1 00:00:02,961 --> 00:00:05,380 Этот ресторан был таким классным, Пэйс. 2 00:00:05,463 --> 00:00:07,882 Там были отдельные полотенца в туалете. 3 00:00:07,966 --> 00:00:10,885 Правда? Свернутые в корзинах и все такое? 4 00:00:10,969 --> 00:00:14,389 Ну, если это не признак классного заведения, то я не знаю, что еще. 5 00:00:14,472 --> 00:00:17,434 Ты определенно знаешь, как обращаться с леди. 6 00:00:17,517 --> 00:00:19,394 Ну, надо же на что-то тратить деньги. 7 00:00:21,646 --> 00:00:23,606 Это прозвучало неправильно. 8 00:00:23,690 --> 00:00:26,943 Потому что ты не что-то, на что я просто трачу деньги. 9 00:00:27,026 --> 00:00:29,487 Не собственность... Но я бы хотел и трачу. 10 00:00:29,571 --> 00:00:31,322 Думаешь, почему я с тобой? 11 00:00:33,992 --> 00:00:35,618 Ладно. 12 00:00:37,078 --> 00:00:39,080 Как на работе дела, Пэйс? 13 00:00:39,164 --> 00:00:41,332 - Очень хорошо, спасибо. - Класс. 14 00:00:41,416 --> 00:00:43,251 Я получил повышение, вообще-то. 15 00:00:43,334 --> 00:00:45,086 Правда? Какое? 16 00:00:45,170 --> 00:00:46,337 Я не знаю. 17 00:00:46,421 --> 00:00:48,840 Должность без названия, но я получил свой офис 18 00:00:48,923 --> 00:00:51,050 и секретаря. Это довольно клево. 19 00:00:51,134 --> 00:00:53,845 - Да. - Подумать только. 20 00:00:53,928 --> 00:00:57,348 После сегодняшнего ты со мной разговаривать не захочешь, так что... 21 00:00:58,099 --> 00:00:59,976 Я знал, что ты поймешь. 22 00:01:01,269 --> 00:01:02,937 Девушку на полу не пинают. 23 00:01:03,021 --> 00:01:05,023 У меня туго с деньгами, мне урезали часы, 24 00:01:05,106 --> 00:01:08,485 так как все на весенних каникулах, пьют в других местах. 25 00:01:08,568 --> 00:01:11,112 То есть, ы свободна для ужина в следующую субботу. 26 00:01:12,572 --> 00:01:15,325 Ну, что угодно за бесплатную еду. 27 00:01:15,992 --> 00:01:19,579 Такой классной леди, как ты, я мог бы даже добавить бесплатный десерт. 28 00:01:19,662 --> 00:01:22,332 Ты должен серьезно ко мне относиться. 29 00:01:30,965 --> 00:01:34,052 Ладно. Думаю, это моя реплика. 30 00:01:34,135 --> 00:01:35,678 - Я собираюсь... - Хорошо. 31 00:01:35,762 --> 00:01:37,722 Сократить свои потери. 32 00:01:40,558 --> 00:01:42,852 Мой секретарь позвонит тебе по поводу ужина. 33 00:01:42,936 --> 00:01:45,396 Пэйси, я замечательно провела время. 34 00:01:46,940 --> 00:01:50,110 Я тоже. Спокойной ночи. 35 00:01:50,193 --> 00:01:52,195 Спокойной ночи. 36 00:02:03,498 --> 00:02:05,750 БУХТА ДОУСОНА 37 00:02:57,635 --> 00:02:59,721 Доброе утро, солнышко. 38 00:03:01,681 --> 00:03:03,266 Где бабуля? 39 00:03:04,142 --> 00:03:07,103 Внизу, мешает овсянку. 40 00:03:08,187 --> 00:03:09,606 Правда? 41 00:03:09,689 --> 00:03:11,566 Мы тогда? 42 00:03:11,649 --> 00:03:13,276 Мы тогда что? 43 00:03:16,654 --> 00:03:17,739 O. 44 00:03:19,073 --> 00:03:20,533 Мы тогда это. 45 00:03:20,617 --> 00:03:23,202 - Да, это. - Да. 46 00:03:24,037 --> 00:03:25,663 Нет. 47 00:03:26,331 --> 00:03:28,958 - Нет? - Нет. 48 00:03:29,042 --> 00:03:30,627 Нет, я не в настроении. 49 00:03:31,169 --> 00:03:33,254 Настроение? Кому нужно настроение? 50 00:03:35,673 --> 00:03:38,092 - Что? - Ничего, что не исправит зубная паста. 51 00:03:39,427 --> 00:03:42,555 Ладно. Тогда не целуй меня. Посмотри, все ли мне равно. 52 00:03:43,723 --> 00:03:45,642 Когда дуешься, не такой сексуальный. 53 00:03:51,439 --> 00:03:54,359 Ты знаешь, сколько их здесь было, когда я их купил? 54 00:03:54,442 --> 00:03:57,028 - 12. - Знаешь, сколько их здесь теперь? 55 00:03:57,111 --> 00:03:58,613 12. 56 00:04:01,407 --> 00:04:03,034 У нас не было секса всю неделю. 57 00:04:03,117 --> 00:04:05,536 - Уверен? - С тех пор, как бабуля ходила в Бинго. 58 00:04:05,620 --> 00:04:07,580 Это было ровно неделю назад. 59 00:04:08,206 --> 00:04:09,916 Я что, секс на палочке? 60 00:04:09,999 --> 00:04:11,209 Я не парень. 61 00:04:11,292 --> 00:04:15,463 У меня нет такого же сексуального влечения, как у тебя, ладно? 62 00:04:15,546 --> 00:04:17,257 Не говоря уже о том, 63 00:04:17,340 --> 00:04:21,135 что я живу в ужасе, что бабуля вломится посреди какого-то безбожного акта. 64 00:04:21,219 --> 00:04:23,721 Может, это поможет тебе понять, почему я не бросаюсь 65 00:04:23,805 --> 00:04:25,515 на тебя при малейшей возможности. 66 00:04:26,265 --> 00:04:29,394 Значит, правду говорят. 67 00:04:29,852 --> 00:04:30,687 Что? 68 00:04:30,770 --> 00:04:33,356 Как только начинаешь встречаться, секс пропадает. 69 00:04:33,439 --> 00:04:35,316 Ты любишь драматизировать. 70 00:04:37,193 --> 00:04:39,487 Существуют и другие виды близости. 71 00:04:42,865 --> 00:04:46,494 - Я обеими руками «за». - Да? Я тоже. 72 00:04:46,577 --> 00:04:48,204 Ну, давай. 73 00:04:56,587 --> 00:04:58,756 Так вот ты о чем говорила - обниматься? 74 00:04:58,840 --> 00:05:00,258 Да. 75 00:05:03,177 --> 00:05:05,138 А ты что думал? 76 00:05:07,807 --> 00:05:09,308 Ничего. 77 00:05:19,444 --> 00:05:20,862 Зацени. 78 00:05:21,654 --> 00:05:23,865 Джо. Привет! 79 00:05:23,948 --> 00:05:26,367 Чем я обязан этой чести? 80 00:05:26,451 --> 00:05:28,369 Принесла подарок в честь нового офиса. 81 00:05:28,453 --> 00:05:30,913 У тебя же не будет из-за меня проблем, правда? 82 00:05:30,997 --> 00:05:33,666 Нет. Не будет, если ты прекратишь отвлекать парней. 83 00:05:33,750 --> 00:05:35,752 Зайдешь в мой офис? 84 00:05:36,252 --> 00:05:37,378 Как профессионально. 85 00:05:37,462 --> 00:05:40,798 Все просто сидят на телефоне? Вы этим занимаетесь весь день? 86 00:05:40,882 --> 00:05:44,635 Все немного сложнее. Дай я возьму их. Спасибо, Том. 87 00:05:44,719 --> 00:05:48,473 Так чем же ты так занят, что тебе нужна ассистентка? 88 00:05:48,556 --> 00:05:52,101 Я не знаю, но честно говоря, она меня шокирует. 89 00:05:52,518 --> 00:05:54,187 Марси? Привет. 90 00:05:54,270 --> 00:05:56,439 Позвольте вам представить мою подругу Джо. 91 00:05:56,522 --> 00:05:57,607 Рада познакомиться. 92 00:05:57,690 --> 00:06:00,443 Напоминаю, мистер Уиттер, встречу перенесли на 3:00. 93 00:06:00,526 --> 00:06:02,070 И мистер Риналди в вашем офисе. 94 00:06:02,153 --> 00:06:04,572 Как освободитесь, я бы хотела сказать пару слов. 95 00:06:04,655 --> 00:06:07,700 - Слов? - Не опекайте меня, мистер Уиттер. 96 00:06:07,784 --> 00:06:10,203 Простите, мэм. Я... 97 00:06:10,286 --> 00:06:12,330 Можете говорить сейчас, если хотите. 98 00:06:12,413 --> 00:06:16,751 Если вам нужно знать, мистер Риналди уволил меня, и я ухожу в конце дня. 99 00:06:21,714 --> 00:06:23,466 Просто обсиживаю его для тебя. 100 00:06:26,135 --> 00:06:28,262 Кто эта симпатяжка? 101 00:06:31,099 --> 00:06:33,810 Вы же понимаете, что я стою прямо здесь? 102 00:06:33,893 --> 00:06:36,395 А ты же понимаешь, что это было комплиментом? 103 00:06:37,855 --> 00:06:39,774 Рич, это Джоyи. 104 00:06:39,857 --> 00:06:41,067 Джоyи, ты помнишь Рича? 105 00:06:41,692 --> 00:06:44,445 Рич, почему именно ты уволил моего секретаря? 106 00:06:44,529 --> 00:06:46,989 Ну, она попыталась выгнать меня из твоего офиса. 107 00:06:47,073 --> 00:06:48,866 А это не стоит прибавки к зарплате? 108 00:06:48,950 --> 00:06:54,372 Мне не нравится ее отношение и ее внешний вид, Уиттер. 109 00:06:54,455 --> 00:06:57,583 Вы можете уволить кого-то только за внешний вид? 110 00:06:57,667 --> 00:07:01,212 - Разве это не дискриминация? - Она из отдела кадров? 111 00:07:01,295 --> 00:07:04,632 Нет. Она - моя хорошая подруга. 112 00:07:06,968 --> 00:07:09,637 Так почему ты не на занятиях сегодня? 113 00:07:09,720 --> 00:07:12,849 - Я на каникулах. - Что делаешь с девяти до пяти, Джонни? 114 00:07:12,932 --> 00:07:14,016 Джоyи. 115 00:07:15,726 --> 00:07:17,395 Ничего в настоящее время. 116 00:07:17,478 --> 00:07:21,441 Предлагаю следующие две недели поработать тут на замене. 117 00:07:21,524 --> 00:07:23,568 Ты знаешь, как играть в офис, правильно? 118 00:07:24,443 --> 00:07:26,737 Почему бы тебе это не устроить, Уиттер. 119 00:07:29,031 --> 00:07:31,450 - Он шутит, правда? - Рич? 120 00:07:31,534 --> 00:07:34,120 Нет, у него и правда совсем нет чувства юмора. 121 00:07:35,288 --> 00:07:37,331 А сколько мне заплатят? 122 00:07:37,415 --> 00:07:40,460 Я не знаю. Думаю, где-то 600 долларов в неделю. 123 00:07:40,543 --> 00:07:41,752 Ты серьезно? 124 00:07:42,503 --> 00:07:45,423 - И ты согласилась бы на это? - Пэйс, признай, 125 00:07:45,506 --> 00:07:47,216 это удачное стечение обстоятельств. 126 00:07:47,300 --> 00:07:49,177 Я на мели. Мы почти не видимся. 127 00:07:49,260 --> 00:07:52,722 Да, но тусоваться вместе у кофеварки - не совсем свидание, не так ли? 128 00:07:53,306 --> 00:07:54,891 Кто кого обманывает, Пэйс? 129 00:07:55,516 --> 00:07:57,477 Мы с тобой знаем, 130 00:07:57,560 --> 00:08:01,564 что босс не тусуется у кофеварки. 131 00:08:01,647 --> 00:08:05,234 - Это работа ассистентки. - И ты уверена, что тебе будет удобно 132 00:08:05,318 --> 00:08:07,987 в отношениях «начальник-секретарша»? 133 00:08:08,571 --> 00:08:11,073 Мы знаем, кто здесь босс. 134 00:08:15,119 --> 00:08:18,164 Ладно. Я хочу сказать, что плохого может случиться, да? 135 00:08:18,247 --> 00:08:21,459 За исключением того, что я подомну под себя компанию, ничего. 136 00:08:21,542 --> 00:08:24,170 Как же будет здорово! 137 00:08:30,885 --> 00:08:32,303 Он о многом, 138 00:08:32,386 --> 00:08:36,599 но в первую очередь именно о том, каково это - быть 15-летним. 139 00:08:36,682 --> 00:08:37,892 Время, когда все ново, 140 00:08:37,975 --> 00:08:40,144 и ты постоянно на грани разбитого сердца. 141 00:08:40,228 --> 00:08:43,981 В смысле, он должен быть стилизованным, и оперным, и... 142 00:08:44,065 --> 00:08:47,818 - И... - Я хотел бы быть его режиссером. 143 00:08:47,902 --> 00:08:50,988 Стоп, юниор. Давай не забегать вперед. 144 00:08:51,072 --> 00:08:53,157 Походи прежде, чем побежать. 145 00:08:53,241 --> 00:08:55,868 Хорошо. Что ты думаешь? 146 00:08:57,203 --> 00:09:01,040 Мне нравится. Правда. И я думаю, что твоя страсть к нему - это отлично. 147 00:09:01,123 --> 00:09:02,124 Просто... 148 00:09:03,209 --> 00:09:04,085 Что? 149 00:09:05,127 --> 00:09:06,462 Это слегка мягковато. 150 00:09:06,545 --> 00:09:09,757 И если ты не заметил, мы тут не часто таким занимаемся. 151 00:09:09,840 --> 00:09:11,217 Мы эксплуатируем. 152 00:09:11,300 --> 00:09:14,220 Ларри научился всему, что знает, от Роджера Кормэна. 153 00:09:14,303 --> 00:09:17,974 Подсунь ему хоть «Гражданина Кэйна», но без хотя бы трех сцен с обнаженкой 154 00:09:18,057 --> 00:09:20,810 он посмотрит так, будто унюхал, как кто-то перднул. 155 00:09:20,893 --> 00:09:23,104 Но я не уверен, что знаю, как это снять. 156 00:09:23,187 --> 00:09:26,357 Мой тебе совет: делай упор на секс. Он это поймет. 157 00:09:26,440 --> 00:09:30,903 Это эпическая история любви. Что делает ее настолько интересной и уникальной... 158 00:09:30,987 --> 00:09:34,615 - И без секса. - Я открою тебе маленький секрет. 159 00:09:34,949 --> 00:09:38,828 Ларри Ньюмэн - самый пошлый человек на свете, извращенец мирового класса. 160 00:09:38,911 --> 00:09:41,372 Он женат на третьей жене. Ей 23 года. 161 00:09:41,455 --> 00:09:44,458 И она много работала в Долине, если ты понимаешь, о чем я. 162 00:09:44,542 --> 00:09:47,753 Что кажется, не мешает ему жаждать моих сисек, заметь. 163 00:09:48,588 --> 00:09:52,008 Мне так жаль. Это, должно быть, ужасно, работать в такой обстановке. 164 00:09:53,175 --> 00:09:57,013 Ты пялишься на «близнецов» последние 20 минут. 165 00:09:57,847 --> 00:10:00,433 - Я... - Хотя я не возражаю. 166 00:10:01,475 --> 00:10:04,603 Они потрясающие и стоят каждого пенни. 167 00:10:06,856 --> 00:10:08,065 К чему это я? 168 00:10:09,317 --> 00:10:11,861 - Я не знаю. - Я к тому, 169 00:10:11,944 --> 00:10:14,238 что если ты хочешь снимать фильм с нами, 170 00:10:14,322 --> 00:10:16,032 найди способ рассказать историю, 171 00:10:16,115 --> 00:10:18,951 одновременно взывая к наименьшему общему знаменателю. 172 00:10:19,035 --> 00:10:21,954 Расскажи то же самое, что ты рассказал, только добавь... 173 00:10:22,038 --> 00:10:27,335 Стриптизершу, тройничок, или там роман с учительницей. 174 00:10:31,756 --> 00:10:33,466 Это я могу сделать. 175 00:10:45,269 --> 00:10:46,937 Телефон Доверия. Говорит Джен. 176 00:10:49,899 --> 00:10:52,401 А ты уверена, что это вообще проблема? 177 00:10:52,485 --> 00:10:55,529 Говорю как девушка, 178 00:10:55,613 --> 00:10:57,365 парень которой хочет трахаться 179 00:10:57,448 --> 00:11:00,451 каждую минуту, я вообще-то приветствовала бы перерыв. 180 00:11:00,534 --> 00:11:05,373 То есть, я ценю энтузиазм. Просто это немного утомляет. 181 00:11:05,456 --> 00:11:08,668 Та позиция, эта позиция, «куда ты хочешь, чтобы я ноги положила?» 182 00:11:10,252 --> 00:11:12,088 Я даже юбку больше не могу носить 183 00:11:12,171 --> 00:11:15,800 без того, чтобы он принял это как приглашение задрать ее. 184 00:11:16,467 --> 00:11:21,055 Уиттер, хорошая работа. Действительно хорошая. 185 00:11:21,138 --> 00:11:23,641 - О чем ты говоришь? - Новая сотрудница. 186 00:11:23,974 --> 00:11:26,018 Джоyи. 187 00:11:26,644 --> 00:11:28,187 Джо. 188 00:11:31,732 --> 00:11:35,194 - Доброе утро, Пэйс. - Доброе утро. 189 00:11:38,614 --> 00:11:39,949 Прошу прощения. 190 00:11:42,326 --> 00:11:44,120 Эти ребята тебя беспокоят? 191 00:11:44,203 --> 00:11:47,998 Нет, может, они и пытаются, но точно сказать не могу. 192 00:11:48,666 --> 00:11:50,459 Кто-нибудь из вас был в колледже? 193 00:11:50,543 --> 00:11:53,003 - Мы вводим ее в курс дел, Пэйси. - Отлично. 194 00:11:53,087 --> 00:11:55,589 Тебе удобно, Джоyи? Кажется, это немного высоко. 195 00:11:58,843 --> 00:12:01,053 Супер. Спасибо. 196 00:12:01,137 --> 00:12:03,431 Отлично. Рад, что мы со всем этим разобрались. 197 00:12:03,514 --> 00:12:06,934 Так как это мой секретарь, почему бы вам не вернуться к своим... 198 00:12:07,017 --> 00:12:10,729 Рабочим местам. Сейчас важно не это. 199 00:12:10,813 --> 00:12:13,649 Она пробудет здесь недолго, не слишком привязывайтесь. 200 00:12:14,859 --> 00:12:16,444 Пока. 201 00:12:17,862 --> 00:12:19,947 - Увидимся. - Что-то будет нужно, скажи. 202 00:12:20,030 --> 00:12:22,366 Неандертальские пресмыкающиеся. 203 00:12:22,450 --> 00:12:24,285 Извини за это. 204 00:12:30,708 --> 00:12:32,460 Что это? 205 00:12:32,793 --> 00:12:35,129 Твой подарок в честь офисного новоселья. 206 00:12:35,212 --> 00:12:36,589 Ты забыл открыть его вчера. 207 00:12:36,672 --> 00:12:39,383 Я решила, что раз ты теперь настоящий профессионал 208 00:12:39,467 --> 00:12:41,760 с собственным офисом, то заслуживаешь 209 00:12:41,844 --> 00:12:43,304 глупых вещиц на своем столе. 210 00:12:43,387 --> 00:12:45,890 Ну, спасибо, мисс Поттер. Вы очень внимательны. 211 00:12:45,973 --> 00:12:50,478 - Я - самая лучшая ассистентка в мире. - Конечно. 212 00:12:51,437 --> 00:12:53,856 Когда я пришел сюда этим утром, 213 00:12:53,939 --> 00:12:57,693 ты забыла сделать кофе, а мне нравится начинать утро с чашки кофе. 214 00:12:57,776 --> 00:13:02,781 Ну, ты же был поваром? Ты и сам можешь его сделать. 215 00:13:06,911 --> 00:13:09,872 Конечно. Да. Ты могла бы отнести это Тому? 216 00:13:09,955 --> 00:13:11,415 Конечно. 217 00:13:14,418 --> 00:13:17,004 Уверен, что тебе нужно искать замену? 218 00:13:17,087 --> 00:13:19,673 У нее есть другая работа, и она учится в колледже, 219 00:13:19,757 --> 00:13:22,468 и самое важное, она уже занята, Рич. 220 00:13:22,551 --> 00:13:24,011 Ладно. Хорошо. 221 00:13:24,094 --> 00:13:26,388 Это немного выходит из-под контроля. 222 00:13:26,472 --> 00:13:28,182 Утром они вились над ней. 223 00:13:28,265 --> 00:13:31,310 Как будто такого не случится с чем-то, напоминающим женщину. 224 00:13:31,393 --> 00:13:35,189 А еще она моя подруга. Поэтому немного неудобно отдавать ей распоряжения. 225 00:13:35,272 --> 00:13:38,484 Соберись. Позже придет журналистка, чтобы поговорить с нами. 226 00:13:41,320 --> 00:13:46,033 Хоть ты не выпил обезжиренного кофе-латте-макиато-гранде. 227 00:13:47,034 --> 00:13:48,953 - Журналистка для кого? - Я не знаю. 228 00:13:49,036 --> 00:13:51,622 Какая-то цыпа из раздела финансов, чтобы обсудить 229 00:13:51,705 --> 00:13:53,332 нашу многообещающую компанию, 230 00:13:53,415 --> 00:13:55,709 посмотреть, во что играют большие мальчики. 231 00:13:56,293 --> 00:13:58,462 - Классно. - Да, это замечательно. 232 00:13:58,546 --> 00:14:02,508 Выпрямься. Так как эта телка особенно интересуется тобой. 233 00:14:02,591 --> 00:14:05,052 Типа, покоривший вершину за рекордное время. 234 00:14:05,135 --> 00:14:08,013 Она хочет поговорить со мной? 235 00:14:08,097 --> 00:14:12,017 Серьезно, это финансовый раздел. Кто его читает? 236 00:14:15,980 --> 00:14:17,648 Так она хочет поговорить с тобой? 237 00:14:20,734 --> 00:14:21,902 Ты подслушивала? 238 00:14:22,361 --> 00:14:26,240 Ну, да. Я - твоя ассистентка. Это моя работа. Это то, что я делаю. 239 00:14:41,171 --> 00:14:43,591 -Привет. -Привет. 240 00:14:44,633 --> 00:14:48,304 - Ты мне тоже купил? - Я не знал, что ты его хотела. 241 00:14:48,387 --> 00:14:52,891 - Так себя бойфренд и ведет. - Правильно. Хорошее замечание, Джен. 242 00:14:52,975 --> 00:14:58,772 Я все еще не знаю, что значит Си Джей, может «С» обозначает «сволочной»? 243 00:14:58,856 --> 00:15:00,691 В чем дело? 244 00:15:03,861 --> 00:15:05,404 Ни в чем. 245 00:15:07,197 --> 00:15:09,909 Ни в чем. И это все? 246 00:15:11,702 --> 00:15:16,206 Мне не нравится, что ты используешь наши проблемы, чтобы помочь другим. 247 00:15:16,290 --> 00:15:19,376 Во-первых, не знала, что у нас были проблемы в спальне. 248 00:15:19,919 --> 00:15:22,713 И во-вторых, почему нет? 249 00:15:23,589 --> 00:15:25,257 Забудь об этом. 250 00:15:26,634 --> 00:15:28,844 Дело в сексе? 251 00:15:29,762 --> 00:15:31,722 В значительной степени, да. 252 00:15:31,805 --> 00:15:33,515 Хорошо. 253 00:15:33,599 --> 00:15:37,061 Если бы какая-то девушка позвонила и сказала, что ее парень 254 00:15:37,144 --> 00:15:41,231 давит на нее, потому что хочет секса, ты бы прикинулся доктором Дрю 255 00:15:41,315 --> 00:15:43,484 и сказал бы ей не поддаваться этому. 256 00:15:43,567 --> 00:15:45,611 Если рассказ о твоем прошлом, правда, 257 00:15:45,694 --> 00:15:48,656 тогда я не понимаю, почему козлы и ублюдки, 258 00:15:48,739 --> 00:15:51,700 обращавшиеся с тобой плохо, отказа в сексе не имели. 259 00:15:51,784 --> 00:15:54,870 А парни, как я, которые обращаются с тобой хорошо, 260 00:15:54,954 --> 00:15:57,498 высмеиваются из-за того, что желают секса с тобой. 261 00:15:58,999 --> 00:16:03,420 Честь и слава тебе, Си Джей. Меня еще никто так мило не называл шлюхой. 262 00:16:04,588 --> 00:16:06,131 О чем ты говоришь? 263 00:16:06,215 --> 00:16:09,677 Если я могу быть шлюхой для других, почему не могу для тебя? 264 00:16:09,760 --> 00:16:11,762 Я не это имел в виду. 265 00:16:17,434 --> 00:16:20,104 Скажи, что ты там отожжешь. 266 00:16:20,187 --> 00:16:23,816 Я почти уверен, что меня не вырвет, но большего обещать не могу. 267 00:16:23,899 --> 00:16:25,734 Потрясающе. 268 00:16:32,533 --> 00:16:34,618 Доусон Лири! 269 00:16:34,702 --> 00:16:36,954 Как поживает мой любимый молодой режиссер? 270 00:16:37,037 --> 00:16:39,373 Рад видеть тебя, парнишка. Рад видеть тебя. 271 00:16:39,456 --> 00:16:41,542 Взаимно, мистер Ньюмэн. 272 00:16:41,625 --> 00:16:44,795 Мистер Ньюмэн был моим отцом, и этот ублюдок уже давно умер. 273 00:16:44,878 --> 00:16:48,132 Зови меня просто Ларри. Садись. 274 00:16:48,215 --> 00:16:50,968 Ладно. Ларри. 275 00:16:52,136 --> 00:16:53,554 Хорошо. 276 00:16:55,681 --> 00:16:57,850 - Питер. - Да, Ларри? 277 00:16:57,933 --> 00:17:00,728 У меня задница болит. Почему у меня задница болит? 278 00:17:00,811 --> 00:17:04,314 Прости, Ларри. Я забыл. 279 00:17:04,398 --> 00:17:06,775 Действия, Питер. Не оправдания. 280 00:17:10,904 --> 00:17:15,367 Это моя простата. Проклятая штука размером с окорок. 281 00:17:16,410 --> 00:17:18,746 Старею. 282 00:17:18,829 --> 00:17:21,331 Череда унижений. 283 00:17:21,790 --> 00:17:23,417 Ты узнаешь. 284 00:17:23,500 --> 00:17:26,044 Ладно. Так, что мы здесь делаем? 285 00:17:27,171 --> 00:17:29,882 - Ну... - Ну... 286 00:17:29,965 --> 00:17:32,384 Поверить не могу, что я чуть не забыл. 287 00:17:32,885 --> 00:17:34,470 Ты - мой герой, парнишка. 288 00:17:35,929 --> 00:17:39,975 Спасибо, Ларри. Это много значит. 289 00:17:40,059 --> 00:17:44,062 Пересъемки были трудными, но я был доволен результатом. 290 00:17:44,146 --> 00:17:47,524 К концу съемок я уже чувствовал себя настоящим режиссером. 291 00:17:47,608 --> 00:17:49,026 Верно. 292 00:17:49,610 --> 00:17:53,238 Нет, с пересъемками все в порядке. Я говорю о Наташе. 293 00:17:54,031 --> 00:17:58,452 Она была великолепна, не так ли? Я был доволен ее актерским мастерством. 294 00:17:59,078 --> 00:18:00,913 Ее мастерство было посредственным. 295 00:18:00,996 --> 00:18:04,041 Я говорю о том факте, что тебе удалось 296 00:18:04,124 --> 00:18:06,168 залезть к ней в трусики. 297 00:18:09,463 --> 00:18:11,131 Хезер мне все рассказывает. 298 00:18:11,548 --> 00:18:13,842 Видишь ли, я вот что о режиссерах думаю. 299 00:18:13,926 --> 00:18:18,472 Я могу сказать любому тупице, где поставить камеру, как сказать «мотор». 300 00:18:18,555 --> 00:18:22,101 Но когда какой-то ассистентик умудряется трахать главную актрису, 301 00:18:22,184 --> 00:18:24,937 приятель, то это тот, с кем я хочу иметь дело. 302 00:18:25,854 --> 00:18:27,981 И это ты, здоровяк. 303 00:18:32,694 --> 00:18:34,113 Да. 304 00:18:34,571 --> 00:18:38,450 Давай, Доусон. Расскажи мне историю. 305 00:18:38,534 --> 00:18:42,329 Ладно. Итак, мы начинаем историю в спальне подростка, 306 00:18:42,412 --> 00:18:44,206 стены которой увешаны постерами. 307 00:18:44,289 --> 00:18:45,249 Так, погоди. 308 00:18:45,332 --> 00:18:48,710 Это не один из тех фильмов о том, как сминают фильмы, не так ли? 309 00:18:48,794 --> 00:18:52,714 - Нет, нисколько. Не совсем. - Это или то, или другое. 310 00:18:52,798 --> 00:18:55,134 - Ну... - Ладно. Не имеет значения. Продолжай. 311 00:18:56,385 --> 00:19:00,013 Хорошо. Итак, на кровати - парень и девушка. 312 00:19:00,097 --> 00:19:03,350 Обоим по 15. Они были лучшими друзьями, сколько себя помнят. 313 00:19:03,851 --> 00:19:06,019 - Они? - Нет. 314 00:19:09,064 --> 00:19:11,692 - Еще нет. - Я тебя понял. 315 00:19:11,775 --> 00:19:16,071 Пусть зрители сначала увлажнятся. Мне это нравится. Это хорошо. 316 00:19:16,155 --> 00:19:20,951 Да. Так вот, они в спальне разговаривают о фильмах. 317 00:19:21,034 --> 00:19:23,871 Подожди минуту. Тут я должен кое-что спросить у тебя. 318 00:19:23,954 --> 00:19:27,291 - Это фильм ужасов? - Нет, совсем нет. 319 00:19:27,374 --> 00:19:28,750 Это история взросления. 320 00:19:30,377 --> 00:19:34,381 Ларри, это подростковая секс-комедия с душой. 321 00:19:35,048 --> 00:19:38,343 «Американский пирог» плюс «Останься со мной». 322 00:19:42,055 --> 00:19:43,515 Но там есть секс, правильно? 323 00:19:48,353 --> 00:19:51,565 - Конечно. Да. - Хорошо. Видишь, это интересно. 324 00:19:51,648 --> 00:19:56,695 Тренды приходят и уходят, но я говорю... 325 00:19:56,778 --> 00:20:01,283 Всегда есть место для фильма, в котором девушки-подростки раздеваются. 326 00:20:02,868 --> 00:20:08,206 Давай перейдем к главному, приятель. Моя задница в огне. 327 00:20:08,290 --> 00:20:11,251 Ладно. Вот та часть, которая может вас заинтересовать. 328 00:20:11,335 --> 00:20:14,046 Наш главный герой считает себя хорошим парнем. 329 00:20:14,129 --> 00:20:17,090 Он всегда старается поступать правильно, и это мешает, 330 00:20:17,174 --> 00:20:19,051 когда дело доходит до девчонок. 331 00:20:19,134 --> 00:20:24,139 Интересно наблюдать, что он проходит через эту моральную дилемму, 332 00:20:24,223 --> 00:20:29,102 когда он встречает эту девушку в школе, но оказывается, что она... 333 00:20:31,772 --> 00:20:33,941 Стриптизерша. 334 00:20:37,444 --> 00:20:40,405 Стриптизерша? Да, днем ученица, ночью стриптизерша. 335 00:20:41,073 --> 00:20:43,659 Я видел это, наверное, 100 раз, 336 00:20:43,742 --> 00:20:48,038 но останусь до трех утра смотреть это на порно канале. 337 00:20:48,455 --> 00:20:53,377 И если добавить одну из этих сексуальных перезрелых звездочек, 338 00:20:53,460 --> 00:20:55,879 желающих похвастаться своими новыми сиськами, 339 00:20:55,963 --> 00:20:59,841 на выходе получаешь миниблокбастер. 340 00:20:59,925 --> 00:21:04,346 Это хорошо. Это очень хорошо. Мне это нравится. 341 00:21:04,429 --> 00:21:05,847 Ты получил сделку. 342 00:21:07,766 --> 00:21:11,186 Это лучшая история, которую я слышал за долгое время. 343 00:21:11,270 --> 00:21:14,564 Хотите услышать остальное? Это только маленькая часть фильма. 344 00:21:14,648 --> 00:21:16,775 Позволь мне дать тебе небольшой совет. 345 00:21:16,858 --> 00:21:20,237 Когда тебя говорят, что ты получил сделку, ты затыкаешься. 346 00:21:20,320 --> 00:21:24,491 Ты киваешь, улыбаешься и выглядишь благодарным. 347 00:21:24,574 --> 00:21:28,662 И не говоришь больше ни слова. Еще одно слово может только навредить. 348 00:21:28,745 --> 00:21:30,330 Понимаешь, о чем я говорю? 349 00:21:40,173 --> 00:21:41,341 Абсолютно. 350 00:21:41,883 --> 00:21:46,596 Отлично! Так. Сы обсудим детали после обеда. Тем временем... 351 00:21:50,434 --> 00:21:52,644 Расскажи мне побольше о Наташе. 352 00:22:03,196 --> 00:22:06,742 Я слышу, что ты говоришь, Уолтер. Я не хочу так сильно давить. 353 00:22:06,825 --> 00:22:08,994 У меня просто нет цифр, да? 354 00:22:11,038 --> 00:22:12,748 Ну, когда? 355 00:22:14,249 --> 00:22:16,376 Подожди. Дай я спрошу секретаря. 356 00:22:16,460 --> 00:22:19,963 - Джо... - Вы ищете это, мистер Уиттер? 357 00:22:20,047 --> 00:22:23,133 Да, вообще-то. Когда это пришло? 358 00:22:23,216 --> 00:22:25,594 Ну, я не хотела наводнять тебя информацией. 359 00:22:27,054 --> 00:22:28,638 Хорошая мысль. 360 00:22:31,349 --> 00:22:33,852 Ладно, Уолтер, они передо мной. Валяй. 361 00:22:34,936 --> 00:22:36,229 Уолтер? 362 00:22:36,313 --> 00:22:39,441 Я нажала кнопку, когда вошла. Я думала, это была пауза. 363 00:22:40,192 --> 00:22:43,862 Все в порядке. Все хорошо. Мы можем опять позвонить ему. 364 00:22:46,865 --> 00:22:50,410 Джо, ты - умная девушка, я думал, что для тебя это будет проще. 365 00:22:50,494 --> 00:22:53,789 Я вроде бы ясно дала понять, что навыки секретарши мне до лампочки. 366 00:22:54,289 --> 00:22:56,374 Ты могла бы упомянуть об этом раньше. 367 00:22:57,125 --> 00:22:58,960 Если я буду слишком хороша в этом, 368 00:22:59,044 --> 00:23:01,963 то мне никто никогда не даст делать то, что я хочу. 369 00:23:02,047 --> 00:23:05,133 С трудом верится в это, мисс Поттер. 370 00:23:07,552 --> 00:23:09,596 - Привет. - Привет. 371 00:23:11,056 --> 00:23:12,808 Что вы здесь делаете? 372 00:23:12,891 --> 00:23:15,811 Вашего секретаря не было, и я надеюсь, все нормально... 373 00:23:15,894 --> 00:23:18,188 Это прекрасно. Вот она. 374 00:23:19,272 --> 00:23:21,983 Вы не могли бы повесить? 375 00:23:22,067 --> 00:23:25,821 - У вас назначена встреча, мисс? - Да, конечно. Разумеется, назначена. 376 00:23:26,655 --> 00:23:30,700 Это - Сэдия Шоу, Пэйс. Журналистка, о которой я тебе говорил. 377 00:23:30,784 --> 00:23:33,036 - Конечно. - Рада снова видеть вас. 378 00:23:33,120 --> 00:23:35,997 Полагаю, слухи, которые я слышала, верны, Пэйси. 379 00:23:36,081 --> 00:23:37,874 Вы определенно преуспеваете. 380 00:23:38,792 --> 00:23:40,252 Так вы знакомы? 381 00:23:40,335 --> 00:23:44,339 Не совсем, но я полагаю, что для этого и нужно интервью. 382 00:23:44,840 --> 00:23:46,424 Наверное. 383 00:23:48,426 --> 00:23:51,346 Мы можем что-нибудь сделать, чтобы вам было комфортно? 384 00:23:51,429 --> 00:23:53,598 Джо, не принесешь нам кофе? 385 00:23:54,724 --> 00:23:57,978 Несомненно, мистер Уиттер. Уже бегу. Быстренько заварю. 386 00:23:58,353 --> 00:24:00,355 Спасибо. 387 00:24:02,607 --> 00:24:04,151 Да, спасибо. 388 00:24:04,234 --> 00:24:05,986 Почему бы вам не зайти. 389 00:24:34,431 --> 00:24:38,935 Снято! Господа, сам Сатана гордился бы! 390 00:24:39,603 --> 00:24:41,229 Ладно, сделаем перерыв. 391 00:24:48,403 --> 00:24:51,948 Ты понятия не имеешь, как... 392 00:24:56,870 --> 00:24:58,622 Что, черт возьми, ты здесь делаешь? 393 00:24:58,705 --> 00:25:02,292 - Моральная дилемма. Есть минутка? - Дерьмо, Лири. 394 00:25:02,375 --> 00:25:05,503 Ты как проклятый ангелок, поднимающий голову за моим плечом 395 00:25:05,587 --> 00:25:09,007 каждый раз, когда я собираюсь потрахаться с миловидной статисткой. 396 00:25:09,090 --> 00:25:13,053 - Ты - проклятая моральная дилемма. - Извини меня. 397 00:25:13,136 --> 00:25:15,222 Я в группе, Тод. 398 00:25:15,305 --> 00:25:16,973 Мои извинения, милочка. 399 00:25:17,057 --> 00:25:19,100 Ты сможешь простить меня? 400 00:25:20,310 --> 00:25:22,354 Уверен, что это не подождет пять минут? 401 00:25:22,437 --> 00:25:25,357 Пять минут? Боже, какое удовольствие. 402 00:25:31,404 --> 00:25:32,739 Так, Рич... 403 00:25:32,822 --> 00:25:35,575 Вы сказали бы, что появление Пэйси 404 00:25:35,659 --> 00:25:40,038 и ваше увеличение прибыли имеют прямую корреляцию? 405 00:25:40,121 --> 00:25:44,542 Давайте не сходить с ума. Все мы знаем, как рынок непредсказуем. 406 00:25:44,626 --> 00:25:47,545 Мы как раз начали продвигать новый пакет акций в то время, 407 00:25:47,629 --> 00:25:49,381 и это принесло нам много пользы. 408 00:25:49,464 --> 00:25:51,174 И это был «Степетек». 409 00:25:51,258 --> 00:25:54,970 Да, я был первым, кто начал торговать акциями «Степетек». 410 00:25:55,512 --> 00:25:57,931 Да, правильно. Пэйси был первым. 411 00:25:58,682 --> 00:26:01,601 Извини, Пэйс. Джек на первой линии. 412 00:26:02,185 --> 00:26:05,063 Все в порядке. Можешь отложить все мои звонки. Спасибо. 413 00:26:05,146 --> 00:26:07,399 Даже от соседа? 414 00:26:09,234 --> 00:26:11,111 Да, даже от моего соседа по квартире. 415 00:26:13,863 --> 00:26:16,950 Ладно. Моя ошибка. Продолжайте. 416 00:26:19,995 --> 00:26:22,289 Прошу прощения за это. Сегодня ее первый день. 417 00:26:23,081 --> 00:26:27,460 Я понимаю. Должно быть, удачный ход для вас, Пэйси, иметь ассистентку. 418 00:26:27,544 --> 00:26:30,588 Я слышала, до недавнего времени вы были поваром. 419 00:26:31,256 --> 00:26:35,176 Да. Я пробовал себя в индустрии общественного питания, 420 00:26:35,260 --> 00:26:37,804 но я весьма... 421 00:26:39,514 --> 00:26:43,393 Кнопки иногда на них западают. Прошу прощения. 422 00:26:43,476 --> 00:26:47,397 - На чем я остановился? - Хотел бы я вспомнить. Я был прикован. 423 00:26:47,480 --> 00:26:48,857 Свежий кофе? 424 00:26:48,940 --> 00:26:51,651 Отлично. Просто поставь его на стол. 425 00:26:51,735 --> 00:26:54,195 Пэйси кладет тонны сахара в свой кофе. 426 00:26:54,279 --> 00:26:58,408 Он кладет сахар даже в глазированные кукурузные хлопья. Представляете? 427 00:27:00,452 --> 00:27:03,580 Спасибо за вашу помощь, мисс Поттер. Это все пока. 428 00:27:03,663 --> 00:27:05,999 А вы как свой пьете? 429 00:27:06,082 --> 00:27:10,545 Только каплю сливок обезжиренных, если у вас они есть. Спасибо. 430 00:27:11,004 --> 00:27:12,547 Конечно. 431 00:27:14,591 --> 00:27:17,052 - Боже! Простите! - Эй! 432 00:27:17,927 --> 00:27:19,679 Боже. Простите, простите. 433 00:27:19,763 --> 00:27:22,182 - Я сама. - Ваши брюки. Сегодня мой первый день. 434 00:27:22,265 --> 00:27:23,641 - Мне так жаль. - Я поняла. 435 00:27:23,725 --> 00:27:27,896 Уиттер, почему бы нам не продолжить интервью в моем офисе? 436 00:27:27,979 --> 00:27:31,524 Уверен, что там будет намного удобнее. Он гораздо больше. 437 00:27:42,327 --> 00:27:43,953 Это был несчастный случай. 438 00:27:44,037 --> 00:27:46,414 Правда? Несчастный случай. 439 00:27:46,498 --> 00:27:49,000 Так почему мне так трудно в это поверить? 440 00:27:49,084 --> 00:27:53,380 Ты лучше иди. Ты же не хочешь пропустить свои 15 минут славы. 441 00:27:57,384 --> 00:28:00,345 Я не понимаю, из-за чего ты в таком раздрае, приятель. 442 00:28:00,428 --> 00:28:02,055 Работа - это работа. 443 00:28:02,138 --> 00:28:03,598 Работа порождает работу. 444 00:28:03,681 --> 00:28:05,892 - Понимаешь, о чем я? - Да. Просто... 445 00:28:05,975 --> 00:28:09,604 Мне очень трудно делать то, во что я не верю. 446 00:28:09,687 --> 00:28:12,273 Я многому научился, работая у тебя на пересъемках, 447 00:28:12,357 --> 00:28:15,068 но я потерял часть души в процессе. 448 00:28:15,151 --> 00:28:17,695 Ну что ты за истерики закатываешь, Лири. 449 00:28:18,863 --> 00:28:20,782 Трюк в том, чтобы продолжать работать, 450 00:28:20,865 --> 00:28:24,369 и однажды ты доберешься до точки, когда сам сможешь выписывать билет. 451 00:28:24,452 --> 00:28:27,414 Но что если ты потеряешь себя, пока доберешься туда? 452 00:28:27,497 --> 00:28:30,375 Спроси себя, каким режиссером ты хочешь быть. 453 00:28:30,458 --> 00:28:33,044 Я - поденщик. Я иду туда, где есть работа. 454 00:28:33,795 --> 00:28:36,297 Может, я просто не создан для этого. 455 00:28:36,381 --> 00:28:37,799 Понятно. 456 00:28:37,882 --> 00:28:41,136 Это момент, когда я даю тебе что-то вроде воодушевления? 457 00:28:41,219 --> 00:28:43,555 - Нет. - Я не собираюсь этого делать, 458 00:28:44,806 --> 00:28:47,058 даже если ты - талантливый мелкий мерзавец, 459 00:28:47,142 --> 00:28:50,854 даже если ты на световые года впереди того, где я был в твоем возрасте. 460 00:28:50,937 --> 00:28:52,814 Ладно. Этого достаточно. 461 00:28:55,358 --> 00:28:57,485 - Что это? - Пойди и сделай фильм. 462 00:28:58,862 --> 00:29:01,281 - За десять долларов? - Это начало. 463 00:29:01,364 --> 00:29:04,492 Если ты не хочешь делать это по их правилам, с их деньгами, 464 00:29:04,576 --> 00:29:06,536 тогда не обналичивай чек. Выпиши свой. 465 00:29:07,579 --> 00:29:10,290 Иногда с небольшими деньгами и большой верой 466 00:29:10,373 --> 00:29:14,711 можно почти любой фильм снять. Именно это я сделал. 467 00:29:16,588 --> 00:29:19,174 - И чем это все обернулось? - Вышел мусор. 468 00:29:19,841 --> 00:29:22,093 Но благодаря ему я здесь. 469 00:29:22,177 --> 00:29:25,346 И вот я тут, вкалываю на дьявола в солнечном Лос-Анджелесе. 470 00:29:26,764 --> 00:29:30,143 Приятель, я знаю, что бы ты ни делал, 471 00:29:30,226 --> 00:29:34,022 ты будешь делать это с сердцем, яйцами и самодовольным видом. 472 00:29:35,064 --> 00:29:38,109 Только это имеет значение в этом мире. Помни это. 473 00:29:39,694 --> 00:29:42,697 Вали отсюда. Пойди, смени подгузник или еще чего. 474 00:30:05,136 --> 00:30:06,846 Так, что это было? 475 00:30:07,472 --> 00:30:09,057 Откуда ты знаешь эту женщину? 476 00:30:09,140 --> 00:30:10,475 Журналистку? 477 00:30:11,017 --> 00:30:14,229 Я встретил ее однажды на торжестве. Несколько месяцев назад. 478 00:30:14,312 --> 00:30:17,607 - Я даже не знал ее имени. - Почему это меня не шокирует? 479 00:30:17,690 --> 00:30:19,359 Официально мы не представлены. 480 00:30:19,442 --> 00:30:22,779 Неужели тебе сегодня было так трудно вести себя профессионально? 481 00:30:23,112 --> 00:30:26,074 Да ладно тебе, Пэйси. 482 00:30:26,157 --> 00:30:27,659 Парни - свиньи. 483 00:30:27,742 --> 00:30:31,246 Согласно стандартам пещерного человека, я не профессиональный тип. 484 00:30:31,329 --> 00:30:33,414 А какой? Который может налить чашку кофе, 485 00:30:33,498 --> 00:30:36,918 не разбрызгав все по стенам? Потому что ты не такой тип. 486 00:30:37,001 --> 00:30:40,922 Вот это значит для тебя ассистентка? Цыпочка, которая наливает кофе. 487 00:30:41,005 --> 00:30:43,967 Я не подозревал, что ты мечтаешь о карьере ассистентки. 488 00:30:44,050 --> 00:30:46,052 Как думаешь, почему Рич уволил Марси? 489 00:30:46,845 --> 00:30:49,097 Потому что ей было больше 30. 490 00:30:50,348 --> 00:30:53,142 Ты когда-нибудь обращал внимание на ассистенток здесь? 491 00:30:53,226 --> 00:30:55,687 Чувствую, на этот вопрос нет правильного ответа. 492 00:30:55,770 --> 00:30:58,606 Они похожи на офисных девушек с обложки. 493 00:30:58,940 --> 00:31:00,817 Видимо, я никогда этого не замечал. 494 00:31:00,900 --> 00:31:03,444 Потому что я прихожу сюда делать свою работу. 495 00:31:03,528 --> 00:31:06,698 В которой был хорош, пока ты не пришла и не саботировала меня. 496 00:31:06,781 --> 00:31:09,200 Вернись к реальности, Пэйси. 497 00:31:09,284 --> 00:31:12,829 Я всего лишь прошу немного уважения и человеческой доброты. 498 00:31:12,912 --> 00:31:16,124 В этом дело. Я не должен быть добрым или уважать тебя. 499 00:31:16,207 --> 00:31:18,543 - Ты - мой секретарь. - В этом- то и дело? 500 00:31:18,626 --> 00:31:21,588 - Ты, отсталый... - Женщина! У меня голова болит. 501 00:31:21,671 --> 00:31:24,716 Ты не могла бы, учитывая жалование, подойти к этому с улыбкой 502 00:31:24,799 --> 00:31:27,385 - и, возможно, с небольшой грацией? - Нет. 503 00:31:28,094 --> 00:31:31,222 Если ты планируешь так обращаться с будущими ассистентками. 504 00:31:31,306 --> 00:31:35,018 Откровенно говоря, Пэйси, я начинаю понимать твое прозвище. 505 00:31:36,936 --> 00:31:38,479 Какое прозвище? 506 00:31:40,523 --> 00:31:42,650 Они называют тебя безмозглым. 507 00:31:43,526 --> 00:31:44,694 Кто называет? 508 00:31:44,777 --> 00:31:48,615 Думаю, было бы непрофессионально раскрыть источник такой информации. 509 00:31:48,698 --> 00:31:51,659 А лить сливки на ноги журналистке - профессионально? 510 00:31:51,743 --> 00:31:54,120 Не говори «журналистки», 511 00:31:54,203 --> 00:31:57,332 как будто ты не выжег имя этой девушки в своей памяти. 512 00:31:58,124 --> 00:32:01,586 Не думаю, что это подходящая арена для выражения твоей ревности. 513 00:32:01,669 --> 00:32:03,046 Ревности?! 514 00:32:03,129 --> 00:32:06,841 Едва ли. Ладно, да. Я, возможно, совершила какую-то ошибку, 515 00:32:06,925 --> 00:32:09,677 но это было странно, потому что с чего мне ревновать? 516 00:32:09,761 --> 00:32:12,055 - Не знаю. - Тебя что, когда-нибудь привлекали 517 00:32:12,138 --> 00:32:13,640 женщины делового типа? 518 00:32:13,723 --> 00:32:15,016 Ну, какая разница? 519 00:32:15,099 --> 00:32:17,518 Потому что ты не ревнуешь. Верно? 520 00:32:19,979 --> 00:32:23,149 Я хотел бы написать извинение. 521 00:32:23,232 --> 00:32:25,860 Запиши письмо, хорошо? 522 00:32:26,527 --> 00:32:29,864 Тебе понадобятся ручка и бумага. 523 00:32:32,700 --> 00:32:36,204 Дорогая мисс Шоу, 524 00:32:39,707 --> 00:32:44,212 было замечательно видеть вас сегодня. 525 00:32:44,295 --> 00:32:45,838 Нет, нет. Вернись. 526 00:32:45,922 --> 00:32:48,299 Было прекрасно видеть вас снова. 527 00:32:48,383 --> 00:32:52,011 Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы принести извинения 528 00:32:52,095 --> 00:32:54,013 за поведение моего секретаря. 529 00:32:54,722 --> 00:32:58,726 Видите ли, она новенькая и очень плохая. 530 00:33:02,605 --> 00:33:04,232 Я пропустила последнюю часть. 531 00:33:04,315 --> 00:33:07,610 Было что-то дебильное, за чем следовало что-то тупое. 532 00:33:30,883 --> 00:33:33,011 Я ухожу, Уиттер. 533 00:33:36,431 --> 00:33:38,099 Круто, мужик. 534 00:33:38,182 --> 00:33:41,853 По крайней мере я подождал неделю со своей. 535 00:33:44,105 --> 00:33:45,440 Свиньи. 536 00:33:45,523 --> 00:33:47,483 Мы все свиньи. 537 00:34:08,254 --> 00:34:11,049 Да что это с вами такое? 538 00:34:11,132 --> 00:34:14,051 - Си Джей думает, что я - шлюха. - Я не думаю. 539 00:34:14,135 --> 00:34:16,262 С чего ты так решила, Дженнифер? 540 00:34:16,345 --> 00:34:19,140 - Он практически сказал это. - Нет, я не говорил. 541 00:34:19,223 --> 00:34:22,310 Си Джей, как ты думаешь, почему Дженнифер так себя чувствует? 542 00:34:23,311 --> 00:34:25,146 Похоже, ей нравился секс, 543 00:34:25,229 --> 00:34:27,440 пока она не начала заниматься им со мной. 544 00:34:27,523 --> 00:34:29,275 Это не правда. 545 00:34:29,734 --> 00:34:32,487 - Я вижу, в чем проблема. - Да? 546 00:34:33,112 --> 00:34:34,947 Си Джей, 547 00:34:35,031 --> 00:34:38,910 Дженнифер пытается в самый первый раз в молодой жизни 548 00:34:38,993 --> 00:34:42,413 иметь полные, гармоничные отношения с парнем. 549 00:34:43,331 --> 00:34:48,211 Дженнифер, проблема Си Джея состоит в том, что он, 550 00:34:48,294 --> 00:34:51,589 как человек с чистым сердцем и благими намерениями, волнуется, 551 00:34:51,672 --> 00:34:56,552 что тебя всегда будут больше привлекать плохиши этого мира. 552 00:34:56,636 --> 00:35:01,599 Можешь сказать Си Джею, что хорошие бицепсы и пресс - не главное. 553 00:35:02,225 --> 00:35:04,227 Можете сказать Дженнифер, что ее слова 554 00:35:04,310 --> 00:35:06,562 не заставляют меня чувствовать себя лучше. 555 00:35:07,313 --> 00:35:09,107 У меня хорошие бицепсы. 556 00:35:10,316 --> 00:35:11,734 Дженнифер? 557 00:35:12,110 --> 00:35:14,362 Скажи Си Джею, что самый лучший секс 558 00:35:14,445 --> 00:35:16,656 в моей жизни у меня был с ним. 559 00:35:20,993 --> 00:35:22,537 Это подойдет. 560 00:35:27,792 --> 00:35:32,088 Скажите Джен, что я сожалею, если заставил ее плохо себя чувствовать... 561 00:35:33,297 --> 00:35:38,261 И я никогда не сомневался в ее порядочности. 562 00:35:39,512 --> 00:35:42,807 И что я готов обниматься с ней, когда она захочет. 563 00:35:47,311 --> 00:35:50,648 Думаю, что моя работа здесь окончена. 564 00:35:50,731 --> 00:35:54,235 Мне надо еще в другом месте этого города дела наладить. 565 00:35:57,989 --> 00:36:01,868 - Мне так жаль. - Не. Мне жаль. 566 00:36:02,535 --> 00:36:05,580 Но мне не жаль, что я хотел секса с тобой. Это правда. 567 00:36:05,663 --> 00:36:08,541 - И так будет всегда. - Ты обещаешь? 568 00:36:09,208 --> 00:36:11,002 Я обещаю. 569 00:36:13,921 --> 00:36:15,840 Кажется, я в настроении. 570 00:36:16,883 --> 00:36:18,551 В настроении для чего? 571 00:36:20,595 --> 00:36:24,265 - Нет, уже прошло. - Нет. Я пошутил. 572 00:36:26,100 --> 00:36:28,060 Приступим? 573 00:36:37,403 --> 00:36:40,406 Думаю, что мы в хорошей форме. 574 00:36:40,489 --> 00:36:45,536 Только сделай так, чтобы пожар в стриптиз-клубе бал захватывающим. 575 00:36:45,620 --> 00:36:47,079 Хорошо? 576 00:36:47,163 --> 00:36:49,749 Ты уже подумал о названии, Доусон? 577 00:36:51,083 --> 00:36:54,837 - Нет. Вообще-то, не подумал. - У меня имеется одно для тебя. 578 00:36:54,921 --> 00:36:56,964 «Сансет стрипт» 579 00:36:58,299 --> 00:37:00,593 - «Сансет стрипт». - Что ты думаешь? 580 00:37:00,676 --> 00:37:02,261 Я... 581 00:37:02,970 --> 00:37:04,764 Думаю, что это очень умно. 582 00:37:05,598 --> 00:37:07,016 Экономично. 583 00:37:07,099 --> 00:37:08,684 Да, хорошо подходит. 584 00:37:08,768 --> 00:37:11,062 Тем более, что ее имя - Сансет. 585 00:37:11,145 --> 00:37:14,815 Думаю, иностранцам тоже будет понятно. Кстати говоря, 586 00:37:14,899 --> 00:37:17,401 как минимум три сцены с обнаженкой. 587 00:37:18,069 --> 00:37:20,196 Это не считая сцен в стриптиз-клубе. 588 00:37:20,655 --> 00:37:23,491 Я хочу, чтобы эта картина была напичкана сиськами от и до. 589 00:37:23,824 --> 00:37:25,201 Да? 590 00:37:25,284 --> 00:37:27,245 Это будет очень хороший фильм. 591 00:37:27,328 --> 00:37:31,666 Друзья мои, спасибо. Это все. Поздравляю с отличным совещанием. 592 00:37:31,749 --> 00:37:33,542 Хорошая работа, сладенький. 593 00:37:34,085 --> 00:37:35,378 Поздравляю. 594 00:37:36,003 --> 00:37:38,214 - За работу. - Очень хорошо. Хорошая работа. 595 00:37:39,799 --> 00:37:41,717 Очень мило. 596 00:37:41,801 --> 00:37:44,845 Извините меня. Прошу прощения. 597 00:37:46,639 --> 00:37:48,808 Ну, что такое? Валяй. 598 00:37:48,891 --> 00:37:52,895 Я пришел сюда на днях, потому что хотел рассказать историю 599 00:37:52,979 --> 00:37:55,856 о чем-то маленьком, о чем-то личном, о чем-то, 600 00:37:55,940 --> 00:37:57,942 что долго пытался понять для себя. 601 00:37:58,025 --> 00:38:02,822 Я хотел написать о взрослении и почему это так трудно. 602 00:38:02,905 --> 00:38:05,199 И о влюбленности. 603 00:38:05,283 --> 00:38:09,203 Почему она не может долго продлиться, но в то же время она длится вечно. 604 00:38:09,787 --> 00:38:12,957 И каким-то образом все это исказилось в историю о стриптизерше. 605 00:38:14,417 --> 00:38:17,670 Видимо, я пытаюсь сказать, что не могу сделать этого. 606 00:38:17,753 --> 00:38:19,630 Я ценю предложение 607 00:38:19,714 --> 00:38:24,176 и уверенность, но я не чувствовал бы себя хорошо, взяв ваши деньги. 608 00:38:24,760 --> 00:38:26,846 Ты абсолютно уверен в этом? 609 00:38:30,850 --> 00:38:33,728 Да. Да, я уверен. 610 00:38:34,812 --> 00:38:38,691 Составьте мне список режиссеров. Я хочу кого-нибудь к концу недели. 611 00:38:38,774 --> 00:38:41,027 - Да. - Был рад знакомству с тобой. 612 00:38:41,110 --> 00:38:42,653 Удачи тебе. 613 00:38:46,282 --> 00:38:48,492 - Да. - Ладно. 614 00:38:48,576 --> 00:38:51,912 Вот. Есть кое-кто на уме. 615 00:38:54,540 --> 00:38:57,460 Ему мы можем позвонить. 616 00:39:00,504 --> 00:39:02,798 Мистер Уиттер. Что принести вам? 617 00:39:02,882 --> 00:39:05,760 Вообще-то, ничего. Я слегка неравнодушен к этому жакету. 618 00:39:06,135 --> 00:39:09,221 - Не лучший из первых дней, я согласна. - Нет. 619 00:39:09,305 --> 00:39:11,307 Некоторые миры не должны сталкиваться. 620 00:39:11,390 --> 00:39:14,185 И как ты сможешь воспринимать меня серьезно... Я возьму. 621 00:39:14,268 --> 00:39:16,354 Зная, что меня называют безмозглым? 622 00:39:16,437 --> 00:39:20,024 Моя сцена ревности тоже не продемонстрировала лучшие черты. 623 00:39:20,107 --> 00:39:22,443 Мне этот момент даже понравился. 624 00:39:22,526 --> 00:39:25,404 Ты просто надеялся, что мы с ней начнем драться. 625 00:39:25,488 --> 00:39:27,531 За кого ты меня принимаешь? 626 00:39:28,449 --> 00:39:31,035 Видимо, я просто не привыкла к офисным боям. 627 00:39:31,118 --> 00:39:33,037 Я больше по пьяницам специализируюсь. 628 00:39:33,120 --> 00:39:37,166 Хорошие новости. Я хотел сказать тебе не бросать вечернюю работу. 629 00:39:37,249 --> 00:39:38,667 Что ты имеешь в виду? 630 00:39:38,751 --> 00:39:42,213 Мне бы не хотелось снова видеть тебя на моем рабочем месте, 631 00:39:42,296 --> 00:39:44,840 как бы привлекательно ты ни выглядела в костюме. 632 00:39:47,760 --> 00:39:48,969 Ты увольняешь меня? 633 00:39:49,637 --> 00:39:52,473 Да. То есть, ты можешь придумать решение получше? 634 00:39:52,556 --> 00:39:56,268 Это из-за кофе, Пэйси? Потому что я могу готовить кофе. 635 00:39:56,352 --> 00:39:59,647 И я могу его подавать. Я - профессионал сферы обслуживания. 636 00:39:59,730 --> 00:40:01,690 Это не из-за кофе. 637 00:40:01,774 --> 00:40:04,318 - Ладно? - Тогда из-за чего? 638 00:40:04,652 --> 00:40:08,197 Джо, как я смогу концентрироваться, если ты постоянно будешь рядом? 639 00:40:08,280 --> 00:40:11,450 Я действительно так сильно тебя отвлекаю, Пэйси? 640 00:40:11,534 --> 00:40:14,703 Мой стол за пределами твоего офиса. Ты меня даже не видишь. 641 00:40:14,787 --> 00:40:17,998 Но я знаю, что ты там. И я бы не оказался там, где я сейчас, 642 00:40:18,082 --> 00:40:21,836 если бы ты была в метре от меня. Я просто не смог бы. Поверь мне. 643 00:40:21,919 --> 00:40:23,671 Правда? 644 00:40:23,754 --> 00:40:25,923 И почему это? 645 00:40:28,134 --> 00:40:31,387 Теперь ты выжимаешь из все возможное, не так ли? 646 00:40:32,847 --> 00:40:34,223 Прекрасно. 647 00:40:34,807 --> 00:40:38,602 Если ты в метре от меня, 648 00:40:38,686 --> 00:40:41,355 или на расстоянии десяти метров, не важно. 649 00:40:42,022 --> 00:40:44,483 Есть только одна вещь, которую я хочу сделать. 650 00:40:45,317 --> 00:40:46,861 Скажи же. 651 00:41:09,175 --> 00:41:13,179 Сожалею, мистер Уиттер. Не думаю, что и дальше смогу работать на вас. 652 00:41:16,640 --> 00:41:19,643 - Хорошо. Но помни, что я уволил тебя. - Нет. 653 00:41:19,727 --> 00:41:21,479 Я ушла. 654 00:41:21,562 --> 00:41:23,731 Позволь мне сохранить достоинство. 655 00:41:23,814 --> 00:41:27,776 Но если я уволю тебя, тогда ты получишь выходное пособие. 656 00:41:29,862 --> 00:41:33,324 Только помни, ты никогда не найдешь такую девушку, как я. 657 00:41:33,407 --> 00:41:36,619 Предпочитаю думать о секретарях, как о женщинах, но ладно. 658 00:41:36,702 --> 00:41:40,247 Этого достаточно. Мы оба согласны, это было не лучшей идеей. 659 00:41:40,331 --> 00:41:41,832 Без сомнения. 660 00:41:41,916 --> 00:41:43,959 Думаю, что отношения - 661 00:41:44,043 --> 00:41:46,378 ужасные платформы для многозадачности. 662 00:41:46,462 --> 00:41:50,508 Какая жалость. Я так хотела встречаться с тобой на регулярной основе. 663 00:41:52,218 --> 00:41:55,513 Тогда нам придется постараться найти больше времени, не так ли? 664 00:41:57,765 --> 00:41:59,642 Ты почти закончила здесь? 665 00:42:00,309 --> 00:42:02,603 Осталось только кассу закрыть. 666 00:42:02,686 --> 00:42:05,648 Превосходно, потому что я подумал... 667 00:42:05,731 --> 00:42:08,317 Так случилось, что живу прямо через дорогу отсюда. 668 00:42:08,400 --> 00:42:10,486 Я тоже об этом подумала. 669 00:42:10,569 --> 00:42:13,280 - Правда? Какое совпадение. - Я сейчас подойду. 670 00:42:13,364 --> 00:42:15,407 Скоро увидимся. 671 00:42:17,535 --> 00:42:20,871 А есть ли шанс, что ты захочешь надеть этот секретарский костюм? 672 00:42:20,955 --> 00:42:22,957 У тебя был шанс. 673 00:42:24,500 --> 00:42:26,669 Мы поговорим об этом позже. 674 00:42:35,594 --> 00:42:36,887 Привет. 675 00:42:41,600 --> 00:42:42,977 Эдди...