,917 - Certo, come no. - Tu mi pensi ancora. 308 00:16:42,334 --> 00:16:44,586 - Dev'essere orribile. - Lo è. 309 00:16:44,837 --> 00:16:46,880 Non sai che fatica devo fare 310 00:16:46,964 --> 00:16:50,134 per restare amico di una ragazza da sogno come te. 311 00:16:50,217 --> 00:16:51,677 - Non ne hai idea. - È triste. 312 00:16:51,760 --> 00:16:54,972 Lo è. Ogni notte piango prima di addormentarmi. Ma Jack mi coccola. 313 00:16:55,055 --> 00:16:57,141 Così allevia le mie sofferenze. 314 00:16:57,349 --> 00:16:59,059 È molto affettuoso. 315 00:17:01,562 --> 00:17:03,564 Oh, Pacey. 316 00:17:04,231 --> 00:17:06,191 Sai cosa ti dico? 317 00:17:06,275 --> 00:17:07,943 Io non sono niente male. 318 00:17:51,070 --> 00:17:54,865 Non ho capito. Voglio dire, quando hai interrotto la scuola? 319 00:17:55,657 --> 00:17:57,117 A fine semestre. 320 00:17:58,410 --> 00:18:01,288 Il mio gruppo stava decollando, Jack, e io... 321 00:18:01,371 --> 00:18:03,749 Io non riuscivo a stare dietro a tutto. 322 00:18:03,832 --> 00:18:08,045 E poi, a cosa mi servirà mai conoscere le origini del periodo barocco? 323 00:18:08,128 --> 00:18:11,757 - È qualcosa che non mi dà ispirazione. - Giusto. 324 00:18:15,469 --> 00:18:19,223 E tu, Gus? Studi ancora? 325 00:18:19,932 --> 00:18:21,391 Non ne ho bisogno. 326 00:18:21,475 --> 00:18:23,977 Sarò l'accompagnatore di questa signorina. 327 00:18:24,061 --> 00:18:29,483 No, no. Lo dice tanto per dire. No. Lui in realtà è un pianista di talento. 328 00:18:29,566 --> 00:18:32,569 Suona in una sala da biliardo tutti i giovedì sera. 329 00:18:32,778 --> 00:18:34,321 È bravissimo. 330 00:18:34,822 --> 00:18:36,073 Fico. 331 00:18:40,577 --> 00:18:42,079 Sì, d'accordo. 332 00:18:43,205 --> 00:18:45,833 Ci hai pensato bene, a questo matrimonio? 333 00:18:45,916 --> 00:18:49,336 Voglio dire, senza offesa, Gus. Ci siamo appena conosciuti, 334 00:18:49,586 --> 00:18:52,422 ma state correndo un po' troppo. 335 00:18:52,965 --> 00:18:55,592 Esatto, questo è proprio il punto, Jack. 336 00:18:56,176 --> 00:18:58,512 Il mio visto è scaduto quando ho lasciato la scuola. 337 00:18:58,595 --> 00:19:00,889 Quindi posso rimanere solo se sposo 338 00:19:01,223 --> 00:19:03,225 un bastardo americano. 339 00:19:03,851 --> 00:19:07,813 Gus è disposto ad accettare questa situazione. Dico bene, Gus? 340 00:19:08,188 --> 00:19:11,066 Certo, futura madre dei miei figli. 341 00:19:12,192 --> 00:19:15,612 Io vado a prendere da bere. Qualcuno di voi vuole qualcosa? 342 00:19:15,696 --> 00:19:17,990 Sì, vorrei... Vorrei una birra. 343 00:19:18,073 --> 00:19:20,742 - Va bene. - E magari delle patatine. 344 00:19:21,869 --> 00:19:23,328 E magari... 345 00:19:23,787 --> 00:19:26,123 schiaccia le patatine in un panino. 346 00:19:32,629 --> 00:19:34,715 Allora, Gus. 347 00:19:35,424 --> 00:19:37,926 Le hai, diciamo, offerto i tuoi servizi? 348 00:19:38,010 --> 00:19:40,888 Perché, sai, si tratta di un grosso sacrificio. 349 00:19:40,971 --> 00:19:44,308 Mi riferisco allo sposarsi alla tua giovane età e così via. 350 00:19:44,391 --> 00:19:47,561 Sì, mi ha fatto capire che portare altre donne a letto 351 00:19:47,644 --> 00:19:49,313 non sarebbe proibito. 352 00:19:50,147 --> 00:19:54,151 - E poi, è un buon compromesso. - Che cosa vuoi dire? 353 00:19:54,651 --> 00:19:57,279 Vitto e alloggio gratis, amico. 354 00:19:57,487 --> 00:19:59,072 Ha anche detto che cucinerà per me. 355 00:20:00,824 --> 00:20:03,577 Beh, sai, lei non è molto brava come cuoca. 356 00:20:03,660 --> 00:20:06,413 Lei mette il cibo nel frullatore e poi spera... 357 00:20:06,496 --> 00:20:10,042 - Non importa. Ha due tette da paura. - Già, lei... 358 00:20:10,125 --> 00:20:13,045 Allora, vi state conoscendo un po' meglio? 359 00:20:14,087 --> 00:20:15,339 Purtroppo, sì. 360 00:20:15,547 --> 00:20:18,216 Certo. No, il tuo vecchio, qui, è simpatico. 361 00:20:18,675 --> 00:20:20,344 Non sembra nemmeno tanto gay. 362 00:20:27,476 --> 00:20:28,769 Già. 363 00:20:28,852 --> 00:20:32,522 Bene. Ci vediamo dopo, giovani. Credo proprio che... 364 00:20:35,192 --> 00:20:36,944 resterò qui. 365 00:20:41,698 --> 00:20:43,450 Aspetta. Perché continuare? 366 00:20:43,533 --> 00:20:46,203 Prima non avevi detto che sono un imbranato? 367 00:20:46,286 --> 00:20:48,664 Ciò che ho imparato in riabilitazione 368 00:20:48,747 --> 00:20:51,875 oltre a cucire, è che bisogna credere in se stessi. 369 00:20:51,959 --> 00:20:54,419 Tu sei il tuo peggior nemico e via dicendo. 370 00:20:54,503 --> 00:20:57,297 - Non sei molto convincente. - Coraggio. 371 00:20:57,547 --> 00:21:00,342 Tu sei molto meglio degli arrivisti che ho conosciuto. 372 00:21:01,134 --> 00:21:04,680 Va bene, hai fatto una figuraccia davanti a una produttrice. 373 00:21:04,972 --> 00:21:07,099 Ma io dico: perché non riprovarci? 374 00:21:07,182 --> 00:21:09,393 Non lo starai facendo solo perché 375 00:21:09,476 --> 00:21:11,311 la riabilitazione ti annoia? 376 00:21:11,520 --> 00:21:14,064 Dawson, abbi fiducia in me e buttati, dai. 377 00:21:15,315 --> 00:21:17,025 È entrata in quella stanza. 378 00:21:21,655 --> 00:21:24,157 Ciao, ragazzi. Sedetevi. Non siate timidi. 379 00:21:24,241 --> 00:21:26,410 - Veramente, noi... - No, sai cosa? 380 00:21:26,618 --> 00:21:28,495 Tesoro, questo ci farà bene. 381 00:21:28,954 --> 00:21:30,414 Fate un po' di spazio. 382 00:21:32,791 --> 00:21:34,876 Grazie. 383 00:21:34,960 --> 00:21:36,253 Grazie. 384 00:21:43,427 --> 00:21:45,178 Uno, due, tre 385 00:21:45,262 --> 00:21:47,973 Dovremo davvero convivere con quel tizio? 386 00:21:48,348 --> 00:21:50,642 Lei non ha detto niente a proposito. 387 00:21:56,606 --> 00:21:59,693 Secondo me fa parte del contratto matrimoniale. 388 00:21:59,776 --> 00:22:02,195 Vitto e alloggio gratis, e palpate varie. 389 00:22:02,279 --> 00:22:05,240 - Lui lo fa soltanto per questo. - Starai scherzando. 390 00:22:05,323 --> 00:22:07,159 Che c'è, sei sorpreso? 391 00:22:08,160 --> 00:22:10,203 Non... Non riesco a capire, tutto qui. 392 00:22:10,662 --> 00:22:12,622 Io capisco che Emma sia nei guai. 393 00:22:12,706 --> 00:22:14,833 Ma avrebbe potuto parlarne con noi. 394 00:22:14,916 --> 00:22:16,626 - Sono d'accordo. - E quel verme. 395 00:22:16,710 --> 00:22:18,503 Chi sposerebbe una persona che non ama? 396 00:22:18,587 --> 00:22:19,963 Quel tipo di verme laggiù. 397 00:22:22,049 --> 00:22:24,801 Il tipo di verme che ha rinunciato alla speranza. 398 00:22:25,135 --> 00:22:27,971 A pensarci bene, dev'essere davvero triste essere lui. 399 00:22:34,561 --> 00:22:35,896 Ti stai divertendo? 400 00:22:36,813 --> 00:22:40,692 - Ah, sì. - Bene. E hai bevuto? 401 00:22:40,901 --> 00:22:43,195 Ti risponderei più volentieri 402 00:22:43,278 --> 00:22:45,572 se tu non mi guardassi come se avessi appena 403 00:22:45,655 --> 00:22:47,407 ucciso tua nonna guidando ubriaco. 404 00:22:47,491 --> 00:22:48,950 È solo curiosità. 405 00:22:49,034 --> 00:22:51,912 Lui mi ha offerto da bere ed era scortese rifiutare. 406 00:22:52,662 --> 00:22:53,914 Tutto qui? 407 00:22:54,581 --> 00:22:57,375 Anni di sobrietà buttati solo per educazione 408 00:22:57,459 --> 00:23:00,003 nei riguardi di uno che ti ha picchiato? 409 00:23:00,087 --> 00:23:02,089 Non mi aspetto che tu capisca. 410 00:23:02,172 --> 00:23:04,007 - Meno male, direi. - È solo che... 411 00:23:04,091 --> 00:23:06,718 Non volevo farlo sapere a uno sconosciuto. 412 00:23:06,802 --> 00:23:08,762 - Grazie per averglielo detto. - Cosa? 413 00:23:08,845 --> 00:23:12,682 Che non devo bere. Da quel momento si sta scusando a oltranza. 414 00:23:12,891 --> 00:23:14,893 Beh, in fondo è una malattia. 415 00:23:14,976 --> 00:23:16,228 Lo so bene, Jen. 416 00:23:16,603 --> 00:23:18,855 Te l'ho insegnato io, non ricordi? 417 00:23:18,939 --> 00:23:22,943 Sì, certo che lo so. Allora perché sta succedendo questo? 418 00:23:23,026 --> 00:23:24,861 Perché da quando ti conosco 419 00:23:24,945 --> 00:23:27,989 ti sei sempre comportato secondo le regole, 420 00:23:28,073 --> 00:23:30,700 ogni giorno hai seguito il tuo piano. 421 00:23:30,909 --> 00:23:33,745 Hai mai pensato che forse sono stato troppo duro con me stesso? 422 00:23:35,163 --> 00:23:36,998 Che forse non sarei qui 423 00:23:37,249 --> 00:23:39,417 se non avessi seguito il mio cosiddetto piano? 424 00:23:39,626 --> 00:23:42,629 Se sta accadendo questo, forse non dovresti essere qui con me. 425 00:23:42,712 --> 00:23:45,006 Perché? Perché sono rimasto seduto 426 00:23:45,090 --> 00:23:47,134 a chiedermi se bere oppure no? 427 00:23:48,009 --> 00:23:50,095 Io mi preoccuperei di più per Joey. 428 00:23:50,178 --> 00:23:53,807 - Mi ha detto che hai ucciso qualcuno. - Scusa. Quindi non hai bevuto? 429 00:23:54,141 --> 00:23:57,227 La mia risposta cancellerà tutte le tue considerazioni? 430 00:23:57,310 --> 00:23:59,354 - Beh, sì. - Non funziona così, Jen. 431 00:23:59,437 --> 00:24:01,231 Sì, ci ho pensato su, è ovvio. 432 00:24:01,314 --> 00:24:03,817 Come ho pensato ad avere un po' di normalità con te. 433 00:24:03,900 --> 00:24:05,610 A quanto pare, ciò ti offende. 434 00:24:05,902 --> 00:24:09,239 No, no. Ascolta, io non... Non voglio che accada nulla 435 00:24:09,322 --> 00:24:12,284 tra noi, che possa danneggiare uno di noi due. 436 00:24:12,492 --> 00:24:15,328 Stai cercando di evadere da qualcosa? Basta dirmelo. 437 00:24:15,412 --> 00:24:18,957 Non sto cercando di evadere da nulla. Non so nemmeno di che sto parlando. 438 00:24:19,166 --> 00:24:22,502 Allora perché cerchi scuse sul perché non funzionerà? 439 00:24:22,586 --> 00:24:26,590 Direi che è piuttosto ipocrita, considerando il nostro passato, no? 440 00:24:29,259 --> 00:24:30,510 Come ti chiami? 441 00:24:31,720 --> 00:24:34,014 Il mio nome è Mignolo. 442 00:24:34,097 --> 00:24:38,185 Mi chiamano così perché un furetto mi morse un mignolo, da piccola 443 00:24:38,268 --> 00:24:41,104 e fu da quel momento che ho iniziato a bere. 444 00:24:41,771 --> 00:24:42,772 Ok. 445 00:24:42,856 --> 00:24:45,025 Cosa vorresti dire al tuo amico qui? 446 00:24:45,150 --> 00:24:47,569 Oh, lui è più di un amico. È più di un cugino. 447 00:24:48,028 --> 00:24:50,906 Ci siamo sposati giovani. Dopo il secondo figlio, no? 448 00:24:50,989 --> 00:24:53,783 Poi ce ne sono stati altri ma ho perso il conto. 449 00:24:54,242 --> 00:24:56,328 Vivono con mia madre, a Las Vegas. 450 00:24:56,536 --> 00:24:59,581 Ma lui, Dawson, è sempre stato molto buono con me. 451 00:24:59,873 --> 00:25:03,043 Anche quando lo picchiavo, sapeva che non volevo farlo. 452 00:25:03,293 --> 00:25:05,921 Sapeva che era solo colpa dell'alcol, vero? 453 00:25:06,463 --> 00:25:07,756 Hai compiuto azioni 454 00:25:07,839 --> 00:25:10,091 - più violente di quella. - Quali, tesoro? 455 00:25:10,175 --> 00:25:13,178 Hai sfasciato casa con l'auto e per poco non morivamo. 456 00:25:13,261 --> 00:25:15,055 Ha ragione riguardo all'auto. 457 00:25:16,139 --> 00:25:18,308 Ho fatto alcune cose 458 00:25:18,391 --> 00:25:21,895 che forse non avrei fatto, se non fossi stata ubriaca. 459 00:25:22,354 --> 00:25:25,065 Quali altre cose, Mignolo? 460 00:25:26,858 --> 00:25:28,652 Beh... 461 00:25:28,860 --> 00:25:31,279 Dire cose che la gente non vuole sentire 462 00:25:31,363 --> 00:25:34,699 solo per leggerne la reazione sulle loro facce. 463 00:25:34,783 --> 00:25:37,661 Allontanare persone che cercavano solo di aiutarmi. 464 00:25:38,119 --> 00:25:40,538 Ciononostante, Dawson è sempre stato 465 00:25:40,956 --> 00:25:42,624 molto discreto su questo. 466 00:25:42,707 --> 00:25:44,918 Non mi ha mai criticato. Anzi... 467 00:25:45,168 --> 00:25:47,504 mi ha sempre aiutata a rimettermi in piedi. 468 00:25:50,465 --> 00:25:53,885 - Secondo te perché l'ha fatto? - Non lo so, davvero. 469 00:25:54,261 --> 00:25:56,429 Credo semplicemente che lui sia 470 00:25:56,513 --> 00:25:59,599 il tipo di persona che vede solo il lato migliore. 471 00:25:59,891 --> 00:26:01,810 E merita di più della... 472 00:26:02,185 --> 00:26:05,480 distruzione della sua casa, secondo me. 473 00:26:06,356 --> 00:26:08,483 Non c'è problema. Possiamo ripararla. 474 00:26:09,192 --> 00:26:11,027 Ma avrei potuto farti molto male. 475 00:26:12,028 --> 00:26:15,115 Forse dovevi toccare il fondo, per poter risalire. 476 00:26:15,198 --> 00:26:18,451 Sì, ma io l'ho toccato solo un paio di settimane dopo. 477 00:26:18,535 --> 00:26:20,370 Forse dovevi sbatterci il muso. 478 00:26:25,125 --> 00:26:26,459 Tu sei dell'idea 479 00:26:26,668 --> 00:26:29,879 che ci sia ancora una casa che mi aspetta? 480 00:26:30,088 --> 00:26:32,299 Nonostante i danni che ti ho arrecato? 481 00:26:32,507 --> 00:26:33,758 Lo prometto. 482 00:26:35,760 --> 00:26:38,596 Dawson, facciamo un altro bambino. 483 00:26:43,518 --> 00:26:47,605 Mi diverto anch'io a deridere la riabilitazione, ma vorrei continuare? 484 00:26:47,939 --> 00:26:50,525 La biondina è di Beverly Hills e voleva fregarmi 485 00:26:50,734 --> 00:26:53,194 due pacchetti di sigarette ieri sera, e il ragazzo 486 00:26:53,278 --> 00:26:54,779 sarà un macchinista. 487 00:26:54,863 --> 00:26:57,282 - È vero? - Io sono stato assistente alla regia 488 00:26:57,365 --> 00:26:59,117 e ho anche diretto delle scene. 489 00:26:59,200 --> 00:27:02,954 - Vorrei mostrarle la mia bobina. - Basta così, grazie. 490 00:27:03,038 --> 00:27:06,166 - Voi non fate parte del gruppo. - Allora sono guarita? 491 00:27:06,249 --> 00:27:08,126 No, allora laverai i piatti. 492 00:27:08,209 --> 00:27:11,379 Lo dirò a Betty. Ora, però, fateci continuare la seduta. 493 00:27:11,463 --> 00:27:12,714 Scusate. 494 00:27:14,549 --> 00:27:16,051 Arrivederci. 495 00:27:17,802 --> 00:27:19,095 È andata bene. 496 00:27:26,102 --> 00:27:27,812 Mi stai prendendo in giro, vero? 497 00:27:27,896 --> 00:27:29,314 Assolutamente no. 498 00:27:29,397 --> 00:27:31,900 Ora non fare la guastafeste. Coraggio. 499 00:27:32,484 --> 00:27:35,445 D'accordo, va bene, ma... Io quello non lo bacio. 500 00:27:35,528 --> 00:27:37,947 Quello che è giusto è giusto, non è così? 501 00:27:38,365 --> 00:27:41,201 Dai, Gustav. Gira la bottiglia. 502 00:27:58,301 --> 00:28:00,261 Nuova regola. Niente lingua. 503 00:28:00,345 --> 00:28:03,556 No, no, no. "Quello che è giusto è giusto". 504 00:28:03,765 --> 00:28:06,810 E non ci provare con me, sai che sono un'assassina. 505 00:28:07,394 --> 00:28:08,228 Lo so. 506 00:28:09,437 --> 00:28:10,814 Vedi? 507 00:28:10,897 --> 00:28:12,148 Niente lingua? 508 00:28:13,400 --> 00:28:14,859 Col cavolo. 509 00:28:29,624 --> 00:28:32,001 Va bene. Beh... 510 00:28:39,342 --> 00:28:40,468 Jack! 511 00:29:20,967 --> 00:29:23,011 Ehi. Non è giusto. 512 00:29:23,094 --> 00:29:25,388 Voi due vi baciate sempre. Che gusto c'è? 513 00:29:25,805 --> 00:29:28,475 Non stasera. Ci sono regole da seguire, no? 514 00:29:28,558 --> 00:29:29,976 Oh, smettila. 515 00:29:41,529 --> 00:29:43,114 - Va bene. - Oh, sì. 516 00:29:44,199 --> 00:29:46,534 - Ho un po' sete. Vuoi... - Sì, andiamo. 517 00:29:46,618 --> 00:29:48,244 Aspettate. Non siete 518 00:29:48,328 --> 00:29:49,913 nel film Laguna blu. 519 00:29:49,996 --> 00:29:51,414 Dovete tornare qui. 520 00:29:51,498 --> 00:29:53,416 Tu vuoi soltanto baciare Jen. 521 00:29:53,500 --> 00:29:56,002 Non importa. Perderanno il turno. 522 00:30:07,972 --> 00:30:09,599 Beh... 523 00:30:16,856 --> 00:30:18,149 D'accordo. 524 00:30:18,733 --> 00:30:20,360 Dammi un bel bacio, Pacey. 525 00:30:26,157 --> 00:30:28,034 Oh, questo lo ammazzo! 526 00:30:31,830 --> 00:30:34,624 Volevo solo vedere quanto peso sopportava. Non... 527 00:30:34,707 --> 00:30:36,209 - Che cosa hai fatto? - Io... 528 00:30:36,292 --> 00:30:38,795 - Che cosa hai fatto? Io ti uccido. - Io non... 529 00:30:38,878 --> 00:30:41,214 Io ti ucciderò per questo! Hai capito? 530 00:30:42,507 --> 00:30:43,800 Idiota! 531 00:30:43,883 --> 00:30:46,469 Non preoccuparti. Ci... Ci penserò io. 532 00:30:46,553 --> 00:30:48,304 - No! No! No! - E la mia roba? 533 00:30:48,388 --> 00:30:50,890 - La butterò giù dalla finestra. - Va bene, ma... 534 00:30:50,974 --> 00:30:51,975 Niente più matrimonio. 535 00:30:52,058 --> 00:30:54,686 - Ma non l'abbiamo ancora fatto. - Sì, lo so, grazie. 536 00:30:55,103 --> 00:30:57,981 Bertha. Oh, no! 537 00:30:58,064 --> 00:30:59,816 Accidenti. 538 00:31:00,525 --> 00:31:03,361 Io lo uccido, quel bastardo. 539 00:31:03,444 --> 00:31:05,280 Giochiamo a qualcos'altro? 540 00:31:12,245 --> 00:31:14,497 Così ti faranno lavare i piatti, eh? 541 00:31:14,581 --> 00:31:16,207 È una manna dal cielo. 542 00:31:16,416 --> 00:31:18,376 Mi sottrae alla noia della sera. 543 00:31:18,459 --> 00:31:20,753 - Perché ci hai dato tanti figli? - Che ti frega. 544 00:31:20,837 --> 00:31:23,381 E tu perché hai fatto lo zelante con quella 545 00:31:23,464 --> 00:31:26,217 riguardo al tipo di lavoro che svolgi? 546 00:31:30,388 --> 00:31:34,601 Sai, secondo me non è stata del tutto una farsa. 547 00:31:34,684 --> 00:31:37,020 La seduta terapeutica, intendo. 548 00:31:37,103 --> 00:31:39,856 Mi sono sentita davvero meglio. 549 00:31:40,148 --> 00:31:41,608 Mi fa piacere. 550 00:31:42,066 --> 00:31:44,110 Peccato che ti sia messa nei guai. 551 00:31:44,193 --> 00:31:45,528 Dawson, 552 00:31:45,778 --> 00:31:47,822 inseguire quella nei corridoi 553 00:31:47,906 --> 00:31:51,701 e intrufolarci lì dentro è stato più divertente di quanto pensassi. 554 00:31:51,784 --> 00:31:55,413 Non hai idea di quale sollievo io abbia provato 555 00:31:55,496 --> 00:32:00,001 a non parlare di me e dei miei problemi per tutto il giorno. 556 00:32:00,084 --> 00:32:02,670 E pazienza, se non li ho ancora risolti. 557 00:32:02,879 --> 00:32:04,088 Detesto quando succede. 558 00:32:05,757 --> 00:32:08,259 Sembri meno egocentrico di stamattina. 559 00:32:08,468 --> 00:32:10,511 Ti conviene tornare a Los Angeles. 560 00:32:10,595 --> 00:32:12,013 Sì, è vero. 561 00:32:12,597 --> 00:32:15,183 Non so, forse perché ho visto qualcuno che ammiro 562 00:32:15,266 --> 00:32:16,851 rinunciare alla vita in quel modo. 563 00:32:16,935 --> 00:32:19,812 Forse mi sto agitando sul da farsi, ma va bene così. 564 00:32:21,022 --> 00:32:22,940 Io non ho rinunciato alla vita. 565 00:32:23,399 --> 00:32:24,776 Io parlo di Toni Stark. 566 00:32:24,901 --> 00:32:27,403 Ah, giusto. 567 00:32:27,487 --> 00:32:28,780 Vedi? Sei buono. 568 00:32:29,572 --> 00:32:32,033 La prossima volta che vieni, porta qualche aspirina. 569 00:32:32,241 --> 00:32:35,036 Forse non ce ne sarà bisogno. Tu stai per uscire. 570 00:32:35,244 --> 00:32:37,372 Non so. Anche se qui non mi piace, 571 00:32:38,122 --> 00:32:41,417 ho più paura di ciò che c'è oltre quel cancello. 572 00:32:41,751 --> 00:32:43,628 Non ricordo molto, 573 00:32:43,920 --> 00:32:47,006 ma non credo di aver lasciato le cose nel migliore dei modi. 574 00:32:47,090 --> 00:32:49,175 Tutto può tornare com'era prima. 575 00:32:49,258 --> 00:32:50,885 Meno gli aspetti brutti. 576 00:32:51,260 --> 00:32:52,762 Sai, in realtà... 577 00:32:53,680 --> 00:32:55,765 non credo sia possibile ma... 578 00:32:57,016 --> 00:32:58,726 ne sono quasi contenta. 579 00:33:02,397 --> 00:33:03,856 Vieni qui. 580 00:33:06,275 --> 00:33:07,318 Grazie. 581 00:33:10,655 --> 00:33:12,991 - Ciao. - A presto. 582 00:33:21,874 --> 00:33:25,837 Allora, davvero in passato uscivi con Joey? 583 00:33:28,047 --> 00:33:31,676 - Con chi hai parlato? - Forse se non mi avessi evitato 584 00:33:31,759 --> 00:33:34,887 - per correre dietro alle donne... - Stavo solo seguendo le regole. 585 00:33:34,971 --> 00:33:37,473 E poi Joey è stata inflessibile. Che ti ha detto? 586 00:33:37,557 --> 00:33:38,933 Niente, davvero. 587 00:33:39,225 --> 00:33:42,353 Ma mi piacerebbe vedere una tua opera uno di questi giorni. 588 00:33:46,691 --> 00:33:50,445 Oh, no, io non... Non... Non credo sia possibile. 589 00:33:51,237 --> 00:33:55,074 Ma mi dispiace di essere stato un po' distratto, stasera. 590 00:33:55,158 --> 00:33:57,034 È solo che, sai, la decisione 591 00:33:57,118 --> 00:34:00,246 di Emma di sposare quel Gus è un po' sconvolgente. 592 00:34:00,329 --> 00:34:01,956 Già, ma la crisi è stata evitata. 593 00:34:02,248 --> 00:34:04,042 È quasi come se non fosse successa. 594 00:34:04,667 --> 00:34:05,960 Sì, ma sono preoccupato. 595 00:34:06,043 --> 00:34:08,546 Sai, non sapevo che la sua situazione 596 00:34:08,629 --> 00:34:10,256 fosse così disperata. 597 00:34:10,465 --> 00:34:13,718 - E adesso, come farà? - È una brutta situazione. 598 00:34:13,968 --> 00:34:17,805 Ma, voglio dire, non è un problema che puoi risolvere tu. 599 00:34:17,889 --> 00:34:19,974 Non c'è molto che tu possa fare 600 00:34:20,058 --> 00:34:22,268 a meno che non voglia sposarla tu. 601 00:34:35,698 --> 00:34:38,367 Aspetta. Che cosa fai? Ti stai rivestendo? 602 00:34:38,451 --> 00:34:41,078 Beh, sì. Forse qualcuno vuole entrare in camera. 603 00:34:42,038 --> 00:34:44,832 No. Falli aspettare. Tanto hanno dei brutti cappotti. 604 00:34:44,916 --> 00:34:48,002 - Sei tu che ti ci sei stesa sopra. - Appunto. Vieni qui. 605 00:34:48,085 --> 00:34:49,378 Va bene. 606 00:35:01,098 --> 00:35:03,768 Questo è molto meglio che discutere se ho bevuto. 607 00:35:04,477 --> 00:35:07,063 No, anche quello è stato divertente, per un po'. 608 00:35:07,146 --> 00:35:09,816 Beh, tu non avevi del tutto torto. 609 00:35:10,066 --> 00:35:13,569 Beh, non avevo nemmeno completamente ragione. Voglio dire 610 00:35:15,196 --> 00:35:17,573 È la tua vita. Sai tu cosa farne. 611 00:35:17,657 --> 00:35:19,492 Non esattamente. 612 00:35:20,201 --> 00:35:22,537 Ma sto bene, in questo momento. 613 00:35:24,872 --> 00:35:27,083 Mi ero agitato, stasera. 614 00:35:28,125 --> 00:35:29,377 Quando ho rivisto... 615 00:35:30,503 --> 00:35:31,671 Pacey. 616 00:35:32,380 --> 00:35:33,965 Mi ha ricordato tutta quella... 617 00:35:34,423 --> 00:35:35,842 situazione drammatica. 618 00:35:35,925 --> 00:35:37,802 Non lo so, io volevo solo... 619 00:35:38,344 --> 00:35:41,973 Credo che volessi solo farti felice. Cercare di essere normale. 620 00:35:42,140 --> 00:35:45,101 Io sarei infelice, se tu fossi normale. 621 00:35:47,854 --> 00:35:51,399 D'altronde, era ciò che meditavo di fare. Mi ero prefissata 622 00:35:51,607 --> 00:35:55,194 di non bere alcol, stasera. 623 00:35:55,278 --> 00:36:01,409 E avevo previsto che io e te avremmo parlato di filosofia. 624 00:36:01,492 --> 00:36:04,078 Di solito non è quello che si fa, alle feste. 625 00:36:06,122 --> 00:36:08,833 Non mi interessano più, queste cose. 626 00:36:08,916 --> 00:36:10,459 Insomma, io voglio solo... 627 00:36:10,877 --> 00:36:12,753 fare questo. 628 00:36:12,837 --> 00:36:14,380 Pensi sia possibile? 629 00:36:14,589 --> 00:36:16,883 Questo? Penso che l'abbiamo appena fatto. 630 00:36:17,925 --> 00:36:21,721 E alcuni non saranno contenti delle condizioni dei loro cappotti. 631 00:36:23,764 --> 00:36:25,391 Dico sul serio, io... 632 00:36:27,685 --> 00:36:29,604 Non voglio idealizzarti. 633 00:36:29,687 --> 00:36:35,610 E non voglio nemmeno che tu idealizzi me. 634 00:36:36,068 --> 00:36:38,529 Hai già cercato d'imbrogliarmi, ricordi? 635 00:36:38,613 --> 00:36:39,906 Non ti riesce benissimo. 636 00:36:41,616 --> 00:36:44,952 Lo so. Dovremmo uscire da qui. 637 00:36:47,205 --> 00:36:50,249 Dovrai toglierti questo cappotto di dosso, lo sai? 638 00:36:53,127 --> 00:36:55,630 No, questo è di Joey. Lei ne ha già tanti. 639 00:37:10,603 --> 00:37:12,521 Coraggio, andiamo a ubriacarci. 640 00:37:13,397 --> 00:37:14,815 Alla grande. 641 00:37:16,317 --> 00:37:18,402 - Ci si vede, ragazzi. - Ciao. 642 00:37:19,737 --> 00:37:21,906 Da dove pensi siano usciti C.J. e Jen? 643 00:37:21,989 --> 00:37:23,908 Non voglio nemmeno chiedermelo. 644 00:37:23,991 --> 00:37:27,536 Ascolta, mi dispiace che le tue nozze siano andate in fumo. 645 00:37:28,704 --> 00:37:32,041 Sì, grazie, Jack. Dal tuo tono capisco quanto ti dispiaccia. 646 00:37:32,291 --> 00:37:34,418 Tra un matrimonio senza amore e tornare a casa, 647 00:37:34,502 --> 00:37:36,587 non è meglio tornare a casa? 648 00:37:36,671 --> 00:37:39,882 Insomma, almeno avresti tempo per capire alcune cose. 649 00:37:39,966 --> 00:37:43,344 Ho una famiglia stupenda, ma mia madre non aspetta altro 650 00:37:43,886 --> 00:37:46,472 che vedermi fallire. Non voglio darle la soddisfazione. 651 00:37:46,847 --> 00:37:50,226 Se vado lì, mi farà dare lezioni di musica a bambini pigri. 652 00:37:50,309 --> 00:37:52,144 Sarebbe un suicidio musicale. 653 00:37:52,436 --> 00:37:54,105 Io non cerco l'amore, per ora. 654 00:37:54,313 --> 00:37:56,857 Quando lo trovo, di solito rimango fregata. 655 00:37:57,275 --> 00:38:01,195 Se, a un certo punto, arrivasse il principe azzurro, 656 00:38:01,279 --> 00:38:03,531 - chiamiamolo così... - Certo. 657 00:38:03,781 --> 00:38:05,741 Mi limiterò 658 00:38:05,825 --> 00:38:07,910 a scaricare il mio povero marito. 659 00:38:07,994 --> 00:38:10,788 Beh, dovrò fare due chiacchiere 660 00:38:10,871 --> 00:38:13,958 con quel principe azzurro, prima che tu lo sposi. 661 00:38:16,502 --> 00:38:18,045 Sai, in realtà, 662 00:38:18,129 --> 00:38:19,880 sarei io il marito perfetto. 663 00:38:20,131 --> 00:38:22,299 Vedi, potrei aiutarti con i ragazzi. 664 00:38:22,383 --> 00:38:25,511 Potrei accertarmi che non siano gay. 665 00:38:27,138 --> 00:38:30,141 È un vero problema scoprirlo quando è troppo tardi. 666 00:38:30,224 --> 00:38:34,145 E poi, non ti palpeggerei in continuazione, come faceva Gus. 667 00:38:34,729 --> 00:38:37,857 Beh, sembra ottimo. Sposiamoci, allora. 668 00:38:42,570 --> 00:38:43,904 Sì, sposiamoci. 669 00:38:50,494 --> 00:38:51,746 Sì. 670 00:38:53,664 --> 00:38:55,291 Quanto hai bevuto? 671 00:38:55,374 --> 00:38:58,294 Sto cercando di aiutarti. Noi già viviamo insieme. 672 00:38:58,711 --> 00:39:02,048 Sai perché l'ho chiesto a Gus? Perché è uno zoticone 673 00:39:02,131 --> 00:39:04,800 di cui non mi importa. Così è più facile. 674 00:39:04,884 --> 00:39:08,179 Non chiederei mai un favore così grande a un amico. 675 00:39:09,138 --> 00:39:11,223 Beh, non dovrai farlo, perché... 676 00:39:13,851 --> 00:39:15,269 te lo chiedo io. 677 00:39:18,773 --> 00:39:22,068 Jack, tu sei troppo buono. 678 00:39:25,780 --> 00:39:27,490 Beh, non proprio. 679 00:39:28,157 --> 00:39:31,911 - Non ti ho dato l'anello o niente - Hai ragione. 680 00:39:31,994 --> 00:39:34,997 No, tu sei davvero buono. Troppo. Non potrei mai. 681 00:39:36,540 --> 00:39:37,958 Io lo farei. 682 00:39:38,250 --> 00:39:39,668 Sì, lo so. 683 00:39:39,752 --> 00:39:42,254 So che lo faresti, matto che non sei altro. 684 00:39:42,797 --> 00:39:44,882 Vorrei poterne approfittare. 685 00:39:47,093 --> 00:39:48,386 No. 686 00:39:48,469 --> 00:39:50,888 Non posso rovinare due esistenze. 687 00:39:51,639 --> 00:39:54,141 È un mio problema. Devo affrontarlo io. 688 00:39:54,392 --> 00:39:57,186 Ho vissuto troppo a lungo nel paese delle fiabe. 689 00:40:00,856 --> 00:40:02,900 Vai ad asciugare quei piatti. 690 00:40:09,240 --> 00:40:10,825 Ed eccoci arrivati. 691 00:40:10,908 --> 00:40:13,702 Casa, dolce casa. 692 00:40:13,786 --> 00:40:15,079 Di già? 693 00:40:15,162 --> 00:40:18,707 Di già. So che è stato un lungo viaggio, dal salotto a qui. 694 00:40:19,250 --> 00:40:21,210 È stato divertente. 695 00:40:21,293 --> 00:40:23,921 Vedi, io sono una deliziosa ubriacona. 696 00:40:24,004 --> 00:40:25,798 Sì, lo sei, signorina Potter. 697 00:40:25,881 --> 00:40:28,551 Ho parlato con tanta gente nuova, stasera. 698 00:40:29,885 --> 00:40:31,470 La gente mi adora. 699 00:40:31,679 --> 00:40:35,391 Anche quando racconti i segreti inconfessabili dei tuoi amici. 700 00:40:39,061 --> 00:40:40,813 Niente. Non importa. 701 00:40:42,148 --> 00:40:45,192 È stata una bellissima festa, Pacey. 702 00:40:45,276 --> 00:40:49,280 Finché il televisore non è stato frantumato. 703 00:40:49,363 --> 00:40:51,365 Sì, quello non è stato un bel momento. 704 00:40:51,657 --> 00:40:54,076 Mi dispiace che sia andato distrutto. 705 00:40:54,869 --> 00:40:56,787 Non fa niente. Succede. 706 00:40:56,871 --> 00:40:59,248 E forse mi ci stavo affezionando troppo. 707 00:40:59,457 --> 00:41:00,708 Non è normale. 708 00:41:01,125 --> 00:41:02,293 No. 709 00:41:03,461 --> 00:41:06,380 Mi fa piacere che ti sei divertita. Te lo meritavi. 710 00:41:07,464 --> 00:41:11,010 Sei un'ubriacona deliziosa e saggia, signorina Potter. 711 00:41:19,894 --> 00:41:21,937 Quello che hai detto prima è vero. 712 00:41:22,980 --> 00:41:24,815 Io ti penso ancora. 713 00:41:25,816 --> 00:41:27,026 Come potrei non farlo? 714 00:41:28,694 --> 00:41:30,863 Sei meravigliosa. 715 00:41:34,158 --> 00:41:36,869 Sai che cosa non abbiamo mai fatto? 716 00:41:54,887 --> 00:41:56,889 Tocca a te, adesso. 717 00:42:10,694 --> 00:42:12,321 Sogni d'oro, Joey. 718 00:42:58,367 --> 00:43:00,369 Traduzione sottotitoli di: Francesca Stara