1 00:00:02,919 --> 00:00:05,422 Cet endroit était très chic, Pace. 2 00:00:05,505 --> 00:00:07,882 Il y avait des serviettes aux WC. 3 00:00:07,966 --> 00:00:10,635 Vraiment ? Dans des paniers et tout ? 4 00:00:11,094 --> 00:00:14,305 Si ce n'est pas la classe, je ne sais pas ce que c'est. 5 00:00:14,514 --> 00:00:17,267 Tu sais vraiment dorloter une femme. 6 00:00:17,559 --> 00:00:19,352 Je dois bien dépenser mon argent. 7 00:00:21,646 --> 00:00:23,481 Je ne voulais pas dire ça. 8 00:00:23,565 --> 00:00:26,860 Tu n'es pas... Quelqu'un sur qui dépenser de l'argent. 9 00:00:26,943 --> 00:00:29,404 Mais je le ferais, et je le fais. 10 00:00:29,487 --> 00:00:31,364 Pourquoi crois-tu que je suis avec toi ? 11 00:00:37,120 --> 00:00:38,580 Comment va le boulot ? 12 00:00:39,164 --> 00:00:41,291 - Ça va très bien, merci. - Bien. 13 00:00:41,374 --> 00:00:43,251 J'ai eu une promotion. 14 00:00:43,334 --> 00:00:45,086 Vraiment ? De quoi ? 15 00:00:45,170 --> 00:00:46,504 Je ne sais pas. 16 00:00:46,588 --> 00:00:48,840 Mais j'ai un bureau 17 00:00:48,923 --> 00:00:51,009 et une secrétaire. C'est cool. 18 00:00:51,885 --> 00:00:53,553 Classe. 19 00:00:54,179 --> 00:00:56,890 Tu ne me parleras sûrement plus après ce soir. 20 00:00:58,141 --> 00:01:00,101 Je savais que tu comprendrais. 21 00:01:01,227 --> 00:01:02,979 Tu frappes une fille à terre. 22 00:01:03,062 --> 00:01:04,981 Je suis à court d'argent, 23 00:01:05,065 --> 00:01:08,443 je ne donne pas de cours, parce que c'est les vacances. 24 00:01:08,526 --> 00:01:11,196 Tu seras donc libre pour dîner samedi prochain. 25 00:01:12,572 --> 00:01:15,408 Je ferais tout pour un repas gratuit. 26 00:01:16,201 --> 00:01:19,579 Une fille aussi classe, tu auras peut-être un dessert. 27 00:01:19,662 --> 00:01:22,373 Ça doit être sérieux. 28 00:01:31,132 --> 00:01:34,135 D'accord, c'est un signe. 29 00:01:34,219 --> 00:01:35,678 Je vais... 30 00:01:35,762 --> 00:01:37,764 larguer les amarres. 31 00:01:40,600 --> 00:01:43,311 Ma secrétaire t'appellera pour le dîner. 32 00:01:43,394 --> 00:01:45,522 Pacey, j'ai passé un très bon moment. 33 00:01:46,981 --> 00:01:50,151 Moi aussi. Bonne nuit. 34 00:01:50,235 --> 00:01:52,278 Bonne nuit. 35 00:02:57,677 --> 00:02:59,804 Bonjour, mon cœur. 36 00:03:01,723 --> 00:03:03,057 Où est grand-mère ? 37 00:03:04,183 --> 00:03:07,186 Elle est en bas, elle prépare le petit-déjeuner. 38 00:03:08,229 --> 00:03:09,731 Vraiment ? 39 00:03:09,814 --> 00:03:11,608 On y va, alors ? 40 00:03:11,691 --> 00:03:13,359 On va où ? 41 00:03:19,157 --> 00:03:20,742 On va là. 42 00:03:20,825 --> 00:03:22,994 Oui, là. 43 00:03:26,331 --> 00:03:29,000 - Non ? - Non. 44 00:03:29,083 --> 00:03:30,710 Je ne suis pas d'humeur. 45 00:03:31,169 --> 00:03:33,338 Qui a besoin d'humeur ? 46 00:03:35,715 --> 00:03:38,176 - Quoi ? - Du dentifrice me sauverait. 47 00:03:39,594 --> 00:03:42,639 Bien, ne m'embrasse pas. Je m'en tape. 48 00:03:44,015 --> 00:03:45,767 Pas si sexy quand tu boudes. 49 00:03:51,064 --> 00:03:54,275 Tu sais combien il y en avait quand je les ai achetés ? 50 00:03:54,359 --> 00:03:57,070 - Douze. - Combien il y en a aujourd'hui ? 51 00:03:57,153 --> 00:03:59,489 Douze. 52 00:04:01,407 --> 00:04:02,992 Rien depuis une semaine. 53 00:04:03,076 --> 00:04:05,745 - C'est pas vrai. - Depuis le bingo de grand-mère. 54 00:04:05,828 --> 00:04:07,664 C'était il y a une semaine. 55 00:04:08,248 --> 00:04:09,832 Je suis un sexe sur pattes ? 56 00:04:09,916 --> 00:04:12,335 Je ne suis pas un garçon. 57 00:04:12,418 --> 00:04:15,380 Je n'ai pas le même genre de pulsion que toi, d'accord ? 58 00:04:15,463 --> 00:04:17,173 Sans parler du fait que... 59 00:04:17,257 --> 00:04:21,636 je suis terrifiée que grand-mère nous surprenne en plein acte. 60 00:04:21,719 --> 00:04:23,763 Tu peux comprendre que je ne te saute pas 61 00:04:23,846 --> 00:04:26,099 dessus dès que je peux. 62 00:04:26,182 --> 00:04:29,519 Alors c'est vrai, ce qu'ils disent. 63 00:04:30,061 --> 00:04:31,854 - Quoi ? - Quand ça devient sérieux, 64 00:04:32,021 --> 00:04:35,358 - le sexe n'existe plus. - Quel cinéma ! 65 00:04:37,402 --> 00:04:39,570 Il y a d'autres formes d'intimité. 66 00:04:42,907 --> 00:04:46,494 - Je suis à fond pour. - Tu sais, moi aussi. 67 00:04:46,577 --> 00:04:48,371 Allez, viens. 68 00:04:56,796 --> 00:04:58,715 Tu parlais d'un câlin ? 69 00:05:03,177 --> 00:05:05,263 Tu croyais que je parlais de quoi ? 70 00:05:07,849 --> 00:05:09,392 Rien. 71 00:05:19,485 --> 00:05:21,571 Mate ça. 72 00:05:21,654 --> 00:05:24,032 Salut. 73 00:05:24,115 --> 00:05:26,492 Que me vaut cet honneur ? 74 00:05:26,576 --> 00:05:28,328 Voici ton cadeau de bureau. 75 00:05:28,411 --> 00:05:30,997 Je ne te crée pas d'ennuis en venant ? 76 00:05:31,080 --> 00:05:33,708 Non, si tu arrêtes de les perturber. 77 00:05:33,791 --> 00:05:35,918 Tu veux venir dans mon bureau ? 78 00:05:36,002 --> 00:05:37,462 Quel professionnalisme. 79 00:05:37,837 --> 00:05:40,798 Ils téléphonent tous. Tu fais ça toute la journée ? 80 00:05:40,882 --> 00:05:44,677 C'est plus compliqué que ça. Je peux prendre ça ? Merci. 81 00:05:44,761 --> 00:05:48,639 Qu'est-ce qui te rend si occupé que tu aies besoin d'une assistante ? 82 00:05:48,723 --> 00:05:52,185 Je ne sais pas, mais à dire vrai, elle me fait flipper. 83 00:05:52,685 --> 00:05:54,479 Marcy ? Bonjour. 84 00:05:54,562 --> 00:05:57,523 - Je vous présente mon amie, Jo. - Enchantée. 85 00:05:57,607 --> 00:06:00,401 M. Witter, la réunion a été déplacée à 15 h, 86 00:06:00,485 --> 00:06:02,737 M. Rinaldi vous attend 87 00:06:02,820 --> 00:06:04,530 et j'aimerais vous parler. 88 00:06:04,614 --> 00:06:07,742 - Me parler ? - Ne soyez pas condescendant. 89 00:06:07,825 --> 00:06:10,244 Je suis désolé, madame. 90 00:06:10,328 --> 00:06:12,288 On peut parler maintenant. 91 00:06:12,371 --> 00:06:16,876 M. Rinaldi m'a virée, je serai partie avant la fin de la journée. 92 00:06:21,756 --> 00:06:23,549 Je passe juste te dire bonjour. 93 00:06:26,177 --> 00:06:28,346 Qui est le canon ? 94 00:06:31,140 --> 00:06:33,768 Vous vous rendez compte que je suis là ? 95 00:06:33,851 --> 00:06:36,437 Vous comprenez que c'est un compliment ? 96 00:06:37,980 --> 00:06:39,941 Rich, voici Joey. 97 00:06:40,024 --> 00:06:41,150 Joey, voici Rich. 98 00:06:41,734 --> 00:06:44,612 Pourquoi as-tu viré ma secrétaire ? 99 00:06:44,695 --> 00:06:47,281 Elle a voulu me virer de ton bureau. 100 00:06:47,365 --> 00:06:48,991 Augmente-la, plutôt. 101 00:06:49,075 --> 00:06:54,330 Je n'aimais pas son attitude ou son allure. 102 00:06:54,413 --> 00:06:57,542 Vous virez quelqu'un à cause de son look ? 103 00:06:57,625 --> 00:07:01,712 - C'est pas de la discrimination ? - Elle fait partie des RH ? 104 00:07:01,796 --> 00:07:04,715 Non, non. C'est une amie. 105 00:07:07,009 --> 00:07:09,637 Pourquoi n'êtes-vous pas en cours ? 106 00:07:09,720 --> 00:07:12,807 - C'est les vacances. - Que faites-vous de 9 à 17 h ? 107 00:07:15,852 --> 00:07:17,353 Rien pour le moment. 108 00:07:17,687 --> 00:07:21,399 Passez les deux prochaines semaines ici. 109 00:07:21,816 --> 00:07:23,693 Vous savez comment ça marche. 110 00:07:24,485 --> 00:07:25,903 Organise ça, Witter. 111 00:07:29,198 --> 00:07:31,450 - Il plaisante, non ? - Rich ? 112 00:07:31,534 --> 00:07:34,245 Non, il n'a pas le sens de l'humour. 113 00:07:35,329 --> 00:07:37,373 Ça paie combien ? 114 00:07:37,457 --> 00:07:40,501 Je ne sais pas, 600 dollars par semaine. 115 00:07:40,585 --> 00:07:41,878 Tu es sérieux ? 116 00:07:42,837 --> 00:07:45,506 - Tu veux faire ça ? - Je dois admettre 117 00:07:45,590 --> 00:07:47,300 que ça tombe plutôt bien. 118 00:07:47,383 --> 00:07:49,510 Je suis à sec. On ne se voit plus. 119 00:07:49,594 --> 00:07:52,722 Mais se croiser à la machine à café, c'est pas un rencard. 120 00:07:53,347 --> 00:07:54,974 Tu te moques de qui ? 121 00:07:55,641 --> 00:07:57,518 On sait tous les deux 122 00:07:57,602 --> 00:08:01,481 que le patron n'attend pas à la machine à café. 123 00:08:01,564 --> 00:08:04,942 - C'est le boulot de l'assistante. - Tu seras à l'aise 124 00:08:05,026 --> 00:08:07,778 dans la relation de force patron-secrétaire ? 125 00:08:08,613 --> 00:08:11,240 On sait qui est le patron. 126 00:08:15,161 --> 00:08:17,830 Quel est le pire qui puisse arriver ? 127 00:08:17,914 --> 00:08:21,083 Hormis le fait que je prenne le contrôle de la boîte, rien. 128 00:08:21,751 --> 00:08:24,295 Ça va être génial. 129 00:08:30,843 --> 00:08:32,220 Ça parle d'un tas de choses. 130 00:08:32,303 --> 00:08:36,432 Mais ça parle surtout d'avoir 15 ans. 131 00:08:36,515 --> 00:08:38,226 Quand tout est nouveau. 132 00:08:38,309 --> 00:08:40,186 Sur le fil d'un cœur brisé. 133 00:08:40,269 --> 00:08:44,023 Ça sera stylé et lyrique, et... 134 00:08:44,106 --> 00:08:47,860 - Et... ? - J'aimerais le réaliser. 135 00:08:47,944 --> 00:08:51,030 Junior, n'allons pas trop vite. 136 00:08:51,113 --> 00:08:53,199 Ne nous emballons pas. 137 00:08:53,282 --> 00:08:55,910 D'accord. Qu'en pensez-vous ? 138 00:08:57,370 --> 00:09:00,998 Ça me plaît. Et ta passion est géniale. 139 00:09:01,082 --> 00:09:03,167 Mais... 140 00:09:03,251 --> 00:09:05,086 Quoi ? 141 00:09:05,169 --> 00:09:06,504 C'est trop gentil. 142 00:09:06,587 --> 00:09:09,799 Et tu as dû remarquer, on ne fait pas dans le gentil, 143 00:09:09,882 --> 00:09:11,425 mais dans le lucratif. 144 00:09:11,509 --> 00:09:14,470 Larry a tout appris de Roger Corman. 145 00:09:14,554 --> 00:09:18,057 Résume-lui Citizen Kane et s'il n'y a pas trois scènes de nu, 146 00:09:18,140 --> 00:09:20,935 il te regardera comme si tu avais pété. 147 00:09:21,018 --> 00:09:23,813 - Et si je ne peux pas faire ce film ? - Mon conseil, 148 00:09:23,896 --> 00:09:26,274 insiste sur le sexe. Il comprendra. 149 00:09:26,649 --> 00:09:30,945 Ce qui rend ce scénario intéressant et unique, c'est cet amour passionné 150 00:09:31,028 --> 00:09:34,991 - sans le sexe. - Je vais te dire un secret. 151 00:09:35,116 --> 00:09:38,786 Larry Newman est le mec le plus chaud de la terre. Un pervers. 152 00:09:39,078 --> 00:09:41,497 Il en est à sa troisième femme. Elle a 23 ans. 153 00:09:41,581 --> 00:09:44,500 Avec beaucoup de ravalement de façade. 154 00:09:44,584 --> 00:09:47,837 Ce qui ne l'empêche pas de mater mes seins. 155 00:09:48,879 --> 00:09:52,133 Je suis désolé, ça doit être terrible de travailler ici. 156 00:09:53,259 --> 00:09:57,096 Je t'en prie. Tu mates les jumeaux depuis 20 minutes. 157 00:09:57,888 --> 00:10:00,433 - Je... - Ça ne me dérange pas. 158 00:10:01,475 --> 00:10:04,645 Ils sont fabuleux et valent leur prix. 159 00:10:06,856 --> 00:10:08,107 Que voulais-je dire ? 160 00:10:09,317 --> 00:10:11,861 - Je ne sais pas. - Je voulais dire 161 00:10:11,944 --> 00:10:14,238 que si tu veux travailler avec nous, 162 00:10:14,322 --> 00:10:16,157 raconte ton histoire 163 00:10:16,240 --> 00:10:19,076 avec le plus bas dénominateur commun. 164 00:10:19,160 --> 00:10:21,954 Raconte la même chose à Larry en ajoutant 165 00:10:22,038 --> 00:10:27,418 une strip-teaseuse, un ménage à trois ou une liaison avec un prof. 166 00:10:31,881 --> 00:10:33,507 Je peux faire ça. 167 00:10:45,353 --> 00:10:46,854 Ici Jen, pour vous aider. 168 00:10:49,940 --> 00:10:52,276 Tu es sûre que c'est un problème ? 169 00:10:52,610 --> 00:10:55,655 Parce qu'en tant que fille 170 00:10:55,738 --> 00:10:57,448 dont le copain veut copuler 171 00:10:57,531 --> 00:11:00,326 à tout moment de la journée, j'aimerais une pause. 172 00:11:00,409 --> 00:11:05,414 J'apprécie l'enthousiasme. Mais c'est un peu épuisant. 173 00:11:05,498 --> 00:11:08,292 Cette position, celle-là, où je mets mes jambes ? 174 00:11:10,378 --> 00:11:11,962 Je peux pas porter de jupe 175 00:11:12,046 --> 00:11:15,800 sans qu'il prenne ça pour une incitation à la remonter. 176 00:11:16,467 --> 00:11:21,097 Witter, bien joué. Vraiment. 177 00:11:21,180 --> 00:11:23,682 - De quoi tu parles ? - La nouvelle recrue. 178 00:11:38,614 --> 00:11:39,990 Excusez-moi. 179 00:11:42,243 --> 00:11:44,036 Ces gars t'embêtent ? 180 00:11:44,120 --> 00:11:47,998 Non, ils essaient peut-être, mais je ne saurais dire. 181 00:11:48,707 --> 00:11:50,459 Vous êtes allés à la fac ? 182 00:11:50,543 --> 00:11:53,129 - On lui montre les ficelles. - Super. 183 00:11:53,212 --> 00:11:55,631 Tu es bien, Joey ? Ça semble un peu haut ? 184 00:11:58,759 --> 00:12:01,220 C'est super. Merci. 185 00:12:01,303 --> 00:12:03,514 Content qu'on ait tous réglé ça. 186 00:12:03,597 --> 00:12:06,892 Mais vu que c'est ma secrétaire, retournez plutôt... 187 00:12:07,017 --> 00:12:10,771 Ce n'est pas important. L'important... 188 00:12:10,855 --> 00:12:13,566 Elle restera peu, donc ne vous attachez pas. 189 00:12:14,900 --> 00:12:16,485 Au revoir. 190 00:12:18,112 --> 00:12:19,947 Appelle si tu as besoin. 191 00:12:20,030 --> 00:12:22,241 Machos préhistoriques. 192 00:12:22,324 --> 00:12:24,326 Désolé pour ça. 193 00:12:30,749 --> 00:12:32,710 C'est quoi ? 194 00:12:32,793 --> 00:12:35,087 Ton cadeau de bureau. 195 00:12:35,171 --> 00:12:36,672 Tu ne l'avais pas ouvert. 196 00:12:36,755 --> 00:12:39,383 Vu que tu es un vrai professionnel, 197 00:12:39,467 --> 00:12:41,677 que tu as ton bureau, tu mérites 198 00:12:41,760 --> 00:12:43,429 des gadgets inutiles. 199 00:12:43,512 --> 00:12:45,848 Merci, Mlle Potter. C'est très gentil. 200 00:12:46,223 --> 00:12:50,603 - Je suis la meilleure assistante. - Bien sûr. 201 00:12:51,437 --> 00:12:53,856 Tu sais, ce matin, 202 00:12:53,939 --> 00:12:57,610 tu as oublié de faire le café. J'aime commencer par une tasse. 203 00:12:57,693 --> 00:13:02,948 Tu étais chef, non ? Tu peux te le faire tout seul. 204 00:13:06,744 --> 00:13:09,788 Bien sûr. Tu peux apporter ça à Tom ? 205 00:13:09,872 --> 00:13:11,499 Bien sûr. 206 00:13:14,460 --> 00:13:16,879 Tu as vraiment besoin d'une remplaçante ? 207 00:13:17,171 --> 00:13:19,548 Elle a un autre boulot, elle va à la fac 208 00:13:19,632 --> 00:13:22,468 et surtout, elle n'est pas disponible. 209 00:13:22,551 --> 00:13:24,053 D'accord. 210 00:13:24,136 --> 00:13:26,388 À dire vrai, ça devient un fiasco. 211 00:13:26,472 --> 00:13:28,307 Ce matin, ils étaient tous sur elle. 212 00:13:28,390 --> 00:13:31,352 Ça arrive avec tout ce qui est vaguement féminin. 213 00:13:31,477 --> 00:13:35,189 C'est aussi mon amie. C'est bizarre de la commander. 214 00:13:35,272 --> 00:13:38,275 Remets-toi. Une journaliste vient nous parler 215 00:13:38,359 --> 00:13:41,070 et tu ne vas pas te moucher dans ta cravate, 216 00:13:41,153 --> 00:13:46,075 car tu n'as pas eu ton café sans sucre avec lait, et je sais pas quoi. 217 00:13:47,034 --> 00:13:49,119 - Elle vient d'où ? - Je sais pas. 218 00:13:49,203 --> 00:13:51,580 Une nana de la page finances pour parler 219 00:13:51,664 --> 00:13:53,415 de l'émergence de la boîte. 220 00:13:53,499 --> 00:13:55,751 Voir comment les grands garçons jouent. 221 00:13:56,293 --> 00:13:58,504 - Cool. - Oui, c'est génial. 222 00:13:58,587 --> 00:14:02,550 Redresse-toi. Elle semble particulièrement intéressée par toi. 223 00:14:02,633 --> 00:14:05,094 Arrivé au sommet en un temps record. 224 00:14:05,177 --> 00:14:07,972 Vraiment ? Elle veut me parler ? 225 00:14:08,055 --> 00:14:12,101 Sérieusement, qui lit la page finances ? 226 00:14:16,397 --> 00:14:17,731 Elle veut te parler ? 227 00:14:20,734 --> 00:14:21,986 Tu m'espionnais ? 228 00:14:22,361 --> 00:14:26,282 Oui, je suis ton assistante. C'est mon boulot. 229 00:14:44,675 --> 00:14:48,345 - Tu m'en as pris un ? - Je ne savais pas que t'en voulais. 230 00:14:48,429 --> 00:14:52,808 - Super petit ami. - Elle est pas mal, celle-là. 231 00:14:52,891 --> 00:14:58,814 Je ne sais pas ce que veut dire C.J., mais le C veut dire capricieux ? 232 00:14:58,897 --> 00:15:00,774 Qu'y a-t-il ? 233 00:15:03,902 --> 00:15:05,446 Rien. 234 00:15:07,197 --> 00:15:09,992 Rien. C'est tout ? 235 00:15:11,911 --> 00:15:15,831 Tu utilises nos problèmes au lit pour aider les autres. 236 00:15:16,290 --> 00:15:19,460 Je ne savais pas qu'on avait des problèmes au lit. 237 00:15:19,919 --> 00:15:22,880 Et ensuite, pourquoi pas ? 238 00:15:23,797 --> 00:15:25,549 Laisse tomber. 239 00:15:26,800 --> 00:15:28,928 C'est à cause du sexe ? 240 00:15:29,970 --> 00:15:31,639 Plutôt, oui. 241 00:15:33,974 --> 00:15:37,102 Si une fille appelait et disait que son copain 242 00:15:37,186 --> 00:15:41,190 la force à faire l'amour, tu prendrais ton costume de Doc 243 00:15:41,315 --> 00:15:42,858 et tu lui dirais de refuser. 244 00:15:42,942 --> 00:15:45,653 Si ton passé est comme tu l'as dit, 245 00:15:45,736 --> 00:15:48,697 je ne comprends pas pourquoi ces ordures 246 00:15:48,781 --> 00:15:51,784 qui te traitaient mal profitaient de tes pulsions. 247 00:15:51,867 --> 00:15:55,037 Alors que des gars comme moi qui te traitent bien... 248 00:15:55,120 --> 00:15:57,665 Tu me ridiculises d'avoir envie de toi. 249 00:15:58,999 --> 00:16:03,504 Bravo, c'est la façon la plus gentille de me traiter de traînée. 250 00:16:04,630 --> 00:16:06,173 De quoi tu parles ? 251 00:16:06,256 --> 00:16:09,677 J'étais une traînée, alors pourquoi pas avec toi. 252 00:16:09,760 --> 00:16:11,428 Je ne voulais pas dire ça. 253 00:16:17,393 --> 00:16:20,145 Dis-moi que tu vas tout déchirer. 254 00:16:20,229 --> 00:16:23,857 Je suis presque sûr de ne pas vomir. Après, je promets rien. 255 00:16:23,941 --> 00:16:25,818 Fabuleux. 256 00:16:34,743 --> 00:16:37,121 Mon jeune réalisateur préféré ! 257 00:16:37,204 --> 00:16:39,415 Ravi de te voir, gamin. 258 00:16:39,498 --> 00:16:41,583 Moi aussi, M. Newman. 259 00:16:41,667 --> 00:16:44,837 M. Newman est un bâtard, mort il y a longtemps. 260 00:16:44,920 --> 00:16:48,132 Appelle-moi Larry. Assieds-toi. 261 00:16:48,215 --> 00:16:50,968 D'accord, Larry. 262 00:16:57,933 --> 00:17:00,561 J'ai mal au cul. Pourquoi ? 263 00:17:00,644 --> 00:17:04,189 Je suis désolé, Larry. J'ai oublié. 264 00:17:04,273 --> 00:17:06,817 Des actions, Peter. Pas d'excuses. 265 00:17:11,113 --> 00:17:15,409 C'est ma prostate. Ce truc est aussi gros qu'un jambon séché. 266 00:17:16,410 --> 00:17:18,662 Je vieillis. 267 00:17:18,746 --> 00:17:21,373 Une série d'indignités. 268 00:17:21,832 --> 00:17:23,333 Tu verras. 269 00:17:23,417 --> 00:17:26,086 Que faisons-nous ici ? 270 00:17:30,174 --> 00:17:32,426 Dire que j'ai failli oublier ça. 271 00:17:33,052 --> 00:17:34,511 Tu es mon héros, gamin. 272 00:17:35,929 --> 00:17:39,892 Merci, Larry. C'est important pour moi. 273 00:17:39,975 --> 00:17:44,146 C'était dur de retourner ces scènes, mais je suis ravi du résultat. 274 00:17:44,229 --> 00:17:46,940 Je me sentais comme un vrai réalisateur. 275 00:17:49,693 --> 00:17:53,280 Non, les scènes étaient bien. Je parlais de Natasha. 276 00:17:54,198 --> 00:17:58,535 Elle était géniale. J'étais ravi de sa performance. 277 00:17:59,328 --> 00:18:00,996 Sa performance était médiocre. 278 00:18:01,080 --> 00:18:04,041 Je parle du fait que tu aies réussi 279 00:18:04,124 --> 00:18:06,960 à te la faire. 280 00:18:09,421 --> 00:18:11,215 Heather me raconte tout. 281 00:18:11,548 --> 00:18:13,759 Voilà ce que je dis des réalisateurs. 282 00:18:13,842 --> 00:18:18,555 Je peux dire à n'importe quel crétin où mettre la caméra, 283 00:18:18,639 --> 00:18:22,059 mais l'assistant réalisateur qui baise le premier rôle, 284 00:18:22,142 --> 00:18:25,062 je veux faire affaire avec lui. 285 00:18:25,896 --> 00:18:27,523 Et c'est toi, mon grand. 286 00:18:34,571 --> 00:18:38,367 D'accord, Dawson. Raconte-moi une histoire. 287 00:18:38,450 --> 00:18:42,579 On ouvre sur la chambre d'un adolescent. 288 00:18:42,663 --> 00:18:45,207 - Des affiches de films partout. - Attends. 289 00:18:45,290 --> 00:18:48,669 C'est pas un film sur la réalisation d'un film, si ? 290 00:18:48,752 --> 00:18:52,464 - Non, pas du tout. Pas vraiment. - C'est oui ou non. 291 00:18:52,965 --> 00:18:55,134 Peu importe. Continue. 292 00:18:56,426 --> 00:19:00,013 Donc, sur le lit. Un garçon et une fille. 293 00:19:00,556 --> 00:19:03,475 Quinze ans. Meilleurs amis depuis toujours. 294 00:19:04,017 --> 00:19:06,145 - Sont-ils... - Non. 295 00:19:09,106 --> 00:19:11,733 - Pas encore. - Compris. 296 00:19:11,817 --> 00:19:16,071 Excitons un peu le public d'abord. Ça me plaît. C'est bien. 297 00:19:16,155 --> 00:19:21,159 Ils sont dans la chambre et ils parlent de cinéma. 298 00:19:21,243 --> 00:19:23,912 Attends. Je dois te poser une question. 299 00:19:23,996 --> 00:19:27,332 - C'est un film d'horreur. - Non, pas du tout. 300 00:19:27,416 --> 00:19:28,917 Ça parle de grandir. 301 00:19:30,419 --> 00:19:34,381 En fait, c'est une comédie de mœurs pour ados. Avec du cœur. 302 00:19:34,965 --> 00:19:38,343 American Pie mélangé à Stand by Me. 303 00:19:42,014 --> 00:19:43,515 Mais il y a du sexe ? 304 00:19:48,395 --> 00:19:51,440 - Bien sûr. - Bien. C'est intéressant. 305 00:19:51,523 --> 00:19:56,612 Les modes vont et viennent, mais il y a toujours 306 00:19:56,695 --> 00:20:01,283 de la place pour un film où une ado se déshabille. 307 00:20:02,910 --> 00:20:08,081 Allons droit au but. J'ai le cul en feu ici. 308 00:20:08,165 --> 00:20:11,168 Voici la partie la plus intéressante. 309 00:20:11,585 --> 00:20:14,046 Notre protagoniste se voit comme un gentil. 310 00:20:14,421 --> 00:20:17,090 Il essaie toujours de faire au mieux, 311 00:20:17,174 --> 00:20:19,426 quand il s'agit de filles. 312 00:20:19,509 --> 00:20:24,056 C'est vraiment intéressant de le voir traverser ce dilemme moral, 313 00:20:24,556 --> 00:20:29,186 quand il rencontre cette fille au lycée qui se révèle être... 314 00:20:31,772 --> 00:20:34,024 Une strip-teaseuse. 315 00:20:37,486 --> 00:20:40,405 Oui, lycéenne le jour, strip-teaseuse la nuit. 316 00:20:41,114 --> 00:20:43,575 J'ai vu ça des centaines de fois. 317 00:20:43,659 --> 00:20:48,121 Mais je continue à attendre 3 h du matin pour voir ça sur le câble. 318 00:20:48,205 --> 00:20:53,502 Tu prends une de ces petites starlettes sexy 319 00:20:53,585 --> 00:20:55,837 qui veut montrer ses seins refaits. 320 00:20:55,921 --> 00:20:59,758 Tu as un petit succès dans les mains. 321 00:20:59,841 --> 00:21:04,388 C'est vraiment bon. Ça me plaît. 322 00:21:04,471 --> 00:21:05,931 Marché conclu. 323 00:21:07,724 --> 00:21:11,270 Le meilleur pitch que j'ai entendu depuis longtemps. 324 00:21:11,353 --> 00:21:14,690 Vous voulez la suite ? C'est juste une petite partie. 325 00:21:14,773 --> 00:21:16,483 Laisse-moi te donner un conseil. 326 00:21:16,858 --> 00:21:20,195 Quand on te dit "marché conclu", tu la fermes. 327 00:21:20,779 --> 00:21:24,491 Tu acquiesces, tu souris et tu prends l'air reconnaissant. 328 00:21:24,574 --> 00:21:28,662 Tu ne dis plus rien. Un mot de plus pourrait tout gâcher. 329 00:21:28,745 --> 00:21:30,455 Tu comprends ? 330 00:21:40,299 --> 00:21:41,341 Absolument. 331 00:21:41,883 --> 00:21:46,596 Remarquable. On verra les détails après le déjeuner. En attendant... 332 00:21:50,309 --> 00:21:52,728 dis-m'en plus sur Natasha. 333 00:22:03,238 --> 00:22:06,658 J'ai compris. Mais je ne veux pas y aller si fort. 334 00:22:06,742 --> 00:22:08,994 Je n'ai pas les chiffres, d'accord ? 335 00:22:11,079 --> 00:22:12,789 Alors, quand ? 336 00:22:14,291 --> 00:22:16,293 Je demande à ma secrétaire. 337 00:22:16,626 --> 00:22:19,880 Vous cherchez ça, M. Witter ? 338 00:22:19,963 --> 00:22:23,050 Oui. C'est arrivé quand ? 339 00:22:23,133 --> 00:22:25,635 Je ne voulais pas t'inonder d'infos. 340 00:22:27,054 --> 00:22:28,722 Bien pensé. 341 00:22:31,224 --> 00:22:33,935 D'accord, Walter. Je l'ai devant moi. Balancez. 342 00:22:34,978 --> 00:22:36,229 Walter ? 343 00:22:36,772 --> 00:22:40,067 J'ai cru le mettre sur attente en entrant. 344 00:22:40,150 --> 00:22:43,945 C'est pas grave. On va le rappeler. 345 00:22:46,823 --> 00:22:50,535 Jo, tu es une fille intelligente, ça devrait être plus facile. 346 00:22:50,619 --> 00:22:53,622 J'ai fait attention à ne pas apprendre tout ça. 347 00:22:54,331 --> 00:22:56,458 Tu aurais pu en parler plus tôt. 348 00:22:57,250 --> 00:22:59,002 Si je suis trop douée, 349 00:22:59,086 --> 00:23:01,922 personne ne me laissera faire ce que je veux. 350 00:23:02,005 --> 00:23:05,258 C'est difficile à croire, Mlle Potter. 351 00:23:11,181 --> 00:23:13,016 Que faites-vous là ? 352 00:23:13,100 --> 00:23:15,727 Votre secrétaire n'était pas à son bureau. 353 00:23:15,811 --> 00:23:18,271 C'est bon. Elle est ici. 354 00:23:19,314 --> 00:23:21,900 Vous pourriez vous occuper de ça ? 355 00:23:21,983 --> 00:23:25,946 - Vous avez rendez-vous ? - Oui, en fait. 356 00:23:26,696 --> 00:23:30,659 Voici Sadia Shaw, Pace, la journaliste dont je t'ai parlé. 357 00:23:30,742 --> 00:23:33,203 Ravie de vous rencontrer. Encore. 358 00:23:33,286 --> 00:23:36,039 Les rumeurs que j'ai entendues sont vraies. 359 00:23:36,123 --> 00:23:37,999 Vous vous élevez dans le monde. 360 00:23:38,875 --> 00:23:40,293 Vous vous connaissez ? 361 00:23:40,377 --> 00:23:44,464 Pas tout à fait, mais l'interview est là pour ça. 362 00:23:45,006 --> 00:23:46,633 Je suppose. 363 00:23:48,426 --> 00:23:51,346 Je peux vous offrir quelque chose ? 364 00:23:51,429 --> 00:23:53,723 Pourrais-tu nous amener du café ? 365 00:23:54,891 --> 00:23:58,103 Bien sûr, M. Witter. Je m'en occupe sur-le-champ. 366 00:23:58,520 --> 00:24:00,438 Merci. 367 00:24:02,607 --> 00:24:04,192 Oui, merci. 368 00:24:04,276 --> 00:24:06,069 Entrez. 369 00:24:34,306 --> 00:24:38,935 Et coupez ! Satan lui-même serait fier. 370 00:24:40,145 --> 00:24:41,229 On fait une pause. 371 00:24:48,445 --> 00:24:51,948 Tu ne sais pas à quel point... 372 00:24:56,995 --> 00:24:58,747 Qu'est-ce que tu fous là ? 373 00:24:58,830 --> 00:25:02,459 - Dilemme moral. Tu as une minute ? - Conneries, Leery. 374 00:25:02,542 --> 00:25:05,462 Tu es comme un petit ange qui se pointe 375 00:25:05,545 --> 00:25:08,924 à chaque fois que je vais baiser avec une belle figurante 376 00:25:09,007 --> 00:25:12,969 - Tu es un sacré dilemme moral. - Excuse-moi. 377 00:25:13,053 --> 00:25:15,180 Je fais partie du groupe, Todd. 378 00:25:15,263 --> 00:25:16,848 Pardon, chérie. 379 00:25:16,932 --> 00:25:18,975 Tu pourras me pardonner ? 380 00:25:20,352 --> 00:25:22,395 Ça peut attendre cinq minutes ? 381 00:25:22,479 --> 00:25:25,398 Cinq minutes ? Trop sympa. 382 00:25:31,446 --> 00:25:32,656 Rich, 383 00:25:32,739 --> 00:25:35,617 diriez-vous que l'arrivée de Pacey 384 00:25:35,700 --> 00:25:39,955 et votre gain de rentabilité ont un lien direct ? 385 00:25:40,330 --> 00:25:44,542 Ne nous emballons pas. Le marché est imprévisible. 386 00:25:44,626 --> 00:25:48,171 On a commencé à mettre en avant un nouveau marché 387 00:25:48,255 --> 00:25:51,174 - et ça s'est très bien passé. - Stepatech ? 388 00:25:51,258 --> 00:25:54,970 Oui et j'ai été le premier à utiliser Stepatech. 389 00:25:55,553 --> 00:25:58,014 Oui, c'est vrai. Pacey était le premier. 390 00:25:58,807 --> 00:26:01,643 Excuse-moi, Pace. Jack sur la 1. 391 00:26:02,727 --> 00:26:05,021 Tu peux filtrer mes appels. Merci. 392 00:26:05,105 --> 00:26:07,440 Même de ton coloc ? 393 00:26:09,192 --> 00:26:11,194 Oui, même de mon coloc. 394 00:26:13,905 --> 00:26:17,033 D'accord. Autant pour moi. 395 00:26:20,036 --> 00:26:22,372 Je suis désolé. C'est son premier jour. 396 00:26:23,123 --> 00:26:27,460 Je comprends. Quel coup pour vous d'avoir une secrétaire. 397 00:26:27,544 --> 00:26:30,672 J'ai entendu que vous étiez cuisinier, il y a peu. 398 00:26:31,339 --> 00:26:35,176 Oui. J'ai un peu touché à la restauration, 399 00:26:35,260 --> 00:26:37,887 mais je suis assez... 400 00:26:39,556 --> 00:26:43,393 Les boutons se coincent parfois. Excusez-moi. 401 00:26:43,476 --> 00:26:47,397 - Où en étais-je ? - Je ne sais pas. J'étais fasciné. 402 00:26:47,480 --> 00:26:48,857 Du café ? 403 00:26:48,940 --> 00:26:51,609 Super. Pose ça sur le bureau. 404 00:26:51,693 --> 00:26:54,195 Pacey prend des tonnes de sucre. 405 00:26:54,279 --> 00:26:58,491 Il met du sucre dans ses jus de fruits, vous y croyez ? 406 00:27:00,452 --> 00:27:03,580 Merci pour votre aide, Mlle Potter. Ça sera tout. 407 00:27:03,663 --> 00:27:05,957 Comment prenez-vous le vôtre ? 408 00:27:06,041 --> 00:27:10,670 Avec une goutte de lait, non écrémé si possible. Merci. 409 00:27:11,171 --> 00:27:12,964 Bien sûr. 410 00:27:14,632 --> 00:27:17,218 Oh, mon dieu ! Pardon. 411 00:27:17,927 --> 00:27:19,929 Mon dieu ! Je suis vraiment désolée. 412 00:27:20,013 --> 00:27:22,182 - Je m'en occupe. - Votre pantalon. 413 00:27:22,265 --> 00:27:23,641 Je suis désolée. 414 00:27:23,725 --> 00:27:27,896 Witter, et si on continuait cet entretien dans mon bureau ? 415 00:27:27,979 --> 00:27:31,608 On serait mieux. C'est beaucoup plus grand. 416 00:27:42,410 --> 00:27:43,661 C'était un accident. 417 00:27:43,953 --> 00:27:45,372 Vraiment, un accident. 418 00:27:46,414 --> 00:27:48,917 Pourquoi je trouve ça difficile à croire ? 419 00:27:49,000 --> 00:27:53,213 Tu devrais y aller. Ne rate pas tes 15 minutes de gloire. 420 00:27:57,342 --> 00:28:00,387 Je ne comprends pas pourquoi tu es si partagé. 421 00:28:00,470 --> 00:28:02,263 Un boulot est un boulot 422 00:28:02,347 --> 00:28:03,640 et appelle le boulot. 423 00:28:03,723 --> 00:28:05,975 - Tu comprends ? - Oui, mais... 424 00:28:06,059 --> 00:28:09,771 j'ai du mal à faire un truc auquel je ne crois pas. 425 00:28:09,854 --> 00:28:12,232 J'ai tellement appris avec toi, 426 00:28:12,315 --> 00:28:15,110 mais j'y ai perdu une part de mon âme. 427 00:28:15,193 --> 00:28:17,779 Tu te fais un tel cinéma, Leery. 428 00:28:19,030 --> 00:28:20,907 La ruse, c'est de continuer, 429 00:28:20,990 --> 00:28:24,411 pour qu'un jour, tu arrives à écrire ton propre billet. 430 00:28:24,494 --> 00:28:27,497 Et si je ne sais plus qui je suis ? 431 00:28:27,580 --> 00:28:30,041 Tu sais quel réalisateur tu veux être. 432 00:28:30,125 --> 00:28:33,128 Moi, je voyage. Je vais où est le travail. 433 00:28:33,837 --> 00:28:36,381 Je ne suis peut-être pas fait pour ça. 434 00:28:36,464 --> 00:28:37,757 Je vois. 435 00:28:37,841 --> 00:28:41,136 C'est le moment où je te remonte le moral ? 436 00:28:41,553 --> 00:28:43,638 Parce que je ne le ferai pas. 437 00:28:44,973 --> 00:28:47,350 Même si tu es un connard talentueux. 438 00:28:47,434 --> 00:28:50,854 Que tu as des années-lumière d'avance sur moi à ton âge. 439 00:28:50,937 --> 00:28:52,939 D'accord, ça suffit. 440 00:28:55,400 --> 00:28:57,485 - C'est quoi ? - Va faire un film. 441 00:28:58,945 --> 00:29:01,281 - Avec 10 $ ? - C'est un début. 442 00:29:01,364 --> 00:29:04,492 Si tu ne veux pas le faire à leur façon, 443 00:29:04,576 --> 00:29:06,494 refuse l'argent. Fais ton film. 444 00:29:07,662 --> 00:29:10,331 Avec un peu d'argent et beaucoup de foi, 445 00:29:10,415 --> 00:29:14,669 tu peux créer tout un film. C'est ce que j'ai fait. 446 00:29:16,629 --> 00:29:19,174 - Il était comment ? - C'était nul. 447 00:29:19,883 --> 00:29:22,177 Mais ça m'a amené ici. 448 00:29:22,260 --> 00:29:25,430 À faire le travail du diable sous le soleil de L.A. 449 00:29:26,806 --> 00:29:30,018 Écoute-moi. Je sais que quoi que tu fasses, 450 00:29:30,310 --> 00:29:34,022 tu le feras avec cœur, couilles et bonheur. 451 00:29:35,148 --> 00:29:38,151 Et c'est tout ce qui compte dans ce monde. 452 00:29:39,778 --> 00:29:42,697 Allez, dégage. Va changer ta couche. 453 00:30:05,178 --> 00:30:06,804 Qu'est-ce qui s'est passé ? 454 00:30:07,472 --> 00:30:10,016 - Comment la connais-tu ? - La journaliste ? 455 00:30:11,017 --> 00:30:14,187 Je l'ai vue une fois. À une soirée, il y a des mois. 456 00:30:14,270 --> 00:30:17,524 - Sans connaître son nom. - Ça me choque pas. 457 00:30:17,607 --> 00:30:19,359 On n'a jamais été présentés. 458 00:30:19,442 --> 00:30:22,737 Ça t'aurait tuée d'être professionnelle, aujourd'hui ? 459 00:30:23,112 --> 00:30:26,074 Enfin, Pacey. 460 00:30:26,157 --> 00:30:27,450 Vous êtes des porcs. 461 00:30:27,951 --> 00:30:31,371 Selon l'homme des cavernes, je ne suis pas le type pro ? 462 00:30:31,454 --> 00:30:33,164 Le type qui sait servir 463 00:30:33,248 --> 00:30:36,960 un café sans en tartiner les murs ? Tu n'es pas ce type. 464 00:30:37,043 --> 00:30:40,922 C'est ça, pour toi, une assistante ? Une nana qui sert le café. 465 00:30:41,005 --> 00:30:43,716 Parce que tu veux devenir assistante ? 466 00:30:44,050 --> 00:30:45,885 Pourquoi Rich a viré Marcy ? 467 00:30:47,178 --> 00:30:49,097 Parce qu'elle a plus de 30 ans. 468 00:30:50,473 --> 00:30:53,101 Tu as déjà remarqué les assistantes, ici ? 469 00:30:53,518 --> 00:30:55,562 Il n'y a pas de bonne façon de répondre. 470 00:30:55,645 --> 00:30:58,022 On dirait les nanas de Playboy au bureau. 471 00:30:59,023 --> 00:31:00,733 Je n'ai jamais remarqué. 472 00:31:00,817 --> 00:31:03,403 Quand je viens ici, c'est pour travailler. 473 00:31:03,486 --> 00:31:06,656 J'étais bon, jusqu'à ce que tu viennes me saborder. 474 00:31:06,739 --> 00:31:09,117 Vois les choses en face. 475 00:31:09,200 --> 00:31:12,870 Je ne demande que du respect et de la gentillesse. 476 00:31:12,954 --> 00:31:16,165 C'est le problème, je n'ai pas à te respecter. 477 00:31:16,249 --> 00:31:18,668 - Tu es ma secrétaire. - Le problème ? 478 00:31:18,751 --> 00:31:21,713 - Tu as régressé... - Tu me mets la tête en vrac. 479 00:31:21,796 --> 00:31:25,091 Tu pourrais accepter ce revenu avec le sourire 480 00:31:25,174 --> 00:31:27,468 et peut-être un peu de grâce ? 481 00:31:28,511 --> 00:31:31,180 Pas si tu traites tes secrétaires comme ça. 482 00:31:31,264 --> 00:31:35,101 Franchement, je commence à comprendre le surnom. 483 00:31:36,936 --> 00:31:38,354 Quel surnom ? 484 00:31:40,648 --> 00:31:42,609 Ils t'appellent "Pas d'esprit". 485 00:31:43,526 --> 00:31:44,777 Qui ça ? 486 00:31:44,861 --> 00:31:48,114 Ça ne serait pas professionnel de dévoiler ça. 487 00:31:48,197 --> 00:31:51,618 Tu l'es quand tu asperges la journaliste ? 488 00:31:51,701 --> 00:31:54,203 Ne dis pas "journaliste", 489 00:31:54,287 --> 00:31:57,332 comme si tu n'avais pas gravé son nom dans ta tête. 490 00:31:58,124 --> 00:32:01,628 Ce n'est pas le bon endroit pour décharger ta jalousie. 491 00:32:01,711 --> 00:32:02,920 Jalouse ? 492 00:32:03,296 --> 00:32:06,799 À peine. J'ai peut-être eu une défaillance psychotique, 493 00:32:06,883 --> 00:32:09,636 mais c'est bizarre. Pourquoi serais-je jalouse ? 494 00:32:09,719 --> 00:32:12,013 - Je sais pas. - Tu n'es pas attiré 495 00:32:12,096 --> 00:32:15,058 - par le type femme d'affaires. - Peu importe. 496 00:32:15,141 --> 00:32:17,518 Car tu n'es pas jalouse, n'est-ce pas ? 497 00:32:20,021 --> 00:32:23,024 Tu sais quoi ? J'aimerais faire des excuses. 498 00:32:23,107 --> 00:32:25,860 Écris une lettre, s'il te plaît. 499 00:32:26,611 --> 00:32:28,988 Tu as besoin d'un stylo et de papier. 500 00:32:32,742 --> 00:32:36,496 Chère Mlle Shaw... 501 00:32:39,749 --> 00:32:44,128 c'était merveilleux de vous voir cet après-midi. 502 00:32:44,212 --> 00:32:45,713 Reviens en arrière. 503 00:32:45,797 --> 00:32:48,633 C'était agréable de vous revoir. 504 00:32:48,716 --> 00:32:52,053 Cependant, j'aimerais en profiter pour excuser 505 00:32:52,136 --> 00:32:54,055 le comportement de ma secrétaire. 506 00:32:54,722 --> 00:32:58,768 Voyez-vous, elle est nouvelle. Et très mauvaise. 507 00:33:02,605 --> 00:33:04,273 J'ai manqué la fin. 508 00:33:04,357 --> 00:33:07,276 Un truc crétin suivi d'un truc idiot. 509 00:33:31,092 --> 00:33:33,094 J'y vais, Witter. 510 00:33:36,472 --> 00:33:38,141 Bon sang. 511 00:33:38,224 --> 00:33:41,978 Au moins, j'ai attendu une semaine avec la mienne. 512 00:33:44,313 --> 00:33:45,440 Des porcs. 513 00:33:45,523 --> 00:33:47,525 On est tous des porcs. 514 00:34:08,254 --> 00:34:11,049 Quel est votre problème ? 515 00:34:11,132 --> 00:34:13,843 - C.J. pense que je suis une traînée. - Non. 516 00:34:13,926 --> 00:34:16,095 Qu'est-ce qui te fait penser ça ? 517 00:34:16,179 --> 00:34:18,973 - Il l'a pratiquement dit. - C'est faux. 518 00:34:19,348 --> 00:34:22,018 Pourquoi penses-tu que Jennifer ressente ça ? 519 00:34:23,352 --> 00:34:25,188 Elle aimait faire l'amour 520 00:34:25,271 --> 00:34:27,273 jusqu'à ce qu'elle soit avec moi. 521 00:34:27,356 --> 00:34:29,192 Ce n'est pas vrai. 522 00:34:29,734 --> 00:34:32,361 - Je vois le problème. - Vraiment ? 523 00:34:35,072 --> 00:34:38,951 Jennifer essaie pour la première fois de sa jeune existence 524 00:34:39,035 --> 00:34:42,997 d'avoir une relation harmonieuse avec un garçon. 525 00:34:43,331 --> 00:34:48,002 Et Jennifer, le problème de C.J... 526 00:34:48,085 --> 00:34:51,547 Comme tout jeune homme bien intentionné, il est inquiet 527 00:34:51,631 --> 00:34:56,594 que tu sois toujours plus attirée par les ratés de ce monde. 528 00:34:56,677 --> 00:35:01,557 Dis à C.J. que de beaux pectoraux et des abdos ne suffisent pas. 529 00:35:02,350 --> 00:35:04,310 Dites-lui que ce qu'elle a dit 530 00:35:04,393 --> 00:35:06,437 ne m'aide pas à me sentir mieux. 531 00:35:07,355 --> 00:35:09,065 J'ai de beaux pectoraux. 532 00:35:12,151 --> 00:35:14,445 Dis à C.J. que le meilleur sexe 533 00:35:14,529 --> 00:35:16,656 de ma vie, c'était avec lui. 534 00:35:21,035 --> 00:35:22,411 Ça marche. 535 00:35:27,834 --> 00:35:32,088 Vous pouvez dire à Jen que je suis désolé de l'avoir blessée. 536 00:35:33,464 --> 00:35:38,302 Et que je n'insinuais jamais qu'elle avait une morale douteuse. 537 00:35:39,554 --> 00:35:42,849 Et que je la câlinerai quand elle veut. 538 00:35:47,353 --> 00:35:50,565 Je crois que mon travail ici est terminé. 539 00:35:50,648 --> 00:35:54,318 Je dois ramener la paix ailleurs à Beantown. 540 00:35:58,030 --> 00:36:01,951 - Je suis vraiment désolée. - Non, c'est moi. 541 00:36:02,702 --> 00:36:05,621 Je ne suis pas désolé de vouloir te faire l'amour. 542 00:36:05,705 --> 00:36:08,583 - Ça sera toujours comme ça. - Promis ? 543 00:36:09,208 --> 00:36:11,043 Je te promets. 544 00:36:13,963 --> 00:36:15,882 Je crois que je suis d'humeur. 545 00:36:16,924 --> 00:36:18,593 D'humeur pour quoi ? 546 00:36:20,636 --> 00:36:24,265 - Non, c'est passé. - Non, je plaisantais. 547 00:36:26,142 --> 00:36:28,144 On y va, alors ? 548 00:36:37,612 --> 00:36:40,364 Ça s'annonce bien. 549 00:36:40,489 --> 00:36:45,578 Assure-toi que le feu dans la boîte de strip-tease soit spectaculaire. 550 00:36:45,661 --> 00:36:47,163 Vraiment, d'accord ? 551 00:36:47,246 --> 00:36:49,832 As-tu pensé au titre, Dawson ? 552 00:36:51,292 --> 00:36:54,795 - Non, pas vraiment. - J'en ai un pour toi. 553 00:36:55,129 --> 00:36:57,048 Sunset Stripped. 554 00:36:59,800 --> 00:37:01,594 - Qu'en penses-tu ? - Je... 555 00:37:03,221 --> 00:37:04,847 C'est intelligent. 556 00:37:05,640 --> 00:37:07,016 Économe. 557 00:37:07,391 --> 00:37:08,809 Ça marche bien. 558 00:37:09,143 --> 00:37:11,354 Vu qu'elle s'appelle Sunset. 559 00:37:11,437 --> 00:37:14,690 Et ça aidera aussi les étrangers. Ce qui me rappelle... 560 00:37:14,774 --> 00:37:17,318 Un minimum de trois scènes de nu. 561 00:37:18,027 --> 00:37:20,154 Sans compter les scènes de la boîte. 562 00:37:20,655 --> 00:37:23,032 Je veux qu'il n'y ait que des seins. 563 00:37:25,159 --> 00:37:27,078 Ça va être un très bon film. 564 00:37:27,411 --> 00:37:31,624 Merci, mes amis. Bravo pour cette super réunion. 565 00:37:31,832 --> 00:37:33,125 Bon boulot, chéri. 566 00:37:33,960 --> 00:37:35,378 Bravo. 567 00:37:36,254 --> 00:37:37,755 - On se lance. - Beau travail. 568 00:37:39,507 --> 00:37:41,676 Bravo à tous. 569 00:37:41,759 --> 00:37:44,387 Vous savez quoi ? Je suis désolé. 570 00:37:46,681 --> 00:37:48,808 Qu'y a-t-il ? Accouche. 571 00:37:48,891 --> 00:37:52,895 Je suis venu ici, car je voulais raconter une histoire 572 00:37:52,979 --> 00:37:55,898 sur un petit truc personnel, 573 00:37:55,982 --> 00:37:57,858 que j'essaie de comprendre. 574 00:37:58,276 --> 00:38:02,738 Je voulais écrire sur le fait de grandir et pourquoi c'est si dur. 575 00:38:02,822 --> 00:38:05,241 Je voulais écrire sur l'amour 576 00:38:05,324 --> 00:38:08,786 et pourquoi ça ne dure pas, mais que ça dure pour toujours. 577 00:38:09,829 --> 00:38:12,957 Et ça s'est transformé en histoire de strip-teaseuse. 578 00:38:14,458 --> 00:38:17,628 J'essaie de vous dire que je ne peux pas faire ça. 579 00:38:17,795 --> 00:38:19,672 J'apprécie la proposition 580 00:38:19,755 --> 00:38:24,260 et la confiance, mais je ne peux pas prendre votre argent. 581 00:38:24,927 --> 00:38:26,887 Tu es vraiment sûr de ça ? 582 00:38:32,351 --> 00:38:33,769 Oui, je suis sûr. 583 00:38:34,937 --> 00:38:38,607 Cherche des réalisateurs. J'en veux un à la fin de la semaine. 584 00:38:40,026 --> 00:38:42,737 Ravi de t'avoir connu, gamin. Bonne chance. 585 00:38:47,491 --> 00:38:48,534 D'accord. 586 00:38:48,617 --> 00:38:51,996 Là, j'ai quelqu'un en tête. 587 00:38:54,832 --> 00:38:57,001 C'est quelqu'un qu'on peut appeler. 588 00:39:00,546 --> 00:39:02,965 M. Witter, vous voulez quelque chose ? 589 00:39:03,049 --> 00:39:05,676 Rien, en fait. J'ai un faible pour cette veste. 590 00:39:06,135 --> 00:39:09,346 Pas le meilleur des premiers jours, je le reconnais. 591 00:39:09,430 --> 00:39:11,432 Il ne faut pas tout mélanger. 592 00:39:11,515 --> 00:39:14,060 Et comment vas-tu me prendre au sérieux, 593 00:39:14,143 --> 00:39:16,270 puisqu'on m'appelle "Pas d'esprit" ? 594 00:39:16,354 --> 00:39:20,149 Toute ma jalousie ne m'a pas vraiment mise en valeur. 595 00:39:20,232 --> 00:39:22,526 En fait, j'ai bien aimé cette partie. 596 00:39:22,610 --> 00:39:25,446 Tu espérais que je me batte avec elle. 597 00:39:25,529 --> 00:39:27,615 Tu me prends pour qui ? 598 00:39:28,449 --> 00:39:31,077 Je ne connaissais pas les bagarres de bureau. 599 00:39:31,160 --> 00:39:33,412 Je connais mieux celles des bars. 600 00:39:33,496 --> 00:39:37,208 Bonne nouvelle, car ne quitte pas ton boulot de nuit. 601 00:39:37,291 --> 00:39:38,876 Comment ça ? 602 00:39:38,959 --> 00:39:42,338 Je ne veux plus te revoir sur mon lieu de travail. 603 00:39:42,421 --> 00:39:44,548 Même si tu es sexy en tailleur. 604 00:39:47,802 --> 00:39:48,969 Tu me vires ? 605 00:39:49,804 --> 00:39:52,515 Oui. Tu as une meilleure solution ? 606 00:39:52,598 --> 00:39:56,310 C'est à cause du café ? Je sais faire du café. 607 00:39:56,394 --> 00:39:59,730 Je sais servir. Je suis une serveuse professionnelle. 608 00:39:59,814 --> 00:40:01,732 Ce n'est pas à cause du café. 609 00:40:01,816 --> 00:40:04,360 - D'accord ? - De quoi s'agit-il ? 610 00:40:04,777 --> 00:40:08,072 Comment me concentrer avec toi dans les parages ? 611 00:40:08,447 --> 00:40:11,492 Je suis si distrayante que ça ? 612 00:40:11,575 --> 00:40:14,787 Mon poste est à l'extérieur de ton bureau. 613 00:40:14,870 --> 00:40:18,040 Mais je sais que tu es là. Je ne serais pas arrivé si loin, 614 00:40:18,124 --> 00:40:21,877 si tu étais à deux mètres de moi tout le temps. Crois-moi. 615 00:40:21,961 --> 00:40:23,587 Vraiment ? 616 00:40:23,879 --> 00:40:26,006 Et pourquoi ça ? 617 00:40:28,175 --> 00:40:31,429 Tu en rajoutes, non ? 618 00:40:32,888 --> 00:40:34,306 Bien. 619 00:40:34,849 --> 00:40:38,519 Je ne pourrais pas me concentrer si tu étais à deux mètres, 620 00:40:38,602 --> 00:40:41,439 ou à quinze mètres. 621 00:40:42,064 --> 00:40:44,525 Je ne voudrais faire qu'une chose. 622 00:40:45,359 --> 00:40:46,902 Dis-moi. 623 00:41:09,216 --> 00:41:13,137 Je suis désolée, M. Witter. Je ne peux plus travailler pour vous. 624 00:41:16,682 --> 00:41:19,602 Bien, souviens-toi que je t'ai virée. 625 00:41:19,685 --> 00:41:21,520 Je démissionne. 626 00:41:21,604 --> 00:41:23,772 Laisse-moi ma dignité. 627 00:41:23,856 --> 00:41:27,860 Mais si je te vire, tu auras des indemnités. 628 00:41:29,820 --> 00:41:33,491 Eh bien, tu ne trouveras jamais une autre fille comme moi. 629 00:41:33,574 --> 00:41:36,452 Je considère mes secrétaires comme des femmes. 630 00:41:36,535 --> 00:41:40,247 Ça suffit. On est d'accord, ce n'était pas une bonne idée. 631 00:41:40,331 --> 00:41:41,916 Sans aucun doute. 632 00:41:41,999 --> 00:41:43,918 Je pense que les relations 633 00:41:44,001 --> 00:41:46,253 ne sont pas multifonction. 634 00:41:46,337 --> 00:41:50,549 Dommage. Il me tardait de te voir régulièrement. 635 00:41:52,301 --> 00:41:54,845 Je dois juste essayer d'avoir plus de temps. 636 00:41:57,806 --> 00:41:59,725 Tu as presque fini ici ? 637 00:42:00,351 --> 00:42:02,645 Je dois juste fermer la caisse. 638 00:42:02,728 --> 00:42:05,814 C'est super, car tu sais, je pensais... 639 00:42:05,898 --> 00:42:08,359 j'habite juste en face. 640 00:42:08,442 --> 00:42:10,528 J'y pensais aussi. 641 00:42:10,611 --> 00:42:13,322 - Vraiment ? Quelle coïncidence. - J'arrive. 642 00:42:13,405 --> 00:42:15,533 À tout de suite. 643 00:42:17,952 --> 00:42:20,496 Tu pourrais porter ta tenue de secrétaire ? 644 00:42:20,579 --> 00:42:22,998 Tu as laissé passer ta chance. 645 00:42:24,708 --> 00:42:26,752 On en parlera plus tard. 646 00:43:27,313 --> 00:43:29,315 Sous-titres traduits par: Francine Coirard