1 00:00:16,599 --> 00:00:19,269 Eddie, ¿qué haces aquí? 2 00:00:19,352 --> 00:00:20,186 Cierto. 3 00:00:20,895 --> 00:00:22,731 - Entonces... - ¿Qué pasó con California? 4 00:00:22,814 --> 00:00:25,900 Todavía está ahí. Me fui por un tiempo. 5 00:00:25,984 --> 00:00:27,402 ¿Y la escuela? 6 00:00:27,485 --> 00:00:30,196 También está ahí, sigue en pie sin mí. 7 00:00:30,780 --> 00:00:32,323 Es difícil creerlo. Lo sé. 8 00:00:33,074 --> 00:00:38,455 Mira, empiezo en el otoño. Todo salió bien, Jo. Todo. 9 00:00:38,538 --> 00:00:41,750 Tuve una entrevista, y no tartamudeé ni me tropecé, 10 00:00:41,833 --> 00:00:44,002 ni vomité, y les encantó lo que escribo, 11 00:00:44,085 --> 00:00:46,171 algo totalmente surrealista, 12 00:00:46,254 --> 00:00:48,882 porque a nadie le ha gustado nada de lo que yo hago. 13 00:00:51,301 --> 00:00:52,469 Excepto a ti. 14 00:00:52,927 --> 00:00:57,640 Y por eso vine. Quería darte las gracias. 15 00:00:59,684 --> 00:01:03,062 Porque tú sabías que podía hacerlo y yo no tenía idea. 16 00:01:04,981 --> 00:01:09,110 Pero, ya sabes, Jo, no era solo porque pensaba que no podía, 17 00:01:09,194 --> 00:01:11,362 sino que yo no veía el mundo de ese modo. 18 00:01:12,363 --> 00:01:15,909 Es un lugar donde la gente tiene dos, tres y cuatro oportunidades 19 00:01:15,992 --> 00:01:17,619 para llegar a ser alguien. 20 00:01:18,703 --> 00:01:22,540 O es un lugar donde uno puede ser un cobarde. 21 00:01:23,958 --> 00:01:25,335 Y herir a alguien. 22 00:01:28,087 --> 00:01:31,758 Pero la gente tiene la decencia de ver que eres decente. 23 00:01:33,259 --> 00:01:36,679 Y Joey, tú eres la persona 24 00:01:37,388 --> 00:01:41,851 más decente que conozco, y tienes unos ojos bellísimos, 25 00:01:43,186 --> 00:01:46,773 y la voz más sexy y una sonrisa que me parte el corazón. 26 00:01:47,774 --> 00:01:52,112 Y si voy a ser escritor, necesito a alguien así conmigo. 27 00:01:54,906 --> 00:01:56,616 Te necesito a ti. 28 00:01:59,244 --> 00:02:00,537 ¿Qué dices? 29 00:02:07,627 --> 00:02:08,670 No. 30 00:02:10,338 --> 00:02:11,631 No. 31 00:02:13,132 --> 00:02:16,094 Esa no es la respuesta que buscaba. 32 00:02:16,928 --> 00:02:19,764 Eddie, tú te fuiste. 33 00:02:20,390 --> 00:02:21,599 Y volví. 34 00:02:24,727 --> 00:02:26,187 Yo seguí con mi vida. 35 00:02:37,282 --> 00:02:38,616 Está bien. 36 00:02:41,161 --> 00:02:45,498 Si así es como te sientes, yo entiendo. 37 00:02:46,624 --> 00:02:47,959 De verdad. 38 00:02:50,003 --> 00:02:51,713 Nos estamos viendo. 39 00:02:54,465 --> 00:02:55,592 Lo siento. 40 00:03:59,072 --> 00:04:02,450 Brutal. No dejes que tus enemigos vean tu clóset. 41 00:04:03,701 --> 00:04:07,997 Dime que compraste esto como un disfraz para Halloween. 42 00:04:08,081 --> 00:04:11,584 - Puesto se ve mucho mejor. - Sigue convenciéndote. 43 00:04:12,085 --> 00:04:16,589 Concéntrate en lo tuyo para que te vayas y me dejes trabajar. 44 00:04:17,173 --> 00:04:19,550 Si vas a ir a mi baile de chaperona, 45 00:04:20,051 --> 00:04:23,054 tendrás que ponerte algo moderadamente moderno, 46 00:04:23,429 --> 00:04:25,807 para que no me vea como una loca por andar contigo. 47 00:04:26,307 --> 00:04:28,810 No como una seductora y sexy mujer mayor. 48 00:04:30,228 --> 00:04:32,939 ¿Qué digo? Aquí nunca voy a encontrar algo así. 49 00:04:33,523 --> 00:04:35,066 ¿Yo estuve de acuerdo con esto? 50 00:04:36,567 --> 00:04:39,279 Eso es de Audrey. Podría pedírselo. 51 00:04:40,613 --> 00:04:44,075 Ni loca. Tienes que verte bien, pero no tan bien. 52 00:04:44,158 --> 00:04:46,119 Los hombres de Milton son débiles 53 00:04:46,202 --> 00:04:48,871 y susceptibles ante las artimañas de mujeres mayores. 54 00:04:49,247 --> 00:04:50,581 Pero como es mi noche, 55 00:04:50,873 --> 00:04:54,961 y mi novio Patrick estará ahí, 56 00:04:55,044 --> 00:04:57,880 y siente cierta atracción impura hacia ti, 57 00:04:58,172 --> 00:05:00,049 será mejor que vayas tapada 58 00:05:00,883 --> 00:05:05,346 con este vestido bonito y discreto. 59 00:05:09,058 --> 00:05:13,438 - ¿Esto qué es, rayón? - Es seda... con algo. 60 00:05:16,065 --> 00:05:19,277 Es perfecto, pero no demasiado. 61 00:05:20,236 --> 00:05:21,404 Harley, óyeme, 62 00:05:21,487 --> 00:05:25,116 te juro que no le clavaré mis garras de vieja a tu novio. 63 00:05:25,408 --> 00:05:27,660 ¿Te vas? Tengo mucho trabajo. 64 00:05:27,744 --> 00:05:31,039 Sí. ¿Me pongo sostén de copas o sin tiras? 65 00:05:31,122 --> 00:05:35,001 Ninguno. Te voy a comprar un cinturón de castidad. 66 00:05:35,251 --> 00:05:38,379 - Te estoy molestando, Potter. - Vete. 67 00:05:38,463 --> 00:05:39,630 Ya me fui. 68 00:05:43,009 --> 00:05:44,010 Estoy espantosa. 69 00:05:44,886 --> 00:05:47,513 No, estás hermosa y radiante, 70 00:05:48,264 --> 00:05:50,933 y me alegra que hayas aceptado acostarte con tu novio. 71 00:05:51,893 --> 00:05:52,935 Fantástico. 72 00:05:58,566 --> 00:06:00,234 Ahora me gustas más por eso. 73 00:06:04,197 --> 00:06:06,032 Ustedes, las Lindley, se las traen. 74 00:06:07,033 --> 00:06:11,120 Tu abuela le destrozó el corazón a mi tío Bill. No lo reconozco. 75 00:06:11,245 --> 00:06:14,082 Ya ni ve La Rueda de la Fortuna, Vanna White lo deprime. 76 00:06:14,165 --> 00:06:16,167 Mi abuela, la viuda alegre, imagínate. 77 00:06:18,503 --> 00:06:21,589 - Bien. Tengo que irme. - No te vayas. 78 00:06:22,131 --> 00:06:25,093 - No. - Tú me obligaste a levantarme. 79 00:06:25,510 --> 00:06:28,179 Yo sé, pero sé cuando cometo un error. 80 00:06:32,475 --> 00:06:33,726 Sí, mejor vete. 81 00:06:35,228 --> 00:06:36,729 - Tienes que irte. - Sí. 82 00:06:38,648 --> 00:06:41,692 Veré qué averiguo de mi abuela. 83 00:06:42,527 --> 00:06:44,529 Bien. Te llamo más tarde. 84 00:06:45,238 --> 00:06:46,739 - Hasta luego. - Adiós. 85 00:07:08,177 --> 00:07:11,305 - ¿Hola? - ¿Es la casa Potter del dolor? 86 00:07:12,098 --> 00:07:14,016 Habla la Sra. Joey. 87 00:07:14,100 --> 00:07:16,561 Pensé que habías cerrado el negocio. 88 00:07:17,228 --> 00:07:18,688 Anoche me quedé esperándote. 89 00:07:18,980 --> 00:07:20,773 Sí, es que... 90 00:07:21,190 --> 00:07:25,236 ...terminé en el bar y estaba agotada. 91 00:07:25,945 --> 00:07:28,281 No tenía energía para corredores traviesos. 92 00:07:28,364 --> 00:07:30,741 No importa, yo también estaba cansado. 93 00:07:31,325 --> 00:07:34,495 Tengo una idea. Anoche nos portamos como unos viejos. 94 00:07:34,579 --> 00:07:37,039 Hoy hagamos que somos jóvenes. 95 00:07:37,123 --> 00:07:40,334 Salgamos hasta tarde y lleguemos dando traspiés. ¿Qué dices? 96 00:07:40,418 --> 00:07:41,919 Tengo planes. 97 00:07:43,296 --> 00:07:45,214 - No. - Sí. 98 00:07:45,590 --> 00:07:47,592 Voy a hacerle un favor a Harley. 99 00:07:47,675 --> 00:07:49,677 ¿Qué quiere el bebé de Rosemary? 100 00:07:50,386 --> 00:07:53,181 Quiere que vaya de chaperona al baile de Milton. 101 00:07:53,890 --> 00:07:55,600 ¿Te pondrás vestido? 102 00:07:56,893 --> 00:07:59,270 - ¿Y tacones? - Es posible. 103 00:07:59,645 --> 00:08:01,689 Me convenciste. Ahí estaré. 104 00:08:02,190 --> 00:08:07,069 ¿Cómo? ¿De verdad? Es viernes. ¿Estás seguro? 105 00:08:07,320 --> 00:08:08,696 Segurísimo. 106 00:08:10,281 --> 00:08:13,409 Perfecto. ¿Nos vemos aquí a las seis? 107 00:08:13,493 --> 00:08:15,786 Con zapatos pulidos y traje planchado. 108 00:08:18,831 --> 00:08:20,291 Pacey Witter. 109 00:08:20,666 --> 00:08:24,086 Dawson, hola. Bienvenido a la máquina de los sueños. 110 00:08:25,755 --> 00:08:27,131 ¿Hueles cómo crece el dinero? 111 00:08:28,132 --> 00:08:31,344 Si huele a Drakkar Noir, sí, se huele. 112 00:08:32,136 --> 00:08:33,387 ¿Qué haces aquí? 113 00:08:38,351 --> 00:08:39,310 ¿Qué es? 114 00:08:39,393 --> 00:08:41,312 El dinero que ahorré trabajando con Todd. 115 00:08:42,188 --> 00:08:43,814 Quiero que lo hagas crecer. 116 00:08:45,316 --> 00:08:46,567 No te precipites. 117 00:08:46,651 --> 00:08:49,487 Transfórmalo en un presupuesto decente para una película chica, 118 00:08:49,570 --> 00:08:53,950 sin efectos especiales, aunque necesitaré un buen actor. 119 00:08:54,867 --> 00:08:56,035 ¿Estás dispuesto? 120 00:08:58,162 --> 00:09:00,957 - Ven a mi oficina. - Claro. 121 00:09:04,710 --> 00:09:06,796 ¿Te acuerdas que te dije que haría algo por ti? 122 00:09:07,463 --> 00:09:10,383 - Sí. - No hablaba en serio. 123 00:09:13,135 --> 00:09:15,721 Ese es tu trabajo, ¿no? Invertir el dinero de otros. 124 00:09:16,806 --> 00:09:18,391 Técnicamente, sí. 125 00:09:19,934 --> 00:09:21,143 ¿Por qué susurramos? 126 00:09:21,227 --> 00:09:25,314 Si me oyen rechazar una inversión por razones morales, 127 00:09:25,398 --> 00:09:28,234 - quedaría profesionalmente castrado. - ¿Qué razones morales? 128 00:09:29,360 --> 00:09:33,155 Aún no he definido mi política de mezclar amigos con negocios. 129 00:09:34,615 --> 00:09:37,827 Pace, pasamos por muchas cosas juntos. No te preocupes. 130 00:09:37,910 --> 00:09:41,706 Sí, pero otra cosa es que quedes en bancarrota por mi culpa. 131 00:09:41,998 --> 00:09:43,207 Eso no me preocupa. 132 00:09:43,749 --> 00:09:45,418 Esto sonará muy Los Ángeles, 133 00:09:45,501 --> 00:09:48,754 pero este proyecto tiene muy buena vibra. 134 00:09:49,213 --> 00:09:50,715 Porque soy tu amigo, 135 00:09:51,549 --> 00:09:54,302 nunca le diré a nadie que usaste la palabra "vibra". 136 00:09:54,719 --> 00:09:59,140 En serio. Tomé la decisión de confiar en mi intuición, 137 00:09:59,223 --> 00:10:01,100 y desde entonces, todo ha salido bien. 138 00:10:01,183 --> 00:10:02,560 Anoche escribí 20 páginas. 139 00:10:02,810 --> 00:10:06,188 No podía escribir más rápido, las ideas surgían sin parar. 140 00:10:06,272 --> 00:10:08,441 Me muero por llegar a casa a seguir escribiendo. 141 00:10:09,442 --> 00:10:12,695 Lo único que me detiene eres tú. 142 00:10:26,125 --> 00:10:28,419 Abuela, tenemos que hablar. 143 00:10:30,296 --> 00:10:33,049 ¿Por qué dejaste al tío Bill? Está desesperado. 144 00:10:34,508 --> 00:10:38,721 Juró no enredarse más con una mujer por el resto de su vida. 145 00:10:39,263 --> 00:10:42,433 Claro que no sabemos cuánto tiempo será eso. 146 00:10:42,725 --> 00:10:43,851 Jennifer. 147 00:10:43,934 --> 00:10:45,436 Lo curioso es, 148 00:10:45,978 --> 00:10:51,525 que mientras yo me embarco en una relación casi formal, 149 00:10:51,609 --> 00:10:56,030 tú, dos generaciones mayor, te comportas como una adolescente. 150 00:10:56,113 --> 00:10:59,700 - Rompes corazones a diestra y siniestra. - Eso no es cierto. 151 00:11:02,078 --> 00:11:04,246 Está bien. Qué susceptible. 152 00:11:06,082 --> 00:11:09,710 Quizás deba ponerte más calmantes en el Metamucil. 153 00:11:38,906 --> 00:11:40,032 - Hola. - Hola. 154 00:11:40,699 --> 00:11:43,953 Por Dios. Estás demasiado bonita para ser chaperona. 155 00:11:44,412 --> 00:11:46,705 Estoy viviendo una de mis fantasías de adolescente. 156 00:11:47,123 --> 00:11:49,625 Tú también estás muy guapo. 157 00:11:49,708 --> 00:11:51,710 ¿Con este traje viejo? No. 158 00:11:52,461 --> 00:11:56,215 Para compensar nuestro último baile de secundaria, 159 00:11:56,799 --> 00:12:00,428 cuando te compré un ramillete y lo dejé marchitar, 160 00:12:00,678 --> 00:12:03,055 te traje dos opciones, en la caja A... 161 00:12:04,557 --> 00:12:07,685 ...un ramillete para la Joey divertida y caprichosa, 162 00:12:07,768 --> 00:12:10,020 un rabanito tallado sobre un lecho de zanahorias. 163 00:12:10,479 --> 00:12:11,814 Y la opción B... 164 00:12:13,691 --> 00:12:16,652 ...un ramillete para la Joey clásica y sofisticada, 165 00:12:16,944 --> 00:12:20,739 rosas sobre un lecho de suspiro de ángel, nombre horrible, pero es una flor clásica. 166 00:12:20,823 --> 00:12:24,660 Bueno, en honor a la juventud con la que compartiremos la pista, 167 00:12:25,161 --> 00:12:28,080 creo que me decido por la opción A, los vegetales. 168 00:12:28,914 --> 00:12:30,541 Muy bien, los vegetales. 169 00:12:36,255 --> 00:12:37,590 Qué lindo. 170 00:12:37,882 --> 00:12:41,719 Y en honor al elegante hombre que eres hoy. 171 00:12:41,969 --> 00:12:46,724 - No te engañes. Es un disfraz. - En serio. Te regalo una rosa. 172 00:12:49,101 --> 00:12:50,186 Es perfecta. 173 00:12:51,103 --> 00:12:52,104 ¿Nos vamos? 174 00:12:56,400 --> 00:12:59,570 - Va a ser divertido. - Sí, una retrospección. 175 00:13:29,934 --> 00:13:30,893 Linda noche. 176 00:13:33,729 --> 00:13:36,607 Me encanta el olor a antitranspirante de noche. 177 00:13:38,484 --> 00:13:39,568 Tenía que decirlo. 178 00:13:44,698 --> 00:13:46,450 Ya estoy fastidiada, 179 00:13:46,700 --> 00:13:49,453 y aún no llegué a la parte donde mis amigas me acorralan, 180 00:13:49,537 --> 00:13:51,664 y gritan que les encanta mi vestido. 181 00:13:51,747 --> 00:13:54,500 No eres la primera mujer en la historia de los bailes 182 00:13:54,583 --> 00:13:56,627 que anda con una pareja que no baila. 183 00:13:56,710 --> 00:14:00,548 El Sr. Witter no es colaborador cuando se trata de bailar. 184 00:14:00,881 --> 00:14:03,050 - Yo bailé. - Bajo presión. 185 00:14:03,300 --> 00:14:05,261 Y en el baile de graduación terminó conmigo, 186 00:14:05,344 --> 00:14:07,721 así que nunca pudimos bailar. 187 00:14:07,805 --> 00:14:10,516 - No me saques los trapos sucios. - Tenía que decirlo. 188 00:14:12,059 --> 00:14:16,146 Este tipo tiene que estar loco para herir a una muñeca como tú. 189 00:14:19,191 --> 00:14:20,359 Harley. 190 00:14:20,693 --> 00:14:23,863 - Me encanta tu vestido. Qué lindo. - Gracias. 191 00:14:24,488 --> 00:14:27,908 Demasiado Aguilera para un baile estudiantil, pero así soy yo. 192 00:14:27,992 --> 00:14:31,579 Baja la voz. Tu amiga podría pensar que tengo compromiso. 193 00:14:31,662 --> 00:14:32,663 Te odio. 194 00:14:32,746 --> 00:14:36,709 Patrick, ve donde está el ponche y trae algo de beber. 195 00:14:37,042 --> 00:14:39,169 Creo que quiere sacarte los ojos. 196 00:14:43,882 --> 00:14:46,093 ¿Sabías que ese vestido te resalta los ojos? 197 00:14:46,760 --> 00:14:50,556 - No. - ¿No? Pues sí. Estás preciosa. 198 00:14:50,639 --> 00:14:54,977 Y si salimos a bailar, serás la mujer más linda de la pista. 199 00:15:06,822 --> 00:15:08,198 ¿Qué pasa? 200 00:15:08,782 --> 00:15:11,911 Las bebidas. No me acordaba a qué había ido. 201 00:15:17,541 --> 00:15:21,462 Tengo que decirte que soy muy amigo de Woody Kulchak, 202 00:15:21,545 --> 00:15:23,881 quien metió una botella de Schnapps de contrabando. 203 00:15:24,548 --> 00:15:28,052 Si quieres que este baile sea mágico de verdad, 204 00:15:28,135 --> 00:15:31,055 podríamos tomarnos unos cócteles bajo las gradas. 205 00:15:31,513 --> 00:15:32,723 Solo tienes que decírmelo. 206 00:15:33,265 --> 00:15:34,433 No. 207 00:15:37,853 --> 00:15:39,271 Piénsalo, muñeca. 208 00:15:42,107 --> 00:15:43,651 ¿Qué es todo esto? 209 00:15:43,901 --> 00:15:45,736 Vuelvo a mi juventud para inspirarme. 210 00:15:46,278 --> 00:15:47,988 ¿Viste mi afiche de Hook? 211 00:15:48,572 --> 00:15:51,575 Recientemente, no. Busca en el ático. 212 00:15:53,202 --> 00:15:55,496 Ahora que vuelves a tener 15 años, 213 00:15:55,579 --> 00:15:57,748 ¿tengo que darte una mesada? 214 00:15:59,708 --> 00:16:03,212 - Nunca me diste mesada. - ¿De dónde vas a sacar dinero? 215 00:16:04,421 --> 00:16:09,301 Vivir en casa cuesta poco, o sea que viviré en casa. 216 00:16:09,802 --> 00:16:13,055 Así que no vas a contribuir con los gastos de la casa. 217 00:16:14,890 --> 00:16:17,893 Puedo hacerlo, si quieres. 218 00:16:17,977 --> 00:16:20,396 Puedo conseguirme un trabajo a medio tiempo o... 219 00:16:20,854 --> 00:16:24,149 Puedo cuidar a Lily, así no tendrías que pagarle a otro. 220 00:16:24,233 --> 00:16:25,901 No hablo de eso, Dawson. 221 00:16:27,236 --> 00:16:28,362 ¿De qué hablas? 222 00:16:28,445 --> 00:16:32,491 ¿Cómo piensas ganar dinero a largo plazo? 223 00:16:32,992 --> 00:16:34,034 ¿Qué planes tienes? 224 00:16:38,789 --> 00:16:41,709 El plan es escribir esta película, filmarla, 225 00:16:41,792 --> 00:16:45,587 enviarla a los festivales y lograr que la distribuyan 226 00:16:45,671 --> 00:16:47,881 para tener dinero para el próximo proyecto. 227 00:16:48,340 --> 00:16:52,970 ¿Y tu plan de respaldo? Si eso no resulta. 228 00:16:55,014 --> 00:16:56,432 ¿Cómo si no resulta? 229 00:16:56,932 --> 00:17:00,978 Solo uno en un millón logra ganarse la vida como director de cine. 230 00:17:01,520 --> 00:17:05,691 Sé que no quieres oír esto, pero tienes que ser práctico. 231 00:18:09,671 --> 00:18:13,759 Y entré al equipo cuando Cy Watson se desgarró el talón de Aquiles. 232 00:18:15,636 --> 00:18:17,763 Habrás oído que fui elegido atleta del estado, 233 00:18:17,846 --> 00:18:22,434 pues soy bueno como lanzador externo y hago buenos pases. 234 00:18:22,518 --> 00:18:25,771 Pero siempre he sido bueno. Anoto 30 puntos por partido. 235 00:18:27,272 --> 00:18:29,441 ¿En qué baile estudiantil ponen ponche? 236 00:18:29,733 --> 00:18:31,735 En el de un elegante colegio privado. 237 00:18:32,069 --> 00:18:35,656 Espero que algún intrépido le haya puesto alcohol 238 00:18:35,739 --> 00:18:37,741 o perderá su valor como cliché. 239 00:18:38,742 --> 00:18:41,161 ¿Cuándo nos tomamos la foto frente al mural tropical? 240 00:18:41,245 --> 00:18:45,207 - En el baile de graduación. - Cierto. Se me borró de la mente. 241 00:18:45,290 --> 00:18:48,252 Menos mal. No fue tu mejor momento. 242 00:18:48,335 --> 00:18:51,839 Tenía problemas, tipo James Dean. 243 00:18:51,922 --> 00:18:53,590 Eras un imbécil. 244 00:18:55,634 --> 00:18:59,972 ¿Al menos era un imbécil misterioso con un atractivo sexual irresistible? 245 00:19:01,265 --> 00:19:02,599 Un imbécil. 246 00:19:03,433 --> 00:19:05,686 Está bien, lo acepto. 247 00:19:05,936 --> 00:19:08,480 Ahora soy un imbécil contento que tiene otra oportunidad. 248 00:19:12,734 --> 00:19:15,112 - Pace, deberíamos... - Está bien. 249 00:19:15,821 --> 00:19:17,739 ¡Patrick, déjalo! ¡Déjalo! 250 00:19:18,740 --> 00:19:22,661 ¿Por qué? Estaban restregándose. 251 00:19:22,744 --> 00:19:26,874 Tú no has hecho sino ignorarme, Jamie me rescató. 252 00:19:26,957 --> 00:19:29,251 ¡Jamie no es tu pareja, soy yo! 253 00:19:29,334 --> 00:19:32,588 De nombre solamente. ¿Has hecho algo para demostrarlo? 254 00:19:32,671 --> 00:19:34,173 Una pareja hace esto. 255 00:19:35,507 --> 00:19:38,635 - ¿No vas a hacer nada? - Sí, claro. 256 00:19:40,596 --> 00:19:42,890 Es muy divertido. Bien, ya voy. 257 00:19:47,102 --> 00:19:48,729 Ya está. Sepárense, muchachos. 258 00:19:50,856 --> 00:19:53,775 ¿Quieres impresionarme jalándole los calzoncillos? 259 00:19:53,859 --> 00:19:56,778 Es Krav Maga, y J-Lo lo usó en Enough. 260 00:19:56,862 --> 00:19:58,822 Pero si es Patty, de la cuadra. 261 00:20:01,200 --> 00:20:03,994 - Te estás dejando provocar. - Eso no fue nada gracioso. 262 00:20:04,995 --> 00:20:06,455 - A tu novia le gustó. - ¿Sí? 263 00:20:14,338 --> 00:20:16,340 Mírame, estoy espantosa. 264 00:20:16,548 --> 00:20:19,676 No es cierto. Pareces una estrella de rock. 265 00:20:20,010 --> 00:20:21,678 Hasta tienes los ojos rojos. 266 00:20:21,762 --> 00:20:24,181 ¿Dónde está el innombrable? 267 00:20:24,264 --> 00:20:27,351 Está en el baño con Pacey, lavándose. Algo así. 268 00:20:27,434 --> 00:20:29,478 - ¿Preguntó por mí? - Solo estuve un momento. 269 00:20:29,561 --> 00:20:32,731 - ¿Estaba con otras chicas? - Era el baño de hombres. 270 00:20:32,814 --> 00:20:35,234 Ahí fue donde nos dimos el primer beso. 271 00:20:35,525 --> 00:20:37,653 Estoy a favor del gesto romántico, 272 00:20:37,736 --> 00:20:40,572 pero la próxima vez, en vez de lanzarte al ruedo, 273 00:20:40,906 --> 00:20:42,741 ¿por qué no le dices que te gusta? 274 00:20:42,824 --> 00:20:44,826 Y si quieres pegarle a alguien, 275 00:20:44,910 --> 00:20:47,704 escoge a alguien de tu tamaño, como una comadreja. 276 00:20:47,788 --> 00:20:50,207 Sí, porque tú eres The Rock o algo así. 277 00:20:50,290 --> 00:20:53,252 Oye, hobbit, a mí me crece la barba. 278 00:20:53,335 --> 00:20:55,629 - ¿Y esto qué es? - Pelusa. 279 00:20:55,712 --> 00:20:59,424 Mírame. Estoy llorando en el baño. 280 00:20:59,508 --> 00:21:03,720 Las mujeres lloramos en el baño por tradición. 281 00:21:04,304 --> 00:21:05,639 Yo lo hacía en la secundaria. 282 00:21:05,722 --> 00:21:08,600 No quiero herirte, pero mis experiencias estudiantiles 283 00:21:08,684 --> 00:21:10,477 no deberían ser iguales a las tuyas, 284 00:21:10,811 --> 00:21:13,772 o estaría haciendo algo muy mal. 285 00:21:13,855 --> 00:21:15,148 Lo siento, niña, 286 00:21:15,232 --> 00:21:17,818 pero así son los bailes de la secundaria. 287 00:21:18,193 --> 00:21:21,321 Compras un vestido, te arreglas el pelo, te sacas las fotos, 288 00:21:21,405 --> 00:21:24,408 y crees que tu pareja te dirá las cosas que quieres oír. 289 00:21:24,491 --> 00:21:28,120 Pero no. Inevitablemente, terminas en el baño llorando. 290 00:21:28,704 --> 00:21:31,707 - Harley te gusta, ¿no? - Tiene sus virtudes. 291 00:21:33,583 --> 00:21:36,253 Está bien, ya que hablamos de hombre a hombre. 292 00:21:36,461 --> 00:21:40,465 - Sí, me gusta, y mucho. - Te felicito. 293 00:21:40,757 --> 00:21:44,344 Sentir algo sincero por una mujer será tu mejor experiencia. 294 00:21:44,553 --> 00:21:46,680 Te hará fuerte, estúpido, 295 00:21:46,763 --> 00:21:50,100 y te acercará más al hombre que quieres ser. 296 00:21:50,475 --> 00:21:52,311 ¿Y ellos qué traumas sufren? 297 00:21:52,394 --> 00:21:56,106 Creen que se acostarán contigo y sufren una gran decepción. 298 00:21:57,316 --> 00:22:00,152 -Bueno... - Ni se te ocurra. 299 00:22:00,235 --> 00:22:02,487 Ya sé. Tranquila. 300 00:22:03,572 --> 00:22:08,035 - No tengas miedo de ser atento con ella. - Con atento, ¿te refieres a...? 301 00:22:08,118 --> 00:22:10,078 Dile que te gustan sus zapatos. 302 00:22:10,162 --> 00:22:13,415 - Y su... - Dile que ella te gusta, idiota. 303 00:22:14,416 --> 00:22:15,459 ¡Oye! 304 00:22:17,252 --> 00:22:20,047 - No me empujes. - ¿Ah, sí? Veamos qué pasa. 305 00:22:20,922 --> 00:22:24,384 ¿Siempre lo pasaste mal en todos los bailes? 306 00:22:25,802 --> 00:22:26,887 Sí. 307 00:22:29,139 --> 00:22:31,683 Salvo por este. En este la he pasado... 308 00:22:33,101 --> 00:22:34,603 ...muy bien. 309 00:22:36,855 --> 00:22:39,274 Me alegra que alguien se divierta. 310 00:22:43,153 --> 00:22:44,196 ¿Hola? 311 00:22:46,114 --> 00:22:47,199 ¿Todo anda bien? 312 00:22:47,282 --> 00:22:49,618 - Sí, bien. - Sí, todo anda bien. 313 00:22:50,327 --> 00:22:51,453 Solo preguntaba. 314 00:22:54,706 --> 00:22:56,917 No sé por qué debo hacerte caso. 315 00:22:57,167 --> 00:22:59,628 Eres un Yoda cuando se trata de chicas. 316 00:23:00,462 --> 00:23:01,922 ¿Viste bien a mi novia? 317 00:23:04,716 --> 00:23:06,218 Aconséjame, sensei. 318 00:23:09,805 --> 00:23:12,015 - Era para ti. - ¿Sí? 319 00:23:12,390 --> 00:23:14,893 - El teléfono. - ¿Sí? 320 00:23:17,104 --> 00:23:18,939 Era el consultorio de la Dra. Loomis 321 00:23:19,022 --> 00:23:21,650 para confirmar tu cita de mañana a las 12:30. 322 00:23:26,154 --> 00:23:29,407 La Dra. Loomis no es tu médico. Nunca la oí nombrar. 323 00:23:32,202 --> 00:23:37,124 Algo te traes entre manos y exijo saber qué es. 324 00:23:37,374 --> 00:23:41,670 Si buscas misterio o drama, busca en otra parte. 325 00:23:41,920 --> 00:23:44,256 No voy a dejar que me guardes este secreto. 326 00:23:45,215 --> 00:23:49,594 Vivo contigo hace cinco años y cada vez que me pasa algo, 327 00:23:49,678 --> 00:23:52,430 insistes en que me desahogue por el bien de todos. 328 00:23:54,182 --> 00:23:56,726 Así que te toca a ti. 329 00:24:00,188 --> 00:24:01,565 Muy bien. 330 00:24:05,986 --> 00:24:08,864 La Dra. Loomis es una oncóloga. 331 00:24:09,865 --> 00:24:13,451 La estoy viendo porque tengo un tumor maligno en un seno. 332 00:24:14,327 --> 00:24:17,414 Empezaré la terapia de radiación la semana que viene, 333 00:24:17,497 --> 00:24:21,710 porque se extendió y ya no serviría de nada operar. 334 00:24:33,763 --> 00:24:35,932 - ¿Hablas de cáncer de mama? - Sí. 335 00:24:40,270 --> 00:24:41,605 Dios mío. 336 00:24:42,981 --> 00:24:44,274 Sí. 337 00:24:45,275 --> 00:24:48,570 Querida, anda a bajar el horno. No quiero que se queme el pastel. 338 00:24:52,532 --> 00:24:57,162 Jennifer, ya te dije lo que era. Ahora, por favor, ve. 339 00:25:01,208 --> 00:25:02,959 Deja. Lo haré yo. 340 00:25:19,059 --> 00:25:20,060 Hola. 341 00:25:24,397 --> 00:25:27,234 - Sí, los muchachos de hoy, ¿eh? - Es ese maldito rap. 342 00:25:27,317 --> 00:25:28,652 Y los pantalones anchos. 343 00:25:29,110 --> 00:25:31,738 A pesar del daño que sufrió mi pobre tímpano, 344 00:25:32,072 --> 00:25:34,074 creo que lo pasamos bien, ¿no? 345 00:25:34,157 --> 00:25:36,409 - Muy bien. - Sí, muy bien. 346 00:25:36,743 --> 00:25:39,955 Perfecta, fue una noche perfecta. 347 00:25:43,333 --> 00:25:44,668 ¿Pace? 348 00:25:46,294 --> 00:25:47,754 No puedo hacer esto. 349 00:25:50,465 --> 00:25:51,716 ¿Qué? 350 00:25:52,676 --> 00:25:54,386 Aunque todo es perfecto... 351 00:25:56,304 --> 00:25:58,348 ...no puedo estar contigo. 352 00:25:59,182 --> 00:26:00,725 Perdóname. 353 00:26:01,810 --> 00:26:06,398 Esta noche fue maravillosa y divertida, 354 00:26:07,816 --> 00:26:12,362 y te has convertido en un hombre increíble, 355 00:26:12,445 --> 00:26:16,032 pero no... Disculpa, yo no... 356 00:26:17,742 --> 00:26:19,327 No lo siento. 357 00:26:21,162 --> 00:26:25,125 - Y no puedo estar contigo. - Jo, más despacio. 358 00:26:25,208 --> 00:26:28,837 No, Pace. Es verdad y... 359 00:26:30,797 --> 00:26:32,465 ...lo siento. 360 00:26:33,508 --> 00:26:37,095 ¿Tienes miedo? ¿Es eso? Tienes miedo. 361 00:26:37,178 --> 00:26:38,680 Yo también. Créeme. 362 00:26:39,180 --> 00:26:42,058 Tengo miedo porque no sé adónde va esto, Jo. 363 00:26:42,559 --> 00:26:45,312 Podría ir en cualquier dirección, 364 00:26:45,395 --> 00:26:47,355 podría ser para siempre. 365 00:26:47,439 --> 00:26:48,606 No va a ser así. 366 00:26:50,567 --> 00:26:52,402 ¿Cómo puedes saberlo? 367 00:26:53,153 --> 00:26:55,238 La semana pasada estábamos bien, 368 00:26:55,322 --> 00:26:57,991 y ahora me dices que no puede ser algo más serio. 369 00:26:58,074 --> 00:27:01,411 No puedes saberlo, porque no lo sabemos. 370 00:27:02,245 --> 00:27:06,291 Y discúlpame. Sé que es horrible decir esto. 371 00:27:06,374 --> 00:27:09,127 ¿Cómo? ¿Cómo puedes saberlo? 372 00:27:09,210 --> 00:27:12,714 ¿Y cuándo tomaste esta decisión? ¿Ahora? Todo iba de maravilla. 373 00:27:12,797 --> 00:27:14,507 Sí, iba de maravilla. 374 00:27:14,591 --> 00:27:18,345 ¿Cuándo? Y no me digas que no tienes miedo. Sé que sí. 375 00:27:19,387 --> 00:27:21,348 Te conozco desde hace tiempo y te he visto 376 00:27:21,431 --> 00:27:22,974 rechazar demasiadas cosas buenas 377 00:27:23,058 --> 00:27:24,809 como para dejar que me rechaces ahora. 378 00:27:26,269 --> 00:27:28,605 Toda mi vida, Joey, toda mi vida 379 00:27:28,688 --> 00:27:31,983 has sido la cosa más hermosa en mi órbita. 380 00:27:32,067 --> 00:27:37,238 Lo que siento por ti me probó que yo podía ser mejor. 381 00:27:38,073 --> 00:27:42,410 Ese sentimiento es más fuerte, sabio y resistente 382 00:27:42,494 --> 00:27:45,163 - que cualquier otra cosa en mi vida. - Pacey. 383 00:27:45,288 --> 00:27:46,122 Basta. 384 00:27:46,206 --> 00:27:48,208 - Jo. Cuando tenía miedo de todo, - Pacey. 385 00:27:48,291 --> 00:27:49,793 no tenía miedo de amarte. 386 00:27:49,876 --> 00:27:53,963 - Y podría volver a amarte... - Pacey, no. Pacey, basta. 387 00:27:56,424 --> 00:27:57,717 Eddie volvió. 388 00:28:02,972 --> 00:28:06,726 Lo siento. Volvió anoche. Fue al bar y... 389 00:28:08,478 --> 00:28:09,312 Está bien. 390 00:28:10,730 --> 00:28:12,649 Mira, perdóname... 391 00:28:52,731 --> 00:28:55,567 Te traje café, ya que vas a quedarte despierto, 392 00:28:55,650 --> 00:28:57,610 y un sándwich de pavo. Proteínas. 393 00:28:58,778 --> 00:29:00,071 Gracias, mamá. 394 00:29:01,740 --> 00:29:04,826 Tu primer trabajo. Estás muy nostálgico. 395 00:29:04,909 --> 00:29:08,288 Sí. Bueno, no sé. 396 00:29:09,205 --> 00:29:12,542 En esa época no era yo solo frente a la computadora, 397 00:29:13,835 --> 00:29:16,588 había gente que me ayudaba, tenía un sistema de apoyo. 398 00:29:18,715 --> 00:29:21,050 ¿Cómo va el guion? 399 00:29:21,217 --> 00:29:23,428 Muy bien, muy bien. 400 00:29:26,806 --> 00:29:29,726 En realidad, no va tan bien. 401 00:29:31,227 --> 00:29:32,937 Mamá, tengo que decirte algo. 402 00:29:37,692 --> 00:29:39,444 No tengo un plan de respaldo. 403 00:29:40,695 --> 00:29:42,405 Y nunca voy a tenerlo. 404 00:29:44,491 --> 00:29:45,909 Voy a ser director. 405 00:29:46,993 --> 00:29:50,538 Y no quiero un plan de respaldo, porque no quiero hacer otra cosa. 406 00:29:50,622 --> 00:29:52,832 Uno no siempre puede hacer lo que quiere. 407 00:29:53,374 --> 00:29:57,504 Dawson, uno crece y la vida no es como uno se imaginaba. 408 00:29:57,587 --> 00:29:58,713 Estoy de acuerdo. 409 00:29:59,255 --> 00:30:01,716 Y tienes razón. Ser director es el sueño de un niño. 410 00:30:02,509 --> 00:30:04,344 Y por eso sé que es real, 411 00:30:04,761 --> 00:30:08,097 porque era lo que quería ser antes de aprender a tener miedo o ser cínico. 412 00:30:08,807 --> 00:30:11,643 Bueno. ¿Y la universidad? Al menos vuelve 413 00:30:11,726 --> 00:30:14,479 y termina de estudiar cine para estar seguro. 414 00:30:15,396 --> 00:30:17,607 Si un año de llevar café, 415 00:30:17,690 --> 00:30:20,527 y sacar a actrices de sus remolques para que actuaran, 416 00:30:20,610 --> 00:30:23,613 no me hizo desistir de hacer cine, nada lo hará. 417 00:30:23,863 --> 00:30:28,034 No necesito gastar 60 000 dólares de esta familia para descubrir eso. 418 00:30:29,118 --> 00:30:31,329 Hacer cine es... 419 00:30:33,873 --> 00:30:35,083 ...es mi vida. 420 00:30:36,626 --> 00:30:39,796 Y quiero que creas que seré ese uno en un millón que lo logrará. 421 00:30:41,631 --> 00:30:42,757 Porque yo lo creo. 422 00:30:46,135 --> 00:30:48,555 ¿Nunca te conté la historia 423 00:30:48,638 --> 00:30:52,642 de cuando tu papá decidió hacer chicle 424 00:30:52,725 --> 00:30:54,269 en la cocina de la casa? 425 00:30:54,686 --> 00:30:55,770 Dime que bromeas. 426 00:30:55,853 --> 00:30:58,523 No. Lo iba a vender en las tiendas locales. 427 00:30:58,898 --> 00:31:01,442 No voy a entrar en detalles, 428 00:31:01,526 --> 00:31:04,404 pero fue un desastre, y tuvimos que afeitarte la cabeza, 429 00:31:04,487 --> 00:31:07,824 porque papá decidió que fueras su ayudante de cocina. 430 00:31:07,907 --> 00:31:10,577 - ¿Me afeitaron la cabeza? - Una parte. Tenías cinco años. 431 00:31:10,660 --> 00:31:12,453 Eran los 80, te dijimos que era punk. 432 00:31:14,455 --> 00:31:18,084 - Qué cómico. - En fin, te lo cuento 433 00:31:18,167 --> 00:31:21,045 porque tu papá tuvo muchas ideas descabelladas. 434 00:31:21,129 --> 00:31:23,172 Yo siempre pensé que lo del chicle 435 00:31:23,256 --> 00:31:25,633 lo había sacado de Charlie y la Fábrica de Chocolate, 436 00:31:25,717 --> 00:31:27,969 su libro preferido cuando era pequeño. 437 00:31:28,469 --> 00:31:30,680 Pero nunca quiso admitirlo. 438 00:31:34,475 --> 00:31:37,186 Esta es un poco más sutil que tus otras lecciones de vida. 439 00:31:37,854 --> 00:31:39,022 Dawson... 440 00:31:39,564 --> 00:31:43,693 ...los sueños de tu padre me volvían loca. 441 00:31:44,694 --> 00:31:47,864 Pero también me hicieron enamorarme de él. 442 00:31:49,198 --> 00:31:53,995 Porque, como tú, tuvo el coraje de creer 443 00:31:54,078 --> 00:31:57,290 que la vida podía ser tan maravillosa como uno se la imaginaba de niño. 444 00:32:00,668 --> 00:32:02,170 ¿Entiendes lo que quiero decir? 445 00:32:09,344 --> 00:32:11,095 ¿Te cuido a Lily? 446 00:32:11,179 --> 00:32:15,016 Sí. Y después lánzate por el barranco. 447 00:32:15,099 --> 00:32:16,976 Metafóricamente hablando, claro está. 448 00:32:17,060 --> 00:32:19,812 - Mamá. - Soy tu madre. No puedo evitarlo. 449 00:32:23,107 --> 00:32:28,446 Creo que te gustó mi metáfora de las cosas que se desvanecen. 450 00:32:28,529 --> 00:32:30,740 Me pareció bonito que hubiera gente en este mundo 451 00:32:30,823 --> 00:32:33,201 que te regale su premio de la caja de cereal. 452 00:32:37,664 --> 00:32:39,374 Es porque te quiero, cariño. 453 00:33:32,010 --> 00:33:34,887 Bien. Tener miedo no tiene nada de malo. 454 00:33:36,681 --> 00:33:38,099 Es natural. 455 00:33:38,766 --> 00:33:41,561 Tener miedo no sirve para nada. 456 00:33:44,272 --> 00:33:47,191 Está bien. ¿En qué ayudo? 457 00:33:48,568 --> 00:33:52,071 Puedes traerme la mantequilla, está en la nevera. 458 00:33:54,949 --> 00:33:56,659 No me refería... 459 00:33:57,493 --> 00:34:00,705 ...a este ejercicio culinario de sublimación. 460 00:34:00,788 --> 00:34:04,167 Me refería a ti. ¿Qué hago para ayudarte? 461 00:34:09,380 --> 00:34:12,383 Alguien tendrá que llevarte a los tratamientos, 462 00:34:12,467 --> 00:34:13,885 y yo puedo hacerlo. 463 00:34:15,553 --> 00:34:17,555 Puedo cocinar para tener comida hecha. 464 00:34:19,098 --> 00:34:20,850 Puedo grabar 60 Minutos. 465 00:34:21,768 --> 00:34:23,227 Y cuando te aburras... 466 00:34:24,312 --> 00:34:28,149 ...Jack y yo te haremos escenas de Moulin Rouge. 467 00:34:28,733 --> 00:34:31,778 Jack no tiene nada que ver con esto, y tú tampoco, Jennifer. 468 00:34:31,861 --> 00:34:35,948 Este es un asunto personal mío, y... 469 00:34:36,991 --> 00:34:38,868 ...yo puedo cuidarme sola. 470 00:34:42,747 --> 00:34:46,375 ¿Y yo? ¿Quién me va a cuidar a mí? 471 00:34:46,959 --> 00:34:51,047 Tú eres mi abuela. La persona que más quiero en el mundo, 472 00:34:51,130 --> 00:34:53,925 y estás enferma, y yo soy la que tiene miedo. 473 00:34:55,134 --> 00:34:59,013 Jennifer, esto no es una sentencia de muerte. 474 00:35:00,765 --> 00:35:06,646 Mucha gente de mi edad, recibe una ronda de radiación, 475 00:35:06,729 --> 00:35:11,526 y vive felizmente muchos años en remisión. 476 00:35:14,195 --> 00:35:16,781 Bueno, hablemos de eso. 477 00:35:18,616 --> 00:35:21,786 - Jennifer... - ¿Al menos podemos hablar? 478 00:35:23,913 --> 00:35:27,750 Jennifer, todavía no estoy lista para morirme. 479 00:35:30,670 --> 00:35:31,671 Ven acá. 480 00:35:34,549 --> 00:35:35,758 ¿Me oíste? 481 00:35:39,053 --> 00:35:40,012 ¿Me oíste? 482 00:35:50,356 --> 00:35:54,527 Y mientras le daba con el puño en el cuello pensé: 483 00:35:54,610 --> 00:35:57,738 "Patrick, eres un amante, no un boxeador". 484 00:35:58,739 --> 00:36:03,911 Esa última parte fue obvia. Y en cuanto a la primera... 485 00:36:04,579 --> 00:36:07,707 - ¿Lo de amante? - Ni lo sueñes. 486 00:36:09,041 --> 00:36:11,002 No lo dije literalmente. 487 00:36:12,420 --> 00:36:17,091 Bueno, sí, pero no es por eso que vine al baile contigo. 488 00:36:17,842 --> 00:36:20,052 Vine porque si no hubiera venido, 489 00:36:20,136 --> 00:36:22,680 estarías con otro muchacho y eso me mataría. 490 00:36:23,764 --> 00:36:26,601 - ¿Porque te gusto? - Sí. 491 00:36:33,232 --> 00:36:35,985 Lindo discurso. ¿Te lo enseñó Pacey? 492 00:36:36,444 --> 00:36:40,156 Sí, y a desabrochar el sostén con una mano. 493 00:36:41,365 --> 00:36:43,451 Inténtalo y te quedarás con una sola mano. 494 00:37:03,763 --> 00:37:06,098 Si mal no recuerdo, le debo un baile, Srta. Potter. 495 00:39:32,620 --> 00:39:34,705 Te preguntarás qué rayos hago aquí. 496 00:40:01,816 --> 00:40:02,900 - Hola. - Hola. 497 00:40:52,283 --> 00:40:54,285 Traducción de subtítulos por: Grisel Gimenez