1
00:00:01,292 --> 00:00:03,628
Si vous êtes gentille,
je peux monter ce sac pour vous.
2
00:00:04,629 --> 00:00:07,882
- Que se passe-t-il, ici ?
- Qui est ce type, Vicki ?
3
00:00:07,966 --> 00:00:09,509
Pour recueillir le nécessaire...
4
00:00:11,803 --> 00:00:13,388
Tu ne peux épouser que l'un de nous.
5
00:00:13,471 --> 00:00:18,059
Je ne savais pas tes sentiments
pour Del. Je te croyais jaloux.
6
00:00:18,143 --> 00:00:20,186
Mange ton gâteau.
7
00:00:20,520 --> 00:00:24,065
- J'irai.
- Salut, on vient voir le juge.
8
00:00:24,149 --> 00:00:25,734
Il est en train de dîner.
9
00:00:26,484 --> 00:00:28,778
C'est bon, Caroline. Entre.
10
00:00:28,862 --> 00:00:31,072
- Que se passe-t-il ?
- On a été virés aujourd'hui.
11
00:00:31,156 --> 00:00:34,534
Les gardes armés d'Ed Carter
nous ont chassés de la propriété.
12
00:00:34,617 --> 00:00:37,120
- Pourquoi avez-vous été virés ?
- Trop de délais.
13
00:00:37,203 --> 00:00:39,622
On était trop gentils
avec Jericho Howard.
14
00:00:39,706 --> 00:00:44,294
- C'est ce que dit Ed Carter.
- Il a le droit de choisir.
15
00:00:55,680 --> 00:00:57,807
Mauvais moment ? Tu sortais.
16
00:00:57,932 --> 00:01:01,061
Non, c'est un moment cosmique.
Je sortais pour aller te voir.
17
00:01:01,311 --> 00:01:03,146
- C'est vrai ?
- Oui, je...
18
00:01:03,229 --> 00:01:06,983
J'espérais qu'on pourrait rester
mal à l'aise dans une entrée,
19
00:01:07,067 --> 00:01:10,487
- ça me plaît beaucoup.
- Pas mal à l'aise, Pacey.
20
00:01:19,662 --> 00:01:21,748
- Et si j'entrais ?
- Bonne idée.
21
00:01:24,918 --> 00:01:27,587
Je peux t'offrir quelque chose ? À boire ?
22
00:01:27,670 --> 00:01:28,963
Non, ça va.
23
00:01:29,964 --> 00:01:33,134
- Tu... T'as faim ?
- Tu sais ce qui serait bien ?
24
00:01:34,135 --> 00:01:36,513
Pizza ? C'est marrant.
Je pensais aussi à une pizza.
25
00:01:36,596 --> 00:01:38,932
On devrait arrêter d'être aussi polis.
26
00:01:39,015 --> 00:01:41,059
Je suis ravi que tu aies dit ça.
27
00:01:41,142 --> 00:01:43,311
Je voulais justement
te maltraiter émotionnellement.
28
00:01:43,394 --> 00:01:46,439
- Est-ce que tu tiendras le coup ?
- Pacey.
29
00:01:47,398 --> 00:01:48,733
OK, j'arrête.
30
00:01:55,281 --> 00:01:56,574
Tu le regrettes ?
31
00:01:59,244 --> 00:02:02,288
- Quelle partie ?
- Tu regrettes de me l'avoir dit ?
32
00:02:03,248 --> 00:02:07,460
Ça dépend si tu regrettes
ou non de l'avoir entendu.
33
00:02:09,295 --> 00:02:13,383
C'est difficile de regretter une chose
qui me trottait dans la tête.
34
00:02:15,677 --> 00:02:19,055
Je crois que je regrette la réalité
35
00:02:19,138 --> 00:02:20,849
comme concept général.
36
00:02:22,016 --> 00:02:23,226
Tiens ?
37
00:02:24,394 --> 00:02:27,355
Tu te souviens de ces livres
"Choisis ton aventure" ?
38
00:02:27,689 --> 00:02:32,026
Tu sais que j'étais plutôt illettré
avant d'entrer en 3e.
39
00:02:32,777 --> 00:02:37,031
Oui. Bon. Moi, pas. Mais je trichais.
40
00:02:37,407 --> 00:02:39,617
Quand un chapitre n'allait pas
comme je voulais,
41
00:02:39,701 --> 00:02:43,204
je ne le finissais pas.
Je retournais au début jusqu'à...
42
00:02:43,288 --> 00:02:45,456
- ce que j'aie une fin heureuse.
- Tout le monde fait ça.
43
00:02:45,540 --> 00:02:47,792
Mais ce n'est pas une manière
de vivre très réaliste.
44
00:02:48,084 --> 00:02:52,088
Pourquoi, une mauvaise idée
pourrait gâcher toute notre histoire ?
45
00:02:52,171 --> 00:02:55,174
- Le passé.
- Oui. C'était le passé. Joey,
46
00:02:55,258 --> 00:02:56,885
je suis sérieux. On est plus âgés.
47
00:02:56,968 --> 00:03:00,013
Je ne vais pas m'enfuir
si je n'aime pas ton choix.
48
00:03:04,475 --> 00:03:06,352
OK. Bon, alors...
49
00:03:09,188 --> 00:03:10,523
De quoi as-tu peur ?
50
00:03:11,107 --> 00:03:16,195
Ce sont toutes ces possibilités.
C'est comme un sale tour.
51
00:03:21,117 --> 00:03:23,202
Je n'aime pas ce chapitre.
Il est trop négatif.
52
00:03:23,286 --> 00:03:24,621
Écoute...
53
00:03:24,704 --> 00:03:26,414
J'essaie peut-être d'évoquer
54
00:03:26,497 --> 00:03:29,584
tous les mauvais scénarios
pour m'assurer qu'on a assez mûri
55
00:03:29,667 --> 00:03:32,253
pour être ensemble
sans rejouer notre passé.
56
00:03:35,757 --> 00:03:38,593
Parce que je voudrais vraiment
regarder vers notre avenir.
57
00:03:40,386 --> 00:03:42,013
Tu veux repartir à zéro.
58
00:03:42,889 --> 00:03:44,557
Eh bien... Oui et non.
59
00:03:44,641 --> 00:03:48,311
Je ne veux pas que mes fautes passées
soient retenues contre moi.
60
00:03:48,394 --> 00:03:51,981
Eh bien, on est d'accord.
Toi et moi avons
61
00:03:52,065 --> 00:03:55,610
dit des choses et fait des choses que...
62
00:03:56,277 --> 00:03:58,905
nous regrettons, mais...
63
00:04:00,740 --> 00:04:02,075
on a changé, non ?
64
00:04:04,202 --> 00:04:05,203
Oui.
65
00:04:06,454 --> 00:04:07,330
Oui.
66
00:04:13,336 --> 00:04:15,630
Je vais penser à tout ça.
67
00:04:16,005 --> 00:04:19,926
Et toi, tu vas penser à tout ça.
68
00:04:21,260 --> 00:04:24,931
Tu devrais t'en aller
avant que je cesse de penser clairement.
69
00:04:28,101 --> 00:04:31,771
OK, mais
70
00:04:32,313 --> 00:04:35,817
Pace, je ne sais pas.
Tu ne crois pas que
71
00:04:35,900 --> 00:04:38,611
c'est un peu trop délicat
pour y penser sans avoir un plan ?
72
00:04:40,571 --> 00:04:42,615
Un plan. Eh bien...
73
00:04:42,699 --> 00:04:46,077
Je suis sensible au fait
que tu te soumettes à une structure,
74
00:04:46,160 --> 00:04:49,205
mais je ne sais pas comment planifier
de telles décisions.
75
00:04:49,289 --> 00:04:50,623
Ce que je veux dire,
76
00:04:51,708 --> 00:04:54,544
c'est que, tu vois,
77
00:04:54,627 --> 00:04:57,213
- je peux t'appeler, ou toi, et...
- Oui.
78
00:04:57,296 --> 00:05:00,800
Comme si tu avais besoin
d'une excuse.
79
00:05:12,812 --> 00:05:16,316
- Arrête.
- Bien sûr.
80
00:05:18,860 --> 00:05:21,195
Et ce truc de pizza, au fait ?
81
00:05:21,279 --> 00:05:24,032
Ça serait une chose
tout à fait différente.
82
00:06:16,751 --> 00:06:19,629
Tu sais comme c'est dur
d'avoir un rendez-vous
83
00:06:19,712 --> 00:06:21,964
avec un membre
du département de sociologie.
84
00:06:22,048 --> 00:06:24,884
Ces femmes sont malignes et friquées,
85
00:06:24,967 --> 00:06:28,262
et pour elles, je suis un cas d'étude
sur la déchéance de l'homme moderne.
86
00:06:28,346 --> 00:06:31,015
Vous aviez pas laissé tombé
depuis le dernier désastre ?
87
00:06:31,099 --> 00:06:35,770
Oui, surtout après Harley, quand j'ai vu
que le sexe faible est mauvais
88
00:06:35,853 --> 00:06:38,648
depuis la conception.
Mais il faut voir les choses en face.
89
00:06:38,731 --> 00:06:42,527
Si je ne fais pas ça, je mourrai seul
dans cette vieille maison.
90
00:06:42,902 --> 00:06:47,865
Alors ? vous pouvez étudier, et j'essaie
de trouver une chemise décente.
91
00:06:47,949 --> 00:06:49,700
Bon. OK ?
92
00:06:49,784 --> 00:06:53,621
Je ne sens pas ces rendez-vous.
Vous devriez regarder vers l'intérieur.
93
00:06:53,704 --> 00:06:56,791
Vous êtes si sage
depuis que vous êtes seule.
94
00:06:56,874 --> 00:07:00,128
Je ne suis pas fier de lâcher
Harley sur vous, non plus.
95
00:07:00,211 --> 00:07:02,839
Elle est loufoque, ces jours-ci.
Je crois qu'elle se drogue.
96
00:07:02,922 --> 00:07:06,050
On appelle ça ''hormones''.
Pas de quoi s'en faire.
97
00:07:06,509 --> 00:07:09,804
Je m'en fais, justement.
Elle... Elle...
98
00:07:09,887 --> 00:07:14,725
Elle a des photos de garçons au plafond.
Pourquoi là-haut, Potter ?
99
00:07:14,809 --> 00:07:18,438
À quoi ces photos peuvent servir
à un endroit pareil ?
100
00:07:18,521 --> 00:07:22,233
Professeur Hetson,
Harley est tout à fait normale.
101
00:07:22,316 --> 00:07:24,735
On peut craindre qu'elle le soit trop.
102
00:07:24,819 --> 00:07:28,072
Je n'aime pas qu'on parle d'une fille
normale. J'en ai corrompu plus d'une.
103
00:07:28,156 --> 00:07:30,741
Elles feraient n'importe quoi
pour ne pas êtres normales.
104
00:07:30,825 --> 00:07:32,910
Je voudrais qu'elle vous ressemble.
105
00:07:32,994 --> 00:07:37,874
Anxieuse, studieuse, préférant
les copains qui vivent très loin.
106
00:07:37,957 --> 00:07:41,294
- Merci.
- Pas de garçons à la maison,
107
00:07:41,377 --> 00:07:44,630
qui appellent ou qui ralentissent
en passant devant la maison.
108
00:07:44,714 --> 00:07:46,299
Vous devriez faire attention.
109
00:07:46,382 --> 00:07:48,676
Harley n'a pas
l'esprit sexuellement tordu,
110
00:07:48,759 --> 00:07:51,345
mais si vous continuez à être
si strict, elle va réaliser
111
00:07:51,429 --> 00:07:53,514
qu'il lui manque quelque chose.
112
00:07:53,598 --> 00:07:58,519
Je viens d'admettre être impuissant
devant les mâles alpha du lycée.
113
00:07:58,603 --> 00:08:01,647
Je ne peux pas lutter contre eux.
Donc, je vais construire des douves.
114
00:08:02,190 --> 00:08:05,359
Et vous ? Vous aviez un petit copain
au lycée, non ?
115
00:08:05,443 --> 00:08:07,153
Il était comment ?
116
00:08:08,362 --> 00:08:09,906
Les gens changent.
117
00:08:11,115 --> 00:08:12,450
3h30, Potter.
118
00:08:12,533 --> 00:08:14,118
Oubliez votre ouverture d'esprit.
119
00:08:14,202 --> 00:08:20,500
Ne souillez pas Harley avec cette liberté,
et le bien chez les autres.
120
00:08:33,262 --> 00:08:35,973
Dawson Leery, c'est ta vie.
121
00:08:36,057 --> 00:08:38,726
C'est justement ce que je pensais.
Comment allez-vous, M. Gold ?
122
00:08:38,809 --> 00:08:41,520
À part la nature irréelle
des choses, ça boume.
123
00:08:41,604 --> 00:08:44,482
Merci d'être venu, Dawson.
Les élèves sont plutôt enthousiastes.
124
00:08:44,565 --> 00:08:47,610
Tu leur donnes l'espoir de s'échapper.
125
00:08:47,693 --> 00:08:50,655
Ils ne se sont pas demandés
pourquoi je revenais ?
126
00:08:50,738 --> 00:08:53,449
Ils supposent
que c'est une petite pause.
127
00:08:54,116 --> 00:08:56,244
- Ça serait bien.
- Ça va lentement ?
128
00:08:57,286 --> 00:08:58,996
Eh bien,
129
00:08:59,664 --> 00:09:02,625
j'essayais de trouver un moyen
de dire à ces jeunes comment réussir
130
00:09:02,708 --> 00:09:06,170
dans la vie, alors j'ai décidé
de regarder tous mes vieux films.
131
00:09:06,254 --> 00:09:08,798
J'aurais dû faire une fac de droit.
132
00:09:08,881 --> 00:09:12,218
On dirait que tu es prêt
à reprendre ma classe. Allons-y.
133
00:09:15,263 --> 00:09:17,431
Non, Marty, merci, croyez-moi.
134
00:09:18,182 --> 00:09:21,143
Je vous rappelle bientôt.
Je vais vous transférer.
135
00:09:21,227 --> 00:09:22,562
D'accord. Au revoir.
136
00:09:24,814 --> 00:09:26,482
M. Witter ?
137
00:09:26,566 --> 00:09:29,402
- Quelque chose pour moi ?
- Un appel, ligne un.
138
00:09:29,485 --> 00:09:31,612
- Je crois que...
- OK, merci.
139
00:09:32,446 --> 00:09:35,032
Allô, que puis-je...
Hé, comment tu vas ?
140
00:09:38,035 --> 00:09:41,414
OK, vous êtes à quel hôpital ?
141
00:09:41,497 --> 00:09:42,999
J'arrive de suite, maman.
142
00:09:50,589 --> 00:09:53,634
Doug. Où est-il ?
143
00:09:53,718 --> 00:09:57,430
Ils l'ont emmené pour des tests,
mais il est réveillé. Il marche, au moins.
144
00:09:57,513 --> 00:10:00,725
J'ai renvoyé tout le monde.
Maman était crevée, et je la comprends.
145
00:10:00,808 --> 00:10:03,394
- C'est sa chambre, là ?
- Oui, ils seront bientôt de retour.
146
00:10:03,978 --> 00:10:07,315
Qui est ce vieux ?
C'est la salle d'attente pour la morgue ?
147
00:10:07,398 --> 00:10:09,942
- Assieds-toi.
- Il n'a pas une chambre seule ?
148
00:10:10,026 --> 00:10:12,862
On a essayé. Ils sont complets.
On n'allait pas se disputer.
149
00:10:13,195 --> 00:10:14,697
On a le temps maintenant.
150
00:10:15,448 --> 00:10:18,284
- Quel genre de tests on lui fait ?
- La routine.
151
00:10:18,367 --> 00:10:21,746
- C'était une crise cardiaque ?
- Pas exactement. On appelle ça
152
00:10:21,829 --> 00:10:23,205
une arythmie accentuée.
153
00:10:23,539 --> 00:10:26,292
Je ne comprends pas trop
toute la science médicale...
154
00:10:26,375 --> 00:10:29,795
Quelqu'un ici sait de quoi il parle ?
155
00:10:30,963 --> 00:10:33,632
J'aurais aimé m'asseoir
et te parler de tout cela.
156
00:10:33,716 --> 00:10:36,469
C'est ce que je voulais faire,
avant que tu déboules
157
00:10:36,552 --> 00:10:39,639
en m'accusant de ne rien savoir.
J'étais ici toute la journée.
158
00:10:39,722 --> 00:10:42,058
Je serai venu plus tôt,
si tu m'avais téléphoné.
159
00:10:42,141 --> 00:10:44,268
Pardon, on était un peu occupés.
160
00:10:44,352 --> 00:10:46,771
J'empêchais maman
d'avoir une crise de nerfs.
161
00:10:46,854 --> 00:10:49,023
Pendant que notre père était emmené.
162
00:10:49,106 --> 00:10:51,275
Pardon, si rien n'est comme tu le désires,
163
00:10:51,359 --> 00:10:53,819
mais on était absorbés
par des choses importantes.
164
00:10:53,903 --> 00:10:56,155
Comme le fait que papa ait survécu.
165
00:11:11,128 --> 00:11:13,881
RÉALISÉ PAR TODD CARR
166
00:11:19,220 --> 00:11:20,179
Alors...
167
00:11:22,681 --> 00:11:25,559
- Des questions ?
- Todd Carr est le réalisateur du film ?
168
00:11:26,602 --> 00:11:29,397
Oui. Oui, il a tout...
169
00:11:29,480 --> 00:11:32,066
réalisé. Sauf la fin qui est
170
00:11:32,149 --> 00:11:35,069
- assez radicalement di...
- Carr est connu
171
00:11:35,152 --> 00:11:38,572
pour des clips musicaux
avec de la fesse et du sang.
172
00:11:38,656 --> 00:11:40,783
Mais vous êtes davantage
un réaliste sentimental.
173
00:11:44,286 --> 00:11:47,748
- C'est ce qu'on dit ?
- J'ai montré ton travail.
174
00:11:48,082 --> 00:11:51,877
Tu sais, comme exercice
de ressemblances et de différences.
175
00:11:51,961 --> 00:11:53,963
Être confronté à un style différent
176
00:11:54,046 --> 00:11:58,217
et obligé de monter le travail
d'un autre, n'est pas dur pour vous ?
177
00:11:59,510 --> 00:12:01,762
Heureusement, je connais si bien Todd,
178
00:12:01,846 --> 00:12:04,932
on a tant travaillé dessus,
qu'on a fini par avoir la même vision.
179
00:12:05,015 --> 00:12:07,852
Vous croyez que c'est une bonne chose ?
180
00:12:08,519 --> 00:12:10,396
Vous n'avez pas fait d'école de cinéma.
181
00:12:10,771 --> 00:12:12,106
Non, c'est vrai.
182
00:12:12,189 --> 00:12:17,695
Woody Allen a quitté NYU, alors
il s'agit de ce qu'on veut apprendre.
183
00:12:26,287 --> 00:12:28,789
Avez-vous une minute, ou 18 ?
184
00:12:28,873 --> 00:12:33,627
- Oui. Pardon, quel est ton nom ?
- George.
185
00:12:34,211 --> 00:12:38,466
J'aimerais vous montrer mon film.
Pour M. Gold, ce serait une bonne idée.
186
00:12:39,800 --> 00:12:41,844
- Des choses personnelles.
- J'en serais heureux.
187
00:12:41,927 --> 00:12:44,555
Donne-moi 10 minutes,
et on le verra ici,
188
00:12:44,638 --> 00:12:46,390
si ça convient à M. Gold.
189
00:12:47,099 --> 00:12:49,518
Cool. Merci, M. Leery.
190
00:12:52,396 --> 00:12:55,065
Il ne vient pas de m'appeler "monsieur" ?
191
00:12:55,149 --> 00:12:56,692
Je m'appelle Ben, au fait.
192
00:12:59,236 --> 00:13:01,197
C'est un sacré gosse, George.
193
00:13:01,614 --> 00:13:03,449
Il croit bien s'y connaître.
194
00:13:03,824 --> 00:13:05,576
Il doit déplacer de l'air, en classe.
195
00:13:06,702 --> 00:13:11,081
Dawson, attendre six ans que tu vives ça,
ça valait totalement la peine.
196
00:13:11,165 --> 00:13:12,416
Merci encore.
197
00:13:40,778 --> 00:13:44,114
Ne fais pas ça. Je m'écoute penser
quand c'est calme. Ça me fait peur.
198
00:13:44,198 --> 00:13:47,910
J'aurais aussi peur si j'écrivais
un essai que ton père veut lire.
199
00:13:47,993 --> 00:13:51,247
En fait, cette même chose
m'a fait peur bien des fois.
200
00:13:51,330 --> 00:13:53,624
- Tu en es à quelle page ?
- Tout est là.
201
00:13:54,583 --> 00:13:55,876
Ah bon.
202
00:13:55,960 --> 00:13:58,212
Harley, tu dois y mettre du tien, là.
203
00:13:58,295 --> 00:14:01,257
Ton père ne va pas s'assouplir,
si tu continues à l'agacer.
204
00:14:01,340 --> 00:14:04,468
- Pourquoi tu t'en fais tant ?
- Eh bien...
205
00:14:05,511 --> 00:14:09,348
Quand il perd son contrôle sur toi,
il l'exerce sur tout le monde.
206
00:14:10,724 --> 00:14:13,435
Tu es intelligente. Je veux voir
une intro d'ici une demi-heure.
207
00:14:13,769 --> 00:14:16,188
- Je suis intelligente ?
- Tu t'ennuies déjà.
208
00:14:16,272 --> 00:14:19,316
Ce qui ne va pas s'arranger
si tu passes ton adolescence enfermée.
209
00:14:19,400 --> 00:14:20,985
Alors, tu t'y mets.
210
00:14:24,405 --> 00:14:26,448
Subtil, Patrick. Très subtil.
211
00:14:26,532 --> 00:14:29,410
J'étais excité
avec tous tes trucs de nana.
212
00:14:29,493 --> 00:14:31,328
J'ai juste une parka pour la neige,
pervers.
213
00:14:31,620 --> 00:14:34,039
Ça sent la nana.
214
00:14:39,086 --> 00:14:40,838
Il faut pourtant que je...
215
00:14:44,800 --> 00:14:46,468
C'est Patrick.
216
00:14:47,636 --> 00:14:49,430
C'est mon camarade d'étude.
217
00:14:54,393 --> 00:15:00,024
Et vous pouvez le faire.
Je le mets dans ma machine et...
218
00:15:00,107 --> 00:15:02,234
On n'en parle plus !
219
00:15:02,318 --> 00:15:07,072
Dix-huit minutes par livre
pour un rôti de porc ou pour un gigot...
220
00:15:07,156 --> 00:15:10,200
- Café.
- ...ou pour un rosbif. OK ?
221
00:15:10,284 --> 00:15:13,996
Voilà notre rôti de porc. En haut.
Soulevez-le. Regardez un peu.
222
00:15:14,079 --> 00:15:16,999
- Oh, regardez ça.
- Pommes de terres et haricots.
223
00:15:17,082 --> 00:15:20,294
On n'utilise que 1 200 watts...
224
00:15:20,377 --> 00:15:22,004
Ils l'ont changé de place.
225
00:15:22,880 --> 00:15:25,341
J'y suis allé et je lui ai obtenu
cette chambre seule.
226
00:15:25,424 --> 00:15:26,884
Bien joué.
227
00:15:27,801 --> 00:15:29,762
Tu leur as glissé un billet ?
228
00:15:33,474 --> 00:15:35,225
C'est un moyen de résoudre les choses.
229
00:15:35,309 --> 00:15:36,644
Doug, je suis désolé.
230
00:15:37,937 --> 00:15:41,565
Je me suis énervé en chemin,
en pensant aux éventualités et...
231
00:15:44,276 --> 00:15:48,197
je te suis reconnaissant d'avoir été là.
Je suis navré. J'étais énervé.
232
00:15:51,784 --> 00:15:55,412
Essaye de prendre le petit déj
avec lui, et de le voir tomber.
233
00:15:57,665 --> 00:16:01,627
Tu l'as déjà vu pris par surprise,
un seul jour de ta vie ?
234
00:16:01,710 --> 00:16:02,670
Non.
235
00:16:03,837 --> 00:16:05,214
Non. Jamais.
236
00:16:06,799 --> 00:16:10,636
C'est sans doute le plus effrayant,
dans tout ça.
237
00:16:10,719 --> 00:16:13,889
J'en ai fait voir de toutes les couleurs
à notre vieux, au lycée,
238
00:16:13,973 --> 00:16:15,974
et j'ai oublié
que les vrais sentiments restent.
239
00:16:32,241 --> 00:16:36,370
OK, Patrick, si c'est vraiment ton nom.
Voyons ce que tu sais.
240
00:16:37,162 --> 00:16:41,166
Tu peux aider Harley à s'en sortir,
si tu es son camarade de travail.
241
00:16:42,459 --> 00:16:45,921
- Je ne suis pas dans cette classe.
- Non !
242
00:16:46,005 --> 00:16:49,091
- Je suis choquée.
- Joey, j'ai pigé.
243
00:16:49,174 --> 00:16:50,384
Garçon dans la chambre, mal.
244
00:16:50,467 --> 00:16:52,761
Ce n'est pas comme si on était
en sous-vêtements.
245
00:16:53,345 --> 00:16:56,849
Oui, une fille comme toi doit avoir
brisé les règles plus d'une fois.
246
00:16:57,891 --> 00:17:00,519
- Tu vois ce que je veux dire ?
- Non, je ne vois pas.
247
00:17:01,603 --> 00:17:06,150
Écoute, Josephine,
Je ne voulais causer aucun ennui.
248
00:17:06,400 --> 00:17:09,862
Je ne veux pas me mettre
entre toi et Harley.
249
00:17:09,945 --> 00:17:12,239
Je suis sûr que nous trouverons
un terrain d'entente.
250
00:17:15,659 --> 00:17:18,203
Pas de la manière dont tu penses,
je crains.
251
00:17:20,205 --> 00:17:23,125
Harley, j'ai vraiment causé
des tensions, ici.
252
00:17:23,208 --> 00:17:26,211
Je respecte la responsabilité
que cette femme a envers toi.
253
00:17:26,295 --> 00:17:28,464
Quel âge tu crois que j'ai ?
254
00:17:29,548 --> 00:17:33,802
Pas vraiment vieille, mais plutôt sage.
255
00:17:33,886 --> 00:17:36,430
Tu as l'air sans âge.
256
00:17:37,014 --> 00:17:38,724
Blessée par le monde.
257
00:17:38,807 --> 00:17:40,350
Mais plus belle, à cause de ça.
258
00:17:43,729 --> 00:17:45,022
C'est très profond.
259
00:17:47,107 --> 00:17:49,818
Mais je connais ton genre,
et tu es inoffensif.
260
00:17:51,403 --> 00:17:55,657
Vous restez là pour la soirée,
et vous étudiez pour de vrai.
261
00:17:58,952 --> 00:18:00,079
URGENCES ENTRÉE PRINCIPALE
262
00:18:22,309 --> 00:18:24,853
Ici, Joey. Désolée de vous avoir raté...
263
00:18:24,937 --> 00:18:27,356
Pace, il s'est réveillé. On peut y aller.
264
00:18:31,276 --> 00:18:33,362
Vous devrez éviter la viande rouge.
265
00:18:33,445 --> 00:18:35,114
Salut, les garçons.
266
00:18:35,197 --> 00:18:37,282
Ce doit être votre autre fils.
267
00:18:37,366 --> 00:18:40,911
Oui, c'est Pacey, Doc.
Celui dont je vous parlais.
268
00:18:40,994 --> 00:18:42,955
La brebis galeuse. Enchanté.
269
00:18:43,455 --> 00:18:46,333
Votre père n'arrêtait pas de dire
combien il est fier de vous.
270
00:18:46,416 --> 00:18:49,211
Oui, qui l'aurait cru, hein ?
Il a bien tourné.
271
00:18:49,294 --> 00:18:52,714
Il prendra soin de nous tous,
un de ces jours.
272
00:18:52,798 --> 00:18:55,634
Mais, bon, comment te sens-tu ?
Tu vas bien ?
273
00:18:56,718 --> 00:18:58,804
Merci d'être venu.
Ça signifie beaucoup pour moi.
274
00:18:58,887 --> 00:19:00,305
Je sais que tu es très occupé.
275
00:19:00,389 --> 00:19:05,269
Je ne veux pas interrompre,
mais vous êtes encore faible, M. Witter.
276
00:19:05,352 --> 00:19:07,604
Un gosse à la fois, OK ?
277
00:19:07,688 --> 00:19:09,982
Je vais attendre que vous soyez prêts.
278
00:19:10,149 --> 00:19:12,568
Non, Pace. Je veux que tu restes.
279
00:19:14,611 --> 00:19:15,904
Allez, assieds-toi.
280
00:19:17,906 --> 00:19:19,324
Bon. C'est bien.
281
00:19:19,408 --> 00:19:22,411
J'étais là toute la journée,
pas vrai ? Alors...
282
00:19:24,163 --> 00:19:25,455
Merci, Dougie.
283
00:19:26,874 --> 00:19:28,041
D'accord.
284
00:19:31,753 --> 00:19:33,630
Tu es venu en voiture ici ?
285
00:19:33,714 --> 00:19:35,966
Je suis venu aussi vite que j'ai pu.
286
00:19:36,049 --> 00:19:38,302
- Pas trop de circulation ?
- Non.
287
00:19:38,385 --> 00:19:42,431
- Qui va à Capeside ?
- Eh bien, toi !
288
00:19:42,890 --> 00:19:45,267
Merci. Je t'en suis reconnaissant.
289
00:20:09,374 --> 00:20:10,918
Merci. Merci beaucoup.
290
00:20:11,251 --> 00:20:14,129
- Pourquoi ?
- Votre silence en dit long.
291
00:20:15,589 --> 00:20:18,467
Tu ne me connais pas assez
pour savoir ce que mon silence veut dire.
292
00:20:18,842 --> 00:20:23,430
Avec M. Gold, c'est qu'il cherche
la meilleure formule pour m'éviscérer.
293
00:20:23,513 --> 00:20:25,015
Qu'est-ce qu'il a dit ?
294
00:20:26,183 --> 00:20:27,726
Pourquoi ne m'en parlez-vous pas ?
295
00:20:29,102 --> 00:20:31,813
D'accord. Je...
296
00:20:33,023 --> 00:20:35,108
C'est nouveau pour moi, George.
297
00:20:36,360 --> 00:20:38,737
Tu sais ce que c'est,
retourner dans son ancien lycée
298
00:20:38,820 --> 00:20:41,198
et dire des choses profondes
sur la vie ?
299
00:20:41,531 --> 00:20:44,826
Ne le prenez pas mal, mais je suis
300
00:20:44,910 --> 00:20:49,623
aussi mal placé pour vous analyser
que vous, pour critiquer mon film.
301
00:20:50,666 --> 00:20:52,542
Et ma mère sert le dîner
à 6 h, alors...
302
00:20:52,626 --> 00:20:56,254
Je gagne du temps, George,
parce que je ne sais pas quoi dire.
303
00:20:56,338 --> 00:20:58,215
Continue.
304
00:20:58,298 --> 00:21:00,384
Ton film est bon. Il est très bon.
305
00:21:01,510 --> 00:21:03,929
Tu as des choses à apprendre.
306
00:21:04,012 --> 00:21:09,017
Croire en tes images.
Travailler sur la continuité. À part ça,
307
00:21:10,018 --> 00:21:13,355
le truc important,
le truc qu'on ne peut pas enseigner...
308
00:21:13,438 --> 00:21:17,109
- c'est là.
- Alors, je suis un génie ?
309
00:21:17,192 --> 00:21:19,152
Il n'y a plus rien à apprendre
pour moi, ici ?
310
00:21:19,236 --> 00:21:22,197
- Tu es comme moi, à ton âge.
- Oui ?
311
00:21:22,614 --> 00:21:24,825
- M. Gold le dit aussi.
- Il l'a dit ?
312
00:21:26,201 --> 00:21:27,369
Eh bien...
313
00:21:29,997 --> 00:21:32,207
Souviens-toi de ce sentiment.
314
00:21:32,291 --> 00:21:36,128
Souviens-toi de ce que c'est de faire
un film sur une chose que tu aimes.
315
00:21:36,211 --> 00:21:39,840
Aie confiance, fais-le selon ta vision,
et garde cette vision.
316
00:21:39,923 --> 00:21:41,216
Je veux dire que...
317
00:21:44,177 --> 00:21:46,763
- Ça me manque.
- Ouais.
318
00:21:46,847 --> 00:21:49,474
Vous portez les relents du talent épuisé.
319
00:21:49,850 --> 00:21:51,143
Ça fait peur.
320
00:21:52,978 --> 00:21:56,064
Oui, j'en suis le symbole.
File avant que je te contamine.
321
00:22:03,530 --> 00:22:06,908
C'était bon. Creek Daze.
322
00:22:07,826 --> 00:22:11,204
Sirupeux, avec une musique bidon,
et tout ça.
323
00:22:11,288 --> 00:22:13,749
Mais il n'y a plus beaucoup de gens
qui ont du cœur.
324
00:22:14,416 --> 00:22:16,293
On ne perd pas ça, pas vrai ?
325
00:22:19,546 --> 00:22:20,714
J'espère que non.
326
00:22:26,344 --> 00:22:30,390
Bon. Reste à l'école, ne fais pas
de bêtises. Ne fais pas de sport.
327
00:22:41,568 --> 00:22:44,029
C'est ta mère que j'accuse, Pacey.
328
00:22:44,112 --> 00:22:48,992
Elle a acheté un nouveau livre :
"Le Bacon fait tourner le monde".
329
00:22:50,368 --> 00:22:53,580
Ce n'est pas le pire concept
dont j'aie entendu parler.
330
00:22:53,663 --> 00:22:57,042
Ça l'est, quand il y du bacon
sur les beignets aux pommes.
331
00:22:58,293 --> 00:23:00,545
Je crois qu'elle essaie de me tuer.
332
00:23:00,629 --> 00:23:04,758
C'est drôle, parce que tu es le seul
à avoir du fric dans la famille.
333
00:23:09,012 --> 00:23:11,181
C'est sérieux.
Si tu as des problèmes cardiaques,
334
00:23:11,264 --> 00:23:13,767
- tu dois t'en occuper.
- Calme-toi.
335
00:23:13,850 --> 00:23:17,354
Ce n'est rien.
Juste une petite arythmie accentuée.
336
00:23:17,437 --> 00:23:19,606
Tu as sans doute le même truc.
337
00:23:20,398 --> 00:23:22,484
Je ne sais pas
pourquoi ton frère s'inquiète.
338
00:23:22,567 --> 00:23:24,986
Je crois que tu lui a fait un peu peur.
339
00:23:25,654 --> 00:23:27,614
Il a dit que tu es tombé violemment.
340
00:23:27,697 --> 00:23:29,741
Il aime le drame.
341
00:23:29,825 --> 00:23:31,743
Il devrait sortir davantage.
342
00:23:32,702 --> 00:23:34,579
Il devrait trouver sa voie.
343
00:23:37,082 --> 00:23:40,335
Ça ne doit pas être bon pour toi,
de ne pas être au bureau si longtemps.
344
00:23:41,044 --> 00:23:43,463
Je suis sûr qu'ils comprendront.
345
00:23:43,547 --> 00:23:46,383
- Et tes clients ?
- Tu es mon père.
346
00:23:53,098 --> 00:23:55,058
Tu ferais vraiment tout pour moi.
347
00:23:58,603 --> 00:24:00,897
Même après tout ça, tu es encore...
348
00:24:03,275 --> 00:24:05,360
En grandissant,
tu es devenu un brave type.
349
00:24:06,695 --> 00:24:08,738
Mais je savais que tu le serais.
350
00:24:09,531 --> 00:24:11,241
J'aurais dû te le dire plus souvent.
351
00:24:18,623 --> 00:24:20,959
Peut-être que ne t'entendais
pas tout le temps.
352
00:24:50,864 --> 00:24:52,866
Joey, j'ai remarqué que tu lisais
Don DeLillo.
353
00:24:53,742 --> 00:24:56,328
- Bruit de fond est un de mes préférés.
- C'est vrai ?
354
00:24:56,411 --> 00:24:59,789
Et quand, dans tes 15 ans de vie,
as-tu pu lire ça ?
355
00:24:59,873 --> 00:25:01,791
J'en ai 16, en fait.
356
00:25:01,875 --> 00:25:04,002
Je fais plus jeune que je ne suis.
357
00:25:04,085 --> 00:25:06,213
Je viens d'avoir mon permis.
Tu veux voir ?
358
00:25:06,296 --> 00:25:09,174
Tu vas la fermer ? J'essaie d'écrire.
359
00:25:09,257 --> 00:25:11,968
Désolé. Joey et moi pouvons aller
dans l'autre chambre.
360
00:25:12,052 --> 00:25:14,804
- Non.
- Patrick, pourquoi ne pars-tu pas ?
361
00:25:14,888 --> 00:25:17,474
- C'est quoi, ton problème ?
- Tu demandes ?
362
00:25:17,599 --> 00:25:18,808
Je t'ai appelé pour étudier.
363
00:25:19,434 --> 00:25:22,062
- On sait bien...
- OK, bon. Ça ne fait rien.
364
00:25:22,145 --> 00:25:25,523
Je t'ai appelé pour être avec moi,
pas pour saliver devant ma baby-sitter.
365
00:25:25,607 --> 00:25:28,818
- Tu sais comme c'est répugnant ?
- Tu as besoin d'une baby-sitter !
366
00:25:28,902 --> 00:25:31,821
Quand tes parents s'en vont,
tu ne restes pas avec les Johnson ?
367
00:25:31,905 --> 00:25:33,573
Mais c'est juste pour la sécurité.
368
00:25:33,657 --> 00:25:35,700
Pour que tu ne t'étouffes pas
dans ta bave.
369
00:25:35,784 --> 00:25:37,535
Ça suffit, tous les deux.
370
00:25:37,619 --> 00:25:40,997
- Passons à autre chose.
- Facile à dire pour toi, Hélène.
371
00:25:42,290 --> 00:25:45,669
- Excuse-moi ?
- Le visage qui a lancé 1 000 vaisseaux,
372
00:25:45,752 --> 00:25:48,505
a troublé le monde
et fini dans la solitude.
373
00:25:48,588 --> 00:25:51,049
Je crois que tu mélanges
tes histoires épiques.
374
00:25:52,050 --> 00:25:55,136
Je veux dire que mon petit ami
flirte effrontément avec toi.
375
00:25:55,220 --> 00:25:58,223
- Tu appelles ça comment ?
- Je suis ton petit ami ?
376
00:25:58,640 --> 00:26:00,016
Je te déteste, là !
377
00:26:00,392 --> 00:26:03,311
Je te déteste avec la passion brûlante
de 1 000 MST.
378
00:26:03,395 --> 00:26:05,814
- On n'en a jamais parlé.
- C'était impossible.
379
00:26:05,897 --> 00:26:08,108
Dès que j'essaie d'être sérieuse avec toi,
380
00:26:08,191 --> 00:26:11,444
tu te transformes en monstre de foire,
et tu fais des trucs comme ça.
381
00:26:11,861 --> 00:26:13,947
- Comme quoi ?
- Comme mater Joey.
382
00:26:14,030 --> 00:26:16,283
Me trahir en classe
quand on est en retard.
383
00:26:16,449 --> 00:26:19,619
De n'accepter d'aller au bal avec moi
qu'après que Lauren Riley ait dit non.
384
00:26:19,703 --> 00:26:23,415
Le truc dans la classe était
pour essayer de sauver ta réputation.
385
00:26:23,707 --> 00:26:26,042
Et le truc de Lauren
était de la légitime défense.
386
00:26:26,918 --> 00:26:29,004
J'ai pris peur.
387
00:26:29,087 --> 00:26:30,797
Je ne sais pas. J'évitais
388
00:26:30,880 --> 00:26:33,091
- de m'engager.
- De t'engager ?
389
00:26:33,174 --> 00:26:35,635
Efface-moi de ta liste d'engagements.
390
00:26:35,719 --> 00:26:39,055
Ça va faciliter les choses
pour ton âme torturée et si conne.
391
00:26:45,520 --> 00:26:47,772
Je n'aurais pas dû dire ce truc
sur m'engager.
392
00:26:48,064 --> 00:26:49,983
Entre autres choses.
393
00:26:50,066 --> 00:26:51,526
Tu es là. Dougie,
394
00:26:51,609 --> 00:26:54,279
- papa est prêt à te voir.
- Oui, ça va.
395
00:26:54,362 --> 00:26:58,992
L'infirmière dit que les heures de visite
se terminent. Faut se dépêcher.
396
00:27:00,035 --> 00:27:01,953
Il a demandé que je vienne ?
397
00:27:02,954 --> 00:27:05,248
Quoi, s'il m'a envoyé te chercher ?
398
00:27:06,041 --> 00:27:10,628
On parle de notre père, pas du roi.
Il sait qu'on est là pour lui.
399
00:27:11,629 --> 00:27:16,259
C'est beau, tout ce que tu sais
de papa depuis ton arrivée.
400
00:27:16,343 --> 00:27:19,429
Tu lances les références paternelles
comme si c'était à la mode.
401
00:27:20,472 --> 00:27:22,682
Tu as toujours fait plus attention
à la mode que moi.
402
00:27:22,766 --> 00:27:26,144
Ne commence pas, Pacey.
Pour une fois.
403
00:27:26,227 --> 00:27:29,064
Je sais que tu crânes,
puisque papa t'a choisi...
404
00:27:29,147 --> 00:27:32,776
OK, attends un peu.
De quoi veux-tu vraiment me parler ?
405
00:27:32,859 --> 00:27:34,361
Selon moi,
406
00:27:34,444 --> 00:27:36,821
on est des frangins essayant
de s'occuper des nôtres.
407
00:27:36,905 --> 00:27:41,159
Non, je suis celui qui s'est occupé
de la famille depuis des années.
408
00:27:41,242 --> 00:27:43,870
Oh, non, Doug, tu ne vas pas
faire le vertueux devant moi.
409
00:27:44,204 --> 00:27:47,499
Tu ne peux pas me lancer à la figure
ta rancune. C'était ton choix.
410
00:27:47,582 --> 00:27:50,126
Oui, c'est vrai que je fais des choix.
411
00:27:50,210 --> 00:27:53,213
C'est étranger à un type qui change
de métier comme de chemise.
412
00:27:53,296 --> 00:27:55,673
Que se passe-t-il ?
J'empiète sur tes plates-bandes ?
413
00:27:55,757 --> 00:27:58,718
Tu es le seul autorisé
à te faire du souci ?
414
00:27:58,802 --> 00:28:01,971
Que voulais-tu que je fasse ?
Que je mâchouille mon cigare,
415
00:28:02,055 --> 00:28:05,350
et fasse un chèque
pour l'enterrement ? C'est ma famille.
416
00:28:05,433 --> 00:28:09,062
C'est pratique.
C'est comme ça avec toi, maintenant.
417
00:28:09,145 --> 00:28:14,692
Tu descends avec tes cadeaux.
Et tu dupes la famille.
418
00:28:14,776 --> 00:28:16,111
Et tu repars.
419
00:28:16,736 --> 00:28:20,824
- Et tout le monde oublie.
- Oublie quoi ?
420
00:28:20,907 --> 00:28:22,742
Que je suis le paumé de la famille ?
421
00:28:22,826 --> 00:28:25,870
Je ne suis pas censé grandir ?
Vouloir des choses ?
422
00:28:25,954 --> 00:28:29,707
On veut tous des choses.
Crois-moi, on veut tous des choses.
423
00:28:29,791 --> 00:28:32,293
- Personne ne va contester ça.
- Alors quoi ?
424
00:28:32,377 --> 00:28:34,337
Je ne suis pas censé les obtenir.
425
00:28:34,421 --> 00:28:37,090
En définitive, il ne s'agit pas
de notre père,
426
00:28:37,173 --> 00:28:41,052
ce qui est assez lamentable,
étant donné la maladie de cet homme.
427
00:28:41,136 --> 00:28:45,682
Il s'agit de toi qui veux me voir ici,
en sachant que tu es le bon fils.
428
00:28:45,765 --> 00:28:48,893
Que tu passes en premier.
Eh bien, c'est triste.
429
00:28:50,103 --> 00:28:53,690
Les coups quotidiens me manquent
autant qu'à toi, mais je suis parti.
430
00:28:53,773 --> 00:28:56,568
Ne fais pas de ça
une célébration de ton départ.
431
00:28:56,651 --> 00:29:01,072
Ce n'est pas ce que je fais.
Écoute-toi. Je suis venu te voir, toi.
432
00:29:01,156 --> 00:29:03,241
Le voir, lui. Et tu sais quoi ?
433
00:29:03,324 --> 00:29:04,951
Il le sait et il en est reconnaissant.
434
00:29:05,326 --> 00:29:09,998
Il est content que le fils qu'il a ignoré
presque toute sa vie,
435
00:29:10,081 --> 00:29:13,209
ne lui en garde pas rancune
jusqu'au jour de sa mort.
436
00:29:14,252 --> 00:29:16,880
Étrangement,
c'est peut-être une bonne chose.
437
00:29:16,963 --> 00:29:20,300
Oui, et tu sais quoi ?
C'est une bonne chose, Pacey.
438
00:29:22,427 --> 00:29:24,679
C'est à toi, petit frère. C'est à toi.
439
00:29:25,972 --> 00:29:28,433
Profites-en tant que ça dure.
440
00:29:39,360 --> 00:29:40,779
Harley, allez !
441
00:29:40,862 --> 00:29:43,364
Tu en fais tout un plat.
442
00:29:48,244 --> 00:29:50,079
Oui, allez, Harley.
443
00:29:50,747 --> 00:29:54,292
Ce n'est pas la dernière fois
que je vais te mettre en colère.
444
00:29:56,002 --> 00:29:57,795
Je le dis de manière positive.
445
00:29:58,004 --> 00:29:59,881
- Tu as déjà eu une copine ?
- C'était mal ?
446
00:29:59,964 --> 00:30:01,633
Elle aime qu'on se dispute.
447
00:30:01,716 --> 00:30:04,677
C'est la seule forme de communication
que tu peux avoir.
448
00:30:04,761 --> 00:30:08,014
Je peux en avoir d'autres, je crois.
449
00:30:09,057 --> 00:30:12,018
Tu vois. Harley est bien
plus intelligente que moi.
450
00:30:12,101 --> 00:30:15,855
J'ai essayé de faire un truc normal,
une fois, et c'était assez moche.
451
00:30:15,939 --> 00:30:19,400
Je lui faisais des compliments,
et je transpirais.
452
00:30:19,484 --> 00:30:22,654
- J'étais pas beau à voir.
- Malgré ce que tu crois,
453
00:30:22,737 --> 00:30:25,657
les mains moites et le reste,
c'est en fait assez touchant.
454
00:30:27,784 --> 00:30:30,078
Oui, touchant pendant cinq secondes.
455
00:30:30,161 --> 00:30:35,208
Elle regardera Peter Garran et tombera
amoureuse de son inaccessibilité,
456
00:30:35,291 --> 00:30:38,711
et je serai du passé. Mais si
je continue avec les insultes drôles,
457
00:30:38,795 --> 00:30:42,382
- au moins je resterai marrant.
- C'est vrai.
458
00:30:42,465 --> 00:30:44,467
Oh, mon Dieu. C'est vrai.
459
00:30:44,551 --> 00:30:46,219
Vous, les mecs, êtes tous pareils.
460
00:30:47,387 --> 00:30:49,347
Joey, tu as de la colère en toi.
461
00:30:50,390 --> 00:30:52,642
Tu as été blessée.
Tu as peut-être perdu quelqu'un.
462
00:30:52,725 --> 00:30:54,185
Toi aussi.
463
00:30:56,229 --> 00:30:59,148
Je n'aurais jamais pu garder une fille
aussi explosive qu'elle.
464
00:30:59,232 --> 00:31:02,902
J'ai peut-être besoin
d'une personne plus sereine.
465
00:31:02,986 --> 00:31:05,154
Une femme plus âgée,
si tu vois ce que je veux dire.
466
00:31:06,072 --> 00:31:08,992
Toi et moi ? Ça ne se produira pas.
467
00:31:09,409 --> 00:31:11,828
Et Harley est cette fille
épatante et culottée,
468
00:31:11,911 --> 00:31:15,039
qui, si elle est intelligente,
ne va plus te parler.
469
00:31:15,915 --> 00:31:17,208
Tu me tues, Joey.
470
00:31:20,837 --> 00:31:25,842
La seule chose que je veux te faire,
c'est te donner un conseil.
471
00:31:26,384 --> 00:31:28,553
Barre-toi tout de suite.
472
00:31:28,887 --> 00:31:31,180
Ne mentionne plus jamais mon nom.
473
00:31:31,264 --> 00:31:34,309
Rentre chez toi et gratte ta guitare,
ou fais comme d'habitude.
474
00:31:34,392 --> 00:31:38,187
Et songe à un geste fantastique
pour récupérer cette fille.
475
00:31:38,271 --> 00:31:41,399
Et ne pense pas
que tu doives t'arrêter de faire ça.
476
00:31:41,482 --> 00:31:44,110
La pire chose qu'un gars puisse faire,
c'est d'abandonner.
477
00:31:44,193 --> 00:31:47,488
Et Patrick... Patrick, Patrick.
478
00:31:47,572 --> 00:31:49,365
Sois réaliste.
479
00:31:50,033 --> 00:31:53,494
Si je n'avais pas été si gentille,
je me serais moquée de toi.
480
00:31:54,704 --> 00:31:56,205
Pourquoi ne l'as-tu pas fait ?
481
00:31:57,457 --> 00:31:59,375
Tu me rappelles quelqu'un
que je connais.
482
00:31:59,459 --> 00:32:03,254
File, avant que je me rappelle
ce qui m'enquiquinait à son sujet.
483
00:32:03,338 --> 00:32:08,051
- Et si on ne se parlait plus jamais ?
- Je pleure en secret. Au revoir.
484
00:32:09,218 --> 00:32:12,597
Harley. Allez,
ce n'est plus que moi. S'il te plaît !
485
00:32:19,646 --> 00:32:24,108
Je voulais passer avant qu'ils ferment
boutique. Comment te sens-tu ?
486
00:32:24,192 --> 00:32:26,736
Je sens que je boirais bien un Scotch.
487
00:32:26,819 --> 00:32:28,154
À part ça, ça va.
488
00:32:28,363 --> 00:32:31,366
Peut-être que je pourrais passer
demain matin, avant de repartir.
489
00:32:31,449 --> 00:32:35,036
- Oui.
- Dougie, je te vois à la maison.
490
00:32:35,119 --> 00:32:37,080
Oui, peut-être.
491
00:32:37,538 --> 00:32:41,042
- Bonne nuit.
- Pacey,
492
00:32:41,125 --> 00:32:43,503
merci d'avoir obtenu
cette chambre seule.
493
00:32:48,216 --> 00:32:50,760
Ce n'était pas moi.
Doug s'en est occupé.
494
00:32:50,843 --> 00:32:53,596
Content de vous avoir revus, papa.
Porte-toi mieux.
495
00:33:20,123 --> 00:33:22,125
J'espère ne pas avoir gâché ta soirée.
496
00:33:22,208 --> 00:33:24,752
On dirait que tous les deux
vous amusiez comme des fous.
497
00:33:24,836 --> 00:33:27,255
Toi et moi, on se connaît un peu, non ?
498
00:33:27,338 --> 00:33:29,590
Oui, et puis ?
499
00:33:30,174 --> 00:33:32,969
Je ne draguerais jamais ton mec.
500
00:33:33,469 --> 00:33:36,347
- Ce n'est pas sain.
- Je sais que tu ne le draguerais pas.
501
00:33:36,431 --> 00:33:40,017
- Tu es la fille modèle et tout ça.
- Et il ne me draguerait pas non plus.
502
00:33:40,101 --> 00:33:41,728
Il ne faisait que...
503
00:33:41,811 --> 00:33:44,272
faire ce qu'ils font tous :
éprouver leurs limites.
504
00:33:44,355 --> 00:33:47,817
Je comprends ça. La moitié du temps,
Patrick éprouve ma patience.
505
00:33:48,234 --> 00:33:52,363
Je ne pige pas pourquoi il le fait
avec une chose qui n'est pas stable.
506
00:33:53,156 --> 00:33:58,077
Il s'est mis à me tester
avant qu'on sache si on était ensemble.
507
00:33:58,703 --> 00:34:00,621
C'était dur pour toi, au lycée ?
508
00:34:01,164 --> 00:34:02,415
Bien sûr.
509
00:34:03,166 --> 00:34:05,918
Mais c'est facile d'être lucide,
après coup.
510
00:34:06,002 --> 00:34:10,173
Tous les problèmes que Pacey et moi
avions, semblent mesquins.
511
00:34:10,256 --> 00:34:14,469
Et les obstacles que Dawson et moi
avons traversés ont l'air inutiles.
512
00:34:14,552 --> 00:34:17,680
Mince, combien de copains as-tu eus ?
513
00:34:18,389 --> 00:34:20,516
Ce n'est pas aussi croustillant.
514
00:34:22,351 --> 00:34:24,562
Comment je peux passer cette étape ?
515
00:34:25,063 --> 00:34:28,608
Si tu pouvais te dire un truc,
à cette époque, qu'est-ce que ce serait ?
516
00:34:30,943 --> 00:34:33,488
Je me demandais, dernièrement,
517
00:34:33,571 --> 00:34:35,782
pourquoi les choses sont différentes.
518
00:34:35,865 --> 00:34:39,452
Pourquoi je pouvais parler à Eddie
sans avoir peur.
519
00:34:40,328 --> 00:34:43,706
Tu sais, quand on a 16 ans,
520
00:34:44,665 --> 00:34:47,627
il y a tant de choix
qui sont motivés par la peur.
521
00:34:47,710 --> 00:34:51,297
Tu fais un faux mouvement,
et c'est la fin du monde.
522
00:34:51,380 --> 00:34:55,843
Peut-être que c'est ça.
Peut-être qu'il ne s'agit que...
523
00:34:58,137 --> 00:35:01,265
Je ne sais pas,
de respirer profondément,
524
00:35:02,308 --> 00:35:04,811
et se pardonner à soi-même
les erreurs d'hier.
525
00:35:05,478 --> 00:35:09,524
Tu vas entrer en classe demain,
et tu voudras frapper Patrick.
526
00:35:09,607 --> 00:35:13,486
Mais il va peut-être dire une chose
qui te fera changer d'avis.
527
00:35:15,404 --> 00:35:16,948
Écoute-le, Harley.
528
00:35:18,533 --> 00:35:19,700
Alors...
529
00:35:23,204 --> 00:35:24,789
N'aie pas peur d'avancer.
530
00:35:27,208 --> 00:35:30,795
S'il s'agit d'Eddie,
pourquoi ne l'as-tu pas suivi ?
531
00:35:32,046 --> 00:35:34,257
Il ne s'agit pas que de lui.
532
00:35:35,883 --> 00:35:37,051
C'est...
533
00:35:39,762 --> 00:35:42,140
Il s'agit de moi,
534
00:35:42,807 --> 00:35:45,351
- et de ce à quoi je suis prête.
- À quoi es-tu prête ?
535
00:35:46,269 --> 00:35:50,439
Ça, ma jeune demoiselle,
ce ne sont pas tes oignons.
536
00:35:50,523 --> 00:35:52,358
Ton père va rentrer bientôt.
537
00:35:52,441 --> 00:35:57,238
Je ne crois pas avoir vu
beaucoup d'écriture d'essai par ici.
538
00:35:57,989 --> 00:36:01,284
OK. Quand est-ce
que tes trucs de mégère finiront ?
539
00:36:01,367 --> 00:36:04,412
Tu deviens totalement désagréable.
540
00:36:05,246 --> 00:36:09,292
Jamais. J'affûte mes armes
de mégère. Au boulot !
541
00:36:39,906 --> 00:36:41,282
Pacey ?
542
00:36:44,368 --> 00:36:45,661
Que fais-tu ici ?
543
00:36:46,078 --> 00:36:49,874
C'est une longue histoire. Maintenant,
j'amène du bois. Que fais-tu ici ?
544
00:36:51,417 --> 00:36:55,963
Je voulais voir comment allait ta mère,
et si les réparations avançaient.
545
00:36:57,298 --> 00:36:59,592
C'est... Merci.
546
00:37:03,137 --> 00:37:04,305
Ça va ?
547
00:37:05,431 --> 00:37:09,227
Je vais bien. Mais je suis allé voir
mon père à l'hôpital, aujourd'hui.
548
00:37:09,644 --> 00:37:12,688
- Oh, mon Dieu. Il va bien ?
- Oui, ça ira. C'était...
549
00:37:12,772 --> 00:37:16,525
une maladie du cœur. Mais il sortira
demain matin, alors ça ira.
550
00:37:17,401 --> 00:37:21,155
Même si on pense
que son père est un dur,
551
00:37:21,239 --> 00:37:26,035
c'est un peu déconcertant
de le voir couché, tout vulnérable.
552
00:37:26,118 --> 00:37:27,078
Oui.
553
00:37:28,037 --> 00:37:29,580
Ça peut faire basculer son monde.
554
00:37:31,249 --> 00:37:32,583
Oui.
555
00:37:32,667 --> 00:37:34,460
C'est ce qui m'a fait penser à toi.
556
00:37:35,628 --> 00:37:40,341
Et c'est pour beaucoup
ce qui m'a amené ici.
557
00:37:43,469 --> 00:37:46,681
Je n'étais pas prêt pour ça, tu vois ?
558
00:37:46,764 --> 00:37:48,266
C'est la première fois que je...
559
00:37:48,349 --> 00:37:50,726
Je voulais qu'un autre s'en occupe.
560
00:37:52,645 --> 00:37:54,522
Je sais ce que tu veux dire.
561
00:37:56,357 --> 00:37:58,276
Je ne sais pas quand ça s'est produit.
562
00:37:58,359 --> 00:38:00,528
Je suis celui qui s'assure
que la maison est chaude,
563
00:38:00,611 --> 00:38:03,614
et tu es devenu celui
qui surveille les réparations.
564
00:38:03,698 --> 00:38:06,617
Je ne sais pas,
mais parfois je sens que j'ai joué
565
00:38:06,701 --> 00:38:09,328
le rôle avec le costume
depuis si longtemps,
566
00:38:10,246 --> 00:38:12,957
que j'ai peut-être oublié
ce qui m'a amené où je suis.
567
00:38:13,165 --> 00:38:15,876
Ça t'arrive plus qu'à moi,
mais un gosse m'a appelé ''monsieur''.
568
00:38:17,753 --> 00:38:19,588
- C'est quoi, ça ?
- Je sais. C'est étrange.
569
00:38:19,672 --> 00:38:22,383
Quand j'entends "M. Witter",
je regarde derrière moi.
570
00:38:22,466 --> 00:38:25,720
- Qui t'a appelé ''monsieur'' ?
- Ce gosse dans ma...
571
00:38:25,803 --> 00:38:29,348
J'allais dire ''dans ma classe''.
Je suis allé au lycée de Capeside.
572
00:38:29,890 --> 00:38:32,059
- Dans ton esprit ?
- Presque.
573
00:38:32,143 --> 00:38:34,729
J'y suis allé pour parler
dans le cours de ciné de M. Gold.
574
00:38:34,812 --> 00:38:37,356
- Pas possible ! C'est vrai ?
- Oui.
575
00:38:39,567 --> 00:38:42,111
Je suppose que c'est ce qu'on appelle
boucler la boucle.
576
00:38:42,194 --> 00:38:43,529
Oui.
577
00:38:43,612 --> 00:38:46,324
Oui, j'y suis allé. Je devais parler
578
00:38:46,407 --> 00:38:51,078
de là où je me trouve et du glamour
du monde vrai, et de tout ça, mais...
579
00:38:53,706 --> 00:38:55,041
C'était bizarre, Pace.
580
00:38:55,124 --> 00:38:58,169
En regardant le film de ce gosse,
je pensais : "Je ne sais rien."
581
00:39:00,588 --> 00:39:02,548
Ou peut-être que je savais
582
00:39:03,466 --> 00:39:05,551
et que je l'ai perdu en chemin.
583
00:39:06,635 --> 00:39:08,137
Oui, je sais ce dont tu parles.
584
00:39:13,017 --> 00:39:15,144
Être là.
585
00:39:15,227 --> 00:39:19,857
Être à l'école, et tous ces fantômes.
Je veux y retourner, tout recommencer.
586
00:39:20,816 --> 00:39:22,234
Refaire les choses bien.
587
00:39:25,279 --> 00:39:26,322
Oui.
588
00:39:27,990 --> 00:39:29,533
Je voudrais retourner dans le temps.
589
00:39:31,243 --> 00:39:33,079
Mais pas comme c'était.
590
00:39:36,916 --> 00:39:40,961
Je veux juste identifier
le moment dans la vie où tout va mal.
591
00:39:41,337 --> 00:39:45,508
- Je crois que c'est la puberté.
- Oui, je peux m'en passer aussi.
592
00:39:45,883 --> 00:39:49,345
Si tu n'avais pas tes amours,
tu n'aurais rien à filmer.
593
00:39:49,428 --> 00:39:50,763
C'est sûr.
594
00:39:51,263 --> 00:39:52,807
Sauf qu'à présent,
595
00:39:52,890 --> 00:39:56,394
j'ai assez de distance
et je peux dire quelque chose
596
00:39:56,477 --> 00:39:58,687
sur l'amour, mais je ne peux plus
payer mes films.
597
00:39:58,771 --> 00:40:00,314
Te les payer ?
598
00:40:00,397 --> 00:40:02,191
Ce sont les gens dont je m'occupe.
599
00:40:02,274 --> 00:40:06,028
- Je suis un sorcier de la finance.
- C'est vrai, c'est vrai.
600
00:40:06,112 --> 00:40:08,614
Je suis une victime, pour toi.
601
00:40:08,697 --> 00:40:10,825
Un paumé sentimental
avec des rêves à 10 cents.
602
00:40:10,908 --> 00:40:14,453
- Ou 10 000, mais pourquoi compter ?
- Je suis désolé,
603
00:40:14,537 --> 00:40:16,413
mais tu me fais flipper.
604
00:40:17,748 --> 00:40:19,834
On pourra en parler
une autre fois, monsieur.
605
00:40:19,917 --> 00:40:20,918
D'accord.
606
00:40:29,051 --> 00:40:32,847
Je viens de faire du café.
Tu veux entrer et t'asseoir un peu ?
607
00:40:33,472 --> 00:40:35,266
C'était une longue journée.
608
00:40:36,767 --> 00:40:39,186
Oui, ça me plairait bien.
609
00:41:28,277 --> 00:41:32,281
Vous êtes sur mon portable.
Laissez-moi un message.
610
00:41:34,158 --> 00:41:35,701
Salut, c'est moi.
611
00:41:36,452 --> 00:41:40,080
Je pensais que tu répondrais
quand j'ai pris le récepteur,
612
00:41:40,164 --> 00:41:41,499
mais ce n'était pas le cas.
613
00:41:41,582 --> 00:41:43,834
Et puis, j'ai pensé
614
00:41:43,918 --> 00:41:47,421
que je penserais à quelque chose,
pendant que je parlais,
615
00:41:48,839 --> 00:41:50,966
mais pas de chance.
616
00:41:52,009 --> 00:41:53,969
Pace,
617
00:41:54,470 --> 00:41:59,892
le problème est d'essayer de résoudre ça
tout seuls. Je crois qu'on devrait
618
00:41:59,975 --> 00:42:02,603
le faire ensemble, tu sais ?
619
00:42:03,687 --> 00:42:04,772
Et
620
00:42:05,689 --> 00:42:10,027
quand on dit : si vous deviez
tout refaire, que changeriez-vous ?
621
00:42:10,611 --> 00:42:11,862
Eh bien,
622
00:42:13,489 --> 00:42:15,908
je changerais beaucoup de choses.
623
00:42:16,909 --> 00:42:20,663
Mais j'ai beaucoup de chance
d'avoir eu cette occasion.
624
00:42:20,871 --> 00:42:22,748
Et...
625
00:42:23,582 --> 00:42:28,671
je ne vais pas penser
à tout ce qui s'est passé.
626
00:42:31,757 --> 00:42:35,094
Je vais te regarder, toi, et penser
à tout ce qui pourrait se passer.
627
00:42:41,850 --> 00:42:42,685
Appelle-moi.
628
00:42:44,895 --> 00:42:45,980
Au revoir.
629
00:43:33,277 --> 00:43:35,279
Sous-titres traduits par:
Caroline Grigoriou