1
00:00:02,919 --> 00:00:05,422
Cet endroit était très chic, Pace.
2
00:00:05,505 --> 00:00:07,882
Il y avait des serviettes aux WC.
3
00:00:07,966 --> 00:00:10,635
Vraiment ? Dans des paniers et tout ?
4
00:00:11,094 --> 00:00:14,305
Si ce n'est pas la classe,
je ne sais pas ce que c'est.
5
00:00:14,514 --> 00:00:17,267
Tu sais vraiment dorloter une femme.
6
00:00:17,559 --> 00:00:19,352
Je dois bien dépenser mon argent.
7
00:00:21,646 --> 00:00:23,481
Je ne voulais pas dire ça.
8
00:00:23,565 --> 00:00:26,860
Tu n'es pas... Quelqu'un
sur qui dépenser de l'argent.
9
00:00:26,943 --> 00:00:29,404
Mais je le ferais, et je le fais.
10
00:00:29,487 --> 00:00:31,364
Pourquoi crois-tu que je suis avec toi ?
11
00:00:37,120 --> 00:00:38,580
Comment va le boulot ?
12
00:00:39,164 --> 00:00:41,291
- Ça va très bien, merci.
- Bien.
13
00:00:41,374 --> 00:00:43,251
J'ai eu une promotion.
14
00:00:43,334 --> 00:00:45,086
Vraiment ? De quoi ?
15
00:00:45,170 --> 00:00:46,504
Je ne sais pas.
16
00:00:46,588 --> 00:00:48,840
Mais j'ai un bureau
17
00:00:48,923 --> 00:00:51,009
et une secrétaire. C'est cool.
18
00:00:51,885 --> 00:00:53,553
Classe.
19
00:00:54,179 --> 00:00:56,890
Tu ne me parleras sûrement plus
après ce soir.
20
00:00:58,141 --> 00:01:00,101
Je savais que tu comprendrais.
21
00:01:01,227 --> 00:01:02,979
Tu frappes une fille à terre.
22
00:01:03,062 --> 00:01:04,981
Je suis à court d'argent,
23
00:01:05,065 --> 00:01:08,443
je ne donne pas de cours,
parce que c'est les vacances.
24
00:01:08,526 --> 00:01:11,196
Tu seras donc libre pour dîner
samedi prochain.
25
00:01:12,572 --> 00:01:15,408
Je ferais tout pour un repas gratuit.
26
00:01:16,201 --> 00:01:19,579
Une fille aussi classe,
tu auras peut-être un dessert.
27
00:01:19,662 --> 00:01:22,373
Ça doit être sérieux.
28
00:01:31,132 --> 00:01:34,135
D'accord, c'est un signe.
29
00:01:34,219 --> 00:01:35,678
Je vais...
30
00:01:35,762 --> 00:01:37,764
larguer les amarres.
31
00:01:40,600 --> 00:01:43,311
Ma secrétaire t'appellera pour le dîner.
32
00:01:43,394 --> 00:01:45,522
Pacey, j'ai passé un très bon moment.
33
00:01:46,981 --> 00:01:50,151
Moi aussi. Bonne nuit.
34
00:01:50,235 --> 00:01:52,278
Bonne nuit.
35
00:02:57,677 --> 00:02:59,804
Bonjour, mon cœur.
36
00:03:01,723 --> 00:03:03,057
Où est grand-mère ?
37
00:03:04,183 --> 00:03:07,186
Elle est en bas,
elle prépare le petit-déjeuner.
38
00:03:08,229 --> 00:03:09,731
Vraiment ?
39
00:03:09,814 --> 00:03:11,608
On y va, alors ?
40
00:03:11,691 --> 00:03:13,359
On va où ?
41
00:03:19,157 --> 00:03:20,742
On va là.
42
00:03:20,825 --> 00:03:22,994
Oui, là.
43
00:03:26,331 --> 00:03:29,000
- Non ?
- Non.
44
00:03:29,083 --> 00:03:30,710
Je ne suis pas d'humeur.
45
00:03:31,169 --> 00:03:33,338
Qui a besoin d'humeur ?
46
00:03:35,715 --> 00:03:38,176
- Quoi ?
- Du dentifrice me sauverait.
47
00:03:39,594 --> 00:03:42,639
Bien, ne m'embrasse pas. Je m'en tape.
48
00:03:44,015 --> 00:03:45,767
Pas si sexy quand tu boudes.
49
00:03:51,064 --> 00:03:54,275
Tu sais combien il y en avait
quand je les ai achetés ?
50
00:03:54,359 --> 00:03:57,070
- Douze.
- Combien il y en a aujourd'hui ?
51
00:03:57,153 --> 00:03:59,489
Douze.
52
00:04:01,407 --> 00:04:02,992
Rien depuis une semaine.
53
00:04:03,076 --> 00:04:05,745
- C'est pas vrai.
- Depuis le bingo de grand-mère.
54
00:04:05,828 --> 00:04:07,664
C'était il y a une semaine.
55
00:04:08,248 --> 00:04:09,832
Je suis un sexe sur pattes ?
56
00:04:09,916 --> 00:04:12,335
Je ne suis pas un garçon.
57
00:04:12,418 --> 00:04:15,380
Je n'ai pas le même genre de pulsion
que toi, d'accord ?
58
00:04:15,463 --> 00:04:17,173
Sans parler du fait que...
59
00:04:17,257 --> 00:04:21,636
je suis terrifiée que grand-mère
nous surprenne en plein acte.
60
00:04:21,719 --> 00:04:23,763
Tu peux comprendre que je ne te saute pas
61
00:04:23,846 --> 00:04:26,099
dessus dès que je peux.
62
00:04:26,182 --> 00:04:29,519
Alors c'est vrai, ce qu'ils disent.
63
00:04:30,061 --> 00:04:31,854
- Quoi ?
- Quand ça devient sérieux,
64
00:04:32,021 --> 00:04:35,358
- le sexe n'existe plus.
- Quel cinéma !
65
00:04:37,402 --> 00:04:39,570
Il y a d'autres formes d'intimité.
66
00:04:42,907 --> 00:04:46,494
- Je suis à fond pour.
- Tu sais, moi aussi.
67
00:04:46,577 --> 00:04:48,371
Allez, viens.
68
00:04:56,796 --> 00:04:58,715
Tu parlais d'un câlin ?
69
00:05:03,177 --> 00:05:05,263
Tu croyais que je parlais de quoi ?
70
00:05:07,849 --> 00:05:09,392
Rien.
71
00:05:19,485 --> 00:05:21,571
Mate ça.
72
00:05:21,654 --> 00:05:24,032
Salut.
73
00:05:24,115 --> 00:05:26,492
Que me vaut cet honneur ?
74
00:05:26,576 --> 00:05:28,328
Voici ton cadeau de bureau.
75
00:05:28,411 --> 00:05:30,997
Je ne te crée pas d'ennuis en venant ?
76
00:05:31,080 --> 00:05:33,708
Non, si tu arrêtes de les perturber.
77
00:05:33,791 --> 00:05:35,918
Tu veux venir dans mon bureau ?
78
00:05:36,002 --> 00:05:37,462
Quel professionnalisme.
79
00:05:37,837 --> 00:05:40,798
Ils téléphonent tous.
Tu fais ça toute la journée ?
80
00:05:40,882 --> 00:05:44,677
C'est plus compliqué que ça.
Je peux prendre ça ? Merci.
81
00:05:44,761 --> 00:05:48,639
Qu'est-ce qui te rend si occupé
que tu aies besoin d'une assistante ?
82
00:05:48,723 --> 00:05:52,185
Je ne sais pas, mais à dire vrai,
elle me fait flipper.
83
00:05:52,685 --> 00:05:54,479
Marcy ? Bonjour.
84
00:05:54,562 --> 00:05:57,523
- Je vous présente mon amie, Jo.
- Enchantée.
85
00:05:57,607 --> 00:06:00,401
M. Witter, la réunion
a été déplacée à 15 h,
86
00:06:00,485 --> 00:06:02,737
M. Rinaldi vous attend
87
00:06:02,820 --> 00:06:04,530
et j'aimerais vous parler.
88
00:06:04,614 --> 00:06:07,742
- Me parler ?
- Ne soyez pas condescendant.
89
00:06:07,825 --> 00:06:10,244
Je suis désolé, madame.
90
00:06:10,328 --> 00:06:12,288
On peut parler maintenant.
91
00:06:12,371 --> 00:06:16,876
M. Rinaldi m'a virée, je serai partie
avant la fin de la journée.
92
00:06:21,756 --> 00:06:23,549
Je passe juste te dire bonjour.
93
00:06:26,177 --> 00:06:28,346
Qui est le canon ?
94
00:06:31,140 --> 00:06:33,768
Vous vous rendez compte que je suis là ?
95
00:06:33,851 --> 00:06:36,437
Vous comprenez que c'est un compliment ?
96
00:06:37,980 --> 00:06:39,941
Rich, voici Joey.
97
00:06:40,024 --> 00:06:41,150
Joey, voici Rich.
98
00:06:41,734 --> 00:06:44,612
Pourquoi as-tu viré ma secrétaire ?
99
00:06:44,695 --> 00:06:47,281
Elle a voulu me virer de ton bureau.
100
00:06:47,365 --> 00:06:48,991
Augmente-la, plutôt.
101
00:06:49,075 --> 00:06:54,330
Je n'aimais pas son attitude
ou son allure.
102
00:06:54,413 --> 00:06:57,542
Vous virez quelqu'un à cause de son look ?
103
00:06:57,625 --> 00:07:01,712
- C'est pas de la discrimination ?
- Elle fait partie des RH ?
104
00:07:01,796 --> 00:07:04,715
Non, non. C'est une amie.
105
00:07:07,009 --> 00:07:09,637
Pourquoi n'êtes-vous pas en cours ?
106
00:07:09,720 --> 00:07:12,807
- C'est les vacances.
- Que faites-vous de 9 à 17 h ?
107
00:07:15,852 --> 00:07:17,353
Rien pour le moment.
108
00:07:17,687 --> 00:07:21,399
Passez les deux prochaines semaines ici.
109
00:07:21,816 --> 00:07:23,693
Vous savez comment ça marche.
110
00:07:24,485 --> 00:07:25,903
Organise ça, Witter.
111
00:07:29,198 --> 00:07:31,450
- Il plaisante, non ?
- Rich ?
112
00:07:31,534 --> 00:07:34,245
Non, il n'a pas le sens de l'humour.
113
00:07:35,329 --> 00:07:37,373
Ça paie combien ?
114
00:07:37,457 --> 00:07:40,501
Je ne sais pas, 600 dollars par semaine.
115
00:07:40,585 --> 00:07:41,878
Tu es sérieux ?
116
00:07:42,837 --> 00:07:45,506
- Tu veux faire ça ?
- Je dois admettre
117
00:07:45,590 --> 00:07:47,300
que ça tombe plutôt bien.
118
00:07:47,383 --> 00:07:49,510
Je suis à sec. On ne se voit plus.
119
00:07:49,594 --> 00:07:52,722
Mais se croiser à la machine à café,
c'est pas un rencard.
120
00:07:53,347 --> 00:07:54,974
Tu te moques de qui ?
121
00:07:55,641 --> 00:07:57,518
On sait tous les deux
122
00:07:57,602 --> 00:08:01,481
que le patron n'attend pas
à la machine à café.
123
00:08:01,564 --> 00:08:04,942
- C'est le boulot de l'assistante.
- Tu seras à l'aise
124
00:08:05,026 --> 00:08:07,778
dans la relation de force
patron-secrétaire ?
125
00:08:08,613 --> 00:08:11,240
On sait qui est le patron.
126
00:08:15,161 --> 00:08:17,830
Quel est le pire qui puisse arriver ?
127
00:08:17,914 --> 00:08:21,083
Hormis le fait que je prenne
le contrôle de la boîte, rien.
128
00:08:21,751 --> 00:08:24,295
Ça va être génial.
129
00:08:30,843 --> 00:08:32,220
Ça parle d'un tas de choses.
130
00:08:32,303 --> 00:08:36,432
Mais ça parle surtout d'avoir 15 ans.
131
00:08:36,515 --> 00:08:38,226
Quand tout est nouveau.
132
00:08:38,309 --> 00:08:40,186
Sur le fil d'un cœur brisé.
133
00:08:40,269 --> 00:08:44,023
Ça sera stylé et lyrique, et...
134
00:08:44,106 --> 00:08:47,860
- Et... ?
- J'aimerais le réaliser.
135
00:08:47,944 --> 00:08:51,030
Junior, n'allons pas trop vite.
136
00:08:51,113 --> 00:08:53,199
Ne nous emballons pas.
137
00:08:53,282 --> 00:08:55,910
D'accord. Qu'en pensez-vous ?
138
00:08:57,370 --> 00:09:00,998
Ça me plaît. Et ta passion est géniale.
139
00:09:01,082 --> 00:09:03,167
Mais...
140
00:09:03,251 --> 00:09:05,086
Quoi ?
141
00:09:05,169 --> 00:09:06,504
C'est trop gentil.
142
00:09:06,587 --> 00:09:09,799
Et tu as dû remarquer,
on ne fait pas dans le gentil,
143
00:09:09,882 --> 00:09:11,425
mais dans le lucratif.
144
00:09:11,509 --> 00:09:14,470
Larry a tout appris de Roger Corman.
145
00:09:14,554 --> 00:09:18,057
Résume-lui Citizen Kane
et s'il n'y a pas trois scènes de nu,
146
00:09:18,140 --> 00:09:20,935
il te regardera comme si tu avais pété.
147
00:09:21,018 --> 00:09:23,813
- Et si je ne peux pas faire ce film ?
- Mon conseil,
148
00:09:23,896 --> 00:09:26,274
insiste sur le sexe. Il comprendra.
149
00:09:26,649 --> 00:09:30,945
Ce qui rend ce scénario intéressant
et unique, c'est cet amour passionné
150
00:09:31,028 --> 00:09:34,991
- sans le sexe.
- Je vais te dire un secret.
151
00:09:35,116 --> 00:09:38,786
Larry Newman est le mec
le plus chaud de la terre. Un pervers.
152
00:09:39,078 --> 00:09:41,497
Il en est à sa troisième femme.
Elle a 23 ans.
153
00:09:41,581 --> 00:09:44,500
Avec beaucoup de ravalement de façade.
154
00:09:44,584 --> 00:09:47,837
Ce qui ne l'empêche pas
de mater mes seins.
155
00:09:48,879 --> 00:09:52,133
Je suis désolé, ça doit être terrible
de travailler ici.
156
00:09:53,259 --> 00:09:57,096
Je t'en prie. Tu mates les jumeaux
depuis 20 minutes.
157
00:09:57,888 --> 00:10:00,433
- Je...
- Ça ne me dérange pas.
158
00:10:01,475 --> 00:10:04,645
Ils sont fabuleux et valent leur prix.
159
00:10:06,856 --> 00:10:08,107
Que voulais-je dire ?
160
00:10:09,317 --> 00:10:11,861
- Je ne sais pas.
- Je voulais dire
161
00:10:11,944 --> 00:10:14,238
que si tu veux travailler avec nous,
162
00:10:14,322 --> 00:10:16,157
raconte ton histoire
163
00:10:16,240 --> 00:10:19,076
avec le plus bas dénominateur commun.
164
00:10:19,160 --> 00:10:21,954
Raconte la même chose à Larry en ajoutant
165
00:10:22,038 --> 00:10:27,418
une strip-teaseuse, un ménage à trois
ou une liaison avec un prof.
166
00:10:31,881 --> 00:10:33,507
Je peux faire ça.
167
00:10:45,353 --> 00:10:46,854
Ici Jen, pour vous aider.
168
00:10:49,940 --> 00:10:52,276
Tu es sûre que c'est un problème ?
169
00:10:52,610 --> 00:10:55,655
Parce qu'en tant que fille
170
00:10:55,738 --> 00:10:57,448
dont le copain veut copuler
171
00:10:57,531 --> 00:11:00,326
à tout moment de la journée,
j'aimerais une pause.
172
00:11:00,409 --> 00:11:05,414
J'apprécie l'enthousiasme.
Mais c'est un peu épuisant.
173
00:11:05,498 --> 00:11:08,292
Cette position, celle-là,
où je mets mes jambes ?
174
00:11:10,378 --> 00:11:11,962
Je peux pas porter de jupe
175
00:11:12,046 --> 00:11:15,800
sans qu'il prenne ça
pour une incitation à la remonter.
176
00:11:16,467 --> 00:11:21,097
Witter, bien joué. Vraiment.
177
00:11:21,180 --> 00:11:23,682
- De quoi tu parles ?
- La nouvelle recrue.
178
00:11:38,614 --> 00:11:39,990
Excusez-moi.
179
00:11:42,243 --> 00:11:44,036
Ces gars t'embêtent ?
180
00:11:44,120 --> 00:11:47,998
Non, ils essaient peut-être,
mais je ne saurais dire.
181
00:11:48,707 --> 00:11:50,459
Vous êtes allés à la fac ?
182
00:11:50,543 --> 00:11:53,129
- On lui montre les ficelles.
- Super.
183
00:11:53,212 --> 00:11:55,631
Tu es bien, Joey ? Ça semble un peu haut ?
184
00:11:58,759 --> 00:12:01,220
C'est super. Merci.
185
00:12:01,303 --> 00:12:03,514
Content qu'on ait tous réglé ça.
186
00:12:03,597 --> 00:12:06,892
Mais vu que c'est ma secrétaire,
retournez plutôt...
187
00:12:07,017 --> 00:12:10,771
Ce n'est pas important. L'important...
188
00:12:10,855 --> 00:12:13,566
Elle restera peu,
donc ne vous attachez pas.
189
00:12:14,900 --> 00:12:16,485
Au revoir.
190
00:12:18,112 --> 00:12:19,947
Appelle si tu as besoin.
191
00:12:20,030 --> 00:12:22,241
Machos préhistoriques.
192
00:12:22,324 --> 00:12:24,326
Désolé pour ça.
193
00:12:30,749 --> 00:12:32,710
C'est quoi ?
194
00:12:32,793 --> 00:12:35,087
Ton cadeau de bureau.
195
00:12:35,171 --> 00:12:36,672
Tu ne l'avais pas ouvert.
196
00:12:36,755 --> 00:12:39,383
Vu que tu es un vrai professionnel,
197
00:12:39,467 --> 00:12:41,677
que tu as ton bureau, tu mérites
198
00:12:41,760 --> 00:12:43,429
des gadgets inutiles.
199
00:12:43,512 --> 00:12:45,848
Merci, Mlle Potter. C'est très gentil.
200
00:12:46,223 --> 00:12:50,603
- Je suis la meilleure assistante.
- Bien sûr.
201
00:12:51,437 --> 00:12:53,856
Tu sais, ce matin,
202
00:12:53,939 --> 00:12:57,610
tu as oublié de faire le café.
J'aime commencer par une tasse.
203
00:12:57,693 --> 00:13:02,948
Tu étais chef, non ?
Tu peux te le faire tout seul.
204
00:13:06,744 --> 00:13:09,788
Bien sûr. Tu peux apporter ça à Tom ?
205
00:13:09,872 --> 00:13:11,499
Bien sûr.
206
00:13:14,460 --> 00:13:16,879
Tu as vraiment besoin d'une remplaçante ?
207
00:13:17,171 --> 00:13:19,548
Elle a un autre boulot, elle va à la fac
208
00:13:19,632 --> 00:13:22,468
et surtout, elle n'est pas disponible.
209
00:13:22,551 --> 00:13:24,053
D'accord.
210
00:13:24,136 --> 00:13:26,388
À dire vrai, ça devient un fiasco.
211
00:13:26,472 --> 00:13:28,307
Ce matin, ils étaient tous sur elle.
212
00:13:28,390 --> 00:13:31,352
Ça arrive avec tout
ce qui est vaguement féminin.
213
00:13:31,477 --> 00:13:35,189
C'est aussi mon amie.
C'est bizarre de la commander.
214
00:13:35,272 --> 00:13:38,275
Remets-toi.
Une journaliste vient nous parler
215
00:13:38,359 --> 00:13:41,070
et tu ne vas pas te moucher
dans ta cravate,
216
00:13:41,153 --> 00:13:46,075
car tu n'as pas eu ton café sans sucre
avec lait, et je sais pas quoi.
217
00:13:47,034 --> 00:13:49,119
- Elle vient d'où ?
- Je sais pas.
218
00:13:49,203 --> 00:13:51,580
Une nana de la page finances pour parler
219
00:13:51,664 --> 00:13:53,415
de l'émergence de la boîte.
220
00:13:53,499 --> 00:13:55,751
Voir comment les grands garçons jouent.
221
00:13:56,293 --> 00:13:58,504
- Cool.
- Oui, c'est génial.
222
00:13:58,587 --> 00:14:02,550
Redresse-toi. Elle semble
particulièrement intéressée par toi.
223
00:14:02,633 --> 00:14:05,094
Arrivé au sommet en un temps record.
224
00:14:05,177 --> 00:14:07,972
Vraiment ? Elle veut me parler ?
225
00:14:08,055 --> 00:14:12,101
Sérieusement, qui lit la page finances ?
226
00:14:16,397 --> 00:14:17,731
Elle veut te parler ?
227
00:14:20,734 --> 00:14:21,986
Tu m'espionnais ?
228
00:14:22,361 --> 00:14:26,282
Oui, je suis ton assistante.
C'est mon boulot.
229
00:14:44,675 --> 00:14:48,345
- Tu m'en as pris un ?
- Je ne savais pas que t'en voulais.
230
00:14:48,429 --> 00:14:52,808
- Super petit ami.
- Elle est pas mal, celle-là.
231
00:14:52,891 --> 00:14:58,814
Je ne sais pas ce que veut dire C.J.,
mais le C veut dire capricieux ?
232
00:14:58,897 --> 00:15:00,774
Qu'y a-t-il ?
233
00:15:03,902 --> 00:15:05,446
Rien.
234
00:15:07,197 --> 00:15:09,992
Rien. C'est tout ?
235
00:15:11,911 --> 00:15:15,831
Tu utilises nos problèmes au lit
pour aider les autres.
236
00:15:16,290 --> 00:15:19,460
Je ne savais pas
qu'on avait des problèmes au lit.
237
00:15:19,919 --> 00:15:22,880
Et ensuite, pourquoi pas ?
238
00:15:23,797 --> 00:15:25,549
Laisse tomber.
239
00:15:26,800 --> 00:15:28,928
C'est à cause du sexe ?
240
00:15:29,970 --> 00:15:31,639
Plutôt, oui.
241
00:15:33,974 --> 00:15:37,102
Si une fille appelait
et disait que son copain
242
00:15:37,186 --> 00:15:41,190
la force à faire l'amour,
tu prendrais ton costume de Doc
243
00:15:41,315 --> 00:15:42,858
et tu lui dirais de refuser.
244
00:15:42,942 --> 00:15:45,653
Si ton passé est comme tu l'as dit,
245
00:15:45,736 --> 00:15:48,697
je ne comprends pas pourquoi ces ordures
246
00:15:48,781 --> 00:15:51,784
qui te traitaient mal
profitaient de tes pulsions.
247
00:15:51,867 --> 00:15:55,037
Alors que des gars comme moi
qui te traitent bien...
248
00:15:55,120 --> 00:15:57,665
Tu me ridiculises d'avoir envie de toi.
249
00:15:58,999 --> 00:16:03,504
Bravo, c'est la façon la plus gentille
de me traiter de traînée.
250
00:16:04,630 --> 00:16:06,173
De quoi tu parles ?
251
00:16:06,256 --> 00:16:09,677
J'étais une traînée,
alors pourquoi pas avec toi.
252
00:16:09,760 --> 00:16:11,428
Je ne voulais pas dire ça.
253
00:16:17,393 --> 00:16:20,145
Dis-moi que tu vas tout déchirer.
254
00:16:20,229 --> 00:16:23,857
Je suis presque sûr de ne pas vomir.
Après, je promets rien.
255
00:16:23,941 --> 00:16:25,818
Fabuleux.
256
00:16:34,743 --> 00:16:37,121
Mon jeune réalisateur préféré !
257
00:16:37,204 --> 00:16:39,415
Ravi de te voir, gamin.
258
00:16:39,498 --> 00:16:41,583
Moi aussi, M. Newman.
259
00:16:41,667 --> 00:16:44,837
M. Newman est un bâtard,
mort il y a longtemps.
260
00:16:44,920 --> 00:16:48,132
Appelle-moi Larry. Assieds-toi.
261
00:16:48,215 --> 00:16:50,968
D'accord, Larry.
262
00:16:57,933 --> 00:17:00,561
J'ai mal au cul. Pourquoi ?
263
00:17:00,644 --> 00:17:04,189
Je suis désolé, Larry. J'ai oublié.
264
00:17:04,273 --> 00:17:06,817
Des actions, Peter. Pas d'excuses.
265
00:17:11,113 --> 00:17:15,409
C'est ma prostate. Ce truc est aussi
gros qu'un jambon séché.
266
00:17:16,410 --> 00:17:18,662
Je vieillis.
267
00:17:18,746 --> 00:17:21,373
Une série d'indignités.
268
00:17:21,832 --> 00:17:23,333
Tu verras.
269
00:17:23,417 --> 00:17:26,086
Que faisons-nous ici ?
270
00:17:30,174 --> 00:17:32,426
Dire que j'ai failli oublier ça.
271
00:17:33,052 --> 00:17:34,511
Tu es mon héros, gamin.
272
00:17:35,929 --> 00:17:39,892
Merci, Larry. C'est important pour moi.
273
00:17:39,975 --> 00:17:44,146
C'était dur de retourner ces scènes,
mais je suis ravi du résultat.
274
00:17:44,229 --> 00:17:46,940
Je me sentais comme un vrai réalisateur.
275
00:17:49,693 --> 00:17:53,280
Non, les scènes étaient bien.
Je parlais de Natasha.
276
00:17:54,198 --> 00:17:58,535
Elle était géniale.
J'étais ravi de sa performance.
277
00:17:59,328 --> 00:18:00,996
Sa performance était médiocre.
278
00:18:01,080 --> 00:18:04,041
Je parle du fait que tu aies réussi
279
00:18:04,124 --> 00:18:06,960
à te la faire.
280
00:18:09,421 --> 00:18:11,215
Heather me raconte tout.
281
00:18:11,548 --> 00:18:13,759
Voilà ce que je dis des réalisateurs.
282
00:18:13,842 --> 00:18:18,555
Je peux dire à n'importe quel crétin
où mettre la caméra,
283
00:18:18,639 --> 00:18:22,059
mais l'assistant réalisateur
qui baise le premier rôle,
284
00:18:22,142 --> 00:18:25,062
je veux faire affaire avec lui.
285
00:18:25,896 --> 00:18:27,523
Et c'est toi, mon grand.
286
00:18:34,571 --> 00:18:38,367
D'accord, Dawson.
Raconte-moi une histoire.
287
00:18:38,450 --> 00:18:42,579
On ouvre sur la chambre d'un adolescent.
288
00:18:42,663 --> 00:18:45,207
- Des affiches de films partout.
- Attends.
289
00:18:45,290 --> 00:18:48,669
C'est pas un film
sur la réalisation d'un film, si ?
290
00:18:48,752 --> 00:18:52,464
- Non, pas du tout. Pas vraiment.
- C'est oui ou non.
291
00:18:52,965 --> 00:18:55,134
Peu importe. Continue.
292
00:18:56,426 --> 00:19:00,013
Donc, sur le lit. Un garçon et une fille.
293
00:19:00,556 --> 00:19:03,475
Quinze ans.
Meilleurs amis depuis toujours.
294
00:19:04,017 --> 00:19:06,145
- Sont-ils...
- Non.
295
00:19:09,106 --> 00:19:11,733
- Pas encore.
- Compris.
296
00:19:11,817 --> 00:19:16,071
Excitons un peu le public d'abord.
Ça me plaît. C'est bien.
297
00:19:16,155 --> 00:19:21,159
Ils sont dans la chambre
et ils parlent de cinéma.
298
00:19:21,243 --> 00:19:23,912
Attends. Je dois te poser une question.
299
00:19:23,996 --> 00:19:27,332
- C'est un film d'horreur.
- Non, pas du tout.
300
00:19:27,416 --> 00:19:28,917
Ça parle de grandir.
301
00:19:30,419 --> 00:19:34,381
En fait, c'est une comédie de mœurs
pour ados. Avec du cœur.
302
00:19:34,965 --> 00:19:38,343
American Pie mélangé à Stand by Me.
303
00:19:42,014 --> 00:19:43,515
Mais il y a du sexe ?
304
00:19:48,395 --> 00:19:51,440
- Bien sûr.
- Bien. C'est intéressant.
305
00:19:51,523 --> 00:19:56,612
Les modes vont et viennent,
mais il y a toujours
306
00:19:56,695 --> 00:20:01,283
de la place pour un film
où une ado se déshabille.
307
00:20:02,910 --> 00:20:08,081
Allons droit au but.
J'ai le cul en feu ici.
308
00:20:08,165 --> 00:20:11,168
Voici la partie la plus intéressante.
309
00:20:11,585 --> 00:20:14,046
Notre protagoniste
se voit comme un gentil.
310
00:20:14,421 --> 00:20:17,090
Il essaie toujours de faire au mieux,
311
00:20:17,174 --> 00:20:19,426
quand il s'agit de filles.
312
00:20:19,509 --> 00:20:24,056
C'est vraiment intéressant de le voir
traverser ce dilemme moral,
313
00:20:24,556 --> 00:20:29,186
quand il rencontre cette fille
au lycée qui se révèle être...
314
00:20:31,772 --> 00:20:34,024
Une strip-teaseuse.
315
00:20:37,486 --> 00:20:40,405
Oui, lycéenne le jour,
strip-teaseuse la nuit.
316
00:20:41,114 --> 00:20:43,575
J'ai vu ça des centaines de fois.
317
00:20:43,659 --> 00:20:48,121
Mais je continue à attendre
3 h du matin pour voir ça sur le câble.
318
00:20:48,205 --> 00:20:53,502
Tu prends une de ces petites
starlettes sexy
319
00:20:53,585 --> 00:20:55,837
qui veut montrer ses seins refaits.
320
00:20:55,921 --> 00:20:59,758
Tu as un petit succès dans les mains.
321
00:20:59,841 --> 00:21:04,388
C'est vraiment bon. Ça me plaît.
322
00:21:04,471 --> 00:21:05,931
Marché conclu.
323
00:21:07,724 --> 00:21:11,270
Le meilleur pitch que j'ai entendu
depuis longtemps.
324
00:21:11,353 --> 00:21:14,690
Vous voulez la suite ?
C'est juste une petite partie.
325
00:21:14,773 --> 00:21:16,483
Laisse-moi te donner un conseil.
326
00:21:16,858 --> 00:21:20,195
Quand on te dit "marché conclu",
tu la fermes.
327
00:21:20,779 --> 00:21:24,491
Tu acquiesces, tu souris
et tu prends l'air reconnaissant.
328
00:21:24,574 --> 00:21:28,662
Tu ne dis plus rien.
Un mot de plus pourrait tout gâcher.
329
00:21:28,745 --> 00:21:30,455
Tu comprends ?
330
00:21:40,299 --> 00:21:41,341
Absolument.
331
00:21:41,883 --> 00:21:46,596
Remarquable. On verra les détails
après le déjeuner. En attendant...
332
00:21:50,309 --> 00:21:52,728
dis-m'en plus sur Natasha.
333
00:22:03,238 --> 00:22:06,658
J'ai compris.
Mais je ne veux pas y aller si fort.
334
00:22:06,742 --> 00:22:08,994
Je n'ai pas les chiffres, d'accord ?
335
00:22:11,079 --> 00:22:12,789
Alors, quand ?
336
00:22:14,291 --> 00:22:16,293
Je demande à ma secrétaire.
337
00:22:16,626 --> 00:22:19,880
Vous cherchez ça, M. Witter ?
338
00:22:19,963 --> 00:22:23,050
Oui. C'est arrivé quand ?
339
00:22:23,133 --> 00:22:25,635
Je ne voulais pas t'inonder d'infos.
340
00:22:27,054 --> 00:22:28,722
Bien pensé.
341
00:22:31,224 --> 00:22:33,935
D'accord, Walter.
Je l'ai devant moi. Balancez.
342
00:22:34,978 --> 00:22:36,229
Walter ?
343
00:22:36,772 --> 00:22:40,067
J'ai cru le mettre sur attente en entrant.
344
00:22:40,150 --> 00:22:43,945
C'est pas grave. On va le rappeler.
345
00:22:46,823 --> 00:22:50,535
Jo, tu es une fille intelligente,
ça devrait être plus facile.
346
00:22:50,619 --> 00:22:53,622
J'ai fait attention
à ne pas apprendre tout ça.
347
00:22:54,331 --> 00:22:56,458
Tu aurais pu en parler plus tôt.
348
00:22:57,250 --> 00:22:59,002
Si je suis trop douée,
349
00:22:59,086 --> 00:23:01,922
personne ne me laissera faire
ce que je veux.
350
00:23:02,005 --> 00:23:05,258
C'est difficile à croire, Mlle Potter.
351
00:23:11,181 --> 00:23:13,016
Que faites-vous là ?
352
00:23:13,100 --> 00:23:15,727
Votre secrétaire n'était pas à son bureau.
353
00:23:15,811 --> 00:23:18,271
C'est bon. Elle est ici.
354
00:23:19,314 --> 00:23:21,900
Vous pourriez vous occuper de ça ?
355
00:23:21,983 --> 00:23:25,946
- Vous avez rendez-vous ?
- Oui, en fait.
356
00:23:26,696 --> 00:23:30,659
Voici Sadia Shaw, Pace,
la journaliste dont je t'ai parlé.
357
00:23:30,742 --> 00:23:33,203
Ravie de vous rencontrer. Encore.
358
00:23:33,286 --> 00:23:36,039
Les rumeurs que j'ai entendues
sont vraies.
359
00:23:36,123 --> 00:23:37,999
Vous vous élevez dans le monde.
360
00:23:38,875 --> 00:23:40,293
Vous vous connaissez ?
361
00:23:40,377 --> 00:23:44,464
Pas tout à fait,
mais l'interview est là pour ça.
362
00:23:45,006 --> 00:23:46,633
Je suppose.
363
00:23:48,426 --> 00:23:51,346
Je peux vous offrir quelque chose ?
364
00:23:51,429 --> 00:23:53,723
Pourrais-tu nous amener du café ?
365
00:23:54,891 --> 00:23:58,103
Bien sûr, M. Witter.
Je m'en occupe sur-le-champ.
366
00:23:58,520 --> 00:24:00,438
Merci.
367
00:24:02,607 --> 00:24:04,192
Oui, merci.
368
00:24:04,276 --> 00:24:06,069
Entrez.
369
00:24:34,306 --> 00:24:38,935
Et coupez ! Satan lui-même serait fier.
370
00:24:40,145 --> 00:24:41,229
On fait une pause.
371
00:24:48,445 --> 00:24:51,948
Tu ne sais pas à quel point...
372
00:24:56,995 --> 00:24:58,747
Qu'est-ce que tu fous là ?
373
00:24:58,830 --> 00:25:02,459
- Dilemme moral. Tu as une minute ?
- Conneries, Leery.
374
00:25:02,542 --> 00:25:05,462
Tu es comme un petit ange qui se pointe
375
00:25:05,545 --> 00:25:08,924
à chaque fois que je vais baiser
avec une belle figurante
376
00:25:09,007 --> 00:25:12,969
- Tu es un sacré dilemme moral.
- Excuse-moi.
377
00:25:13,053 --> 00:25:15,180
Je fais partie du groupe, Todd.
378
00:25:15,263 --> 00:25:16,848
Pardon, chérie.
379
00:25:16,932 --> 00:25:18,975
Tu pourras me pardonner ?
380
00:25:20,352 --> 00:25:22,395
Ça peut attendre cinq minutes ?
381
00:25:22,479 --> 00:25:25,398
Cinq minutes ? Trop sympa.
382
00:25:31,446 --> 00:25:32,656
Rich,
383
00:25:32,739 --> 00:25:35,617
diriez-vous que l'arrivée de Pacey
384
00:25:35,700 --> 00:25:39,955
et votre gain de rentabilité
ont un lien direct ?
385
00:25:40,330 --> 00:25:44,542
Ne nous emballons pas.
Le marché est imprévisible.
386
00:25:44,626 --> 00:25:48,171
On a commencé
à mettre en avant un nouveau marché
387
00:25:48,255 --> 00:25:51,174
- et ça s'est très bien passé.
- Stepatech ?
388
00:25:51,258 --> 00:25:54,970
Oui et j'ai été le premier
à utiliser Stepatech.
389
00:25:55,553 --> 00:25:58,014
Oui, c'est vrai. Pacey était le premier.
390
00:25:58,807 --> 00:26:01,643
Excuse-moi, Pace. Jack sur la 1.
391
00:26:02,727 --> 00:26:05,021
Tu peux filtrer mes appels. Merci.
392
00:26:05,105 --> 00:26:07,440
Même de ton coloc ?
393
00:26:09,192 --> 00:26:11,194
Oui, même de mon coloc.
394
00:26:13,905 --> 00:26:17,033
D'accord. Autant pour moi.
395
00:26:20,036 --> 00:26:22,372
Je suis désolé. C'est son premier jour.
396
00:26:23,123 --> 00:26:27,460
Je comprends. Quel coup pour vous
d'avoir une secrétaire.
397
00:26:27,544 --> 00:26:30,672
J'ai entendu que vous étiez cuisinier,
il y a peu.
398
00:26:31,339 --> 00:26:35,176
Oui. J'ai un peu touché à la restauration,
399
00:26:35,260 --> 00:26:37,887
mais je suis assez...
400
00:26:39,556 --> 00:26:43,393
Les boutons se coincent parfois.
Excusez-moi.
401
00:26:43,476 --> 00:26:47,397
- Où en étais-je ?
- Je ne sais pas. J'étais fasciné.
402
00:26:47,480 --> 00:26:48,857
Du café ?
403
00:26:48,940 --> 00:26:51,609
Super. Pose ça sur le bureau.
404
00:26:51,693 --> 00:26:54,195
Pacey prend des tonnes de sucre.
405
00:26:54,279 --> 00:26:58,491
Il met du sucre dans ses jus de fruits,
vous y croyez ?
406
00:27:00,452 --> 00:27:03,580
Merci pour votre aide, Mlle Potter.
Ça sera tout.
407
00:27:03,663 --> 00:27:05,957
Comment prenez-vous le vôtre ?
408
00:27:06,041 --> 00:27:10,670
Avec une goutte de lait,
non écrémé si possible. Merci.
409
00:27:11,171 --> 00:27:12,964
Bien sûr.
410
00:27:14,632 --> 00:27:17,218
Oh, mon dieu ! Pardon.
411
00:27:17,927 --> 00:27:19,929
Mon dieu ! Je suis vraiment désolée.
412
00:27:20,013 --> 00:27:22,182
- Je m'en occupe.
- Votre pantalon.
413
00:27:22,265 --> 00:27:23,641
Je suis désolée.
414
00:27:23,725 --> 00:27:27,896
Witter, et si on continuait
cet entretien dans mon bureau ?
415
00:27:27,979 --> 00:27:31,608
On serait mieux.
C'est beaucoup plus grand.
416
00:27:42,410 --> 00:27:43,661
C'était un accident.
417
00:27:43,953 --> 00:27:45,372
Vraiment, un accident.
418
00:27:46,414 --> 00:27:48,917
Pourquoi je trouve ça difficile à croire ?
419
00:27:49,000 --> 00:27:53,213
Tu devrais y aller. Ne rate pas
tes 15 minutes de gloire.
420
00:27:57,342 --> 00:28:00,387
Je ne comprends pas
pourquoi tu es si partagé.
421
00:28:00,470 --> 00:28:02,263
Un boulot est un boulot
422
00:28:02,347 --> 00:28:03,640
et appelle le boulot.
423
00:28:03,723 --> 00:28:05,975
- Tu comprends ?
- Oui, mais...
424
00:28:06,059 --> 00:28:09,771
j'ai du mal à faire un truc
auquel je ne crois pas.
425
00:28:09,854 --> 00:28:12,232
J'ai tellement appris avec toi,
426
00:28:12,315 --> 00:28:15,110
mais j'y ai perdu une part de mon âme.
427
00:28:15,193 --> 00:28:17,779
Tu te fais un tel cinéma, Leery.
428
00:28:19,030 --> 00:28:20,907
La ruse, c'est de continuer,
429
00:28:20,990 --> 00:28:24,411
pour qu'un jour,
tu arrives à écrire ton propre billet.
430
00:28:24,494 --> 00:28:27,497
Et si je ne sais plus qui je suis ?
431
00:28:27,580 --> 00:28:30,041
Tu sais quel réalisateur tu veux être.
432
00:28:30,125 --> 00:28:33,128
Moi, je voyage. Je vais où est le travail.
433
00:28:33,837 --> 00:28:36,381
Je ne suis peut-être pas fait pour ça.
434
00:28:36,464 --> 00:28:37,757
Je vois.
435
00:28:37,841 --> 00:28:41,136
C'est le moment
où je te remonte le moral ?
436
00:28:41,553 --> 00:28:43,638
Parce que je ne le ferai pas.
437
00:28:44,973 --> 00:28:47,350
Même si tu es un connard talentueux.
438
00:28:47,434 --> 00:28:50,854
Que tu as des années-lumière
d'avance sur moi à ton âge.
439
00:28:50,937 --> 00:28:52,939
D'accord, ça suffit.
440
00:28:55,400 --> 00:28:57,485
- C'est quoi ?
- Va faire un film.
441
00:28:58,945 --> 00:29:01,281
- Avec 10 $ ?
- C'est un début.
442
00:29:01,364 --> 00:29:04,492
Si tu ne veux pas le faire à leur façon,
443
00:29:04,576 --> 00:29:06,494
refuse l'argent. Fais ton film.
444
00:29:07,662 --> 00:29:10,331
Avec un peu d'argent et beaucoup de foi,
445
00:29:10,415 --> 00:29:14,669
tu peux créer tout un film.
C'est ce que j'ai fait.
446
00:29:16,629 --> 00:29:19,174
- Il était comment ?
- C'était nul.
447
00:29:19,883 --> 00:29:22,177
Mais ça m'a amené ici.
448
00:29:22,260 --> 00:29:25,430
À faire le travail du diable
sous le soleil de L.A.
449
00:29:26,806 --> 00:29:30,018
Écoute-moi.
Je sais que quoi que tu fasses,
450
00:29:30,310 --> 00:29:34,022
tu le feras avec cœur,
couilles et bonheur.
451
00:29:35,148 --> 00:29:38,151
Et c'est tout ce qui compte dans ce monde.
452
00:29:39,778 --> 00:29:42,697
Allez, dégage. Va changer ta couche.
453
00:30:05,178 --> 00:30:06,804
Qu'est-ce qui s'est passé ?
454
00:30:07,472 --> 00:30:10,016
- Comment la connais-tu ?
- La journaliste ?
455
00:30:11,017 --> 00:30:14,187
Je l'ai vue une fois.
À une soirée, il y a des mois.
456
00:30:14,270 --> 00:30:17,524
- Sans connaître son nom.
- Ça me choque pas.
457
00:30:17,607 --> 00:30:19,359
On n'a jamais été présentés.
458
00:30:19,442 --> 00:30:22,737
Ça t'aurait tuée
d'être professionnelle, aujourd'hui ?
459
00:30:23,112 --> 00:30:26,074
Enfin, Pacey.
460
00:30:26,157 --> 00:30:27,450
Vous êtes des porcs.
461
00:30:27,951 --> 00:30:31,371
Selon l'homme des cavernes,
je ne suis pas le type pro ?
462
00:30:31,454 --> 00:30:33,164
Le type qui sait servir
463
00:30:33,248 --> 00:30:36,960
un café sans en tartiner les murs ?
Tu n'es pas ce type.
464
00:30:37,043 --> 00:30:40,922
C'est ça, pour toi, une assistante ?
Une nana qui sert le café.
465
00:30:41,005 --> 00:30:43,716
Parce que tu veux devenir assistante ?
466
00:30:44,050 --> 00:30:45,885
Pourquoi Rich a viré Marcy ?
467
00:30:47,178 --> 00:30:49,097
Parce qu'elle a plus de 30 ans.
468
00:30:50,473 --> 00:30:53,101
Tu as déjà remarqué les assistantes, ici ?
469
00:30:53,518 --> 00:30:55,562
Il n'y a pas de bonne façon de répondre.
470
00:30:55,645 --> 00:30:58,022
On dirait les nanas de Playboy au bureau.
471
00:30:59,023 --> 00:31:00,733
Je n'ai jamais remarqué.
472
00:31:00,817 --> 00:31:03,403
Quand je viens ici, c'est pour travailler.
473
00:31:03,486 --> 00:31:06,656
J'étais bon, jusqu'à ce que
tu viennes me saborder.
474
00:31:06,739 --> 00:31:09,117
Vois les choses en face.
475
00:31:09,200 --> 00:31:12,870
Je ne demande que du respect
et de la gentillesse.
476
00:31:12,954 --> 00:31:16,165
C'est le problème,
je n'ai pas à te respecter.
477
00:31:16,249 --> 00:31:18,668
- Tu es ma secrétaire.
- Le problème ?
478
00:31:18,751 --> 00:31:21,713
- Tu as régressé...
- Tu me mets la tête en vrac.
479
00:31:21,796 --> 00:31:25,091
Tu pourrais accepter ce revenu
avec le sourire
480
00:31:25,174 --> 00:31:27,468
et peut-être un peu de grâce ?
481
00:31:28,511 --> 00:31:31,180
Pas si tu traites
tes secrétaires comme ça.
482
00:31:31,264 --> 00:31:35,101
Franchement, je commence
à comprendre le surnom.
483
00:31:36,936 --> 00:31:38,354
Quel surnom ?
484
00:31:40,648 --> 00:31:42,609
Ils t'appellent "Pas d'esprit".
485
00:31:43,526 --> 00:31:44,777
Qui ça ?
486
00:31:44,861 --> 00:31:48,114
Ça ne serait pas professionnel
de dévoiler ça.
487
00:31:48,197 --> 00:31:51,618
Tu l'es quand tu asperges la journaliste ?
488
00:31:51,701 --> 00:31:54,203
Ne dis pas "journaliste",
489
00:31:54,287 --> 00:31:57,332
comme si tu n'avais pas gravé
son nom dans ta tête.
490
00:31:58,124 --> 00:32:01,628
Ce n'est pas le bon endroit
pour décharger ta jalousie.
491
00:32:01,711 --> 00:32:02,920
Jalouse ?
492
00:32:03,296 --> 00:32:06,799
À peine. J'ai peut-être eu
une défaillance psychotique,
493
00:32:06,883 --> 00:32:09,636
mais c'est bizarre.
Pourquoi serais-je jalouse ?
494
00:32:09,719 --> 00:32:12,013
- Je sais pas.
- Tu n'es pas attiré
495
00:32:12,096 --> 00:32:15,058
- par le type femme d'affaires.
- Peu importe.
496
00:32:15,141 --> 00:32:17,518
Car tu n'es pas jalouse, n'est-ce pas ?
497
00:32:20,021 --> 00:32:23,024
Tu sais quoi ?
J'aimerais faire des excuses.
498
00:32:23,107 --> 00:32:25,860
Écris une lettre, s'il te plaît.
499
00:32:26,611 --> 00:32:28,988
Tu as besoin d'un stylo et de papier.
500
00:32:32,742 --> 00:32:36,496
Chère Mlle Shaw...
501
00:32:39,749 --> 00:32:44,128
c'était merveilleux
de vous voir cet après-midi.
502
00:32:44,212 --> 00:32:45,713
Reviens en arrière.
503
00:32:45,797 --> 00:32:48,633
C'était agréable de vous revoir.
504
00:32:48,716 --> 00:32:52,053
Cependant, j'aimerais en profiter
pour excuser
505
00:32:52,136 --> 00:32:54,055
le comportement de ma secrétaire.
506
00:32:54,722 --> 00:32:58,768
Voyez-vous, elle est nouvelle.
Et très mauvaise.
507
00:33:02,605 --> 00:33:04,273
J'ai manqué la fin.
508
00:33:04,357 --> 00:33:07,276
Un truc crétin suivi d'un truc idiot.
509
00:33:31,092 --> 00:33:33,094
J'y vais, Witter.
510
00:33:36,472 --> 00:33:38,141
Bon sang.
511
00:33:38,224 --> 00:33:41,978
Au moins, j'ai attendu une semaine
avec la mienne.
512
00:33:44,313 --> 00:33:45,440
Des porcs.
513
00:33:45,523 --> 00:33:47,525
On est tous des porcs.
514
00:34:08,254 --> 00:34:11,049
Quel est votre problème ?
515
00:34:11,132 --> 00:34:13,843
- C.J. pense que je suis une traînée.
- Non.
516
00:34:13,926 --> 00:34:16,095
Qu'est-ce qui te fait penser ça ?
517
00:34:16,179 --> 00:34:18,973
- Il l'a pratiquement dit.
- C'est faux.
518
00:34:19,348 --> 00:34:22,018
Pourquoi penses-tu
que Jennifer ressente ça ?
519
00:34:23,352 --> 00:34:25,188
Elle aimait faire l'amour
520
00:34:25,271 --> 00:34:27,273
jusqu'à ce qu'elle soit avec moi.
521
00:34:27,356 --> 00:34:29,192
Ce n'est pas vrai.
522
00:34:29,734 --> 00:34:32,361
- Je vois le problème.
- Vraiment ?
523
00:34:35,072 --> 00:34:38,951
Jennifer essaie pour la première fois
de sa jeune existence
524
00:34:39,035 --> 00:34:42,997
d'avoir une relation harmonieuse
avec un garçon.
525
00:34:43,331 --> 00:34:48,002
Et Jennifer, le problème de C.J...
526
00:34:48,085 --> 00:34:51,547
Comme tout jeune homme
bien intentionné, il est inquiet
527
00:34:51,631 --> 00:34:56,594
que tu sois toujours plus attirée
par les ratés de ce monde.
528
00:34:56,677 --> 00:35:01,557
Dis à C.J. que de beaux pectoraux
et des abdos ne suffisent pas.
529
00:35:02,350 --> 00:35:04,310
Dites-lui que ce qu'elle a dit
530
00:35:04,393 --> 00:35:06,437
ne m'aide pas à me sentir mieux.
531
00:35:07,355 --> 00:35:09,065
J'ai de beaux pectoraux.
532
00:35:12,151 --> 00:35:14,445
Dis à C.J. que le meilleur sexe
533
00:35:14,529 --> 00:35:16,656
de ma vie, c'était avec lui.
534
00:35:21,035 --> 00:35:22,411
Ça marche.
535
00:35:27,834 --> 00:35:32,088
Vous pouvez dire à Jen que
je suis désolé de l'avoir blessée.
536
00:35:33,464 --> 00:35:38,302
Et que je n'insinuais jamais
qu'elle avait une morale douteuse.
537
00:35:39,554 --> 00:35:42,849
Et que je la câlinerai quand elle veut.
538
00:35:47,353 --> 00:35:50,565
Je crois que mon travail ici est terminé.
539
00:35:50,648 --> 00:35:54,318
Je dois ramener la paix
ailleurs à Beantown.
540
00:35:58,030 --> 00:36:01,951
- Je suis vraiment désolée.
- Non, c'est moi.
541
00:36:02,702 --> 00:36:05,621
Je ne suis pas désolé
de vouloir te faire l'amour.
542
00:36:05,705 --> 00:36:08,583
- Ça sera toujours comme ça.
- Promis ?
543
00:36:09,208 --> 00:36:11,043
Je te promets.
544
00:36:13,963 --> 00:36:15,882
Je crois que je suis d'humeur.
545
00:36:16,924 --> 00:36:18,593
D'humeur pour quoi ?
546
00:36:20,636 --> 00:36:24,265
- Non, c'est passé.
- Non, je plaisantais.
547
00:36:26,142 --> 00:36:28,144
On y va, alors ?
548
00:36:37,612 --> 00:36:40,364
Ça s'annonce bien.
549
00:36:40,489 --> 00:36:45,578
Assure-toi que le feu dans la boîte
de strip-tease soit spectaculaire.
550
00:36:45,661 --> 00:36:47,163
Vraiment, d'accord ?
551
00:36:47,246 --> 00:36:49,832
As-tu pensé au titre, Dawson ?
552
00:36:51,292 --> 00:36:54,795
- Non, pas vraiment.
- J'en ai un pour toi.
553
00:36:55,129 --> 00:36:57,048
Sunset Stripped.
554
00:36:59,800 --> 00:37:01,594
- Qu'en penses-tu ?
- Je...
555
00:37:03,221 --> 00:37:04,847
C'est intelligent.
556
00:37:05,640 --> 00:37:07,016
Économe.
557
00:37:07,391 --> 00:37:08,809
Ça marche bien.
558
00:37:09,143 --> 00:37:11,354
Vu qu'elle s'appelle Sunset.
559
00:37:11,437 --> 00:37:14,690
Et ça aidera aussi les étrangers.
Ce qui me rappelle...
560
00:37:14,774 --> 00:37:17,318
Un minimum de trois scènes de nu.
561
00:37:18,027 --> 00:37:20,154
Sans compter les scènes de la boîte.
562
00:37:20,655 --> 00:37:23,032
Je veux qu'il n'y ait que des seins.
563
00:37:25,159 --> 00:37:27,078
Ça va être un très bon film.
564
00:37:27,411 --> 00:37:31,624
Merci, mes amis.
Bravo pour cette super réunion.
565
00:37:31,832 --> 00:37:33,125
Bon boulot, chéri.
566
00:37:33,960 --> 00:37:35,378
Bravo.
567
00:37:36,254 --> 00:37:37,755
- On se lance.
- Beau travail.
568
00:37:39,507 --> 00:37:41,676
Bravo à tous.
569
00:37:41,759 --> 00:37:44,387
Vous savez quoi ? Je suis désolé.
570
00:37:46,681 --> 00:37:48,808
Qu'y a-t-il ? Accouche.
571
00:37:48,891 --> 00:37:52,895
Je suis venu ici,
car je voulais raconter une histoire
572
00:37:52,979 --> 00:37:55,898
sur un petit truc personnel,
573
00:37:55,982 --> 00:37:57,858
que j'essaie de comprendre.
574
00:37:58,276 --> 00:38:02,738
Je voulais écrire sur le fait
de grandir et pourquoi c'est si dur.
575
00:38:02,822 --> 00:38:05,241
Je voulais écrire sur l'amour
576
00:38:05,324 --> 00:38:08,786
et pourquoi ça ne dure pas,
mais que ça dure pour toujours.
577
00:38:09,829 --> 00:38:12,957
Et ça s'est transformé
en histoire de strip-teaseuse.
578
00:38:14,458 --> 00:38:17,628
J'essaie de vous dire
que je ne peux pas faire ça.
579
00:38:17,795 --> 00:38:19,672
J'apprécie la proposition
580
00:38:19,755 --> 00:38:24,260
et la confiance, mais je ne peux pas
prendre votre argent.
581
00:38:24,927 --> 00:38:26,887
Tu es vraiment sûr de ça ?
582
00:38:32,351 --> 00:38:33,769
Oui, je suis sûr.
583
00:38:34,937 --> 00:38:38,607
Cherche des réalisateurs.
J'en veux un à la fin de la semaine.
584
00:38:40,026 --> 00:38:42,737
Ravi de t'avoir connu, gamin.
Bonne chance.
585
00:38:47,491 --> 00:38:48,534
D'accord.
586
00:38:48,617 --> 00:38:51,996
Là, j'ai quelqu'un en tête.
587
00:38:54,832 --> 00:38:57,001
C'est quelqu'un qu'on peut appeler.
588
00:39:00,546 --> 00:39:02,965
M. Witter, vous voulez quelque chose ?
589
00:39:03,049 --> 00:39:05,676
Rien, en fait.
J'ai un faible pour cette veste.
590
00:39:06,135 --> 00:39:09,346
Pas le meilleur des premiers jours,
je le reconnais.
591
00:39:09,430 --> 00:39:11,432
Il ne faut pas tout mélanger.
592
00:39:11,515 --> 00:39:14,060
Et comment vas-tu me prendre au sérieux,
593
00:39:14,143 --> 00:39:16,270
puisqu'on m'appelle "Pas d'esprit" ?
594
00:39:16,354 --> 00:39:20,149
Toute ma jalousie ne m'a pas vraiment
mise en valeur.
595
00:39:20,232 --> 00:39:22,526
En fait, j'ai bien aimé cette partie.
596
00:39:22,610 --> 00:39:25,446
Tu espérais que je me batte avec elle.
597
00:39:25,529 --> 00:39:27,615
Tu me prends pour qui ?
598
00:39:28,449 --> 00:39:31,077
Je ne connaissais pas
les bagarres de bureau.
599
00:39:31,160 --> 00:39:33,412
Je connais mieux celles des bars.
600
00:39:33,496 --> 00:39:37,208
Bonne nouvelle,
car ne quitte pas ton boulot de nuit.
601
00:39:37,291 --> 00:39:38,876
Comment ça ?
602
00:39:38,959 --> 00:39:42,338
Je ne veux plus te revoir
sur mon lieu de travail.
603
00:39:42,421 --> 00:39:44,548
Même si tu es sexy en tailleur.
604
00:39:47,802 --> 00:39:48,969
Tu me vires ?
605
00:39:49,804 --> 00:39:52,515
Oui. Tu as une meilleure solution ?
606
00:39:52,598 --> 00:39:56,310
C'est à cause du café ?
Je sais faire du café.
607
00:39:56,394 --> 00:39:59,730
Je sais servir.
Je suis une serveuse professionnelle.
608
00:39:59,814 --> 00:40:01,732
Ce n'est pas à cause du café.
609
00:40:01,816 --> 00:40:04,360
- D'accord ?
- De quoi s'agit-il ?
610
00:40:04,777 --> 00:40:08,072
Comment me concentrer
avec toi dans les parages ?
611
00:40:08,447 --> 00:40:11,492
Je suis si distrayante que ça ?
612
00:40:11,575 --> 00:40:14,787
Mon poste est à l'extérieur de ton bureau.
613
00:40:14,870 --> 00:40:18,040
Mais je sais que tu es là.
Je ne serais pas arrivé si loin,
614
00:40:18,124 --> 00:40:21,877
si tu étais à deux mètres de moi
tout le temps. Crois-moi.
615
00:40:21,961 --> 00:40:23,587
Vraiment ?
616
00:40:23,879 --> 00:40:26,006
Et pourquoi ça ?
617
00:40:28,175 --> 00:40:31,429
Tu en rajoutes, non ?
618
00:40:32,888 --> 00:40:34,306
Bien.
619
00:40:34,849 --> 00:40:38,519
Je ne pourrais pas me concentrer
si tu étais à deux mètres,
620
00:40:38,602 --> 00:40:41,439
ou à quinze mètres.
621
00:40:42,064 --> 00:40:44,525
Je ne voudrais faire qu'une chose.
622
00:40:45,359 --> 00:40:46,902
Dis-moi.
623
00:41:09,216 --> 00:41:13,137
Je suis désolée, M. Witter.
Je ne peux plus travailler pour vous.
624
00:41:16,682 --> 00:41:19,602
Bien, souviens-toi que je t'ai virée.
625
00:41:19,685 --> 00:41:21,520
Je démissionne.
626
00:41:21,604 --> 00:41:23,772
Laisse-moi ma dignité.
627
00:41:23,856 --> 00:41:27,860
Mais si je te vire,
tu auras des indemnités.
628
00:41:29,820 --> 00:41:33,491
Eh bien, tu ne trouveras jamais
une autre fille comme moi.
629
00:41:33,574 --> 00:41:36,452
Je considère mes secrétaires
comme des femmes.
630
00:41:36,535 --> 00:41:40,247
Ça suffit. On est d'accord,
ce n'était pas une bonne idée.
631
00:41:40,331 --> 00:41:41,916
Sans aucun doute.
632
00:41:41,999 --> 00:41:43,918
Je pense que les relations
633
00:41:44,001 --> 00:41:46,253
ne sont pas multifonction.
634
00:41:46,337 --> 00:41:50,549
Dommage. Il me tardait
de te voir régulièrement.
635
00:41:52,301 --> 00:41:54,845
Je dois juste essayer
d'avoir plus de temps.
636
00:41:57,806 --> 00:41:59,725
Tu as presque fini ici ?
637
00:42:00,351 --> 00:42:02,645
Je dois juste fermer la caisse.
638
00:42:02,728 --> 00:42:05,814
C'est super, car tu sais, je pensais...
639
00:42:05,898 --> 00:42:08,359
j'habite juste en face.
640
00:42:08,442 --> 00:42:10,528
J'y pensais aussi.
641
00:42:10,611 --> 00:42:13,322
- Vraiment ? Quelle coïncidence.
- J'arrive.
642
00:42:13,405 --> 00:42:15,533
À tout de suite.
643
00:42:17,952 --> 00:42:20,496
Tu pourrais porter
ta tenue de secrétaire ?
644
00:42:20,579 --> 00:42:22,998
Tu as laissé passer ta chance.
645
00:42:24,708 --> 00:42:26,752
On en parlera plus tard.
646
00:43:27,313 --> 00:43:29,315
Sous-titres traduits par:
Francine Coirard