1 00:00:01,418 --> 00:00:04,629 Будешь себя хорошо вести, я оставлю сумку здесь. 2 00:00:04,963 --> 00:00:07,924 - Что здесь происходит? - Кто это, Вики? 3 00:00:08,007 --> 00:00:09,968 Собрать необходимые... 4 00:00:11,928 --> 00:00:13,888 Жениться я могу только на одной. 5 00:00:13,972 --> 00:00:17,183 фНе знала бы, что ты чувствуешь, подумала бы, что ревнуешь. 6 00:00:18,226 --> 00:00:19,102 Ешь свой пирог. 7 00:00:20,562 --> 00:00:24,149 - Пошли. - Приветик. Мы к судье. 8 00:00:24,232 --> 00:00:26,025 Он обедает. 9 00:00:26,526 --> 00:00:28,737 Все в порядке, Керолайн. Заходи. 10 00:00:28,820 --> 00:00:31,156 - Что случилось? - Меня сегодня уволили. 11 00:00:31,239 --> 00:00:33,700 Охранники Эда лишили нас собственности. 12 00:00:34,701 --> 00:00:37,620 - Почему тебя уволили? - Было много налетов. 13 00:00:37,704 --> 00:00:39,539 И мы дружили с Джерико Говардом. 14 00:00:39,622 --> 00:00:42,959 - Так сказал Эд. - Пошли, скажем, кто работает на него. 15 00:00:55,555 --> 00:00:57,766 Я не вовремя? Ты уходишь? 16 00:00:57,849 --> 00:01:01,186 Нет. Это просто идеальное время. Я собирался к тебе. 17 00:01:01,269 --> 00:01:03,271 - Правда? - Да. Я... 18 00:01:03,354 --> 00:01:06,858 Надеялся, что мы неловко застрянем в коридоре, 19 00:01:06,941 --> 00:01:08,610 так что все идеально сложилось. 20 00:01:08,693 --> 00:01:10,445 Вовсе это не неловко, Пэйси. 21 00:01:19,662 --> 00:01:21,706 - Впустишь меня? - Отличная идея. 22 00:01:24,918 --> 00:01:26,878 Предложить тебе что-нибудь? Выпьешь? 23 00:01:27,378 --> 00:01:29,923 Нет, ничего. 24 00:01:30,006 --> 00:01:33,343 - Может, ты голодна? - Знаешь, что было бы замечательно? 25 00:01:34,177 --> 00:01:36,554 Пицца? Как здорово. Я и сам подумал о пицце. 26 00:01:36,638 --> 00:01:38,890 Если бы мы перестали себя так вежливо вести. 27 00:01:38,973 --> 00:01:43,436 Я рад, что ты сказала. Я уже несколько недель собираюсь оскорбить тебя. 28 00:01:43,520 --> 00:01:45,814 - Должен был убедиться, что ты хочешь. - Пэйси! 29 00:01:47,440 --> 00:01:48,983 Ладно, прекращаю. 30 00:01:55,490 --> 00:01:56,783 Жалеешь? 31 00:01:59,285 --> 00:02:00,411 О чем? 32 00:02:00,495 --> 00:02:01,996 Что сказал мне то, что сказал? 33 00:02:03,248 --> 00:02:07,585 Все зависит от того, жалеешь ли ты, что услышала это. 34 00:02:09,379 --> 00:02:13,091 Сложно жалеть, когда услышала то, что уже давно крутится у тебя в голове. 35 00:02:14,259 --> 00:02:19,055 Но, мне кажется, что я жалею о реальности, 36 00:02:19,138 --> 00:02:21,474 как об общей концепции. 37 00:02:21,975 --> 00:02:23,268 Правда? 38 00:02:24,477 --> 00:02:27,856 В детстве мы читали книги «Создай приключение». 39 00:02:29,065 --> 00:02:32,652 Мы оба знаем, что я был безграмотным до девятого класса. 40 00:02:32,735 --> 00:02:37,365 Точно. Ну я их читала. Но я мухлевала. 41 00:02:37,448 --> 00:02:40,368 Если глава сворачивала не туда, куда я хочу, я прекращала. 42 00:02:40,451 --> 00:02:44,372 Я продолжала возвращаться назад, пока не получала счастливый конец. 43 00:02:44,455 --> 00:02:45,498 Все так делают. 44 00:02:45,582 --> 00:02:48,293 Это не самый реалистичный способ прожить жизнь. 45 00:02:48,376 --> 00:02:52,213 Что заставляет тебя думать, что один неверный шаг разрушит нашу историю? 46 00:02:52,297 --> 00:02:55,133 - Историю. - Это было тогда. Джоуи... 47 00:02:55,216 --> 00:02:57,010 Я серьезно. Мы повзрослели. 48 00:02:57,093 --> 00:03:00,346 Я вряд ли убегу, если мне не понравится твой выбор. 49 00:03:04,517 --> 00:03:06,603 Хорошо. Но тогда... 50 00:03:09,105 --> 00:03:10,356 Чего же ты боишься? 51 00:03:11,065 --> 00:03:15,194 Того, что все это просто злая шутка. 52 00:03:20,950 --> 00:03:23,119 Не нравится мне эта глава. Много негатива. 53 00:03:23,202 --> 00:03:24,162 Ну... 54 00:03:24,704 --> 00:03:26,414 Может, я просто разыгрываю сценарий, 55 00:03:26,497 --> 00:03:29,792 чтобы убедиться, что мы повзрослели 56 00:03:29,876 --> 00:03:32,420 и можем быть вместе, не повторяя ошибки. 57 00:03:36,049 --> 00:03:38,801 Ведь я очень хочу увидеть наше будущее. 58 00:03:40,386 --> 00:03:42,138 Хочешь начать все с чистого листа. 59 00:03:42,889 --> 00:03:44,015 Ну... 60 00:03:44,098 --> 00:03:48,311 И да, и нет. Не хочу, чтобы прошлые ошибки свидетельствовали против меня. 61 00:03:48,394 --> 00:03:51,105 Я имею в виду, что мы оба, и ты, и я... 62 00:03:52,607 --> 00:03:55,193 Наговорили много и совершили того, 63 00:03:56,236 --> 00:03:58,905 о чем сейчас жалеем, но... 64 00:04:00,907 --> 00:04:02,659 Мы же изменились, так? 65 00:04:04,160 --> 00:04:05,078 Да. 66 00:04:06,371 --> 00:04:07,330 Да. 67 00:04:13,503 --> 00:04:15,505 Я поразмыслю над этим, 68 00:04:16,047 --> 00:04:18,800 и ты тоже подумаешь. 69 00:04:21,260 --> 00:04:25,640 И лучше тебе пойти прямо сейчас, пока я еще способен четко мыслить. 70 00:04:28,017 --> 00:04:31,646 Хорошо. Только... 71 00:04:32,397 --> 00:04:35,024 Пэйс, я не знаю. Тебе не кажется, что это... 72 00:04:35,775 --> 00:04:38,820 Слишком деликатная ситуация, чтобы обходится без плана? 73 00:04:40,655 --> 00:04:42,657 План. Ну... 74 00:04:42,740 --> 00:04:46,202 Я ценю, что ты раб - конструкций, 75 00:04:46,286 --> 00:04:49,122 но не уверен, можно ли планировать изменения в жизни. 76 00:04:49,205 --> 00:04:50,331 Я имела в виду... 77 00:04:51,666 --> 00:04:53,876 Ну, знаешь... 78 00:04:54,585 --> 00:04:57,463 - Я позвоню тебе, или ты мне. - Точно. 79 00:04:57,547 --> 00:05:00,049 Будто тебе когда-либо был нужен предлог. 80 00:05:12,770 --> 00:05:15,523 - Мне пора. - Разумеется. 81 00:05:18,818 --> 00:05:20,361 А как насчет пиццы? 82 00:05:21,237 --> 00:05:23,531 Это уже будет совсем другая история. 83 00:05:29,078 --> 00:05:31,080 БУХТА ДОУСОНА 84 00:06:16,876 --> 00:06:21,923 Вы знаете, как тяжело договориться о встрече с членом кафедры социологии. 85 00:06:22,006 --> 00:06:25,510 Такие элегантные и шикарные женщины, а смотрят, 86 00:06:25,593 --> 00:06:28,387 будто я - доказательство провала современных мужчин. 87 00:06:28,471 --> 00:06:31,140 Думала, вы завязали с женщинами после того случая. 88 00:06:31,224 --> 00:06:35,103 Завязал. После проведенного с Хaрли времени, я понял, 89 00:06:35,186 --> 00:06:38,689 какие коварным бывает прекрасный пол. Но будем откровенны, 90 00:06:38,773 --> 00:06:41,943 если я ничего не предприму сейчас, то умру в полном одиночестве. 91 00:06:43,027 --> 00:06:47,907 В 3:30? Вы позанимаетесь, а я попытаюсь найти рубашку этого десятилетия. 92 00:06:47,990 --> 00:06:49,700 Хорошо. Ладно? 93 00:06:49,784 --> 00:06:53,579 Мне не нравится идея со свиданиями. Подумайте о внутреннем мире. 94 00:06:53,663 --> 00:06:56,624 Вы такая мудрая с той поры, как оказались в одиночестве. 95 00:06:56,707 --> 00:06:59,836 Я не уверен, что поступаю правильно, оставляя на вас Харли. 96 00:06:59,919 --> 00:07:03,047 Сейчас она просто сумасшедшая. Думаю, из-за наркотиков. 97 00:07:03,131 --> 00:07:05,758 Это гормоны. Я бы на вашем месте не переживала. 98 00:07:06,509 --> 00:07:08,970 Но я очень переживаю. Она... 99 00:07:09,804 --> 00:07:12,849 Онп повесила над кроватью фото мальчиков. Почему там, Поттер? 100 00:07:12,932 --> 00:07:17,770 Каким целям может служить размещение фотографий именно там? 101 00:07:17,854 --> 00:07:22,233 Профессор Хетсон, Харли - абсолютно нормальная девочка. 102 00:07:22,316 --> 00:07:24,652 Можно даже волноваться, что чересчур. 103 00:07:24,735 --> 00:07:28,197 Это звучит настораживающе. Я слишком много испортил таких. 104 00:07:28,281 --> 00:07:30,867 Они сделают что угодно, чтобы не быть нормальными. 105 00:07:30,950 --> 00:07:32,827 Вот была бы она как вы. 106 00:07:32,910 --> 00:07:37,915 Беспокойная, начитанная и держит парней на расстоянии. 107 00:07:37,999 --> 00:07:41,043 - Ну, спасибо. - Итак, никаких парней в доме. 108 00:07:41,127 --> 00:07:44,714 Не приглашайте их, даже не окликайте проходящих мимо парней. 109 00:07:44,797 --> 00:07:46,465 Вы бы поаккуратнее с этим. 110 00:07:46,549 --> 00:07:49,260 У Харли нет сексуальных девиаций, 111 00:07:49,343 --> 00:07:51,429 но если вы продолжите давить, она решит, 112 00:07:51,512 --> 00:07:53,806 что в этом есть что-то, что она пропускает. 113 00:07:53,890 --> 00:07:58,227 Я смирился с фактом, что бессилен против школьных альфа-самцов. 114 00:07:58,311 --> 00:08:01,939 Я не могу с ними бороться, так что выкопаю ров вокруг дома. 115 00:08:02,023 --> 00:08:05,151 А как насчет вас? У вас же был в школе парень, так? 116 00:08:05,526 --> 00:08:07,111 Каким он был? 117 00:08:08,321 --> 00:08:09,655 Люди меняются. 118 00:08:11,073 --> 00:08:12,116 3:30, Поттер. 119 00:08:12,200 --> 00:08:14,368 Свои либеральные взгляды оставьте дома. 120 00:08:14,452 --> 00:08:19,582 Не говорите Харли о свободе воли и что от людей нужно ждать лучшего. 121 00:08:33,221 --> 00:08:35,014 Доусон Лири, это твоя жизнь. 122 00:08:35,973 --> 00:08:38,893 Я как раз об этом и думал. Как поживаете, мистер Голд? 123 00:08:38,976 --> 00:08:41,562 Отбросив сюрреализм ситуации, я в порядке. 124 00:08:41,646 --> 00:08:44,774 Спасибо, что зашел сегодня. Ребята в восторге. 125 00:08:44,857 --> 00:08:47,568 Ты подарил им надежду на выход. 126 00:08:47,902 --> 00:08:50,196 Чтоб не задались вопросом, почему я вернулся. 127 00:08:50,696 --> 00:08:53,533 Уверен, они думают, что у тебя пит-стоп. 128 00:08:54,158 --> 00:08:57,078 - Было бы замечательно. - Застой? 129 00:08:57,161 --> 00:08:58,037 Ну... 130 00:08:59,872 --> 00:09:02,542 Я пытался понять, как объяснить им дорогу к успеху 131 00:09:02,625 --> 00:09:05,628 и пересмотрел свои старые фильмы. 132 00:09:05,711 --> 00:09:08,047 Удивляюсь, почему я не пошел учиться на юриста. 133 00:09:08,965 --> 00:09:12,176 Похоже, ты готов к уроку, Доусон. Пойдем. 134 00:09:15,304 --> 00:09:18,057 Нет, Марти, спасибо. Положись на меня. 135 00:09:18,140 --> 00:09:21,102 Да. До скорого. Сейчас соединю тебя с секретарем. 136 00:09:21,185 --> 00:09:22,353 Отлично. До свидания. 137 00:09:24,855 --> 00:09:26,440 Мистер Уиттер? 138 00:09:26,524 --> 00:09:29,360 - Да, Лиз. Что там? - Звонок на первой линии. 139 00:09:29,443 --> 00:09:31,529 - Думаю, что это... - Хорошо, соедините. 140 00:09:32,488 --> 00:09:35,241 Здравствуйте. Что я могу для вас... Как дела? 141 00:09:38,077 --> 00:09:41,622 Ладно. В какой вы больнице? 142 00:09:41,706 --> 00:09:43,165 Хорошо. Скоро буду. Да. Пока. 143 00:09:50,548 --> 00:09:53,467 Даг, привет. Где он? 144 00:09:53,551 --> 00:09:57,847 Его забрали на анализы, но он в порядке, Пэйс. Даже ходит. 145 00:09:57,930 --> 00:10:00,558 Я уже всех отослал по домам. Мама измотана. 146 00:10:00,641 --> 00:10:03,936 - Это его палата? - Да. Они уже скоро вернутся. 147 00:10:04,020 --> 00:10:07,315 Даг, что со стариком? Тут зал ожидания в морг? 148 00:10:07,398 --> 00:10:09,900 - Пэйси, сядь. - Почему он не в отдельной палате? 149 00:10:09,984 --> 00:10:12,862 Мы пытались, но все забито. И было не время спорить. 150 00:10:12,945 --> 00:10:15,489 Но сейчас-то есть время? 151 00:10:15,573 --> 00:10:18,284 - Какие анализы ему делают? - Обычные, Пэйси. 152 00:10:18,367 --> 00:10:23,539 - Это инфаркт? - Нет. Сказали, тахи-аритмия. 153 00:10:23,622 --> 00:10:26,250 Я не разбираюсь в медицине. 154 00:10:26,334 --> 00:10:29,170 Где тот, кто разбирается? 155 00:10:30,963 --> 00:10:33,924 Пэйси, я бы с радостью разобрался во всем. 156 00:10:34,008 --> 00:10:36,677 Именно этим я и занят. Ты не можешь врываться сюда 157 00:10:36,761 --> 00:10:39,930 и обвинять меня в незнании. Я был тут весь день. 158 00:10:40,014 --> 00:10:42,308 Я бы был раньше, если бы ты раньше позвонил. 159 00:10:42,391 --> 00:10:44,477 Прости, только мы были заняты. 160 00:10:44,560 --> 00:10:47,480 Я старался не допустить нервного срыва у матери и сестер, 161 00:10:47,563 --> 00:10:49,065 пока скорая забирала отца. 162 00:10:49,148 --> 00:10:51,984 Так что прости, что не подготовил отчет, 163 00:10:52,068 --> 00:10:54,153 мы сосредоточились на важных вещах. 164 00:10:54,236 --> 00:10:55,738 Чтоб отец выжил, например. 165 00:11:11,128 --> 00:11:13,923 РЕЖИСЕР ТОД КАРР 166 00:11:19,303 --> 00:11:20,388 Итак... 167 00:11:22,723 --> 00:11:26,018 - Вопросы? - Тод Карр - режиссер фильма, верно? 168 00:11:26,560 --> 00:11:30,147 Да, Он все снимал. 169 00:11:30,231 --> 00:11:33,025 За исключением концовки, которая резко отличается... 170 00:11:33,109 --> 00:11:38,197 Тод Карр известен видеосъемками популярных музыкальных клипов и треша, 171 00:11:38,280 --> 00:11:41,325 но вы - скорее сентиментальный реалист, правильно? 172 00:11:43,994 --> 00:11:45,204 Так обо мне говорят? 173 00:11:45,287 --> 00:11:48,124 Я показал ребятам некоторые ваши ранние работы. 174 00:11:48,207 --> 00:11:50,584 Чтобы они смогли сравнить и увидеть разницу. 175 00:11:50,668 --> 00:11:51,919 Ага... 176 00:11:52,002 --> 00:11:54,922 Итак, когда вам был представлен другой стиль, 177 00:11:55,005 --> 00:11:58,342 вы сдерживались, чтобы не добавить туда собственное видение? 178 00:11:59,343 --> 00:12:01,929 К счастью, я хорошо знал Тода, 179 00:12:02,012 --> 00:12:04,849 мы много вместе работали, достигли общего видения. 180 00:12:04,932 --> 00:12:07,893 Думаете, это хорошо, если фильм сразу вышел по кабельному? 181 00:12:08,978 --> 00:12:12,148 - Вы ведь не учились в кино-школе. - Нет, не учился. 182 00:12:12,231 --> 00:12:14,650 Вуди Ален бросил университет Нью-Йорка. 183 00:12:14,733 --> 00:12:17,736 Тут зависит от того, как ты хочешь учиться. 184 00:12:26,245 --> 00:12:29,039 У вас найдется минутка или 18? 185 00:12:29,790 --> 00:12:34,128 - Да, конечно. Прости, как тебя зовут? - Джордж. 186 00:12:34,211 --> 00:12:38,549 Я бы хотел показать вам фильм. Мистер Голд сказал, что это неплохая идея. 187 00:12:39,967 --> 00:12:41,969 - Это личное. - С удовольствием. 188 00:12:42,052 --> 00:12:44,805 Дай мне десять минут, а потом мы его посмотрим прямо тут... 189 00:12:44,889 --> 00:12:46,891 Конечно, если мистер Голд не против. 190 00:12:46,974 --> 00:12:49,602 Отлично. Спасибо, мистер Лири. 191 00:12:52,438 --> 00:12:54,440 Скажите, что он не назвал меня мистером. 192 00:12:55,191 --> 00:12:56,650 Меня, к слову, зовут Бен. 193 00:12:59,320 --> 00:13:00,613 Джордж тот еще ребенок. 194 00:13:01,906 --> 00:13:03,115 Думает, что много знает. 195 00:13:04,033 --> 00:13:05,576 Наверное, достает на уроках. 196 00:13:06,911 --> 00:13:10,247 Я ждал шесть лет, чтоб ты почувствовал, каково это. И это того стоило. 197 00:13:11,248 --> 00:13:12,333 Еще раз спасибо тебе. 198 00:13:40,402 --> 00:13:43,864 Не нужно. Я слышу собственные мысли, когда тихо. Это пугает. 199 00:13:43,948 --> 00:13:47,868 Я бы тоже боялась, если бы мне нужно было написать курсовик твоему отцу. 200 00:13:47,952 --> 00:13:50,496 Признаться, меня это пугало много раз. 201 00:13:51,455 --> 00:13:53,624 - Ты на какой странице? - Все здесь. 202 00:13:54,625 --> 00:13:55,543 Точно. 203 00:13:56,043 --> 00:13:58,295 Харли, ты должна мне помогать. 204 00:13:58,379 --> 00:14:01,298 Отношения с отцом не наладятся, если не прекратить ссору. 205 00:14:01,382 --> 00:14:04,260 - А тебя почему это так волнует? - Ну... 206 00:14:05,553 --> 00:14:09,431 Потеряв контроль над тобой, он берется за всех остальных. 207 00:14:09,515 --> 00:14:13,310 Но ты - умная девушка. Через полчаса я хочу увидеть вступление. 208 00:14:13,978 --> 00:14:16,438 - А ты откуда знаешь? - Жизнь тебе наскучила. 209 00:14:16,522 --> 00:14:19,316 Но она будет еще хуже, если тебя закроют под замок. 210 00:14:19,400 --> 00:14:20,526 Так что за работу. 211 00:14:24,655 --> 00:14:26,615 Аккуратнее, Патрик. Очень аккуратно. 212 00:14:26,699 --> 00:14:29,493 Я так возбудился в шкафу среди этих девчачьих штучек. 213 00:14:29,577 --> 00:14:31,829 У меня там лыжное снаряжение, придурок. 214 00:14:31,912 --> 00:14:33,122 Оно пахнет девушкой. 215 00:14:39,253 --> 00:14:40,379 И я все же должна... 216 00:14:44,758 --> 00:14:45,718 Это Патрик. 217 00:14:47,553 --> 00:14:49,096 Он - мой партнер по учебе. 218 00:14:54,518 --> 00:15:00,107 Как видите, вы все можете. Я кладу это в машину и... 219 00:15:00,190 --> 00:15:02,318 Поставил и забыл! 220 00:15:02,401 --> 00:15:06,906 18 минут и полкило свиной корейки или нога ягненка... 221 00:15:06,989 --> 00:15:07,865 Держи кофе. 222 00:15:07,948 --> 00:15:10,034 Или ростбиф. 223 00:15:10,117 --> 00:15:13,245 А вот и жаркое. Сверху. Посмотри на это. 224 00:15:13,329 --> 00:15:16,915 Только посмотрите. Вот наша картошка и бобы. 225 00:15:16,999 --> 00:15:20,044 Сейчас мы используем только 1200 Ватт... 226 00:15:20,544 --> 00:15:21,545 Его перевели. 227 00:15:22,171 --> 00:15:24,173 Да. Я договорился про личную палату. 228 00:15:25,466 --> 00:15:26,425 Отлично. 229 00:15:27,843 --> 00:15:30,012 И как тебе удалось, сунул им двадцатку? 230 00:15:33,307 --> 00:15:35,392 Это тоже способ добиться своего. 231 00:15:35,476 --> 00:15:36,560 Даг, прости. 232 00:15:37,937 --> 00:15:41,440 Я весь извелся пока ехал, обдумал все варианты... 233 00:15:44,360 --> 00:15:48,489 Я ценю, что ты был здесь весь день. Прости. Я просто на грани. 234 00:15:51,825 --> 00:15:55,913 Позавтракал бы с ним, когда он внезапно хватается за грудь и падает. 235 00:15:57,665 --> 00:16:00,834 Ты хоть раз в жизни видел его не в форме? 236 00:16:01,794 --> 00:16:02,670 Нет. 237 00:16:03,837 --> 00:16:05,089 Нет. Никогда. 238 00:16:06,799 --> 00:16:09,551 Наверное, это и есть самое страшное. 239 00:16:10,761 --> 00:16:13,514 Я так долго изводил старика, когда был в школе. 240 00:16:14,223 --> 00:16:16,392 А под формой у него было настоящее сердце. 241 00:16:32,282 --> 00:16:37,037 Патрик, если это твое настоящее имя, посмотрим, что тут у тебя. 242 00:16:37,121 --> 00:16:41,792 Можешь помочь Харли в учебе, раз ты ее приятель. 243 00:16:42,459 --> 00:16:45,337 - Bообще-то, я не в ее классе. - Нет! 244 00:16:46,088 --> 00:16:47,172 Я шокирована. 245 00:16:48,048 --> 00:16:50,676 Джоуи, я поняла. Мальчик в комнате – плохо. 246 00:16:50,759 --> 00:16:52,845 Но ведь мы же не голые. 247 00:16:53,470 --> 00:16:57,016 Такая девушка, как ты, наверняка пару раз нарушала правила. 248 00:16:58,058 --> 00:17:00,602 - Понимаешь, о чем я? - Нет, вообще-то, не понимаю. 249 00:17:01,645 --> 00:17:03,230 Послушай, Джозефина... 250 00:17:04,690 --> 00:17:06,483 Я не собирался создавать проблемы. 251 00:17:06,567 --> 00:17:09,987 Я вовсе не намерен вмешиваться в твою дружбу с Хaрли. 252 00:17:10,070 --> 00:17:12,740 Уверен, что мы трое сможем работать вместе. 253 00:17:15,826 --> 00:17:18,328 Не так, как ты себе это представляешь. 254 00:17:19,621 --> 00:17:23,125 Хaрли, очевидно, я стал причиной стрессовой ситуации. 255 00:17:23,208 --> 00:17:26,378 И я понимаю ответственность, которую взяла на себя эта женщина. 256 00:17:26,462 --> 00:17:28,297 А сколько, по-твоему, мне лет? 257 00:17:29,715 --> 00:17:33,052 Я не о возрасте, а о мудрости. 258 00:17:33,969 --> 00:17:36,472 Вы похожи на тот тип женщин, которые вечно молоды. 259 00:17:37,181 --> 00:17:38,390 Мир причинил вам боль, 260 00:17:39,141 --> 00:17:40,934 что делает вас прекраснее. 261 00:17:43,812 --> 00:17:45,063 Очень тонкое замечание. 262 00:17:47,066 --> 00:17:50,194 К несчастью, я знаю твой тип, вы безобидны. 263 00:17:50,277 --> 00:17:55,991 Сейчас ты остаешься тут и занимаешься уроками по-настоящему. 264 00:17:58,952 --> 00:18:00,496 СКОРАЯ ПОМОЩЬ ГЛАВНЫЙ ВХОД 265 00:18:22,226 --> 00:18:25,187 Привет, это Джоуи. Сейчас я не могу ответить... 266 00:18:25,270 --> 00:18:27,272 Пэйс, он очнулся. Мы можем пойти к нему. 267 00:18:31,401 --> 00:18:33,362 Придется отказаться от красного мяса. 268 00:18:33,445 --> 00:18:34,488 Привет, мальчики. 269 00:18:35,239 --> 00:18:37,407 Это второй ваш сын, мистер Уиттер. 270 00:18:37,491 --> 00:18:40,077 Точно, это Пэйс, док. Это о нем я вам рассказывал. 271 00:18:40,953 --> 00:18:43,789 Да, это я, белая ворона в семье. Приятно познакомиться. 272 00:18:43,872 --> 00:18:46,375 Ваш отец говорил, как он вами гордится. 273 00:18:46,458 --> 00:18:49,253 Кто бы мог подумать? Оказалось, он нормальный. 274 00:18:49,336 --> 00:18:51,463 В один из дней он позаботится обо всех нас. 275 00:18:52,798 --> 00:18:55,717 Точно. Но все же, как ты себя чувствуешь? Все в порядке? 276 00:18:56,927 --> 00:18:59,304 Спасибо, что пришел, Пэйс. Очень приятно. 277 00:18:59,388 --> 00:19:00,681 Я знаю, как ты занят. 278 00:19:00,764 --> 00:19:04,351 Не хотелось бы вмешиваться, но вы еще очень слабы. 279 00:19:05,394 --> 00:19:08,230 По одному посетителю, хорошо? 280 00:19:08,313 --> 00:19:10,482 Я подожду в коридоре, пока вы поговорите. 281 00:19:10,566 --> 00:19:12,818 Нет, Пэйс. Я хочу, чтобы ты остался. 282 00:19:14,319 --> 00:19:16,697 Давай, садись. 283 00:19:17,906 --> 00:19:19,116 Ладно. Хорошо. 284 00:19:19,491 --> 00:19:21,994 Я ведь тут весь день. Так что... 285 00:19:24,163 --> 00:19:25,122 Спасибо, Даг. 286 00:19:26,915 --> 00:19:27,791 Хорошо. 287 00:19:31,503 --> 00:19:32,546 Ты на машине? 288 00:19:33,797 --> 00:19:35,757 Да, добрался так быстро, как смог. 289 00:19:36,425 --> 00:19:38,302 - Как дороги, пробки? - Нет. 290 00:19:38,385 --> 00:19:41,179 - Кто едет в Кейпсайд? - Ну, ты же ехал. 291 00:19:42,848 --> 00:19:44,308 Спасибо. Для меня это важно. 292 00:20:09,458 --> 00:20:11,001 Спасибо. Большое вам спасибо. 293 00:20:11,460 --> 00:20:12,419 За что? 294 00:20:12,502 --> 00:20:14,171 Ваше молчание о многом говорит. 295 00:20:15,631 --> 00:20:18,884 Ты мало меня знаешь, чтобы делать выводы из моего молчания. 296 00:20:18,967 --> 00:20:23,388 По мистеру Голду это значит, что он выбирает как аккуратнее критиковать. 297 00:20:23,472 --> 00:20:24,389 И что он сказал? 298 00:20:26,225 --> 00:20:27,976 Давайте поговорим о моем фильме. 299 00:20:29,186 --> 00:20:31,438 Хорошо, смотри. 300 00:20:32,981 --> 00:20:35,025 Я в этом новичок, Джордж. 301 00:20:36,360 --> 00:20:38,987 Ты представляешь, как это - вернуться в школу 302 00:20:39,071 --> 00:20:41,490 и рассказывать, как преуспеть за ее пределами? 303 00:20:41,573 --> 00:20:44,868 Не обижайтесь и все такое, но... 304 00:20:44,952 --> 00:20:49,790 Вы сомневаетесь в своих способностях критиковать мой фильм. 305 00:20:50,832 --> 00:20:52,918 Моя мать подает ужин в шесть... 306 00:20:53,001 --> 00:20:54,962 Я мямлю, потому что мне нечего сказать. 307 00:20:55,045 --> 00:20:58,382 Я не знаю. Просто продолжай. 308 00:20:58,465 --> 00:21:00,259 У тебя очень хороший фильм. 309 00:21:01,468 --> 00:21:03,470 Да, тебе многому придется научится. 310 00:21:04,263 --> 00:21:08,517 Полагаться на свое чутье, работать с перспективой. Кроме этого... 311 00:21:10,143 --> 00:21:12,312 Самое важное, чему нельзя научиться, 312 00:21:13,647 --> 00:21:14,940 уже здесь. 313 00:21:15,023 --> 00:21:16,358 Я - прирожденный гений? 314 00:21:17,234 --> 00:21:19,361 Мне ничего делать в этих пыльных классах? 315 00:21:19,444 --> 00:21:21,613 - Ты похож на меня в твоем возрасте. - Да? 316 00:21:22,656 --> 00:21:24,408 Мистер Голд мне тоже это говорил. 317 00:21:24,491 --> 00:21:25,367 Так и сказал? 318 00:21:26,284 --> 00:21:27,160 Ну... 319 00:21:29,997 --> 00:21:31,123 Запомни это чувство. 320 00:21:32,291 --> 00:21:35,836 Джордж, запомни, как это - делать фильм о том, что любишь. 321 00:21:35,919 --> 00:21:39,673 Будь уверен в своей работе, своем видении, контроле над всем. 322 00:21:39,756 --> 00:21:40,632 Все это... 323 00:21:44,219 --> 00:21:46,304 - Мне так этого не хватает. - Да. 324 00:21:46,930 --> 00:21:49,182 У вас есть запах выгоревшего таланта. 325 00:21:50,142 --> 00:21:52,394 Пугающий. 326 00:21:53,020 --> 00:21:56,189 Да, я – образец. Беги, пока не попал под мое влияние. 327 00:22:03,488 --> 00:22:06,283 Мне понравился. «Дни на заливе». 328 00:22:07,909 --> 00:22:10,120 Приторно слащавый с дурацкой музыкой. 329 00:22:11,455 --> 00:22:13,081 Сейчас не у всех есть сердце. 330 00:22:14,291 --> 00:22:15,751 Такое нельзя потерять, да? 331 00:22:19,588 --> 00:22:20,505 Надеюсь, что нет. 332 00:22:26,344 --> 00:22:30,724 Так. Закончи школу, не болей и не занимайся спортом. 333 00:22:41,151 --> 00:22:43,111 Так или иначе, Пэйси, я виню твою мать. 334 00:22:44,154 --> 00:22:47,699 Она купила новую поваренную книгу «Бекон вращает Землю». 335 00:22:50,452 --> 00:22:52,537 Не скажу, что это худшее, что я слышал. 336 00:22:53,705 --> 00:22:56,458 Не когда бекон поверх яблочных чипсов. 337 00:22:58,335 --> 00:22:59,920 Думаю, она пытается меня убить. 338 00:23:00,712 --> 00:23:04,216 Что очень смешно, так как деньги в этой семье есть только у тебя. 339 00:23:09,054 --> 00:23:11,306 Это все серьезно. Я о проблемах с сердцем. 340 00:23:11,389 --> 00:23:13,350 - Надо решить. - Успокойся. 341 00:23:13,892 --> 00:23:16,645 Это все ерунда. Всего лишь тахи-аритмия. 342 00:23:17,395 --> 00:23:19,564 Да у тебя самого, наверное, бывает такая. 343 00:23:20,440 --> 00:23:22,400 Чего твой брат разволновался? 344 00:23:22,484 --> 00:23:24,444 Думаю, ты его напугал немного. 345 00:23:25,570 --> 00:23:27,447 Он сказал, что ты внезапно свалился. 346 00:23:27,531 --> 00:23:29,324 Он просто драматизирует. 347 00:23:29,866 --> 00:23:31,076 Ему надо чаще гулять. 348 00:23:32,828 --> 00:23:34,412 Ему бы такую жизнь, как у тебя. 349 00:23:37,082 --> 00:23:39,960 Ты, наверное, не можешь так долго отсутствовать. 350 00:23:41,002 --> 00:23:43,547 Уверен, что они поймут, учитывая обстоятельства. 351 00:23:43,630 --> 00:23:45,590 - А как же клиенты? - Ты - мой отец. 352 00:23:52,889 --> 00:23:54,850 И ты правда все сделаешь для меня, да? 353 00:23:58,603 --> 00:24:00,522 И это после всего, ты все еще... 354 00:24:03,400 --> 00:24:05,694 Ты вырос хорошим парнем, Пэйси. 355 00:24:06,611 --> 00:24:08,280 Я всегда знал, что так и будет. 356 00:24:09,489 --> 00:24:11,700 Мне следовало бы почаще тебе это повторять. 357 00:24:18,665 --> 00:24:20,458 Может, я не всегда тебя слушал. 358 00:24:25,589 --> 00:24:26,464 Да. 359 00:24:50,864 --> 00:24:52,908 Джоуи, вижу, ты читаешь Дона Делилло. 360 00:24:53,700 --> 00:24:56,369 - «Белый шум» - одна из любимых книг. - Правда? 361 00:24:56,453 --> 00:24:59,789 И когда ты успел ее прочитать за свои 15 лет? 362 00:24:59,873 --> 00:25:01,833 Вообще-то, мне шестнадцать. 363 00:25:01,917 --> 00:25:04,002 Я выгляжу моложе. 364 00:25:04,085 --> 00:25:06,213 Только получил права. Хочешь посмотреть? 365 00:25:06,296 --> 00:25:08,798 Может, ты заткнешься? Я пытаюсь писать. 366 00:25:08,882 --> 00:25:11,885 Прости. Мы с Джоуи могли бы выйти в другую комнату. 367 00:25:11,968 --> 00:25:12,844 Не могли бы. 368 00:25:12,928 --> 00:25:13,803 Может, тебе уйти? 369 00:25:14,971 --> 00:25:17,641 - В чем твоя проблема? - Тебе интересно? 370 00:25:17,724 --> 00:25:19,476 Я пригласила тебя позаниматься. 371 00:25:19,559 --> 00:25:22,145 - Мы оба знаем... - Ладно. Все равно. 372 00:25:22,229 --> 00:25:25,732 Я позвала тебя не для того, чтобы ты пускал слюни на мою няньку. 373 00:25:25,815 --> 00:25:29,027 - Это отстойно. - Не могу поверить, тебе нужна няня. 374 00:25:29,110 --> 00:25:31,655 Родители оставляют тебя Джонсонам, когда уезжают. 375 00:25:31,738 --> 00:25:33,448 Да, безопасности ради. 376 00:25:33,531 --> 00:25:35,784 Чтобы ты случайно не захлебнулся слюной. 377 00:25:35,867 --> 00:25:37,786 Так! Хватит уже, оба! 378 00:25:37,869 --> 00:25:41,081 - Может, продолжим? - Тебе легко говорить, Елена. 379 00:25:42,249 --> 00:25:45,210 - Прости? - Чья красота погубила 1000 судов. 380 00:25:45,794 --> 00:25:48,546 Подняла бучу, а потом вязала где-то в одиночестве. 381 00:25:48,630 --> 00:25:51,174 Так. Кажется, ты спутала эпосы. 382 00:25:52,050 --> 00:25:55,470 Смысл в том, что мой парень нагло с тобой флиртует. 383 00:25:55,553 --> 00:25:58,765 - Это, по-твоему, флирт? - С каких это пор я твой парень? 384 00:25:58,848 --> 00:26:00,433 Я тебя так ненавижу сейчас. 385 00:26:00,517 --> 00:26:03,019 Всеми фибрами своей души. 386 00:26:03,478 --> 00:26:06,022 - Мы не говорили. - Нет, а когда? 387 00:26:06,106 --> 00:26:08,358 Как только я пытаюсь быть с тобой серьезной, 388 00:26:08,441 --> 00:26:11,403 ты тут же выкидываешь такие штуки. 389 00:26:12,362 --> 00:26:14,072 - Какие такие? - Пялишься на Джоуи. 390 00:26:14,155 --> 00:26:16,700 Подставил меня, когда мы опоздали вдвоем. 391 00:26:16,783 --> 00:26:19,744 Пошел со мной на танцы, когда отказала Лорен Райли. 392 00:26:19,828 --> 00:26:23,707 Ладно. Наказание было, потому что я пытался спасти твою репутацию. 393 00:26:23,790 --> 00:26:26,001 А с Лорен это чистой воды защита. 394 00:26:27,252 --> 00:26:28,336 Я испугался. 395 00:26:29,129 --> 00:26:30,338 Я не знаю. Я старался... 396 00:26:31,006 --> 00:26:32,590 - Чтобы у меня был выбор. - Выбор? 397 00:26:33,466 --> 00:26:35,802 Вычеркни меня из своего списка возможностей. 398 00:26:35,885 --> 00:26:38,888 Это так облегчит твои муки, козел! 399 00:26:45,437 --> 00:26:48,231 Наверное, не стоило говорить про выбор. 400 00:26:48,315 --> 00:26:49,274 Для начала. 401 00:26:50,317 --> 00:26:51,609 Вот ты где. Даг. 402 00:26:51,693 --> 00:26:54,321 - Отец готов поговорить с тобой. - Да, хорошо. 403 00:26:54,404 --> 00:26:58,575 Через 20 минут заканчиваются часы посещения, нам лучше поторопиться. 404 00:27:00,035 --> 00:27:01,036 Он меня звал? 405 00:27:02,871 --> 00:27:04,331 Посылал ли он за тобой? 406 00:27:05,999 --> 00:27:09,461 Мы говорим об отце, а не о короле Англии. Он знает, что мы оба тут. 407 00:27:11,629 --> 00:27:15,717 Я в восторге, как много ты понял об отце за пару часов, что тут пробыл. 408 00:27:16,509 --> 00:27:19,554 И ты теперь мне рассказываешь про отца, как будто так и надо. 409 00:27:20,555 --> 00:27:22,515 Ты всегда был элегантнее меня. 410 00:27:22,599 --> 00:27:26,227 Даже не начинай, Пэйси, хотя бы раз. 411 00:27:26,311 --> 00:27:28,980 Ты на коне с момента, как старик тебе кивнул... 412 00:27:29,064 --> 00:27:32,067 О чем ты хочешь поговорить со мной? 413 00:27:32,150 --> 00:27:36,696 Вижу, мы с тобой оба стараемся позаботиться о семье. 414 00:27:36,780 --> 00:27:41,117 Нет, Пэйси. Заботился о семье только я. И делал это много лет. 415 00:27:41,201 --> 00:27:43,912 Только не надо сейчас выливать на меня праведный гнев. 416 00:27:43,995 --> 00:27:47,624 Ты не можешь на меня обижаться, потому что это твой выбор. 417 00:27:47,707 --> 00:27:50,210 Точно, я умею принимать решения. 418 00:27:50,293 --> 00:27:53,129 Это плохо для того, кто выбрал карьеру музыканта. 419 00:27:53,213 --> 00:27:55,632 Почему так? Я зашел на твою территорию? 420 00:27:55,715 --> 00:27:58,760 Ты единственный, кому в этой семье можно быть заботливым? 421 00:27:58,843 --> 00:28:01,721 Что ты от меня ждал? Что я там откушу кончик сигары 422 00:28:01,805 --> 00:28:05,517 и выпишу чек на оплату похорон старика? Я – член этой семьи. 423 00:28:05,600 --> 00:28:08,937 Когда удобно. В последнее время с тобой все так и происходит. 424 00:28:09,020 --> 00:28:14,818 Ты появляешься с модными подарками и пудришь мозги всем Уиттерам. 425 00:28:14,901 --> 00:28:15,985 А потом ты уезжаешь. 426 00:28:16,778 --> 00:28:17,737 И все забывают. 427 00:28:19,030 --> 00:28:20,865 Что забывают? 428 00:28:20,949 --> 00:28:22,700 Что я в семье неудачник? 429 00:28:22,784 --> 00:28:25,537 Что я не могу повзрослеть? Не должен ничего хотеть? 430 00:28:25,620 --> 00:28:28,873 Нет, мы все хотим, Пэйси. Поверь мне, мы все чего-то хотим. 431 00:28:29,791 --> 00:28:32,335 - Никто не станет этого отрицать. - Тогда что? 432 00:28:32,419 --> 00:28:34,295 Я не должен получать желаемое? 433 00:28:34,379 --> 00:28:37,173 Все это не касается отца. 434 00:28:37,257 --> 00:28:41,094 А учитывая его состояние, ты просто жалок. 435 00:28:41,177 --> 00:28:45,682 Ты хочешь, видя меня каждый день, знать, что ты - хороший сын. 436 00:28:45,765 --> 00:28:48,893 Старший. Что я могу сказать? Это все так грустно. 437 00:28:50,186 --> 00:28:53,648 Я скучаю за ежедневными унижениями, как и ты, но я должен был уйти. 438 00:28:53,732 --> 00:28:56,359 Не делай из этого праздник побега из Кэйпсайда. 439 00:28:56,443 --> 00:29:01,114 Я не делаю. Себя послушай. Я приехал увидеть тебя. 440 00:29:01,197 --> 00:29:03,324 Увидеть его. И знаешь что? 441 00:29:03,408 --> 00:29:05,368 Он это понял и оценил. 442 00:29:05,452 --> 00:29:09,998 Он рад, что сын, которого он большую часть своей жизни игнорировал, 443 00:29:10,081 --> 00:29:13,001 не будет держать на него зла до самой смерти. 444 00:29:14,461 --> 00:29:16,796 Как ни странно, это даже к лучшему. 445 00:29:16,880 --> 00:29:19,257 А знаешь, это, правда, к лучшему, Пэйси. 446 00:29:22,635 --> 00:29:25,263 Это все тебе, младшенький. 447 00:29:26,014 --> 00:29:27,432 Наслаждайся, пока можешь. 448 00:29:39,319 --> 00:29:40,820 Хaрли, перестань. 449 00:29:40,904 --> 00:29:42,739 Ты раздула из мухи слона. 450 00:29:48,203 --> 00:29:49,579 Прекращай, Хaрли. 451 00:29:50,872 --> 00:29:53,500 Это не последний раз, когда я тебя разозлю. 452 00:29:56,085 --> 00:29:58,087 Я в самом лучшем значении этого слова. 453 00:29:58,171 --> 00:30:00,173 - У тебя раньше была девушка? - Так лажаю? 454 00:30:00,256 --> 00:30:01,716 Ей нравятся наши ссоры. 455 00:30:01,800 --> 00:30:04,761 Может, потому, что это твой единственный способ общения. 456 00:30:04,844 --> 00:30:08,097 Я и другие способы знаю! Думаю. 457 00:30:09,057 --> 00:30:12,227 Джоуи, Хaрли намного умнее меня. 458 00:30:12,310 --> 00:30:15,813 Я попытался быть с ней нормальным, вышло не очень. 459 00:30:15,897 --> 00:30:19,025 Я делал ей комплименты и нервничал. 460 00:30:19,484 --> 00:30:20,443 Это лажа. 461 00:30:20,527 --> 00:30:25,657 Что б ты ни думал, потные ладони и прочее действительно привлекательны. 462 00:30:26,533 --> 00:30:27,450 Харли! 463 00:30:27,992 --> 00:30:30,119 Примерно секунд пять. 464 00:30:30,203 --> 00:30:33,873 А потом она увидит Питера Гэррена, влюбится в его недоступность, 465 00:30:33,957 --> 00:30:40,004 и я стану прошлым. А если буду острить, то буду хотя бы прикольным. 466 00:30:40,922 --> 00:30:41,881 Это точно. 467 00:30:42,465 --> 00:30:44,509 Господи! Точно. 468 00:30:44,592 --> 00:30:46,427 Вы, мальчишки, все одинаковые. 469 00:30:47,387 --> 00:30:49,430 Джоуи, в тебе есть гнев. 470 00:30:50,431 --> 00:30:52,642 Тебя обидели. Может, ты потеряла кого-то. 471 00:30:52,725 --> 00:30:54,477 Если ты не заметил, ты тоже. 472 00:30:54,561 --> 00:30:55,603 Хaрли! 473 00:30:56,062 --> 00:30:58,606 Никогда не знал, как обращаться с такой петардой. 474 00:30:59,232 --> 00:31:02,110 Может, мне нужен кто-то, кто уже угомонился. 475 00:31:02,944 --> 00:31:05,113 Женщина постарше, если ты понимаешь о чем я. 476 00:31:05,989 --> 00:31:06,948 Ты и я? 477 00:31:08,032 --> 00:31:09,450 Этому не бывать. 478 00:31:09,534 --> 00:31:11,911 Хaрли – отличная девушка, 479 00:31:11,995 --> 00:31:14,581 и если она умна, больше с тобой не заговорит. 480 00:31:15,874 --> 00:31:16,958 Ты меня убила, Джоуи. 481 00:31:20,879 --> 00:31:25,216 Единственное, что я могу для тебя сделать – дать совет. 482 00:31:26,509 --> 00:31:28,928 Уходи прямо сейчас. 483 00:31:29,012 --> 00:31:31,264 Никогда больше меня не упоминай. 484 00:31:31,347 --> 00:31:34,183 Иди домой, настрой гитару, или чем ты там занимаешься, 485 00:31:34,267 --> 00:31:37,520 а потом придумай фантастический способ вернуть эту девушку. 486 00:31:38,271 --> 00:31:41,024 И никогда не думай, что это пора прекратить. 487 00:31:41,107 --> 00:31:44,485 Это худшее, что может сделать парень, перестать поражать девушку. 488 00:31:44,569 --> 00:31:46,529 И Патрик! 489 00:31:46,613 --> 00:31:48,865 Патрик, будь реалистом. 490 00:31:50,074 --> 00:31:53,620 Я не такая душка, хотя не смеялась над тобой и не звала малым. 491 00:31:54,829 --> 00:31:56,372 Почему нет? 492 00:31:57,498 --> 00:31:59,375 Потому что ты напомнил мне кое-кого. 493 00:31:59,459 --> 00:32:03,296 Убирайся, пока я не вспомнила и то, что меня в нем так бесило. 494 00:32:03,379 --> 00:32:06,841 - Возможно, мы больше не поговорим. - Внутри я рыдаю. Пока, малой. 495 00:32:09,177 --> 00:32:11,929 Хaрли. Давай же, тут только я. 496 00:32:12,013 --> 00:32:12,889 Пожалуйста? 497 00:32:14,974 --> 00:32:15,892 - Привет. - Привет. 498 00:32:19,687 --> 00:32:23,441 Решил заглянуть пока они не закрыли, чтобы узнать, как ты. 499 00:32:24,317 --> 00:32:25,985 Мне бы не помешал скотч. 500 00:32:27,153 --> 00:32:28,446 Кроме этого, я в порядке. 501 00:32:28,529 --> 00:32:31,532 Я подумал, может, я загляну утром. Прежде, чем уеду в Бостон. 502 00:32:33,034 --> 00:32:35,161 - Да. - Даг, увидимся дома. 503 00:32:35,244 --> 00:32:36,120 Да. Может быть. 504 00:32:37,455 --> 00:32:39,999 - Спокойной ночи, парни. - Пэйси! 505 00:32:41,417 --> 00:32:43,795 Спасибо, что договорился за отдельную палату. 506 00:32:48,341 --> 00:32:50,885 Это не я. Даг занимался комнатой. 507 00:32:50,968 --> 00:32:53,054 Был рад повидаться, пап. Выздоравливай. 508 00:33:06,651 --> 00:33:07,568 Хaрли! 509 00:33:20,248 --> 00:33:21,958 Надеюсь, не испортила тебе вечер. 510 00:33:22,041 --> 00:33:24,168 Похоже, вы вспоминали старые времена. 511 00:33:24,836 --> 00:33:26,754 Мы же вроде знаем друг друга? 512 00:33:27,296 --> 00:33:28,214 Да, как скажешь. 513 00:33:30,133 --> 00:33:32,135 Я не стала бы заигрывать с твоим парнем. 514 00:33:33,386 --> 00:33:36,347 - Это не кошерно. - Я знаю, ты не стала бы так делать. 515 00:33:36,431 --> 00:33:39,225 - Ты на стороне девчонок. - Я его не интересую. 516 00:33:40,143 --> 00:33:44,147 Он делал то, что они все делают – пробовал границы. 517 00:33:44,230 --> 00:33:47,734 Понимаю. Я знаю, что большую часть времени Патрик меня испытывает. 518 00:33:48,317 --> 00:33:52,321 Только не понимаю, зачем испытывать то, что и так не прочно? 519 00:33:53,072 --> 00:33:57,243 Он начал дразниться до того, как мы начали встречаться. 520 00:33:58,786 --> 00:34:00,621 Тебе в школе было так же тяжело? 521 00:34:01,330 --> 00:34:02,248 Разумеется. 522 00:34:03,166 --> 00:34:05,334 Все четко в прицеле. 523 00:34:06,002 --> 00:34:10,173 Сейчас все те наши с Пейси проблемы кажутся мелкими. 524 00:34:10,256 --> 00:34:14,260 А все препятствия, что мы прошли с Доусоном, кажутся необязательными. 525 00:34:14,343 --> 00:34:16,471 Сколько же у тебя было парней? 526 00:34:18,347 --> 00:34:20,600 Все было не так колоритно, как кажется. 527 00:34:22,268 --> 00:34:24,228 Ладно. Как бы мне пропустить середину? 528 00:34:25,063 --> 00:34:27,732 Что бы ты нынешняя посоветовала себе в прошлом? 529 00:34:31,069 --> 00:34:32,487 Недавно я думала над тем, 530 00:34:33,654 --> 00:34:35,031 почему все было иначе. 531 00:34:35,907 --> 00:34:39,118 К примеру, почему я могла не боясь разговаривать с Эдди. 532 00:34:40,369 --> 00:34:43,247 И когда тебе шестнадцать... 533 00:34:44,707 --> 00:34:47,668 Много решений диктует страх. 534 00:34:47,752 --> 00:34:51,255 Кажется, одно неверное решение и все, конец света. 535 00:34:51,339 --> 00:34:55,092 А может, так и есть. Может, все дело в том, 536 00:34:58,096 --> 00:35:00,098 чтоб сделать глубокий вдох и... 537 00:35:02,391 --> 00:35:04,769 Простить себе вчерашние ошибки. 538 00:35:05,603 --> 00:35:09,524 Завтра в школе тебе захочется врезать Патрику, подожди. 539 00:35:09,607 --> 00:35:12,360 Вдруг он скажет что-то, и ты передумаешь. 540 00:35:15,404 --> 00:35:16,489 Выслушай его, Хaрли. 541 00:35:18,366 --> 00:35:19,826 И... 542 00:35:23,329 --> 00:35:24,664 Не бойся двигаться вперед. 543 00:35:27,166 --> 00:35:30,336 Если все это из-за Эдди, тогда почему ты не поедешь за ним? 544 00:35:32,046 --> 00:35:33,506 Это не только из-за Эдди. 545 00:35:35,842 --> 00:35:36,801 Все это... 546 00:35:39,762 --> 00:35:40,763 Из-за меня. 547 00:35:42,807 --> 00:35:45,143 - И того, к чему я готова. - А к чему ты готова? 548 00:35:46,352 --> 00:35:49,063 А вот это, юная леди, уже не вашего ума дело. 549 00:35:50,439 --> 00:35:51,774 Твой отец скоро вернется, 550 00:35:51,858 --> 00:35:57,321 а я не помню, чтобы видела, как ты дописываешь сочинение. 551 00:35:58,114 --> 00:36:01,367 Ладно. Господи! Когда уже закончится этот бой на секирах? 552 00:36:01,450 --> 00:36:04,120 Ты все противнее и противнее. 553 00:36:05,246 --> 00:36:08,416 Никогда. Я работаю над рубящими ударами. Поторапливайся! 554 00:36:39,989 --> 00:36:40,948 Пэйси? 555 00:36:42,700 --> 00:36:43,618 Доусон. 556 00:36:44,619 --> 00:36:45,703 Что ты здесь делаешь? 557 00:36:46,913 --> 00:36:50,583 Долгая история. Сейчас собираюсь разжечь камин. А ты что здесь делаешь? 558 00:36:51,417 --> 00:36:55,796 Я был в городе, и решил навестить твою маму, посмотреть, как ремонт. 559 00:36:57,506 --> 00:37:00,176 - Ого, спасибо. - Да. 560 00:37:03,054 --> 00:37:03,930 Ты в порядке? 561 00:37:05,389 --> 00:37:09,727 Да, но я сегодня навещал отца в больнице. 562 00:37:09,810 --> 00:37:12,688 - Боже! С ним все в порядке? - Да, он поправится. 563 00:37:12,772 --> 00:37:15,983 Были проблемы с сердцем, но утром его уже выпишут. Все в порядке. 564 00:37:17,234 --> 00:37:21,155 Но, каким бы крепким не казался отец, 565 00:37:21,239 --> 00:37:25,993 не по себе, когда видишь его в постели, такого беззащитного. 566 00:37:26,077 --> 00:37:26,953 Да. 567 00:37:28,287 --> 00:37:29,789 Будто мир переворачивается. 568 00:37:31,290 --> 00:37:32,166 Да. 569 00:37:32,750 --> 00:37:34,627 И знаешь, это напомнило мне о тебе. 570 00:37:35,711 --> 00:37:36,587 И... 571 00:37:37,380 --> 00:37:39,882 Еще о разных вещах, что и привели меня сюда. 572 00:37:43,427 --> 00:37:45,554 Я просто был не готов к этому. 573 00:37:46,806 --> 00:37:48,266 Впервые за очень долгое время 574 00:37:48,349 --> 00:37:50,977 мне захотелось, чтобы кто-то позаботился обо всем. 575 00:37:52,561 --> 00:37:53,479 Понимаю, о чем ты. 576 00:37:56,274 --> 00:37:57,733 Не знаю, когда это случилось. 577 00:37:58,567 --> 00:38:00,903 Когда я стал тем, кто заботится о тепле в доме, 578 00:38:00,987 --> 00:38:02,738 а ты стал интересоваться ремонтом. 579 00:38:03,823 --> 00:38:06,158 Даже не знаю, но иногда такое чувство, 580 00:38:06,701 --> 00:38:09,161 что я играю роль, и уже так долго ношу костюм... 581 00:38:10,371 --> 00:38:12,915 Что забыл, зачем его надел в начале. 582 00:38:13,457 --> 00:38:16,419 Знаю, ты в этом дольше, но сегодня парень назвал меня сэром. 583 00:38:17,837 --> 00:38:19,630 - Как тебе? - Знаю. Так странно. 584 00:38:19,714 --> 00:38:22,008 Как слышу «Мистер Уиттер», так и оглядываюсь. 585 00:38:22,508 --> 00:38:24,677 - А кто тебя назвал сэром? - Парень в моем... 586 00:38:25,845 --> 00:38:28,514 Едва не сказал в моем классе. Я сегодня ходил в школу. 587 00:38:29,932 --> 00:38:32,184 - В своем уме? - Почти. 588 00:38:32,268 --> 00:38:34,895 Нет. Я ходил поговорить с классом мистера Голда. 589 00:38:34,979 --> 00:38:36,564 - Да ладно. Правда что ли? - Да. 590 00:38:37,064 --> 00:38:37,940 Правда? 591 00:38:39,567 --> 00:38:42,611 - Все возвращается на круги своя, да? - Да. 592 00:38:43,696 --> 00:38:45,906 Да. Я пришел. И должен был говорить о том, 593 00:38:46,407 --> 00:38:50,703 где я сейчас, и как замечательна жизнь после школы, но... 594 00:38:53,622 --> 00:38:54,790 Это было странно, Пэйс. 595 00:38:54,874 --> 00:38:58,044 Я смотрел фильм того парнишки и думал: «Я ничего не знаю». 596 00:39:00,588 --> 00:39:02,048 Или может, знал, но... 597 00:39:03,424 --> 00:39:05,301 Потерял по пути. 598 00:39:06,677 --> 00:39:07,845 Да, я понимаю тебя. 599 00:39:13,017 --> 00:39:13,934 Быть здесь. 600 00:39:15,227 --> 00:39:19,523 В школе. С этими призраками. Захотелось назад. Начать все сначала. 601 00:39:21,025 --> 00:39:22,234 Сделать все правильно. 602 00:39:25,404 --> 00:39:26,280 Да. 603 00:39:28,032 --> 00:39:29,867 Я бы тоже повернул время вспять. 604 00:39:31,410 --> 00:39:32,578 И все было бы не так. 605 00:39:36,832 --> 00:39:40,544 Я хочу отметить тот момент в жизни, с которого все пошло не так. 606 00:39:41,420 --> 00:39:44,090 - Для меня это пубертат. - Да, я б тоже пропустил. 607 00:39:46,175 --> 00:39:49,178 Но если бы не любовь, не о чем было бы снимать фильмы. 608 00:39:49,261 --> 00:39:50,179 Верно. 609 00:39:51,305 --> 00:39:53,224 За исключением того, что сейчас 610 00:39:53,307 --> 00:39:56,435 с расстояния, когда мне есть что рассказать о любви 611 00:39:56,519 --> 00:39:58,813 в моей жизни, я не могу себе позволить снимать. 612 00:39:58,896 --> 00:39:59,772 Позволить? 613 00:40:00,356 --> 00:40:02,149 Я угождаю таким людям. 614 00:40:02,233 --> 00:40:05,486 - Я - маг финансов. - Да, совершенно верно. 615 00:40:06,112 --> 00:40:07,780 А на таких, как я, ты охотишься. 616 00:40:08,406 --> 00:40:11,117 Сентиментальный неудачник с десятицентовой мечтой. 617 00:40:11,200 --> 00:40:16,622 - Скорее десятитысячной, кто считает? - Вы меня пугаете, мистер Уиттер. 618 00:40:17,748 --> 00:40:20,459 - Обсудим это в другой раз, сэр. - Хорошо. 619 00:40:29,093 --> 00:40:32,179 Я приготовил кофе. Не хочешь зайти и присесть на минутку? 620 00:40:33,556 --> 00:40:34,515 День был тяжелый. 621 00:40:36,684 --> 00:40:39,228 Да, с удовольствием. 622 00:41:28,068 --> 00:41:31,655 Вы позвонили мне на мобильный. Я не могу ответить, оставьте сообщение. 623 00:41:34,116 --> 00:41:35,159 Привет, это я. 624 00:41:36,452 --> 00:41:39,455 Когда звонила, мне казалось, что уже есть ответ, но... 625 00:41:40,247 --> 00:41:41,123 Это не так. 626 00:41:41,457 --> 00:41:43,167 Потом я подумала, 627 00:41:43,876 --> 00:41:46,587 что решу все, когда буду говорить... 628 00:41:48,797 --> 00:41:49,965 Но снова неудача. 629 00:41:51,967 --> 00:41:52,843 Пэйс... 630 00:41:54,428 --> 00:41:57,139 Думаю, решать проблему по одиночке неправильно. 631 00:41:57,223 --> 00:42:01,227 Нам стоит попробовать сделать это вдвоем. 632 00:42:03,812 --> 00:42:04,730 И... 633 00:42:05,689 --> 00:42:08,817 Говорят, что бы ты изменил, если бы смог пережить заново? 634 00:42:10,444 --> 00:42:11,320 Ну... 635 00:42:13,447 --> 00:42:15,407 Я бы, наверное, много чего изменила. 636 00:42:17,034 --> 00:42:19,870 И мне очень повезло, у меня есть такая возможность. 637 00:42:20,955 --> 00:42:21,872 И... 638 00:42:23,582 --> 00:42:27,962 Я хочу сказать, что не буду думать обо всем, что случилось. 639 00:42:31,674 --> 00:42:34,260 Я буду смотреть на тебя и думать о том, что может быть. 640 00:42:41,767 --> 00:42:42,643 Позвони мне. 641 00:42:44,853 --> 00:42:45,729 Пока.