1
00:00:16,599 --> 00:00:19,269
Eddie, ¿qué haces aquí?
2
00:00:19,352 --> 00:00:20,186
Cierto.
3
00:00:20,895 --> 00:00:22,731
- Entonces...
- ¿Qué pasó con California?
4
00:00:22,814 --> 00:00:25,900
Todavía está ahí. Me fui por un tiempo.
5
00:00:25,984 --> 00:00:27,402
¿Y la escuela?
6
00:00:27,485 --> 00:00:30,196
También está ahí, sigue en pie sin mí.
7
00:00:30,780 --> 00:00:32,323
Es difícil creerlo. Lo sé.
8
00:00:33,074 --> 00:00:38,455
Mira, empiezo en el otoño.
Todo salió bien, Jo. Todo.
9
00:00:38,538 --> 00:00:41,750
Tuve una entrevista,
y no tartamudeé ni me tropecé,
10
00:00:41,833 --> 00:00:44,002
ni vomité, y les encantó lo que escribo,
11
00:00:44,085 --> 00:00:46,171
algo totalmente surrealista,
12
00:00:46,254 --> 00:00:48,882
porque a nadie le ha gustado
nada de lo que yo hago.
13
00:00:51,301 --> 00:00:52,469
Excepto a ti.
14
00:00:52,927 --> 00:00:57,640
Y por eso vine. Quería darte las gracias.
15
00:00:59,684 --> 00:01:03,062
Porque tú sabías que podía hacerlo
y yo no tenía idea.
16
00:01:04,981 --> 00:01:09,110
Pero, ya sabes, Jo, no era solo
porque pensaba que no podía,
17
00:01:09,194 --> 00:01:11,362
sino que yo no veía el mundo de ese modo.
18
00:01:12,363 --> 00:01:15,909
Es un lugar donde la gente tiene dos,
tres y cuatro oportunidades
19
00:01:15,992 --> 00:01:17,619
para llegar a ser alguien.
20
00:01:18,703 --> 00:01:22,540
O es un lugar donde
uno puede ser un cobarde.
21
00:01:23,958 --> 00:01:25,335
Y herir a alguien.
22
00:01:28,087 --> 00:01:31,758
Pero la gente tiene la decencia
de ver que eres decente.
23
00:01:33,259 --> 00:01:36,679
Y Joey, tú eres la persona
24
00:01:37,388 --> 00:01:41,851
más decente que conozco,
y tienes unos ojos bellísimos,
25
00:01:43,186 --> 00:01:46,773
y la voz más sexy y una sonrisa
que me parte el corazón.
26
00:01:47,774 --> 00:01:52,112
Y si voy a ser escritor,
necesito a alguien así conmigo.
27
00:01:54,906 --> 00:01:56,616
Te necesito a ti.
28
00:01:59,244 --> 00:02:00,537
¿Qué dices?
29
00:02:07,627 --> 00:02:08,670
No.
30
00:02:10,338 --> 00:02:11,631
No.
31
00:02:13,132 --> 00:02:16,094
Esa no es la respuesta que buscaba.
32
00:02:16,928 --> 00:02:19,764
Eddie, tú te fuiste.
33
00:02:20,390 --> 00:02:21,599
Y volví.
34
00:02:24,727 --> 00:02:26,187
Yo seguí con mi vida.
35
00:02:37,282 --> 00:02:38,616
Está bien.
36
00:02:41,161 --> 00:02:45,498
Si así es como te sientes, yo entiendo.
37
00:02:46,624 --> 00:02:47,959
De verdad.
38
00:02:50,003 --> 00:02:51,713
Nos estamos viendo.
39
00:02:54,465 --> 00:02:55,592
Lo siento.
40
00:03:59,072 --> 00:04:02,450
Brutal. No dejes que
tus enemigos vean tu clóset.
41
00:04:03,701 --> 00:04:07,997
Dime que compraste esto
como un disfraz para Halloween.
42
00:04:08,081 --> 00:04:11,584
- Puesto se ve mucho mejor.
- Sigue convenciéndote.
43
00:04:12,085 --> 00:04:16,589
Concéntrate en lo tuyo para que
te vayas y me dejes trabajar.
44
00:04:17,173 --> 00:04:19,550
Si vas a ir a mi baile de chaperona,
45
00:04:20,051 --> 00:04:23,054
tendrás que ponerte algo
moderadamente moderno,
46
00:04:23,429 --> 00:04:25,807
para que no me vea como
una loca por andar contigo.
47
00:04:26,307 --> 00:04:28,810
No como una seductora y sexy mujer mayor.
48
00:04:30,228 --> 00:04:32,939
¿Qué digo? Aquí nunca
voy a encontrar algo así.
49
00:04:33,523 --> 00:04:35,066
¿Yo estuve de acuerdo con esto?
50
00:04:36,567 --> 00:04:39,279
Eso es de Audrey. Podría pedírselo.
51
00:04:40,613 --> 00:04:44,075
Ni loca. Tienes que verte bien,
pero no tan bien.
52
00:04:44,158 --> 00:04:46,119
Los hombres de Milton son débiles
53
00:04:46,202 --> 00:04:48,871
y susceptibles ante las artimañas
de mujeres mayores.
54
00:04:49,247 --> 00:04:50,581
Pero como es mi noche,
55
00:04:50,873 --> 00:04:54,961
y mi novio Patrick estará ahí,
56
00:04:55,044 --> 00:04:57,880
y siente cierta atracción impura hacia ti,
57
00:04:58,172 --> 00:05:00,049
será mejor que vayas tapada
58
00:05:00,883 --> 00:05:05,346
con este vestido bonito y discreto.
59
00:05:09,058 --> 00:05:13,438
- ¿Esto qué es, rayón?
- Es seda... con algo.
60
00:05:16,065 --> 00:05:19,277
Es perfecto, pero no demasiado.
61
00:05:20,236 --> 00:05:21,404
Harley, óyeme,
62
00:05:21,487 --> 00:05:25,116
te juro que no le clavaré
mis garras de vieja a tu novio.
63
00:05:25,408 --> 00:05:27,660
¿Te vas? Tengo mucho trabajo.
64
00:05:27,744 --> 00:05:31,039
Sí. ¿Me pongo sostén de copas o sin tiras?
65
00:05:31,122 --> 00:05:35,001
Ninguno. Te voy a comprar
un cinturón de castidad.
66
00:05:35,251 --> 00:05:38,379
- Te estoy molestando, Potter.
- Vete.
67
00:05:38,463 --> 00:05:39,630
Ya me fui.
68
00:05:43,009 --> 00:05:44,010
Estoy espantosa.
69
00:05:44,886 --> 00:05:47,513
No, estás hermosa y radiante,
70
00:05:48,264 --> 00:05:50,933
y me alegra que hayas aceptado
acostarte con tu novio.
71
00:05:51,893 --> 00:05:52,935
Fantástico.
72
00:05:58,566 --> 00:06:00,234
Ahora me gustas más por eso.
73
00:06:04,197 --> 00:06:06,032
Ustedes, las Lindley, se las traen.
74
00:06:07,033 --> 00:06:11,120
Tu abuela le destrozó el corazón
a mi tío Bill. No lo reconozco.
75
00:06:11,245 --> 00:06:14,082
Ya ni ve La Rueda de la Fortuna,
Vanna White lo deprime.
76
00:06:14,165 --> 00:06:16,167
Mi abuela, la viuda alegre, imagínate.
77
00:06:18,503 --> 00:06:21,589
- Bien. Tengo que irme.
- No te vayas.
78
00:06:22,131 --> 00:06:25,093
- No.
- Tú me obligaste a levantarme.
79
00:06:25,510 --> 00:06:28,179
Yo sé, pero sé cuando cometo un error.
80
00:06:32,475 --> 00:06:33,726
Sí, mejor vete.
81
00:06:35,228 --> 00:06:36,729
- Tienes que irte.
- Sí.
82
00:06:38,648 --> 00:06:41,692
Veré qué averiguo de mi abuela.
83
00:06:42,527 --> 00:06:44,529
Bien. Te llamo más tarde.
84
00:06:45,238 --> 00:06:46,739
- Hasta luego.
- Adiós.
85
00:07:08,177 --> 00:07:11,305
- ¿Hola?
- ¿Es la casa Potter del dolor?
86
00:07:12,098 --> 00:07:14,016
Habla la Sra. Joey.
87
00:07:14,100 --> 00:07:16,561
Pensé que habías cerrado el negocio.
88
00:07:17,228 --> 00:07:18,688
Anoche me quedé esperándote.
89
00:07:18,980 --> 00:07:20,773
Sí, es que...
90
00:07:21,190 --> 00:07:25,236
...terminé en el bar y estaba agotada.
91
00:07:25,945 --> 00:07:28,281
No tenía energía para
corredores traviesos.
92
00:07:28,364 --> 00:07:30,741
No importa, yo también estaba cansado.
93
00:07:31,325 --> 00:07:34,495
Tengo una idea. Anoche
nos portamos como unos viejos.
94
00:07:34,579 --> 00:07:37,039
Hoy hagamos que somos jóvenes.
95
00:07:37,123 --> 00:07:40,334
Salgamos hasta tarde y lleguemos
dando traspiés. ¿Qué dices?
96
00:07:40,418 --> 00:07:41,919
Tengo planes.
97
00:07:43,296 --> 00:07:45,214
- No.
- Sí.
98
00:07:45,590 --> 00:07:47,592
Voy a hacerle un favor a Harley.
99
00:07:47,675 --> 00:07:49,677
¿Qué quiere el bebé de Rosemary?
100
00:07:50,386 --> 00:07:53,181
Quiere que vaya de chaperona
al baile de Milton.
101
00:07:53,890 --> 00:07:55,600
¿Te pondrás vestido?
102
00:07:56,893 --> 00:07:59,270
- ¿Y tacones?
- Es posible.
103
00:07:59,645 --> 00:08:01,689
Me convenciste. Ahí estaré.
104
00:08:02,190 --> 00:08:07,069
¿Cómo? ¿De verdad?
Es viernes. ¿Estás seguro?
105
00:08:07,320 --> 00:08:08,696
Segurísimo.
106
00:08:10,281 --> 00:08:13,409
Perfecto. ¿Nos vemos aquí a las seis?
107
00:08:13,493 --> 00:08:15,786
Con zapatos pulidos y traje planchado.
108
00:08:18,831 --> 00:08:20,291
Pacey Witter.
109
00:08:20,666 --> 00:08:24,086
Dawson, hola. Bienvenido
a la máquina de los sueños.
110
00:08:25,755 --> 00:08:27,131
¿Hueles cómo crece el dinero?
111
00:08:28,132 --> 00:08:31,344
Si huele a Drakkar Noir, sí, se huele.
112
00:08:32,136 --> 00:08:33,387
¿Qué haces aquí?
113
00:08:38,351 --> 00:08:39,310
¿Qué es?
114
00:08:39,393 --> 00:08:41,312
El dinero que ahorré trabajando con Todd.
115
00:08:42,188 --> 00:08:43,814
Quiero que lo hagas crecer.
116
00:08:45,316 --> 00:08:46,567
No te precipites.
117
00:08:46,651 --> 00:08:49,487
Transfórmalo en un presupuesto
decente para una película chica,
118
00:08:49,570 --> 00:08:53,950
sin efectos especiales,
aunque necesitaré un buen actor.
119
00:08:54,867 --> 00:08:56,035
¿Estás dispuesto?
120
00:08:58,162 --> 00:09:00,957
- Ven a mi oficina.
- Claro.
121
00:09:04,710 --> 00:09:06,796
¿Te acuerdas que te dije
que haría algo por ti?
122
00:09:07,463 --> 00:09:10,383
- Sí.
- No hablaba en serio.
123
00:09:13,135 --> 00:09:15,721
Ese es tu trabajo, ¿no?
Invertir el dinero de otros.
124
00:09:16,806 --> 00:09:18,391
Técnicamente, sí.
125
00:09:19,934 --> 00:09:21,143
¿Por qué susurramos?
126
00:09:21,227 --> 00:09:25,314
Si me oyen rechazar una inversión
por razones morales,
127
00:09:25,398 --> 00:09:28,234
- quedaría profesionalmente castrado.
- ¿Qué razones morales?
128
00:09:29,360 --> 00:09:33,155
Aún no he definido mi política
de mezclar amigos con negocios.
129
00:09:34,615 --> 00:09:37,827
Pace, pasamos por muchas cosas juntos.
No te preocupes.
130
00:09:37,910 --> 00:09:41,706
Sí, pero otra cosa es que quedes
en bancarrota por mi culpa.
131
00:09:41,998 --> 00:09:43,207
Eso no me preocupa.
132
00:09:43,749 --> 00:09:45,418
Esto sonará muy Los Ángeles,
133
00:09:45,501 --> 00:09:48,754
pero este proyecto tiene muy buena vibra.
134
00:09:49,213 --> 00:09:50,715
Porque soy tu amigo,
135
00:09:51,549 --> 00:09:54,302
nunca le diré a nadie
que usaste la palabra "vibra".
136
00:09:54,719 --> 00:09:59,140
En serio. Tomé la decisión
de confiar en mi intuición,
137
00:09:59,223 --> 00:10:01,100
y desde entonces, todo ha salido bien.
138
00:10:01,183 --> 00:10:02,560
Anoche escribí 20 páginas.
139
00:10:02,810 --> 00:10:06,188
No podía escribir más rápido,
las ideas surgían sin parar.
140
00:10:06,272 --> 00:10:08,441
Me muero por llegar a casa
a seguir escribiendo.
141
00:10:09,442 --> 00:10:12,695
Lo único que me detiene eres tú.
142
00:10:26,125 --> 00:10:28,419
Abuela, tenemos que hablar.
143
00:10:30,296 --> 00:10:33,049
¿Por qué dejaste al tío Bill?
Está desesperado.
144
00:10:34,508 --> 00:10:38,721
Juró no enredarse más con
una mujer por el resto de su vida.
145
00:10:39,263 --> 00:10:42,433
Claro que no sabemos
cuánto tiempo será eso.
146
00:10:42,725 --> 00:10:43,851
Jennifer.
147
00:10:43,934 --> 00:10:45,436
Lo curioso es,
148
00:10:45,978 --> 00:10:51,525
que mientras yo me embarco
en una relación casi formal,
149
00:10:51,609 --> 00:10:56,030
tú, dos generaciones mayor,
te comportas como una adolescente.
150
00:10:56,113 --> 00:10:59,700
- Rompes corazones a diestra y siniestra.
- Eso no es cierto.
151
00:11:02,078 --> 00:11:04,246
Está bien. Qué susceptible.
152
00:11:06,082 --> 00:11:09,710
Quizás deba ponerte
más calmantes en el Metamucil.
153
00:11:38,906 --> 00:11:40,032
- Hola.
- Hola.
154
00:11:40,699 --> 00:11:43,953
Por Dios. Estás demasiado
bonita para ser chaperona.
155
00:11:44,412 --> 00:11:46,705
Estoy viviendo una
de mis fantasías de adolescente.
156
00:11:47,123 --> 00:11:49,625
Tú también estás muy guapo.
157
00:11:49,708 --> 00:11:51,710
¿Con este traje viejo? No.
158
00:11:52,461 --> 00:11:56,215
Para compensar nuestro
último baile de secundaria,
159
00:11:56,799 --> 00:12:00,428
cuando te compré un ramillete
y lo dejé marchitar,
160
00:12:00,678 --> 00:12:03,055
te traje dos opciones, en la caja A...
161
00:12:04,557 --> 00:12:07,685
...un ramillete para la Joey
divertida y caprichosa,
162
00:12:07,768 --> 00:12:10,020
un rabanito tallado
sobre un lecho de zanahorias.
163
00:12:10,479 --> 00:12:11,814
Y la opción B...
164
00:12:13,691 --> 00:12:16,652
...un ramillete para la Joey
clásica y sofisticada,
165
00:12:16,944 --> 00:12:20,739
rosas sobre un lecho de suspiro de ángel,
nombre horrible, pero es una flor clásica.
166
00:12:20,823 --> 00:12:24,660
Bueno, en honor a la juventud con
la que compartiremos la pista,
167
00:12:25,161 --> 00:12:28,080
creo que me decido por
la opción A, los vegetales.
168
00:12:28,914 --> 00:12:30,541
Muy bien, los vegetales.
169
00:12:36,255 --> 00:12:37,590
Qué lindo.
170
00:12:37,882 --> 00:12:41,719
Y en honor al elegante hombre
que eres hoy.
171
00:12:41,969 --> 00:12:46,724
- No te engañes. Es un disfraz.
- En serio. Te regalo una rosa.
172
00:12:49,101 --> 00:12:50,186
Es perfecta.
173
00:12:51,103 --> 00:12:52,104
¿Nos vamos?
174
00:12:56,400 --> 00:12:59,570
- Va a ser divertido.
- Sí, una retrospección.
175
00:13:29,934 --> 00:13:30,893
Linda noche.
176
00:13:33,729 --> 00:13:36,607
Me encanta el olor
a antitranspirante de noche.
177
00:13:38,484 --> 00:13:39,568
Tenía que decirlo.
178
00:13:44,698 --> 00:13:46,450
Ya estoy fastidiada,
179
00:13:46,700 --> 00:13:49,453
y aún no llegué a la parte
donde mis amigas me acorralan,
180
00:13:49,537 --> 00:13:51,664
y gritan que les encanta mi vestido.
181
00:13:51,747 --> 00:13:54,500
No eres la primera mujer
en la historia de los bailes
182
00:13:54,583 --> 00:13:56,627
que anda con una pareja que no baila.
183
00:13:56,710 --> 00:14:00,548
El Sr. Witter no es colaborador
cuando se trata de bailar.
184
00:14:00,881 --> 00:14:03,050
- Yo bailé.
- Bajo presión.
185
00:14:03,300 --> 00:14:05,261
Y en el baile de graduación
terminó conmigo,
186
00:14:05,344 --> 00:14:07,721
así que nunca pudimos bailar.
187
00:14:07,805 --> 00:14:10,516
- No me saques los trapos sucios.
- Tenía que decirlo.
188
00:14:12,059 --> 00:14:16,146
Este tipo tiene que estar loco
para herir a una muñeca como tú.
189
00:14:19,191 --> 00:14:20,359
Harley.
190
00:14:20,693 --> 00:14:23,863
- Me encanta tu vestido. Qué lindo.
- Gracias.
191
00:14:24,488 --> 00:14:27,908
Demasiado Aguilera para
un baile estudiantil, pero así soy yo.
192
00:14:27,992 --> 00:14:31,579
Baja la voz. Tu amiga podría
pensar que tengo compromiso.
193
00:14:31,662 --> 00:14:32,663
Te odio.
194
00:14:32,746 --> 00:14:36,709
Patrick, ve donde está el ponche
y trae algo de beber.
195
00:14:37,042 --> 00:14:39,169
Creo que quiere sacarte los ojos.
196
00:14:43,882 --> 00:14:46,093
¿Sabías que ese vestido
te resalta los ojos?
197
00:14:46,760 --> 00:14:50,556
- No.
- ¿No? Pues sí. Estás preciosa.
198
00:14:50,639 --> 00:14:54,977
Y si salimos a bailar,
serás la mujer más linda de la pista.
199
00:15:06,822 --> 00:15:08,198
¿Qué pasa?
200
00:15:08,782 --> 00:15:11,911
Las bebidas.
No me acordaba a qué había ido.
201
00:15:17,541 --> 00:15:21,462
Tengo que decirte que soy
muy amigo de Woody Kulchak,
202
00:15:21,545 --> 00:15:23,881
quien metió una botella
de Schnapps de contrabando.
203
00:15:24,548 --> 00:15:28,052
Si quieres que este baile
sea mágico de verdad,
204
00:15:28,135 --> 00:15:31,055
podríamos tomarnos unos
cócteles bajo las gradas.
205
00:15:31,513 --> 00:15:32,723
Solo tienes que decírmelo.
206
00:15:33,265 --> 00:15:34,433
No.
207
00:15:37,853 --> 00:15:39,271
Piénsalo, muñeca.
208
00:15:42,107 --> 00:15:43,651
¿Qué es todo esto?
209
00:15:43,901 --> 00:15:45,736
Vuelvo a mi juventud para inspirarme.
210
00:15:46,278 --> 00:15:47,988
¿Viste mi afiche de Hook?
211
00:15:48,572 --> 00:15:51,575
Recientemente, no. Busca en el ático.
212
00:15:53,202 --> 00:15:55,496
Ahora que vuelves a tener 15 años,
213
00:15:55,579 --> 00:15:57,748
¿tengo que darte una mesada?
214
00:15:59,708 --> 00:16:03,212
- Nunca me diste mesada.
- ¿De dónde vas a sacar dinero?
215
00:16:04,421 --> 00:16:09,301
Vivir en casa cuesta poco,
o sea que viviré en casa.
216
00:16:09,802 --> 00:16:13,055
Así que no vas a contribuir
con los gastos de la casa.
217
00:16:14,890 --> 00:16:17,893
Puedo hacerlo, si quieres.
218
00:16:17,977 --> 00:16:20,396
Puedo conseguirme
un trabajo a medio tiempo o...
219
00:16:20,854 --> 00:16:24,149
Puedo cuidar a Lily,
así no tendrías que pagarle a otro.
220
00:16:24,233 --> 00:16:25,901
No hablo de eso, Dawson.
221
00:16:27,236 --> 00:16:28,362
¿De qué hablas?
222
00:16:28,445 --> 00:16:32,491
¿Cómo piensas ganar dinero a largo plazo?
223
00:16:32,992 --> 00:16:34,034
¿Qué planes tienes?
224
00:16:38,789 --> 00:16:41,709
El plan es escribir
esta película, filmarla,
225
00:16:41,792 --> 00:16:45,587
enviarla a los festivales
y lograr que la distribuyan
226
00:16:45,671 --> 00:16:47,881
para tener dinero
para el próximo proyecto.
227
00:16:48,340 --> 00:16:52,970
¿Y tu plan de respaldo? Si eso no resulta.
228
00:16:55,014 --> 00:16:56,432
¿Cómo si no resulta?
229
00:16:56,932 --> 00:17:00,978
Solo uno en un millón logra ganarse
la vida como director de cine.
230
00:17:01,520 --> 00:17:05,691
Sé que no quieres oír esto,
pero tienes que ser práctico.
231
00:18:09,671 --> 00:18:13,759
Y entré al equipo cuando Cy Watson
se desgarró el talón de Aquiles.
232
00:18:15,636 --> 00:18:17,763
Habrás oído que fui elegido
atleta del estado,
233
00:18:17,846 --> 00:18:22,434
pues soy bueno como lanzador
externo y hago buenos pases.
234
00:18:22,518 --> 00:18:25,771
Pero siempre he sido bueno.
Anoto 30 puntos por partido.
235
00:18:27,272 --> 00:18:29,441
¿En qué baile estudiantil ponen ponche?
236
00:18:29,733 --> 00:18:31,735
En el de un elegante colegio privado.
237
00:18:32,069 --> 00:18:35,656
Espero que algún intrépido
le haya puesto alcohol
238
00:18:35,739 --> 00:18:37,741
o perderá su valor como cliché.
239
00:18:38,742 --> 00:18:41,161
¿Cuándo nos tomamos la foto
frente al mural tropical?
240
00:18:41,245 --> 00:18:45,207
- En el baile de graduación.
- Cierto. Se me borró de la mente.
241
00:18:45,290 --> 00:18:48,252
Menos mal. No fue tu mejor momento.
242
00:18:48,335 --> 00:18:51,839
Tenía problemas, tipo James Dean.
243
00:18:51,922 --> 00:18:53,590
Eras un imbécil.
244
00:18:55,634 --> 00:18:59,972
¿Al menos era un imbécil misterioso
con un atractivo sexual irresistible?
245
00:19:01,265 --> 00:19:02,599
Un imbécil.
246
00:19:03,433 --> 00:19:05,686
Está bien, lo acepto.
247
00:19:05,936 --> 00:19:08,480
Ahora soy un imbécil contento
que tiene otra oportunidad.
248
00:19:12,734 --> 00:19:15,112
- Pace, deberíamos...
- Está bien.
249
00:19:15,821 --> 00:19:17,739
¡Patrick, déjalo! ¡Déjalo!
250
00:19:18,740 --> 00:19:22,661
¿Por qué? Estaban restregándose.
251
00:19:22,744 --> 00:19:26,874
Tú no has hecho sino ignorarme,
Jamie me rescató.
252
00:19:26,957 --> 00:19:29,251
¡Jamie no es tu pareja, soy yo!
253
00:19:29,334 --> 00:19:32,588
De nombre solamente.
¿Has hecho algo para demostrarlo?
254
00:19:32,671 --> 00:19:34,173
Una pareja hace esto.
255
00:19:35,507 --> 00:19:38,635
- ¿No vas a hacer nada?
- Sí, claro.
256
00:19:40,596 --> 00:19:42,890
Es muy divertido. Bien, ya voy.
257
00:19:47,102 --> 00:19:48,729
Ya está. Sepárense, muchachos.
258
00:19:50,856 --> 00:19:53,775
¿Quieres impresionarme
jalándole los calzoncillos?
259
00:19:53,859 --> 00:19:56,778
Es Krav Maga, y J-Lo lo usó en Enough.
260
00:19:56,862 --> 00:19:58,822
Pero si es Patty, de la cuadra.
261
00:20:01,200 --> 00:20:03,994
- Te estás dejando provocar.
- Eso no fue nada gracioso.
262
00:20:04,995 --> 00:20:06,455
- A tu novia le gustó.
- ¿Sí?
263
00:20:14,338 --> 00:20:16,340
Mírame, estoy espantosa.
264
00:20:16,548 --> 00:20:19,676
No es cierto.
Pareces una estrella de rock.
265
00:20:20,010 --> 00:20:21,678
Hasta tienes los ojos rojos.
266
00:20:21,762 --> 00:20:24,181
¿Dónde está el innombrable?
267
00:20:24,264 --> 00:20:27,351
Está en el baño con Pacey, lavándose.
Algo así.
268
00:20:27,434 --> 00:20:29,478
- ¿Preguntó por mí?
- Solo estuve un momento.
269
00:20:29,561 --> 00:20:32,731
- ¿Estaba con otras chicas?
- Era el baño de hombres.
270
00:20:32,814 --> 00:20:35,234
Ahí fue donde nos dimos el primer beso.
271
00:20:35,525 --> 00:20:37,653
Estoy a favor del gesto romántico,
272
00:20:37,736 --> 00:20:40,572
pero la próxima vez,
en vez de lanzarte al ruedo,
273
00:20:40,906 --> 00:20:42,741
¿por qué no le dices que te gusta?
274
00:20:42,824 --> 00:20:44,826
Y si quieres pegarle a alguien,
275
00:20:44,910 --> 00:20:47,704
escoge a alguien de tu tamaño,
como una comadreja.
276
00:20:47,788 --> 00:20:50,207
Sí, porque tú eres The Rock o algo así.
277
00:20:50,290 --> 00:20:53,252
Oye, hobbit, a mí me crece la barba.
278
00:20:53,335 --> 00:20:55,629
- ¿Y esto qué es?
- Pelusa.
279
00:20:55,712 --> 00:20:59,424
Mírame. Estoy llorando en el baño.
280
00:20:59,508 --> 00:21:03,720
Las mujeres lloramos en el baño
por tradición.
281
00:21:04,304 --> 00:21:05,639
Yo lo hacía en la secundaria.
282
00:21:05,722 --> 00:21:08,600
No quiero herirte, pero
mis experiencias estudiantiles
283
00:21:08,684 --> 00:21:10,477
no deberían ser iguales a las tuyas,
284
00:21:10,811 --> 00:21:13,772
o estaría haciendo algo muy mal.
285
00:21:13,855 --> 00:21:15,148
Lo siento, niña,
286
00:21:15,232 --> 00:21:17,818
pero así son los bailes de la secundaria.
287
00:21:18,193 --> 00:21:21,321
Compras un vestido, te arreglas el pelo,
te sacas las fotos,
288
00:21:21,405 --> 00:21:24,408
y crees que tu pareja te dirá
las cosas que quieres oír.
289
00:21:24,491 --> 00:21:28,120
Pero no. Inevitablemente,
terminas en el baño llorando.
290
00:21:28,704 --> 00:21:31,707
- Harley te gusta, ¿no?
- Tiene sus virtudes.
291
00:21:33,583 --> 00:21:36,253
Está bien, ya que hablamos
de hombre a hombre.
292
00:21:36,461 --> 00:21:40,465
- Sí, me gusta, y mucho.
- Te felicito.
293
00:21:40,757 --> 00:21:44,344
Sentir algo sincero por una mujer
será tu mejor experiencia.
294
00:21:44,553 --> 00:21:46,680
Te hará fuerte, estúpido,
295
00:21:46,763 --> 00:21:50,100
y te acercará más
al hombre que quieres ser.
296
00:21:50,475 --> 00:21:52,311
¿Y ellos qué traumas sufren?
297
00:21:52,394 --> 00:21:56,106
Creen que se acostarán contigo
y sufren una gran decepción.
298
00:21:57,316 --> 00:22:00,152
-Bueno...
- Ni se te ocurra.
299
00:22:00,235 --> 00:22:02,487
Ya sé. Tranquila.
300
00:22:03,572 --> 00:22:08,035
- No tengas miedo de ser atento con ella.
- Con atento, ¿te refieres a...?
301
00:22:08,118 --> 00:22:10,078
Dile que te gustan sus zapatos.
302
00:22:10,162 --> 00:22:13,415
- Y su...
- Dile que ella te gusta, idiota.
303
00:22:14,416 --> 00:22:15,459
¡Oye!
304
00:22:17,252 --> 00:22:20,047
- No me empujes.
- ¿Ah, sí? Veamos qué pasa.
305
00:22:20,922 --> 00:22:24,384
¿Siempre lo pasaste mal
en todos los bailes?
306
00:22:25,802 --> 00:22:26,887
Sí.
307
00:22:29,139 --> 00:22:31,683
Salvo por este. En este la he pasado...
308
00:22:33,101 --> 00:22:34,603
...muy bien.
309
00:22:36,855 --> 00:22:39,274
Me alegra que alguien se divierta.
310
00:22:43,153 --> 00:22:44,196
¿Hola?
311
00:22:46,114 --> 00:22:47,199
¿Todo anda bien?
312
00:22:47,282 --> 00:22:49,618
- Sí, bien.
- Sí, todo anda bien.
313
00:22:50,327 --> 00:22:51,453
Solo preguntaba.
314
00:22:54,706 --> 00:22:56,917
No sé por qué debo hacerte caso.
315
00:22:57,167 --> 00:22:59,628
Eres un Yoda cuando se trata de chicas.
316
00:23:00,462 --> 00:23:01,922
¿Viste bien a mi novia?
317
00:23:04,716 --> 00:23:06,218
Aconséjame, sensei.
318
00:23:09,805 --> 00:23:12,015
- Era para ti.
- ¿Sí?
319
00:23:12,390 --> 00:23:14,893
- El teléfono.
- ¿Sí?
320
00:23:17,104 --> 00:23:18,939
Era el consultorio de la Dra. Loomis
321
00:23:19,022 --> 00:23:21,650
para confirmar tu cita
de mañana a las 12:30.
322
00:23:26,154 --> 00:23:29,407
La Dra. Loomis no es tu médico.
Nunca la oí nombrar.
323
00:23:32,202 --> 00:23:37,124
Algo te traes entre manos
y exijo saber qué es.
324
00:23:37,374 --> 00:23:41,670
Si buscas misterio o drama,
busca en otra parte.
325
00:23:41,920 --> 00:23:44,256
No voy a dejar que
me guardes este secreto.
326
00:23:45,215 --> 00:23:49,594
Vivo contigo hace cinco años
y cada vez que me pasa algo,
327
00:23:49,678 --> 00:23:52,430
insistes en que me desahogue
por el bien de todos.
328
00:23:54,182 --> 00:23:56,726
Así que te toca a ti.
329
00:24:00,188 --> 00:24:01,565
Muy bien.
330
00:24:05,986 --> 00:24:08,864
La Dra. Loomis es una oncóloga.
331
00:24:09,865 --> 00:24:13,451
La estoy viendo porque tengo
un tumor maligno en un seno.
332
00:24:14,327 --> 00:24:17,414
Empezaré la terapia de radiación
la semana que viene,
333
00:24:17,497 --> 00:24:21,710
porque se extendió
y ya no serviría de nada operar.
334
00:24:33,763 --> 00:24:35,932
- ¿Hablas de cáncer de mama?
- Sí.
335
00:24:40,270 --> 00:24:41,605
Dios mío.
336
00:24:42,981 --> 00:24:44,274
Sí.
337
00:24:45,275 --> 00:24:48,570
Querida, anda a bajar el horno.
No quiero que se queme el pastel.
338
00:24:52,532 --> 00:24:57,162
Jennifer, ya te dije lo que era.
Ahora, por favor, ve.
339
00:25:01,208 --> 00:25:02,959
Deja. Lo haré yo.
340
00:25:19,059 --> 00:25:20,060
Hola.
341
00:25:24,397 --> 00:25:27,234
- Sí, los muchachos de hoy, ¿eh?
- Es ese maldito rap.
342
00:25:27,317 --> 00:25:28,652
Y los pantalones anchos.
343
00:25:29,110 --> 00:25:31,738
A pesar del daño
que sufrió mi pobre tímpano,
344
00:25:32,072 --> 00:25:34,074
creo que lo pasamos bien, ¿no?
345
00:25:34,157 --> 00:25:36,409
- Muy bien.
- Sí, muy bien.
346
00:25:36,743 --> 00:25:39,955
Perfecta, fue una noche perfecta.
347
00:25:43,333 --> 00:25:44,668
¿Pace?
348
00:25:46,294 --> 00:25:47,754
No puedo hacer esto.
349
00:25:50,465 --> 00:25:51,716
¿Qué?
350
00:25:52,676 --> 00:25:54,386
Aunque todo es perfecto...
351
00:25:56,304 --> 00:25:58,348
...no puedo estar contigo.
352
00:25:59,182 --> 00:26:00,725
Perdóname.
353
00:26:01,810 --> 00:26:06,398
Esta noche fue maravillosa y divertida,
354
00:26:07,816 --> 00:26:12,362
y te has convertido
en un hombre increíble,
355
00:26:12,445 --> 00:26:16,032
pero no... Disculpa, yo no...
356
00:26:17,742 --> 00:26:19,327
No lo siento.
357
00:26:21,162 --> 00:26:25,125
- Y no puedo estar contigo.
- Jo, más despacio.
358
00:26:25,208 --> 00:26:28,837
No, Pace. Es verdad y...
359
00:26:30,797 --> 00:26:32,465
...lo siento.
360
00:26:33,508 --> 00:26:37,095
¿Tienes miedo? ¿Es eso? Tienes miedo.
361
00:26:37,178 --> 00:26:38,680
Yo también. Créeme.
362
00:26:39,180 --> 00:26:42,058
Tengo miedo porque
no sé adónde va esto, Jo.
363
00:26:42,559 --> 00:26:45,312
Podría ir en cualquier dirección,
364
00:26:45,395 --> 00:26:47,355
podría ser para siempre.
365
00:26:47,439 --> 00:26:48,606
No va a ser así.
366
00:26:50,567 --> 00:26:52,402
¿Cómo puedes saberlo?
367
00:26:53,153 --> 00:26:55,238
La semana pasada estábamos bien,
368
00:26:55,322 --> 00:26:57,991
y ahora me dices
que no puede ser algo más serio.
369
00:26:58,074 --> 00:27:01,411
No puedes saberlo, porque no lo sabemos.
370
00:27:02,245 --> 00:27:06,291
Y discúlpame.
Sé que es horrible decir esto.
371
00:27:06,374 --> 00:27:09,127
¿Cómo? ¿Cómo puedes saberlo?
372
00:27:09,210 --> 00:27:12,714
¿Y cuándo tomaste esta decisión?
¿Ahora? Todo iba de maravilla.
373
00:27:12,797 --> 00:27:14,507
Sí, iba de maravilla.
374
00:27:14,591 --> 00:27:18,345
¿Cuándo? Y no me digas
que no tienes miedo. Sé que sí.
375
00:27:19,387 --> 00:27:21,348
Te conozco desde hace tiempo y te he visto
376
00:27:21,431 --> 00:27:22,974
rechazar demasiadas cosas buenas
377
00:27:23,058 --> 00:27:24,809
como para dejar que me rechaces ahora.
378
00:27:26,269 --> 00:27:28,605
Toda mi vida, Joey, toda mi vida
379
00:27:28,688 --> 00:27:31,983
has sido la cosa más hermosa en mi órbita.
380
00:27:32,067 --> 00:27:37,238
Lo que siento por ti me probó
que yo podía ser mejor.
381
00:27:38,073 --> 00:27:42,410
Ese sentimiento es más fuerte,
sabio y resistente
382
00:27:42,494 --> 00:27:45,163
- que cualquier otra cosa en mi vida.
- Pacey.
383
00:27:45,288 --> 00:27:46,122
Basta.
384
00:27:46,206 --> 00:27:48,208
- Jo. Cuando tenía miedo de todo,
- Pacey.
385
00:27:48,291 --> 00:27:49,793
no tenía miedo de amarte.
386
00:27:49,876 --> 00:27:53,963
- Y podría volver a amarte...
- Pacey, no. Pacey, basta.
387
00:27:56,424 --> 00:27:57,717
Eddie volvió.
388
00:28:02,972 --> 00:28:06,726
Lo siento. Volvió anoche. Fue al bar y...
389
00:28:08,478 --> 00:28:09,312
Está bien.
390
00:28:10,730 --> 00:28:12,649
Mira, perdóname...
391
00:28:52,731 --> 00:28:55,567
Te traje café,
ya que vas a quedarte despierto,
392
00:28:55,650 --> 00:28:57,610
y un sándwich de pavo. Proteínas.
393
00:28:58,778 --> 00:29:00,071
Gracias, mamá.
394
00:29:01,740 --> 00:29:04,826
Tu primer trabajo. Estás muy nostálgico.
395
00:29:04,909 --> 00:29:08,288
Sí. Bueno, no sé.
396
00:29:09,205 --> 00:29:12,542
En esa época no era yo solo
frente a la computadora,
397
00:29:13,835 --> 00:29:16,588
había gente que me ayudaba,
tenía un sistema de apoyo.
398
00:29:18,715 --> 00:29:21,050
¿Cómo va el guion?
399
00:29:21,217 --> 00:29:23,428
Muy bien, muy bien.
400
00:29:26,806 --> 00:29:29,726
En realidad, no va tan bien.
401
00:29:31,227 --> 00:29:32,937
Mamá, tengo que decirte algo.
402
00:29:37,692 --> 00:29:39,444
No tengo un plan de respaldo.
403
00:29:40,695 --> 00:29:42,405
Y nunca voy a tenerlo.
404
00:29:44,491 --> 00:29:45,909
Voy a ser director.
405
00:29:46,993 --> 00:29:50,538
Y no quiero un plan de respaldo,
porque no quiero hacer otra cosa.
406
00:29:50,622 --> 00:29:52,832
Uno no siempre puede hacer lo que quiere.
407
00:29:53,374 --> 00:29:57,504
Dawson, uno crece y la vida
no es como uno se imaginaba.
408
00:29:57,587 --> 00:29:58,713
Estoy de acuerdo.
409
00:29:59,255 --> 00:30:01,716
Y tienes razón.
Ser director es el sueño de un niño.
410
00:30:02,509 --> 00:30:04,344
Y por eso sé que es real,
411
00:30:04,761 --> 00:30:08,097
porque era lo que quería ser antes
de aprender a tener miedo o ser cínico.
412
00:30:08,807 --> 00:30:11,643
Bueno. ¿Y la universidad? Al menos vuelve
413
00:30:11,726 --> 00:30:14,479
y termina de estudiar cine
para estar seguro.
414
00:30:15,396 --> 00:30:17,607
Si un año de llevar café,
415
00:30:17,690 --> 00:30:20,527
y sacar a actrices de sus remolques
para que actuaran,
416
00:30:20,610 --> 00:30:23,613
no me hizo desistir
de hacer cine, nada lo hará.
417
00:30:23,863 --> 00:30:28,034
No necesito gastar 60 000 dólares
de esta familia para descubrir eso.
418
00:30:29,118 --> 00:30:31,329
Hacer cine es...
419
00:30:33,873 --> 00:30:35,083
...es mi vida.
420
00:30:36,626 --> 00:30:39,796
Y quiero que creas que seré ese
uno en un millón que lo logrará.
421
00:30:41,631 --> 00:30:42,757
Porque yo lo creo.
422
00:30:46,135 --> 00:30:48,555
¿Nunca te conté la historia
423
00:30:48,638 --> 00:30:52,642
de cuando tu papá decidió hacer chicle
424
00:30:52,725 --> 00:30:54,269
en la cocina de la casa?
425
00:30:54,686 --> 00:30:55,770
Dime que bromeas.
426
00:30:55,853 --> 00:30:58,523
No. Lo iba a vender
en las tiendas locales.
427
00:30:58,898 --> 00:31:01,442
No voy a entrar en detalles,
428
00:31:01,526 --> 00:31:04,404
pero fue un desastre,
y tuvimos que afeitarte la cabeza,
429
00:31:04,487 --> 00:31:07,824
porque papá decidió que fueras
su ayudante de cocina.
430
00:31:07,907 --> 00:31:10,577
- ¿Me afeitaron la cabeza?
- Una parte. Tenías cinco años.
431
00:31:10,660 --> 00:31:12,453
Eran los 80, te dijimos que era punk.
432
00:31:14,455 --> 00:31:18,084
- Qué cómico.
- En fin, te lo cuento
433
00:31:18,167 --> 00:31:21,045
porque tu papá tuvo
muchas ideas descabelladas.
434
00:31:21,129 --> 00:31:23,172
Yo siempre pensé que lo del chicle
435
00:31:23,256 --> 00:31:25,633
lo había sacado de Charlie
y la Fábrica de Chocolate,
436
00:31:25,717 --> 00:31:27,969
su libro preferido cuando era pequeño.
437
00:31:28,469 --> 00:31:30,680
Pero nunca quiso admitirlo.
438
00:31:34,475 --> 00:31:37,186
Esta es un poco más sutil
que tus otras lecciones de vida.
439
00:31:37,854 --> 00:31:39,022
Dawson...
440
00:31:39,564 --> 00:31:43,693
...los sueños de tu padre me volvían loca.
441
00:31:44,694 --> 00:31:47,864
Pero también me hicieron enamorarme de él.
442
00:31:49,198 --> 00:31:53,995
Porque, como tú, tuvo el coraje de creer
443
00:31:54,078 --> 00:31:57,290
que la vida podía ser tan maravillosa
como uno se la imaginaba de niño.
444
00:32:00,668 --> 00:32:02,170
¿Entiendes lo que quiero decir?
445
00:32:09,344 --> 00:32:11,095
¿Te cuido a Lily?
446
00:32:11,179 --> 00:32:15,016
Sí. Y después lánzate por el barranco.
447
00:32:15,099 --> 00:32:16,976
Metafóricamente hablando, claro está.
448
00:32:17,060 --> 00:32:19,812
- Mamá.
- Soy tu madre. No puedo evitarlo.
449
00:32:23,107 --> 00:32:28,446
Creo que te gustó mi metáfora
de las cosas que se desvanecen.
450
00:32:28,529 --> 00:32:30,740
Me pareció bonito que hubiera
gente en este mundo
451
00:32:30,823 --> 00:32:33,201
que te regale su premio
de la caja de cereal.
452
00:32:37,664 --> 00:32:39,374
Es porque te quiero, cariño.
453
00:33:32,010 --> 00:33:34,887
Bien. Tener miedo no tiene nada de malo.
454
00:33:36,681 --> 00:33:38,099
Es natural.
455
00:33:38,766 --> 00:33:41,561
Tener miedo no sirve para nada.
456
00:33:44,272 --> 00:33:47,191
Está bien. ¿En qué ayudo?
457
00:33:48,568 --> 00:33:52,071
Puedes traerme la mantequilla,
está en la nevera.
458
00:33:54,949 --> 00:33:56,659
No me refería...
459
00:33:57,493 --> 00:34:00,705
...a este ejercicio
culinario de sublimación.
460
00:34:00,788 --> 00:34:04,167
Me refería a ti. ¿Qué hago para ayudarte?
461
00:34:09,380 --> 00:34:12,383
Alguien tendrá
que llevarte a los tratamientos,
462
00:34:12,467 --> 00:34:13,885
y yo puedo hacerlo.
463
00:34:15,553 --> 00:34:17,555
Puedo cocinar para tener comida hecha.
464
00:34:19,098 --> 00:34:20,850
Puedo grabar 60 Minutos.
465
00:34:21,768 --> 00:34:23,227
Y cuando te aburras...
466
00:34:24,312 --> 00:34:28,149
...Jack y yo te haremos escenas
de Moulin Rouge.
467
00:34:28,733 --> 00:34:31,778
Jack no tiene nada que ver con esto,
y tú tampoco, Jennifer.
468
00:34:31,861 --> 00:34:35,948
Este es un asunto personal mío, y...
469
00:34:36,991 --> 00:34:38,868
...yo puedo cuidarme sola.
470
00:34:42,747 --> 00:34:46,375
¿Y yo? ¿Quién me va a cuidar a mí?
471
00:34:46,959 --> 00:34:51,047
Tú eres mi abuela. La persona
que más quiero en el mundo,
472
00:34:51,130 --> 00:34:53,925
y estás enferma,
y yo soy la que tiene miedo.
473
00:34:55,134 --> 00:34:59,013
Jennifer, esto no es
una sentencia de muerte.
474
00:35:00,765 --> 00:35:06,646
Mucha gente de mi edad,
recibe una ronda de radiación,
475
00:35:06,729 --> 00:35:11,526
y vive felizmente muchos años en remisión.
476
00:35:14,195 --> 00:35:16,781
Bueno, hablemos de eso.
477
00:35:18,616 --> 00:35:21,786
- Jennifer...
- ¿Al menos podemos hablar?
478
00:35:23,913 --> 00:35:27,750
Jennifer, todavía no estoy lista
para morirme.
479
00:35:30,670 --> 00:35:31,671
Ven acá.
480
00:35:34,549 --> 00:35:35,758
¿Me oíste?
481
00:35:39,053 --> 00:35:40,012
¿Me oíste?
482
00:35:50,356 --> 00:35:54,527
Y mientras le daba
con el puño en el cuello pensé:
483
00:35:54,610 --> 00:35:57,738
"Patrick, eres un amante, no un boxeador".
484
00:35:58,739 --> 00:36:03,911
Esa última parte fue obvia.
Y en cuanto a la primera...
485
00:36:04,579 --> 00:36:07,707
- ¿Lo de amante?
- Ni lo sueñes.
486
00:36:09,041 --> 00:36:11,002
No lo dije literalmente.
487
00:36:12,420 --> 00:36:17,091
Bueno, sí, pero no es por eso
que vine al baile contigo.
488
00:36:17,842 --> 00:36:20,052
Vine porque si no hubiera venido,
489
00:36:20,136 --> 00:36:22,680
estarías con otro muchacho
y eso me mataría.
490
00:36:23,764 --> 00:36:26,601
- ¿Porque te gusto?
- Sí.
491
00:36:33,232 --> 00:36:35,985
Lindo discurso. ¿Te lo enseñó Pacey?
492
00:36:36,444 --> 00:36:40,156
Sí, y a desabrochar
el sostén con una mano.
493
00:36:41,365 --> 00:36:43,451
Inténtalo y te quedarás con una sola mano.
494
00:37:03,763 --> 00:37:06,098
Si mal no recuerdo,
le debo un baile, Srta. Potter.
495
00:39:32,620 --> 00:39:34,705
Te preguntarás qué rayos hago aquí.
496
00:40:01,816 --> 00:40:02,900
- Hola.
- Hola.
497
00:40:52,283 --> 00:40:54,285
Traducción de subtítulos por:
Grisel Gimenez