1
00:00:01,418 --> 00:00:04,629
Будешь себя хорошо вести,
я оставлю сумку здесь.
2
00:00:04,963 --> 00:00:07,924
- Что здесь происходит?
- Кто это, Вики?
3
00:00:08,007 --> 00:00:09,968
Собрать необходимые...
4
00:00:11,928 --> 00:00:13,888
Жениться я могу только на одной.
5
00:00:13,972 --> 00:00:17,183
фНе знала бы, что ты чувствуешь,
подумала бы, что ревнуешь.
6
00:00:18,226 --> 00:00:19,102
Ешь свой пирог.
7
00:00:20,562 --> 00:00:24,149
- Пошли.
- Приветик. Мы к судье.
8
00:00:24,232 --> 00:00:26,025
Он обедает.
9
00:00:26,526 --> 00:00:28,737
Все в порядке, Керолайн. Заходи.
10
00:00:28,820 --> 00:00:31,156
- Что случилось?
- Меня сегодня уволили.
11
00:00:31,239 --> 00:00:33,700
Охранники Эда лишили нас собственности.
12
00:00:34,701 --> 00:00:37,620
- Почему тебя уволили?
- Было много налетов.
13
00:00:37,704 --> 00:00:39,539
И мы дружили с Джерико Говардом.
14
00:00:39,622 --> 00:00:42,959
- Так сказал Эд.
- Пошли, скажем, кто работает на него.
15
00:00:55,555 --> 00:00:57,766
Я не вовремя? Ты уходишь?
16
00:00:57,849 --> 00:01:01,186
Нет. Это просто идеальное
время. Я собирался к тебе.
17
00:01:01,269 --> 00:01:03,271
- Правда?
- Да. Я...
18
00:01:03,354 --> 00:01:06,858
Надеялся, что мы неловко
застрянем в коридоре,
19
00:01:06,941 --> 00:01:08,610
так что все идеально сложилось.
20
00:01:08,693 --> 00:01:10,445
Вовсе это не неловко, Пэйси.
21
00:01:19,662 --> 00:01:21,706
- Впустишь меня?
- Отличная идея.
22
00:01:24,918 --> 00:01:26,878
Предложить тебе что-нибудь? Выпьешь?
23
00:01:27,378 --> 00:01:29,923
Нет, ничего.
24
00:01:30,006 --> 00:01:33,343
- Может, ты голодна?
- Знаешь, что было бы замечательно?
25
00:01:34,177 --> 00:01:36,554
Пицца? Как здорово.
Я и сам подумал о пицце.
26
00:01:36,638 --> 00:01:38,890
Если бы мы перестали себя
так вежливо вести.
27
00:01:38,973 --> 00:01:43,436
Я рад, что ты сказала. Я уже несколько
недель собираюсь оскорбить тебя.
28
00:01:43,520 --> 00:01:45,814
- Должен был убедиться, что ты хочешь.
- Пэйси!
29
00:01:47,440 --> 00:01:48,983
Ладно, прекращаю.
30
00:01:55,490 --> 00:01:56,783
Жалеешь?
31
00:01:59,285 --> 00:02:00,411
О чем?
32
00:02:00,495 --> 00:02:01,996
Что сказал мне то, что сказал?
33
00:02:03,248 --> 00:02:07,585
Все зависит от того,
жалеешь ли ты, что услышала это.
34
00:02:09,379 --> 00:02:13,091
Сложно жалеть, когда услышала то,
что уже давно крутится у тебя в голове.
35
00:02:14,259 --> 00:02:19,055
Но, мне кажется,
что я жалею о реальности,
36
00:02:19,138 --> 00:02:21,474
как об общей концепции.
37
00:02:21,975 --> 00:02:23,268
Правда?
38
00:02:24,477 --> 00:02:27,856
В детстве мы читали
книги «Создай приключение».
39
00:02:29,065 --> 00:02:32,652
Мы оба знаем, что я был
безграмотным до девятого класса.
40
00:02:32,735 --> 00:02:37,365
Точно. Ну я их читала. Но я мухлевала.
41
00:02:37,448 --> 00:02:40,368
Если глава сворачивала не туда,
куда я хочу, я прекращала.
42
00:02:40,451 --> 00:02:44,372
Я продолжала возвращаться назад,
пока не получала счастливый конец.
43
00:02:44,455 --> 00:02:45,498
Все так делают.
44
00:02:45,582 --> 00:02:48,293
Это не самый реалистичный
способ прожить жизнь.
45
00:02:48,376 --> 00:02:52,213
Что заставляет тебя думать, что один
неверный шаг разрушит нашу историю?
46
00:02:52,297 --> 00:02:55,133
- Историю.
- Это было тогда. Джоуи...
47
00:02:55,216 --> 00:02:57,010
Я серьезно. Мы повзрослели.
48
00:02:57,093 --> 00:03:00,346
Я вряд ли убегу,
если мне не понравится твой выбор.
49
00:03:04,517 --> 00:03:06,603
Хорошо. Но тогда...
50
00:03:09,105 --> 00:03:10,356
Чего же ты боишься?
51
00:03:11,065 --> 00:03:15,194
Того, что все это просто злая шутка.
52
00:03:20,950 --> 00:03:23,119
Не нравится мне эта глава.
Много негатива.
53
00:03:23,202 --> 00:03:24,162
Ну...
54
00:03:24,704 --> 00:03:26,414
Может, я просто разыгрываю сценарий,
55
00:03:26,497 --> 00:03:29,792
чтобы убедиться, что мы повзрослели
56
00:03:29,876 --> 00:03:32,420
и можем быть вместе,
не повторяя ошибки.
57
00:03:36,049 --> 00:03:38,801
Ведь я очень хочу увидеть наше будущее.
58
00:03:40,386 --> 00:03:42,138
Хочешь начать все с чистого листа.
59
00:03:42,889 --> 00:03:44,015
Ну...
60
00:03:44,098 --> 00:03:48,311
И да, и нет. Не хочу, чтобы прошлые
ошибки свидетельствовали против меня.
61
00:03:48,394 --> 00:03:51,105
Я имею в виду, что мы оба, и ты, и я...
62
00:03:52,607 --> 00:03:55,193
Наговорили много и совершили того,
63
00:03:56,236 --> 00:03:58,905
о чем сейчас жалеем, но...
64
00:04:00,907 --> 00:04:02,659
Мы же изменились, так?
65
00:04:04,160 --> 00:04:05,078
Да.
66
00:04:06,371 --> 00:04:07,330
Да.
67
00:04:13,503 --> 00:04:15,505
Я поразмыслю над этим,
68
00:04:16,047 --> 00:04:18,800
и ты тоже подумаешь.
69
00:04:21,260 --> 00:04:25,640
И лучше тебе пойти прямо сейчас,
пока я еще способен четко мыслить.
70
00:04:28,017 --> 00:04:31,646
Хорошо. Только...
71
00:04:32,397 --> 00:04:35,024
Пэйс, я не знаю.
Тебе не кажется, что это...
72
00:04:35,775 --> 00:04:38,820
Слишком деликатная ситуация,
чтобы обходится без плана?
73
00:04:40,655 --> 00:04:42,657
План. Ну...
74
00:04:42,740 --> 00:04:46,202
Я ценю, что ты раб - конструкций,
75
00:04:46,286 --> 00:04:49,122
но не уверен, можно ли
планировать изменения в жизни.
76
00:04:49,205 --> 00:04:50,331
Я имела в виду...
77
00:04:51,666 --> 00:04:53,876
Ну, знаешь...
78
00:04:54,585 --> 00:04:57,463
- Я позвоню тебе, или ты мне.
- Точно.
79
00:04:57,547 --> 00:05:00,049
Будто тебе когда-либо
был нужен предлог.
80
00:05:12,770 --> 00:05:15,523
- Мне пора.
- Разумеется.
81
00:05:18,818 --> 00:05:20,361
А как насчет пиццы?
82
00:05:21,237 --> 00:05:23,531
Это уже будет совсем другая история.
83
00:05:29,078 --> 00:05:31,080
БУХТА ДОУСОНА
84
00:06:16,876 --> 00:06:21,923
Вы знаете, как тяжело договориться
о встрече с членом кафедры социологии.
85
00:06:22,006 --> 00:06:25,510
Такие элегантные и шикарные женщины,
а смотрят,
86
00:06:25,593 --> 00:06:28,387
будто я - доказательство
провала современных мужчин.
87
00:06:28,471 --> 00:06:31,140
Думала, вы завязали с женщинами
после того случая.
88
00:06:31,224 --> 00:06:35,103
Завязал. После проведенного
с Хaрли времени, я понял,
89
00:06:35,186 --> 00:06:38,689
какие коварным бывает прекрасный пол.
Но будем откровенны,
90
00:06:38,773 --> 00:06:41,943
если я ничего не предприму сейчас,
то умру в полном одиночестве.
91
00:06:43,027 --> 00:06:47,907
В 3:30? Вы позанимаетесь, а я попытаюсь
найти рубашку этого десятилетия.
92
00:06:47,990 --> 00:06:49,700
Хорошо. Ладно?
93
00:06:49,784 --> 00:06:53,579
Мне не нравится идея со свиданиями.
Подумайте о внутреннем мире.
94
00:06:53,663 --> 00:06:56,624
Вы такая мудрая с той поры,
как оказались в одиночестве.
95
00:06:56,707 --> 00:06:59,836
Я не уверен, что поступаю
правильно, оставляя на вас Харли.
96
00:06:59,919 --> 00:07:03,047
Сейчас она просто сумасшедшая.
Думаю, из-за наркотиков.
97
00:07:03,131 --> 00:07:05,758
Это гормоны.
Я бы на вашем месте не переживала.
98
00:07:06,509 --> 00:07:08,970
Но я очень переживаю. Она...
99
00:07:09,804 --> 00:07:12,849
Онп повесила над кроватью фото
мальчиков. Почему там, Поттер?
100
00:07:12,932 --> 00:07:17,770
Каким целям может служить размещение
фотографий именно там?
101
00:07:17,854 --> 00:07:22,233
Профессор Хетсон, Харли - абсолютно
нормальная девочка.
102
00:07:22,316 --> 00:07:24,652
Можно даже волноваться, что чересчур.
103
00:07:24,735 --> 00:07:28,197
Это звучит настораживающе.
Я слишком много испортил таких.
104
00:07:28,281 --> 00:07:30,867
Они сделают что угодно,
чтобы не быть нормальными.
105
00:07:30,950 --> 00:07:32,827
Вот была бы она как вы.
106
00:07:32,910 --> 00:07:37,915
Беспокойная, начитанная
и держит парней на расстоянии.
107
00:07:37,999 --> 00:07:41,043
- Ну, спасибо.
- Итак, никаких парней в доме.
108
00:07:41,127 --> 00:07:44,714
Не приглашайте их, даже не окликайте
проходящих мимо парней.
109
00:07:44,797 --> 00:07:46,465
Вы бы поаккуратнее с этим.
110
00:07:46,549 --> 00:07:49,260
У Харли нет сексуальных девиаций,
111
00:07:49,343 --> 00:07:51,429
но если вы продолжите давить,
она решит,
112
00:07:51,512 --> 00:07:53,806
что в этом есть что-то,
что она пропускает.
113
00:07:53,890 --> 00:07:58,227
Я смирился с фактом, что бессилен
против школьных альфа-самцов.
114
00:07:58,311 --> 00:08:01,939
Я не могу с ними бороться,
так что выкопаю ров вокруг дома.
115
00:08:02,023 --> 00:08:05,151
А как насчет вас?
У вас же был в школе парень, так?
116
00:08:05,526 --> 00:08:07,111
Каким он был?
117
00:08:08,321 --> 00:08:09,655
Люди меняются.
118
00:08:11,073 --> 00:08:12,116
3:30, Поттер.
119
00:08:12,200 --> 00:08:14,368
Свои либеральные взгляды оставьте дома.
120
00:08:14,452 --> 00:08:19,582
Не говорите Харли о свободе воли
и что от людей нужно ждать лучшего.
121
00:08:33,221 --> 00:08:35,014
Доусон Лири, это твоя жизнь.
122
00:08:35,973 --> 00:08:38,893
Я как раз об этом и думал.
Как поживаете, мистер Голд?
123
00:08:38,976 --> 00:08:41,562
Отбросив сюрреализм ситуации,
я в порядке.
124
00:08:41,646 --> 00:08:44,774
Спасибо, что зашел сегодня.
Ребята в восторге.
125
00:08:44,857 --> 00:08:47,568
Ты подарил им надежду на выход.
126
00:08:47,902 --> 00:08:50,196
Чтоб не задались вопросом,
почему я вернулся.
127
00:08:50,696 --> 00:08:53,533
Уверен, они думают,
что у тебя пит-стоп.
128
00:08:54,158 --> 00:08:57,078
- Было бы замечательно.
- Застой?
129
00:08:57,161 --> 00:08:58,037
Ну...
130
00:08:59,872 --> 00:09:02,542
Я пытался понять, как
объяснить им дорогу к успеху
131
00:09:02,625 --> 00:09:05,628
и пересмотрел свои старые фильмы.
132
00:09:05,711 --> 00:09:08,047
Удивляюсь, почему я не пошел
учиться на юриста.
133
00:09:08,965 --> 00:09:12,176
Похоже, ты готов к уроку, Доусон.
Пойдем.
134
00:09:15,304 --> 00:09:18,057
Нет, Марти, спасибо. Положись на меня.
135
00:09:18,140 --> 00:09:21,102
Да. До скорого. Сейчас
соединю тебя с секретарем.
136
00:09:21,185 --> 00:09:22,353
Отлично. До свидания.
137
00:09:24,855 --> 00:09:26,440
Мистер Уиттер?
138
00:09:26,524 --> 00:09:29,360
- Да, Лиз. Что там?
- Звонок на первой линии.
139
00:09:29,443 --> 00:09:31,529
- Думаю, что это...
- Хорошо, соедините.
140
00:09:32,488 --> 00:09:35,241
Здравствуйте.
Что я могу для вас... Как дела?
141
00:09:38,077 --> 00:09:41,622
Ладно. В какой вы больнице?
142
00:09:41,706 --> 00:09:43,165
Хорошо. Скоро буду. Да. Пока.
143
00:09:50,548 --> 00:09:53,467
Даг, привет. Где он?
144
00:09:53,551 --> 00:09:57,847
Его забрали на анализы,
но он в порядке, Пэйс. Даже ходит.
145
00:09:57,930 --> 00:10:00,558
Я уже всех отослал по домам.
Мама измотана.
146
00:10:00,641 --> 00:10:03,936
- Это его палата?
- Да. Они уже скоро вернутся.
147
00:10:04,020 --> 00:10:07,315
Даг, что со стариком?
Тут зал ожидания в морг?
148
00:10:07,398 --> 00:10:09,900
- Пэйси, сядь.
- Почему он не в отдельной палате?
149
00:10:09,984 --> 00:10:12,862
Мы пытались, но все забито.
И было не время спорить.
150
00:10:12,945 --> 00:10:15,489
Но сейчас-то есть время?
151
00:10:15,573 --> 00:10:18,284
- Какие анализы ему делают?
- Обычные, Пэйси.
152
00:10:18,367 --> 00:10:23,539
- Это инфаркт?
- Нет. Сказали, тахи-аритмия.
153
00:10:23,622 --> 00:10:26,250
Я не разбираюсь в медицине.
154
00:10:26,334 --> 00:10:29,170
Где тот, кто разбирается?
155
00:10:30,963 --> 00:10:33,924
Пэйси, я бы с радостью
разобрался во всем.
156
00:10:34,008 --> 00:10:36,677
Именно этим я и занят.
Ты не можешь врываться сюда
157
00:10:36,761 --> 00:10:39,930
и обвинять меня в незнании.
Я был тут весь день.
158
00:10:40,014 --> 00:10:42,308
Я бы был раньше,
если бы ты раньше позвонил.
159
00:10:42,391 --> 00:10:44,477
Прости, только мы были заняты.
160
00:10:44,560 --> 00:10:47,480
Я старался не допустить нервного
срыва у матери и сестер,
161
00:10:47,563 --> 00:10:49,065
пока скорая забирала отца.
162
00:10:49,148 --> 00:10:51,984
Так что прости,
что не подготовил отчет,
163
00:10:52,068 --> 00:10:54,153
мы сосредоточились на важных вещах.
164
00:10:54,236 --> 00:10:55,738
Чтоб отец выжил, например.
165
00:11:11,128 --> 00:11:13,923
РЕЖИСЕР ТОД КАРР
166
00:11:19,303 --> 00:11:20,388
Итак...
167
00:11:22,723 --> 00:11:26,018
- Вопросы?
- Тод Карр - режиссер фильма, верно?
168
00:11:26,560 --> 00:11:30,147
Да, Он все снимал.
169
00:11:30,231 --> 00:11:33,025
За исключением концовки, которая
резко отличается...
170
00:11:33,109 --> 00:11:38,197
Тод Карр известен видеосъемками
популярных музыкальных клипов и треша,
171
00:11:38,280 --> 00:11:41,325
но вы - скорее сентиментальный реалист,
правильно?
172
00:11:43,994 --> 00:11:45,204
Так обо мне говорят?
173
00:11:45,287 --> 00:11:48,124
Я показал ребятам некоторые
ваши ранние работы.
174
00:11:48,207 --> 00:11:50,584
Чтобы они смогли сравнить
и увидеть разницу.
175
00:11:50,668 --> 00:11:51,919
Ага...
176
00:11:52,002 --> 00:11:54,922
Итак, когда вам был
представлен другой стиль,
177
00:11:55,005 --> 00:11:58,342
вы сдерживались, чтобы не добавить туда
собственное видение?
178
00:11:59,343 --> 00:12:01,929
К счастью, я хорошо знал Тода,
179
00:12:02,012 --> 00:12:04,849
мы много вместе работали,
достигли общего видения.
180
00:12:04,932 --> 00:12:07,893
Думаете, это хорошо, если фильм
сразу вышел по кабельному?
181
00:12:08,978 --> 00:12:12,148
- Вы ведь не учились в кино-школе.
- Нет, не учился.
182
00:12:12,231 --> 00:12:14,650
Вуди Ален бросил университет Нью-Йорка.
183
00:12:14,733 --> 00:12:17,736
Тут зависит от того,
как ты хочешь учиться.
184
00:12:26,245 --> 00:12:29,039
У вас найдется минутка или 18?
185
00:12:29,790 --> 00:12:34,128
- Да, конечно. Прости, как тебя зовут?
- Джордж.
186
00:12:34,211 --> 00:12:38,549
Я бы хотел показать вам фильм. Мистер
Голд сказал, что это неплохая идея.
187
00:12:39,967 --> 00:12:41,969
- Это личное.
- С удовольствием.
188
00:12:42,052 --> 00:12:44,805
Дай мне десять минут, а потом мы
его посмотрим прямо тут...
189
00:12:44,889 --> 00:12:46,891
Конечно, если мистер Голд не против.
190
00:12:46,974 --> 00:12:49,602
Отлично. Спасибо, мистер Лири.
191
00:12:52,438 --> 00:12:54,440
Скажите, что он не назвал меня
мистером.
192
00:12:55,191 --> 00:12:56,650
Меня, к слову, зовут Бен.
193
00:12:59,320 --> 00:13:00,613
Джордж тот еще ребенок.
194
00:13:01,906 --> 00:13:03,115
Думает, что много знает.
195
00:13:04,033 --> 00:13:05,576
Наверное, достает на уроках.
196
00:13:06,911 --> 00:13:10,247
Я ждал шесть лет, чтоб ты почувствовал,
каково это. И это того стоило.
197
00:13:11,248 --> 00:13:12,333
Еще раз спасибо тебе.
198
00:13:40,402 --> 00:13:43,864
Не нужно. Я слышу собственные мысли,
когда тихо. Это пугает.
199
00:13:43,948 --> 00:13:47,868
Я бы тоже боялась, если бы мне нужно
было написать курсовик твоему отцу.
200
00:13:47,952 --> 00:13:50,496
Признаться, меня это пугало много раз.
201
00:13:51,455 --> 00:13:53,624
- Ты на какой странице?
- Все здесь.
202
00:13:54,625 --> 00:13:55,543
Точно.
203
00:13:56,043 --> 00:13:58,295
Харли, ты должна мне помогать.
204
00:13:58,379 --> 00:14:01,298
Отношения с отцом не наладятся,
если не прекратить ссору.
205
00:14:01,382 --> 00:14:04,260
- А тебя почему это так волнует?
- Ну...
206
00:14:05,553 --> 00:14:09,431
Потеряв контроль над тобой,
он берется за всех остальных.
207
00:14:09,515 --> 00:14:13,310
Но ты - умная девушка. Через полчаса
я хочу увидеть вступление.
208
00:14:13,978 --> 00:14:16,438
- А ты откуда знаешь?
- Жизнь тебе наскучила.
209
00:14:16,522 --> 00:14:19,316
Но она будет еще хуже,
если тебя закроют под замок.
210
00:14:19,400 --> 00:14:20,526
Так что за работу.
211
00:14:24,655 --> 00:14:26,615
Аккуратнее, Патрик. Очень аккуратно.
212
00:14:26,699 --> 00:14:29,493
Я так возбудился в шкафу
среди этих девчачьих штучек.
213
00:14:29,577 --> 00:14:31,829
У меня там лыжное снаряжение, придурок.
214
00:14:31,912 --> 00:14:33,122
Оно пахнет девушкой.
215
00:14:39,253 --> 00:14:40,379
И я все же должна...
216
00:14:44,758 --> 00:14:45,718
Это Патрик.
217
00:14:47,553 --> 00:14:49,096
Он - мой партнер по учебе.
218
00:14:54,518 --> 00:15:00,107
Как видите, вы все можете.
Я кладу это в машину и...
219
00:15:00,190 --> 00:15:02,318
Поставил и забыл!
220
00:15:02,401 --> 00:15:06,906
18 минут и полкило свиной корейки
или нога ягненка...
221
00:15:06,989 --> 00:15:07,865
Держи кофе.
222
00:15:07,948 --> 00:15:10,034
Или ростбиф.
223
00:15:10,117 --> 00:15:13,245
А вот и жаркое. Сверху.
Посмотри на это.
224
00:15:13,329 --> 00:15:16,915
Только посмотрите.
Вот наша картошка и бобы.
225
00:15:16,999 --> 00:15:20,044
Сейчас мы используем только
1200 Ватт...
226
00:15:20,544 --> 00:15:21,545
Его перевели.
227
00:15:22,171 --> 00:15:24,173
Да. Я договорился про личную палату.
228
00:15:25,466 --> 00:15:26,425
Отлично.
229
00:15:27,843 --> 00:15:30,012
И как тебе удалось, сунул им двадцатку?
230
00:15:33,307 --> 00:15:35,392
Это тоже способ добиться своего.
231
00:15:35,476 --> 00:15:36,560
Даг, прости.
232
00:15:37,937 --> 00:15:41,440
Я весь извелся пока ехал,
обдумал все варианты...
233
00:15:44,360 --> 00:15:48,489
Я ценю, что ты был здесь весь день.
Прости. Я просто на грани.
234
00:15:51,825 --> 00:15:55,913
Позавтракал бы с ним, когда он
внезапно хватается за грудь и падает.
235
00:15:57,665 --> 00:16:00,834
Ты хоть раз в жизни
видел его не в форме?
236
00:16:01,794 --> 00:16:02,670
Нет.
237
00:16:03,837 --> 00:16:05,089
Нет. Никогда.
238
00:16:06,799 --> 00:16:09,551
Наверное, это и есть самое страшное.
239
00:16:10,761 --> 00:16:13,514
Я так долго изводил старика,
когда был в школе.
240
00:16:14,223 --> 00:16:16,392
А под формой
у него было настоящее сердце.
241
00:16:32,282 --> 00:16:37,037
Патрик, если это твое настоящее имя,
посмотрим, что тут у тебя.
242
00:16:37,121 --> 00:16:41,792
Можешь помочь Харли в учебе,
раз ты ее приятель.
243
00:16:42,459 --> 00:16:45,337
- Bообще-то, я не в ее классе.
- Нет!
244
00:16:46,088 --> 00:16:47,172
Я шокирована.
245
00:16:48,048 --> 00:16:50,676
Джоуи, я поняла.
Мальчик в комнате – плохо.
246
00:16:50,759 --> 00:16:52,845
Но ведь мы же не голые.
247
00:16:53,470 --> 00:16:57,016
Такая девушка, как ты, наверняка
пару раз нарушала правила.
248
00:16:58,058 --> 00:17:00,602
- Понимаешь, о чем я?
- Нет, вообще-то, не понимаю.
249
00:17:01,645 --> 00:17:03,230
Послушай, Джозефина...
250
00:17:04,690 --> 00:17:06,483
Я не собирался создавать проблемы.
251
00:17:06,567 --> 00:17:09,987
Я вовсе не намерен вмешиваться
в твою дружбу с Хaрли.
252
00:17:10,070 --> 00:17:12,740
Уверен, что мы трое
сможем работать вместе.
253
00:17:15,826 --> 00:17:18,328
Не так, как ты себе это представляешь.
254
00:17:19,621 --> 00:17:23,125
Хaрли, очевидно, я стал причиной
стрессовой ситуации.
255
00:17:23,208 --> 00:17:26,378
И я понимаю ответственность,
которую взяла на себя эта женщина.
256
00:17:26,462 --> 00:17:28,297
А сколько, по-твоему, мне лет?
257
00:17:29,715 --> 00:17:33,052
Я не о возрасте, а о мудрости.
258
00:17:33,969 --> 00:17:36,472
Вы похожи на тот тип женщин,
которые вечно молоды.
259
00:17:37,181 --> 00:17:38,390
Мир причинил вам боль,
260
00:17:39,141 --> 00:17:40,934
что делает вас прекраснее.
261
00:17:43,812 --> 00:17:45,063
Очень тонкое замечание.
262
00:17:47,066 --> 00:17:50,194
К несчастью, я знаю твой тип,
вы безобидны.
263
00:17:50,277 --> 00:17:55,991
Сейчас ты остаешься тут и занимаешься
уроками по-настоящему.
264
00:17:58,952 --> 00:18:00,496
СКОРАЯ ПОМОЩЬ ГЛАВНЫЙ ВХОД
265
00:18:22,226 --> 00:18:25,187
Привет, это Джоуи.
Сейчас я не могу ответить...
266
00:18:25,270 --> 00:18:27,272
Пэйс, он очнулся.
Мы можем пойти к нему.
267
00:18:31,401 --> 00:18:33,362
Придется отказаться от красного мяса.
268
00:18:33,445 --> 00:18:34,488
Привет, мальчики.
269
00:18:35,239 --> 00:18:37,407
Это второй ваш сын, мистер Уиттер.
270
00:18:37,491 --> 00:18:40,077
Точно, это Пэйс, док.
Это о нем я вам рассказывал.
271
00:18:40,953 --> 00:18:43,789
Да, это я, белая ворона в семье.
Приятно познакомиться.
272
00:18:43,872 --> 00:18:46,375
Ваш отец говорил, как он вами гордится.
273
00:18:46,458 --> 00:18:49,253
Кто бы мог подумать? Оказалось,
он нормальный.
274
00:18:49,336 --> 00:18:51,463
В один из дней он позаботится
обо всех нас.
275
00:18:52,798 --> 00:18:55,717
Точно. Но все же, как ты себя
чувствуешь? Все в порядке?
276
00:18:56,927 --> 00:18:59,304
Спасибо, что пришел, Пэйс.
Очень приятно.
277
00:18:59,388 --> 00:19:00,681
Я знаю, как ты занят.
278
00:19:00,764 --> 00:19:04,351
Не хотелось бы вмешиваться,
но вы еще очень слабы.
279
00:19:05,394 --> 00:19:08,230
По одному посетителю, хорошо?
280
00:19:08,313 --> 00:19:10,482
Я подожду в коридоре,
пока вы поговорите.
281
00:19:10,566 --> 00:19:12,818
Нет, Пэйс. Я хочу, чтобы ты остался.
282
00:19:14,319 --> 00:19:16,697
Давай, садись.
283
00:19:17,906 --> 00:19:19,116
Ладно. Хорошо.
284
00:19:19,491 --> 00:19:21,994
Я ведь тут весь день. Так что...
285
00:19:24,163 --> 00:19:25,122
Спасибо, Даг.
286
00:19:26,915 --> 00:19:27,791
Хорошо.
287
00:19:31,503 --> 00:19:32,546
Ты на машине?
288
00:19:33,797 --> 00:19:35,757
Да, добрался так быстро, как смог.
289
00:19:36,425 --> 00:19:38,302
- Как дороги, пробки?
- Нет.
290
00:19:38,385 --> 00:19:41,179
- Кто едет в Кейпсайд?
- Ну, ты же ехал.
291
00:19:42,848 --> 00:19:44,308
Спасибо. Для меня это важно.
292
00:20:09,458 --> 00:20:11,001
Спасибо. Большое вам спасибо.
293
00:20:11,460 --> 00:20:12,419
За что?
294
00:20:12,502 --> 00:20:14,171
Ваше молчание о многом говорит.
295
00:20:15,631 --> 00:20:18,884
Ты мало меня знаешь,
чтобы делать выводы из моего молчания.
296
00:20:18,967 --> 00:20:23,388
По мистеру Голду это значит, что
он выбирает как аккуратнее критиковать.
297
00:20:23,472 --> 00:20:24,389
И что он сказал?
298
00:20:26,225 --> 00:20:27,976
Давайте поговорим о моем фильме.
299
00:20:29,186 --> 00:20:31,438
Хорошо, смотри.
300
00:20:32,981 --> 00:20:35,025
Я в этом новичок, Джордж.
301
00:20:36,360 --> 00:20:38,987
Ты представляешь, как это -
вернуться в школу
302
00:20:39,071 --> 00:20:41,490
и рассказывать,
как преуспеть за ее пределами?
303
00:20:41,573 --> 00:20:44,868
Не обижайтесь и все такое, но...
304
00:20:44,952 --> 00:20:49,790
Вы сомневаетесь в своих
способностях критиковать мой фильм.
305
00:20:50,832 --> 00:20:52,918
Моя мать подает ужин в шесть...
306
00:20:53,001 --> 00:20:54,962
Я мямлю, потому что мне нечего сказать.
307
00:20:55,045 --> 00:20:58,382
Я не знаю. Просто продолжай.
308
00:20:58,465 --> 00:21:00,259
У тебя очень хороший фильм.
309
00:21:01,468 --> 00:21:03,470
Да, тебе многому придется научится.
310
00:21:04,263 --> 00:21:08,517
Полагаться на свое чутье,
работать с перспективой. Кроме этого...
311
00:21:10,143 --> 00:21:12,312
Самое важное, чему нельзя научиться,
312
00:21:13,647 --> 00:21:14,940
уже здесь.
313
00:21:15,023 --> 00:21:16,358
Я - прирожденный гений?
314
00:21:17,234 --> 00:21:19,361
Мне ничего делать
в этих пыльных классах?
315
00:21:19,444 --> 00:21:21,613
- Ты похож на меня в твоем возрасте.
- Да?
316
00:21:22,656 --> 00:21:24,408
Мистер Голд мне тоже это говорил.
317
00:21:24,491 --> 00:21:25,367
Так и сказал?
318
00:21:26,284 --> 00:21:27,160
Ну...
319
00:21:29,997 --> 00:21:31,123
Запомни это чувство.
320
00:21:32,291 --> 00:21:35,836
Джордж, запомни, как это -
делать фильм о том, что любишь.
321
00:21:35,919 --> 00:21:39,673
Будь уверен в своей работе,
своем видении, контроле над всем.
322
00:21:39,756 --> 00:21:40,632
Все это...
323
00:21:44,219 --> 00:21:46,304
- Мне так этого не хватает.
- Да.
324
00:21:46,930 --> 00:21:49,182
У вас есть запах выгоревшего таланта.
325
00:21:50,142 --> 00:21:52,394
Пугающий.
326
00:21:53,020 --> 00:21:56,189
Да, я – образец.
Беги, пока не попал под мое влияние.
327
00:22:03,488 --> 00:22:06,283
Мне понравился. «Дни на заливе».
328
00:22:07,909 --> 00:22:10,120
Приторно слащавый с дурацкой музыкой.
329
00:22:11,455 --> 00:22:13,081
Сейчас не у всех есть сердце.
330
00:22:14,291 --> 00:22:15,751
Такое нельзя потерять, да?
331
00:22:19,588 --> 00:22:20,505
Надеюсь, что нет.
332
00:22:26,344 --> 00:22:30,724
Так. Закончи школу,
не болей и не занимайся спортом.
333
00:22:41,151 --> 00:22:43,111
Так или иначе, Пэйси, я виню твою мать.
334
00:22:44,154 --> 00:22:47,699
Она купила новую поваренную книгу
«Бекон вращает Землю».
335
00:22:50,452 --> 00:22:52,537
Не скажу, что это худшее, что я слышал.
336
00:22:53,705 --> 00:22:56,458
Не когда бекон поверх яблочных чипсов.
337
00:22:58,335 --> 00:22:59,920
Думаю, она пытается меня убить.
338
00:23:00,712 --> 00:23:04,216
Что очень смешно, так как деньги
в этой семье есть только у тебя.
339
00:23:09,054 --> 00:23:11,306
Это все серьезно.
Я о проблемах с сердцем.
340
00:23:11,389 --> 00:23:13,350
- Надо решить.
- Успокойся.
341
00:23:13,892 --> 00:23:16,645
Это все ерунда.
Всего лишь тахи-аритмия.
342
00:23:17,395 --> 00:23:19,564
Да у тебя самого,
наверное, бывает такая.
343
00:23:20,440 --> 00:23:22,400
Чего твой брат разволновался?
344
00:23:22,484 --> 00:23:24,444
Думаю, ты его напугал немного.
345
00:23:25,570 --> 00:23:27,447
Он сказал, что ты внезапно свалился.
346
00:23:27,531 --> 00:23:29,324
Он просто драматизирует.
347
00:23:29,866 --> 00:23:31,076
Ему надо чаще гулять.
348
00:23:32,828 --> 00:23:34,412
Ему бы такую жизнь, как у тебя.
349
00:23:37,082 --> 00:23:39,960
Ты, наверное, не можешь
так долго отсутствовать.
350
00:23:41,002 --> 00:23:43,547
Уверен, что они поймут,
учитывая обстоятельства.
351
00:23:43,630 --> 00:23:45,590
- А как же клиенты?
- Ты - мой отец.
352
00:23:52,889 --> 00:23:54,850
И ты правда все сделаешь для меня, да?
353
00:23:58,603 --> 00:24:00,522
И это после всего, ты все еще...
354
00:24:03,400 --> 00:24:05,694
Ты вырос хорошим парнем, Пэйси.
355
00:24:06,611 --> 00:24:08,280
Я всегда знал, что так и будет.
356
00:24:09,489 --> 00:24:11,700
Мне следовало бы почаще
тебе это повторять.
357
00:24:18,665 --> 00:24:20,458
Может, я не всегда тебя слушал.
358
00:24:25,589 --> 00:24:26,464
Да.
359
00:24:50,864 --> 00:24:52,908
Джоуи, вижу, ты читаешь Дона Делилло.
360
00:24:53,700 --> 00:24:56,369
- «Белый шум» - одна из любимых книг.
- Правда?
361
00:24:56,453 --> 00:24:59,789
И когда ты успел ее
прочитать за свои 15 лет?
362
00:24:59,873 --> 00:25:01,833
Вообще-то, мне шестнадцать.
363
00:25:01,917 --> 00:25:04,002
Я выгляжу моложе.
364
00:25:04,085 --> 00:25:06,213
Только получил права.
Хочешь посмотреть?
365
00:25:06,296 --> 00:25:08,798
Может, ты заткнешься? Я пытаюсь писать.
366
00:25:08,882 --> 00:25:11,885
Прости. Мы с Джоуи могли бы
выйти в другую комнату.
367
00:25:11,968 --> 00:25:12,844
Не могли бы.
368
00:25:12,928 --> 00:25:13,803
Может, тебе уйти?
369
00:25:14,971 --> 00:25:17,641
- В чем твоя проблема?
- Тебе интересно?
370
00:25:17,724 --> 00:25:19,476
Я пригласила тебя позаниматься.
371
00:25:19,559 --> 00:25:22,145
- Мы оба знаем...
- Ладно. Все равно.
372
00:25:22,229 --> 00:25:25,732
Я позвала тебя не для того,
чтобы ты пускал слюни на мою няньку.
373
00:25:25,815 --> 00:25:29,027
- Это отстойно.
- Не могу поверить, тебе нужна няня.
374
00:25:29,110 --> 00:25:31,655
Родители оставляют тебя Джонсонам,
когда уезжают.
375
00:25:31,738 --> 00:25:33,448
Да, безопасности ради.
376
00:25:33,531 --> 00:25:35,784
Чтобы ты случайно
не захлебнулся слюной.
377
00:25:35,867 --> 00:25:37,786
Так! Хватит уже, оба!
378
00:25:37,869 --> 00:25:41,081
- Может, продолжим?
- Тебе легко говорить, Елена.
379
00:25:42,249 --> 00:25:45,210
- Прости?
- Чья красота погубила 1000 судов.
380
00:25:45,794 --> 00:25:48,546
Подняла бучу, а потом вязала
где-то в одиночестве.
381
00:25:48,630 --> 00:25:51,174
Так. Кажется, ты спутала эпосы.
382
00:25:52,050 --> 00:25:55,470
Смысл в том, что мой парень
нагло с тобой флиртует.
383
00:25:55,553 --> 00:25:58,765
- Это, по-твоему, флирт?
- С каких это пор я твой парень?
384
00:25:58,848 --> 00:26:00,433
Я тебя так ненавижу сейчас.
385
00:26:00,517 --> 00:26:03,019
Всеми фибрами своей души.
386
00:26:03,478 --> 00:26:06,022
- Мы не говорили.
- Нет, а когда?
387
00:26:06,106 --> 00:26:08,358
Как только я пытаюсь
быть с тобой серьезной,
388
00:26:08,441 --> 00:26:11,403
ты тут же выкидываешь такие штуки.
389
00:26:12,362 --> 00:26:14,072
- Какие такие?
- Пялишься на Джоуи.
390
00:26:14,155 --> 00:26:16,700
Подставил меня,
когда мы опоздали вдвоем.
391
00:26:16,783 --> 00:26:19,744
Пошел со мной на танцы,
когда отказала Лорен Райли.
392
00:26:19,828 --> 00:26:23,707
Ладно. Наказание было, потому что я
пытался спасти твою репутацию.
393
00:26:23,790 --> 00:26:26,001
А с Лорен это чистой воды защита.
394
00:26:27,252 --> 00:26:28,336
Я испугался.
395
00:26:29,129 --> 00:26:30,338
Я не знаю. Я старался...
396
00:26:31,006 --> 00:26:32,590
- Чтобы у меня был выбор.
- Выбор?
397
00:26:33,466 --> 00:26:35,802
Вычеркни меня
из своего списка возможностей.
398
00:26:35,885 --> 00:26:38,888
Это так облегчит твои муки, козел!
399
00:26:45,437 --> 00:26:48,231
Наверное, не стоило говорить про выбор.
400
00:26:48,315 --> 00:26:49,274
Для начала.
401
00:26:50,317 --> 00:26:51,609
Вот ты где. Даг.
402
00:26:51,693 --> 00:26:54,321
- Отец готов поговорить с тобой.
- Да, хорошо.
403
00:26:54,404 --> 00:26:58,575
Через 20 минут заканчиваются часы
посещения, нам лучше поторопиться.
404
00:27:00,035 --> 00:27:01,036
Он меня звал?
405
00:27:02,871 --> 00:27:04,331
Посылал ли он за тобой?
406
00:27:05,999 --> 00:27:09,461
Мы говорим об отце, а не о короле
Англии. Он знает, что мы оба тут.
407
00:27:11,629 --> 00:27:15,717
Я в восторге, как много ты понял
об отце за пару часов, что тут пробыл.
408
00:27:16,509 --> 00:27:19,554
И ты теперь мне рассказываешь
про отца, как будто так и надо.
409
00:27:20,555 --> 00:27:22,515
Ты всегда был элегантнее меня.
410
00:27:22,599 --> 00:27:26,227
Даже не начинай, Пэйси, хотя бы раз.
411
00:27:26,311 --> 00:27:28,980
Ты на коне с момента,
как старик тебе кивнул...
412
00:27:29,064 --> 00:27:32,067
О чем ты хочешь поговорить со мной?
413
00:27:32,150 --> 00:27:36,696
Вижу, мы с тобой
оба стараемся позаботиться о семье.
414
00:27:36,780 --> 00:27:41,117
Нет, Пэйси. Заботился о семье
только я. И делал это много лет.
415
00:27:41,201 --> 00:27:43,912
Только не надо сейчас выливать
на меня праведный гнев.
416
00:27:43,995 --> 00:27:47,624
Ты не можешь на меня обижаться,
потому что это твой выбор.
417
00:27:47,707 --> 00:27:50,210
Точно, я умею принимать решения.
418
00:27:50,293 --> 00:27:53,129
Это плохо для того,
кто выбрал карьеру музыканта.
419
00:27:53,213 --> 00:27:55,632
Почему так? Я зашел на твою территорию?
420
00:27:55,715 --> 00:27:58,760
Ты единственный, кому в этой семье
можно быть заботливым?
421
00:27:58,843 --> 00:28:01,721
Что ты от меня ждал?
Что я там откушу кончик сигары
422
00:28:01,805 --> 00:28:05,517
и выпишу чек на оплату похорон
старика? Я – член этой семьи.
423
00:28:05,600 --> 00:28:08,937
Когда удобно. В последнее время
с тобой все так и происходит.
424
00:28:09,020 --> 00:28:14,818
Ты появляешься с модными подарками
и пудришь мозги всем Уиттерам.
425
00:28:14,901 --> 00:28:15,985
А потом ты уезжаешь.
426
00:28:16,778 --> 00:28:17,737
И все забывают.
427
00:28:19,030 --> 00:28:20,865
Что забывают?
428
00:28:20,949 --> 00:28:22,700
Что я в семье неудачник?
429
00:28:22,784 --> 00:28:25,537
Что я не могу повзрослеть?
Не должен ничего хотеть?
430
00:28:25,620 --> 00:28:28,873
Нет, мы все хотим, Пэйси.
Поверь мне, мы все чего-то хотим.
431
00:28:29,791 --> 00:28:32,335
- Никто не станет этого отрицать.
- Тогда что?
432
00:28:32,419 --> 00:28:34,295
Я не должен получать желаемое?
433
00:28:34,379 --> 00:28:37,173
Все это не касается отца.
434
00:28:37,257 --> 00:28:41,094
А учитывая его состояние,
ты просто жалок.
435
00:28:41,177 --> 00:28:45,682
Ты хочешь, видя меня каждый день,
знать, что ты - хороший сын.
436
00:28:45,765 --> 00:28:48,893
Старший. Что я могу сказать?
Это все так грустно.
437
00:28:50,186 --> 00:28:53,648
Я скучаю за ежедневными унижениями,
как и ты, но я должен был уйти.
438
00:28:53,732 --> 00:28:56,359
Не делай из этого праздник
побега из Кэйпсайда.
439
00:28:56,443 --> 00:29:01,114
Я не делаю. Себя послушай.
Я приехал увидеть тебя.
440
00:29:01,197 --> 00:29:03,324
Увидеть его. И знаешь что?
441
00:29:03,408 --> 00:29:05,368
Он это понял и оценил.
442
00:29:05,452 --> 00:29:09,998
Он рад, что сын, которого он
большую часть своей жизни игнорировал,
443
00:29:10,081 --> 00:29:13,001
не будет держать на него зла
до самой смерти.
444
00:29:14,461 --> 00:29:16,796
Как ни странно, это даже к лучшему.
445
00:29:16,880 --> 00:29:19,257
А знаешь, это, правда, к лучшему,
Пэйси.
446
00:29:22,635 --> 00:29:25,263
Это все тебе, младшенький.
447
00:29:26,014 --> 00:29:27,432
Наслаждайся, пока можешь.
448
00:29:39,319 --> 00:29:40,820
Хaрли, перестань.
449
00:29:40,904 --> 00:29:42,739
Ты раздула из мухи слона.
450
00:29:48,203 --> 00:29:49,579
Прекращай, Хaрли.
451
00:29:50,872 --> 00:29:53,500
Это не последний раз,
когда я тебя разозлю.
452
00:29:56,085 --> 00:29:58,087
Я в самом лучшем значении этого слова.
453
00:29:58,171 --> 00:30:00,173
- У тебя раньше была девушка?
- Так лажаю?
454
00:30:00,256 --> 00:30:01,716
Ей нравятся наши ссоры.
455
00:30:01,800 --> 00:30:04,761
Может, потому, что это твой
единственный способ общения.
456
00:30:04,844 --> 00:30:08,097
Я и другие способы знаю! Думаю.
457
00:30:09,057 --> 00:30:12,227
Джоуи, Хaрли намного умнее меня.
458
00:30:12,310 --> 00:30:15,813
Я попытался быть с ней нормальным,
вышло не очень.
459
00:30:15,897 --> 00:30:19,025
Я делал ей комплименты и нервничал.
460
00:30:19,484 --> 00:30:20,443
Это лажа.
461
00:30:20,527 --> 00:30:25,657
Что б ты ни думал, потные ладони
и прочее действительно привлекательны.
462
00:30:26,533 --> 00:30:27,450
Харли!
463
00:30:27,992 --> 00:30:30,119
Примерно секунд пять.
464
00:30:30,203 --> 00:30:33,873
А потом она увидит Питера Гэррена,
влюбится в его недоступность,
465
00:30:33,957 --> 00:30:40,004
и я стану прошлым. А если буду острить,
то буду хотя бы прикольным.
466
00:30:40,922 --> 00:30:41,881
Это точно.
467
00:30:42,465 --> 00:30:44,509
Господи! Точно.
468
00:30:44,592 --> 00:30:46,427
Вы, мальчишки, все одинаковые.
469
00:30:47,387 --> 00:30:49,430
Джоуи, в тебе есть гнев.
470
00:30:50,431 --> 00:30:52,642
Тебя обидели.
Может, ты потеряла кого-то.
471
00:30:52,725 --> 00:30:54,477
Если ты не заметил, ты тоже.
472
00:30:54,561 --> 00:30:55,603
Хaрли!
473
00:30:56,062 --> 00:30:58,606
Никогда не знал, как обращаться
с такой петардой.
474
00:30:59,232 --> 00:31:02,110
Может, мне нужен кто-то,
кто уже угомонился.
475
00:31:02,944 --> 00:31:05,113
Женщина постарше,
если ты понимаешь о чем я.
476
00:31:05,989 --> 00:31:06,948
Ты и я?
477
00:31:08,032 --> 00:31:09,450
Этому не бывать.
478
00:31:09,534 --> 00:31:11,911
Хaрли – отличная девушка,
479
00:31:11,995 --> 00:31:14,581
и если она умна,
больше с тобой не заговорит.
480
00:31:15,874 --> 00:31:16,958
Ты меня убила, Джоуи.
481
00:31:20,879 --> 00:31:25,216
Единственное, что я могу для тебя
сделать – дать совет.
482
00:31:26,509 --> 00:31:28,928
Уходи прямо сейчас.
483
00:31:29,012 --> 00:31:31,264
Никогда больше меня не упоминай.
484
00:31:31,347 --> 00:31:34,183
Иди домой, настрой гитару,
или чем ты там занимаешься,
485
00:31:34,267 --> 00:31:37,520
а потом придумай фантастический
способ вернуть эту девушку.
486
00:31:38,271 --> 00:31:41,024
И никогда не думай,
что это пора прекратить.
487
00:31:41,107 --> 00:31:44,485
Это худшее, что может сделать парень,
перестать поражать девушку.
488
00:31:44,569 --> 00:31:46,529
И Патрик!
489
00:31:46,613 --> 00:31:48,865
Патрик, будь реалистом.
490
00:31:50,074 --> 00:31:53,620
Я не такая душка, хотя не смеялась
над тобой и не звала малым.
491
00:31:54,829 --> 00:31:56,372
Почему нет?
492
00:31:57,498 --> 00:31:59,375
Потому что ты напомнил мне кое-кого.
493
00:31:59,459 --> 00:32:03,296
Убирайся, пока я не вспомнила и то,
что меня в нем так бесило.
494
00:32:03,379 --> 00:32:06,841
- Возможно, мы больше не поговорим.
- Внутри я рыдаю. Пока, малой.
495
00:32:09,177 --> 00:32:11,929
Хaрли. Давай же, тут только я.
496
00:32:12,013 --> 00:32:12,889
Пожалуйста?
497
00:32:14,974 --> 00:32:15,892
- Привет.
- Привет.
498
00:32:19,687 --> 00:32:23,441
Решил заглянуть пока они
не закрыли, чтобы узнать, как ты.
499
00:32:24,317 --> 00:32:25,985
Мне бы не помешал скотч.
500
00:32:27,153 --> 00:32:28,446
Кроме этого, я в порядке.
501
00:32:28,529 --> 00:32:31,532
Я подумал, может, я загляну утром.
Прежде, чем уеду в Бостон.
502
00:32:33,034 --> 00:32:35,161
- Да.
- Даг, увидимся дома.
503
00:32:35,244 --> 00:32:36,120
Да. Может быть.
504
00:32:37,455 --> 00:32:39,999
- Спокойной ночи, парни.
- Пэйси!
505
00:32:41,417 --> 00:32:43,795
Спасибо, что договорился
за отдельную палату.
506
00:32:48,341 --> 00:32:50,885
Это не я. Даг занимался комнатой.
507
00:32:50,968 --> 00:32:53,054
Был рад повидаться, пап. Выздоравливай.
508
00:33:06,651 --> 00:33:07,568
Хaрли!
509
00:33:20,248 --> 00:33:21,958
Надеюсь, не испортила тебе вечер.
510
00:33:22,041 --> 00:33:24,168
Похоже, вы вспоминали старые времена.
511
00:33:24,836 --> 00:33:26,754
Мы же вроде знаем друг друга?
512
00:33:27,296 --> 00:33:28,214
Да, как скажешь.
513
00:33:30,133 --> 00:33:32,135
Я не стала бы заигрывать
с твоим парнем.
514
00:33:33,386 --> 00:33:36,347
- Это не кошерно.
- Я знаю, ты не стала бы так делать.
515
00:33:36,431 --> 00:33:39,225
- Ты на стороне девчонок.
- Я его не интересую.
516
00:33:40,143 --> 00:33:44,147
Он делал то,
что они все делают – пробовал границы.
517
00:33:44,230 --> 00:33:47,734
Понимаю. Я знаю, что большую
часть времени Патрик меня испытывает.
518
00:33:48,317 --> 00:33:52,321
Только не понимаю, зачем
испытывать то, что и так не прочно?
519
00:33:53,072 --> 00:33:57,243
Он начал дразниться до того,
как мы начали встречаться.
520
00:33:58,786 --> 00:34:00,621
Тебе в школе было так же тяжело?
521
00:34:01,330 --> 00:34:02,248
Разумеется.
522
00:34:03,166 --> 00:34:05,334
Все четко в прицеле.
523
00:34:06,002 --> 00:34:10,173
Сейчас все те наши с Пейси проблемы
кажутся мелкими.
524
00:34:10,256 --> 00:34:14,260
А все препятствия, что мы прошли
с Доусоном, кажутся необязательными.
525
00:34:14,343 --> 00:34:16,471
Сколько же у тебя было парней?
526
00:34:18,347 --> 00:34:20,600
Все было не так колоритно, как кажется.
527
00:34:22,268 --> 00:34:24,228
Ладно. Как бы мне пропустить середину?
528
00:34:25,063 --> 00:34:27,732
Что бы ты нынешняя
посоветовала себе в прошлом?
529
00:34:31,069 --> 00:34:32,487
Недавно я думала над тем,
530
00:34:33,654 --> 00:34:35,031
почему все было иначе.
531
00:34:35,907 --> 00:34:39,118
К примеру, почему я могла не боясь
разговаривать с Эдди.
532
00:34:40,369 --> 00:34:43,247
И когда тебе шестнадцать...
533
00:34:44,707 --> 00:34:47,668
Много решений диктует страх.
534
00:34:47,752 --> 00:34:51,255
Кажется, одно неверное решение
и все, конец света.
535
00:34:51,339 --> 00:34:55,092
А может, так и есть. Может,
все дело в том,
536
00:34:58,096 --> 00:35:00,098
чтоб сделать глубокий вдох и...
537
00:35:02,391 --> 00:35:04,769
Простить себе вчерашние ошибки.
538
00:35:05,603 --> 00:35:09,524
Завтра в школе тебе захочется
врезать Патрику, подожди.
539
00:35:09,607 --> 00:35:12,360
Вдруг он скажет что-то,
и ты передумаешь.
540
00:35:15,404 --> 00:35:16,489
Выслушай его, Хaрли.
541
00:35:18,366 --> 00:35:19,826
И...
542
00:35:23,329 --> 00:35:24,664
Не бойся двигаться вперед.
543
00:35:27,166 --> 00:35:30,336
Если все это из-за Эдди, тогда почему
ты не поедешь за ним?
544
00:35:32,046 --> 00:35:33,506
Это не только из-за Эдди.
545
00:35:35,842 --> 00:35:36,801
Все это...
546
00:35:39,762 --> 00:35:40,763
Из-за меня.
547
00:35:42,807 --> 00:35:45,143
- И того, к чему я готова.
- А к чему ты готова?
548
00:35:46,352 --> 00:35:49,063
А вот это, юная леди,
уже не вашего ума дело.
549
00:35:50,439 --> 00:35:51,774
Твой отец скоро вернется,
550
00:35:51,858 --> 00:35:57,321
а я не помню, чтобы видела,
как ты дописываешь сочинение.
551
00:35:58,114 --> 00:36:01,367
Ладно. Господи! Когда уже
закончится этот бой на секирах?
552
00:36:01,450 --> 00:36:04,120
Ты все противнее и противнее.
553
00:36:05,246 --> 00:36:08,416
Никогда. Я работаю над рубящими
ударами. Поторапливайся!
554
00:36:39,989 --> 00:36:40,948
Пэйси?
555
00:36:42,700 --> 00:36:43,618
Доусон.
556
00:36:44,619 --> 00:36:45,703
Что ты здесь делаешь?
557
00:36:46,913 --> 00:36:50,583
Долгая история. Сейчас собираюсь
разжечь камин. А ты что здесь делаешь?
558
00:36:51,417 --> 00:36:55,796
Я был в городе, и решил навестить
твою маму, посмотреть, как ремонт.
559
00:36:57,506 --> 00:37:00,176
- Ого, спасибо.
- Да.
560
00:37:03,054 --> 00:37:03,930
Ты в порядке?
561
00:37:05,389 --> 00:37:09,727
Да, но я сегодня
навещал отца в больнице.
562
00:37:09,810 --> 00:37:12,688
- Боже! С ним все в порядке?
- Да, он поправится.
563
00:37:12,772 --> 00:37:15,983
Были проблемы с сердцем, но утром
его уже выпишут. Все в порядке.
564
00:37:17,234 --> 00:37:21,155
Но, каким бы крепким не казался отец,
565
00:37:21,239 --> 00:37:25,993
не по себе, когда видишь его
в постели, такого беззащитного.
566
00:37:26,077 --> 00:37:26,953
Да.
567
00:37:28,287 --> 00:37:29,789
Будто мир переворачивается.
568
00:37:31,290 --> 00:37:32,166
Да.
569
00:37:32,750 --> 00:37:34,627
И знаешь, это напомнило мне о тебе.
570
00:37:35,711 --> 00:37:36,587
И...
571
00:37:37,380 --> 00:37:39,882
Еще о разных вещах,
что и привели меня сюда.
572
00:37:43,427 --> 00:37:45,554
Я просто был не готов к этому.
573
00:37:46,806 --> 00:37:48,266
Впервые за очень долгое время
574
00:37:48,349 --> 00:37:50,977
мне захотелось,
чтобы кто-то позаботился обо всем.
575
00:37:52,561 --> 00:37:53,479
Понимаю, о чем ты.
576
00:37:56,274 --> 00:37:57,733
Не знаю, когда это случилось.
577
00:37:58,567 --> 00:38:00,903
Когда я стал тем,
кто заботится о тепле в доме,
578
00:38:00,987 --> 00:38:02,738
а ты стал интересоваться ремонтом.
579
00:38:03,823 --> 00:38:06,158
Даже не знаю, но иногда такое чувство,
580
00:38:06,701 --> 00:38:09,161
что я играю роль,
и уже так долго ношу костюм...
581
00:38:10,371 --> 00:38:12,915
Что забыл, зачем его надел в начале.
582
00:38:13,457 --> 00:38:16,419
Знаю, ты в этом дольше,
но сегодня парень назвал меня сэром.
583
00:38:17,837 --> 00:38:19,630
- Как тебе?
- Знаю. Так странно.
584
00:38:19,714 --> 00:38:22,008
Как слышу «Мистер Уиттер»,
так и оглядываюсь.
585
00:38:22,508 --> 00:38:24,677
- А кто тебя назвал сэром?
- Парень в моем...
586
00:38:25,845 --> 00:38:28,514
Едва не сказал в моем классе.
Я сегодня ходил в школу.
587
00:38:29,932 --> 00:38:32,184
- В своем уме?
- Почти.
588
00:38:32,268 --> 00:38:34,895
Нет. Я ходил поговорить
с классом мистера Голда.
589
00:38:34,979 --> 00:38:36,564
- Да ладно. Правда что ли?
- Да.
590
00:38:37,064 --> 00:38:37,940
Правда?
591
00:38:39,567 --> 00:38:42,611
- Все возвращается на круги своя, да?
- Да.
592
00:38:43,696 --> 00:38:45,906
Да. Я пришел.
И должен был говорить о том,
593
00:38:46,407 --> 00:38:50,703
где я сейчас, и как замечательна
жизнь после школы, но...
594
00:38:53,622 --> 00:38:54,790
Это было странно, Пэйс.
595
00:38:54,874 --> 00:38:58,044
Я смотрел фильм того парнишки
и думал: «Я ничего не знаю».
596
00:39:00,588 --> 00:39:02,048
Или может, знал, но...
597
00:39:03,424 --> 00:39:05,301
Потерял по пути.
598
00:39:06,677 --> 00:39:07,845
Да, я понимаю тебя.
599
00:39:13,017 --> 00:39:13,934
Быть здесь.
600
00:39:15,227 --> 00:39:19,523
В школе. С этими призраками.
Захотелось назад. Начать все сначала.
601
00:39:21,025 --> 00:39:22,234
Сделать все правильно.
602
00:39:25,404 --> 00:39:26,280
Да.
603
00:39:28,032 --> 00:39:29,867
Я бы тоже повернул время вспять.
604
00:39:31,410 --> 00:39:32,578
И все было бы не так.
605
00:39:36,832 --> 00:39:40,544
Я хочу отметить тот момент в жизни,
с которого все пошло не так.
606
00:39:41,420 --> 00:39:44,090
- Для меня это пубертат.
- Да, я б тоже пропустил.
607
00:39:46,175 --> 00:39:49,178
Но если бы не любовь,
не о чем было бы снимать фильмы.
608
00:39:49,261 --> 00:39:50,179
Верно.
609
00:39:51,305 --> 00:39:53,224
За исключением того, что сейчас
610
00:39:53,307 --> 00:39:56,435
с расстояния, когда мне
есть что рассказать о любви
611
00:39:56,519 --> 00:39:58,813
в моей жизни,
я не могу себе позволить снимать.
612
00:39:58,896 --> 00:39:59,772
Позволить?
613
00:40:00,356 --> 00:40:02,149
Я угождаю таким людям.
614
00:40:02,233 --> 00:40:05,486
- Я - маг финансов.
- Да, совершенно верно.
615
00:40:06,112 --> 00:40:07,780
А на таких, как я, ты охотишься.
616
00:40:08,406 --> 00:40:11,117
Сентиментальный неудачник
с десятицентовой мечтой.
617
00:40:11,200 --> 00:40:16,622
- Скорее десятитысячной, кто считает?
- Вы меня пугаете, мистер Уиттер.
618
00:40:17,748 --> 00:40:20,459
- Обсудим это в другой раз, сэр.
- Хорошо.
619
00:40:29,093 --> 00:40:32,179
Я приготовил кофе. Не хочешь
зайти и присесть на минутку?
620
00:40:33,556 --> 00:40:34,515
День был тяжелый.
621
00:40:36,684 --> 00:40:39,228
Да, с удовольствием.
622
00:41:28,068 --> 00:41:31,655
Вы позвонили мне на мобильный.
Я не могу ответить, оставьте сообщение.
623
00:41:34,116 --> 00:41:35,159
Привет, это я.
624
00:41:36,452 --> 00:41:39,455
Когда звонила, мне казалось,
что уже есть ответ, но...
625
00:41:40,247 --> 00:41:41,123
Это не так.
626
00:41:41,457 --> 00:41:43,167
Потом я подумала,
627
00:41:43,876 --> 00:41:46,587
что решу все, когда буду говорить...
628
00:41:48,797 --> 00:41:49,965
Но снова неудача.
629
00:41:51,967 --> 00:41:52,843
Пэйс...
630
00:41:54,428 --> 00:41:57,139
Думаю, решать проблему по одиночке
неправильно.
631
00:41:57,223 --> 00:42:01,227
Нам стоит попробовать
сделать это вдвоем.
632
00:42:03,812 --> 00:42:04,730
И...
633
00:42:05,689 --> 00:42:08,817
Говорят, что бы ты изменил,
если бы смог пережить заново?
634
00:42:10,444 --> 00:42:11,320
Ну...
635
00:42:13,447 --> 00:42:15,407
Я бы, наверное, много чего изменила.
636
00:42:17,034 --> 00:42:19,870
И мне очень повезло,
у меня есть такая возможность.
637
00:42:20,955 --> 00:42:21,872
И...
638
00:42:23,582 --> 00:42:27,962
Я хочу сказать, что не буду думать
обо всем, что случилось.
639
00:42:31,674 --> 00:42:34,260
Я буду смотреть на тебя и думать
о том, что может быть.
640
00:42:41,767 --> 00:42:42,643
Позвони мне.
641
00:42:44,853 --> 00:42:45,729
Пока.