1 00:00:01,292 --> 00:00:04,546 Se sarà gentile, potrei metterle il bagaglio qui sopra. 2 00:00:04,629 --> 00:00:07,882 - Che succede qui? - Chi è quest'uomo, Vicki? 3 00:00:07,966 --> 00:00:09,509 Per avere il necessario... 4 00:00:11,803 --> 00:00:13,388 Puoi sposare solo uno di noi. 5 00:00:13,471 --> 00:00:18,059 Se non sapessi cosa pensi veramente di Del, direi che sei geloso. 6 00:00:18,143 --> 00:00:20,186 Mangia la torta. 7 00:00:20,520 --> 00:00:24,065 - Vado io. - Salve, vorremmo vedere il giudice. 8 00:00:24,149 --> 00:00:25,734 Ora sta cenando. 9 00:00:26,484 --> 00:00:28,778 Non fa niente, Caroline. Entrate pure. 10 00:00:28,862 --> 00:00:31,072 - Che è successo? - Oggi ci hanno licenziati. 11 00:00:31,156 --> 00:00:34,534 Le guardie di Ed Carter ci hanno cacciati dalla proprietà. 12 00:00:34,617 --> 00:00:37,120 - Perché licenziarvi? - Troppe rapine. 13 00:00:37,203 --> 00:00:39,497 Siamo stati troppo buoni con Jericho Howard. 14 00:00:39,581 --> 00:00:44,294 - È quello che dice Ed Carter. - Sta a lui decidere chi lavora per lui. 15 00:00:55,680 --> 00:00:57,182 Pessimo tempismo? Stavi uscendo. 16 00:00:57,932 --> 00:01:00,977 No, è tempismo cosmico. Stavo venendo da te. 17 00:01:01,352 --> 00:01:03,146 - Davvero? - Sì. Sì, speravo... 18 00:01:03,229 --> 00:01:06,858 Speravo che potessimo starcene sulla porta imbarazzati, il che 19 00:01:06,941 --> 00:01:11,279 - sta funzionando alla grande per me. - Non è imbarazzante, Pacey. 20 00:01:19,621 --> 00:01:21,831 - Che ne dici se entro? - Ottima idea. 21 00:01:24,876 --> 00:01:27,587 Posso offrirti qualcosa? Vuoi qualcosa da bere? 22 00:01:27,670 --> 00:01:29,881 No, sono a posto. 23 00:01:29,964 --> 00:01:33,092 - Hai... Hai fame? - Sai cosa mi piacerebbe? 24 00:01:34,135 --> 00:01:36,513 Una pizza? È buffo. Anch'io ci stavo pensando. 25 00:01:36,596 --> 00:01:38,807 Mi piacerebbe se smettessimo di essere cortesi. 26 00:01:39,182 --> 00:01:41,017 Sono contento che tu l'abbia detto. 27 00:01:41,100 --> 00:01:43,311 È tanto che volevo maltrattarti emotivamente. 28 00:01:43,394 --> 00:01:46,439 - Volevo assicurarmi che fossi pronta. - Pacey. 29 00:01:47,398 --> 00:01:48,733 Va bene, la smetto. 30 00:01:55,281 --> 00:01:56,574 Tu lo rimpiangi? 31 00:01:59,244 --> 00:02:02,288 - Quale parte? - Di avermi detto quelle cose? 32 00:02:03,248 --> 00:02:07,460 Credo dipenda dal fatto che tu abbia o meno rimpianto di averle sentite. 33 00:02:09,295 --> 00:02:13,508 È difficile rimpiangere di aver sentito qualcosa che avevi già in testa. 34 00:02:15,009 --> 00:02:18,304 Ma credo di rimpiangere la realtà come... 35 00:02:19,138 --> 00:02:20,849 concetto generale. 36 00:02:22,016 --> 00:02:23,810 Davvero? 37 00:02:24,435 --> 00:02:27,272 Sai, da piccolo, quella collana Scegli la tua avventura? 38 00:02:27,689 --> 00:02:32,026 Sappiamo entrambi che io in pratica ero analfabeta, fino alle superiori! 39 00:02:32,777 --> 00:02:37,031 Giusto. D'accordo, beh, io quei libri li leggevo. Però baravo. 40 00:02:37,407 --> 00:02:39,617 Quando un capitolo non andava come volevo, 41 00:02:39,701 --> 00:02:42,704 non lo finivo nemmeno. Tornavo all'inizio, fino... 42 00:02:43,288 --> 00:02:45,456 - a trovare il lieto fine. - Lo fanno tutti. 43 00:02:45,540 --> 00:02:47,792 Ma non è il modo più realistico di vivere. 44 00:02:47,876 --> 00:02:52,088 Cosa ti fa pensare che una sola mossa falsa rovinerà la nostra storia? 45 00:02:52,171 --> 00:02:55,216 - Il passato. - Ma quello è successo allora. Joey... 46 00:02:55,300 --> 00:02:56,885 Sul serio. Siamo cresciuti. 47 00:02:56,968 --> 00:03:00,013 Non scapperò a gambe levate se non mi piacerà la tua scelta. 48 00:03:04,475 --> 00:03:06,394 Ok. Beh, allora... 49 00:03:09,188 --> 00:03:10,523 Tu di cosa hai paura? 50 00:03:11,107 --> 00:03:15,653 Che questa faccenda della possibilità sia solo un brutto scherzo. 51 00:03:21,117 --> 00:03:23,202 Non mi piace questo capitolo. Troppo negativo. 52 00:03:23,286 --> 00:03:24,621 Senti... 53 00:03:24,704 --> 00:03:26,331 Forse sto solo cercando di 54 00:03:26,414 --> 00:03:29,584 prevedere tutti le situazioni possibili per essere sicuro che possiamo 55 00:03:29,667 --> 00:03:32,921 stare insieme senza dover rivivere il passato. 56 00:03:35,757 --> 00:03:38,593 Perché a me piacerebbe guardare al nostro futuro. 57 00:03:40,386 --> 00:03:43,681 - Vuoi ricominciare da zero. - Beh... 58 00:03:44,098 --> 00:03:48,311 Sì e no. Io voglio solo che le mie offese passate non mi vengano rinfacciate. 59 00:03:48,394 --> 00:03:51,147 Beh, siamo d'accordo. Io e te abbiamo... 60 00:03:52,065 --> 00:03:56,194 detto delle cose e... E abbiamo fatto delle cose che 61 00:03:56,277 --> 00:03:59,072 rimpiangiamo, ma... 62 00:04:00,698 --> 00:04:02,116 Siamo cambiati, no? 63 00:04:04,202 --> 00:04:05,870 Sì. 64 00:04:06,454 --> 00:04:08,289 Sì. 65 00:04:13,336 --> 00:04:15,630 Allora io adesso andrò a pensare a delle cose. 66 00:04:16,005 --> 00:04:19,926 E tu andrai a pensare ad altre cose. 67 00:04:21,260 --> 00:04:24,931 È meglio che tu vada, prima che perda la capacità di pensare lucidamente. 68 00:04:28,101 --> 00:04:31,562 Va bene, d'accordo, però... 69 00:04:32,313 --> 00:04:35,817 Non lo so. Non credi che 70 00:04:35,900 --> 00:04:38,611 sia troppo delicato da gestire senza un piano? 71 00:04:40,571 --> 00:04:42,615 Un piano. Beh... 72 00:04:42,699 --> 00:04:46,077 Sai... Capisco che tu sia schiava dell'organizzazione 73 00:04:46,160 --> 00:04:49,205 ma io non so organizzare decisioni così importanti. 74 00:04:49,289 --> 00:04:50,665 Quello che intendevo... 75 00:04:51,874 --> 00:04:53,584 è che, sai com'è... 76 00:04:54,627 --> 00:04:57,171 - potrei chiamare io te o tu me... - Giusto. 77 00:04:57,255 --> 00:05:00,800 Come se tu avessi mai avuto bisogno di una scusa. 78 00:05:12,812 --> 00:05:15,231 - Vado. - Ma certo. 79 00:05:18,818 --> 00:05:21,195 E quella famosa pizza? 80 00:05:21,279 --> 00:05:23,906 Beh, quella sarebbe tutta un'altra faccenda. 81 00:06:16,751 --> 00:06:19,629 Sai bene quanto sia difficile riuscire a uscire 82 00:06:19,712 --> 00:06:21,964 con un membro della facoltà di sociologia. 83 00:06:22,048 --> 00:06:24,884 Voglio dire, quelle donne sono astute e raffinate 84 00:06:24,967 --> 00:06:28,262 e mi considerano il prototipo del fallimento dell'uomo moderno. 85 00:06:28,346 --> 00:06:31,015 Pensavo avessi rinunciato alle donne, dopo l'ultima. 86 00:06:31,099 --> 00:06:35,770 Specie dopo aver passato tempo con Harley e capito quanto siate malvagie 87 00:06:35,853 --> 00:06:39,023 sin dal concepimento. Ma, voglio dire, ammettiamolo. 88 00:06:39,107 --> 00:06:42,527 Se non lo faccio ora, morirò tutto solo in quella vecchia casa. 89 00:06:42,610 --> 00:06:47,865 Allora? Alle 3:30. Voi due studiate e io cerco una camicia di questo decennio. 90 00:06:47,949 --> 00:06:49,700 Va bene. D'accordo? 91 00:06:49,784 --> 00:06:53,579 Ma l'appuntamento non mi convince. Sarebbe ora che ti guardassi dentro. 92 00:06:53,663 --> 00:06:56,707 Sei molto saggia, da quando la distanza ti ha resa single. 93 00:06:56,791 --> 00:07:00,002 E non mi piace l'idea di sguinzagliarti addosso Harley. 94 00:07:00,086 --> 00:07:02,839 In questi giorni è fuori. Credo che si droghi. 95 00:07:02,922 --> 00:07:06,425 Si chiamano ormoni. Io non me ne preoccuperei. 96 00:07:06,509 --> 00:07:09,804 Io invece sono molto preoccupato per lei. Lei... 97 00:07:09,887 --> 00:07:14,642 Ha foto di ragazzi sul soffitto sopra il suo letto. Perché proprio là, Potter? 98 00:07:14,725 --> 00:07:18,438 Che scopo hanno, secondo te, quelle foto in quella collocazione? 99 00:07:18,521 --> 00:07:22,233 Professore, Harley è assolutamente normale. 100 00:07:22,316 --> 00:07:24,735 Si potrebbe persino temere che sia un cliché. 101 00:07:24,819 --> 00:07:28,072 Non mi piace l'idea di "ragazze normali". Ne ho corrotte parecchie. 102 00:07:28,156 --> 00:07:30,825 E quelle farebbero di tutto per non essere normali. 103 00:07:30,908 --> 00:07:32,869 Voglio che assomigli di più a te. 104 00:07:32,952 --> 00:07:37,874 Sai, ansiosa, studiosa, incline a stare con ragazzi che vivono molto lontano. 105 00:07:37,957 --> 00:07:41,294 - Grazie. - Allora, niente ragazzi per casa 106 00:07:41,377 --> 00:07:44,672 o che chiamano casa o che rallentano quando ci passano davanti. 107 00:07:44,755 --> 00:07:46,299 Farai meglio a stare attento. 108 00:07:46,382 --> 00:07:48,676 Forse Harley non pensa ancora al sesso 109 00:07:48,759 --> 00:07:51,345 ma se continui a essere così rigido, lei capirà 110 00:07:51,429 --> 00:07:53,514 che forse si sta perdendo qualcosa. 111 00:07:53,598 --> 00:07:58,519 Ho accettato di essere impotente contro i ragazzi alfa del liceo. 112 00:07:58,603 --> 00:08:01,647 Non potendo batterli, costruirò un fossato intorno alla casa. 113 00:08:02,190 --> 00:08:05,359 E che mi dici di te? Avevi un ragazzo al liceo, no? 114 00:08:05,443 --> 00:08:07,069 Che tipo era? 115 00:08:08,362 --> 00:08:09,780 La gente cambia. 116 00:08:11,115 --> 00:08:12,450 Alle 3:30, Potter. 117 00:08:12,533 --> 00:08:14,202 E lascia a casa la tua mente aperta. 118 00:08:14,285 --> 00:08:20,500 Non offuscare Harley col libero arbitrio e il tirare fuori il meglio dalla gente. 119 00:08:33,221 --> 00:08:35,556 Dawson Leery, questa è la tua vita. 120 00:08:35,806 --> 00:08:38,809 Era quello che stavo pensando. Come sta, sig. Gold? 121 00:08:38,893 --> 00:08:41,562 A parte la natura surreale delle cose, benone. 122 00:08:41,646 --> 00:08:44,482 Grazie per essere venuto. La classe è molto emozionata. 123 00:08:44,565 --> 00:08:47,610 Hai dato loro la speranza di evadere. 124 00:08:47,693 --> 00:08:50,655 Così non si sono soffermati a pensare perché sia tornato. 125 00:08:50,738 --> 00:08:52,823 Credono che per te si tratti solo di una tappa. 126 00:08:54,033 --> 00:08:56,160 - Magari! - Le cose vanno a rilento? 127 00:08:57,286 --> 00:08:58,996 Beh... 128 00:08:59,622 --> 00:09:02,542 Cercavo di trovare un modo per dire ai ragazzi come 129 00:09:02,625 --> 00:09:06,254 avere successo, così ho deciso di guardare i miei vecchi film. 130 00:09:06,337 --> 00:09:08,881 Mi domando perché non ho studiato legge. 131 00:09:08,965 --> 00:09:12,134 Mi sembri pronto ad affrontare la mia classe. Andiamo. 132 00:09:15,221 --> 00:09:17,598 No, Marty, la ringrazio, mi creda. 133 00:09:18,057 --> 00:09:21,102 Va bene, ci sentiamo presto. Le passo la segretaria. 134 00:09:21,185 --> 00:09:23,020 Bene. Arrivederci. 135 00:09:24,814 --> 00:09:25,982 Signor Witter? 136 00:09:26,482 --> 00:09:29,402 - Sì, cos'hai per me? - Ha una chiamata sulla uno. 137 00:09:29,485 --> 00:09:32,363 - Credo sia... - Va bene, grazie. 138 00:09:32,446 --> 00:09:35,116 Pacey Witter, cosa posso fare... Ehi, come va? 139 00:09:38,035 --> 00:09:41,372 Va bene. In quale ospedale siete? 140 00:09:41,455 --> 00:09:42,957 Ok. Arrivo subito, mamma. 141 00:09:50,548 --> 00:09:53,634 Doug, Doug, ehi. Dov'è? 142 00:09:53,718 --> 00:09:57,430 L'hanno portato a fare delle analisi, ma è cosciente. Almeno cammina. 143 00:09:57,513 --> 00:10:00,725 Ho mandato tutti a casa. La mamma era esausta e non la biasimo. 144 00:10:00,808 --> 00:10:03,394 - Questa è la sua stanza? - Sì, torneranno tra poco. 145 00:10:03,811 --> 00:10:07,231 Chi è quel vecchio? È la sala d'attesa per l'obitorio? 146 00:10:07,315 --> 00:10:09,859 - Siediti. - Perché non ha una camera sua? 147 00:10:09,942 --> 00:10:12,862 Abbiamo provato. Non ce n'erano. Non c'era tempo per discuterne. 148 00:10:13,195 --> 00:10:15,197 Ora il tempo c'è però, no? 149 00:10:15,489 --> 00:10:18,242 - Che tipo di analisi gli fanno? - Di routine. 150 00:10:18,326 --> 00:10:21,704 - Ha avuto un infarto? - No, non proprio. Si chiama 151 00:10:21,787 --> 00:10:23,164 aritmia ipercinetica. 152 00:10:23,539 --> 00:10:26,292 Io non ne capisco molto di medicina... 153 00:10:26,375 --> 00:10:29,920 Dove posso trovare qualcuno che sappia di cosa sta parlando? 154 00:10:30,963 --> 00:10:33,591 Sai che c'è? Mi piacerebbe sedermi e raccontarti tutto. 155 00:10:33,674 --> 00:10:36,344 Anzi, lo volevo fare, ma non puoi piombare qui 156 00:10:36,427 --> 00:10:39,639 e accusarmi di non sapere cosa succede. Sono stato qui tutto il giorno. 157 00:10:39,722 --> 00:10:42,016 Sarei arrivato prima, se mi aveste chiamato. 158 00:10:42,099 --> 00:10:44,226 Scusami, ma eravamo piuttosto presi. 159 00:10:44,310 --> 00:10:46,771 Cercavo di non far venire un esaurimento alla mamma. 160 00:10:46,854 --> 00:10:48,981 Mentre nostro padre veniva portato via. 161 00:10:49,065 --> 00:10:51,275 Mi spiace se questo non è di tuo gradimento 162 00:10:51,359 --> 00:10:53,778 ma noi ci concentravamo su cose più importanti. 163 00:10:53,861 --> 00:10:56,405 Come il fatto che papà sia sopravvissuto. 164 00:11:11,128 --> 00:11:13,130 Regia di Todd Carr 165 00:11:19,220 --> 00:11:23,015 Allora, avete domande? 166 00:11:23,099 --> 00:11:25,476 Il film in realtà l'ha diretto Todd Carr, vero? 167 00:11:26,602 --> 00:11:29,021 Sì. Sì, lui ha diretto... 168 00:11:29,480 --> 00:11:32,024 tutto eccetto il finale, che è 169 00:11:32,108 --> 00:11:35,194 - drasticamente di... - Todd Carr è noto per la regia 170 00:11:35,277 --> 00:11:38,406 di video musicali con nudi gratuiti e occasionali dissanguamenti. 171 00:11:38,489 --> 00:11:41,409 Ma lei è più un realista sentimentale, no? 172 00:11:44,286 --> 00:11:47,706 - È questo quello che si dice? - Gli ho mostrato copie di tuoi lavori. 173 00:11:48,082 --> 00:11:51,877 Sai, per fare un piccolo paragone e confronto. 174 00:11:51,961 --> 00:11:53,963 Quando si affronta uno stile diverso 175 00:11:54,046 --> 00:11:58,300 e si sistema il lavoro di un altro, è difficile non metterci del proprio? 176 00:11:59,552 --> 00:12:01,762 Per fortuna avevo conosciuto Todd molto bene. 177 00:12:01,846 --> 00:12:04,932 Ci avevamo lavorato così tanto che alla fine condividevamo le idee. 178 00:12:05,015 --> 00:12:07,852 Ed è stato un bene? Visto che è uscito direttamente in TV? 179 00:12:08,519 --> 00:12:10,354 E lei è andato a scuola di cinema? 180 00:12:10,771 --> 00:12:12,064 No, non l'ho frequentata. 181 00:12:12,148 --> 00:12:14,692 Woody Allen abbandonò l'università 182 00:12:14,775 --> 00:12:17,695 quindi dipende come si decide di imparare. 183 00:12:26,287 --> 00:12:28,747 Ha un minuto o 18? 184 00:12:28,831 --> 00:12:34,211 - Sì. Scusa, come ti chiami? - George. 185 00:12:34,295 --> 00:12:38,382 Vorrei mostrarle il mio film. Il signor Gold pensa sia una buon'idea. 186 00:12:39,800 --> 00:12:41,844 - Cose personali. - Mi piacerebbe molto. 187 00:12:41,927 --> 00:12:44,555 Dammi 10 minuti e poi lo guarderemo qui. 188 00:12:44,638 --> 00:12:47,016 Se il signor Gold è d'accordo. 189 00:12:47,099 --> 00:12:50,311 Fantastico! Ehi, grazie, signor Leery. 190 00:12:52,396 --> 00:12:55,065 La prego, non mi dica che mi ha chiamato signore. 191 00:12:55,149 --> 00:12:56,650 A proposito, io sono Ben. 192 00:12:59,236 --> 00:13:01,530 Che tipo, quel George. 193 00:13:01,614 --> 00:13:03,741 Pensa di sapere molto. 194 00:13:03,824 --> 00:13:06,243 Dev'essere faticoso tenerlo a bada. 195 00:13:06,702 --> 00:13:11,081 Sono sei anni che aspetto che tu faccia questa esperienza e ne è valsa la pena. 196 00:13:11,165 --> 00:13:13,250 Grazie ancora. 197 00:13:40,778 --> 00:13:44,114 Ti prego, no. Mi sento pensare quando c'è silenzio. Ho paura. 198 00:13:44,198 --> 00:13:47,826 L'avrei anch'io se dovessi scrivere un tema che tuo padre volesse leggere. 199 00:13:47,910 --> 00:13:51,247 Anzi, ho avuto parecchie volte la tua stessa paura. 200 00:13:51,330 --> 00:13:53,541 - A che pagina sei? - È tutto qui. 201 00:13:54,583 --> 00:13:55,876 Certo. 202 00:13:55,960 --> 00:13:58,212 Harley, devi collaborare con me. 203 00:13:58,295 --> 00:14:01,257 Tuo padre non mollerà mai la corda, se continui a esasperarlo. 204 00:14:01,340 --> 00:14:05,219 - Perché t'importa così tanto? - Beh... 205 00:14:05,302 --> 00:14:08,681 Quando perde il controllo su di te, esercita il suo potere sugli altri. 206 00:14:10,266 --> 00:14:13,394 Sei una ragazza intelligente. Voglio un'introduzione tra mezz'ora. 207 00:14:13,769 --> 00:14:16,146 - Come lo sai? - Perché sei già annoiata da tutto. 208 00:14:16,230 --> 00:14:19,275 E peggiorerà, se passi la tua adolescenza chiusa in casa. 209 00:14:19,358 --> 00:14:21,569 Perciò dacci dentro. 210 00:14:24,405 --> 00:14:26,490 Furbo, Patrick. Sei proprio furbo. 211 00:14:26,574 --> 00:14:29,451 Mi sono un po' eccitato, con tutte quelle cose da ragazza. 212 00:14:29,535 --> 00:14:31,287 C'è una giacca da sci, scemo. 213 00:14:31,620 --> 00:14:34,540 Però profuma di ragazza. 214 00:14:39,086 --> 00:14:40,921 Devo fare tutto quello che... 215 00:14:44,758 --> 00:14:46,051 Lui è Patrick. 216 00:14:47,595 --> 00:14:49,388 È il mio compagno di studi. 217 00:14:54,226 --> 00:14:59,982 E come potete vedere, potete fare così. Io lo metto nella macchina e... 218 00:15:00,065 --> 00:15:02,192 Lo regoli e te ne dimentichi! 219 00:15:02,276 --> 00:15:07,031 Diciotto minuti a chilo per un arrosto di lonza di maiale, per un cosciotto... 220 00:15:07,114 --> 00:15:10,200 - Caffè. - ...o del roast beef. Va bene? 221 00:15:10,284 --> 00:15:13,871 Ecco il nostro arrosto di maiale. Qui in alto. Guardate qua. 222 00:15:13,954 --> 00:15:16,999 - Guardate che roba! - Ecco le patate e i fagioli. 223 00:15:17,082 --> 00:15:20,294 Ora, consuma solo 1200 watt... 224 00:15:20,377 --> 00:15:22,004 Lo hanno trasferito. 225 00:15:22,087 --> 00:15:25,341 Sì. Sono andato e gli ho trovato una stanza privata. 226 00:15:25,424 --> 00:15:26,925 Ah, ottimo lavoro. 227 00:15:27,718 --> 00:15:29,803 E come, gli hai passato 20 dollari? 228 00:15:33,432 --> 00:15:35,225 Immagino sia una soluzione. 229 00:15:35,309 --> 00:15:36,644 Doug, mi dispiace. 230 00:15:37,937 --> 00:15:41,565 Mi sono preoccupato molto venendo qui, pensando a tutte le possibilità 231 00:15:44,401 --> 00:15:48,072 e apprezzo molto che tu sia stato qui. Scusa, ero solo nervoso. 232 00:15:51,784 --> 00:15:55,329 Prova a fare colazione con papà, vederlo stringersi il petto e cadere. 233 00:15:57,665 --> 00:16:01,627 Tu l'hai mai visto abbassare la guardia anche un solo giorno della sua vita? 234 00:16:01,710 --> 00:16:02,753 No. 235 00:16:03,796 --> 00:16:06,256 No. Nemmeno lontanamente. 236 00:16:06,757 --> 00:16:10,594 E credo sia per questo che la cosa mi fa tanta paura. Voglio dire, 237 00:16:10,678 --> 00:16:13,889 ho passato così tanto tempo a farlo incavolare al liceo 238 00:16:13,973 --> 00:16:16,642 che mi ero scordato che ci fossero sentimenti. 239 00:16:32,199 --> 00:16:36,370 Va bene, Patrick, se ti chiami veramente così. Vediamo cosa sai. 240 00:16:37,121 --> 00:16:41,083 Potrai aiutare Harley, visto che sei il suo compagno di studi. 241 00:16:42,459 --> 00:16:45,921 - Veramente non seguo quel corso. - No! 242 00:16:46,005 --> 00:16:49,091 - Sono scioccata. - Ascolta, Joey, ho capito. 243 00:16:49,174 --> 00:16:50,342 Ragazzo in camera, male. 244 00:16:50,426 --> 00:16:52,761 Ma non eravamo in mutande, ok? 245 00:16:52,845 --> 00:16:56,724 Sì, una ragazza come te deve avere infranto le regole ogni tanto. 246 00:16:57,891 --> 00:17:00,477 - Sai cosa voglio dire? - No, non so cosa vuoi dire. 247 00:17:01,562 --> 00:17:06,191 Senti, Josephine, non volevo causare guai. 248 00:17:06,275 --> 00:17:09,903 E non voglio intromettermi nel rapporto che avete tu e Harley. 249 00:17:09,987 --> 00:17:12,197 Sono sicuro che possiamo collaborare tutti e tre. 250 00:17:15,868 --> 00:17:18,829 Sicuramente non nel modo che pensi tu, temo. 251 00:17:20,205 --> 00:17:23,125 Harley, ho chiaramente creato della tensione, qui. 252 00:17:23,208 --> 00:17:26,211 Rispetto la responsabilità che questa donna ha nella tua vita. 253 00:17:26,295 --> 00:17:28,464 Quanti anni credi che abbia, esattamente? 254 00:17:29,548 --> 00:17:33,761 Beh, non tanto vecchia quanto saggia, veramente. 255 00:17:33,844 --> 00:17:36,930 Sembri una tipa senza tempo. 256 00:17:37,014 --> 00:17:38,724 Addolorata dal mondo. 257 00:17:38,807 --> 00:17:41,101 Ma per questo ancora più bella. 258 00:17:43,729 --> 00:17:45,022 È molto profondo. 259 00:17:47,149 --> 00:17:49,818 Purtroppo però conosco i tipi come te, e sei innocuo. 260 00:17:50,861 --> 00:17:55,657 Quindi ora starete qui per il resto della serata e studierete per davvero. 261 00:18:22,309 --> 00:18:24,895 Ciao, sono Joey. Non posso rispondere ma lasciate... 262 00:18:24,978 --> 00:18:27,940 Ehi, Pace, è sveglio. Adesso possiamo entrare. 263 00:18:31,360 --> 00:18:33,362 Dovrà rinunciare alla carne rossa. 264 00:18:33,445 --> 00:18:34,822 Ciao, ragazzi. 265 00:18:35,155 --> 00:18:37,241 Questo dev'essere il suo altro figlio. 266 00:18:37,324 --> 00:18:40,911 Sì, lui è Pacey, dottore. Quello di cui le stavo parlando. 267 00:18:40,994 --> 00:18:42,913 La pecora nera. Piacere di conoscerla. 268 00:18:43,455 --> 00:18:46,333 Veramente mi stava dicendo quanto sia orgoglioso di te. 269 00:18:46,416 --> 00:18:49,211 Sì, chi l'avrebbe detto. Alla fine è venuto fuori bene. 270 00:18:49,294 --> 00:18:52,673 Uno di questi giorni si prenderà cura di tutti noi. 271 00:18:52,756 --> 00:18:55,592 Già! Ad ogni modo, come ti senti? Stai bene? 272 00:18:56,677 --> 00:18:58,762 Grazie per essere venuto. Significa molto. 273 00:18:58,846 --> 00:19:00,305 So quanto sei occupato. 274 00:19:00,389 --> 00:19:05,269 Odio interrompervi ma lei è ancora molto debole, signor Witter. 275 00:19:05,352 --> 00:19:07,187 Un figlio alla volta, va bene? 276 00:19:07,646 --> 00:19:09,898 Io allora aspetto fuori finché siete pronti. 277 00:19:10,149 --> 00:19:12,526 No, Pacey. Voglio che tu rimanga. 278 00:19:14,611 --> 00:19:15,904 Coraggio, siediti. 279 00:19:17,906 --> 00:19:19,283 Ok. Va bene. 280 00:19:19,366 --> 00:19:22,494 Io in fondo sono stato qui tutto il giorno. Perciò... 281 00:19:24,121 --> 00:19:26,248 Grazie, Dougie. 282 00:19:26,832 --> 00:19:28,750 Bene. 283 00:19:31,712 --> 00:19:33,630 Sei venuto in macchina? 284 00:19:33,714 --> 00:19:35,966 Sì, sono venuto il più in fretta possibile. 285 00:19:36,049 --> 00:19:38,302 - Non c'era molto traffico? - No. 286 00:19:38,385 --> 00:19:42,431 - Chi vuoi che venga a Capeside? - Beh, tu sei venuto. 287 00:19:42,848 --> 00:19:45,267 Grazie. Lo apprezzo molto, Pacey. 288 00:20:09,374 --> 00:20:10,876 Grazie. Grazie mille. 289 00:20:11,251 --> 00:20:14,087 - Per cosa? - Il suo silenzio dice tutto. 290 00:20:15,589 --> 00:20:18,467 Non mi conosci abbastanza per interpretare il mio silenzio. 291 00:20:18,800 --> 00:20:23,388 Col signor Gold, lui cerca di formulare il modo migliore di sventrarmi. 292 00:20:23,472 --> 00:20:25,349 Lui che cosa ha detto? 293 00:20:26,183 --> 00:20:27,726 Può parlarmi del mio film? 294 00:20:29,102 --> 00:20:32,940 Va bene, ascolta. Sono... 295 00:20:33,023 --> 00:20:35,692 Questa cosa mi è nuova, George. Voglio dire... 296 00:20:36,318 --> 00:20:38,737 hai idea di cosa significhi tornare qui 297 00:20:38,820 --> 00:20:41,156 a dire qualcosa di profondo sulla vita? 298 00:20:41,490 --> 00:20:44,618 Senza offesa... 299 00:20:44,701 --> 00:20:47,829 ma io sono tanto inadatto ad analizzare i suoi dubbi 300 00:20:47,913 --> 00:20:50,415 quanto lei a criticare il mio film. 301 00:20:50,666 --> 00:20:52,542 E a casa mia si cena alle 6. 302 00:20:52,626 --> 00:20:56,213 Sto temporeggiando, George, perché non so cosa dirti, ok? 303 00:20:56,296 --> 00:20:58,215 Cioè, continua così. 304 00:20:58,298 --> 00:21:00,384 Il tuo film è buono. È molto buono. 305 00:21:01,510 --> 00:21:03,929 Sì, hai delle cose da imparare. Cose tipo, 306 00:21:04,012 --> 00:21:09,685 abbi fiducia in te quando scegli le riprese. Perfeziona la continuità. Ma... 307 00:21:10,102 --> 00:21:13,605 le cose importanti, quelle che non si possono insegnare... 308 00:21:13,689 --> 00:21:17,067 - Ci sono. - Quindi sono un genio innato? 309 00:21:17,150 --> 00:21:19,111 Non possono insegnarmi altro qui? 310 00:21:19,194 --> 00:21:22,531 - Sei come me quando avevo la tua età. - Davvero? 311 00:21:22,614 --> 00:21:24,825 - Lo dice anche Gold. - Davvero? 312 00:21:26,159 --> 00:21:27,369 Beh... 313 00:21:29,955 --> 00:21:32,165 Ricorda questa sensazione. 314 00:21:32,249 --> 00:21:36,128 Ricorda com'era fare un film su qualcosa che ti appassionava. 315 00:21:36,211 --> 00:21:39,798 Fallo a modo tuo, controlla la tua visione, rimani fedele. 316 00:21:39,881 --> 00:21:41,216 Voglio dire, questo... 317 00:21:44,177 --> 00:21:46,722 - Questo mi manca. - Già. 318 00:21:46,805 --> 00:21:49,766 Lei ha un po' l'odore del talento bruciato addosso. 319 00:21:49,850 --> 00:21:52,102 Fa paura. 320 00:21:52,978 --> 00:21:56,064 Sì, ne sono il manifesto. Ora vai, prima che te lo attacchi. 321 00:22:03,488 --> 00:22:06,575 A me è piaciuto. Creek Daze. 322 00:22:07,826 --> 00:22:11,163 Molto sdolcinato, con musica scadente e tutto il resto. 323 00:22:11,246 --> 00:22:13,665 Ma non c'è più molta gente che ha cuore. 324 00:22:14,416 --> 00:22:17,085 Quello non si può perdere, giusto? 325 00:22:19,546 --> 00:22:21,340 Spero di no. 326 00:22:26,344 --> 00:22:30,390 Va bene. Rimani a scuola, stai lontano dai guai. E non fare sport. 327 00:22:41,610 --> 00:22:44,029 Comunque, la colpa è di tua madre, Pacey. 328 00:22:44,112 --> 00:22:48,992 Si è comprata un nuovo libro di ricette, Il bacon fa girare il mondo. 329 00:22:50,452 --> 00:22:53,580 Non è il peggior concetto che abbia mai sentito. 330 00:22:53,663 --> 00:22:56,917 Lo è se col bacon ci guarnisce la torta di mele! 331 00:22:58,251 --> 00:23:00,545 Credo stia tentando di uccidermi. 332 00:23:00,629 --> 00:23:05,342 Il che è divertente, perché sei tu l'unico in famiglia con i soldi. 333 00:23:08,970 --> 00:23:11,306 È una cosa seria. Se hai problemi di cuore, 334 00:23:11,389 --> 00:23:13,725 - devi fare molta attenzione. - Calmati. 335 00:23:13,809 --> 00:23:17,354 Non è niente. Solo una piccola aritmia ipercinetica. 336 00:23:17,437 --> 00:23:20,315 Anzi, tu probabilmente hai la stessa cosa. 337 00:23:20,398 --> 00:23:22,442 Non so perché tuo fratello si agiti tanto. 338 00:23:22,526 --> 00:23:24,945 Beh, credo che tu l'abbia spaventato. 339 00:23:25,529 --> 00:23:27,572 Ha detto che sei caduto malamente. 340 00:23:27,656 --> 00:23:29,741 Vuole solo drammatizzare un po'. 341 00:23:29,825 --> 00:23:32,285 Dovrebbe uscire di più. 342 00:23:32,702 --> 00:23:34,121 Farsi una vita, come te. 343 00:23:37,040 --> 00:23:40,293 Non credo sia un bene che ti assenti così tanto dall'ufficio. 344 00:23:41,002 --> 00:23:43,463 So che capiranno, date le circostanze. 345 00:23:43,547 --> 00:23:46,383 - E i tuoi clienti? - Tu sei mio padre. 346 00:23:53,056 --> 00:23:55,684 Faresti davvero qualunque cosa per me. 347 00:23:58,562 --> 00:24:00,897 Malgrado tutto, sei ancora... 348 00:24:03,275 --> 00:24:06,027 Sei diventato proprio un bravo ragazzo. 349 00:24:06,653 --> 00:24:08,697 Ma io l'ho sempre saputo. 350 00:24:09,489 --> 00:24:11,825 Avrei dovuto dirtelo più spesso. 351 00:24:18,623 --> 00:24:21,334 Beh, forse io non ti ho sempre ascoltato. 352 00:24:50,864 --> 00:24:53,575 Joey, ho notato che stai leggendo Don DeLillo. 353 00:24:53,658 --> 00:24:55,660 Rumore bianco è uno dei miei libri preferiti. 354 00:24:55,744 --> 00:24:59,789 Sul serio? E quando, nei tuoi 15 anni, sei riuscito a leggerlo? 355 00:24:59,873 --> 00:25:01,791 Veramente ne ho 16. 356 00:25:01,875 --> 00:25:03,960 Non dimostro la mia età. 357 00:25:04,044 --> 00:25:06,171 Ho appena preso la patente. Vuoi vederla? 358 00:25:06,254 --> 00:25:09,132 Vuoi stare zitto, per favore? Sto cercando di scrivere. 359 00:25:09,216 --> 00:25:11,927 Scusa. Io e Joey possiamo andare nell'altra stanza. 360 00:25:12,010 --> 00:25:14,846 - No, invece. - Patrick, perché non te ne vai? 361 00:25:14,930 --> 00:25:17,349 - Che problema hai? - Devi chiederlo? 362 00:25:17,432 --> 00:25:19,392 Ti ho invitato per studiare. 363 00:25:19,476 --> 00:25:22,062 - Sappiamo tutti e due che... - Ok, va bene. 364 00:25:22,145 --> 00:25:25,482 Ti avevo chiesto di stare con me. Non di sbavare sulla mia babysitter. 365 00:25:25,565 --> 00:25:28,777 - È una cosa disgustosa. - Hai ancora la babysitter! 366 00:25:28,860 --> 00:25:31,821 Quando i tuoi sono via, tu non stai dai Johnson? 367 00:25:31,905 --> 00:25:33,531 Sì, ma solo per sicurezza. 368 00:25:33,615 --> 00:25:35,700 Sì. Così non ti strozzi con la saliva. 369 00:25:35,784 --> 00:25:37,494 Ok. Smettetela, tutti e due. 370 00:25:37,577 --> 00:25:40,914 - Lasciamo perdere e andiamo avanti? - Facile per te dirlo, Elena. 371 00:25:42,249 --> 00:25:45,669 - Come hai detto? - Il viso che fece salpare 1000 navi? 372 00:25:45,752 --> 00:25:48,505 Che causò una guerra e poi si diede al lavoro a maglia? 373 00:25:48,588 --> 00:25:51,091 Ok. Credo tu stia confondendo poemi epici. 374 00:25:52,008 --> 00:25:55,178 Il punto è che il mio ragazzo sta palesemente flirtando con te. 375 00:25:55,262 --> 00:25:58,139 - Lo definiresti davvero così? - Sarei il tuo ragazzo? 376 00:25:58,598 --> 00:25:59,975 Ti odio troppo, adesso. 377 00:26:00,392 --> 00:26:03,311 Ti odio con la passione bruciante di 1000 malattie veneree. 378 00:26:03,395 --> 00:26:05,772 - Non ne abbiamo parlato. - E come? 379 00:26:05,855 --> 00:26:08,108 Ogni volta che cerco di essere seria con te 380 00:26:08,191 --> 00:26:11,403 diventi una specie di scherzo della natura e fai queste cose. 381 00:26:11,820 --> 00:26:13,947 - Cioè? - Fissare Joey tutta la sera. 382 00:26:14,030 --> 00:26:16,199 Darmi la colpa in classe quando arriviamo tardi. 383 00:26:16,449 --> 00:26:19,619 Accettare il mio invito al ballo solo dopo il rifiuto di Lauren Riley. 384 00:26:19,703 --> 00:26:23,290 Ok, la cosa del ritardo era perché volevo salvarti la reputazione. 385 00:26:23,707 --> 00:26:26,668 E la cosa di Lauren era una mossa difensiva. 386 00:26:26,876 --> 00:26:28,962 E poi, avevo paura. 387 00:26:29,045 --> 00:26:30,797 Non lo so. Stavo solo 388 00:26:30,880 --> 00:26:33,049 - tenendomi aperte più possibilità. - Cosa? 389 00:26:33,133 --> 00:26:35,593 Toglimi pure dalla lista di possibilità. 390 00:26:35,677 --> 00:26:38,972 Dovrebbe facilitare le cose alla tua anima idiota e torturata. 391 00:26:45,478 --> 00:26:49,983 - Non avrei dovuto dire delle possibilità. - Tanto per cominciare. 392 00:26:50,066 --> 00:26:51,484 Ehi, eccoti qua. Dougie, 393 00:26:51,568 --> 00:26:54,279 - papà è pronto per vederti. - Non fa niente. 394 00:26:54,362 --> 00:26:59,659 L'infermiera ha detto che l'ora delle visite sta per finire, quindi sbrigati. 395 00:26:59,743 --> 00:27:02,078 Ha chiesto di me? 396 00:27:02,954 --> 00:27:05,457 Vuoi sapere se mi ha mandato a chiamarti? 397 00:27:05,999 --> 00:27:10,628 Stiamo parlando di nostro padre, non del re. Sa che siamo qui per lui. 398 00:27:11,629 --> 00:27:16,217 Hai acquisito parecchia conoscenza su papà nell'ora in cui sei stato qui. 399 00:27:16,301 --> 00:27:20,305 Lanci citazioni paterne come se stessero per passare di moda. 400 00:27:20,555 --> 00:27:22,640 Tu sei sempre stato più alla moda. 401 00:27:22,724 --> 00:27:26,144 Non iniziare nemmeno, Pacey. Per una volta. 402 00:27:26,227 --> 00:27:28,980 So che sei tutto gasato, ora che papà approva 403 00:27:29,064 --> 00:27:32,734 Ok, aspetta. Di che cosa mi vuoi parlare, esattamente? 404 00:27:32,817 --> 00:27:34,444 Perché, da come la vedo io, 405 00:27:34,527 --> 00:27:36,821 tentiamo solo di occuparci della nostra famiglia. 406 00:27:36,905 --> 00:27:41,117 No, sono io quello che si è occupato della famiglia per anni. 407 00:27:41,201 --> 00:27:43,870 E no, Doug, non osare fare il virtuoso con me. 408 00:27:44,162 --> 00:27:47,457 Non puoi sfogare la tua rabbia su di me perché è stata una tua scelta. 409 00:27:47,540 --> 00:27:50,085 Sì, io effettivamente faccio delle scelte. 410 00:27:50,168 --> 00:27:53,171 Concetto estraneo a uno che cambia carriera per gioco. 411 00:27:53,254 --> 00:27:55,673 Come ci siamo arrivati? Ho invaso il tuo territorio? 412 00:27:55,757 --> 00:27:58,635 Sei l'unico che può essere premuroso? 413 00:27:58,718 --> 00:28:01,930 Che ti aspettavi da me? Che masticassi un sigaro al telefono 414 00:28:02,013 --> 00:28:05,350 e staccassi un assegno per il funerale? Faccio parte di questa famiglia. 415 00:28:05,433 --> 00:28:09,020 Sì, quando conviene a te. Ultimamente con te è stato così. 416 00:28:09,104 --> 00:28:14,651 Ti fai vivo con i tuoi bei regali. E getti fumo negli occhi di tutta la famiglia. 417 00:28:14,734 --> 00:28:16,152 E poi te ne vai. 418 00:28:16,694 --> 00:28:20,824 - E tutti se ne dimenticano. - Dimenticano che cosa? 419 00:28:20,907 --> 00:28:22,700 Che sono il fiasco della famiglia? 420 00:28:22,784 --> 00:28:25,870 Io non posso maturare? Non posso volere delle cose? 421 00:28:25,954 --> 00:28:29,707 Oh, no, le cose le vogliamo tutti. Credimi, tutti le vogliamo. 422 00:28:29,791 --> 00:28:32,419 - Nessuno ti nega questo. - Allora cosa c'è? 423 00:28:32,502 --> 00:28:34,295 C'è che io non le posso ottenere. 424 00:28:34,379 --> 00:28:37,048 Quindi, in definitiva, non si tratta di nostro padre. 425 00:28:37,132 --> 00:28:41,010 Il che è patetico, considerando le condizioni in cui si trova. 426 00:28:41,094 --> 00:28:45,640 Si tratta di te che non mi vuoi intorno, per essere ancora il bravo figlio. 427 00:28:45,724 --> 00:28:48,852 Il migliore. Beh, questo è davvero molto triste. 428 00:28:50,061 --> 00:28:53,690 Mi mancano gli schiaffi quanto a te, ma dovevo andarmene. 429 00:28:53,773 --> 00:28:56,526 Non fare di questo una celebrazione della tua partenza. 430 00:28:56,609 --> 00:29:01,072 Non è così. Ascolta quello che dici. Io sono venuto qui per vedere te. 431 00:29:01,156 --> 00:29:03,241 Per vedere lui. E sai una cosa? 432 00:29:03,324 --> 00:29:04,951 Lui lo sa e lo apprezza. 433 00:29:05,285 --> 00:29:09,998 Forse è felice di sapere che il figlio che ha quasi sempre ignorato 434 00:29:10,081 --> 00:29:13,793 non gli porterà rancore fino al giorno della sua morte. 435 00:29:14,252 --> 00:29:16,838 Per certi versi, potrebbe essere una cosa positiva. 436 00:29:16,921 --> 00:29:20,258 Sì, sai che ti dico? È una cosa positiva, Pacey. 437 00:29:22,427 --> 00:29:24,637 È tutta tua, fratellino. È tutta tua. 438 00:29:25,930 --> 00:29:27,515 Goditela finché dura. 439 00:29:39,360 --> 00:29:40,737 Harley, avanti. 440 00:29:40,820 --> 00:29:44,073 Stai ingigantendo questa cosa oltre misura. 441 00:29:48,203 --> 00:29:49,746 Sì. Avanti, Harley. 442 00:29:50,830 --> 00:29:54,250 Probabilmente non sarà l'ultima volta in cui incorrerò nella tua ira. 443 00:29:55,960 --> 00:29:57,795 E lo dico in senso positivo. 444 00:29:57,879 --> 00:29:59,881 - Mai avuta una ragazza? - Che c'è? 445 00:29:59,964 --> 00:30:01,633 Le piace quando litighiamo. 446 00:30:01,716 --> 00:30:04,636 È l'unica forma di comunicazione che sembri conoscere. 447 00:30:04,719 --> 00:30:07,972 Ne conosco anche altre, credo. 448 00:30:08,890 --> 00:30:11,935 Senti, Joey. Harley è molto più intelligente di me. 449 00:30:12,018 --> 00:30:15,813 Ho tentato il "metodo normale" con lei e non è stato piacevole. 450 00:30:15,897 --> 00:30:19,317 Le facevo i complimenti e mi sentivo tutto sudato. 451 00:30:19,400 --> 00:30:22,612 - Ero un disastro. - Nonostante quello che puoi credere 452 00:30:22,695 --> 00:30:25,615 i palmi sudati e cose simili sono una cosa tenera. 453 00:30:26,282 --> 00:30:27,617 Harley! 454 00:30:27,700 --> 00:30:30,078 Sì, sono teneri per cinque secondi. 455 00:30:30,161 --> 00:30:35,166 Poi lei guarderà Peter Garran, sarà abbagliata dalla sua irraggiungibilità 456 00:30:35,250 --> 00:30:38,711 e io sarò dimenticato. Ma se continuo a maltrattarla simpaticamente 457 00:30:38,795 --> 00:30:42,340 - almeno sarò quello spiritoso. - Allora è vero. 458 00:30:42,423 --> 00:30:44,425 Oh, mio Dio! È proprio vero. 459 00:30:44,509 --> 00:30:46,761 Voi ragazzi siete tutti uguali. 460 00:30:47,428 --> 00:30:49,305 Joey, tu... Tu provi rabbia. 461 00:30:50,348 --> 00:30:52,642 Sei stata ferita. Forse hai perso qualcuno. 462 00:30:52,725 --> 00:30:55,603 - Anche tu, se non l'hai notato. - Harley. 463 00:30:56,020 --> 00:30:59,274 Non avrei mai potuto tenermi stretta una bomba come lei. 464 00:30:59,357 --> 00:31:02,860 Forse mi serve una ragazza più posata. 465 00:31:02,944 --> 00:31:05,071 Una donna più matura, se mi capisci. 466 00:31:06,030 --> 00:31:08,992 Io e te? Non succederà mai. 467 00:31:09,367 --> 00:31:11,786 E Harley è una splendida ragazza indipendente 468 00:31:11,870 --> 00:31:15,331 che, se è intelligente, non ti rivolgerà mai più la parola. 469 00:31:15,915 --> 00:31:17,166 Tu mi uccidi, Joey. 470 00:31:20,837 --> 00:31:25,842 L'unica cosa che voglio farti è darti qualche consiglio. 471 00:31:26,342 --> 00:31:28,511 Vattene immediatamente. 472 00:31:28,845 --> 00:31:31,139 Non menzionarmi mai più. 473 00:31:31,222 --> 00:31:34,183 Torna a casa a strimpellare la tua chitarra o quello che vuoi. 474 00:31:34,267 --> 00:31:38,229 E poi escogita un gesto fantastico per riconquistare questa ragazza. 475 00:31:38,313 --> 00:31:41,399 E non pensare che arriverà il giorno in cui non dovrai più farlo. 476 00:31:41,482 --> 00:31:44,110 Perché non c'è cosa peggiore che abbandonare la lotta. 477 00:31:44,193 --> 00:31:47,447 E Patrick... Patrick, Patrick. 478 00:31:47,530 --> 00:31:49,365 Sii realistico. 479 00:31:49,991 --> 00:31:54,287 Se non fossi così buona, ti avrei riso in faccia e chiamato ragazzino. 480 00:31:54,662 --> 00:31:56,414 E perché non l'hai fatto? 481 00:31:57,415 --> 00:31:59,334 Perché mi ricordi qualcuno che conosco. 482 00:31:59,417 --> 00:32:03,212 Ora va', prima che mi ricordi tutto quello che mi faceva imbestialire di lui. 483 00:32:03,296 --> 00:32:08,009 - Forse non ci parleremo mai più. - Sono devastata. Addio, ragazzino. 484 00:32:09,177 --> 00:32:12,597 Harley. Avanti, sono solo io. Per favore? 485 00:32:14,974 --> 00:32:16,643 - Ciao. - Ciao. 486 00:32:19,604 --> 00:32:24,067 Sono solo passato prima che chiudano bottega per vedere come stai. 487 00:32:24,150 --> 00:32:26,277 Uno scotch mi aiuterebbe molto. 488 00:32:26,694 --> 00:32:28,196 A parte quello, sto bene. 489 00:32:28,363 --> 00:32:31,324 Va bene se ripasso domattina prima di ripartire? 490 00:32:31,407 --> 00:32:35,036 - Sì. - Dougie, noi ci vediamo a casa? 491 00:32:35,119 --> 00:32:36,329 Sì, forse. 492 00:32:37,497 --> 00:32:40,375 - Buonanotte, ragazzi. - Pacey... 493 00:32:41,125 --> 00:32:43,169 grazie per questa camera privata. 494 00:32:48,174 --> 00:32:50,760 Non sono stato io. Ci ha pensato Doug. 495 00:32:50,843 --> 00:32:54,097 Ma è stato bello rivederti, papà. Guarisci in fretta. 496 00:33:06,776 --> 00:33:07,819 Harley! 497 00:33:20,123 --> 00:33:22,083 Spero di non averti rovinato la serata. 498 00:33:22,166 --> 00:33:24,711 Voi due sembravate divertirvi un mondo. 499 00:33:24,794 --> 00:33:27,213 Io e te ci conosciamo un po', giusto? 500 00:33:27,296 --> 00:33:29,549 Sì, quello che è. 501 00:33:30,133 --> 00:33:32,927 Non corteggerei mai il tuo ragazzo. 502 00:33:33,344 --> 00:33:36,347 - Non si fa. - So che non andresti dietro a Patrick. 503 00:33:36,431 --> 00:33:40,059 - Tu sei una ragazza leale eccetera. - E lui non verrebbe dietro a me. 504 00:33:40,143 --> 00:33:41,227 Stava solo... 505 00:33:41,769 --> 00:33:44,230 facendo quello che fanno loro, cioè testare i limiti. 506 00:33:44,313 --> 00:33:47,775 L'ho capito. So che quasi sempre vuole mettermi alla prova. 507 00:33:48,192 --> 00:33:52,405 Ma non capisco perché vuole mettere alla prova una cosa già traballante. 508 00:33:53,114 --> 00:33:58,077 Faceva questi giochini prima ancora di renderci conto se stavamo insieme. 509 00:33:58,703 --> 00:34:01,080 È stata così dura anche per te al liceo? 510 00:34:01,164 --> 00:34:02,415 Certo. 511 00:34:03,166 --> 00:34:05,835 Ma ripensandoci col senno di poi, tutto è ridimensionato. 512 00:34:05,918 --> 00:34:10,214 Tutti i problemi che abbiamo avuto io e Pacey ora sembrano insignificanti. 513 00:34:10,298 --> 00:34:14,343 E gli ostacoli che abbiamo superato io e Dawson sembrano inutili. 514 00:34:14,427 --> 00:34:16,971 Caspita, quanti ragazzi hai avuto? 515 00:34:18,347 --> 00:34:21,517 Non è stato così eccitante come può sembrare. 516 00:34:22,351 --> 00:34:25,021 Ok, ma io come posso saltare la fase di mezzo? 517 00:34:25,104 --> 00:34:29,025 Se tu potessi dire qualcosa alla te stessa di allora, cosa sarebbe? 518 00:34:30,902 --> 00:34:33,488 Ultimamente mi sono chiesta 519 00:34:33,571 --> 00:34:35,740 perché le cose erano diverse. 520 00:34:35,823 --> 00:34:40,244 Perché ora posso parlare con Eddie senza avere paura, insomma. 521 00:34:40,328 --> 00:34:44,624 Mentre, sai com'è, quando hai 16 anni 522 00:34:44,707 --> 00:34:47,585 molte scelte sono motivate dalla paura. 523 00:34:47,668 --> 00:34:51,255 Della serie, una mossa sbagliata e sarà la fine del mondo. 524 00:34:51,339 --> 00:34:56,344 E forse è tutto lì. Forse si tratta solo, 525 00:34:58,096 --> 00:35:01,224 non lo so, di fare un bel respiro profondo e... 526 00:35:02,350 --> 00:35:04,769 perdonare a te stessa gli errori di ieri. 527 00:35:05,436 --> 00:35:09,482 Domani andrai a scuola e avrai voglia di dare un pugno a Patrick. 528 00:35:09,565 --> 00:35:13,319 Ma lui potrebbe dire qualcosa che ti farà cambiare idea. 529 00:35:15,404 --> 00:35:16,906 Ascoltalo, Harley. 530 00:35:18,491 --> 00:35:19,325 Quindi... 531 00:35:23,204 --> 00:35:25,581 Non aver paura di andare avanti. 532 00:35:27,166 --> 00:35:30,753 Se si tratta solo di Eddie, perché non l'hai seguito? 533 00:35:32,046 --> 00:35:34,257 Perché non si tratta solo di lui. 534 00:35:35,883 --> 00:35:37,134 Si tratta... 535 00:35:39,762 --> 00:35:41,514 Si tratta di me e... 536 00:35:42,765 --> 00:35:46,102 - di quello per cui sono pronta. - E per cosa sei pronta? 537 00:35:46,227 --> 00:35:49,689 Questi, signorinella, non sono affari tuoi. 538 00:35:50,523 --> 00:35:52,358 Tuo padre tornerà presto. 539 00:35:52,441 --> 00:35:57,196 E non mi sembra di averti vista scrivere molto, al piano di sotto. 540 00:35:57,947 --> 00:36:01,242 Ok. Dio, quando abbandonerai questi modi da caporale? 541 00:36:01,325 --> 00:36:05,163 Insomma, stai diventando decisamente antipatica. 542 00:36:05,246 --> 00:36:09,250 Mai. Sto perfezionando le mie doti di babysitter odiosa. Muoversi! 543 00:36:39,864 --> 00:36:41,240 Pacey? 544 00:36:42,658 --> 00:36:43,784 Dawson. 545 00:36:44,327 --> 00:36:45,620 Che ci fai tu qui? 546 00:36:46,037 --> 00:36:49,832 È una lunga storia. Ora sto portando dentro della legna. E tu? 547 00:36:51,375 --> 00:36:55,922 Volevo passare a trovare tua madre, vedere come procedono le riparazioni. 548 00:36:57,256 --> 00:37:00,718 - Caspita, questo è... Grazie. - Figurati. 549 00:37:03,095 --> 00:37:04,305 Va tutto bene? 550 00:37:05,389 --> 00:37:09,185 Sì, sto bene. Ma hanno ricoverato mio padre in ospedale oggi. 551 00:37:09,602 --> 00:37:12,688 - Oddio. Sta bene? - Sì, si riprenderà. È stato 552 00:37:12,772 --> 00:37:17,276 un problema al cuore. Ma lo dimettono domani, quindi starà bene. 553 00:37:17,360 --> 00:37:21,113 Ma per quanto forte credi che sia tuo padre, 554 00:37:21,197 --> 00:37:25,993 è abbastanza sconcertante vederlo lì sdraiato così vulnerabile. 555 00:37:26,077 --> 00:37:27,119 Già. 556 00:37:27,995 --> 00:37:29,538 Può sconvolgerti il mondo. 557 00:37:31,207 --> 00:37:32,541 Già. 558 00:37:32,625 --> 00:37:35,002 Il che mi ha fatto pensare a te. 559 00:37:35,586 --> 00:37:40,800 E probabilmente ha molto a che fare coi motivi che mi hanno portato qui. 560 00:37:43,427 --> 00:37:46,222 È solo che... Non ero pronto per questo, sai? 561 00:37:46,597 --> 00:37:48,140 È la prima volta che ho... 562 00:37:48,224 --> 00:37:50,726 Avrei voluto che ci pensasse qualcun altro. 563 00:37:52,603 --> 00:37:54,480 So cosa intendi. 564 00:37:56,315 --> 00:37:58,234 Non so quando sia successo. 565 00:37:58,317 --> 00:38:00,528 Che io mi preoccupi che la casa sia calda 566 00:38:00,611 --> 00:38:03,572 e che tu sia quello che controlla i lavori. 567 00:38:03,656 --> 00:38:06,575 Non lo so, ma a volte mi sembra di 568 00:38:06,659 --> 00:38:09,120 aver portato questi abiti per così tanto tempo 569 00:38:10,204 --> 00:38:12,915 che forse mi sono dimenticato come ci sono arrivato. 570 00:38:13,165 --> 00:38:16,711 So che a te capita spesso, ma oggi mi hanno chiamato signore. 571 00:38:17,878 --> 00:38:19,547 - Che storia è? - Lo so. È strano. 572 00:38:19,630 --> 00:38:22,341 Ogni volta che sento "signor Witter", mi guardo intorno. 573 00:38:22,425 --> 00:38:25,678 - Chi ti ha chiamato signore? - Un ragazzo nella mia... 574 00:38:25,761 --> 00:38:29,724 Stavo per dire nella mia classe. Oggi sono stato alla Capeside High. 575 00:38:29,849 --> 00:38:32,018 - Cosa, nella tua testa? - Quasi. 576 00:38:32,101 --> 00:38:34,687 No. Ho parlato agli allievi del signor Gold. 577 00:38:34,770 --> 00:38:37,315 - Ma dai! Davvero? - Sì. 578 00:38:39,442 --> 00:38:42,069 Immagino sia il famoso "chiudere il cerchio". 579 00:38:42,153 --> 00:38:43,529 Già. 580 00:38:43,612 --> 00:38:46,324 Sì, sono andato e avrei dovuto raccontare 581 00:38:46,407 --> 00:38:51,871 dove mi trovo io e tutto il fascino del mondo reale e tutto il resto, ma... 582 00:38:53,664 --> 00:38:54,999 È stato strano, Pacey. 583 00:38:55,082 --> 00:38:59,003 Guardando il film di quel ragazzo pensavo solo: "Io non so niente". 584 00:39:00,588 --> 00:39:02,506 O forse lo sapevo ma l'ho... 585 00:39:03,424 --> 00:39:05,509 perso per strada da qualche parte. 586 00:39:06,594 --> 00:39:08,095 Sì, so cosa intendi. 587 00:39:12,975 --> 00:39:15,102 Essere qui... 588 00:39:15,186 --> 00:39:20,691 Essere al liceo, tutti questi fantasmi. Voglio tornare indietro. Ricominciare. 589 00:39:20,775 --> 00:39:22,818 Fare le cose nel modo giusto. 590 00:39:25,237 --> 00:39:26,489 Sì. 591 00:39:28,032 --> 00:39:29,492 Piacerebbe anche a me. 592 00:39:31,202 --> 00:39:33,621 Ma io non vorrei le cose com'erano. 593 00:39:36,832 --> 00:39:40,961 Vorrei solo individuare il momento, nella vita, in cui tutto va storto. 594 00:39:41,045 --> 00:39:45,466 - Per me credo sia stata la pubertà. - Sì, quella la salterei anch'io. 595 00:39:45,841 --> 00:39:49,303 Ma senza i tuoi grandi amori, non avresti niente su cui fare film. 596 00:39:49,386 --> 00:39:50,346 È vero. 597 00:39:51,222 --> 00:39:52,890 Solo che adesso che sono 598 00:39:52,973 --> 00:39:56,352 abbastanza distaccato da poter finalmente dire qualcosa 599 00:39:56,435 --> 00:39:58,646 sui miei amori, non posso permettermi un film. 600 00:39:58,729 --> 00:39:59,814 Permetterti? 601 00:40:00,356 --> 00:40:02,149 Queste sono le persone che servo io. 602 00:40:02,233 --> 00:40:05,986 - E dai! Sono un mago della finanza. - Giusto, giusto. 603 00:40:06,070 --> 00:40:08,572 E io sono la tua preda ideale. 604 00:40:08,656 --> 00:40:10,783 Sentimentale, con sogni da 10 centesimi. 605 00:40:10,866 --> 00:40:14,412 - Io direi 10.000, ma chi li conta? - Scusa ma, 606 00:40:14,495 --> 00:40:17,289 mi sta spaventando, signor Witter. 607 00:40:17,706 --> 00:40:19,750 Possiamo parlarne un'altra volta, signore. 608 00:40:19,834 --> 00:40:21,710 D'accordo. 609 00:40:29,051 --> 00:40:33,347 Ho appena fatto del caffè. Ti va di entrare a sederti un momento? 610 00:40:33,431 --> 00:40:35,224 È stata una giornata lunga. 611 00:40:36,725 --> 00:40:39,145 Sì. Sì, mi piacerebbe molto. 612 00:41:28,235 --> 00:41:32,990 Ciao, è il mio cellulare. Non posso rispondervi ma lasciate un messaggio. 613 00:41:34,116 --> 00:41:35,451 Ciao, sono io. 614 00:41:36,285 --> 00:41:40,206 Pensavo di avere una risposta quando ho sollevato la cornetta ma... 615 00:41:40,289 --> 00:41:41,457 non ce l'ho. 616 00:41:41,540 --> 00:41:43,792 Allora ho pensato che mi sarebbe 617 00:41:43,876 --> 00:41:47,671 venuto in mente qualcosa mentre parlavo ma... 618 00:41:48,797 --> 00:41:50,382 non ho avuto fortuna. 619 00:41:51,967 --> 00:41:53,010 Pacey... 620 00:41:54,428 --> 00:41:59,308 il problema credo stia nel cercare di risolvere la cosa da soli. Dovremmo... 621 00:41:59,975 --> 00:42:01,894 farlo insieme, non credi? 622 00:42:03,646 --> 00:42:04,813 E... 623 00:42:05,648 --> 00:42:09,985 sai come si dice, se potessi rifare tutto da capo, cosa cambieresti? 624 00:42:10,569 --> 00:42:11,779 Beh... 625 00:42:13,447 --> 00:42:16,784 io probabilmente cambierei molte cose. 626 00:42:16,867 --> 00:42:20,454 Ma sono anche molto fortunata perché ne ho l'opportunità. 627 00:42:20,829 --> 00:42:21,830 E... 628 00:42:23,540 --> 00:42:28,754 quello che sto dicendo è che non ripenserò a quello che è successo. 629 00:42:31,715 --> 00:42:34,843 Ti guarderò e penserò a quello che potrebbe succedere. 630 00:42:41,809 --> 00:42:42,977 Chiamami. 631 00:42:44,853 --> 00:42:45,980 Ciao. 632 00:43:33,277 --> 00:43:35,279 Traduzione sottotitoli di: Maddalena Neale