1
00:00:02,961 --> 00:00:05,380
Этот ресторан был таким классным, Пэйс.
2
00:00:05,463 --> 00:00:07,882
Там были отдельные полотенца в туалете.
3
00:00:07,966 --> 00:00:10,885
Правда? Свернутые в корзинах
и все такое?
4
00:00:10,969 --> 00:00:14,389
Ну, если это не признак классного
заведения, то я не знаю, что еще.
5
00:00:14,472 --> 00:00:17,434
Ты определенно знаешь,
как обращаться с леди.
6
00:00:17,517 --> 00:00:19,394
Ну, надо же на что-то тратить деньги.
7
00:00:21,646 --> 00:00:23,606
Это прозвучало неправильно.
8
00:00:23,690 --> 00:00:26,943
Потому что ты не что-то,
на что я просто трачу деньги.
9
00:00:27,026 --> 00:00:29,487
Не собственность...
Но я бы хотел и трачу.
10
00:00:29,571 --> 00:00:31,322
Думаешь, почему я с тобой?
11
00:00:33,992 --> 00:00:35,618
Ладно.
12
00:00:37,078 --> 00:00:39,080
Как на работе дела, Пэйс?
13
00:00:39,164 --> 00:00:41,332
- Очень хорошо, спасибо.
- Класс.
14
00:00:41,416 --> 00:00:43,251
Я получил повышение, вообще-то.
15
00:00:43,334 --> 00:00:45,086
Правда? Какое?
16
00:00:45,170 --> 00:00:46,337
Я не знаю.
17
00:00:46,421 --> 00:00:48,840
Должность без названия,
но я получил свой офис
18
00:00:48,923 --> 00:00:51,050
и секретаря. Это довольно клево.
19
00:00:51,134 --> 00:00:53,845
- Да.
- Подумать только.
20
00:00:53,928 --> 00:00:57,348
После сегодняшнего ты со мной
разговаривать не захочешь, так что...
21
00:00:58,099 --> 00:00:59,976
Я знал, что ты поймешь.
22
00:01:01,269 --> 00:01:02,937
Девушку на полу не пинают.
23
00:01:03,021 --> 00:01:05,023
У меня туго с деньгами,
мне урезали часы,
24
00:01:05,106 --> 00:01:08,485
так как все на весенних каникулах,
пьют в других местах.
25
00:01:08,568 --> 00:01:11,112
То есть, ы свободна
для ужина в следующую субботу.
26
00:01:12,572 --> 00:01:15,325
Ну, что угодно за бесплатную еду.
27
00:01:15,992 --> 00:01:19,579
Такой классной леди, как ты, я мог бы
даже добавить бесплатный десерт.
28
00:01:19,662 --> 00:01:22,332
Ты должен серьезно ко мне относиться.
29
00:01:30,965 --> 00:01:34,052
Ладно. Думаю, это моя реплика.
30
00:01:34,135 --> 00:01:35,678
- Я собираюсь...
- Хорошо.
31
00:01:35,762 --> 00:01:37,722
Сократить свои потери.
32
00:01:40,558 --> 00:01:42,852
Мой секретарь
позвонит тебе по поводу ужина.
33
00:01:42,936 --> 00:01:45,396
Пэйси, я замечательно провела время.
34
00:01:46,940 --> 00:01:50,110
Я тоже. Спокойной ночи.
35
00:01:50,193 --> 00:01:52,195
Спокойной ночи.
36
00:02:03,498 --> 00:02:05,750
БУХТА ДОУСОНА
37
00:02:57,635 --> 00:02:59,721
Доброе утро, солнышко.
38
00:03:01,681 --> 00:03:03,266
Где бабуля?
39
00:03:04,142 --> 00:03:07,103
Внизу, мешает овсянку.
40
00:03:08,187 --> 00:03:09,606
Правда?
41
00:03:09,689 --> 00:03:11,566
Мы тогда?
42
00:03:11,649 --> 00:03:13,276
Мы тогда что?
43
00:03:16,654 --> 00:03:17,739
O.
44
00:03:19,073 --> 00:03:20,533
Мы тогда это.
45
00:03:20,617 --> 00:03:23,202
- Да, это.
- Да.
46
00:03:24,037 --> 00:03:25,663
Нет.
47
00:03:26,331 --> 00:03:28,958
- Нет?
- Нет.
48
00:03:29,042 --> 00:03:30,627
Нет, я не в настроении.
49
00:03:31,169 --> 00:03:33,254
Настроение? Кому нужно настроение?
50
00:03:35,673 --> 00:03:38,092
- Что?
- Ничего, что не исправит зубная паста.
51
00:03:39,427 --> 00:03:42,555
Ладно. Тогда не целуй меня.
Посмотри, все ли мне равно.
52
00:03:43,723 --> 00:03:45,642
Когда дуешься, не такой сексуальный.
53
00:03:51,439 --> 00:03:54,359
Ты знаешь, сколько их здесь было,
когда я их купил?
54
00:03:54,442 --> 00:03:57,028
- 12.
- Знаешь, сколько их здесь теперь?
55
00:03:57,111 --> 00:03:58,613
12.
56
00:04:01,407 --> 00:04:03,034
У нас не было секса всю неделю.
57
00:04:03,117 --> 00:04:05,536
- Уверен?
- С тех пор, как бабуля ходила в Бинго.
58
00:04:05,620 --> 00:04:07,580
Это было ровно неделю назад.
59
00:04:08,206 --> 00:04:09,916
Я что, секс на палочке?
60
00:04:09,999 --> 00:04:11,209
Я не парень.
61
00:04:11,292 --> 00:04:15,463
У меня нет такого же сексуального
влечения, как у тебя, ладно?
62
00:04:15,546 --> 00:04:17,257
Не говоря уже о том,
63
00:04:17,340 --> 00:04:21,135
что я живу в ужасе, что бабуля вломится
посреди какого-то безбожного акта.
64
00:04:21,219 --> 00:04:23,721
Может, это поможет тебе понять,
почему я не бросаюсь
65
00:04:23,805 --> 00:04:25,515
на тебя при малейшей возможности.
66
00:04:26,265 --> 00:04:29,394
Значит, правду говорят.
67
00:04:29,852 --> 00:04:30,687
Что?
68
00:04:30,770 --> 00:04:33,356
Как только начинаешь встречаться,
секс пропадает.
69
00:04:33,439 --> 00:04:35,316
Ты любишь драматизировать.
70
00:04:37,193 --> 00:04:39,487
Существуют и другие виды близости.
71
00:04:42,865 --> 00:04:46,494
- Я обеими руками «за».
- Да? Я тоже.
72
00:04:46,577 --> 00:04:48,204
Ну, давай.
73
00:04:56,587 --> 00:04:58,756
Так вот ты о чем говорила - обниматься?
74
00:04:58,840 --> 00:05:00,258
Да.
75
00:05:03,177 --> 00:05:05,138
А ты что думал?
76
00:05:07,807 --> 00:05:09,308
Ничего.
77
00:05:19,444 --> 00:05:20,862
Зацени.
78
00:05:21,654 --> 00:05:23,865
Джо. Привет!
79
00:05:23,948 --> 00:05:26,367
Чем я обязан этой чести?
80
00:05:26,451 --> 00:05:28,369
Принесла подарок в честь нового офиса.
81
00:05:28,453 --> 00:05:30,913
У тебя же не будет
из-за меня проблем, правда?
82
00:05:30,997 --> 00:05:33,666
Нет. Не будет, если ты
прекратишь отвлекать парней.
83
00:05:33,750 --> 00:05:35,752
Зайдешь в мой офис?
84
00:05:36,252 --> 00:05:37,378
Как профессионально.
85
00:05:37,462 --> 00:05:40,798
Все просто сидят на телефоне?
Вы этим занимаетесь весь день?
86
00:05:40,882 --> 00:05:44,635
Все немного сложнее.
Дай я возьму их. Спасибо, Том.
87
00:05:44,719 --> 00:05:48,473
Так чем же ты так занят,
что тебе нужна ассистентка?
88
00:05:48,556 --> 00:05:52,101
Я не знаю, но честно говоря,
она меня шокирует.
89
00:05:52,518 --> 00:05:54,187
Марси? Привет.
90
00:05:54,270 --> 00:05:56,439
Позвольте вам представить
мою подругу Джо.
91
00:05:56,522 --> 00:05:57,607
Рада познакомиться.
92
00:05:57,690 --> 00:06:00,443
Напоминаю, мистер Уиттер,
встречу перенесли на 3:00.
93
00:06:00,526 --> 00:06:02,070
И мистер Риналди в вашем офисе.
94
00:06:02,153 --> 00:06:04,572
Как освободитесь,
я бы хотела сказать пару слов.
95
00:06:04,655 --> 00:06:07,700
- Слов?
- Не опекайте меня, мистер Уиттер.
96
00:06:07,784 --> 00:06:10,203
Простите, мэм. Я...
97
00:06:10,286 --> 00:06:12,330
Можете говорить сейчас, если хотите.
98
00:06:12,413 --> 00:06:16,751
Если вам нужно знать, мистер Риналди
уволил меня, и я ухожу в конце дня.
99
00:06:21,714 --> 00:06:23,466
Просто обсиживаю его для тебя.
100
00:06:26,135 --> 00:06:28,262
Кто эта симпатяжка?
101
00:06:31,099 --> 00:06:33,810
Вы же понимаете,
что я стою прямо здесь?
102
00:06:33,893 --> 00:06:36,395
А ты же понимаешь, что это было
комплиментом?
103
00:06:37,855 --> 00:06:39,774
Рич, это Джоyи.
104
00:06:39,857 --> 00:06:41,067
Джоyи, ты помнишь Рича?
105
00:06:41,692 --> 00:06:44,445
Рич, почему именно
ты уволил моего секретаря?
106
00:06:44,529 --> 00:06:46,989
Ну, она попыталась выгнать
меня из твоего офиса.
107
00:06:47,073 --> 00:06:48,866
А это не стоит прибавки к зарплате?
108
00:06:48,950 --> 00:06:54,372
Мне не нравится ее отношение
и ее внешний вид, Уиттер.
109
00:06:54,455 --> 00:06:57,583
Вы можете уволить кого-то
только за внешний вид?
110
00:06:57,667 --> 00:07:01,212
- Разве это не дискриминация?
- Она из отдела кадров?
111
00:07:01,295 --> 00:07:04,632
Нет. Она - моя хорошая подруга.
112
00:07:06,968 --> 00:07:09,637
Так почему ты не на занятиях сегодня?
113
00:07:09,720 --> 00:07:12,849
- Я на каникулах.
- Что делаешь с девяти до пяти, Джонни?
114
00:07:12,932 --> 00:07:14,016
Джоyи.
115
00:07:15,726 --> 00:07:17,395
Ничего в настоящее время.
116
00:07:17,478 --> 00:07:21,441
Предлагаю следующие две недели
поработать тут на замене.
117
00:07:21,524 --> 00:07:23,568
Ты знаешь,
как играть в офис, правильно?
118
00:07:24,443 --> 00:07:26,737
Почему бы тебе это не устроить, Уиттер.
119
00:07:29,031 --> 00:07:31,450
- Он шутит, правда?
- Рич?
120
00:07:31,534 --> 00:07:34,120
Нет, у него и правда совсем
нет чувства юмора.
121
00:07:35,288 --> 00:07:37,331
А сколько мне заплатят?
122
00:07:37,415 --> 00:07:40,460
Я не знаю. Думаю,
где-то 600 долларов в неделю.
123
00:07:40,543 --> 00:07:41,752
Ты серьезно?
124
00:07:42,503 --> 00:07:45,423
- И ты согласилась бы на это?
- Пэйс, признай,
125
00:07:45,506 --> 00:07:47,216
это удачное стечение обстоятельств.
126
00:07:47,300 --> 00:07:49,177
Я на мели. Мы почти не видимся.
127
00:07:49,260 --> 00:07:52,722
Да, но тусоваться вместе у кофеварки -
не совсем свидание, не так ли?
128
00:07:53,306 --> 00:07:54,891
Кто кого обманывает, Пэйс?
129
00:07:55,516 --> 00:07:57,477
Мы с тобой знаем,
130
00:07:57,560 --> 00:08:01,564
что босс не тусуется у кофеварки.
131
00:08:01,647 --> 00:08:05,234
- Это работа ассистентки.
- И ты уверена, что тебе будет удобно
132
00:08:05,318 --> 00:08:07,987
в отношениях «начальник-секретарша»?
133
00:08:08,571 --> 00:08:11,073
Мы знаем, кто здесь босс.
134
00:08:15,119 --> 00:08:18,164
Ладно. Я хочу сказать,
что плохого может случиться, да?
135
00:08:18,247 --> 00:08:21,459
За исключением того, что я подомну
под себя компанию, ничего.
136
00:08:21,542 --> 00:08:24,170
Как же будет здорово!
137
00:08:30,885 --> 00:08:32,303
Он о многом,
138
00:08:32,386 --> 00:08:36,599
но в первую очередь именно о том,
каково это - быть 15-летним.
139
00:08:36,682 --> 00:08:37,892
Время, когда все ново,
140
00:08:37,975 --> 00:08:40,144
и ты постоянно
на грани разбитого сердца.
141
00:08:40,228 --> 00:08:43,981
В смысле, он должен быть
стилизованным, и оперным, и...
142
00:08:44,065 --> 00:08:47,818
- И...
- Я хотел бы быть его режиссером.
143
00:08:47,902 --> 00:08:50,988
Стоп, юниор. Давай не забегать вперед.
144
00:08:51,072 --> 00:08:53,157
Походи прежде, чем побежать.
145
00:08:53,241 --> 00:08:55,868
Хорошо. Что ты думаешь?
146
00:08:57,203 --> 00:09:01,040
Мне нравится. Правда. И я думаю,
что твоя страсть к нему - это отлично.
147
00:09:01,123 --> 00:09:02,124
Просто...
148
00:09:03,209 --> 00:09:04,085
Что?
149
00:09:05,127 --> 00:09:06,462
Это слегка мягковато.
150
00:09:06,545 --> 00:09:09,757
И если ты не заметил,
мы тут не часто таким занимаемся.
151
00:09:09,840 --> 00:09:11,217
Мы эксплуатируем.
152
00:09:11,300 --> 00:09:14,220
Ларри научился всему, что знает,
от Роджера Кормэна.
153
00:09:14,303 --> 00:09:17,974
Подсунь ему хоть «Гражданина Кэйна»,
но без хотя бы трех сцен с обнаженкой
154
00:09:18,057 --> 00:09:20,810
он посмотрит так, будто
унюхал, как кто-то перднул.
155
00:09:20,893 --> 00:09:23,104
Но я не уверен,
что знаю, как это снять.
156
00:09:23,187 --> 00:09:26,357
Мой тебе совет: делай упор на секс.
Он это поймет.
157
00:09:26,440 --> 00:09:30,903
Это эпическая история любви. Что делает
ее настолько интересной и уникальной...
158
00:09:30,987 --> 00:09:34,615
- И без секса.
- Я открою тебе маленький секрет.
159
00:09:34,949 --> 00:09:38,828
Ларри Ньюмэн - самый пошлый человек
на свете, извращенец мирового класса.
160
00:09:38,911 --> 00:09:41,372
Он женат на третьей жене. Ей 23 года.
161
00:09:41,455 --> 00:09:44,458
И она много работала в Долине,
если ты понимаешь, о чем я.
162
00:09:44,542 --> 00:09:47,753
Что кажется, не мешает ему
жаждать моих сисек, заметь.
163
00:09:48,588 --> 00:09:52,008
Мне так жаль. Это, должно быть,
ужасно, работать в такой обстановке.
164
00:09:53,175 --> 00:09:57,013
Ты пялишься на «близнецов»
последние 20 минут.
165
00:09:57,847 --> 00:10:00,433
- Я...
- Хотя я не возражаю.
166
00:10:01,475 --> 00:10:04,603
Они потрясающие и стоят каждого пенни.
167
00:10:06,856 --> 00:10:08,065
К чему это я?
168
00:10:09,317 --> 00:10:11,861
- Я не знаю.
- Я к тому,
169
00:10:11,944 --> 00:10:14,238
что если ты хочешь
снимать фильм с нами,
170
00:10:14,322 --> 00:10:16,032
найди способ рассказать историю,
171
00:10:16,115 --> 00:10:18,951
одновременно взывая к наименьшему
общему знаменателю.
172
00:10:19,035 --> 00:10:21,954
Расскажи то же самое, что ты рассказал,
только добавь...
173
00:10:22,038 --> 00:10:27,335
Стриптизершу, тройничок, или там роман
с учительницей.
174
00:10:31,756 --> 00:10:33,466
Это я могу сделать.
175
00:10:45,269 --> 00:10:46,937
Телефон Доверия. Говорит Джен.
176
00:10:49,899 --> 00:10:52,401
А ты уверена, что это вообще проблема?
177
00:10:52,485 --> 00:10:55,529
Говорю как девушка,
178
00:10:55,613 --> 00:10:57,365
парень которой хочет трахаться
179
00:10:57,448 --> 00:11:00,451
каждую минуту, я вообще-то
приветствовала бы перерыв.
180
00:11:00,534 --> 00:11:05,373
То есть, я ценю энтузиазм.
Просто это немного утомляет.
181
00:11:05,456 --> 00:11:08,668
Та позиция, эта позиция, «куда ты
хочешь, чтобы я ноги положила?»
182
00:11:10,252 --> 00:11:12,088
Я даже юбку больше не могу носить
183
00:11:12,171 --> 00:11:15,800
без того, чтобы он принял это
как приглашение задрать ее.
184
00:11:16,467 --> 00:11:21,055
Уиттер, хорошая работа.
Действительно хорошая.
185
00:11:21,138 --> 00:11:23,641
- О чем ты говоришь?
- Новая сотрудница.
186
00:11:23,974 --> 00:11:26,018
Джоyи.
187
00:11:26,644 --> 00:11:28,187
Джо.
188
00:11:31,732 --> 00:11:35,194
- Доброе утро, Пэйс.
- Доброе утро.
189
00:11:38,614 --> 00:11:39,949
Прошу прощения.
190
00:11:42,326 --> 00:11:44,120
Эти ребята тебя беспокоят?
191
00:11:44,203 --> 00:11:47,998
Нет, может, они и пытаются,
но точно сказать не могу.
192
00:11:48,666 --> 00:11:50,459
Кто-нибудь из вас был в колледже?
193
00:11:50,543 --> 00:11:53,003
- Мы вводим ее в курс дел, Пэйси.
- Отлично.
194
00:11:53,087 --> 00:11:55,589
Тебе удобно, Джоyи?
Кажется, это немного высоко.
195
00:11:58,843 --> 00:12:01,053
Супер. Спасибо.
196
00:12:01,137 --> 00:12:03,431
Отлично. Рад, что мы
со всем этим разобрались.
197
00:12:03,514 --> 00:12:06,934
Так как это мой секретарь, почему
бы вам не вернуться к своим...
198
00:12:07,017 --> 00:12:10,729
Рабочим местам. Сейчас важно не это.
199
00:12:10,813 --> 00:12:13,649
Она пробудет здесь недолго,
не слишком привязывайтесь.
200
00:12:14,859 --> 00:12:16,444
Пока.
201
00:12:17,862 --> 00:12:19,947
- Увидимся.
- Что-то будет нужно, скажи.
202
00:12:20,030 --> 00:12:22,366
Неандертальские пресмыкающиеся.
203
00:12:22,450 --> 00:12:24,285
Извини за это.
204
00:12:30,708 --> 00:12:32,460
Что это?
205
00:12:32,793 --> 00:12:35,129
Твой подарок
в честь офисного новоселья.
206
00:12:35,212 --> 00:12:36,589
Ты забыл открыть его вчера.
207
00:12:36,672 --> 00:12:39,383
Я решила, что раз ты теперь
настоящий профессионал
208
00:12:39,467 --> 00:12:41,760
с собственным офисом, то заслуживаешь
209
00:12:41,844 --> 00:12:43,304
глупых вещиц на своем столе.
210
00:12:43,387 --> 00:12:45,890
Ну, спасибо, мисс Поттер.
Вы очень внимательны.
211
00:12:45,973 --> 00:12:50,478
- Я - самая лучшая ассистентка в мире.
- Конечно.
212
00:12:51,437 --> 00:12:53,856
Когда я пришел сюда этим утром,
213
00:12:53,939 --> 00:12:57,693
ты забыла сделать кофе, а мне нравится
начинать утро с чашки кофе.
214
00:12:57,776 --> 00:13:02,781
Ну, ты же был поваром?
Ты и сам можешь его сделать.
215
00:13:06,911 --> 00:13:09,872
Конечно. Да.
Ты могла бы отнести это Тому?
216
00:13:09,955 --> 00:13:11,415
Конечно.
217
00:13:14,418 --> 00:13:17,004
Уверен, что тебе нужно искать замену?
218
00:13:17,087 --> 00:13:19,673
У нее есть другая работа,
и она учится в колледже,
219
00:13:19,757 --> 00:13:22,468
и самое важное, она уже занята, Рич.
220
00:13:22,551 --> 00:13:24,011
Ладно. Хорошо.
221
00:13:24,094 --> 00:13:26,388
Это немного выходит из-под контроля.
222
00:13:26,472 --> 00:13:28,182
Утром они вились над ней.
223
00:13:28,265 --> 00:13:31,310
Как будто такого не случится
с чем-то, напоминающим женщину.
224
00:13:31,393 --> 00:13:35,189
А еще она моя подруга. Поэтому немного
неудобно отдавать ей распоряжения.
225
00:13:35,272 --> 00:13:38,484
Соберись. Позже придет журналистка,
чтобы поговорить с нами.
226
00:13:41,320 --> 00:13:46,033
Хоть ты не выпил обезжиренного
кофе-латте-макиато-гранде.
227
00:13:47,034 --> 00:13:48,953
- Журналистка для кого?
- Я не знаю.
228
00:13:49,036 --> 00:13:51,622
Какая-то цыпа из раздела финансов,
чтобы обсудить
229
00:13:51,705 --> 00:13:53,332
нашу многообещающую компанию,
230
00:13:53,415 --> 00:13:55,709
посмотреть,
во что играют большие мальчики.
231
00:13:56,293 --> 00:13:58,462
- Классно.
- Да, это замечательно.
232
00:13:58,546 --> 00:14:02,508
Выпрямься. Так как эта телка
особенно интересуется тобой.
233
00:14:02,591 --> 00:14:05,052
Типа, покоривший вершину
за рекордное время.
234
00:14:05,135 --> 00:14:08,013
Она хочет поговорить со мной?
235
00:14:08,097 --> 00:14:12,017
Серьезно, это финансовый раздел.
Кто его читает?
236
00:14:15,980 --> 00:14:17,648
Так она хочет поговорить с тобой?
237
00:14:20,734 --> 00:14:21,902
Ты подслушивала?
238
00:14:22,361 --> 00:14:26,240
Ну, да. Я - твоя ассистентка.
Это моя работа. Это то, что я делаю.
239
00:14:41,171 --> 00:14:43,591
-Привет.
-Привет.
240
00:14:44,633 --> 00:14:48,304
- Ты мне тоже купил?
- Я не знал, что ты его хотела.
241
00:14:48,387 --> 00:14:52,891
- Так себя бойфренд и ведет.
- Правильно. Хорошее замечание, Джен.
242
00:14:52,975 --> 00:14:58,772
Я все еще не знаю, что значит Си Джей,
может «С» обозначает «сволочной»?
243
00:14:58,856 --> 00:15:00,691
В чем дело?
244
00:15:03,861 --> 00:15:05,404
Ни в чем.
245
00:15:07,197 --> 00:15:09,909
Ни в чем. И это все?
246
00:15:11,702 --> 00:15:16,206
Мне не нравится, что ты используешь
наши проблемы, чтобы помочь другим.
247
00:15:16,290 --> 00:15:19,376
Во-первых, не знала, что
у нас были проблемы в спальне.
248
00:15:19,919 --> 00:15:22,713
И во-вторых, почему нет?
249
00:15:23,589 --> 00:15:25,257
Забудь об этом.
250
00:15:26,634 --> 00:15:28,844
Дело в сексе?
251
00:15:29,762 --> 00:15:31,722
В значительной степени, да.
252
00:15:31,805 --> 00:15:33,515
Хорошо.
253
00:15:33,599 --> 00:15:37,061
Если бы какая-то девушка
позвонила и сказала, что ее парень
254
00:15:37,144 --> 00:15:41,231
давит на нее, потому что хочет секса,
ты бы прикинулся доктором Дрю
255
00:15:41,315 --> 00:15:43,484
и сказал бы ей не поддаваться этому.
256
00:15:43,567 --> 00:15:45,611
Если рассказ о твоем прошлом, правда,
257
00:15:45,694 --> 00:15:48,656
тогда я не понимаю,
почему козлы и ублюдки,
258
00:15:48,739 --> 00:15:51,700
обращавшиеся с тобой плохо,
отказа в сексе не имели.
259
00:15:51,784 --> 00:15:54,870
А парни, как я, которые
обращаются с тобой хорошо,
260
00:15:54,954 --> 00:15:57,498
высмеиваются из-за того,
что желают секса с тобой.
261
00:15:58,999 --> 00:16:03,420
Честь и слава тебе, Си Джей. Меня
еще никто так мило не называл шлюхой.
262
00:16:04,588 --> 00:16:06,131
О чем ты говоришь?
263
00:16:06,215 --> 00:16:09,677
Если я могу быть шлюхой
для других, почему не могу для тебя?
264
00:16:09,760 --> 00:16:11,762
Я не это имел в виду.
265
00:16:17,434 --> 00:16:20,104
Скажи, что ты там отожжешь.
266
00:16:20,187 --> 00:16:23,816
Я почти уверен, что меня не вырвет,
но большего обещать не могу.
267
00:16:23,899 --> 00:16:25,734
Потрясающе.
268
00:16:32,533 --> 00:16:34,618
Доусон Лири!
269
00:16:34,702 --> 00:16:36,954
Как поживает
мой любимый молодой режиссер?
270
00:16:37,037 --> 00:16:39,373
Рад видеть тебя, парнишка.
Рад видеть тебя.
271
00:16:39,456 --> 00:16:41,542
Взаимно, мистер Ньюмэн.
272
00:16:41,625 --> 00:16:44,795
Мистер Ньюмэн был моим отцом,
и этот ублюдок уже давно умер.
273
00:16:44,878 --> 00:16:48,132
Зови меня просто Ларри. Садись.
274
00:16:48,215 --> 00:16:50,968
Ладно. Ларри.
275
00:16:52,136 --> 00:16:53,554
Хорошо.
276
00:16:55,681 --> 00:16:57,850
- Питер.
- Да, Ларри?
277
00:16:57,933 --> 00:17:00,728
У меня задница болит.
Почему у меня задница болит?
278
00:17:00,811 --> 00:17:04,314
Прости, Ларри. Я забыл.
279
00:17:04,398 --> 00:17:06,775
Действия, Питер. Не оправдания.
280
00:17:10,904 --> 00:17:15,367
Это моя простата. Проклятая штука
размером с окорок.
281
00:17:16,410 --> 00:17:18,746
Старею.
282
00:17:18,829 --> 00:17:21,331
Череда унижений.
283
00:17:21,790 --> 00:17:23,417
Ты узнаешь.
284
00:17:23,500 --> 00:17:26,044
Ладно. Так, что мы здесь делаем?
285
00:17:27,171 --> 00:17:29,882
- Ну...
- Ну...
286
00:17:29,965 --> 00:17:32,384
Поверить не могу, что я чуть не забыл.
287
00:17:32,885 --> 00:17:34,470
Ты - мой герой, парнишка.
288
00:17:35,929 --> 00:17:39,975
Спасибо, Ларри. Это много значит.
289
00:17:40,059 --> 00:17:44,062
Пересъемки были трудными,
но я был доволен результатом.
290
00:17:44,146 --> 00:17:47,524
К концу съемок я уже чувствовал себя
настоящим режиссером.
291
00:17:47,608 --> 00:17:49,026
Верно.
292
00:17:49,610 --> 00:17:53,238
Нет, с пересъемками все в порядке.
Я говорю о Наташе.
293
00:17:54,031 --> 00:17:58,452
Она была великолепна, не так ли? Я был
доволен ее актерским мастерством.
294
00:17:59,078 --> 00:18:00,913
Ее мастерство было посредственным.
295
00:18:00,996 --> 00:18:04,041
Я говорю о том факте, что тебе удалось
296
00:18:04,124 --> 00:18:06,168
залезть к ней в трусики.
297
00:18:09,463 --> 00:18:11,131
Хезер мне все рассказывает.
298
00:18:11,548 --> 00:18:13,842
Видишь ли,
я вот что о режиссерах думаю.
299
00:18:13,926 --> 00:18:18,472
Я могу сказать любому тупице, где
поставить камеру, как сказать «мотор».
300
00:18:18,555 --> 00:18:22,101
Но когда какой-то ассистентик
умудряется трахать главную актрису,
301
00:18:22,184 --> 00:18:24,937
приятель, то это тот,
с кем я хочу иметь дело.
302
00:18:25,854 --> 00:18:27,981
И это ты, здоровяк.
303
00:18:32,694 --> 00:18:34,113
Да.
304
00:18:34,571 --> 00:18:38,450
Давай, Доусон. Расскажи мне историю.
305
00:18:38,534 --> 00:18:42,329
Ладно. Итак, мы начинаем
историю в спальне подростка,
306
00:18:42,412 --> 00:18:44,206
стены которой увешаны постерами.
307
00:18:44,289 --> 00:18:45,249
Так, погоди.
308
00:18:45,332 --> 00:18:48,710
Это не один из тех фильмов о том,
как сминают фильмы, не так ли?
309
00:18:48,794 --> 00:18:52,714
- Нет, нисколько. Не совсем.
- Это или то, или другое.
310
00:18:52,798 --> 00:18:55,134
- Ну...
- Ладно. Не имеет значения. Продолжай.
311
00:18:56,385 --> 00:19:00,013
Хорошо. Итак, на кровати -
парень и девушка.
312
00:19:00,097 --> 00:19:03,350
Обоим по 15. Они были лучшими
друзьями, сколько себя помнят.
313
00:19:03,851 --> 00:19:06,019
- Они?
- Нет.
314
00:19:09,064 --> 00:19:11,692
- Еще нет.
- Я тебя понял.
315
00:19:11,775 --> 00:19:16,071
Пусть зрители сначала увлажнятся.
Мне это нравится. Это хорошо.
316
00:19:16,155 --> 00:19:20,951
Да. Так вот, они в спальне
разговаривают о фильмах.
317
00:19:21,034 --> 00:19:23,871
Подожди минуту. Тут я должен кое-что
спросить у тебя.
318
00:19:23,954 --> 00:19:27,291
- Это фильм ужасов?
- Нет, совсем нет.
319
00:19:27,374 --> 00:19:28,750
Это история взросления.
320
00:19:30,377 --> 00:19:34,381
Ларри, это подростковая
секс-комедия с душой.
321
00:19:35,048 --> 00:19:38,343
«Американский пирог»
плюс «Останься со мной».
322
00:19:42,055 --> 00:19:43,515
Но там есть секс, правильно?
323
00:19:48,353 --> 00:19:51,565
- Конечно. Да.
- Хорошо. Видишь, это интересно.
324
00:19:51,648 --> 00:19:56,695
Тренды приходят и уходят,
но я говорю...
325
00:19:56,778 --> 00:20:01,283
Всегда есть место для фильма, в котором
девушки-подростки раздеваются.
326
00:20:02,868 --> 00:20:08,206
Давай перейдем к главному,
приятель. Моя задница в огне.
327
00:20:08,290 --> 00:20:11,251
Ладно. Вот та часть,
которая может вас заинтересовать.
328
00:20:11,335 --> 00:20:14,046
Наш главный герой считает
себя хорошим парнем.
329
00:20:14,129 --> 00:20:17,090
Он всегда старается поступать
правильно, и это мешает,
330
00:20:17,174 --> 00:20:19,051
когда дело доходит до девчонок.
331
00:20:19,134 --> 00:20:24,139
Интересно наблюдать, что он проходит
через эту моральную дилемму,
332
00:20:24,223 --> 00:20:29,102
когда он встречает эту девушку в школе,
но оказывается, что она...
333
00:20:31,772 --> 00:20:33,941
Стриптизерша.
334
00:20:37,444 --> 00:20:40,405
Стриптизерша? Да, днем ученица,
ночью стриптизерша.
335
00:20:41,073 --> 00:20:43,659
Я видел это, наверное, 100 раз,
336
00:20:43,742 --> 00:20:48,038
но останусь до трех утра
смотреть это на порно канале.
337
00:20:48,455 --> 00:20:53,377
И если добавить одну из этих
сексуальных перезрелых звездочек,
338
00:20:53,460 --> 00:20:55,879
желающих похвастаться
своими новыми сиськами,
339
00:20:55,963 --> 00:20:59,841
на выходе получаешь миниблокбастер.
340
00:20:59,925 --> 00:21:04,346
Это хорошо. Это очень хорошо.
Мне это нравится.
341
00:21:04,429 --> 00:21:05,847
Ты получил сделку.
342
00:21:07,766 --> 00:21:11,186
Это лучшая история, которую
я слышал за долгое время.
343
00:21:11,270 --> 00:21:14,564
Хотите услышать остальное?
Это только маленькая часть фильма.
344
00:21:14,648 --> 00:21:16,775
Позволь мне дать тебе небольшой совет.
345
00:21:16,858 --> 00:21:20,237
Когда тебя говорят, что ты
получил сделку, ты затыкаешься.
346
00:21:20,320 --> 00:21:24,491
Ты киваешь, улыбаешься
и выглядишь благодарным.
347
00:21:24,574 --> 00:21:28,662
И не говоришь больше ни слова.
Еще одно слово может только навредить.
348
00:21:28,745 --> 00:21:30,330
Понимаешь, о чем я говорю?
349
00:21:40,173 --> 00:21:41,341
Абсолютно.
350
00:21:41,883 --> 00:21:46,596
Отлично! Так. Сы обсудим
детали после обеда. Тем временем...
351
00:21:50,434 --> 00:21:52,644
Расскажи мне побольше о Наташе.
352
00:22:03,196 --> 00:22:06,742
Я слышу, что ты говоришь, Уолтер.
Я не хочу так сильно давить.
353
00:22:06,825 --> 00:22:08,994
У меня просто нет цифр, да?
354
00:22:11,038 --> 00:22:12,748
Ну, когда?
355
00:22:14,249 --> 00:22:16,376
Подожди. Дай я спрошу секретаря.
356
00:22:16,460 --> 00:22:19,963
- Джо...
- Вы ищете это, мистер Уиттер?
357
00:22:20,047 --> 00:22:23,133
Да, вообще-то. Когда это пришло?
358
00:22:23,216 --> 00:22:25,594
Ну, я не хотела наводнять
тебя информацией.
359
00:22:27,054 --> 00:22:28,638
Хорошая мысль.
360
00:22:31,349 --> 00:22:33,852
Ладно, Уолтер, они передо мной. Валяй.
361
00:22:34,936 --> 00:22:36,229
Уолтер?
362
00:22:36,313 --> 00:22:39,441
Я нажала кнопку, когда вошла.
Я думала, это была пауза.
363
00:22:40,192 --> 00:22:43,862
Все в порядке. Все хорошо.
Мы можем опять позвонить ему.
364
00:22:46,865 --> 00:22:50,410
Джо, ты - умная девушка,
я думал, что для тебя это будет проще.
365
00:22:50,494 --> 00:22:53,789
Я вроде бы ясно дала понять,
что навыки секретарши мне до лампочки.
366
00:22:54,289 --> 00:22:56,374
Ты могла бы упомянуть об этом раньше.
367
00:22:57,125 --> 00:22:58,960
Если я буду слишком хороша в этом,
368
00:22:59,044 --> 00:23:01,963
то мне никто никогда не даст
делать то, что я хочу.
369
00:23:02,047 --> 00:23:05,133
С трудом верится в это, мисс Поттер.
370
00:23:07,552 --> 00:23:09,596
- Привет.
- Привет.
371
00:23:11,056 --> 00:23:12,808
Что вы здесь делаете?
372
00:23:12,891 --> 00:23:15,811
Вашего секретаря не было,
и я надеюсь, все нормально...
373
00:23:15,894 --> 00:23:18,188
Это прекрасно. Вот она.
374
00:23:19,272 --> 00:23:21,983
Вы не могли бы повесить?
375
00:23:22,067 --> 00:23:25,821
- У вас назначена встреча, мисс?
- Да, конечно. Разумеется, назначена.
376
00:23:26,655 --> 00:23:30,700
Это - Сэдия Шоу, Пэйс. Журналистка,
о которой я тебе говорил.
377
00:23:30,784 --> 00:23:33,036
- Конечно.
- Рада снова видеть вас.
378
00:23:33,120 --> 00:23:35,997
Полагаю, слухи, которые
я слышала, верны, Пэйси.
379
00:23:36,081 --> 00:23:37,874
Вы определенно преуспеваете.
380
00:23:38,792 --> 00:23:40,252
Так вы знакомы?
381
00:23:40,335 --> 00:23:44,339
Не совсем, но я полагаю, что
для этого и нужно интервью.
382
00:23:44,840 --> 00:23:46,424
Наверное.
383
00:23:48,426 --> 00:23:51,346
Мы можем что-нибудь сделать,
чтобы вам было комфортно?
384
00:23:51,429 --> 00:23:53,598
Джо, не принесешь нам кофе?
385
00:23:54,724 --> 00:23:57,978
Несомненно, мистер Уиттер.
Уже бегу. Быстренько заварю.
386
00:23:58,353 --> 00:24:00,355
Спасибо.
387
00:24:02,607 --> 00:24:04,151
Да, спасибо.
388
00:24:04,234 --> 00:24:05,986
Почему бы вам не зайти.
389
00:24:34,431 --> 00:24:38,935
Снято! Господа, сам Сатана гордился бы!
390
00:24:39,603 --> 00:24:41,229
Ладно, сделаем перерыв.
391
00:24:48,403 --> 00:24:51,948
Ты понятия не имеешь, как...
392
00:24:56,870 --> 00:24:58,622
Что, черт возьми, ты здесь делаешь?
393
00:24:58,705 --> 00:25:02,292
- Моральная дилемма. Есть минутка?
- Дерьмо, Лири.
394
00:25:02,375 --> 00:25:05,503
Ты как проклятый ангелок,
поднимающий голову за моим плечом
395
00:25:05,587 --> 00:25:09,007
каждый раз, когда я собираюсь
потрахаться с миловидной статисткой.
396
00:25:09,090 --> 00:25:13,053
- Ты - проклятая моральная дилемма.
- Извини меня.
397
00:25:13,136 --> 00:25:15,222
Я в группе, Тод.
398
00:25:15,305 --> 00:25:16,973
Мои извинения, милочка.
399
00:25:17,057 --> 00:25:19,100
Ты сможешь простить меня?
400
00:25:20,310 --> 00:25:22,354
Уверен, что это не подождет пять минут?
401
00:25:22,437 --> 00:25:25,357
Пять минут? Боже, какое удовольствие.
402
00:25:31,404 --> 00:25:32,739
Так, Рич...
403
00:25:32,822 --> 00:25:35,575
Вы сказали бы, что появление Пэйси
404
00:25:35,659 --> 00:25:40,038
и ваше увеличение прибыли
имеют прямую корреляцию?
405
00:25:40,121 --> 00:25:44,542
Давайте не сходить с ума. Все
мы знаем, как рынок непредсказуем.
406
00:25:44,626 --> 00:25:47,545
Мы как раз начали продвигать
новый пакет акций в то время,
407
00:25:47,629 --> 00:25:49,381
и это принесло нам много пользы.
408
00:25:49,464 --> 00:25:51,174
И это был «Степетек».
409
00:25:51,258 --> 00:25:54,970
Да, я был первым, кто
начал торговать акциями «Степетек».
410
00:25:55,512 --> 00:25:57,931
Да, правильно. Пэйси был первым.
411
00:25:58,682 --> 00:26:01,601
Извини, Пэйс. Джек на первой линии.
412
00:26:02,185 --> 00:26:05,063
Все в порядке. Можешь отложить
все мои звонки. Спасибо.
413
00:26:05,146 --> 00:26:07,399
Даже от соседа?
414
00:26:09,234 --> 00:26:11,111
Да, даже от моего соседа по квартире.
415
00:26:13,863 --> 00:26:16,950
Ладно. Моя ошибка. Продолжайте.
416
00:26:19,995 --> 00:26:22,289
Прошу прощения за это.
Сегодня ее первый день.
417
00:26:23,081 --> 00:26:27,460
Я понимаю. Должно быть, удачный ход
для вас, Пэйси, иметь ассистентку.
418
00:26:27,544 --> 00:26:30,588
Я слышала, до недавнего
времени вы были поваром.
419
00:26:31,256 --> 00:26:35,176
Да. Я пробовал себя в индустрии
общественного питания,
420
00:26:35,260 --> 00:26:37,804
но я весьма...
421
00:26:39,514 --> 00:26:43,393
Кнопки иногда на них западают.
Прошу прощения.
422
00:26:43,476 --> 00:26:47,397
- На чем я остановился?
- Хотел бы я вспомнить. Я был прикован.
423
00:26:47,480 --> 00:26:48,857
Свежий кофе?
424
00:26:48,940 --> 00:26:51,651
Отлично. Просто поставь его на стол.
425
00:26:51,735 --> 00:26:54,195
Пэйси кладет тонны сахара в свой кофе.
426
00:26:54,279 --> 00:26:58,408
Он кладет сахар даже в глазированные
кукурузные хлопья. Представляете?
427
00:27:00,452 --> 00:27:03,580
Спасибо за вашу помощь, мисс Поттер.
Это все пока.
428
00:27:03,663 --> 00:27:05,999
А вы как свой пьете?
429
00:27:06,082 --> 00:27:10,545
Только каплю сливок обезжиренных,
если у вас они есть. Спасибо.
430
00:27:11,004 --> 00:27:12,547
Конечно.
431
00:27:14,591 --> 00:27:17,052
- Боже! Простите!
- Эй!
432
00:27:17,927 --> 00:27:19,679
Боже. Простите, простите.
433
00:27:19,763 --> 00:27:22,182
- Я сама.
- Ваши брюки. Сегодня мой первый день.
434
00:27:22,265 --> 00:27:23,641
- Мне так жаль.
- Я поняла.
435
00:27:23,725 --> 00:27:27,896
Уиттер, почему бы нам не продолжить
интервью в моем офисе?
436
00:27:27,979 --> 00:27:31,524
Уверен, что там будет намного
удобнее. Он гораздо больше.
437
00:27:42,327 --> 00:27:43,953
Это был несчастный случай.
438
00:27:44,037 --> 00:27:46,414
Правда? Несчастный случай.
439
00:27:46,498 --> 00:27:49,000
Так почему мне так трудно
в это поверить?
440
00:27:49,084 --> 00:27:53,380
Ты лучше иди. Ты же не хочешь
пропустить свои 15 минут славы.
441
00:27:57,384 --> 00:28:00,345
Я не понимаю, из-за чего ты
в таком раздрае, приятель.
442
00:28:00,428 --> 00:28:02,055
Работа - это работа.
443
00:28:02,138 --> 00:28:03,598
Работа порождает работу.
444
00:28:03,681 --> 00:28:05,892
- Понимаешь, о чем я?
- Да. Просто...
445
00:28:05,975 --> 00:28:09,604
Мне очень трудно делать то,
во что я не верю.
446
00:28:09,687 --> 00:28:12,273
Я многому научился, работая у тебя
на пересъемках,
447
00:28:12,357 --> 00:28:15,068
но я потерял часть души в процессе.
448
00:28:15,151 --> 00:28:17,695
Ну что ты
за истерики закатываешь, Лири.
449
00:28:18,863 --> 00:28:20,782
Трюк в том, чтобы продолжать работать,
450
00:28:20,865 --> 00:28:24,369
и однажды ты доберешься до точки,
когда сам сможешь выписывать билет.
451
00:28:24,452 --> 00:28:27,414
Но что если ты потеряешь себя,
пока доберешься туда?
452
00:28:27,497 --> 00:28:30,375
Спроси себя, каким режиссером
ты хочешь быть.
453
00:28:30,458 --> 00:28:33,044
Я - поденщик.
Я иду туда, где есть работа.
454
00:28:33,795 --> 00:28:36,297
Может, я просто не создан для этого.
455
00:28:36,381 --> 00:28:37,799
Понятно.
456
00:28:37,882 --> 00:28:41,136
Это момент, когда я даю тебе
что-то вроде воодушевления?
457
00:28:41,219 --> 00:28:43,555
- Нет.
- Я не собираюсь этого делать,
458
00:28:44,806 --> 00:28:47,058
даже если ты - талантливый
мелкий мерзавец,
459
00:28:47,142 --> 00:28:50,854
даже если ты на световые года впереди
того, где я был в твоем возрасте.
460
00:28:50,937 --> 00:28:52,814
Ладно. Этого достаточно.
461
00:28:55,358 --> 00:28:57,485
- Что это?
- Пойди и сделай фильм.
462
00:28:58,862 --> 00:29:01,281
- За десять долларов?
- Это начало.
463
00:29:01,364 --> 00:29:04,492
Если ты не хочешь делать
это по их правилам, с их деньгами,
464
00:29:04,576 --> 00:29:06,536
тогда не обналичивай чек. Выпиши свой.
465
00:29:07,579 --> 00:29:10,290
Иногда с небольшими деньгами
и большой верой
466
00:29:10,373 --> 00:29:14,711
можно почти любой фильм снять.
Именно это я сделал.
467
00:29:16,588 --> 00:29:19,174
- И чем это все обернулось?
- Вышел мусор.
468
00:29:19,841 --> 00:29:22,093
Но благодаря ему я здесь.
469
00:29:22,177 --> 00:29:25,346
И вот я тут, вкалываю на дьявола
в солнечном Лос-Анджелесе.
470
00:29:26,764 --> 00:29:30,143
Приятель, я знаю, что бы ты ни делал,
471
00:29:30,226 --> 00:29:34,022
ты будешь делать это с сердцем,
яйцами и самодовольным видом.
472
00:29:35,064 --> 00:29:38,109
Только это имеет значение
в этом мире. Помни это.
473
00:29:39,694 --> 00:29:42,697
Вали отсюда. Пойди,
смени подгузник или еще чего.
474
00:30:05,136 --> 00:30:06,846
Так, что это было?
475
00:30:07,472 --> 00:30:09,057
Откуда ты знаешь эту женщину?
476
00:30:09,140 --> 00:30:10,475
Журналистку?
477
00:30:11,017 --> 00:30:14,229
Я встретил ее однажды на торжестве.
Несколько месяцев назад.
478
00:30:14,312 --> 00:30:17,607
- Я даже не знал ее имени.
- Почему это меня не шокирует?
479
00:30:17,690 --> 00:30:19,359
Официально мы не представлены.
480
00:30:19,442 --> 00:30:22,779
Неужели тебе сегодня было так трудно
вести себя профессионально?
481
00:30:23,112 --> 00:30:26,074
Да ладно тебе, Пэйси.
482
00:30:26,157 --> 00:30:27,659
Парни - свиньи.
483
00:30:27,742 --> 00:30:31,246
Согласно стандартам пещерного
человека, я не профессиональный тип.
484
00:30:31,329 --> 00:30:33,414
А какой?
Который может налить чашку кофе,
485
00:30:33,498 --> 00:30:36,918
не разбрызгав все по стенам?
Потому что ты не такой тип.
486
00:30:37,001 --> 00:30:40,922
Вот это значит для тебя ассистентка?
Цыпочка, которая наливает кофе.
487
00:30:41,005 --> 00:30:43,967
Я не подозревал, что ты мечтаешь
о карьере ассистентки.
488
00:30:44,050 --> 00:30:46,052
Как думаешь, почему Рич уволил Марси?
489
00:30:46,845 --> 00:30:49,097
Потому что ей было больше 30.
490
00:30:50,348 --> 00:30:53,142
Ты когда-нибудь обращал
внимание на ассистенток здесь?
491
00:30:53,226 --> 00:30:55,687
Чувствую, на этот вопрос
нет правильного ответа.
492
00:30:55,770 --> 00:30:58,606
Они похожи
на офисных девушек с обложки.
493
00:30:58,940 --> 00:31:00,817
Видимо, я никогда этого не замечал.
494
00:31:00,900 --> 00:31:03,444
Потому что я прихожу
сюда делать свою работу.
495
00:31:03,528 --> 00:31:06,698
В которой был хорош, пока ты не пришла
и не саботировала меня.
496
00:31:06,781 --> 00:31:09,200
Вернись к реальности, Пэйси.
497
00:31:09,284 --> 00:31:12,829
Я всего лишь прошу немного уважения
и человеческой доброты.
498
00:31:12,912 --> 00:31:16,124
В этом дело. Я не должен
быть добрым или уважать тебя.
499
00:31:16,207 --> 00:31:18,543
- Ты - мой секретарь.
- В этом- то и дело?
500
00:31:18,626 --> 00:31:21,588
- Ты, отсталый...
- Женщина! У меня голова болит.
501
00:31:21,671 --> 00:31:24,716
Ты не могла бы, учитывая жалование,
подойти к этому с улыбкой
502
00:31:24,799 --> 00:31:27,385
- и, возможно, с небольшой грацией?
- Нет.
503
00:31:28,094 --> 00:31:31,222
Если ты планируешь так обращаться
с будущими ассистентками.
504
00:31:31,306 --> 00:31:35,018
Откровенно говоря, Пэйси, я начинаю
понимать твое прозвище.
505
00:31:36,936 --> 00:31:38,479
Какое прозвище?
506
00:31:40,523 --> 00:31:42,650
Они называют тебя безмозглым.
507
00:31:43,526 --> 00:31:44,694
Кто называет?
508
00:31:44,777 --> 00:31:48,615
Думаю, было бы непрофессионально
раскрыть источник такой информации.
509
00:31:48,698 --> 00:31:51,659
А лить сливки на ноги журналистке -
профессионально?
510
00:31:51,743 --> 00:31:54,120
Не говори «журналистки»,
511
00:31:54,203 --> 00:31:57,332
как будто ты не выжег имя
этой девушки в своей памяти.
512
00:31:58,124 --> 00:32:01,586
Не думаю, что это подходящая
арена для выражения твоей ревности.
513
00:32:01,669 --> 00:32:03,046
Ревности?!
514
00:32:03,129 --> 00:32:06,841
Едва ли. Ладно, да. Я, возможно,
совершила какую-то ошибку,
515
00:32:06,925 --> 00:32:09,677
но это было странно,
потому что с чего мне ревновать?
516
00:32:09,761 --> 00:32:12,055
- Не знаю.
- Тебя что, когда-нибудь привлекали
517
00:32:12,138 --> 00:32:13,640
женщины делового типа?
518
00:32:13,723 --> 00:32:15,016
Ну, какая разница?
519
00:32:15,099 --> 00:32:17,518
Потому что ты не ревнуешь. Верно?
520
00:32:19,979 --> 00:32:23,149
Я хотел бы написать извинение.
521
00:32:23,232 --> 00:32:25,860
Запиши письмо, хорошо?
522
00:32:26,527 --> 00:32:29,864
Тебе понадобятся ручка и бумага.
523
00:32:32,700 --> 00:32:36,204
Дорогая мисс Шоу,
524
00:32:39,707 --> 00:32:44,212
было замечательно видеть вас сегодня.
525
00:32:44,295 --> 00:32:45,838
Нет, нет. Вернись.
526
00:32:45,922 --> 00:32:48,299
Было прекрасно видеть вас снова.
527
00:32:48,383 --> 00:32:52,011
Я хотел бы воспользоваться этой
возможностью, чтобы принести извинения
528
00:32:52,095 --> 00:32:54,013
за поведение моего секретаря.
529
00:32:54,722 --> 00:32:58,726
Видите ли, она новенькая
и очень плохая.
530
00:33:02,605 --> 00:33:04,232
Я пропустила последнюю часть.
531
00:33:04,315 --> 00:33:07,610
Было что-то дебильное,
за чем следовало что-то тупое.
532
00:33:30,883 --> 00:33:33,011
Я ухожу, Уиттер.
533
00:33:36,431 --> 00:33:38,099
Круто, мужик.
534
00:33:38,182 --> 00:33:41,853
По крайней мере
я подождал неделю со своей.
535
00:33:44,105 --> 00:33:45,440
Свиньи.
536
00:33:45,523 --> 00:33:47,483
Мы все свиньи.
537
00:34:08,254 --> 00:34:11,049
Да что это с вами такое?
538
00:34:11,132 --> 00:34:14,051
- Си Джей думает, что я - шлюха.
- Я не думаю.
539
00:34:14,135 --> 00:34:16,262
С чего ты так решила, Дженнифер?
540
00:34:16,345 --> 00:34:19,140
- Он практически сказал это.
- Нет, я не говорил.
541
00:34:19,223 --> 00:34:22,310
Си Джей, как ты думаешь,
почему Дженнифер так себя чувствует?
542
00:34:23,311 --> 00:34:25,146
Похоже, ей нравился секс,
543
00:34:25,229 --> 00:34:27,440
пока она не начала
заниматься им со мной.
544
00:34:27,523 --> 00:34:29,275
Это не правда.
545
00:34:29,734 --> 00:34:32,487
- Я вижу, в чем проблема.
- Да?
546
00:34:33,112 --> 00:34:34,947
Си Джей,
547
00:34:35,031 --> 00:34:38,910
Дженнифер пытается в самый первый раз
в молодой жизни
548
00:34:38,993 --> 00:34:42,413
иметь полные, гармоничные
отношения с парнем.
549
00:34:43,331 --> 00:34:48,211
Дженнифер, проблема Си Джея состоит
в том, что он,
550
00:34:48,294 --> 00:34:51,589
как человек с чистым сердцем и благими
намерениями, волнуется,
551
00:34:51,672 --> 00:34:56,552
что тебя всегда будут больше
привлекать плохиши этого мира.
552
00:34:56,636 --> 00:35:01,599
Можешь сказать Си Джею, что
хорошие бицепсы и пресс - не главное.
553
00:35:02,225 --> 00:35:04,227
Можете сказать Дженнифер, что ее слова
554
00:35:04,310 --> 00:35:06,562
не заставляют меня
чувствовать себя лучше.
555
00:35:07,313 --> 00:35:09,107
У меня хорошие бицепсы.
556
00:35:10,316 --> 00:35:11,734
Дженнифер?
557
00:35:12,110 --> 00:35:14,362
Скажи Си Джею, что самый лучший секс
558
00:35:14,445 --> 00:35:16,656
в моей жизни у меня был с ним.
559
00:35:20,993 --> 00:35:22,537
Это подойдет.
560
00:35:27,792 --> 00:35:32,088
Скажите Джен, что я сожалею, если
заставил ее плохо себя чувствовать...
561
00:35:33,297 --> 00:35:38,261
И я никогда не сомневался
в ее порядочности.
562
00:35:39,512 --> 00:35:42,807
И что я готов обниматься
с ней, когда она захочет.
563
00:35:47,311 --> 00:35:50,648
Думаю, что моя работа здесь окончена.
564
00:35:50,731 --> 00:35:54,235
Мне надо еще в другом месте
этого города дела наладить.
565
00:35:57,989 --> 00:36:01,868
- Мне так жаль.
- Не. Мне жаль.
566
00:36:02,535 --> 00:36:05,580
Но мне не жаль, что я хотел секса
с тобой. Это правда.
567
00:36:05,663 --> 00:36:08,541
- И так будет всегда.
- Ты обещаешь?
568
00:36:09,208 --> 00:36:11,002
Я обещаю.
569
00:36:13,921 --> 00:36:15,840
Кажется, я в настроении.
570
00:36:16,883 --> 00:36:18,551
В настроении для чего?
571
00:36:20,595 --> 00:36:24,265
- Нет, уже прошло.
- Нет. Я пошутил.
572
00:36:26,100 --> 00:36:28,060
Приступим?
573
00:36:37,403 --> 00:36:40,406
Думаю, что мы в хорошей форме.
574
00:36:40,489 --> 00:36:45,536
Только сделай так, чтобы пожар
в стриптиз-клубе бал захватывающим.
575
00:36:45,620 --> 00:36:47,079
Хорошо?
576
00:36:47,163 --> 00:36:49,749
Ты уже подумал о названии, Доусон?
577
00:36:51,083 --> 00:36:54,837
- Нет. Вообще-то, не подумал.
- У меня имеется одно для тебя.
578
00:36:54,921 --> 00:36:56,964
«Сансет стрипт»
579
00:36:58,299 --> 00:37:00,593
- «Сансет стрипт».
- Что ты думаешь?
580
00:37:00,676 --> 00:37:02,261
Я...
581
00:37:02,970 --> 00:37:04,764
Думаю, что это очень умно.
582
00:37:05,598 --> 00:37:07,016
Экономично.
583
00:37:07,099 --> 00:37:08,684
Да, хорошо подходит.
584
00:37:08,768 --> 00:37:11,062
Тем более, что ее имя - Сансет.
585
00:37:11,145 --> 00:37:14,815
Думаю, иностранцам
тоже будет понятно. Кстати говоря,
586
00:37:14,899 --> 00:37:17,401
как минимум три сцены с обнаженкой.
587
00:37:18,069 --> 00:37:20,196
Это не считая сцен в стриптиз-клубе.
588
00:37:20,655 --> 00:37:23,491
Я хочу, чтобы эта картина была
напичкана сиськами от и до.
589
00:37:23,824 --> 00:37:25,201
Да?
590
00:37:25,284 --> 00:37:27,245
Это будет очень хороший фильм.
591
00:37:27,328 --> 00:37:31,666
Друзья мои, спасибо. Это все.
Поздравляю с отличным совещанием.
592
00:37:31,749 --> 00:37:33,542
Хорошая работа, сладенький.
593
00:37:34,085 --> 00:37:35,378
Поздравляю.
594
00:37:36,003 --> 00:37:38,214
- За работу.
- Очень хорошо. Хорошая работа.
595
00:37:39,799 --> 00:37:41,717
Очень мило.
596
00:37:41,801 --> 00:37:44,845
Извините меня. Прошу прощения.
597
00:37:46,639 --> 00:37:48,808
Ну, что такое? Валяй.
598
00:37:48,891 --> 00:37:52,895
Я пришел сюда на днях, потому что
хотел рассказать историю
599
00:37:52,979 --> 00:37:55,856
о чем-то маленьком, о чем-то
личном, о чем-то,
600
00:37:55,940 --> 00:37:57,942
что долго пытался понять для себя.
601
00:37:58,025 --> 00:38:02,822
Я хотел написать о взрослении
и почему это так трудно.
602
00:38:02,905 --> 00:38:05,199
И о влюбленности.
603
00:38:05,283 --> 00:38:09,203
Почему она не может долго продлиться,
но в то же время она длится вечно.
604
00:38:09,787 --> 00:38:12,957
И каким-то образом все это исказилось
в историю о стриптизерше.
605
00:38:14,417 --> 00:38:17,670
Видимо, я пытаюсь сказать,
что не могу сделать этого.
606
00:38:17,753 --> 00:38:19,630
Я ценю предложение
607
00:38:19,714 --> 00:38:24,176
и уверенность, но я не чувствовал бы
себя хорошо, взяв ваши деньги.
608
00:38:24,760 --> 00:38:26,846
Ты абсолютно уверен в этом?
609
00:38:30,850 --> 00:38:33,728
Да. Да, я уверен.
610
00:38:34,812 --> 00:38:38,691
Составьте мне список режиссеров.
Я хочу кого-нибудь к концу недели.
611
00:38:38,774 --> 00:38:41,027
- Да.
- Был рад знакомству с тобой.
612
00:38:41,110 --> 00:38:42,653
Удачи тебе.
613
00:38:46,282 --> 00:38:48,492
- Да.
- Ладно.
614
00:38:48,576 --> 00:38:51,912
Вот. Есть кое-кто на уме.
615
00:38:54,540 --> 00:38:57,460
Ему мы можем позвонить.
616
00:39:00,504 --> 00:39:02,798
Мистер Уиттер. Что принести вам?
617
00:39:02,882 --> 00:39:05,760
Вообще-то, ничего. Я слегка
неравнодушен к этому жакету.
618
00:39:06,135 --> 00:39:09,221
- Не лучший из первых дней, я согласна.
- Нет.
619
00:39:09,305 --> 00:39:11,307
Некоторые миры не должны сталкиваться.
620
00:39:11,390 --> 00:39:14,185
И как ты сможешь воспринимать
меня серьезно... Я возьму.
621
00:39:14,268 --> 00:39:16,354
Зная, что меня называют безмозглым?
622
00:39:16,437 --> 00:39:20,024
Моя сцена ревности тоже
не продемонстрировала лучшие черты.
623
00:39:20,107 --> 00:39:22,443
Мне этот момент даже понравился.
624
00:39:22,526 --> 00:39:25,404
Ты просто надеялся,
что мы с ней начнем драться.
625
00:39:25,488 --> 00:39:27,531
За кого ты меня принимаешь?
626
00:39:28,449 --> 00:39:31,035
Видимо, я просто
не привыкла к офисным боям.
627
00:39:31,118 --> 00:39:33,037
Я больше по пьяницам специализируюсь.
628
00:39:33,120 --> 00:39:37,166
Хорошие новости. Я хотел сказать
тебе не бросать вечернюю работу.
629
00:39:37,249 --> 00:39:38,667
Что ты имеешь в виду?
630
00:39:38,751 --> 00:39:42,213
Мне бы не хотелось снова видеть тебя
на моем рабочем месте,
631
00:39:42,296 --> 00:39:44,840
как бы привлекательно
ты ни выглядела в костюме.
632
00:39:47,760 --> 00:39:48,969
Ты увольняешь меня?
633
00:39:49,637 --> 00:39:52,473
Да. То есть, ты можешь
придумать решение получше?
634
00:39:52,556 --> 00:39:56,268
Это из-за кофе, Пэйси?
Потому что я могу готовить кофе.
635
00:39:56,352 --> 00:39:59,647
И я могу его подавать.
Я - профессионал сферы обслуживания.
636
00:39:59,730 --> 00:40:01,690
Это не из-за кофе.
637
00:40:01,774 --> 00:40:04,318
- Ладно?
- Тогда из-за чего?
638
00:40:04,652 --> 00:40:08,197
Джо, как я смогу концентрироваться,
если ты постоянно будешь рядом?
639
00:40:08,280 --> 00:40:11,450
Я действительно так сильно
тебя отвлекаю, Пэйси?
640
00:40:11,534 --> 00:40:14,703
Мой стол за пределами твоего офиса.
Ты меня даже не видишь.
641
00:40:14,787 --> 00:40:17,998
Но я знаю, что ты там. И я бы
не оказался там, где я сейчас,
642
00:40:18,082 --> 00:40:21,836
если бы ты была в метре от меня.
Я просто не смог бы. Поверь мне.
643
00:40:21,919 --> 00:40:23,671
Правда?
644
00:40:23,754 --> 00:40:25,923
И почему это?
645
00:40:28,134 --> 00:40:31,387
Теперь ты выжимаешь
из все возможное, не так ли?
646
00:40:32,847 --> 00:40:34,223
Прекрасно.
647
00:40:34,807 --> 00:40:38,602
Если ты в метре от меня,
648
00:40:38,686 --> 00:40:41,355
или на расстоянии десяти метров,
не важно.
649
00:40:42,022 --> 00:40:44,483
Есть только одна вещь,
которую я хочу сделать.
650
00:40:45,317 --> 00:40:46,861
Скажи же.
651
00:41:09,175 --> 00:41:13,179
Сожалею, мистер Уиттер. Не думаю,
что и дальше смогу работать на вас.
652
00:41:16,640 --> 00:41:19,643
- Хорошо. Но помни, что я уволил тебя.
- Нет.
653
00:41:19,727 --> 00:41:21,479
Я ушла.
654
00:41:21,562 --> 00:41:23,731
Позволь мне сохранить достоинство.
655
00:41:23,814 --> 00:41:27,776
Но если я уволю тебя, тогда
ты получишь выходное пособие.
656
00:41:29,862 --> 00:41:33,324
Только помни, ты никогда не найдешь
такую девушку, как я.
657
00:41:33,407 --> 00:41:36,619
Предпочитаю думать о секретарях,
как о женщинах, но ладно.
658
00:41:36,702 --> 00:41:40,247
Этого достаточно. Мы оба согласны,
это было не лучшей идеей.
659
00:41:40,331 --> 00:41:41,832
Без сомнения.
660
00:41:41,916 --> 00:41:43,959
Думаю, что отношения -
661
00:41:44,043 --> 00:41:46,378
ужасные платформы для многозадачности.
662
00:41:46,462 --> 00:41:50,508
Какая жалость. Я так хотела встречаться
с тобой на регулярной основе.
663
00:41:52,218 --> 00:41:55,513
Тогда нам придется постараться найти
больше времени, не так ли?
664
00:41:57,765 --> 00:41:59,642
Ты почти закончила здесь?
665
00:42:00,309 --> 00:42:02,603
Осталось только кассу закрыть.
666
00:42:02,686 --> 00:42:05,648
Превосходно, потому что я подумал...
667
00:42:05,731 --> 00:42:08,317
Так случилось, что живу прямо
через дорогу отсюда.
668
00:42:08,400 --> 00:42:10,486
Я тоже об этом подумала.
669
00:42:10,569 --> 00:42:13,280
- Правда? Какое совпадение.
- Я сейчас подойду.
670
00:42:13,364 --> 00:42:15,407
Скоро увидимся.
671
00:42:17,535 --> 00:42:20,871
А есть ли шанс, что ты захочешь
надеть этот секретарский костюм?
672
00:42:20,955 --> 00:42:22,957
У тебя был шанс.
673
00:42:24,500 --> 00:42:26,669
Мы поговорим об этом позже.
674
00:42:35,594 --> 00:42:36,887
Привет.
675
00:42:41,600 --> 00:42:42,977
Эдди...