1 00:00:01,292 --> 00:00:03,628 Si vous êtes gentille, je peux monter ce sac pour vous. 2 00:00:04,629 --> 00:00:07,882 - Que se passe-t-il, ici ? - Qui est ce type, Vicki ? 3 00:00:07,966 --> 00:00:09,509 Pour recueillir le nécessaire... 4 00:00:11,803 --> 00:00:13,388 Tu ne peux épouser que l'un de nous. 5 00:00:13,471 --> 00:00:18,059 Je ne savais pas tes sentiments pour Del. Je te croyais jaloux. 6 00:00:18,143 --> 00:00:20,186 Mange ton gâteau. 7 00:00:20,520 --> 00:00:24,065 - J'irai. - Salut, on vient voir le juge. 8 00:00:24,149 --> 00:00:25,734 Il est en train de dîner. 9 00:00:26,484 --> 00:00:28,778 C'est bon, Caroline. Entre. 10 00:00:28,862 --> 00:00:31,072 - Que se passe-t-il ? - On a été virés aujourd'hui. 11 00:00:31,156 --> 00:00:34,534 Les gardes armés d'Ed Carter nous ont chassés de la propriété. 12 00:00:34,617 --> 00:00:37,120 - Pourquoi avez-vous été virés ? - Trop de délais. 13 00:00:37,203 --> 00:00:39,622 On était trop gentils avec Jericho Howard. 14 00:00:39,706 --> 00:00:44,294 - C'est ce que dit Ed Carter. - Il a le droit de choisir. 15 00:00:55,680 --> 00:00:57,807 Mauvais moment ? Tu sortais. 16 00:00:57,932 --> 00:01:01,061 Non, c'est un moment cosmique. Je sortais pour aller te voir. 17 00:01:01,311 --> 00:01:03,146 - C'est vrai ? - Oui, je... 18 00:01:03,229 --> 00:01:06,983 J'espérais qu'on pourrait rester mal à l'aise dans une entrée, 19 00:01:07,067 --> 00:01:10,487 - ça me plaît beaucoup. - Pas mal à l'aise, Pacey. 20 00:01:19,662 --> 00:01:21,748 - Et si j'entrais ? - Bonne idée. 21 00:01:24,918 --> 00:01:27,587 Je peux t'offrir quelque chose ? À boire ? 22 00:01:27,670 --> 00:01:28,963 Non, ça va. 23 00:01:29,964 --> 00:01:33,134 - Tu... T'as faim ? - Tu sais ce qui serait bien ? 24 00:01:34,135 --> 00:01:36,513 Pizza ? C'est marrant. Je pensais aussi à une pizza. 25 00:01:36,596 --> 00:01:38,932 On devrait arrêter d'être aussi polis. 26 00:01:39,015 --> 00:01:41,059 Je suis ravi que tu aies dit ça. 27 00:01:41,142 --> 00:01:43,311 Je voulais justement te maltraiter émotionnellement. 28 00:01:43,394 --> 00:01:46,439 - Est-ce que tu tiendras le coup ? - Pacey. 29 00:01:47,398 --> 00:01:48,733 OK, j'arrête. 30 00:01:55,281 --> 00:01:56,574 Tu le regrettes ? 31 00:01:59,244 --> 00:02:02,288 - Quelle partie ? - Tu regrettes de me l'avoir dit ? 32 00:02:03,248 --> 00:02:07,460 Ça dépend si tu regrettes ou non de l'avoir entendu. 33 00:02:09,295 --> 00:02:13,383 C'est difficile de regretter une chose qui me trottait dans la tête. 34 00:02:15,677 --> 00:02:19,055 Je crois que je regrette la réalité 35 00:02:19,138 --> 00:02:20,849 comme concept général. 36 00:02:22,016 --> 00:02:23,226 Tiens ? 37 00:02:24,394 --> 00:02:27,355 Tu te souviens de ces livres "Choisis ton aventure" ? 38 00:02:27,689 --> 00:02:32,026 Tu sais que j'étais plutôt illettré avant d'entrer en 3e. 39 00:02:32,777 --> 00:02:37,031 Oui. Bon. Moi, pas. Mais je trichais. 40 00:02:37,407 --> 00:02:39,617 Quand un chapitre n'allait pas comme je voulais, 41 00:02:39,701 --> 00:02:43,204 je ne le finissais pas. Je retournais au début jusqu'à... 42 00:02:43,288 --> 00:02:45,456 - ce que j'aie une fin heureuse. - Tout le monde fait ça. 43 00:02:45,540 --> 00:02:47,792 Mais ce n'est pas une manière de vivre très réaliste. 44 00:02:48,084 --> 00:02:52,088 Pourquoi, une mauvaise idée pourrait gâcher toute notre histoire ? 45 00:02:52,171 --> 00:02:55,174 - Le passé. - Oui. C'était le passé. Joey, 46 00:02:55,258 --> 00:02:56,885 je suis sérieux. On est plus âgés. 47 00:02:56,968 --> 00:03:00,013 Je ne vais pas m'enfuir si je n'aime pas ton choix. 48 00:03:04,475 --> 00:03:06,352 OK. Bon, alors... 49 00:03:09,188 --> 00:03:10,523 De quoi as-tu peur ? 50 00:03:11,107 --> 00:03:16,195 Ce sont toutes ces possibilités. C'est comme un sale tour. 51 00:03:21,117 --> 00:03:23,202 Je n'aime pas ce chapitre. Il est trop négatif. 52 00:03:23,286 --> 00:03:24,621 Écoute... 53 00:03:24,704 --> 00:03:26,414 J'essaie peut-être d'évoquer 54 00:03:26,497 --> 00:03:29,584 tous les mauvais scénarios pour m'assurer qu'on a assez mûri 55 00:03:29,667 --> 00:03:32,253 pour être ensemble sans rejouer notre passé. 56 00:03:35,757 --> 00:03:38,593 Parce que je voudrais vraiment regarder vers notre avenir. 57 00:03:40,386 --> 00:03:42,013 Tu veux repartir à zéro. 58 00:03:42,889 --> 00:03:44,557 Eh bien... Oui et non. 59 00:03:44,641 --> 00:03:48,311 Je ne veux pas que mes fautes passées soient retenues contre moi. 60 00:03:48,394 --> 00:03:51,981 Eh bien, on est d'accord. Toi et moi avons 61 00:03:52,065 --> 00:03:55,610 dit des choses et fait des choses que... 62 00:03:56,277 --> 00:03:58,905 nous regrettons, mais... 63 00:04:00,740 --> 00:04:02,075 on a changé, non ? 64 00:04:04,202 --> 00:04:05,203 Oui. 65 00:04:06,454 --> 00:04:07,330 Oui. 66 00:04:13,336 --> 00:04:15,630 Je vais penser à tout ça. 67 00:04:16,005 --> 00:04:19,926 Et toi, tu vas penser à tout ça. 68 00:04:21,260 --> 00:04:24,931 Tu devrais t'en aller avant que je cesse de penser clairement. 69 00:04:28,101 --> 00:04:31,771 OK, mais 70 00:04:32,313 --> 00:04:35,817 Pace, je ne sais pas. Tu ne crois pas que 71 00:04:35,900 --> 00:04:38,611 c'est un peu trop délicat pour y penser sans avoir un plan ? 72 00:04:40,571 --> 00:04:42,615 Un plan. Eh bien... 73 00:04:42,699 --> 00:04:46,077 Je suis sensible au fait que tu te soumettes à une structure, 74 00:04:46,160 --> 00:04:49,205 mais je ne sais pas comment planifier de telles décisions. 75 00:04:49,289 --> 00:04:50,623 Ce que je veux dire, 76 00:04:51,708 --> 00:04:54,544 c'est que, tu vois, 77 00:04:54,627 --> 00:04:57,213 - je peux t'appeler, ou toi, et... - Oui. 78 00:04:57,296 --> 00:05:00,800 Comme si tu avais besoin d'une excuse. 79 00:05:12,812 --> 00:05:16,316 - Arrête. - Bien sûr. 80 00:05:18,860 --> 00:05:21,195 Et ce truc de pizza, au fait ? 81 00:05:21,279 --> 00:05:24,032 Ça serait une chose tout à fait différente. 82 00:06:16,751 --> 00:06:19,629 Tu sais comme c'est dur d'avoir un rendez-vous 83 00:06:19,712 --> 00:06:21,964 avec un membre du département de sociologie. 84 00:06:22,048 --> 00:06:24,884 Ces femmes sont malignes et friquées, 85 00:06:24,967 --> 00:06:28,262 et pour elles, je suis un cas d'étude sur la déchéance de l'homme moderne. 86 00:06:28,346 --> 00:06:31,015 Vous aviez pas laissé tombé depuis le dernier désastre ? 87 00:06:31,099 --> 00:06:35,770 Oui, surtout après Harley, quand j'ai vu que le sexe faible est mauvais 88 00:06:35,853 --> 00:06:38,648 depuis la conception. Mais il faut voir les choses en face. 89 00:06:38,731 --> 00:06:42,527 Si je ne fais pas ça, je mourrai seul dans cette vieille maison. 90 00:06:42,902 --> 00:06:47,865 Alors ? vous pouvez étudier, et j'essaie de trouver une chemise décente. 91 00:06:47,949 --> 00:06:49,700 Bon. OK ? 92 00:06:49,784 --> 00:06:53,621 Je ne sens pas ces rendez-vous. Vous devriez regarder vers l'intérieur. 93 00:06:53,704 --> 00:06:56,791 Vous êtes si sage depuis que vous êtes seule. 94 00:06:56,874 --> 00:07:00,128 Je ne suis pas fier de lâcher Harley sur vous, non plus. 95 00:07:00,211 --> 00:07:02,839 Elle est loufoque, ces jours-ci. Je crois qu'elle se drogue. 96 00:07:02,922 --> 00:07:06,050 On appelle ça ''hormones''. Pas de quoi s'en faire. 97 00:07:06,509 --> 00:07:09,804 Je m'en fais, justement. Elle... Elle... 98 00:07:09,887 --> 00:07:14,725 Elle a des photos de garçons au plafond. Pourquoi là-haut, Potter ? 99 00:07:14,809 --> 00:07:18,438 À quoi ces photos peuvent servir à un endroit pareil ? 100 00:07:18,521 --> 00:07:22,233 Professeur Hetson, Harley est tout à fait normale. 101 00:07:22,316 --> 00:07:24,735 On peut craindre qu'elle le soit trop. 102 00:07:24,819 --> 00:07:28,072 Je n'aime pas qu'on parle d'une fille normale. J'en ai corrompu plus d'une. 103 00:07:28,156 --> 00:07:30,741 Elles feraient n'importe quoi pour ne pas êtres normales. 104 00:07:30,825 --> 00:07:32,910 Je voudrais qu'elle vous ressemble. 105 00:07:32,994 --> 00:07:37,874 Anxieuse, studieuse, préférant les copains qui vivent très loin. 106 00:07:37,957 --> 00:07:41,294 - Merci. - Pas de garçons à la maison, 107 00:07:41,377 --> 00:07:44,630 qui appellent ou qui ralentissent en passant devant la maison. 108 00:07:44,714 --> 00:07:46,299 Vous devriez faire attention. 109 00:07:46,382 --> 00:07:48,676 Harley n'a pas l'esprit sexuellement tordu, 110 00:07:48,759 --> 00:07:51,345 mais si vous continuez à être si strict, elle va réaliser 111 00:07:51,429 --> 00:07:53,514 qu'il lui manque quelque chose. 112 00:07:53,598 --> 00:07:58,519 Je viens d'admettre être impuissant devant les mâles alpha du lycée. 113 00:07:58,603 --> 00:08:01,647 Je ne peux pas lutter contre eux. Donc, je vais construire des douves. 114 00:08:02,190 --> 00:08:05,359 Et vous ? Vous aviez un petit copain au lycée, non ? 115 00:08:05,443 --> 00:08:07,153 Il était comment ? 116 00:08:08,362 --> 00:08:09,906 Les gens changent. 117 00:08:11,115 --> 00:08:12,450 3h30, Potter. 118 00:08:12,533 --> 00:08:14,118 Oubliez votre ouverture d'esprit. 119 00:08:14,202 --> 00:08:20,500 Ne souillez pas Harley avec cette liberté, et le bien chez les autres. 120 00:08:33,262 --> 00:08:35,973 Dawson Leery, c'est ta vie. 121 00:08:36,057 --> 00:08:38,726 C'est justement ce que je pensais. Comment allez-vous, M. Gold ? 122 00:08:38,809 --> 00:08:41,520 À part la nature irréelle des choses, ça boume. 123 00:08:41,604 --> 00:08:44,482 Merci d'être venu, Dawson. Les élèves sont plutôt enthousiastes. 124 00:08:44,565 --> 00:08:47,610 Tu leur donnes l'espoir de s'échapper. 125 00:08:47,693 --> 00:08:50,655 Ils ne se sont pas demandés pourquoi je revenais ? 126 00:08:50,738 --> 00:08:53,449 Ils supposent que c'est une petite pause. 127 00:08:54,116 --> 00:08:56,244 - Ça serait bien. - Ça va lentement ? 128 00:08:57,286 --> 00:08:58,996 Eh bien, 129 00:08:59,664 --> 00:09:02,625 j'essayais de trouver un moyen de dire à ces jeunes comment réussir 130 00:09:02,708 --> 00:09:06,170 dans la vie, alors j'ai décidé de regarder tous mes vieux films. 131 00:09:06,254 --> 00:09:08,798 J'aurais dû faire une fac de droit. 132 00:09:08,881 --> 00:09:12,218 On dirait que tu es prêt à reprendre ma classe. Allons-y. 133 00:09:15,263 --> 00:09:17,431 Non, Marty, merci, croyez-moi. 134 00:09:18,182 --> 00:09:21,143 Je vous rappelle bientôt. Je vais vous transférer. 135 00:09:21,227 --> 00:09:22,562 D'accord. Au revoir. 136 00:09:24,814 --> 00:09:26,482 M. Witter ? 137 00:09:26,566 --> 00:09:29,402 - Quelque chose pour moi ? - Un appel, ligne un. 138 00:09:29,485 --> 00:09:31,612 - Je crois que... - OK, merci. 139 00:09:32,446 --> 00:09:35,032 Allô, que puis-je... Hé, comment tu vas ? 140 00:09:38,035 --> 00:09:41,414 OK, vous êtes à quel hôpital ? 141 00:09:41,497 --> 00:09:42,999 J'arrive de suite, maman. 142 00:09:50,589 --> 00:09:53,634 Doug. Où est-il ? 143 00:09:53,718 --> 00:09:57,430 Ils l'ont emmené pour des tests, mais il est réveillé. Il marche, au moins. 144 00:09:57,513 --> 00:10:00,725 J'ai renvoyé tout le monde. Maman était crevée, et je la comprends. 145 00:10:00,808 --> 00:10:03,394 - C'est sa chambre, là ? - Oui, ils seront bientôt de retour. 146 00:10:03,978 --> 00:10:07,315 Qui est ce vieux ? C'est la salle d'attente pour la morgue ? 147 00:10:07,398 --> 00:10:09,942 - Assieds-toi. - Il n'a pas une chambre seule ? 148 00:10:10,026 --> 00:10:12,862 On a essayé. Ils sont complets. On n'allait pas se disputer. 149 00:10:13,195 --> 00:10:14,697 On a le temps maintenant. 150 00:10:15,448 --> 00:10:18,284 - Quel genre de tests on lui fait ? - La routine. 151 00:10:18,367 --> 00:10:21,746 - C'était une crise cardiaque ? - Pas exactement. On appelle ça 152 00:10:21,829 --> 00:10:23,205 une arythmie accentuée. 153 00:10:23,539 --> 00:10:26,292 Je ne comprends pas trop toute la science médicale... 154 00:10:26,375 --> 00:10:29,795 Quelqu'un ici sait de quoi il parle ? 155 00:10:30,963 --> 00:10:33,632 J'aurais aimé m'asseoir et te parler de tout cela. 156 00:10:33,716 --> 00:10:36,469 C'est ce que je voulais faire, avant que tu déboules 157 00:10:36,552 --> 00:10:39,639 en m'accusant de ne rien savoir. J'étais ici toute la journée. 158 00:10:39,722 --> 00:10:42,058 Je serai venu plus tôt, si tu m'avais téléphoné. 159 00:10:42,141 --> 00:10:44,268 Pardon, on était un peu occupés. 160 00:10:44,352 --> 00:10:46,771 J'empêchais maman d'avoir une crise de nerfs. 161 00:10:46,854 --> 00:10:49,023 Pendant que notre père était emmené. 162 00:10:49,106 --> 00:10:51,275 Pardon, si rien n'est comme tu le désires, 163 00:10:51,359 --> 00:10:53,819 mais on était absorbés par des choses importantes. 164 00:10:53,903 --> 00:10:56,155 Comme le fait que papa ait survécu. 165 00:11:11,128 --> 00:11:13,881 RÉALISÉ PAR TODD CARR 166 00:11:19,220 --> 00:11:20,179 Alors... 167 00:11:22,681 --> 00:11:25,559 - Des questions ? - Todd Carr est le réalisateur du film ? 168 00:11:26,602 --> 00:11:29,397 Oui. Oui, il a tout... 169 00:11:29,480 --> 00:11:32,066 réalisé. Sauf la fin qui est 170 00:11:32,149 --> 00:11:35,069 - assez radicalement di... - Carr est connu 171 00:11:35,152 --> 00:11:38,572 pour des clips musicaux avec de la fesse et du sang. 172 00:11:38,656 --> 00:11:40,783 Mais vous êtes davantage un réaliste sentimental. 173 00:11:44,286 --> 00:11:47,748 - C'est ce qu'on dit ? - J'ai montré ton travail. 174 00:11:48,082 --> 00:11:51,877 Tu sais, comme exercice de ressemblances et de différences. 175 00:11:51,961 --> 00:11:53,963 Être confronté à un style différent 176 00:11:54,046 --> 00:11:58,217 et obligé de monter le travail d'un autre, n'est pas dur pour vous ? 177 00:11:59,510 --> 00:12:01,762 Heureusement, je connais si bien Todd, 178 00:12:01,846 --> 00:12:04,932 on a tant travaillé dessus, qu'on a fini par avoir la même vision. 179 00:12:05,015 --> 00:12:07,852 Vous croyez que c'est une bonne chose ? 180 00:12:08,519 --> 00:12:10,396 Vous n'avez pas fait d'école de cinéma. 181 00:12:10,771 --> 00:12:12,106 Non, c'est vrai. 182 00:12:12,189 --> 00:12:17,695 Woody Allen a quitté NYU, alors il s'agit de ce qu'on veut apprendre. 183 00:12:26,287 --> 00:12:28,789 Avez-vous une minute, ou 18 ? 184 00:12:28,873 --> 00:12:33,627 - Oui. Pardon, quel est ton nom ? - George. 185 00:12:34,211 --> 00:12:38,466 J'aimerais vous montrer mon film. Pour M. Gold, ce serait une bonne idée. 186 00:12:39,800 --> 00:12:41,844 - Des choses personnelles. - J'en serais heureux. 187 00:12:41,927 --> 00:12:44,555 Donne-moi 10 minutes, et on le verra ici, 188 00:12:44,638 --> 00:12:46,390 si ça convient à M. Gold. 189 00:12:47,099 --> 00:12:49,518 Cool. Merci, M. Leery. 190 00:12:52,396 --> 00:12:55,065 Il ne vient pas de m'appeler "monsieur" ? 191 00:12:55,149 --> 00:12:56,692 Je m'appelle Ben, au fait. 192 00:12:59,236 --> 00:13:01,197 C'est un sacré gosse, George. 193 00:13:01,614 --> 00:13:03,449 Il croit bien s'y connaître. 194 00:13:03,824 --> 00:13:05,576 Il doit déplacer de l'air, en classe. 195 00:13:06,702 --> 00:13:11,081 Dawson, attendre six ans que tu vives ça, ça valait totalement la peine. 196 00:13:11,165 --> 00:13:12,416 Merci encore. 197 00:13:40,778 --> 00:13:44,114 Ne fais pas ça. Je m'écoute penser quand c'est calme. Ça me fait peur. 198 00:13:44,198 --> 00:13:47,910 J'aurais aussi peur si j'écrivais un essai que ton père veut lire. 199 00:13:47,993 --> 00:13:51,247 En fait, cette même chose m'a fait peur bien des fois. 200 00:13:51,330 --> 00:13:53,624 - Tu en es à quelle page ? - Tout est là. 201 00:13:54,583 --> 00:13:55,876 Ah bon. 202 00:13:55,960 --> 00:13:58,212 Harley, tu dois y mettre du tien, là. 203 00:13:58,295 --> 00:14:01,257 Ton père ne va pas s'assouplir, si tu continues à l'agacer. 204 00:14:01,340 --> 00:14:04,468 - Pourquoi tu t'en fais tant ? - Eh bien... 205 00:14:05,511 --> 00:14:09,348 Quand il perd son contrôle sur toi, il l'exerce sur tout le monde. 206 00:14:10,724 --> 00:14:13,435 Tu es intelligente. Je veux voir une intro d'ici une demi-heure. 207 00:14:13,769 --> 00:14:16,188 - Je suis intelligente ? - Tu t'ennuies déjà. 208 00:14:16,272 --> 00:14:19,316 Ce qui ne va pas s'arranger si tu passes ton adolescence enfermée. 209 00:14:19,400 --> 00:14:20,985 Alors, tu t'y mets. 210 00:14:24,405 --> 00:14:26,448 Subtil, Patrick. Très subtil. 211 00:14:26,532 --> 00:14:29,410 J'étais excité avec tous tes trucs de nana. 212 00:14:29,493 --> 00:14:31,328 J'ai juste une parka pour la neige, pervers. 213 00:14:31,620 --> 00:14:34,039 Ça sent la nana. 214 00:14:39,086 --> 00:14:40,838 Il faut pourtant que je... 215 00:14:44,800 --> 00:14:46,468 C'est Patrick. 216 00:14:47,636 --> 00:14:49,430 C'est mon camarade d'étude. 217 00:14:54,393 --> 00:15:00,024 Et vous pouvez le faire. Je le mets dans ma machine et... 218 00:15:00,107 --> 00:15:02,234 On n'en parle plus ! 219 00:15:02,318 --> 00:15:07,072 Dix-huit minutes par livre pour un rôti de porc ou pour un gigot... 220 00:15:07,156 --> 00:15:10,200 - Café. - ...ou pour un rosbif. OK ? 221 00:15:10,284 --> 00:15:13,996 Voilà notre rôti de porc. En haut. Soulevez-le. Regardez un peu. 222 00:15:14,079 --> 00:15:16,999 - Oh, regardez ça. - Pommes de terres et haricots. 223 00:15:17,082 --> 00:15:20,294 On n'utilise que 1 200 watts... 224 00:15:20,377 --> 00:15:22,004 Ils l'ont changé de place. 225 00:15:22,880 --> 00:15:25,341 J'y suis allé et je lui ai obtenu cette chambre seule. 226 00:15:25,424 --> 00:15:26,884 Bien joué. 227 00:15:27,801 --> 00:15:29,762 Tu leur as glissé un billet ? 228 00:15:33,474 --> 00:15:35,225 C'est un moyen de résoudre les choses. 229 00:15:35,309 --> 00:15:36,644 Doug, je suis désolé. 230 00:15:37,937 --> 00:15:41,565 Je me suis énervé en chemin, en pensant aux éventualités et... 231 00:15:44,276 --> 00:15:48,197 je te suis reconnaissant d'avoir été là. Je suis navré. J'étais énervé. 232 00:15:51,784 --> 00:15:55,412 Essaye de prendre le petit déj avec lui, et de le voir tomber. 233 00:15:57,665 --> 00:16:01,627 Tu l'as déjà vu pris par surprise, un seul jour de ta vie ? 234 00:16:01,710 --> 00:16:02,670 Non. 235 00:16:03,837 --> 00:16:05,214 Non. Jamais. 236 00:16:06,799 --> 00:16:10,636 C'est sans doute le plus effrayant, dans tout ça. 237 00:16:10,719 --> 00:16:13,889 J'en ai fait voir de toutes les couleurs à notre vieux, au lycée, 238 00:16:13,973 --> 00:16:15,974 et j'ai oublié que les vrais sentiments restent. 239 00:16:32,241 --> 00:16:36,370 OK, Patrick, si c'est vraiment ton nom. Voyons ce que tu sais. 240 00:16:37,162 --> 00:16:41,166 Tu peux aider Harley à s'en sortir, si tu es son camarade de travail. 241 00:16:42,459 --> 00:16:45,921 - Je ne suis pas dans cette classe. - Non ! 242 00:16:46,005 --> 00:16:49,091 - Je suis choquée. - Joey, j'ai pigé. 243 00:16:49,174 --> 00:16:50,384 Garçon dans la chambre, mal. 244 00:16:50,467 --> 00:16:52,761 Ce n'est pas comme si on était en sous-vêtements. 245 00:16:53,345 --> 00:16:56,849 Oui, une fille comme toi doit avoir brisé les règles plus d'une fois. 246 00:16:57,891 --> 00:17:00,519 - Tu vois ce que je veux dire ? - Non, je ne vois pas. 247 00:17:01,603 --> 00:17:06,150 Écoute, Josephine, Je ne voulais causer aucun ennui. 248 00:17:06,400 --> 00:17:09,862 Je ne veux pas me mettre entre toi et Harley. 249 00:17:09,945 --> 00:17:12,239 Je suis sûr que nous trouverons un terrain d'entente. 250 00:17:15,659 --> 00:17:18,203 Pas de la manière dont tu penses, je crains. 251 00:17:20,205 --> 00:17:23,125 Harley, j'ai vraiment causé des tensions, ici. 252 00:17:23,208 --> 00:17:26,211 Je respecte la responsabilité que cette femme a envers toi. 253 00:17:26,295 --> 00:17:28,464 Quel âge tu crois que j'ai ? 254 00:17:29,548 --> 00:17:33,802 Pas vraiment vieille, mais plutôt sage. 255 00:17:33,886 --> 00:17:36,430 Tu as l'air sans âge. 256 00:17:37,014 --> 00:17:38,724 Blessée par le monde. 257 00:17:38,807 --> 00:17:40,350 Mais plus belle, à cause de ça. 258 00:17:43,729 --> 00:17:45,022 C'est très profond. 259 00:17:47,107 --> 00:17:49,818 Mais je connais ton genre, et tu es inoffensif. 260 00:17:51,403 --> 00:17:55,657 Vous restez là pour la soirée, et vous étudiez pour de vrai. 261 00:17:58,952 --> 00:18:00,079 URGENCES ENTRÉE PRINCIPALE 262 00:18:22,309 --> 00:18:24,853 Ici, Joey. Désolée de vous avoir raté... 263 00:18:24,937 --> 00:18:27,356 Pace, il s'est réveillé. On peut y aller. 264 00:18:31,276 --> 00:18:33,362 Vous devrez éviter la viande rouge. 265 00:18:33,445 --> 00:18:35,114 Salut, les garçons. 266 00:18:35,197 --> 00:18:37,282 Ce doit être votre autre fils. 267 00:18:37,366 --> 00:18:40,911 Oui, c'est Pacey, Doc. Celui dont je vous parlais. 268 00:18:40,994 --> 00:18:42,955 La brebis galeuse. Enchanté. 269 00:18:43,455 --> 00:18:46,333 Votre père n'arrêtait pas de dire combien il est fier de vous. 270 00:18:46,416 --> 00:18:49,211 Oui, qui l'aurait cru, hein ? Il a bien tourné. 271 00:18:49,294 --> 00:18:52,714 Il prendra soin de nous tous, un de ces jours. 272 00:18:52,798 --> 00:18:55,634 Mais, bon, comment te sens-tu ? Tu vas bien ? 273 00:18:56,718 --> 00:18:58,804 Merci d'être venu. Ça signifie beaucoup pour moi. 274 00:18:58,887 --> 00:19:00,305 Je sais que tu es très occupé. 275 00:19:00,389 --> 00:19:05,269 Je ne veux pas interrompre, mais vous êtes encore faible, M. Witter. 276 00:19:05,352 --> 00:19:07,604 Un gosse à la fois, OK ? 277 00:19:07,688 --> 00:19:09,982 Je vais attendre que vous soyez prêts. 278 00:19:10,149 --> 00:19:12,568 Non, Pace. Je veux que tu restes. 279 00:19:14,611 --> 00:19:15,904 Allez, assieds-toi. 280 00:19:17,906 --> 00:19:19,324 Bon. C'est bien. 281 00:19:19,408 --> 00:19:22,411 J'étais là toute la journée, pas vrai ? Alors... 282 00:19:24,163 --> 00:19:25,455 Merci, Dougie. 283 00:19:26,874 --> 00:19:28,041 D'accord. 284 00:19:31,753 --> 00:19:33,630 Tu es venu en voiture ici ? 285 00:19:33,714 --> 00:19:35,966 Je suis venu aussi vite que j'ai pu. 286 00:19:36,049 --> 00:19:38,302 - Pas trop de circulation ? - Non. 287 00:19:38,385 --> 00:19:42,431 - Qui va à Capeside ? - Eh bien, toi ! 288 00:19:42,890 --> 00:19:45,267 Merci. Je t'en suis reconnaissant. 289 00:20:09,374 --> 00:20:10,918 Merci. Merci beaucoup. 290 00:20:11,251 --> 00:20:14,129 - Pourquoi ? - Votre silence en dit long. 291 00:20:15,589 --> 00:20:18,467 Tu ne me connais pas assez pour savoir ce que mon silence veut dire. 292 00:20:18,842 --> 00:20:23,430 Avec M. Gold, c'est qu'il cherche la meilleure formule pour m'éviscérer. 293 00:20:23,513 --> 00:20:25,015 Qu'est-ce qu'il a dit ? 294 00:20:26,183 --> 00:20:27,726 Pourquoi ne m'en parlez-vous pas ? 295 00:20:29,102 --> 00:20:31,813 D'accord. Je... 296 00:20:33,023 --> 00:20:35,108 C'est nouveau pour moi, George. 297 00:20:36,360 --> 00:20:38,737 Tu sais ce que c'est, retourner dans son ancien lycée 298 00:20:38,820 --> 00:20:41,198 et dire des choses profondes sur la vie ? 299 00:20:41,531 --> 00:20:44,826 Ne le prenez pas mal, mais je suis 300 00:20:44,910 --> 00:20:49,623 aussi mal placé pour vous analyser que vous, pour critiquer mon film. 301 00:20:50,666 --> 00:20:52,542 Et ma mère sert le dîner à 6 h, alors... 302 00:20:52,626 --> 00:20:56,254 Je gagne du temps, George, parce que je ne sais pas quoi dire. 303 00:20:56,338 --> 00:20:58,215 Continue. 304 00:20:58,298 --> 00:21:00,384 Ton film est bon. Il est très bon. 305 00:21:01,510 --> 00:21:03,929 Tu as des choses à apprendre. 306 00:21:04,012 --> 00:21:09,017 Croire en tes images. Travailler sur la continuité. À part ça, 307 00:21:10,018 --> 00:21:13,355 le truc important, le truc qu'on ne peut pas enseigner... 308 00:21:13,438 --> 00:21:17,109 - c'est là. - Alors, je suis un génie ? 309 00:21:17,192 --> 00:21:19,152 Il n'y a plus rien à apprendre pour moi, ici ? 310 00:21:19,236 --> 00:21:22,197 - Tu es comme moi, à ton âge. - Oui ? 311 00:21:22,614 --> 00:21:24,825 - M. Gold le dit aussi. - Il l'a dit ? 312 00:21:26,201 --> 00:21:27,369 Eh bien... 313 00:21:29,997 --> 00:21:32,207 Souviens-toi de ce sentiment. 314 00:21:32,291 --> 00:21:36,128 Souviens-toi de ce que c'est de faire un film sur une chose que tu aimes. 315 00:21:36,211 --> 00:21:39,840 Aie confiance, fais-le selon ta vision, et garde cette vision. 316 00:21:39,923 --> 00:21:41,216 Je veux dire que... 317 00:21:44,177 --> 00:21:46,763 - Ça me manque. - Ouais. 318 00:21:46,847 --> 00:21:49,474 Vous portez les relents du talent épuisé. 319 00:21:49,850 --> 00:21:51,143 Ça fait peur. 320 00:21:52,978 --> 00:21:56,064 Oui, j'en suis le symbole. File avant que je te contamine. 321 00:22:03,530 --> 00:22:06,908 C'était bon. Creek Daze. 322 00:22:07,826 --> 00:22:11,204 Sirupeux, avec une musique bidon, et tout ça. 323 00:22:11,288 --> 00:22:13,749 Mais il n'y a plus beaucoup de gens qui ont du cœur. 324 00:22:14,416 --> 00:22:16,293 On ne perd pas ça, pas vrai ? 325 00:22:19,546 --> 00:22:20,714 J'espère que non. 326 00:22:26,344 --> 00:22:30,390 Bon. Reste à l'école, ne fais pas de bêtises. Ne fais pas de sport. 327 00:22:41,568 --> 00:22:44,029 C'est ta mère que j'accuse, Pacey. 328 00:22:44,112 --> 00:22:48,992 Elle a acheté un nouveau livre : "Le Bacon fait tourner le monde". 329 00:22:50,368 --> 00:22:53,580 Ce n'est pas le pire concept dont j'aie entendu parler. 330 00:22:53,663 --> 00:22:57,042 Ça l'est, quand il y du bacon sur les beignets aux pommes. 331 00:22:58,293 --> 00:23:00,545 Je crois qu'elle essaie de me tuer. 332 00:23:00,629 --> 00:23:04,758 C'est drôle, parce que tu es le seul à avoir du fric dans la famille. 333 00:23:09,012 --> 00:23:11,181 C'est sérieux. Si tu as des problèmes cardiaques, 334 00:23:11,264 --> 00:23:13,767 - tu dois t'en occuper. - Calme-toi. 335 00:23:13,850 --> 00:23:17,354 Ce n'est rien. Juste une petite arythmie accentuée. 336 00:23:17,437 --> 00:23:19,606 Tu as sans doute le même truc. 337 00:23:20,398 --> 00:23:22,484 Je ne sais pas pourquoi ton frère s'inquiète. 338 00:23:22,567 --> 00:23:24,986 Je crois que tu lui a fait un peu peur. 339 00:23:25,654 --> 00:23:27,614 Il a dit que tu es tombé violemment. 340 00:23:27,697 --> 00:23:29,741 Il aime le drame. 341 00:23:29,825 --> 00:23:31,743 Il devrait sortir davantage. 342 00:23:32,702 --> 00:23:34,579 Il devrait trouver sa voie. 343 00:23:37,082 --> 00:23:40,335 Ça ne doit pas être bon pour toi, de ne pas être au bureau si longtemps. 344 00:23:41,044 --> 00:23:43,463 Je suis sûr qu'ils comprendront. 345 00:23:43,547 --> 00:23:46,383 - Et tes clients ? - Tu es mon père. 346 00:23:53,098 --> 00:23:55,058 Tu ferais vraiment tout pour moi. 347 00:23:58,603 --> 00:24:00,897 Même après tout ça, tu es encore... 348 00:24:03,275 --> 00:24:05,360 En grandissant, tu es devenu un brave type. 349 00:24:06,695 --> 00:24:08,738 Mais je savais que tu le serais. 350 00:24:09,531 --> 00:24:11,241 J'aurais dû te le dire plus souvent. 351 00:24:18,623 --> 00:24:20,959 Peut-être que ne t'entendais pas tout le temps. 352 00:24:50,864 --> 00:24:52,866 Joey, j'ai remarqué que tu lisais Don DeLillo. 353 00:24:53,742 --> 00:24:56,328 - Bruit de fond est un de mes préférés. - C'est vrai ? 354 00:24:56,411 --> 00:24:59,789 Et quand, dans tes 15 ans de vie, as-tu pu lire ça ? 355 00:24:59,873 --> 00:25:01,791 J'en ai 16, en fait. 356 00:25:01,875 --> 00:25:04,002 Je fais plus jeune que je ne suis. 357 00:25:04,085 --> 00:25:06,213 Je viens d'avoir mon permis. Tu veux voir ? 358 00:25:06,296 --> 00:25:09,174 Tu vas la fermer ? J'essaie d'écrire. 359 00:25:09,257 --> 00:25:11,968 Désolé. Joey et moi pouvons aller dans l'autre chambre. 360 00:25:12,052 --> 00:25:14,804 - Non. - Patrick, pourquoi ne pars-tu pas ? 361 00:25:14,888 --> 00:25:17,474 - C'est quoi, ton problème ? - Tu demandes ? 362 00:25:17,599 --> 00:25:18,808 Je t'ai appelé pour étudier. 363 00:25:19,434 --> 00:25:22,062 - On sait bien... - OK, bon. Ça ne fait rien. 364 00:25:22,145 --> 00:25:25,523 Je t'ai appelé pour être avec moi, pas pour saliver devant ma baby-sitter. 365 00:25:25,607 --> 00:25:28,818 - Tu sais comme c'est répugnant ? - Tu as besoin d'une baby-sitter ! 366 00:25:28,902 --> 00:25:31,821 Quand tes parents s'en vont, tu ne restes pas avec les Johnson ? 367 00:25:31,905 --> 00:25:33,573 Mais c'est juste pour la sécurité. 368 00:25:33,657 --> 00:25:35,700 Pour que tu ne t'étouffes pas dans ta bave. 369 00:25:35,784 --> 00:25:37,535 Ça suffit, tous les deux. 370 00:25:37,619 --> 00:25:40,997 - Passons à autre chose. - Facile à dire pour toi, Hélène. 371 00:25:42,290 --> 00:25:45,669 - Excuse-moi ? - Le visage qui a lancé 1 000 vaisseaux, 372 00:25:45,752 --> 00:25:48,505 a troublé le monde et fini dans la solitude. 373 00:25:48,588 --> 00:25:51,049 Je crois que tu mélanges tes histoires épiques. 374 00:25:52,050 --> 00:25:55,136 Je veux dire que mon petit ami flirte effrontément avec toi. 375 00:25:55,220 --> 00:25:58,223 - Tu appelles ça comment ? - Je suis ton petit ami ? 376 00:25:58,640 --> 00:26:00,016 Je te déteste, là ! 377 00:26:00,392 --> 00:26:03,311 Je te déteste avec la passion brûlante de 1 000 MST. 378 00:26:03,395 --> 00:26:05,814 - On n'en a jamais parlé. - C'était impossible. 379 00:26:05,897 --> 00:26:08,108 Dès que j'essaie d'être sérieuse avec toi, 380 00:26:08,191 --> 00:26:11,444 tu te transformes en monstre de foire, et tu fais des trucs comme ça. 381 00:26:11,861 --> 00:26:13,947 - Comme quoi ? - Comme mater Joey. 382 00:26:14,030 --> 00:26:16,283 Me trahir en classe quand on est en retard. 383 00:26:16,449 --> 00:26:19,619 De n'accepter d'aller au bal avec moi qu'après que Lauren Riley ait dit non. 384 00:26:19,703 --> 00:26:23,415 Le truc dans la classe était pour essayer de sauver ta réputation. 385 00:26:23,707 --> 00:26:26,042 Et le truc de Lauren était de la légitime défense. 386 00:26:26,918 --> 00:26:29,004 J'ai pris peur. 387 00:26:29,087 --> 00:26:30,797 Je ne sais pas. J'évitais 388 00:26:30,880 --> 00:26:33,091 - de m'engager. - De t'engager ? 389 00:26:33,174 --> 00:26:35,635 Efface-moi de ta liste d'engagements. 390 00:26:35,719 --> 00:26:39,055 Ça va faciliter les choses pour ton âme torturée et si conne. 391 00:26:45,520 --> 00:26:47,772 Je n'aurais pas dû dire ce truc sur m'engager. 392 00:26:48,064 --> 00:26:49,983 Entre autres choses. 393 00:26:50,066 --> 00:26:51,526 Tu es là. Dougie, 394 00:26:51,609 --> 00:26:54,279 - papa est prêt à te voir. - Oui, ça va. 395 00:26:54,362 --> 00:26:58,992 L'infirmière dit que les heures de visite se terminent. Faut se dépêcher. 396 00:27:00,035 --> 00:27:01,953 Il a demandé que je vienne ? 397 00:27:02,954 --> 00:27:05,248 Quoi, s'il m'a envoyé te chercher ? 398 00:27:06,041 --> 00:27:10,628 On parle de notre père, pas du roi. Il sait qu'on est là pour lui. 399 00:27:11,629 --> 00:27:16,259 C'est beau, tout ce que tu sais de papa depuis ton arrivée. 400 00:27:16,343 --> 00:27:19,429 Tu lances les références paternelles comme si c'était à la mode. 401 00:27:20,472 --> 00:27:22,682 Tu as toujours fait plus attention à la mode que moi. 402 00:27:22,766 --> 00:27:26,144 Ne commence pas, Pacey. Pour une fois. 403 00:27:26,227 --> 00:27:29,064 Je sais que tu crânes, puisque papa t'a choisi... 404 00:27:29,147 --> 00:27:32,776 OK, attends un peu. De quoi veux-tu vraiment me parler ? 405 00:27:32,859 --> 00:27:34,361 Selon moi, 406 00:27:34,444 --> 00:27:36,821 on est des frangins essayant de s'occuper des nôtres. 407 00:27:36,905 --> 00:27:41,159 Non, je suis celui qui s'est occupé de la famille depuis des années. 408 00:27:41,242 --> 00:27:43,870 Oh, non, Doug, tu ne vas pas faire le vertueux devant moi. 409 00:27:44,204 --> 00:27:47,499 Tu ne peux pas me lancer à la figure ta rancune. C'était ton choix. 410 00:27:47,582 --> 00:27:50,126 Oui, c'est vrai que je fais des choix. 411 00:27:50,210 --> 00:27:53,213 C'est étranger à un type qui change de métier comme de chemise. 412 00:27:53,296 --> 00:27:55,673 Que se passe-t-il ? J'empiète sur tes plates-bandes ? 413 00:27:55,757 --> 00:27:58,718 Tu es le seul autorisé à te faire du souci ? 414 00:27:58,802 --> 00:28:01,971 Que voulais-tu que je fasse ? Que je mâchouille mon cigare, 415 00:28:02,055 --> 00:28:05,350 et fasse un chèque pour l'enterrement ? C'est ma famille. 416 00:28:05,433 --> 00:28:09,062 C'est pratique. C'est comme ça avec toi, maintenant. 417 00:28:09,145 --> 00:28:14,692 Tu descends avec tes cadeaux. Et tu dupes la famille. 418 00:28:14,776 --> 00:28:16,111 Et tu repars. 419 00:28:16,736 --> 00:28:20,824 - Et tout le monde oublie. - Oublie quoi ? 420 00:28:20,907 --> 00:28:22,742 Que je suis le paumé de la famille ? 421 00:28:22,826 --> 00:28:25,870 Je ne suis pas censé grandir ? Vouloir des choses ? 422 00:28:25,954 --> 00:28:29,707 On veut tous des choses. Crois-moi, on veut tous des choses. 423 00:28:29,791 --> 00:28:32,293 - Personne ne va contester ça. - Alors quoi ? 424 00:28:32,377 --> 00:28:34,337 Je ne suis pas censé les obtenir. 425 00:28:34,421 --> 00:28:37,090 En définitive, il ne s'agit pas de notre père, 426 00:28:37,173 --> 00:28:41,052 ce qui est assez lamentable, étant donné la maladie de cet homme. 427 00:28:41,136 --> 00:28:45,682 Il s'agit de toi qui veux me voir ici, en sachant que tu es le bon fils. 428 00:28:45,765 --> 00:28:48,893 Que tu passes en premier. Eh bien, c'est triste. 429 00:28:50,103 --> 00:28:53,690 Les coups quotidiens me manquent autant qu'à toi, mais je suis parti. 430 00:28:53,773 --> 00:28:56,568 Ne fais pas de ça une célébration de ton départ. 431 00:28:56,651 --> 00:29:01,072 Ce n'est pas ce que je fais. Écoute-toi. Je suis venu te voir, toi. 432 00:29:01,156 --> 00:29:03,241 Le voir, lui. Et tu sais quoi ? 433 00:29:03,324 --> 00:29:04,951 Il le sait et il en est reconnaissant. 434 00:29:05,326 --> 00:29:09,998 Il est content que le fils qu'il a ignoré presque toute sa vie, 435 00:29:10,081 --> 00:29:13,209 ne lui en garde pas rancune jusqu'au jour de sa mort. 436 00:29:14,252 --> 00:29:16,880 Étrangement, c'est peut-être une bonne chose. 437 00:29:16,963 --> 00:29:20,300 Oui, et tu sais quoi ? C'est une bonne chose, Pacey. 438 00:29:22,427 --> 00:29:24,679 C'est à toi, petit frère. C'est à toi. 439 00:29:25,972 --> 00:29:28,433 Profites-en tant que ça dure. 440 00:29:39,360 --> 00:29:40,779 Harley, allez ! 441 00:29:40,862 --> 00:29:43,364 Tu en fais tout un plat. 442 00:29:48,244 --> 00:29:50,079 Oui, allez, Harley. 443 00:29:50,747 --> 00:29:54,292 Ce n'est pas la dernière fois que je vais te mettre en colère. 444 00:29:56,002 --> 00:29:57,795 Je le dis de manière positive. 445 00:29:58,004 --> 00:29:59,881 - Tu as déjà eu une copine ? - C'était mal ? 446 00:29:59,964 --> 00:30:01,633 Elle aime qu'on se dispute. 447 00:30:01,716 --> 00:30:04,677 C'est la seule forme de communication que tu peux avoir. 448 00:30:04,761 --> 00:30:08,014 Je peux en avoir d'autres, je crois. 449 00:30:09,057 --> 00:30:12,018 Tu vois. Harley est bien plus intelligente que moi. 450 00:30:12,101 --> 00:30:15,855 J'ai essayé de faire un truc normal, une fois, et c'était assez moche. 451 00:30:15,939 --> 00:30:19,400 Je lui faisais des compliments, et je transpirais. 452 00:30:19,484 --> 00:30:22,654 - J'étais pas beau à voir. - Malgré ce que tu crois, 453 00:30:22,737 --> 00:30:25,657 les mains moites et le reste, c'est en fait assez touchant. 454 00:30:27,784 --> 00:30:30,078 Oui, touchant pendant cinq secondes. 455 00:30:30,161 --> 00:30:35,208 Elle regardera Peter Garran et tombera amoureuse de son inaccessibilité, 456 00:30:35,291 --> 00:30:38,711 et je serai du passé. Mais si je continue avec les insultes drôles, 457 00:30:38,795 --> 00:30:42,382 - au moins je resterai marrant. - C'est vrai. 458 00:30:42,465 --> 00:30:44,467 Oh, mon Dieu. C'est vrai. 459 00:30:44,551 --> 00:30:46,219 Vous, les mecs, êtes tous pareils. 460 00:30:47,387 --> 00:30:49,347 Joey, tu as de la colère en toi. 461 00:30:50,390 --> 00:30:52,642 Tu as été blessée. Tu as peut-être perdu quelqu'un. 462 00:30:52,725 --> 00:30:54,185 Toi aussi. 463 00:30:56,229 --> 00:30:59,148 Je n'aurais jamais pu garder une fille aussi explosive qu'elle. 464 00:30:59,232 --> 00:31:02,902 J'ai peut-être besoin d'une personne plus sereine. 465 00:31:02,986 --> 00:31:05,154 Une femme plus âgée, si tu vois ce que je veux dire. 466 00:31:06,072 --> 00:31:08,992 Toi et moi ? Ça ne se produira pas. 467 00:31:09,409 --> 00:31:11,828 Et Harley est cette fille épatante et culottée, 468 00:31:11,911 --> 00:31:15,039 qui, si elle est intelligente, ne va plus te parler. 469 00:31:15,915 --> 00:31:17,208 Tu me tues, Joey. 470 00:31:20,837 --> 00:31:25,842 La seule chose que je veux te faire, c'est te donner un conseil. 471 00:31:26,384 --> 00:31:28,553 Barre-toi tout de suite. 472 00:31:28,887 --> 00:31:31,180 Ne mentionne plus jamais mon nom. 473 00:31:31,264 --> 00:31:34,309 Rentre chez toi et gratte ta guitare, ou fais comme d'habitude. 474 00:31:34,392 --> 00:31:38,187 Et songe à un geste fantastique pour récupérer cette fille. 475 00:31:38,271 --> 00:31:41,399 Et ne pense pas que tu doives t'arrêter de faire ça. 476 00:31:41,482 --> 00:31:44,110 La pire chose qu'un gars puisse faire, c'est d'abandonner. 477 00:31:44,193 --> 00:31:47,488 Et Patrick... Patrick, Patrick. 478 00:31:47,572 --> 00:31:49,365 Sois réaliste. 479 00:31:50,033 --> 00:31:53,494 Si je n'avais pas été si gentille, je me serais moquée de toi. 480 00:31:54,704 --> 00:31:56,205 Pourquoi ne l'as-tu pas fait ? 481 00:31:57,457 --> 00:31:59,375 Tu me rappelles quelqu'un que je connais. 482 00:31:59,459 --> 00:32:03,254 File, avant que je me rappelle ce qui m'enquiquinait à son sujet. 483 00:32:03,338 --> 00:32:08,051 - Et si on ne se parlait plus jamais ? - Je pleure en secret. Au revoir. 484 00:32:09,218 --> 00:32:12,597 Harley. Allez, ce n'est plus que moi. S'il te plaît ! 485 00:32:19,646 --> 00:32:24,108 Je voulais passer avant qu'ils ferment boutique. Comment te sens-tu ? 486 00:32:24,192 --> 00:32:26,736 Je sens que je boirais bien un Scotch. 487 00:32:26,819 --> 00:32:28,154 À part ça, ça va. 488 00:32:28,363 --> 00:32:31,366 Peut-être que je pourrais passer demain matin, avant de repartir. 489 00:32:31,449 --> 00:32:35,036 - Oui. - Dougie, je te vois à la maison. 490 00:32:35,119 --> 00:32:37,080 Oui, peut-être. 491 00:32:37,538 --> 00:32:41,042 - Bonne nuit. - Pacey, 492 00:32:41,125 --> 00:32:43,503 merci d'avoir obtenu cette chambre seule. 493 00:32:48,216 --> 00:32:50,760 Ce n'était pas moi. Doug s'en est occupé. 494 00:32:50,843 --> 00:32:53,596 Content de vous avoir revus, papa. Porte-toi mieux. 495 00:33:20,123 --> 00:33:22,125 J'espère ne pas avoir gâché ta soirée. 496 00:33:22,208 --> 00:33:24,752 On dirait que tous les deux vous amusiez comme des fous. 497 00:33:24,836 --> 00:33:27,255 Toi et moi, on se connaît un peu, non ? 498 00:33:27,338 --> 00:33:29,590 Oui, et puis ? 499 00:33:30,174 --> 00:33:32,969 Je ne draguerais jamais ton mec. 500 00:33:33,469 --> 00:33:36,347 - Ce n'est pas sain. - Je sais que tu ne le draguerais pas. 501 00:33:36,431 --> 00:33:40,017 - Tu es la fille modèle et tout ça. - Et il ne me draguerait pas non plus. 502 00:33:40,101 --> 00:33:41,728 Il ne faisait que... 503 00:33:41,811 --> 00:33:44,272 faire ce qu'ils font tous : éprouver leurs limites. 504 00:33:44,355 --> 00:33:47,817 Je comprends ça. La moitié du temps, Patrick éprouve ma patience. 505 00:33:48,234 --> 00:33:52,363 Je ne pige pas pourquoi il le fait avec une chose qui n'est pas stable. 506 00:33:53,156 --> 00:33:58,077 Il s'est mis à me tester avant qu'on sache si on était ensemble. 507 00:33:58,703 --> 00:34:00,621 C'était dur pour toi, au lycée ? 508 00:34:01,164 --> 00:34:02,415 Bien sûr. 509 00:34:03,166 --> 00:34:05,918 Mais c'est facile d'être lucide, après coup. 510 00:34:06,002 --> 00:34:10,173 Tous les problèmes que Pacey et moi avions, semblent mesquins. 511 00:34:10,256 --> 00:34:14,469 Et les obstacles que Dawson et moi avons traversés ont l'air inutiles. 512 00:34:14,552 --> 00:34:17,680 Mince, combien de copains as-tu eus ? 513 00:34:18,389 --> 00:34:20,516 Ce n'est pas aussi croustillant. 514 00:34:22,351 --> 00:34:24,562 Comment je peux passer cette étape ? 515 00:34:25,063 --> 00:34:28,608 Si tu pouvais te dire un truc, à cette époque, qu'est-ce que ce serait ? 516 00:34:30,943 --> 00:34:33,488 Je me demandais, dernièrement, 517 00:34:33,571 --> 00:34:35,782 pourquoi les choses sont différentes. 518 00:34:35,865 --> 00:34:39,452 Pourquoi je pouvais parler à Eddie sans avoir peur. 519 00:34:40,328 --> 00:34:43,706 Tu sais, quand on a 16 ans, 520 00:34:44,665 --> 00:34:47,627 il y a tant de choix qui sont motivés par la peur. 521 00:34:47,710 --> 00:34:51,297 Tu fais un faux mouvement, et c'est la fin du monde. 522 00:34:51,380 --> 00:34:55,843 Peut-être que c'est ça. Peut-être qu'il ne s'agit que... 523 00:34:58,137 --> 00:35:01,265 Je ne sais pas, de respirer profondément, 524 00:35:02,308 --> 00:35:04,811 et se pardonner à soi-même les erreurs d'hier. 525 00:35:05,478 --> 00:35:09,524 Tu vas entrer en classe demain, et tu voudras frapper Patrick. 526 00:35:09,607 --> 00:35:13,486 Mais il va peut-être dire une chose qui te fera changer d'avis. 527 00:35:15,404 --> 00:35:16,948 Écoute-le, Harley. 528 00:35:18,533 --> 00:35:19,700 Alors... 529 00:35:23,204 --> 00:35:24,789 N'aie pas peur d'avancer. 530 00:35:27,208 --> 00:35:30,795 S'il s'agit d'Eddie, pourquoi ne l'as-tu pas suivi ? 531 00:35:32,046 --> 00:35:34,257 Il ne s'agit pas que de lui. 532 00:35:35,883 --> 00:35:37,051 C'est... 533 00:35:39,762 --> 00:35:42,140 Il s'agit de moi, 534 00:35:42,807 --> 00:35:45,351 - et de ce à quoi je suis prête. - À quoi es-tu prête ? 535 00:35:46,269 --> 00:35:50,439 Ça, ma jeune demoiselle, ce ne sont pas tes oignons. 536 00:35:50,523 --> 00:35:52,358 Ton père va rentrer bientôt. 537 00:35:52,441 --> 00:35:57,238 Je ne crois pas avoir vu beaucoup d'écriture d'essai par ici. 538 00:35:57,989 --> 00:36:01,284 OK. Quand est-ce que tes trucs de mégère finiront ? 539 00:36:01,367 --> 00:36:04,412 Tu deviens totalement désagréable. 540 00:36:05,246 --> 00:36:09,292 Jamais. J'affûte mes armes de mégère. Au boulot ! 541 00:36:39,906 --> 00:36:41,282 Pacey ? 542 00:36:44,368 --> 00:36:45,661 Que fais-tu ici ? 543 00:36:46,078 --> 00:36:49,874 C'est une longue histoire. Maintenant, j'amène du bois. Que fais-tu ici ? 544 00:36:51,417 --> 00:36:55,963 Je voulais voir comment allait ta mère, et si les réparations avançaient. 545 00:36:57,298 --> 00:36:59,592 C'est... Merci. 546 00:37:03,137 --> 00:37:04,305 Ça va ? 547 00:37:05,431 --> 00:37:09,227 Je vais bien. Mais je suis allé voir mon père à l'hôpital, aujourd'hui. 548 00:37:09,644 --> 00:37:12,688 - Oh, mon Dieu. Il va bien ? - Oui, ça ira. C'était... 549 00:37:12,772 --> 00:37:16,525 une maladie du cœur. Mais il sortira demain matin, alors ça ira. 550 00:37:17,401 --> 00:37:21,155 Même si on pense que son père est un dur, 551 00:37:21,239 --> 00:37:26,035 c'est un peu déconcertant de le voir couché, tout vulnérable. 552 00:37:26,118 --> 00:37:27,078 Oui. 553 00:37:28,037 --> 00:37:29,580 Ça peut faire basculer son monde. 554 00:37:31,249 --> 00:37:32,583 Oui. 555 00:37:32,667 --> 00:37:34,460 C'est ce qui m'a fait penser à toi. 556 00:37:35,628 --> 00:37:40,341 Et c'est pour beaucoup ce qui m'a amené ici. 557 00:37:43,469 --> 00:37:46,681 Je n'étais pas prêt pour ça, tu vois ? 558 00:37:46,764 --> 00:37:48,266 C'est la première fois que je... 559 00:37:48,349 --> 00:37:50,726 Je voulais qu'un autre s'en occupe. 560 00:37:52,645 --> 00:37:54,522 Je sais ce que tu veux dire. 561 00:37:56,357 --> 00:37:58,276 Je ne sais pas quand ça s'est produit. 562 00:37:58,359 --> 00:38:00,528 Je suis celui qui s'assure que la maison est chaude, 563 00:38:00,611 --> 00:38:03,614 et tu es devenu celui qui surveille les réparations. 564 00:38:03,698 --> 00:38:06,617 Je ne sais pas, mais parfois je sens que j'ai joué 565 00:38:06,701 --> 00:38:09,328 le rôle avec le costume depuis si longtemps, 566 00:38:10,246 --> 00:38:12,957 que j'ai peut-être oublié ce qui m'a amené où je suis. 567 00:38:13,165 --> 00:38:15,876 Ça t'arrive plus qu'à moi, mais un gosse m'a appelé ''monsieur''. 568 00:38:17,753 --> 00:38:19,588 - C'est quoi, ça ? - Je sais. C'est étrange. 569 00:38:19,672 --> 00:38:22,383 Quand j'entends "M. Witter", je regarde derrière moi. 570 00:38:22,466 --> 00:38:25,720 - Qui t'a appelé ''monsieur'' ? - Ce gosse dans ma... 571 00:38:25,803 --> 00:38:29,348 J'allais dire ''dans ma classe''. Je suis allé au lycée de Capeside. 572 00:38:29,890 --> 00:38:32,059 - Dans ton esprit ? - Presque. 573 00:38:32,143 --> 00:38:34,729 J'y suis allé pour parler dans le cours de ciné de M. Gold. 574 00:38:34,812 --> 00:38:37,356 - Pas possible ! C'est vrai ? - Oui. 575 00:38:39,567 --> 00:38:42,111 Je suppose que c'est ce qu'on appelle boucler la boucle. 576 00:38:42,194 --> 00:38:43,529 Oui. 577 00:38:43,612 --> 00:38:46,324 Oui, j'y suis allé. Je devais parler 578 00:38:46,407 --> 00:38:51,078 de là où je me trouve et du glamour du monde vrai, et de tout ça, mais... 579 00:38:53,706 --> 00:38:55,041 C'était bizarre, Pace. 580 00:38:55,124 --> 00:38:58,169 En regardant le film de ce gosse, je pensais : "Je ne sais rien." 581 00:39:00,588 --> 00:39:02,548 Ou peut-être que je savais 582 00:39:03,466 --> 00:39:05,551 et que je l'ai perdu en chemin. 583 00:39:06,635 --> 00:39:08,137 Oui, je sais ce dont tu parles. 584 00:39:13,017 --> 00:39:15,144 Être là. 585 00:39:15,227 --> 00:39:19,857 Être à l'école, et tous ces fantômes. Je veux y retourner, tout recommencer. 586 00:39:20,816 --> 00:39:22,234 Refaire les choses bien. 587 00:39:25,279 --> 00:39:26,322 Oui. 588 00:39:27,990 --> 00:39:29,533 Je voudrais retourner dans le temps. 589 00:39:31,243 --> 00:39:33,079 Mais pas comme c'était. 590 00:39:36,916 --> 00:39:40,961 Je veux juste identifier le moment dans la vie où tout va mal. 591 00:39:41,337 --> 00:39:45,508 - Je crois que c'est la puberté. - Oui, je peux m'en passer aussi. 592 00:39:45,883 --> 00:39:49,345 Si tu n'avais pas tes amours, tu n'aurais rien à filmer. 593 00:39:49,428 --> 00:39:50,763 C'est sûr. 594 00:39:51,263 --> 00:39:52,807 Sauf qu'à présent, 595 00:39:52,890 --> 00:39:56,394 j'ai assez de distance et je peux dire quelque chose 596 00:39:56,477 --> 00:39:58,687 sur l'amour, mais je ne peux plus payer mes films. 597 00:39:58,771 --> 00:40:00,314 Te les payer ? 598 00:40:00,397 --> 00:40:02,191 Ce sont les gens dont je m'occupe. 599 00:40:02,274 --> 00:40:06,028 - Je suis un sorcier de la finance. - C'est vrai, c'est vrai. 600 00:40:06,112 --> 00:40:08,614 Je suis une victime, pour toi. 601 00:40:08,697 --> 00:40:10,825 Un paumé sentimental avec des rêves à 10 cents. 602 00:40:10,908 --> 00:40:14,453 - Ou 10 000, mais pourquoi compter ? - Je suis désolé, 603 00:40:14,537 --> 00:40:16,413 mais tu me fais flipper. 604 00:40:17,748 --> 00:40:19,834 On pourra en parler une autre fois, monsieur. 605 00:40:19,917 --> 00:40:20,918 D'accord. 606 00:40:29,051 --> 00:40:32,847 Je viens de faire du café. Tu veux entrer et t'asseoir un peu ? 607 00:40:33,472 --> 00:40:35,266 C'était une longue journée. 608 00:40:36,767 --> 00:40:39,186 Oui, ça me plairait bien. 609 00:41:28,277 --> 00:41:32,281 Vous êtes sur mon portable. Laissez-moi un message. 610 00:41:34,158 --> 00:41:35,701 Salut, c'est moi. 611 00:41:36,452 --> 00:41:40,080 Je pensais que tu répondrais quand j'ai pris le récepteur, 612 00:41:40,164 --> 00:41:41,499 mais ce n'était pas le cas. 613 00:41:41,582 --> 00:41:43,834 Et puis, j'ai pensé 614 00:41:43,918 --> 00:41:47,421 que je penserais à quelque chose, pendant que je parlais, 615 00:41:48,839 --> 00:41:50,966 mais pas de chance. 616 00:41:52,009 --> 00:41:53,969 Pace, 617 00:41:54,470 --> 00:41:59,892 le problème est d'essayer de résoudre ça tout seuls. Je crois qu'on devrait 618 00:41:59,975 --> 00:42:02,603 le faire ensemble, tu sais ? 619 00:42:03,687 --> 00:42:04,772 Et 620 00:42:05,689 --> 00:42:10,027 quand on dit : si vous deviez tout refaire, que changeriez-vous ? 621 00:42:10,611 --> 00:42:11,862 Eh bien, 622 00:42:13,489 --> 00:42:15,908 je changerais beaucoup de choses. 623 00:42:16,909 --> 00:42:20,663 Mais j'ai beaucoup de chance d'avoir eu cette occasion. 624 00:42:20,871 --> 00:42:22,748 Et... 625 00:42:23,582 --> 00:42:28,671 je ne vais pas penser à tout ce qui s'est passé. 626 00:42:31,757 --> 00:42:35,094 Je vais te regarder, toi, et penser à tout ce qui pourrait se passer. 627 00:42:41,850 --> 00:42:42,685 Appelle-moi. 628 00:42:44,895 --> 00:42:45,980 Au revoir. 629 00:43:33,277 --> 00:43:35,279 Sous-titres traduits par: Caroline Grigoriou