1
00:00:01,292 --> 00:00:04,546
Se sarà gentile,
potrei metterle il bagaglio qui sopra.
2
00:00:04,629 --> 00:00:07,882
- Che succede qui?
- Chi è quest'uomo, Vicki?
3
00:00:07,966 --> 00:00:09,509
Per avere il necessario...
4
00:00:11,803 --> 00:00:13,388
Puoi sposare solo uno di noi.
5
00:00:13,471 --> 00:00:18,059
Se non sapessi cosa pensi veramente
di Del, direi che sei geloso.
6
00:00:18,143 --> 00:00:20,186
Mangia la torta.
7
00:00:20,520 --> 00:00:24,065
- Vado io.
- Salve, vorremmo vedere il giudice.
8
00:00:24,149 --> 00:00:25,734
Ora sta cenando.
9
00:00:26,484 --> 00:00:28,778
Non fa niente, Caroline. Entrate pure.
10
00:00:28,862 --> 00:00:31,072
- Che è successo?
- Oggi ci hanno licenziati.
11
00:00:31,156 --> 00:00:34,534
Le guardie di Ed Carter
ci hanno cacciati dalla proprietà.
12
00:00:34,617 --> 00:00:37,120
- Perché licenziarvi?
- Troppe rapine.
13
00:00:37,203 --> 00:00:39,497
Siamo stati troppo buoni
con Jericho Howard.
14
00:00:39,581 --> 00:00:44,294
- È quello che dice Ed Carter.
- Sta a lui decidere chi lavora per lui.
15
00:00:55,680 --> 00:00:57,182
Pessimo tempismo? Stavi uscendo.
16
00:00:57,932 --> 00:01:00,977
No, è tempismo cosmico.
Stavo venendo da te.
17
00:01:01,352 --> 00:01:03,146
- Davvero?
- Sì. Sì, speravo...
18
00:01:03,229 --> 00:01:06,858
Speravo che potessimo starcene
sulla porta imbarazzati, il che
19
00:01:06,941 --> 00:01:11,279
- sta funzionando alla grande per me.
- Non è imbarazzante, Pacey.
20
00:01:19,621 --> 00:01:21,831
- Che ne dici se entro?
- Ottima idea.
21
00:01:24,876 --> 00:01:27,587
Posso offrirti qualcosa?
Vuoi qualcosa da bere?
22
00:01:27,670 --> 00:01:29,881
No, sono a posto.
23
00:01:29,964 --> 00:01:33,092
- Hai... Hai fame?
- Sai cosa mi piacerebbe?
24
00:01:34,135 --> 00:01:36,513
Una pizza? È buffo.
Anch'io ci stavo pensando.
25
00:01:36,596 --> 00:01:38,807
Mi piacerebbe se smettessimo
di essere cortesi.
26
00:01:39,182 --> 00:01:41,017
Sono contento che tu l'abbia detto.
27
00:01:41,100 --> 00:01:43,311
È tanto che volevo
maltrattarti emotivamente.
28
00:01:43,394 --> 00:01:46,439
- Volevo assicurarmi che fossi pronta.
- Pacey.
29
00:01:47,398 --> 00:01:48,733
Va bene, la smetto.
30
00:01:55,281 --> 00:01:56,574
Tu lo rimpiangi?
31
00:01:59,244 --> 00:02:02,288
- Quale parte?
- Di avermi detto quelle cose?
32
00:02:03,248 --> 00:02:07,460
Credo dipenda dal fatto che tu abbia
o meno rimpianto di averle sentite.
33
00:02:09,295 --> 00:02:13,508
È difficile rimpiangere di aver sentito
qualcosa che avevi già in testa.
34
00:02:15,009 --> 00:02:18,304
Ma credo di rimpiangere la realtà come...
35
00:02:19,138 --> 00:02:20,849
concetto generale.
36
00:02:22,016 --> 00:02:23,810
Davvero?
37
00:02:24,435 --> 00:02:27,272
Sai, da piccolo, quella collana
Scegli la tua avventura?
38
00:02:27,689 --> 00:02:32,026
Sappiamo entrambi che io in pratica
ero analfabeta, fino alle superiori!
39
00:02:32,777 --> 00:02:37,031
Giusto. D'accordo, beh,
io quei libri li leggevo. Però baravo.
40
00:02:37,407 --> 00:02:39,617
Quando un capitolo non andava come volevo,
41
00:02:39,701 --> 00:02:42,704
non lo finivo nemmeno.
Tornavo all'inizio, fino...
42
00:02:43,288 --> 00:02:45,456
- a trovare il lieto fine.
- Lo fanno tutti.
43
00:02:45,540 --> 00:02:47,792
Ma non è il modo più realistico di vivere.
44
00:02:47,876 --> 00:02:52,088
Cosa ti fa pensare che una sola
mossa falsa rovinerà la nostra storia?
45
00:02:52,171 --> 00:02:55,216
- Il passato.
- Ma quello è successo allora. Joey...
46
00:02:55,300 --> 00:02:56,885
Sul serio. Siamo cresciuti.
47
00:02:56,968 --> 00:03:00,013
Non scapperò a gambe levate
se non mi piacerà la tua scelta.
48
00:03:04,475 --> 00:03:06,394
Ok. Beh, allora...
49
00:03:09,188 --> 00:03:10,523
Tu di cosa hai paura?
50
00:03:11,107 --> 00:03:15,653
Che questa faccenda della possibilità
sia solo un brutto scherzo.
51
00:03:21,117 --> 00:03:23,202
Non mi piace questo capitolo.
Troppo negativo.
52
00:03:23,286 --> 00:03:24,621
Senti...
53
00:03:24,704 --> 00:03:26,331
Forse sto solo cercando di
54
00:03:26,414 --> 00:03:29,584
prevedere tutti le situazioni possibili
per essere sicuro che possiamo
55
00:03:29,667 --> 00:03:32,921
stare insieme
senza dover rivivere il passato.
56
00:03:35,757 --> 00:03:38,593
Perché a me piacerebbe
guardare al nostro futuro.
57
00:03:40,386 --> 00:03:43,681
- Vuoi ricominciare da zero.
- Beh...
58
00:03:44,098 --> 00:03:48,311
Sì e no. Io voglio solo che le mie offese
passate non mi vengano rinfacciate.
59
00:03:48,394 --> 00:03:51,147
Beh, siamo d'accordo. Io e te abbiamo...
60
00:03:52,065 --> 00:03:56,194
detto delle cose e...
E abbiamo fatto delle cose che
61
00:03:56,277 --> 00:03:59,072
rimpiangiamo, ma...
62
00:04:00,698 --> 00:04:02,116
Siamo cambiati, no?
63
00:04:04,202 --> 00:04:05,870
Sì.
64
00:04:06,454 --> 00:04:08,289
Sì.
65
00:04:13,336 --> 00:04:15,630
Allora io adesso andrò
a pensare a delle cose.
66
00:04:16,005 --> 00:04:19,926
E tu andrai a pensare ad altre cose.
67
00:04:21,260 --> 00:04:24,931
È meglio che tu vada, prima che perda
la capacità di pensare lucidamente.
68
00:04:28,101 --> 00:04:31,562
Va bene, d'accordo, però...
69
00:04:32,313 --> 00:04:35,817
Non lo so. Non credi che
70
00:04:35,900 --> 00:04:38,611
sia troppo delicato
da gestire senza un piano?
71
00:04:40,571 --> 00:04:42,615
Un piano. Beh...
72
00:04:42,699 --> 00:04:46,077
Sai... Capisco che tu sia
schiava dell'organizzazione
73
00:04:46,160 --> 00:04:49,205
ma io non so organizzare
decisioni così importanti.
74
00:04:49,289 --> 00:04:50,665
Quello che intendevo...
75
00:04:51,874 --> 00:04:53,584
è che, sai com'è...
76
00:04:54,627 --> 00:04:57,171
- potrei chiamare io te o tu me...
- Giusto.
77
00:04:57,255 --> 00:05:00,800
Come se tu avessi mai avuto
bisogno di una scusa.
78
00:05:12,812 --> 00:05:15,231
- Vado.
- Ma certo.
79
00:05:18,818 --> 00:05:21,195
E quella famosa pizza?
80
00:05:21,279 --> 00:05:23,906
Beh, quella sarebbe
tutta un'altra faccenda.
81
00:06:16,751 --> 00:06:19,629
Sai bene quanto sia difficile
riuscire a uscire
82
00:06:19,712 --> 00:06:21,964
con un membro della facoltà di sociologia.
83
00:06:22,048 --> 00:06:24,884
Voglio dire, quelle donne
sono astute e raffinate
84
00:06:24,967 --> 00:06:28,262
e mi considerano il prototipo
del fallimento dell'uomo moderno.
85
00:06:28,346 --> 00:06:31,015
Pensavo avessi rinunciato
alle donne, dopo l'ultima.
86
00:06:31,099 --> 00:06:35,770
Specie dopo aver passato tempo con
Harley e capito quanto siate malvagie
87
00:06:35,853 --> 00:06:39,023
sin dal concepimento.
Ma, voglio dire, ammettiamolo.
88
00:06:39,107 --> 00:06:42,527
Se non lo faccio ora,
morirò tutto solo in quella vecchia casa.
89
00:06:42,610 --> 00:06:47,865
Allora? Alle 3:30. Voi due studiate e io
cerco una camicia di questo decennio.
90
00:06:47,949 --> 00:06:49,700
Va bene. D'accordo?
91
00:06:49,784 --> 00:06:53,579
Ma l'appuntamento non mi convince.
Sarebbe ora che ti guardassi dentro.
92
00:06:53,663 --> 00:06:56,707
Sei molto saggia, da quando
la distanza ti ha resa single.
93
00:06:56,791 --> 00:07:00,002
E non mi piace l'idea
di sguinzagliarti addosso Harley.
94
00:07:00,086 --> 00:07:02,839
In questi giorni è fuori.
Credo che si droghi.
95
00:07:02,922 --> 00:07:06,425
Si chiamano ormoni.
Io non me ne preoccuperei.
96
00:07:06,509 --> 00:07:09,804
Io invece sono molto
preoccupato per lei. Lei...
97
00:07:09,887 --> 00:07:14,642
Ha foto di ragazzi sul soffitto sopra
il suo letto. Perché proprio là, Potter?
98
00:07:14,725 --> 00:07:18,438
Che scopo hanno, secondo te,
quelle foto in quella collocazione?
99
00:07:18,521 --> 00:07:22,233
Professore,
Harley è assolutamente normale.
100
00:07:22,316 --> 00:07:24,735
Si potrebbe persino temere
che sia un cliché.
101
00:07:24,819 --> 00:07:28,072
Non mi piace l'idea di "ragazze normali".
Ne ho corrotte parecchie.
102
00:07:28,156 --> 00:07:30,825
E quelle farebbero di tutto
per non essere normali.
103
00:07:30,908 --> 00:07:32,869
Voglio che assomigli di più a te.
104
00:07:32,952 --> 00:07:37,874
Sai, ansiosa, studiosa, incline a stare
con ragazzi che vivono molto lontano.
105
00:07:37,957 --> 00:07:41,294
- Grazie.
- Allora, niente ragazzi per casa
106
00:07:41,377 --> 00:07:44,672
o che chiamano casa o che
rallentano quando ci passano davanti.
107
00:07:44,755 --> 00:07:46,299
Farai meglio a stare attento.
108
00:07:46,382 --> 00:07:48,676
Forse Harley non pensa ancora al sesso
109
00:07:48,759 --> 00:07:51,345
ma se continui a essere
così rigido, lei capirà
110
00:07:51,429 --> 00:07:53,514
che forse si sta perdendo qualcosa.
111
00:07:53,598 --> 00:07:58,519
Ho accettato di essere impotente
contro i ragazzi alfa del liceo.
112
00:07:58,603 --> 00:08:01,647
Non potendo batterli, costruirò
un fossato intorno alla casa.
113
00:08:02,190 --> 00:08:05,359
E che mi dici di te?
Avevi un ragazzo al liceo, no?
114
00:08:05,443 --> 00:08:07,069
Che tipo era?
115
00:08:08,362 --> 00:08:09,780
La gente cambia.
116
00:08:11,115 --> 00:08:12,450
Alle 3:30, Potter.
117
00:08:12,533 --> 00:08:14,202
E lascia a casa la tua mente aperta.
118
00:08:14,285 --> 00:08:20,500
Non offuscare Harley col libero arbitrio
e il tirare fuori il meglio dalla gente.
119
00:08:33,221 --> 00:08:35,556
Dawson Leery, questa è la tua vita.
120
00:08:35,806 --> 00:08:38,809
Era quello che stavo pensando.
Come sta, sig. Gold?
121
00:08:38,893 --> 00:08:41,562
A parte la natura surreale
delle cose, benone.
122
00:08:41,646 --> 00:08:44,482
Grazie per essere venuto.
La classe è molto emozionata.
123
00:08:44,565 --> 00:08:47,610
Hai dato loro la speranza di evadere.
124
00:08:47,693 --> 00:08:50,655
Così non si sono soffermati a pensare
perché sia tornato.
125
00:08:50,738 --> 00:08:52,823
Credono che per te
si tratti solo di una tappa.
126
00:08:54,033 --> 00:08:56,160
- Magari!
- Le cose vanno a rilento?
127
00:08:57,286 --> 00:08:58,996
Beh...
128
00:08:59,622 --> 00:09:02,542
Cercavo di trovare un modo
per dire ai ragazzi come
129
00:09:02,625 --> 00:09:06,254
avere successo, così ho deciso
di guardare i miei vecchi film.
130
00:09:06,337 --> 00:09:08,881
Mi domando perché non ho studiato legge.
131
00:09:08,965 --> 00:09:12,134
Mi sembri pronto ad affrontare
la mia classe. Andiamo.
132
00:09:15,221 --> 00:09:17,598
No, Marty, la ringrazio, mi creda.
133
00:09:18,057 --> 00:09:21,102
Va bene, ci sentiamo presto.
Le passo la segretaria.
134
00:09:21,185 --> 00:09:23,020
Bene. Arrivederci.
135
00:09:24,814 --> 00:09:25,982
Signor Witter?
136
00:09:26,482 --> 00:09:29,402
- Sì, cos'hai per me?
- Ha una chiamata sulla uno.
137
00:09:29,485 --> 00:09:32,363
- Credo sia...
- Va bene, grazie.
138
00:09:32,446 --> 00:09:35,116
Pacey Witter, cosa posso fare...
Ehi, come va?
139
00:09:38,035 --> 00:09:41,372
Va bene. In quale ospedale siete?
140
00:09:41,455 --> 00:09:42,957
Ok. Arrivo subito, mamma.
141
00:09:50,548 --> 00:09:53,634
Doug, Doug, ehi. Dov'è?
142
00:09:53,718 --> 00:09:57,430
L'hanno portato a fare delle analisi,
ma è cosciente. Almeno cammina.
143
00:09:57,513 --> 00:10:00,725
Ho mandato tutti a casa. La mamma
era esausta e non la biasimo.
144
00:10:00,808 --> 00:10:03,394
- Questa è la sua stanza?
- Sì, torneranno tra poco.
145
00:10:03,811 --> 00:10:07,231
Chi è quel vecchio?
È la sala d'attesa per l'obitorio?
146
00:10:07,315 --> 00:10:09,859
- Siediti.
- Perché non ha una camera sua?
147
00:10:09,942 --> 00:10:12,862
Abbiamo provato. Non ce n'erano.
Non c'era tempo per discuterne.
148
00:10:13,195 --> 00:10:15,197
Ora il tempo c'è però, no?
149
00:10:15,489 --> 00:10:18,242
- Che tipo di analisi gli fanno?
- Di routine.
150
00:10:18,326 --> 00:10:21,704
- Ha avuto un infarto?
- No, non proprio. Si chiama
151
00:10:21,787 --> 00:10:23,164
aritmia ipercinetica.
152
00:10:23,539 --> 00:10:26,292
Io non ne capisco molto di medicina...
153
00:10:26,375 --> 00:10:29,920
Dove posso trovare qualcuno
che sappia di cosa sta parlando?
154
00:10:30,963 --> 00:10:33,591
Sai che c'è? Mi piacerebbe
sedermi e raccontarti tutto.
155
00:10:33,674 --> 00:10:36,344
Anzi, lo volevo fare,
ma non puoi piombare qui
156
00:10:36,427 --> 00:10:39,639
e accusarmi di non sapere cosa
succede. Sono stato qui tutto il giorno.
157
00:10:39,722 --> 00:10:42,016
Sarei arrivato prima,
se mi aveste chiamato.
158
00:10:42,099 --> 00:10:44,226
Scusami, ma eravamo piuttosto presi.
159
00:10:44,310 --> 00:10:46,771
Cercavo di non far venire
un esaurimento alla mamma.
160
00:10:46,854 --> 00:10:48,981
Mentre nostro padre veniva portato via.
161
00:10:49,065 --> 00:10:51,275
Mi spiace se questo
non è di tuo gradimento
162
00:10:51,359 --> 00:10:53,778
ma noi ci concentravamo
su cose più importanti.
163
00:10:53,861 --> 00:10:56,405
Come il fatto che papà sia sopravvissuto.
164
00:11:11,128 --> 00:11:13,130
Regia di
Todd Carr
165
00:11:19,220 --> 00:11:23,015
Allora, avete domande?
166
00:11:23,099 --> 00:11:25,476
Il film in realtà l'ha diretto
Todd Carr, vero?
167
00:11:26,602 --> 00:11:29,021
Sì. Sì, lui ha diretto...
168
00:11:29,480 --> 00:11:32,024
tutto eccetto il finale, che è
169
00:11:32,108 --> 00:11:35,194
- drasticamente di...
- Todd Carr è noto per la regia
170
00:11:35,277 --> 00:11:38,406
di video musicali con nudi gratuiti
e occasionali dissanguamenti.
171
00:11:38,489 --> 00:11:41,409
Ma lei è più un realista sentimentale, no?
172
00:11:44,286 --> 00:11:47,706
- È questo quello che si dice?
- Gli ho mostrato copie di tuoi lavori.
173
00:11:48,082 --> 00:11:51,877
Sai, per fare un piccolo
paragone e confronto.
174
00:11:51,961 --> 00:11:53,963
Quando si affronta uno stile diverso
175
00:11:54,046 --> 00:11:58,300
e si sistema il lavoro di un altro,
è difficile non metterci del proprio?
176
00:11:59,552 --> 00:12:01,762
Per fortuna avevo
conosciuto Todd molto bene.
177
00:12:01,846 --> 00:12:04,932
Ci avevamo lavorato così tanto
che alla fine condividevamo le idee.
178
00:12:05,015 --> 00:12:07,852
Ed è stato un bene?
Visto che è uscito direttamente in TV?
179
00:12:08,519 --> 00:12:10,354
E lei è andato a scuola di cinema?
180
00:12:10,771 --> 00:12:12,064
No, non l'ho frequentata.
181
00:12:12,148 --> 00:12:14,692
Woody Allen abbandonò l'università
182
00:12:14,775 --> 00:12:17,695
quindi dipende come si decide di imparare.
183
00:12:26,287 --> 00:12:28,747
Ha un minuto o 18?
184
00:12:28,831 --> 00:12:34,211
- Sì. Scusa, come ti chiami?
- George.
185
00:12:34,295 --> 00:12:38,382
Vorrei mostrarle il mio film.
Il signor Gold pensa sia una buon'idea.
186
00:12:39,800 --> 00:12:41,844
- Cose personali.
- Mi piacerebbe molto.
187
00:12:41,927 --> 00:12:44,555
Dammi 10 minuti e poi lo guarderemo qui.
188
00:12:44,638 --> 00:12:47,016
Se il signor Gold è d'accordo.
189
00:12:47,099 --> 00:12:50,311
Fantastico! Ehi, grazie, signor Leery.
190
00:12:52,396 --> 00:12:55,065
La prego, non mi dica
che mi ha chiamato signore.
191
00:12:55,149 --> 00:12:56,650
A proposito, io sono Ben.
192
00:12:59,236 --> 00:13:01,530
Che tipo, quel George.
193
00:13:01,614 --> 00:13:03,741
Pensa di sapere molto.
194
00:13:03,824 --> 00:13:06,243
Dev'essere faticoso tenerlo a bada.
195
00:13:06,702 --> 00:13:11,081
Sono sei anni che aspetto che tu faccia
questa esperienza e ne è valsa la pena.
196
00:13:11,165 --> 00:13:13,250
Grazie ancora.
197
00:13:40,778 --> 00:13:44,114
Ti prego, no. Mi sento pensare
quando c'è silenzio. Ho paura.
198
00:13:44,198 --> 00:13:47,826
L'avrei anch'io se dovessi scrivere
un tema che tuo padre volesse leggere.
199
00:13:47,910 --> 00:13:51,247
Anzi, ho avuto parecchie volte
la tua stessa paura.
200
00:13:51,330 --> 00:13:53,541
- A che pagina sei?
- È tutto qui.
201
00:13:54,583 --> 00:13:55,876
Certo.
202
00:13:55,960 --> 00:13:58,212
Harley, devi collaborare con me.
203
00:13:58,295 --> 00:14:01,257
Tuo padre non mollerà mai la corda,
se continui a esasperarlo.
204
00:14:01,340 --> 00:14:05,219
- Perché t'importa così tanto?
- Beh...
205
00:14:05,302 --> 00:14:08,681
Quando perde il controllo su di te,
esercita il suo potere sugli altri.
206
00:14:10,266 --> 00:14:13,394
Sei una ragazza intelligente.
Voglio un'introduzione tra mezz'ora.
207
00:14:13,769 --> 00:14:16,146
- Come lo sai?
- Perché sei già annoiata da tutto.
208
00:14:16,230 --> 00:14:19,275
E peggiorerà, se passi
la tua adolescenza chiusa in casa.
209
00:14:19,358 --> 00:14:21,569
Perciò dacci dentro.
210
00:14:24,405 --> 00:14:26,490
Furbo, Patrick. Sei proprio furbo.
211
00:14:26,574 --> 00:14:29,451
Mi sono un po' eccitato,
con tutte quelle cose da ragazza.
212
00:14:29,535 --> 00:14:31,287
C'è una giacca da sci, scemo.
213
00:14:31,620 --> 00:14:34,540
Però profuma di ragazza.
214
00:14:39,086 --> 00:14:40,921
Devo fare tutto quello che...
215
00:14:44,758 --> 00:14:46,051
Lui è Patrick.
216
00:14:47,595 --> 00:14:49,388
È il mio compagno di studi.
217
00:14:54,226 --> 00:14:59,982
E come potete vedere, potete fare così.
Io lo metto nella macchina e...
218
00:15:00,065 --> 00:15:02,192
Lo regoli e te ne dimentichi!
219
00:15:02,276 --> 00:15:07,031
Diciotto minuti a chilo per un arrosto
di lonza di maiale, per un cosciotto...
220
00:15:07,114 --> 00:15:10,200
- Caffè.
- ...o del roast beef. Va bene?
221
00:15:10,284 --> 00:15:13,871
Ecco il nostro arrosto di maiale.
Qui in alto. Guardate qua.
222
00:15:13,954 --> 00:15:16,999
- Guardate che roba!
- Ecco le patate e i fagioli.
223
00:15:17,082 --> 00:15:20,294
Ora, consuma solo 1200 watt...
224
00:15:20,377 --> 00:15:22,004
Lo hanno trasferito.
225
00:15:22,087 --> 00:15:25,341
Sì. Sono andato e gli ho trovato
una stanza privata.
226
00:15:25,424 --> 00:15:26,925
Ah, ottimo lavoro.
227
00:15:27,718 --> 00:15:29,803
E come, gli hai passato 20 dollari?
228
00:15:33,432 --> 00:15:35,225
Immagino sia una soluzione.
229
00:15:35,309 --> 00:15:36,644
Doug, mi dispiace.
230
00:15:37,937 --> 00:15:41,565
Mi sono preoccupato molto venendo qui,
pensando a tutte le possibilità
231
00:15:44,401 --> 00:15:48,072
e apprezzo molto che tu sia stato qui.
Scusa, ero solo nervoso.
232
00:15:51,784 --> 00:15:55,329
Prova a fare colazione con papà,
vederlo stringersi il petto e cadere.
233
00:15:57,665 --> 00:16:01,627
Tu l'hai mai visto abbassare la guardia
anche un solo giorno della sua vita?
234
00:16:01,710 --> 00:16:02,753
No.
235
00:16:03,796 --> 00:16:06,256
No. Nemmeno lontanamente.
236
00:16:06,757 --> 00:16:10,594
E credo sia per questo che la cosa
mi fa tanta paura. Voglio dire,
237
00:16:10,678 --> 00:16:13,889
ho passato così tanto tempo
a farlo incavolare al liceo
238
00:16:13,973 --> 00:16:16,642
che mi ero scordato
che ci fossero sentimenti.
239
00:16:32,199 --> 00:16:36,370
Va bene, Patrick, se ti chiami
veramente così. Vediamo cosa sai.
240
00:16:37,121 --> 00:16:41,083
Potrai aiutare Harley,
visto che sei il suo compagno di studi.
241
00:16:42,459 --> 00:16:45,921
- Veramente non seguo quel corso.
- No!
242
00:16:46,005 --> 00:16:49,091
- Sono scioccata.
- Ascolta, Joey, ho capito.
243
00:16:49,174 --> 00:16:50,342
Ragazzo in camera, male.
244
00:16:50,426 --> 00:16:52,761
Ma non eravamo in mutande, ok?
245
00:16:52,845 --> 00:16:56,724
Sì, una ragazza come te deve avere
infranto le regole ogni tanto.
246
00:16:57,891 --> 00:17:00,477
- Sai cosa voglio dire?
- No, non so cosa vuoi dire.
247
00:17:01,562 --> 00:17:06,191
Senti, Josephine, non volevo causare guai.
248
00:17:06,275 --> 00:17:09,903
E non voglio intromettermi
nel rapporto che avete tu e Harley.
249
00:17:09,987 --> 00:17:12,197
Sono sicuro che possiamo
collaborare tutti e tre.
250
00:17:15,868 --> 00:17:18,829
Sicuramente non nel modo
che pensi tu, temo.
251
00:17:20,205 --> 00:17:23,125
Harley, ho chiaramente
creato della tensione, qui.
252
00:17:23,208 --> 00:17:26,211
Rispetto la responsabilità
che questa donna ha nella tua vita.
253
00:17:26,295 --> 00:17:28,464
Quanti anni credi che abbia, esattamente?
254
00:17:29,548 --> 00:17:33,761
Beh, non tanto vecchia
quanto saggia, veramente.
255
00:17:33,844 --> 00:17:36,930
Sembri una tipa senza tempo.
256
00:17:37,014 --> 00:17:38,724
Addolorata dal mondo.
257
00:17:38,807 --> 00:17:41,101
Ma per questo ancora più bella.
258
00:17:43,729 --> 00:17:45,022
È molto profondo.
259
00:17:47,149 --> 00:17:49,818
Purtroppo però conosco i tipi come te,
e sei innocuo.
260
00:17:50,861 --> 00:17:55,657
Quindi ora starete qui per il resto
della serata e studierete per davvero.
261
00:18:22,309 --> 00:18:24,895
Ciao, sono Joey.
Non posso rispondere ma lasciate...
262
00:18:24,978 --> 00:18:27,940
Ehi, Pace, è sveglio.
Adesso possiamo entrare.
263
00:18:31,360 --> 00:18:33,362
Dovrà rinunciare alla carne rossa.
264
00:18:33,445 --> 00:18:34,822
Ciao, ragazzi.
265
00:18:35,155 --> 00:18:37,241
Questo dev'essere il suo altro figlio.
266
00:18:37,324 --> 00:18:40,911
Sì, lui è Pacey, dottore.
Quello di cui le stavo parlando.
267
00:18:40,994 --> 00:18:42,913
La pecora nera. Piacere di conoscerla.
268
00:18:43,455 --> 00:18:46,333
Veramente mi stava dicendo
quanto sia orgoglioso di te.
269
00:18:46,416 --> 00:18:49,211
Sì, chi l'avrebbe detto.
Alla fine è venuto fuori bene.
270
00:18:49,294 --> 00:18:52,673
Uno di questi giorni
si prenderà cura di tutti noi.
271
00:18:52,756 --> 00:18:55,592
Già! Ad ogni modo, come ti senti?
Stai bene?
272
00:18:56,677 --> 00:18:58,762
Grazie per essere venuto. Significa molto.
273
00:18:58,846 --> 00:19:00,305
So quanto sei occupato.
274
00:19:00,389 --> 00:19:05,269
Odio interrompervi ma lei è ancora
molto debole, signor Witter.
275
00:19:05,352 --> 00:19:07,187
Un figlio alla volta, va bene?
276
00:19:07,646 --> 00:19:09,898
Io allora aspetto fuori
finché siete pronti.
277
00:19:10,149 --> 00:19:12,526
No, Pacey. Voglio che tu rimanga.
278
00:19:14,611 --> 00:19:15,904
Coraggio, siediti.
279
00:19:17,906 --> 00:19:19,283
Ok. Va bene.
280
00:19:19,366 --> 00:19:22,494
Io in fondo sono stato qui
tutto il giorno. Perciò...
281
00:19:24,121 --> 00:19:26,248
Grazie, Dougie.
282
00:19:26,832 --> 00:19:28,750
Bene.
283
00:19:31,712 --> 00:19:33,630
Sei venuto in macchina?
284
00:19:33,714 --> 00:19:35,966
Sì, sono venuto
il più in fretta possibile.
285
00:19:36,049 --> 00:19:38,302
- Non c'era molto traffico?
- No.
286
00:19:38,385 --> 00:19:42,431
- Chi vuoi che venga a Capeside?
- Beh, tu sei venuto.
287
00:19:42,848 --> 00:19:45,267
Grazie. Lo apprezzo molto, Pacey.
288
00:20:09,374 --> 00:20:10,876
Grazie. Grazie mille.
289
00:20:11,251 --> 00:20:14,087
- Per cosa?
- Il suo silenzio dice tutto.
290
00:20:15,589 --> 00:20:18,467
Non mi conosci abbastanza
per interpretare il mio silenzio.
291
00:20:18,800 --> 00:20:23,388
Col signor Gold, lui cerca di formulare
il modo migliore di sventrarmi.
292
00:20:23,472 --> 00:20:25,349
Lui che cosa ha detto?
293
00:20:26,183 --> 00:20:27,726
Può parlarmi del mio film?
294
00:20:29,102 --> 00:20:32,940
Va bene, ascolta. Sono...
295
00:20:33,023 --> 00:20:35,692
Questa cosa mi è nuova, George.
Voglio dire...
296
00:20:36,318 --> 00:20:38,737
hai idea di cosa significhi tornare qui
297
00:20:38,820 --> 00:20:41,156
a dire qualcosa di profondo sulla vita?
298
00:20:41,490 --> 00:20:44,618
Senza offesa...
299
00:20:44,701 --> 00:20:47,829
ma io sono tanto inadatto
ad analizzare i suoi dubbi
300
00:20:47,913 --> 00:20:50,415
quanto lei a criticare il mio film.
301
00:20:50,666 --> 00:20:52,542
E a casa mia si cena alle 6.
302
00:20:52,626 --> 00:20:56,213
Sto temporeggiando, George,
perché non so cosa dirti, ok?
303
00:20:56,296 --> 00:20:58,215
Cioè, continua così.
304
00:20:58,298 --> 00:21:00,384
Il tuo film è buono. È molto buono.
305
00:21:01,510 --> 00:21:03,929
Sì, hai delle cose da imparare. Cose tipo,
306
00:21:04,012 --> 00:21:09,685
abbi fiducia in te quando scegli le
riprese. Perfeziona la continuità. Ma...
307
00:21:10,102 --> 00:21:13,605
le cose importanti, quelle che
non si possono insegnare...
308
00:21:13,689 --> 00:21:17,067
- Ci sono.
- Quindi sono un genio innato?
309
00:21:17,150 --> 00:21:19,111
Non possono insegnarmi altro qui?
310
00:21:19,194 --> 00:21:22,531
- Sei come me quando avevo la tua età.
- Davvero?
311
00:21:22,614 --> 00:21:24,825
- Lo dice anche Gold.
- Davvero?
312
00:21:26,159 --> 00:21:27,369
Beh...
313
00:21:29,955 --> 00:21:32,165
Ricorda questa sensazione.
314
00:21:32,249 --> 00:21:36,128
Ricorda com'era fare un film
su qualcosa che ti appassionava.
315
00:21:36,211 --> 00:21:39,798
Fallo a modo tuo,
controlla la tua visione, rimani fedele.
316
00:21:39,881 --> 00:21:41,216
Voglio dire, questo...
317
00:21:44,177 --> 00:21:46,722
- Questo mi manca.
- Già.
318
00:21:46,805 --> 00:21:49,766
Lei ha un po' l'odore
del talento bruciato addosso.
319
00:21:49,850 --> 00:21:52,102
Fa paura.
320
00:21:52,978 --> 00:21:56,064
Sì, ne sono il manifesto.
Ora vai, prima che te lo attacchi.
321
00:22:03,488 --> 00:22:06,575
A me è piaciuto. Creek Daze.
322
00:22:07,826 --> 00:22:11,163
Molto sdolcinato, con musica
scadente e tutto il resto.
323
00:22:11,246 --> 00:22:13,665
Ma non c'è più molta gente che ha cuore.
324
00:22:14,416 --> 00:22:17,085
Quello non si può perdere, giusto?
325
00:22:19,546 --> 00:22:21,340
Spero di no.
326
00:22:26,344 --> 00:22:30,390
Va bene. Rimani a scuola,
stai lontano dai guai. E non fare sport.
327
00:22:41,610 --> 00:22:44,029
Comunque, la colpa è di tua madre, Pacey.
328
00:22:44,112 --> 00:22:48,992
Si è comprata un nuovo libro di ricette,
Il bacon fa girare il mondo.
329
00:22:50,452 --> 00:22:53,580
Non è il peggior concetto
che abbia mai sentito.
330
00:22:53,663 --> 00:22:56,917
Lo è se col bacon ci guarnisce
la torta di mele!
331
00:22:58,251 --> 00:23:00,545
Credo stia tentando di uccidermi.
332
00:23:00,629 --> 00:23:05,342
Il che è divertente, perché sei tu
l'unico in famiglia con i soldi.
333
00:23:08,970 --> 00:23:11,306
È una cosa seria.
Se hai problemi di cuore,
334
00:23:11,389 --> 00:23:13,725
- devi fare molta attenzione.
- Calmati.
335
00:23:13,809 --> 00:23:17,354
Non è niente.
Solo una piccola aritmia ipercinetica.
336
00:23:17,437 --> 00:23:20,315
Anzi, tu probabilmente hai la stessa cosa.
337
00:23:20,398 --> 00:23:22,442
Non so perché tuo fratello si agiti tanto.
338
00:23:22,526 --> 00:23:24,945
Beh, credo che tu l'abbia spaventato.
339
00:23:25,529 --> 00:23:27,572
Ha detto che sei caduto malamente.
340
00:23:27,656 --> 00:23:29,741
Vuole solo drammatizzare un po'.
341
00:23:29,825 --> 00:23:32,285
Dovrebbe uscire di più.
342
00:23:32,702 --> 00:23:34,121
Farsi una vita, come te.
343
00:23:37,040 --> 00:23:40,293
Non credo sia un bene
che ti assenti così tanto dall'ufficio.
344
00:23:41,002 --> 00:23:43,463
So che capiranno, date le circostanze.
345
00:23:43,547 --> 00:23:46,383
- E i tuoi clienti?
- Tu sei mio padre.
346
00:23:53,056 --> 00:23:55,684
Faresti davvero qualunque cosa per me.
347
00:23:58,562 --> 00:24:00,897
Malgrado tutto, sei ancora...
348
00:24:03,275 --> 00:24:06,027
Sei diventato proprio un bravo ragazzo.
349
00:24:06,653 --> 00:24:08,697
Ma io l'ho sempre saputo.
350
00:24:09,489 --> 00:24:11,825
Avrei dovuto dirtelo più spesso.
351
00:24:18,623 --> 00:24:21,334
Beh, forse io non ti ho sempre ascoltato.
352
00:24:50,864 --> 00:24:53,575
Joey, ho notato che
stai leggendo Don DeLillo.
353
00:24:53,658 --> 00:24:55,660
Rumore bianco
è uno dei miei libri preferiti.
354
00:24:55,744 --> 00:24:59,789
Sul serio? E quando, nei tuoi
15 anni, sei riuscito a leggerlo?
355
00:24:59,873 --> 00:25:01,791
Veramente ne ho 16.
356
00:25:01,875 --> 00:25:03,960
Non dimostro la mia età.
357
00:25:04,044 --> 00:25:06,171
Ho appena preso la patente. Vuoi vederla?
358
00:25:06,254 --> 00:25:09,132
Vuoi stare zitto, per favore?
Sto cercando di scrivere.
359
00:25:09,216 --> 00:25:11,927
Scusa. Io e Joey possiamo
andare nell'altra stanza.
360
00:25:12,010 --> 00:25:14,846
- No, invece.
- Patrick, perché non te ne vai?
361
00:25:14,930 --> 00:25:17,349
- Che problema hai?
- Devi chiederlo?
362
00:25:17,432 --> 00:25:19,392
Ti ho invitato per studiare.
363
00:25:19,476 --> 00:25:22,062
- Sappiamo tutti e due che...
- Ok, va bene.
364
00:25:22,145 --> 00:25:25,482
Ti avevo chiesto di stare con me.
Non di sbavare sulla mia babysitter.
365
00:25:25,565 --> 00:25:28,777
- È una cosa disgustosa.
- Hai ancora la babysitter!
366
00:25:28,860 --> 00:25:31,821
Quando i tuoi sono via,
tu non stai dai Johnson?
367
00:25:31,905 --> 00:25:33,531
Sì, ma solo per sicurezza.
368
00:25:33,615 --> 00:25:35,700
Sì. Così non ti strozzi con la saliva.
369
00:25:35,784 --> 00:25:37,494
Ok. Smettetela, tutti e due.
370
00:25:37,577 --> 00:25:40,914
- Lasciamo perdere e andiamo avanti?
- Facile per te dirlo, Elena.
371
00:25:42,249 --> 00:25:45,669
- Come hai detto?
- Il viso che fece salpare 1000 navi?
372
00:25:45,752 --> 00:25:48,505
Che causò una guerra
e poi si diede al lavoro a maglia?
373
00:25:48,588 --> 00:25:51,091
Ok. Credo tu stia confondendo poemi epici.
374
00:25:52,008 --> 00:25:55,178
Il punto è che il mio ragazzo
sta palesemente flirtando con te.
375
00:25:55,262 --> 00:25:58,139
- Lo definiresti davvero così?
- Sarei il tuo ragazzo?
376
00:25:58,598 --> 00:25:59,975
Ti odio troppo, adesso.
377
00:26:00,392 --> 00:26:03,311
Ti odio con la passione bruciante
di 1000 malattie veneree.
378
00:26:03,395 --> 00:26:05,772
- Non ne abbiamo parlato.
- E come?
379
00:26:05,855 --> 00:26:08,108
Ogni volta che cerco
di essere seria con te
380
00:26:08,191 --> 00:26:11,403
diventi una specie di scherzo
della natura e fai queste cose.
381
00:26:11,820 --> 00:26:13,947
- Cioè?
- Fissare Joey tutta la sera.
382
00:26:14,030 --> 00:26:16,199
Darmi la colpa in classe
quando arriviamo tardi.
383
00:26:16,449 --> 00:26:19,619
Accettare il mio invito al ballo
solo dopo il rifiuto di Lauren Riley.
384
00:26:19,703 --> 00:26:23,290
Ok, la cosa del ritardo era perché
volevo salvarti la reputazione.
385
00:26:23,707 --> 00:26:26,668
E la cosa di Lauren
era una mossa difensiva.
386
00:26:26,876 --> 00:26:28,962
E poi, avevo paura.
387
00:26:29,045 --> 00:26:30,797
Non lo so. Stavo solo
388
00:26:30,880 --> 00:26:33,049
- tenendomi aperte più possibilità.
- Cosa?
389
00:26:33,133 --> 00:26:35,593
Toglimi pure dalla lista di possibilità.
390
00:26:35,677 --> 00:26:38,972
Dovrebbe facilitare le cose
alla tua anima idiota e torturata.
391
00:26:45,478 --> 00:26:49,983
- Non avrei dovuto dire delle possibilità.
- Tanto per cominciare.
392
00:26:50,066 --> 00:26:51,484
Ehi, eccoti qua. Dougie,
393
00:26:51,568 --> 00:26:54,279
- papà è pronto per vederti.
- Non fa niente.
394
00:26:54,362 --> 00:26:59,659
L'infermiera ha detto che l'ora delle
visite sta per finire, quindi sbrigati.
395
00:26:59,743 --> 00:27:02,078
Ha chiesto di me?
396
00:27:02,954 --> 00:27:05,457
Vuoi sapere se mi ha mandato a chiamarti?
397
00:27:05,999 --> 00:27:10,628
Stiamo parlando di nostro padre,
non del re. Sa che siamo qui per lui.
398
00:27:11,629 --> 00:27:16,217
Hai acquisito parecchia conoscenza
su papà nell'ora in cui sei stato qui.
399
00:27:16,301 --> 00:27:20,305
Lanci citazioni paterne come
se stessero per passare di moda.
400
00:27:20,555 --> 00:27:22,640
Tu sei sempre stato più alla moda.
401
00:27:22,724 --> 00:27:26,144
Non iniziare nemmeno, Pacey.
Per una volta.
402
00:27:26,227 --> 00:27:28,980
So che sei tutto gasato,
ora che papà approva
403
00:27:29,064 --> 00:27:32,734
Ok, aspetta. Di che cosa
mi vuoi parlare, esattamente?
404
00:27:32,817 --> 00:27:34,444
Perché, da come la vedo io,
405
00:27:34,527 --> 00:27:36,821
tentiamo solo di occuparci
della nostra famiglia.
406
00:27:36,905 --> 00:27:41,117
No, sono io quello che
si è occupato della famiglia per anni.
407
00:27:41,201 --> 00:27:43,870
E no, Doug, non osare
fare il virtuoso con me.
408
00:27:44,162 --> 00:27:47,457
Non puoi sfogare la tua rabbia
su di me perché è stata una tua scelta.
409
00:27:47,540 --> 00:27:50,085
Sì, io effettivamente faccio delle scelte.
410
00:27:50,168 --> 00:27:53,171
Concetto estraneo a uno
che cambia carriera per gioco.
411
00:27:53,254 --> 00:27:55,673
Come ci siamo arrivati?
Ho invaso il tuo territorio?
412
00:27:55,757 --> 00:27:58,635
Sei l'unico che può essere premuroso?
413
00:27:58,718 --> 00:28:01,930
Che ti aspettavi da me?
Che masticassi un sigaro al telefono
414
00:28:02,013 --> 00:28:05,350
e staccassi un assegno per il funerale?
Faccio parte di questa famiglia.
415
00:28:05,433 --> 00:28:09,020
Sì, quando conviene a te.
Ultimamente con te è stato così.
416
00:28:09,104 --> 00:28:14,651
Ti fai vivo con i tuoi bei regali. E getti
fumo negli occhi di tutta la famiglia.
417
00:28:14,734 --> 00:28:16,152
E poi te ne vai.
418
00:28:16,694 --> 00:28:20,824
- E tutti se ne dimenticano.
- Dimenticano che cosa?
419
00:28:20,907 --> 00:28:22,700
Che sono il fiasco della famiglia?
420
00:28:22,784 --> 00:28:25,870
Io non posso maturare?
Non posso volere delle cose?
421
00:28:25,954 --> 00:28:29,707
Oh, no, le cose le vogliamo tutti.
Credimi, tutti le vogliamo.
422
00:28:29,791 --> 00:28:32,419
- Nessuno ti nega questo.
- Allora cosa c'è?
423
00:28:32,502 --> 00:28:34,295
C'è che io non le posso ottenere.
424
00:28:34,379 --> 00:28:37,048
Quindi, in definitiva,
non si tratta di nostro padre.
425
00:28:37,132 --> 00:28:41,010
Il che è patetico, considerando
le condizioni in cui si trova.
426
00:28:41,094 --> 00:28:45,640
Si tratta di te che non mi vuoi intorno,
per essere ancora il bravo figlio.
427
00:28:45,724 --> 00:28:48,852
Il migliore.
Beh, questo è davvero molto triste.
428
00:28:50,061 --> 00:28:53,690
Mi mancano gli schiaffi quanto a te,
ma dovevo andarmene.
429
00:28:53,773 --> 00:28:56,526
Non fare di questo
una celebrazione della tua partenza.
430
00:28:56,609 --> 00:29:01,072
Non è così. Ascolta quello che dici.
Io sono venuto qui per vedere te.
431
00:29:01,156 --> 00:29:03,241
Per vedere lui. E sai una cosa?
432
00:29:03,324 --> 00:29:04,951
Lui lo sa e lo apprezza.
433
00:29:05,285 --> 00:29:09,998
Forse è felice di sapere che il figlio
che ha quasi sempre ignorato
434
00:29:10,081 --> 00:29:13,793
non gli porterà rancore
fino al giorno della sua morte.
435
00:29:14,252 --> 00:29:16,838
Per certi versi, potrebbe essere
una cosa positiva.
436
00:29:16,921 --> 00:29:20,258
Sì, sai che ti dico?
È una cosa positiva, Pacey.
437
00:29:22,427 --> 00:29:24,637
È tutta tua, fratellino. È tutta tua.
438
00:29:25,930 --> 00:29:27,515
Goditela finché dura.
439
00:29:39,360 --> 00:29:40,737
Harley, avanti.
440
00:29:40,820 --> 00:29:44,073
Stai ingigantendo questa cosa
oltre misura.
441
00:29:48,203 --> 00:29:49,746
Sì. Avanti, Harley.
442
00:29:50,830 --> 00:29:54,250
Probabilmente non sarà l'ultima volta
in cui incorrerò nella tua ira.
443
00:29:55,960 --> 00:29:57,795
E lo dico in senso positivo.
444
00:29:57,879 --> 00:29:59,881
- Mai avuta una ragazza?
- Che c'è?
445
00:29:59,964 --> 00:30:01,633
Le piace quando litighiamo.
446
00:30:01,716 --> 00:30:04,636
È l'unica forma di comunicazione
che sembri conoscere.
447
00:30:04,719 --> 00:30:07,972
Ne conosco anche altre, credo.
448
00:30:08,890 --> 00:30:11,935
Senti, Joey. Harley
è molto più intelligente di me.
449
00:30:12,018 --> 00:30:15,813
Ho tentato il "metodo normale" con lei
e non è stato piacevole.
450
00:30:15,897 --> 00:30:19,317
Le facevo i complimenti
e mi sentivo tutto sudato.
451
00:30:19,400 --> 00:30:22,612
- Ero un disastro.
- Nonostante quello che puoi credere
452
00:30:22,695 --> 00:30:25,615
i palmi sudati e cose simili
sono una cosa tenera.
453
00:30:26,282 --> 00:30:27,617
Harley!
454
00:30:27,700 --> 00:30:30,078
Sì, sono teneri per cinque secondi.
455
00:30:30,161 --> 00:30:35,166
Poi lei guarderà Peter Garran, sarà
abbagliata dalla sua irraggiungibilità
456
00:30:35,250 --> 00:30:38,711
e io sarò dimenticato. Ma se continuo
a maltrattarla simpaticamente
457
00:30:38,795 --> 00:30:42,340
- almeno sarò quello spiritoso.
- Allora è vero.
458
00:30:42,423 --> 00:30:44,425
Oh, mio Dio! È proprio vero.
459
00:30:44,509 --> 00:30:46,761
Voi ragazzi siete tutti uguali.
460
00:30:47,428 --> 00:30:49,305
Joey, tu... Tu provi rabbia.
461
00:30:50,348 --> 00:30:52,642
Sei stata ferita.
Forse hai perso qualcuno.
462
00:30:52,725 --> 00:30:55,603
- Anche tu, se non l'hai notato.
- Harley.
463
00:30:56,020 --> 00:30:59,274
Non avrei mai potuto tenermi stretta
una bomba come lei.
464
00:30:59,357 --> 00:31:02,860
Forse mi serve una ragazza più posata.
465
00:31:02,944 --> 00:31:05,071
Una donna più matura, se mi capisci.
466
00:31:06,030 --> 00:31:08,992
Io e te? Non succederà mai.
467
00:31:09,367 --> 00:31:11,786
E Harley è una splendida
ragazza indipendente
468
00:31:11,870 --> 00:31:15,331
che, se è intelligente,
non ti rivolgerà mai più la parola.
469
00:31:15,915 --> 00:31:17,166
Tu mi uccidi, Joey.
470
00:31:20,837 --> 00:31:25,842
L'unica cosa che voglio farti
è darti qualche consiglio.
471
00:31:26,342 --> 00:31:28,511
Vattene immediatamente.
472
00:31:28,845 --> 00:31:31,139
Non menzionarmi mai più.
473
00:31:31,222 --> 00:31:34,183
Torna a casa a strimpellare
la tua chitarra o quello che vuoi.
474
00:31:34,267 --> 00:31:38,229
E poi escogita un gesto fantastico
per riconquistare questa ragazza.
475
00:31:38,313 --> 00:31:41,399
E non pensare che arriverà il giorno
in cui non dovrai più farlo.
476
00:31:41,482 --> 00:31:44,110
Perché non c'è cosa peggiore
che abbandonare la lotta.
477
00:31:44,193 --> 00:31:47,447
E Patrick... Patrick, Patrick.
478
00:31:47,530 --> 00:31:49,365
Sii realistico.
479
00:31:49,991 --> 00:31:54,287
Se non fossi così buona, ti avrei
riso in faccia e chiamato ragazzino.
480
00:31:54,662 --> 00:31:56,414
E perché non l'hai fatto?
481
00:31:57,415 --> 00:31:59,334
Perché mi ricordi qualcuno che conosco.
482
00:31:59,417 --> 00:32:03,212
Ora va', prima che mi ricordi tutto
quello che mi faceva imbestialire di lui.
483
00:32:03,296 --> 00:32:08,009
- Forse non ci parleremo mai più.
- Sono devastata. Addio, ragazzino.
484
00:32:09,177 --> 00:32:12,597
Harley. Avanti, sono solo io. Per favore?
485
00:32:14,974 --> 00:32:16,643
- Ciao.
- Ciao.
486
00:32:19,604 --> 00:32:24,067
Sono solo passato prima che
chiudano bottega per vedere come stai.
487
00:32:24,150 --> 00:32:26,277
Uno scotch mi aiuterebbe molto.
488
00:32:26,694 --> 00:32:28,196
A parte quello, sto bene.
489
00:32:28,363 --> 00:32:31,324
Va bene se ripasso domattina
prima di ripartire?
490
00:32:31,407 --> 00:32:35,036
- Sì.
- Dougie, noi ci vediamo a casa?
491
00:32:35,119 --> 00:32:36,329
Sì, forse.
492
00:32:37,497 --> 00:32:40,375
- Buonanotte, ragazzi.
- Pacey...
493
00:32:41,125 --> 00:32:43,169
grazie per questa camera privata.
494
00:32:48,174 --> 00:32:50,760
Non sono stato io. Ci ha pensato Doug.
495
00:32:50,843 --> 00:32:54,097
Ma è stato bello rivederti, papà.
Guarisci in fretta.
496
00:33:06,776 --> 00:33:07,819
Harley!
497
00:33:20,123 --> 00:33:22,083
Spero di non averti rovinato la serata.
498
00:33:22,166 --> 00:33:24,711
Voi due sembravate divertirvi un mondo.
499
00:33:24,794 --> 00:33:27,213
Io e te ci conosciamo un po', giusto?
500
00:33:27,296 --> 00:33:29,549
Sì, quello che è.
501
00:33:30,133 --> 00:33:32,927
Non corteggerei mai il tuo ragazzo.
502
00:33:33,344 --> 00:33:36,347
- Non si fa.
- So che non andresti dietro a Patrick.
503
00:33:36,431 --> 00:33:40,059
- Tu sei una ragazza leale eccetera.
- E lui non verrebbe dietro a me.
504
00:33:40,143 --> 00:33:41,227
Stava solo...
505
00:33:41,769 --> 00:33:44,230
facendo quello che fanno loro,
cioè testare i limiti.
506
00:33:44,313 --> 00:33:47,775
L'ho capito. So che quasi sempre
vuole mettermi alla prova.
507
00:33:48,192 --> 00:33:52,405
Ma non capisco perché vuole mettere
alla prova una cosa già traballante.
508
00:33:53,114 --> 00:33:58,077
Faceva questi giochini prima ancora
di renderci conto se stavamo insieme.
509
00:33:58,703 --> 00:34:01,080
È stata così dura anche per te al liceo?
510
00:34:01,164 --> 00:34:02,415
Certo.
511
00:34:03,166 --> 00:34:05,835
Ma ripensandoci col senno di poi,
tutto è ridimensionato.
512
00:34:05,918 --> 00:34:10,214
Tutti i problemi che abbiamo avuto io
e Pacey ora sembrano insignificanti.
513
00:34:10,298 --> 00:34:14,343
E gli ostacoli che abbiamo superato
io e Dawson sembrano inutili.
514
00:34:14,427 --> 00:34:16,971
Caspita, quanti ragazzi hai avuto?
515
00:34:18,347 --> 00:34:21,517
Non è stato così eccitante
come può sembrare.
516
00:34:22,351 --> 00:34:25,021
Ok, ma io come posso
saltare la fase di mezzo?
517
00:34:25,104 --> 00:34:29,025
Se tu potessi dire qualcosa alla
te stessa di allora, cosa sarebbe?
518
00:34:30,902 --> 00:34:33,488
Ultimamente mi sono chiesta
519
00:34:33,571 --> 00:34:35,740
perché le cose erano diverse.
520
00:34:35,823 --> 00:34:40,244
Perché ora posso parlare con Eddie
senza avere paura, insomma.
521
00:34:40,328 --> 00:34:44,624
Mentre, sai com'è, quando hai 16 anni
522
00:34:44,707 --> 00:34:47,585
molte scelte sono motivate dalla paura.
523
00:34:47,668 --> 00:34:51,255
Della serie, una mossa sbagliata
e sarà la fine del mondo.
524
00:34:51,339 --> 00:34:56,344
E forse è tutto lì. Forse si tratta solo,
525
00:34:58,096 --> 00:35:01,224
non lo so,
di fare un bel respiro profondo e...
526
00:35:02,350 --> 00:35:04,769
perdonare a te stessa gli errori di ieri.
527
00:35:05,436 --> 00:35:09,482
Domani andrai a scuola e avrai
voglia di dare un pugno a Patrick.
528
00:35:09,565 --> 00:35:13,319
Ma lui potrebbe dire qualcosa
che ti farà cambiare idea.
529
00:35:15,404 --> 00:35:16,906
Ascoltalo, Harley.
530
00:35:18,491 --> 00:35:19,325
Quindi...
531
00:35:23,204 --> 00:35:25,581
Non aver paura di andare avanti.
532
00:35:27,166 --> 00:35:30,753
Se si tratta solo di Eddie,
perché non l'hai seguito?
533
00:35:32,046 --> 00:35:34,257
Perché non si tratta solo di lui.
534
00:35:35,883 --> 00:35:37,134
Si tratta...
535
00:35:39,762 --> 00:35:41,514
Si tratta di me e...
536
00:35:42,765 --> 00:35:46,102
- di quello per cui sono pronta.
- E per cosa sei pronta?
537
00:35:46,227 --> 00:35:49,689
Questi, signorinella,
non sono affari tuoi.
538
00:35:50,523 --> 00:35:52,358
Tuo padre tornerà presto.
539
00:35:52,441 --> 00:35:57,196
E non mi sembra di averti vista
scrivere molto, al piano di sotto.
540
00:35:57,947 --> 00:36:01,242
Ok. Dio, quando abbandonerai
questi modi da caporale?
541
00:36:01,325 --> 00:36:05,163
Insomma, stai diventando
decisamente antipatica.
542
00:36:05,246 --> 00:36:09,250
Mai. Sto perfezionando le mie doti
di babysitter odiosa. Muoversi!
543
00:36:39,864 --> 00:36:41,240
Pacey?
544
00:36:42,658 --> 00:36:43,784
Dawson.
545
00:36:44,327 --> 00:36:45,620
Che ci fai tu qui?
546
00:36:46,037 --> 00:36:49,832
È una lunga storia. Ora sto
portando dentro della legna. E tu?
547
00:36:51,375 --> 00:36:55,922
Volevo passare a trovare tua madre,
vedere come procedono le riparazioni.
548
00:36:57,256 --> 00:37:00,718
- Caspita, questo è... Grazie.
- Figurati.
549
00:37:03,095 --> 00:37:04,305
Va tutto bene?
550
00:37:05,389 --> 00:37:09,185
Sì, sto bene. Ma hanno ricoverato
mio padre in ospedale oggi.
551
00:37:09,602 --> 00:37:12,688
- Oddio. Sta bene?
- Sì, si riprenderà. È stato
552
00:37:12,772 --> 00:37:17,276
un problema al cuore. Ma lo dimettono
domani, quindi starà bene.
553
00:37:17,360 --> 00:37:21,113
Ma per quanto forte
credi che sia tuo padre,
554
00:37:21,197 --> 00:37:25,993
è abbastanza sconcertante
vederlo lì sdraiato così vulnerabile.
555
00:37:26,077 --> 00:37:27,119
Già.
556
00:37:27,995 --> 00:37:29,538
Può sconvolgerti il mondo.
557
00:37:31,207 --> 00:37:32,541
Già.
558
00:37:32,625 --> 00:37:35,002
Il che mi ha fatto pensare a te.
559
00:37:35,586 --> 00:37:40,800
E probabilmente ha molto a che fare
coi motivi che mi hanno portato qui.
560
00:37:43,427 --> 00:37:46,222
È solo che...
Non ero pronto per questo, sai?
561
00:37:46,597 --> 00:37:48,140
È la prima volta che ho...
562
00:37:48,224 --> 00:37:50,726
Avrei voluto che ci pensasse
qualcun altro.
563
00:37:52,603 --> 00:37:54,480
So cosa intendi.
564
00:37:56,315 --> 00:37:58,234
Non so quando sia successo.
565
00:37:58,317 --> 00:38:00,528
Che io mi preoccupi che la casa sia calda
566
00:38:00,611 --> 00:38:03,572
e che tu sia quello
che controlla i lavori.
567
00:38:03,656 --> 00:38:06,575
Non lo so, ma a volte mi sembra di
568
00:38:06,659 --> 00:38:09,120
aver portato questi abiti
per così tanto tempo
569
00:38:10,204 --> 00:38:12,915
che forse mi sono dimenticato
come ci sono arrivato.
570
00:38:13,165 --> 00:38:16,711
So che a te capita spesso,
ma oggi mi hanno chiamato signore.
571
00:38:17,878 --> 00:38:19,547
- Che storia è?
- Lo so. È strano.
572
00:38:19,630 --> 00:38:22,341
Ogni volta che sento "signor Witter",
mi guardo intorno.
573
00:38:22,425 --> 00:38:25,678
- Chi ti ha chiamato signore?
- Un ragazzo nella mia...
574
00:38:25,761 --> 00:38:29,724
Stavo per dire nella mia classe.
Oggi sono stato alla Capeside High.
575
00:38:29,849 --> 00:38:32,018
- Cosa, nella tua testa?
- Quasi.
576
00:38:32,101 --> 00:38:34,687
No. Ho parlato agli allievi
del signor Gold.
577
00:38:34,770 --> 00:38:37,315
- Ma dai! Davvero?
- Sì.
578
00:38:39,442 --> 00:38:42,069
Immagino sia il famoso
"chiudere il cerchio".
579
00:38:42,153 --> 00:38:43,529
Già.
580
00:38:43,612 --> 00:38:46,324
Sì, sono andato e avrei dovuto raccontare
581
00:38:46,407 --> 00:38:51,871
dove mi trovo io e tutto il fascino
del mondo reale e tutto il resto, ma...
582
00:38:53,664 --> 00:38:54,999
È stato strano, Pacey.
583
00:38:55,082 --> 00:38:59,003
Guardando il film di quel ragazzo
pensavo solo: "Io non so niente".
584
00:39:00,588 --> 00:39:02,506
O forse lo sapevo ma l'ho...
585
00:39:03,424 --> 00:39:05,509
perso per strada da qualche parte.
586
00:39:06,594 --> 00:39:08,095
Sì, so cosa intendi.
587
00:39:12,975 --> 00:39:15,102
Essere qui...
588
00:39:15,186 --> 00:39:20,691
Essere al liceo, tutti questi fantasmi.
Voglio tornare indietro. Ricominciare.
589
00:39:20,775 --> 00:39:22,818
Fare le cose nel modo giusto.
590
00:39:25,237 --> 00:39:26,489
Sì.
591
00:39:28,032 --> 00:39:29,492
Piacerebbe anche a me.
592
00:39:31,202 --> 00:39:33,621
Ma io non vorrei le cose com'erano.
593
00:39:36,832 --> 00:39:40,961
Vorrei solo individuare il momento,
nella vita, in cui tutto va storto.
594
00:39:41,045 --> 00:39:45,466
- Per me credo sia stata la pubertà.
- Sì, quella la salterei anch'io.
595
00:39:45,841 --> 00:39:49,303
Ma senza i tuoi grandi amori,
non avresti niente su cui fare film.
596
00:39:49,386 --> 00:39:50,346
È vero.
597
00:39:51,222 --> 00:39:52,890
Solo che adesso che sono
598
00:39:52,973 --> 00:39:56,352
abbastanza distaccato
da poter finalmente dire qualcosa
599
00:39:56,435 --> 00:39:58,646
sui miei amori,
non posso permettermi un film.
600
00:39:58,729 --> 00:39:59,814
Permetterti?
601
00:40:00,356 --> 00:40:02,149
Queste sono le persone che servo io.
602
00:40:02,233 --> 00:40:05,986
- E dai! Sono un mago della finanza.
- Giusto, giusto.
603
00:40:06,070 --> 00:40:08,572
E io sono la tua preda ideale.
604
00:40:08,656 --> 00:40:10,783
Sentimentale, con sogni da 10 centesimi.
605
00:40:10,866 --> 00:40:14,412
- Io direi 10.000, ma chi li conta?
- Scusa ma,
606
00:40:14,495 --> 00:40:17,289
mi sta spaventando, signor Witter.
607
00:40:17,706 --> 00:40:19,750
Possiamo parlarne un'altra volta, signore.
608
00:40:19,834 --> 00:40:21,710
D'accordo.
609
00:40:29,051 --> 00:40:33,347
Ho appena fatto del caffè.
Ti va di entrare a sederti un momento?
610
00:40:33,431 --> 00:40:35,224
È stata una giornata lunga.
611
00:40:36,725 --> 00:40:39,145
Sì. Sì, mi piacerebbe molto.
612
00:41:28,235 --> 00:41:32,990
Ciao, è il mio cellulare. Non posso
rispondervi ma lasciate un messaggio.
613
00:41:34,116 --> 00:41:35,451
Ciao, sono io.
614
00:41:36,285 --> 00:41:40,206
Pensavo di avere una risposta
quando ho sollevato la cornetta ma...
615
00:41:40,289 --> 00:41:41,457
non ce l'ho.
616
00:41:41,540 --> 00:41:43,792
Allora ho pensato che mi sarebbe
617
00:41:43,876 --> 00:41:47,671
venuto in mente qualcosa
mentre parlavo ma...
618
00:41:48,797 --> 00:41:50,382
non ho avuto fortuna.
619
00:41:51,967 --> 00:41:53,010
Pacey...
620
00:41:54,428 --> 00:41:59,308
il problema credo stia nel cercare di
risolvere la cosa da soli. Dovremmo...
621
00:41:59,975 --> 00:42:01,894
farlo insieme, non credi?
622
00:42:03,646 --> 00:42:04,813
E...
623
00:42:05,648 --> 00:42:09,985
sai come si dice, se potessi rifare
tutto da capo, cosa cambieresti?
624
00:42:10,569 --> 00:42:11,779
Beh...
625
00:42:13,447 --> 00:42:16,784
io probabilmente cambierei molte cose.
626
00:42:16,867 --> 00:42:20,454
Ma sono anche molto fortunata
perché ne ho l'opportunità.
627
00:42:20,829 --> 00:42:21,830
E...
628
00:42:23,540 --> 00:42:28,754
quello che sto dicendo è che non
ripenserò a quello che è successo.
629
00:42:31,715 --> 00:42:34,843
Ti guarderò e penserò a quello
che potrebbe succedere.
630
00:42:41,809 --> 00:42:42,977
Chiamami.
631
00:42:44,853 --> 00:42:45,980
Ciao.
632
00:43:33,277 --> 00:43:35,279
Traduzione sottotitoli di:
Maddalena Neale