1
00:00:16,641 --> 00:00:19,269
Eddie, ¿qué diablos haces aquí?
2
00:00:19,352 --> 00:00:20,937
Bueno...
3
00:00:21,020 --> 00:00:22,731
¿Qué ha pasado con California?
4
00:00:22,814 --> 00:00:25,984
Aún está ahí. Me he ido por un tiempo.
5
00:00:26,067 --> 00:00:28,528
- ¿Y la escuela?
- Sigue allí, también.
6
00:00:28,611 --> 00:00:30,655
Aún sigue en pie sin mí.
7
00:00:30,739 --> 00:00:32,407
Es difícil de creer, lo sé.
8
00:00:33,158 --> 00:00:35,994
Mira, empiezo en otoño.
9
00:00:36,077 --> 00:00:38,121
Todo salió bien, Jo. Todo, Jo.
10
00:00:38,204 --> 00:00:42,041
Hice esa entrevista, ¿vale?
No tartamudeé ni tropecé,
11
00:00:42,125 --> 00:00:45,378
ni vomité ni nada,
y les encantó mi artículo,
12
00:00:45,462 --> 00:00:46,838
y es totalmente surrealista,
13
00:00:46,921 --> 00:00:49,507
porque a nadie le ha gustado
nunca algo mío,
14
00:00:51,217 --> 00:00:52,677
excepto a ti.
15
00:00:52,761 --> 00:00:56,347
Por eso estoy aquí.
16
00:00:56,431 --> 00:00:58,558
Quería darte las gracias
17
00:00:59,601 --> 00:01:03,146
porque sabías que podía hacerlo
y yo no tenía ni idea.
18
00:01:04,856 --> 00:01:08,860
Jo, no es solo porque yo creyera
que no podría,
19
00:01:08,943 --> 00:01:12,113
sino porque no veía el mundo
de esa manera.
20
00:01:12,197 --> 00:01:14,866
Es un lugar donde la gente tiene
una segunda, tercera
21
00:01:14,949 --> 00:01:17,744
y cuarta oportunidad
para llegar a ser algo.
22
00:01:18,495 --> 00:01:19,996
O como un mundo donde...
23
00:01:20,955 --> 00:01:23,083
Puedes ser un cobarde
24
00:01:24,000 --> 00:01:25,084
y herir a alguien.
25
00:01:28,087 --> 00:01:31,633
Pero, con todo, tienen la decencia
de ver la decencia que hay en ti.
26
00:01:33,051 --> 00:01:34,803
Y Joey...
27
00:01:34,886 --> 00:01:38,515
eres la persona más decente que conozco,
28
00:01:38,932 --> 00:01:42,769
tienes unos ojos increíbles,
29
00:01:42,852 --> 00:01:47,148
la voz más sexy y una sonrisa
que me rompe el corazón,
30
00:01:47,690 --> 00:01:49,484
y si voy a ser escritor
31
00:01:50,110 --> 00:01:53,029
necesito a alguien así cerca.
32
00:01:54,906 --> 00:01:57,200
Te necesito cerca.
33
00:01:59,160 --> 00:02:00,662
¿Qué me dices?
34
00:02:07,460 --> 00:02:09,087
No.
35
00:02:10,255 --> 00:02:11,756
No.
36
00:02:13,424 --> 00:02:16,177
Bueno, no es la respuesta que busco.
37
00:02:16,761 --> 00:02:19,764
Eddie, te fuiste.
38
00:02:20,181 --> 00:02:21,391
He vuelto.
39
00:02:24,644 --> 00:02:26,437
He seguido adelante.
40
00:02:37,031 --> 00:02:38,700
Vale.
41
00:02:40,952 --> 00:02:43,454
Así es como te sientes...
42
00:02:44,455 --> 00:02:46,291
Lo comprendo.
43
00:02:46,374 --> 00:02:47,959
De veras.
44
00:02:49,961 --> 00:02:52,297
Supongo que ya nos veremos, Joey.
45
00:02:54,299 --> 00:02:55,758
Lo siento.
46
00:03:58,988 --> 00:04:03,243
Genial. No dejes que tus enemigos
se acerquen a este armario.
47
00:04:03,660 --> 00:04:07,789
Dime que lo compraste para disfrazarte
de monja en Halloween.
48
00:04:07,872 --> 00:04:09,457
Queda mucho mejor puesto.
49
00:04:10,291 --> 00:04:11,918
Sigue autoconvenciéndote, querida.
50
00:04:12,001 --> 00:04:14,337
Quizá quieras concentrarte en tus asuntos
51
00:04:14,420 --> 00:04:17,006
y darte prisa,
para dejarme con mi trabajo.
52
00:04:17,090 --> 00:04:19,634
Si vas a hacer de carabina de mi baile,
53
00:04:19,717 --> 00:04:22,971
necesito que lleves algo
moderadamente actual
54
00:04:23,054 --> 00:04:25,765
para que no parezca que soy rara
por relacionarme contigo.
55
00:04:25,848 --> 00:04:28,851
No una bochornosa madurita sexy.
56
00:04:30,311 --> 00:04:33,356
¿Qué digo?
¿Cómo voy a encontrar algo así aquí?
57
00:04:33,439 --> 00:04:34,983
¿He aceptado hacer de carabina?
58
00:04:36,401 --> 00:04:38,152
Este es de Audrey,
59
00:04:38,236 --> 00:04:39,862
pero podría tomarlo prestado.
60
00:04:40,321 --> 00:04:41,656
Para nada.
61
00:04:41,739 --> 00:04:43,992
Debes estar bien, pero no demasiado.
62
00:04:44,075 --> 00:04:46,160
Los hombres de Milton son débiles
63
00:04:46,244 --> 00:04:48,997
y muy susceptibles
a las artimañas de una madurita.
64
00:04:49,080 --> 00:04:51,749
De modo que, considerando
que es mi noche y que mi débil
65
00:04:51,833 --> 00:04:54,794
e inútil novio Patrick estará ahí
66
00:04:54,877 --> 00:04:57,922
y muestra una especie
de afecto impío hacia ti,
67
00:04:58,006 --> 00:05:02,635
mantendremos ocultas tus artes debajo...
68
00:05:02,719 --> 00:05:05,847
de este encantador y modesto vestido.
69
00:05:08,850 --> 00:05:10,351
¿De qué es, de rayón?
70
00:05:10,435 --> 00:05:12,520
Es seda...
71
00:05:12,603 --> 00:05:14,022
mezclada.
72
00:05:15,857 --> 00:05:17,567
Es perfecto.
73
00:05:17,650 --> 00:05:18,985
No demasiado perfecto.
74
00:05:20,153 --> 00:05:21,404
Harley, mira,
75
00:05:21,487 --> 00:05:25,325
juro mantener mis garras
de señora Robinson lejos de tu novio.
76
00:05:25,408 --> 00:05:27,368
¿Puedes irte? Tengo trabajo.
77
00:05:27,452 --> 00:05:30,747
Sí, pero ¿me pongo sujetadores
autoadhesivos o sin tirantes?
78
00:05:30,830 --> 00:05:35,001
Ninguna de las dos cosas.
Te compraré un cinturón de castidad.
79
00:05:35,084 --> 00:05:36,961
Cómo presionas, Potter.
80
00:05:37,045 --> 00:05:40,590
- Fuera.
- Ya me voy.
81
00:05:42,592 --> 00:05:44,469
Me veo ridícula.
82
00:05:44,552 --> 00:05:47,930
No. Estás preciosa y resplandeciente
83
00:05:48,014 --> 00:05:51,559
y como si hubieras estado con tu novio.
84
00:05:51,642 --> 00:05:53,519
Genial.
85
00:05:58,149 --> 00:06:00,943
Y mucho más preciosa por ello.
86
00:06:03,988 --> 00:06:08,618
Las mujeres Lindley sois algo más.
La abuela le rompió el corazón a mi tío.
87
00:06:09,285 --> 00:06:12,038
Todo él es un caparazón,
no puede ver La ruleta de la fortuna
88
00:06:12,121 --> 00:06:14,123
porque Vanna le recuerda su desolación.
89
00:06:14,207 --> 00:06:16,501
Mi abuela, la viuda negra.
¿Quién iba a decirlo?
90
00:06:18,252 --> 00:06:20,171
Bien. Debería irme.
91
00:06:20,254 --> 00:06:23,091
No deberías. No.
92
00:06:23,174 --> 00:06:25,426
Eres tú quien me ha echado de la cama.
93
00:06:25,510 --> 00:06:29,013
Pero soy lo bastante mujer
para admitir mis errores.
94
00:06:32,266 --> 00:06:34,727
Sí, deberías irte.
95
00:06:35,144 --> 00:06:36,521
- Dios, debes irte.
- Sí.
96
00:06:36,604 --> 00:06:38,272
Sí.
97
00:06:38,356 --> 00:06:42,068
Bien. Mira, veré lo que puedo
averiguar acerca de la abuela.
98
00:06:42,151 --> 00:06:44,028
Vale. Te llamaré luego.
99
00:06:44,112 --> 00:06:46,030
- Bien, hasta luego.
- De acuerdo, adiós.
100
00:06:46,114 --> 00:06:47,740
Adiós.
101
00:07:08,052 --> 00:07:09,929
- ¿Sí?
- Hola.
102
00:07:10,012 --> 00:07:11,973
¿Es la Casa del Dolor de Potter?
103
00:07:12,056 --> 00:07:13,891
La señora Joey al habla.
104
00:07:13,975 --> 00:07:17,103
Me alegro de encontrarte.
Pensaba que podrías haber cerrado.
105
00:07:17,186 --> 00:07:18,688
Anoche te estuve esperando.
106
00:07:18,771 --> 00:07:21,899
Sí, yo... Ya sabes.
107
00:07:21,983 --> 00:07:25,695
Cuando acabé en el bar, estaba agotada,
108
00:07:25,778 --> 00:07:28,281
sin energía
para traviesos agentes de bolsa.
109
00:07:28,364 --> 00:07:31,033
Lo entiendo.
Yo también estaba hecho polvo.
110
00:07:31,117 --> 00:07:34,537
Mira, creo que anoche
estábamos muy viejos.
111
00:07:34,620 --> 00:07:37,498
Pero esta noche finjamos
que somos jóvenes,
112
00:07:37,582 --> 00:07:40,168
salimos tarde, volvemos tarde. ¿Qué dices?
113
00:07:40,251 --> 00:07:41,878
Tengo planes.
114
00:07:43,254 --> 00:07:45,131
- No.
- Sí.
115
00:07:45,214 --> 00:07:47,383
Le prometí a Harley que le haría un favor.
116
00:07:47,467 --> 00:07:49,594
¿Qué quiere exactamente
la niña del diablo?
117
00:07:50,261 --> 00:07:52,889
Quiere que haga de carabina
en su baile de Milton.
118
00:07:53,764 --> 00:07:55,850
¿Implica eso que llevarás vestido?
119
00:07:56,767 --> 00:07:58,853
- ¿Y tacones?
- Seguramente.
120
00:07:59,437 --> 00:08:01,939
Bien de acuerdo. Tú ganas. Allí estaré.
121
00:08:02,023 --> 00:08:05,484
¿Qué? ¿De verdad? Es...
122
00:08:05,568 --> 00:08:09,071
- viernes por la noche. ¿Seguro?
- Segurísimo.
123
00:08:09,864 --> 00:08:13,075
Genial. Nos vemos a las seis.
124
00:08:13,451 --> 00:08:15,870
Te veré allí. Zapatos relucientes
y vestido planchado.
125
00:08:18,581 --> 00:08:20,166
Pacey Witter.
126
00:08:20,249 --> 00:08:22,126
Dawson, hola.
127
00:08:22,210 --> 00:08:24,086
Bienvenido a la máquina de los sueños.
128
00:08:25,546 --> 00:08:27,632
¿Hueles cómo crece el dinero?
129
00:08:27,715 --> 00:08:31,761
Sí huele a Drakkar Noir, entonces sí.
130
00:08:31,844 --> 00:08:34,013
¿Qué haces aquí?
131
00:08:38,184 --> 00:08:39,810
- ¿Qué es esto?
- Es todo el dinero
132
00:08:39,894 --> 00:08:41,646
que ahorré trabajando con Todd.
133
00:08:41,938 --> 00:08:43,481
Necesito que lo hagas crecer.
134
00:08:45,399 --> 00:08:47,235
Necesitas frenar un momento...
135
00:08:47,318 --> 00:08:50,029
Podría ser el presupuesto
de una película independiente,
136
00:08:50,112 --> 00:08:52,281
una historia sobre hacerse mayor,
sin efectos,
137
00:08:52,365 --> 00:08:56,369
aunque necesitaré un actor venido a menos
que busque renacer. ¿Mola?
138
00:08:58,079 --> 00:09:00,122
¿Te importa pasar a mi oficina?
139
00:09:00,206 --> 00:09:01,499
Por supuesto.
140
00:09:04,669 --> 00:09:07,213
¿Sabes eso que te dije
que podía hacer por ti?
141
00:09:07,296 --> 00:09:08,589
Sí.
142
00:09:08,673 --> 00:09:10,925
Estaba bromeando.
143
00:09:12,843 --> 00:09:16,681
Pero eso es lo que haces, ¿no?
¿Inviertes dinero por otros?
144
00:09:16,764 --> 00:09:18,933
Técnicamente, sí.
145
00:09:19,892 --> 00:09:22,645
- ¿Por qué susurras?
- Porque si los chicos supieran
146
00:09:22,728 --> 00:09:25,398
que rechazo fondos basándome
en razones morales,
147
00:09:25,481 --> 00:09:28,234
- sería la castración profesional.
- ¿Qué razones morales?
148
00:09:29,235 --> 00:09:33,906
Todavía no llevo bien lo de mezclar
amigos y política empresarial.
149
00:09:34,407 --> 00:09:37,618
Pace, las complicaciones
no deben preocuparnos.
150
00:09:37,702 --> 00:09:41,622
Hemos tenido complicaciones,
pero nunca "estoy arruinado, es tu culpa".
151
00:09:41,706 --> 00:09:43,082
No estoy preocupado.
152
00:09:43,541 --> 00:09:45,584
Sé que suena asquerosamente a Los Ángeles,
153
00:09:45,668 --> 00:09:48,504
pero este proyecto
me da buenas vibraciones.
154
00:09:48,588 --> 00:09:51,299
Porque soy tu amigo,
155
00:09:51,382 --> 00:09:54,468
no le diré a nadie que has usado
la palabra "vibraciones".
156
00:09:54,552 --> 00:09:57,054
En serio. Yo...
157
00:09:57,138 --> 00:10:00,057
Tomé la decisión de seguir mi instinto
y todo lo que he hecho
158
00:10:00,141 --> 00:10:03,311
ha ido encajando.
Anoche escribí 20 páginas.
159
00:10:03,394 --> 00:10:06,522
Apenas podía seguir
la rapidez de las ideas que llegaban,
160
00:10:06,606 --> 00:10:09,150
estoy impaciente por ir a casa
y escribir más.
161
00:10:09,233 --> 00:10:13,154
Tú eres lo único
que lo impide ahora mismo.
162
00:10:25,958 --> 00:10:29,920
Abuela, debemos hablar.
163
00:10:30,004 --> 00:10:34,175
¿Por qué dejaste al tío Bill?
Está destrozado.
164
00:10:34,258 --> 00:10:38,929
Parece que ha jurado alejarse
de las mujeres de por vida.
165
00:10:39,013 --> 00:10:41,891
Aunque, sinceramente, no sé cuánto tiempo
166
00:10:41,974 --> 00:10:43,768
- podría ser eso.
- Jennifer.
167
00:10:43,851 --> 00:10:46,395
Aunque, lo divertido es que, bueno,
168
00:10:46,479 --> 00:10:48,939
estoy iniciando una relación funcional,
169
00:10:49,023 --> 00:10:51,192
probablemente incluso totalmente seria.
170
00:10:51,275 --> 00:10:55,655
Y vosotros, dos generaciones mayores,
parecéis adolescentes.
171
00:10:55,738 --> 00:10:57,531
Rompiendo corazones.
172
00:10:57,615 --> 00:10:59,492
Por supuesto que no.
173
00:11:01,744 --> 00:11:03,913
De acuerdo. Estallido.
174
00:11:05,831 --> 00:11:09,001
Quizá debería darte algo
para el estreñimiento.
175
00:11:38,697 --> 00:11:40,282
- Eh.
- Hola.
176
00:11:40,366 --> 00:11:44,161
¡Señor! Estás demasiado guapa
para hacer de carabina.
177
00:11:44,245 --> 00:11:46,997
Estoy viviendo una de mis fantasías
de adolescente.
178
00:11:47,081 --> 00:11:49,333
Tú también estás muy guapo.
179
00:11:49,417 --> 00:11:52,086
¿Esto viejo? No.
180
00:11:52,920 --> 00:11:56,132
Para compensar nuestra última
experiencia de baile de instituto,
181
00:11:56,215 --> 00:11:58,384
en la que te compré un ramillete,
182
00:11:58,467 --> 00:12:00,636
pero se marchitó
hasta que se quedó marrón.
183
00:12:00,719 --> 00:12:01,637
He traído opciones.
184
00:12:01,720 --> 00:12:07,560
En la caja "A" tenemos un ramillete
para la simpática y caprichosa Joey,
185
00:12:07,643 --> 00:12:12,440
un rábano esculpido en un lecho
de zanahorias. Y la opción "B"...
186
00:12:13,566 --> 00:12:17,945
para la clásica y sofisticada Joey,
rosas sobre un lecho de gypsophila.
187
00:12:18,028 --> 00:12:20,406
Una flor clásica con un nombre extraño.
188
00:12:20,489 --> 00:12:21,991
En honor a los jóvenes
189
00:12:22,074 --> 00:12:24,869
con los que compartiremos
la pista de baile,
190
00:12:24,952 --> 00:12:27,746
creo que elegiré la opción "A",
las hortalizas.
191
00:12:28,372 --> 00:12:30,708
Bien. La vegetariana, pues.
192
00:12:36,005 --> 00:12:37,631
Genial.
193
00:12:37,715 --> 00:12:41,594
Y en honor al chico con clase
que eres esta noche...
194
00:12:41,677 --> 00:12:44,889
- No te engañes, es solo un disfraz.
- No, en serio.
195
00:12:45,639 --> 00:12:47,391
Te llevas una rosa.
196
00:12:48,767 --> 00:12:50,352
Es perfecto.
197
00:12:50,895 --> 00:12:52,313
¿Nos vamos?
198
00:12:56,108 --> 00:12:58,027
- Será divertido.
- Sí.
199
00:12:58,110 --> 00:13:00,196
Un flashback.
200
00:13:29,725 --> 00:13:31,644
Una noche agradable.
201
00:13:33,562 --> 00:13:37,316
Me encanta el olor del desodorante Secret
por la noche.
202
00:13:38,234 --> 00:13:40,027
Alguien debía decirlo.
203
00:13:44,365 --> 00:13:47,618
Menuda noche y aún no ha llegado la parte
204
00:13:47,701 --> 00:13:51,497
donde mis amigas me gritan
lo mucho que les gusta mi vestido.
205
00:13:51,580 --> 00:13:54,542
No eres la primera mujer
en la historia de los bailes
206
00:13:54,625 --> 00:13:56,877
que acompaña a alguien que no baila.
207
00:13:56,961 --> 00:14:00,297
El señor Witter
no se mostró muy cooperativo.
208
00:14:00,381 --> 00:14:03,050
- Eh, bailé.
- Por obligación.
209
00:14:03,133 --> 00:14:06,178
Rompimos en el baile de graduación,
nunca tuvimos la oportunidad
210
00:14:06,262 --> 00:14:09,306
- de bailar en la graduación.
- Broma de trapos sucios. Déjalo.
211
00:14:09,390 --> 00:14:10,766
Alguien debía decirlo.
212
00:14:11,809 --> 00:14:16,897
Si le hizo daño a alguien como tú,
este tío no está bien de la cabeza.
213
00:14:18,941 --> 00:14:20,442
Harley.
214
00:14:20,526 --> 00:14:23,946
- ¡Me encanta tu vestido! ¡Precioso!
- Gracias.
215
00:14:24,029 --> 00:14:27,616
Demasiado Aguilera para un evento escolar,
pero quizá sea cosa mía.
216
00:14:27,867 --> 00:14:29,159
No grites tanto.
217
00:14:29,243 --> 00:14:31,370
Tu amiga pensará que vamos juntos.
218
00:14:31,453 --> 00:14:33,122
- Te odio.
- Patrick,
219
00:14:33,205 --> 00:14:35,666
¿quizá quieras ir al cuenco del ponche
220
00:14:35,749 --> 00:14:39,795
y traer algo de beber?
Creo que quiere arrancarte los ojos.
221
00:14:43,465 --> 00:14:46,468
¿Has visto cómo resalta
tus ojos este vestido?
222
00:14:46,552 --> 00:14:49,054
- No.
- Pues los resalta.
223
00:14:49,138 --> 00:14:51,348
Eres preciosa, seguro que si tú y yo
224
00:14:51,432 --> 00:14:54,810
saliéramos a la pista de baile,
serías la mujer más bella.
225
00:14:55,227 --> 00:14:56,061
Qué tonto.
226
00:15:06,614 --> 00:15:07,948
¿Qué?
227
00:15:08,240 --> 00:15:11,702
Bebida. Me preguntaba
por qué había ido para allí.
228
00:15:17,249 --> 00:15:20,377
Debería decirte que soy amigo íntimo
229
00:15:20,461 --> 00:15:24,173
de Woody Kulchak,
que ha traído licor de melocotón.
230
00:15:24,256 --> 00:15:27,760
Si quieres que este baile
sea realmente mágico
231
00:15:27,843 --> 00:15:31,180
podría organizar bajo las gradas
dos cócteles para dos.
232
00:15:31,263 --> 00:15:34,850
- Solo dímelo.
- No.
233
00:15:37,603 --> 00:15:39,813
Piénsalo, nena.
234
00:15:41,815 --> 00:15:43,692
Eh, ¿qué es todo esto?
235
00:15:43,776 --> 00:15:45,944
Vuelvo a mi juventud
en busca de inspiración.
236
00:15:46,028 --> 00:15:48,197
¿Has visto mi cartel de Hook?
237
00:15:48,280 --> 00:15:49,740
Últimamente no.
238
00:15:49,823 --> 00:15:52,201
Quizá podrías mirar en el desván.
239
00:15:53,077 --> 00:15:55,162
Ahora que vuelves a los 15 años,
240
00:15:55,245 --> 00:15:58,374
¿debo volver a empezar a darte la paga?
241
00:15:59,333 --> 00:16:01,502
No recuerdo que me dieras paga.
242
00:16:01,585 --> 00:16:03,170
¿Qué harás para ganar dinero?
243
00:16:04,088 --> 00:16:06,840
Vivir en casa es muy barato.
244
00:16:06,924 --> 00:16:08,926
De ahí lo de vivir en casa.
245
00:16:09,677 --> 00:16:13,013
O sea, que no piensas contribuir
a los gastos de casa.
246
00:16:14,682 --> 00:16:16,892
Bueno, puedo hacerlo
247
00:16:16,976 --> 00:16:20,562
si quieres. Puedo buscar
un trabajo a media jornada
248
00:16:20,646 --> 00:16:23,899
o cuidaré de Lily, así no pagas a nadie.
249
00:16:23,983 --> 00:16:25,943
No es ahí a donde quiero llegar.
250
00:16:27,111 --> 00:16:29,655
- ¿Adónde quieres llegar?
- Lo que me pregunto es
251
00:16:29,738 --> 00:16:32,700
¿cómo pretendes ganar dinero
a largo plazo?
252
00:16:32,783 --> 00:16:35,995
- ¿Qué planes tienes?
- Bien.
253
00:16:38,539 --> 00:16:42,126
El plan es escribir la película,
rodarla, presentarla en festivales,
254
00:16:42,209 --> 00:16:45,212
espero que sea lo bastante
buena para que la distribuyan
255
00:16:45,295 --> 00:16:47,965
y que gane dinero
para mi siguiente proyecto.
256
00:16:48,048 --> 00:16:50,008
¿Cuál es tu plan de emergencia?
257
00:16:50,926 --> 00:16:53,929
¿Si dirigir no funciona?
258
00:16:54,805 --> 00:16:56,348
¿"Si dirigir no funciona"?
259
00:16:56,765 --> 00:17:00,060
Ganarse la vida como director de cine
es una posibilidad entre un millón.
260
00:17:00,144 --> 00:17:03,939
Sé que no quieres oírlo, pero...
261
00:17:04,022 --> 00:17:05,441
debes ser práctico.
262
00:18:09,421 --> 00:18:15,302
Me enviaron a un equipo universitario
cuando Cy Watson tuvo el esguince.
263
00:18:15,552 --> 00:18:18,180
Habrás oído que el año pasado
representé al estado
264
00:18:18,263 --> 00:18:21,100
porque soy buen tirador exterior,
y sé hacer remates.
265
00:18:21,183 --> 00:18:23,852
Está bien para alguien de mi edad
y las paso bien.
266
00:18:23,936 --> 00:18:26,855
Siempre he sido muy bueno.
Hago 30 puntos por partido.
267
00:18:26,939 --> 00:18:29,483
¿Qué clase de escuela de baile
tiene un cuenco de ponche?
268
00:18:29,566 --> 00:18:31,485
Las elegantes y privadas.
269
00:18:31,819 --> 00:18:34,279
Espero por nuestro bien
que algún intrépido
270
00:18:34,363 --> 00:18:37,074
lo haya aderezado,
si no pierde su valor de cliché.
271
00:18:38,075 --> 00:18:40,953
¿Cuándo nos sacamos la foto
ante el mural tropical?
272
00:18:41,036 --> 00:18:43,163
En la graduación.
273
00:18:43,247 --> 00:18:46,083
- Cierto. Nada de graduación.
- Como debería ser.
274
00:18:46,166 --> 00:18:48,001
No fue tu mejor momento.
275
00:18:48,085 --> 00:18:49,795
Entonces tenía problemas.
276
00:18:49,878 --> 00:18:51,630
Del tipo James Dean.
277
00:18:51,713 --> 00:18:53,841
Estabas atontado.
278
00:18:55,300 --> 00:19:00,848
¿Por lo menos fui un atontado
misterioso y sexualmente atractivo?
279
00:19:00,931 --> 00:19:02,724
Atontado.
280
00:19:03,183 --> 00:19:05,269
De acuerdo. Puedo aceptarlo
281
00:19:05,352 --> 00:19:08,981
porque ahora soy un atontado feliz.
Tengo una segunda oportunidad.
282
00:19:12,276 --> 00:19:15,154
- Pace, deberíamos...
- Bien.
283
00:19:15,237 --> 00:19:16,905
¡Patrick, suéltalo!
284
00:19:16,989 --> 00:19:18,824
- ¡Déjalo!
- ¿Por qué?
285
00:19:19,283 --> 00:19:22,411
Bailabais pelvis con pelvis,
os alejabais del estilo.
286
00:19:22,494 --> 00:19:25,122
¡Era mi único recurso
después de que me fallaras en todo!
287
00:19:25,205 --> 00:19:26,540
Jamie vino a ayudarme.
288
00:19:26,623 --> 00:19:29,042
Jamie no es tu cita. Yo sí.
289
00:19:29,126 --> 00:19:32,337
Solo de nombre. ¿Has hecho algo
que suene a cita en toda la noche?
290
00:19:32,421 --> 00:19:34,256
¡Esto suena a cita!
291
00:19:35,215 --> 00:19:37,050
¿Vas a hacer algo?
292
00:19:37,134 --> 00:19:40,053
Sí. Por supuesto.
293
00:19:40,137 --> 00:19:43,640
Es divertido... Bien.
294
00:19:46,727 --> 00:19:48,353
Vale. Eh, dejadlo ya.
295
00:19:50,898 --> 00:19:53,400
¿Intentas ganarme
haciéndole un "por la rajita" a ese?
296
00:19:53,483 --> 00:19:56,320
Se llama Krav Maga
y J-Lo lo usó en Nunca más.
297
00:19:56,403 --> 00:19:58,155
Eh, es Patty, el del barrio.
298
00:20:00,741 --> 00:20:02,201
Se lo has puesto en bandeja.
299
00:20:02,284 --> 00:20:04,494
- Eso no tiene gracia.
- Vale.
300
00:20:04,578 --> 00:20:06,246
- A tu novia le gustó.
- ¿Sí?
301
00:20:14,129 --> 00:20:16,006
Mírame. Estoy horrible.
302
00:20:16,089 --> 00:20:19,176
No. Pareces una estrella de rock.
¿Bromeas?
303
00:20:19,259 --> 00:20:21,261
Se te ha corrido toda la sombra de ojos.
304
00:20:21,345 --> 00:20:23,847
¿Dónde está ese cuyo nombre
no debe pronunciarse?
305
00:20:23,931 --> 00:20:27,142
Está en el baño con Pacey,
limpiándose. Algo así.
306
00:20:27,226 --> 00:20:29,227
- ¿Ha preguntado por mí?
- He estado poco.
307
00:20:29,311 --> 00:20:32,397
- ¿Estaba con otras chicas?
- Estaba en el lavabo de chicos.
308
00:20:32,481 --> 00:20:35,150
Que es donde nos dimos
el primer beso. Despierta.
309
00:20:35,400 --> 00:20:40,155
Apruebo los gestos románticos,
pero en vez de zurrar,
310
00:20:40,530 --> 00:20:42,532
¿por qué no le dices que te gusta?
311
00:20:42,616 --> 00:20:44,534
Si aún tienes necesidad de pelear,
312
00:20:44,868 --> 00:20:47,454
hazlo con alguien de tu tamaño.
Como una zarigüeya.
313
00:20:47,537 --> 00:20:50,123
Claro. Tú eres la Roca, o algo así.
314
00:20:50,207 --> 00:20:53,001
Eh, hobbit,
a mí al menos me sale vello facial.
315
00:20:53,085 --> 00:20:55,170
- ¿Cómo lo llamas a esto?
- Pelusa.
316
00:20:55,254 --> 00:20:59,091
Mírame. Estoy llorando en el lavabo.
317
00:20:59,174 --> 00:21:03,845
Sigues una larga tradición de mujeres
que han llorado en el lavabo.
318
00:21:03,929 --> 00:21:06,974
- Yo lo hice en el instituto.
- No quiero herir tus sentimientos,
319
00:21:07,057 --> 00:21:10,352
pero mis experiencias de instituto
no deberían ser como las tuyas
320
00:21:10,435 --> 00:21:13,313
o estoy haciendo algo muy mal.
321
00:21:13,605 --> 00:21:15,148
Lo siento, pequeña,
322
00:21:15,232 --> 00:21:17,901
pero los bailes de instituto son así.
323
00:21:17,985 --> 00:21:20,070
Compras el vestido,
estás horas con el peinado,
324
00:21:20,153 --> 00:21:23,824
crees que tu cita dirá finalmente
lo que te mueres por oír,
325
00:21:23,907 --> 00:21:28,287
pero no. Acabas llorando en el lavabo.
326
00:21:28,370 --> 00:21:31,415
- Te gusta Harley, ¿no?
- Tiene sus puntos fuertes.
327
00:21:33,125 --> 00:21:36,211
Vale. Hablando de hombre a hombre,
328
00:21:36,294 --> 00:21:38,630
sí, me gusta. Mucho.
329
00:21:38,714 --> 00:21:41,883
Bien. Felicidades, porque sentir
algo real por una mujer
330
00:21:41,967 --> 00:21:45,053
es la mejor experiencia que tendrás.
Te hará fuerte,
331
00:21:45,137 --> 00:21:49,683
te atontará,
te acercará al hombre que quieres ser.
332
00:21:50,267 --> 00:21:52,102
¿Qué hará sufrir a los chicos?
333
00:21:52,185 --> 00:21:55,856
Pensar que tendrán sexo
y verse amargamente defraudados.
334
00:21:56,857 --> 00:21:59,985
- Bueno...
- Ni pienses en ello.
335
00:22:00,068 --> 00:22:01,945
Lo sé. Calma.
336
00:22:03,447 --> 00:22:05,407
No temas ser amable con ella.
337
00:22:05,490 --> 00:22:07,868
Siendo amable, insinúas...
338
00:22:07,951 --> 00:22:09,578
Dile que te gustan sus zapatos.
339
00:22:09,911 --> 00:22:11,246
Y ella...
340
00:22:11,330 --> 00:22:13,832
Dile que te gusta, idiota.
341
00:22:14,082 --> 00:22:15,751
¡Eh!
342
00:22:17,085 --> 00:22:20,630
- No me empujes.
- ¿Sí? A ver qué pasa.
343
00:22:20,714 --> 00:22:25,510
¿Lo has pasado mal en todos los bailes
a los que has ido?
344
00:22:25,594 --> 00:22:27,137
Sí.
345
00:22:28,889 --> 00:22:31,600
Excepto en este. Este ha sido...
346
00:22:32,934 --> 00:22:33,977
agradable.
347
00:22:36,688 --> 00:22:39,733
Me alegro de que alguien lo pasara bien.
348
00:22:42,944 --> 00:22:44,571
¿Hola?
349
00:22:45,947 --> 00:22:47,866
- ¿Va todo bien?
- Sí.
350
00:22:47,949 --> 00:22:49,826
Todo va bien por aquí.
351
00:22:49,910 --> 00:22:51,787
Solo quería comprobarlo.
352
00:22:54,164 --> 00:22:56,833
No sé por qué debería seguir tus consejos.
353
00:22:56,917 --> 00:23:00,128
Como si fueras un Yoda
cuando se trata de chicas.
354
00:23:00,212 --> 00:23:01,755
¿Has visto a mi cita?
355
00:23:04,549 --> 00:23:07,052
Dime más, maestro.
356
00:23:09,596 --> 00:23:12,057
- Era para ti.
- ¿Sí?
357
00:23:12,140 --> 00:23:13,683
El teléfono.
358
00:23:13,767 --> 00:23:15,268
¿Sí?
359
00:23:16,770 --> 00:23:21,066
De la consulta de Loomis,
confirman tu cita mañana a las 12:30.
360
00:23:25,779 --> 00:23:27,572
Loomis no es tu médico habitual.
361
00:23:27,656 --> 00:23:29,616
¿Por qué no he oído antes su nombre?
362
00:23:31,952 --> 00:23:34,621
De acuerdo. Te pasa algo
363
00:23:34,704 --> 00:23:36,832
y exijo saber qué es.
364
00:23:36,915 --> 00:23:41,503
Si buscas un misterio o un drama,
mejor que lo busques en otro lugar.
365
00:23:41,586 --> 00:23:44,798
Lo siento.
No dejaré que mantengas este secreto.
366
00:23:44,881 --> 00:23:48,260
He vivido cinco años contigo
y cada vez que intento deprimirme,
367
00:23:48,343 --> 00:23:52,222
insistes en que me desahogue
por el bien común.
368
00:23:53,932 --> 00:23:56,893
Ahora te toca a ti.
369
00:23:59,896 --> 00:24:01,690
Bien.
370
00:24:05,652 --> 00:24:09,364
La doctora Loomis es oncóloga.
371
00:24:09,698 --> 00:24:13,201
La visito porque tengo
un tumor maligno en la mama.
372
00:24:14,077 --> 00:24:16,997
Empezaré sesiones de radioterapia
la semana que viene
373
00:24:17,080 --> 00:24:19,541
porque el crecimiento ha pasado del punto
374
00:24:19,624 --> 00:24:22,127
en que la cirugía sería efectiva.
375
00:24:33,513 --> 00:24:35,932
- ¿Hablas de cáncer de mama?
- Sí.
376
00:24:39,936 --> 00:24:41,730
Dios mío.
377
00:24:42,647 --> 00:24:44,816
Sí.
378
00:24:44,900 --> 00:24:47,027
¿Serías tan amable? Apaga el horno.
379
00:24:47,110 --> 00:24:49,362
No quiero que se queme el pan.
380
00:24:51,907 --> 00:24:55,202
Jennifer, te lo he contado.
Ahora, por favor,
381
00:24:55,285 --> 00:24:57,329
vete.
382
00:25:00,832 --> 00:25:03,501
Bien. Lo haré yo misma.
383
00:25:18,725 --> 00:25:20,227
Eh.
384
00:25:23,897 --> 00:25:25,440
Lo sé. Los chicos de hoy.
385
00:25:25,899 --> 00:25:28,860
- Maldita música rap.
- Y pantalones con bolsillos gigantes.
386
00:25:28,944 --> 00:25:31,696
Incluso con el daño recibido
por mi desprevenido tímpano,
387
00:25:31,780 --> 00:25:33,531
creo que ha sido agradable.
388
00:25:33,615 --> 00:25:36,117
- Bastante agradable.
- Sí. Bastante.
389
00:25:36,451 --> 00:25:39,955
Perfecta. Fue... Ha sido una noche perfecta.
390
00:25:42,916 --> 00:25:44,834
¿Pace?
391
00:25:46,002 --> 00:25:47,462
No puedo hacer esto.
392
00:25:50,215 --> 00:25:52,092
¿No puedes hacer qué?
393
00:25:52,175 --> 00:25:54,886
Aunque todo es perfecto...
394
00:25:56,054 --> 00:26:01,268
no me siento bien contigo y lo siento.
395
00:26:01,351 --> 00:26:07,023
Mira, esta noche todo... Quiero decir,
todo ha sido maravilloso y divertido
396
00:26:07,315 --> 00:26:09,901
y te has convertido en este...
397
00:26:09,985 --> 00:26:13,738
hombre asombroso, pero eso no...
398
00:26:13,822 --> 00:26:16,449
lo siento. Yo no...
399
00:26:17,617 --> 00:26:19,035
no siento lo mismo...
400
00:26:20,829 --> 00:26:23,540
y no puedo hacer esto contigo.
401
00:26:23,623 --> 00:26:25,500
Bien, Joey, cálmate un momento.
402
00:26:25,583 --> 00:26:29,629
No, Pace, es... Es cierto y...
403
00:26:30,547 --> 00:26:32,424
lo siento.
404
00:26:33,133 --> 00:26:35,302
¿Y qué? Estás asustada.
405
00:26:35,385 --> 00:26:38,722
¿No? Estás asustada. Y yo también, créeme,
406
00:26:38,805 --> 00:26:42,058
estoy asustado
porque no sé adónde llegará esto, Jo.
407
00:26:42,142 --> 00:26:45,395
Creo que podría llegar a cualquier parte.
408
00:26:45,478 --> 00:26:46,938
Podría ser la definitiva.
409
00:26:47,022 --> 00:26:48,523
No.
410
00:26:50,233 --> 00:26:52,402
¿Cómo puedes saberlo?
411
00:26:52,902 --> 00:26:56,072
La semana pasada estabas encantada
y ahora eres adivina y me dices
412
00:26:56,156 --> 00:26:58,283
que esto nunca podría salir bien.
413
00:26:58,366 --> 00:27:01,745
No puedes saberlo,
porque no lo sabemos, Joey.
414
00:27:01,828 --> 00:27:05,415
Y lo siento.
Sé que es horrible decir esto.
415
00:27:05,498 --> 00:27:08,543
¿Pero cómo? ¿Cómo lo puedes saber?
416
00:27:08,626 --> 00:27:11,004
¿Cuándo has tomado esta decisión,
esta noche?
417
00:27:11,087 --> 00:27:12,255
Creí que todo iba bien.
418
00:27:12,339 --> 00:27:13,923
Así es. Todo ha ido genial.
419
00:27:14,007 --> 00:27:15,467
Entonces, ¿cuándo?
420
00:27:15,550 --> 00:27:18,762
Y no me digas que no tienes miedo,
porque sé que sí.
421
00:27:18,845 --> 00:27:21,056
Te conozco desde hace tiempo y te he visto
422
00:27:21,139 --> 00:27:25,268
dejar demasiadas cosas buenas
para que me dejes ahora.
423
00:27:25,852 --> 00:27:29,105
En toda mi vida, Joey, has sido
424
00:27:29,189 --> 00:27:33,234
lo más bonito que entró en mi órbita.
Lo que siento por ti
425
00:27:33,318 --> 00:27:37,530
es lo que me ha demostrado
que yo podía ser grande
426
00:27:37,614 --> 00:27:41,910
y esos sentimientos eran más
fuertes, sabios y persistentes
427
00:27:41,993 --> 00:27:44,287
y más resistentes
que cualquier otra cosa en mí.
428
00:27:44,371 --> 00:27:46,289
- Pacey, basta.
- Jo...
429
00:27:46,373 --> 00:27:48,291
- Pacey.
- Cuando tenía miedo de todo,
430
00:27:48,375 --> 00:27:51,461
no temía quererte.
Podría quererte otra vez. Podría.
431
00:27:51,544 --> 00:27:54,005
Pacey, no. Pacey, basta.
432
00:27:56,049 --> 00:27:58,009
Eddie ha vuelto.
433
00:28:02,389 --> 00:28:04,599
Lo siento. Volvió ayer por la noche.
434
00:28:04,682 --> 00:28:09,604
- Vino al bar...
- Bien.
435
00:28:10,230 --> 00:28:13,108
Mira, lo siento...
436
00:28:47,142 --> 00:28:50,228
LOS TIEMPOS DEL ARROYO
437
00:28:52,063 --> 00:28:55,233
Te he traído un café,
ya que trabajas de noche,
438
00:28:55,316 --> 00:28:58,361
y un sándwich de pavo. Proteínas.
439
00:28:58,445 --> 00:29:00,071
Gracias, mamá.
440
00:29:01,489 --> 00:29:05,577
Tu primer trabajo.
Realmente estás nostálgico.
441
00:29:07,120 --> 00:29:08,746
No lo sé.
442
00:29:08,830 --> 00:29:12,417
Entonces no estaba yo solo
ante una pantalla de ordenador,
443
00:29:12,500 --> 00:29:16,546
tenía a otros trabajando.
Todo un sistema de apoyo.
444
00:29:18,423 --> 00:29:20,675
¿Cómo va tu guion?
445
00:29:20,759 --> 00:29:23,970
Genial. Es...
446
00:29:26,556 --> 00:29:30,810
¿Sabes qué? Tampoco es tan genial.
447
00:29:30,894 --> 00:29:33,354
Oye, mamá, hay algo que debo decirte.
448
00:29:37,609 --> 00:29:42,113
No tengo un plan de emergencia.
Y nunca lo tendré.
449
00:29:44,199 --> 00:29:46,493
Voy a ser director.
450
00:29:46,576 --> 00:29:50,121
No quiero que falle nada.
No quiero hacer otra cosa.
451
00:29:50,205 --> 00:29:52,916
Las cosas no son siempre como uno quiere.
452
00:29:52,999 --> 00:29:56,753
La vida no es como la imaginabas de niño.
453
00:29:57,170 --> 00:29:58,797
Estoy de acuerdo.
454
00:29:58,880 --> 00:30:02,008
Y tienes razón,
ser director es el sueño de un niño,
455
00:30:02,091 --> 00:30:04,469
por eso sé que es real,
456
00:30:04,552 --> 00:30:08,306
porque es lo que quería hacer
antes de asustarme o ser cínico.
457
00:30:08,389 --> 00:30:12,477
¿Y qué pasa con los estudios?
Como mínimo vuelve a la escuela de cine
458
00:30:12,560 --> 00:30:14,938
para asegurar que te comprometes.
459
00:30:15,021 --> 00:30:19,317
Si un año de llevar cafés y adular
a las actrices para que actúen
460
00:30:19,400 --> 00:30:23,404
no acabó con mis ganas de hacer cine,
nada lo hará. Lo sé.
461
00:30:23,488 --> 00:30:28,326
No necesito gastar 60 000 dólares
de esta familia para saberlo.
462
00:30:28,868 --> 00:30:31,663
Mira, hacer películas es...
463
00:30:33,540 --> 00:30:34,832
es mi vida.
464
00:30:36,376 --> 00:30:40,296
Necesito que creas que soy
ese uno entre un millón que lo hará.
465
00:30:41,214 --> 00:30:42,799
Porque yo lo creo.
466
00:30:45,802 --> 00:30:48,513
Cielo, ¿te he contado alguna vez
la historia
467
00:30:48,596 --> 00:30:53,560
de cuando tu padre intentó hacer chicle
en el horno de la cocina?
468
00:30:54,227 --> 00:30:55,562
Por favor, dime que bromeas.
469
00:30:55,645 --> 00:30:58,022
No. Iba a venderlo
en las tiendas de regalos locales
470
00:30:58,106 --> 00:30:59,732
y yo no me metí en nada,
471
00:30:59,816 --> 00:31:04,362
excepto en que fue un desastre
y tuvimos que raparte la cabeza una vez
472
00:31:04,445 --> 00:31:07,490
que papá decidió nombrarte
chef de la división de fresa.
473
00:31:07,574 --> 00:31:10,285
- ¿Me rapasteis la cabeza?
- Una parte. Tenías cinco años.
474
00:31:10,368 --> 00:31:12,829
Fue en los 80. Te dijimos que era punk.
475
00:31:13,871 --> 00:31:16,541
- Es genial.
- De todas formas, solo...
476
00:31:16,624 --> 00:31:20,378
Lo digo porque papá siempre
tenía ideas disparatadas
477
00:31:20,461 --> 00:31:23,715
y siempre creí que la del chicle se basaba
478
00:31:23,798 --> 00:31:26,342
en Charlie y la fábrica de chocolate,
que era
479
00:31:26,426 --> 00:31:30,805
su libro favorito de niño.
Pero no lo admitía.
480
00:31:34,100 --> 00:31:36,978
Esta es más sutil
que tus otras lecciones sobre la vida.
481
00:31:37,061 --> 00:31:39,230
Dawson...
482
00:31:39,314 --> 00:31:43,901
tu padre tenía sueños imposibles,
me hacía enfurecer,
483
00:31:44,360 --> 00:31:47,697
pero era una de las cosas
que hizo que me enamorara de él
484
00:31:48,990 --> 00:31:50,783
porque, como tú,
485
00:31:51,951 --> 00:31:54,662
tenía el valor de pensar
que la vida podía ser tan genial
486
00:31:54,746 --> 00:31:56,789
como creías de niño.
487
00:32:00,251 --> 00:32:02,545
¿Sabes a qué me refiero?
488
00:32:09,010 --> 00:32:12,347
- ¿Quieres que vigile a Lily?
- Sí
489
00:32:12,430 --> 00:32:14,766
y después tírate de la moto.
490
00:32:14,849 --> 00:32:16,476
Metafóricamente, claro.
491
00:32:16,559 --> 00:32:20,355
- Mamá...
- Soy tu madre. No lo puedo evitar.
492
00:32:23,107 --> 00:32:25,026
Aparentemente...
493
00:32:25,109 --> 00:32:28,112
te gustó mi metáfora
sobre cosas que desaparecen.
494
00:32:28,196 --> 00:32:31,157
Pensé que sería genial que hubiera
gente en este mundo
495
00:32:31,240 --> 00:32:34,035
que te diera el premio de su caja
de Cracker Jack.
496
00:32:37,622 --> 00:32:39,791
Es porque te quiero, cielo.
497
00:33:31,509 --> 00:33:35,513
No hay nada malo en tener miedo.
498
00:33:36,347 --> 00:33:38,349
Es totalmente natural.
499
00:33:38,433 --> 00:33:42,061
Asustarse no ayuda a nadie.
500
00:33:43,980 --> 00:33:45,732
De acuerdo.
501
00:33:45,815 --> 00:33:47,567
¿Qué hago para ayudar?
502
00:33:48,192 --> 00:33:52,447
Puedes traerme la mantequilla
del primer estante de la nevera.
503
00:33:54,657 --> 00:33:59,162
No me refería a este ejercicio culinario
504
00:33:59,245 --> 00:34:03,833
de energías desplazadas. Me refiero a ti.
¿Qué puedo hacer para ayudarte?
505
00:34:09,630 --> 00:34:12,258
Necesitarás alguien
que te lleve a los tratamientos
506
00:34:12,341 --> 00:34:14,135
y yo puedo hacerlo.
507
00:34:15,511 --> 00:34:17,472
Puedo dejar la comida preparada,
508
00:34:18,723 --> 00:34:21,225
programar la tele
para grabarte los programas
509
00:34:21,309 --> 00:34:23,936
y cuando te aburras,
510
00:34:24,020 --> 00:34:28,149
Jack y yo podemos interpretarte
escenas de Moulin Rouge.
511
00:34:28,232 --> 00:34:31,402
Jack no tiene nada que ver con esto,
y tú tampoco.
512
00:34:31,486 --> 00:34:33,571
Es mi propio...
513
00:34:34,072 --> 00:34:38,409
asunto personal y puedo cuidarme yo sola.
514
00:34:42,413 --> 00:34:43,790
¿Y qué pasa conmigo?
515
00:34:43,873 --> 00:34:46,042
¿Quién cuidará de mí?
516
00:34:46,626 --> 00:34:51,339
Eres mi abuela, la persona
a la que más quiero del mundo
517
00:34:51,422 --> 00:34:54,550
y estás enferma
y soy yo la que está asustada.
518
00:34:54,634 --> 00:34:58,763
Mira, Jennifer,
no es una sentencia de muerte.
519
00:35:00,473 --> 00:35:03,935
Mucha gente, a mi edad, recibe
520
00:35:04,018 --> 00:35:08,106
radioterapia y vive
521
00:35:08,189 --> 00:35:10,858
una feliz y larga vida en remisión.
522
00:35:13,820 --> 00:35:17,240
Hablemos de ello.
523
00:35:18,533 --> 00:35:22,203
- Jennifer...
- ¿Podemos empezar a hablar?
524
00:35:23,621 --> 00:35:27,750
Jennifer, aún no estoy preparada
para morir.
525
00:35:30,336 --> 00:35:31,796
Ven aquí.
526
00:35:34,006 --> 00:35:35,967
¿Me oyes?
527
00:35:38,761 --> 00:35:40,346
¿Me oyes?
528
00:35:50,064 --> 00:35:54,235
Mientras lanzaba mi puño
hacia su cuello, pensaba...
529
00:35:54,318 --> 00:35:58,322
"Patrick, eres un amante, no un luchador".
530
00:35:58,406 --> 00:36:01,534
La última parte era muy obvia
531
00:36:01,617 --> 00:36:04,078
y en cuanto a la primera...
532
00:36:04,162 --> 00:36:05,872
¿Quieres decir la del amante?
533
00:36:05,955 --> 00:36:08,124
Ni una posibilidad.
534
00:36:08,708 --> 00:36:11,252
No quería decir literalmente.
535
00:36:12,003 --> 00:36:16,674
Bueno, sí, pero no bailo contigo por eso.
536
00:36:17,550 --> 00:36:19,719
Lo hago porque si no lo hiciera,
537
00:36:19,802 --> 00:36:23,097
estarías con otro tipo y eso me mataría.
538
00:36:23,181 --> 00:36:25,558
¿Porque te gusto?
539
00:36:25,641 --> 00:36:27,059
Sí.
540
00:36:32,940 --> 00:36:36,694
Buen discurso. ¿Te lo enseñó Pacey?
541
00:36:36,777 --> 00:36:39,822
Sí, esto y cómo desabrochar un sostén
con una mano.
542
00:36:41,032 --> 00:36:44,076
Inténtalo y solo te quedará una.
543
00:37:03,387 --> 00:37:06,307
Si la memoria no me falla,
le debo un baile, señorita Potter.
544
00:39:32,203 --> 00:39:35,664
Probablemente te preguntarás
qué hago aquí.
545
00:40:01,399 --> 00:40:02,691
- Hola.
- Hola.
546
00:40:52,283 --> 00:40:54,285
Subtítulos traducidos por:
Jordi Sasplugas