1 00:00:16,641 --> 00:00:19,269 Eddie, ¿qué diablos haces aquí? 2 00:00:19,352 --> 00:00:20,937 Bueno... 3 00:00:21,020 --> 00:00:22,731 ¿Qué ha pasado con California? 4 00:00:22,814 --> 00:00:25,984 Aún está ahí. Me he ido por un tiempo. 5 00:00:26,067 --> 00:00:28,528 - ¿Y la escuela? - Sigue allí, también. 6 00:00:28,611 --> 00:00:30,655 Aún sigue en pie sin mí. 7 00:00:30,739 --> 00:00:32,407 Es difícil de creer, lo sé. 8 00:00:33,158 --> 00:00:35,994 Mira, empiezo en otoño. 9 00:00:36,077 --> 00:00:38,121 Todo salió bien, Jo. Todo, Jo. 10 00:00:38,204 --> 00:00:42,041 Hice esa entrevista, ¿vale? No tartamudeé ni tropecé, 11 00:00:42,125 --> 00:00:45,378 ni vomité ni nada, y les encantó mi artículo, 12 00:00:45,462 --> 00:00:46,838 y es totalmente surrealista, 13 00:00:46,921 --> 00:00:49,507 porque a nadie le ha gustado nunca algo mío, 14 00:00:51,217 --> 00:00:52,677 excepto a ti. 15 00:00:52,761 --> 00:00:56,347 Por eso estoy aquí. 16 00:00:56,431 --> 00:00:58,558 Quería darte las gracias 17 00:00:59,601 --> 00:01:03,146 porque sabías que podía hacerlo y yo no tenía ni idea. 18 00:01:04,856 --> 00:01:08,860 Jo, no es solo porque yo creyera que no podría, 19 00:01:08,943 --> 00:01:12,113 sino porque no veía el mundo de esa manera. 20 00:01:12,197 --> 00:01:14,866 Es un lugar donde la gente tiene una segunda, tercera 21 00:01:14,949 --> 00:01:17,744 y cuarta oportunidad para llegar a ser algo. 22 00:01:18,495 --> 00:01:19,996 O como un mundo donde... 23 00:01:20,955 --> 00:01:23,083 Puedes ser un cobarde 24 00:01:24,000 --> 00:01:25,084 y herir a alguien. 25 00:01:28,087 --> 00:01:31,633 Pero, con todo, tienen la decencia de ver la decencia que hay en ti. 26 00:01:33,051 --> 00:01:34,803 Y Joey... 27 00:01:34,886 --> 00:01:38,515 eres la persona más decente que conozco, 28 00:01:38,932 --> 00:01:42,769 tienes unos ojos increíbles, 29 00:01:42,852 --> 00:01:47,148 la voz más sexy y una sonrisa que me rompe el corazón, 30 00:01:47,690 --> 00:01:49,484 y si voy a ser escritor 31 00:01:50,110 --> 00:01:53,029 necesito a alguien así cerca. 32 00:01:54,906 --> 00:01:57,200 Te necesito cerca. 33 00:01:59,160 --> 00:02:00,662 ¿Qué me dices? 34 00:02:07,460 --> 00:02:09,087 No. 35 00:02:10,255 --> 00:02:11,756 No. 36 00:02:13,424 --> 00:02:16,177 Bueno, no es la respuesta que busco. 37 00:02:16,761 --> 00:02:19,764 Eddie, te fuiste. 38 00:02:20,181 --> 00:02:21,391 He vuelto. 39 00:02:24,644 --> 00:02:26,437 He seguido adelante. 40 00:02:37,031 --> 00:02:38,700 Vale. 41 00:02:40,952 --> 00:02:43,454 Así es como te sientes... 42 00:02:44,455 --> 00:02:46,291 Lo comprendo. 43 00:02:46,374 --> 00:02:47,959 De veras. 44 00:02:49,961 --> 00:02:52,297 Supongo que ya nos veremos, Joey. 45 00:02:54,299 --> 00:02:55,758 Lo siento. 46 00:03:58,988 --> 00:04:03,243 Genial. No dejes que tus enemigos se acerquen a este armario. 47 00:04:03,660 --> 00:04:07,789 Dime que lo compraste para disfrazarte de monja en Halloween. 48 00:04:07,872 --> 00:04:09,457 Queda mucho mejor puesto. 49 00:04:10,291 --> 00:04:11,918 Sigue autoconvenciéndote, querida. 50 00:04:12,001 --> 00:04:14,337 Quizá quieras concentrarte en tus asuntos 51 00:04:14,420 --> 00:04:17,006 y darte prisa, para dejarme con mi trabajo. 52 00:04:17,090 --> 00:04:19,634 Si vas a hacer de carabina de mi baile, 53 00:04:19,717 --> 00:04:22,971 necesito que lleves algo moderadamente actual 54 00:04:23,054 --> 00:04:25,765 para que no parezca que soy rara por relacionarme contigo. 55 00:04:25,848 --> 00:04:28,851 No una bochornosa madurita sexy. 56 00:04:30,311 --> 00:04:33,356 ¿Qué digo? ¿Cómo voy a encontrar algo así aquí? 57 00:04:33,439 --> 00:04:34,983 ¿He aceptado hacer de carabina? 58 00:04:36,401 --> 00:04:38,152 Este es de Audrey, 59 00:04:38,236 --> 00:04:39,862 pero podría tomarlo prestado. 60 00:04:40,321 --> 00:04:41,656 Para nada. 61 00:04:41,739 --> 00:04:43,992 Debes estar bien, pero no demasiado. 62 00:04:44,075 --> 00:04:46,160 Los hombres de Milton son débiles 63 00:04:46,244 --> 00:04:48,997 y muy susceptibles a las artimañas de una madurita. 64 00:04:49,080 --> 00:04:51,749 De modo que, considerando que es mi noche y que mi débil 65 00:04:51,833 --> 00:04:54,794 e inútil novio Patrick estará ahí 66 00:04:54,877 --> 00:04:57,922 y muestra una especie de afecto impío hacia ti, 67 00:04:58,006 --> 00:05:02,635 mantendremos ocultas tus artes debajo... 68 00:05:02,719 --> 00:05:05,847 de este encantador y modesto vestido. 69 00:05:08,850 --> 00:05:10,351 ¿De qué es, de rayón? 70 00:05:10,435 --> 00:05:12,520 Es seda... 71 00:05:12,603 --> 00:05:14,022 mezclada. 72 00:05:15,857 --> 00:05:17,567 Es perfecto. 73 00:05:17,650 --> 00:05:18,985 No demasiado perfecto. 74 00:05:20,153 --> 00:05:21,404 Harley, mira, 75 00:05:21,487 --> 00:05:25,325 juro mantener mis garras de señora Robinson lejos de tu novio. 76 00:05:25,408 --> 00:05:27,368 ¿Puedes irte? Tengo trabajo. 77 00:05:27,452 --> 00:05:30,747 Sí, pero ¿me pongo sujetadores autoadhesivos o sin tirantes? 78 00:05:30,830 --> 00:05:35,001 Ninguna de las dos cosas. Te compraré un cinturón de castidad. 79 00:05:35,084 --> 00:05:36,961 Cómo presionas, Potter. 80 00:05:37,045 --> 00:05:40,590 - Fuera. - Ya me voy. 81 00:05:42,592 --> 00:05:44,469 Me veo ridícula. 82 00:05:44,552 --> 00:05:47,930 No. Estás preciosa y resplandeciente 83 00:05:48,014 --> 00:05:51,559 y como si hubieras estado con tu novio. 84 00:05:51,642 --> 00:05:53,519 Genial. 85 00:05:58,149 --> 00:06:00,943 Y mucho más preciosa por ello. 86 00:06:03,988 --> 00:06:08,618 Las mujeres Lindley sois algo más. La abuela le rompió el corazón a mi tío. 87 00:06:09,285 --> 00:06:12,038 Todo él es un caparazón, no puede ver La ruleta de la fortuna 88 00:06:12,121 --> 00:06:14,123 porque Vanna le recuerda su desolación. 89 00:06:14,207 --> 00:06:16,501 Mi abuela, la viuda negra. ¿Quién iba a decirlo? 90 00:06:18,252 --> 00:06:20,171 Bien. Debería irme. 91 00:06:20,254 --> 00:06:23,091 No deberías. No. 92 00:06:23,174 --> 00:06:25,426 Eres tú quien me ha echado de la cama. 93 00:06:25,510 --> 00:06:29,013 Pero soy lo bastante mujer para admitir mis errores. 94 00:06:32,266 --> 00:06:34,727 Sí, deberías irte. 95 00:06:35,144 --> 00:06:36,521 - Dios, debes irte. - Sí. 96 00:06:36,604 --> 00:06:38,272 Sí. 97 00:06:38,356 --> 00:06:42,068 Bien. Mira, veré lo que puedo averiguar acerca de la abuela. 98 00:06:42,151 --> 00:06:44,028 Vale. Te llamaré luego. 99 00:06:44,112 --> 00:06:46,030 - Bien, hasta luego. - De acuerdo, adiós. 100 00:06:46,114 --> 00:06:47,740 Adiós. 101 00:07:08,052 --> 00:07:09,929 - ¿Sí? - Hola. 102 00:07:10,012 --> 00:07:11,973 ¿Es la Casa del Dolor de Potter? 103 00:07:12,056 --> 00:07:13,891 La señora Joey al habla. 104 00:07:13,975 --> 00:07:17,103 Me alegro de encontrarte. Pensaba que podrías haber cerrado. 105 00:07:17,186 --> 00:07:18,688 Anoche te estuve esperando. 106 00:07:18,771 --> 00:07:21,899 Sí, yo... Ya sabes. 107 00:07:21,983 --> 00:07:25,695 Cuando acabé en el bar, estaba agotada, 108 00:07:25,778 --> 00:07:28,281 sin energía para traviesos agentes de bolsa. 109 00:07:28,364 --> 00:07:31,033 Lo entiendo. Yo también estaba hecho polvo. 110 00:07:31,117 --> 00:07:34,537 Mira, creo que anoche estábamos muy viejos. 111 00:07:34,620 --> 00:07:37,498 Pero esta noche finjamos que somos jóvenes, 112 00:07:37,582 --> 00:07:40,168 salimos tarde, volvemos tarde. ¿Qué dices? 113 00:07:40,251 --> 00:07:41,878 Tengo planes. 114 00:07:43,254 --> 00:07:45,131 - No. - Sí. 115 00:07:45,214 --> 00:07:47,383 Le prometí a Harley que le haría un favor. 116 00:07:47,467 --> 00:07:49,594 ¿Qué quiere exactamente la niña del diablo? 117 00:07:50,261 --> 00:07:52,889 Quiere que haga de carabina en su baile de Milton. 118 00:07:53,764 --> 00:07:55,850 ¿Implica eso que llevarás vestido? 119 00:07:56,767 --> 00:07:58,853 - ¿Y tacones? - Seguramente. 120 00:07:59,437 --> 00:08:01,939 Bien de acuerdo. Tú ganas. Allí estaré. 121 00:08:02,023 --> 00:08:05,484 ¿Qué? ¿De verdad? Es... 122 00:08:05,568 --> 00:08:09,071 - viernes por la noche. ¿Seguro? - Segurísimo. 123 00:08:09,864 --> 00:08:13,075 Genial. Nos vemos a las seis. 124 00:08:13,451 --> 00:08:15,870 Te veré allí. Zapatos relucientes y vestido planchado. 125 00:08:18,581 --> 00:08:20,166 Pacey Witter. 126 00:08:20,249 --> 00:08:22,126 Dawson, hola. 127 00:08:22,210 --> 00:08:24,086 Bienvenido a la máquina de los sueños. 128 00:08:25,546 --> 00:08:27,632 ¿Hueles cómo crece el dinero? 129 00:08:27,715 --> 00:08:31,761 Sí huele a Drakkar Noir, entonces sí. 130 00:08:31,844 --> 00:08:34,013 ¿Qué haces aquí? 131 00:08:38,184 --> 00:08:39,810 - ¿Qué es esto? - Es todo el dinero 132 00:08:39,894 --> 00:08:41,646 que ahorré trabajando con Todd. 133 00:08:41,938 --> 00:08:43,481 Necesito que lo hagas crecer. 134 00:08:45,399 --> 00:08:47,235 Necesitas frenar un momento... 135 00:08:47,318 --> 00:08:50,029 Podría ser el presupuesto de una película independiente, 136 00:08:50,112 --> 00:08:52,281 una historia sobre hacerse mayor, sin efectos, 137 00:08:52,365 --> 00:08:56,369 aunque necesitaré un actor venido a menos que busque renacer. ¿Mola? 138 00:08:58,079 --> 00:09:00,122 ¿Te importa pasar a mi oficina? 139 00:09:00,206 --> 00:09:01,499 Por supuesto. 140 00:09:04,669 --> 00:09:07,213 ¿Sabes eso que te dije que podía hacer por ti? 141 00:09:07,296 --> 00:09:08,589 Sí. 142 00:09:08,673 --> 00:09:10,925 Estaba bromeando. 143 00:09:12,843 --> 00:09:16,681 Pero eso es lo que haces, ¿no? ¿Inviertes dinero por otros? 144 00:09:16,764 --> 00:09:18,933 Técnicamente, sí. 145 00:09:19,892 --> 00:09:22,645 - ¿Por qué susurras? - Porque si los chicos supieran 146 00:09:22,728 --> 00:09:25,398 que rechazo fondos basándome en razones morales, 147 00:09:25,481 --> 00:09:28,234 - sería la castración profesional. - ¿Qué razones morales? 148 00:09:29,235 --> 00:09:33,906 Todavía no llevo bien lo de mezclar amigos y política empresarial. 149 00:09:34,407 --> 00:09:37,618 Pace, las complicaciones no deben preocuparnos. 150 00:09:37,702 --> 00:09:41,622 Hemos tenido complicaciones, pero nunca "estoy arruinado, es tu culpa". 151 00:09:41,706 --> 00:09:43,082 No estoy preocupado. 152 00:09:43,541 --> 00:09:45,584 Sé que suena asquerosamente a Los Ángeles, 153 00:09:45,668 --> 00:09:48,504 pero este proyecto me da buenas vibraciones. 154 00:09:48,588 --> 00:09:51,299 Porque soy tu amigo, 155 00:09:51,382 --> 00:09:54,468 no le diré a nadie que has usado la palabra "vibraciones". 156 00:09:54,552 --> 00:09:57,054 En serio. Yo... 157 00:09:57,138 --> 00:10:00,057 Tomé la decisión de seguir mi instinto y todo lo que he hecho 158 00:10:00,141 --> 00:10:03,311 ha ido encajando. Anoche escribí 20 páginas. 159 00:10:03,394 --> 00:10:06,522 Apenas podía seguir la rapidez de las ideas que llegaban, 160 00:10:06,606 --> 00:10:09,150 estoy impaciente por ir a casa y escribir más. 161 00:10:09,233 --> 00:10:13,154 Tú eres lo único que lo impide ahora mismo. 162 00:10:25,958 --> 00:10:29,920 Abuela, debemos hablar. 163 00:10:30,004 --> 00:10:34,175 ¿Por qué dejaste al tío Bill? Está destrozado. 164 00:10:34,258 --> 00:10:38,929 Parece que ha jurado alejarse de las mujeres de por vida. 165 00:10:39,013 --> 00:10:41,891 Aunque, sinceramente, no sé cuánto tiempo 166 00:10:41,974 --> 00:10:43,768 - podría ser eso. - Jennifer. 167 00:10:43,851 --> 00:10:46,395 Aunque, lo divertido es que, bueno, 168 00:10:46,479 --> 00:10:48,939 estoy iniciando una relación funcional, 169 00:10:49,023 --> 00:10:51,192 probablemente incluso totalmente seria. 170 00:10:51,275 --> 00:10:55,655 Y vosotros, dos generaciones mayores, parecéis adolescentes. 171 00:10:55,738 --> 00:10:57,531 Rompiendo corazones. 172 00:10:57,615 --> 00:10:59,492 Por supuesto que no. 173 00:11:01,744 --> 00:11:03,913 De acuerdo. Estallido. 174 00:11:05,831 --> 00:11:09,001 Quizá debería darte algo para el estreñimiento. 175 00:11:38,697 --> 00:11:40,282 - Eh. - Hola. 176 00:11:40,366 --> 00:11:44,161 ¡Señor! Estás demasiado guapa para hacer de carabina. 177 00:11:44,245 --> 00:11:46,997 Estoy viviendo una de mis fantasías de adolescente. 178 00:11:47,081 --> 00:11:49,333 Tú también estás muy guapo. 179 00:11:49,417 --> 00:11:52,086 ¿Esto viejo? No. 180 00:11:52,920 --> 00:11:56,132 Para compensar nuestra última experiencia de baile de instituto, 181 00:11:56,215 --> 00:11:58,384 en la que te compré un ramillete, 182 00:11:58,467 --> 00:12:00,636 pero se marchitó hasta que se quedó marrón. 183 00:12:00,719 --> 00:12:01,637 He traído opciones. 184 00:12:01,720 --> 00:12:07,560 En la caja "A" tenemos un ramillete para la simpática y caprichosa Joey, 185 00:12:07,643 --> 00:12:12,440 un rábano esculpido en un lecho de zanahorias. Y la opción "B"... 186 00:12:13,566 --> 00:12:17,945 para la clásica y sofisticada Joey, rosas sobre un lecho de gypsophila. 187 00:12:18,028 --> 00:12:20,406 Una flor clásica con un nombre extraño. 188 00:12:20,489 --> 00:12:21,991 En honor a los jóvenes 189 00:12:22,074 --> 00:12:24,869 con los que compartiremos la pista de baile, 190 00:12:24,952 --> 00:12:27,746 creo que elegiré la opción "A", las hortalizas. 191 00:12:28,372 --> 00:12:30,708 Bien. La vegetariana, pues. 192 00:12:36,005 --> 00:12:37,631 Genial. 193 00:12:37,715 --> 00:12:41,594 Y en honor al chico con clase que eres esta noche... 194 00:12:41,677 --> 00:12:44,889 - No te engañes, es solo un disfraz. - No, en serio. 195 00:12:45,639 --> 00:12:47,391 Te llevas una rosa. 196 00:12:48,767 --> 00:12:50,352 Es perfecto. 197 00:12:50,895 --> 00:12:52,313 ¿Nos vamos? 198 00:12:56,108 --> 00:12:58,027 - Será divertido. - Sí. 199 00:12:58,110 --> 00:13:00,196 Un flashback. 200 00:13:29,725 --> 00:13:31,644 Una noche agradable. 201 00:13:33,562 --> 00:13:37,316 Me encanta el olor del desodorante Secret por la noche. 202 00:13:38,234 --> 00:13:40,027 Alguien debía decirlo. 203 00:13:44,365 --> 00:13:47,618 Menuda noche y aún no ha llegado la parte 204 00:13:47,701 --> 00:13:51,497 donde mis amigas me gritan lo mucho que les gusta mi vestido. 205 00:13:51,580 --> 00:13:54,542 No eres la primera mujer en la historia de los bailes 206 00:13:54,625 --> 00:13:56,877 que acompaña a alguien que no baila. 207 00:13:56,961 --> 00:14:00,297 El señor Witter no se mostró muy cooperativo. 208 00:14:00,381 --> 00:14:03,050 - Eh, bailé. - Por obligación. 209 00:14:03,133 --> 00:14:06,178 Rompimos en el baile de graduación, nunca tuvimos la oportunidad 210 00:14:06,262 --> 00:14:09,306 - de bailar en la graduación. - Broma de trapos sucios. Déjalo. 211 00:14:09,390 --> 00:14:10,766 Alguien debía decirlo. 212 00:14:11,809 --> 00:14:16,897 Si le hizo daño a alguien como tú, este tío no está bien de la cabeza. 213 00:14:18,941 --> 00:14:20,442 Harley. 214 00:14:20,526 --> 00:14:23,946 - ¡Me encanta tu vestido! ¡Precioso! - Gracias. 215 00:14:24,029 --> 00:14:27,616 Demasiado Aguilera para un evento escolar, pero quizá sea cosa mía. 216 00:14:27,867 --> 00:14:29,159 No grites tanto. 217 00:14:29,243 --> 00:14:31,370 Tu amiga pensará que vamos juntos. 218 00:14:31,453 --> 00:14:33,122 - Te odio. - Patrick, 219 00:14:33,205 --> 00:14:35,666 ¿quizá quieras ir al cuenco del ponche 220 00:14:35,749 --> 00:14:39,795 y traer algo de beber? Creo que quiere arrancarte los ojos. 221 00:14:43,465 --> 00:14:46,468 ¿Has visto cómo resalta tus ojos este vestido? 222 00:14:46,552 --> 00:14:49,054 - No. - Pues los resalta. 223 00:14:49,138 --> 00:14:51,348 Eres preciosa, seguro que si tú y yo 224 00:14:51,432 --> 00:14:54,810 saliéramos a la pista de baile, serías la mujer más bella. 225 00:14:55,227 --> 00:14:56,061 Qué tonto. 226 00:15:06,614 --> 00:15:07,948 ¿Qué? 227 00:15:08,240 --> 00:15:11,702 Bebida. Me preguntaba por qué había ido para allí. 228 00:15:17,249 --> 00:15:20,377 Debería decirte que soy amigo íntimo 229 00:15:20,461 --> 00:15:24,173 de Woody Kulchak, que ha traído licor de melocotón. 230 00:15:24,256 --> 00:15:27,760 Si quieres que este baile sea realmente mágico 231 00:15:27,843 --> 00:15:31,180 podría organizar bajo las gradas dos cócteles para dos. 232 00:15:31,263 --> 00:15:34,850 - Solo dímelo. - No. 233 00:15:37,603 --> 00:15:39,813 Piénsalo, nena. 234 00:15:41,815 --> 00:15:43,692 Eh, ¿qué es todo esto? 235 00:15:43,776 --> 00:15:45,944 Vuelvo a mi juventud en busca de inspiración. 236 00:15:46,028 --> 00:15:48,197 ¿Has visto mi cartel de Hook? 237 00:15:48,280 --> 00:15:49,740 Últimamente no. 238 00:15:49,823 --> 00:15:52,201 Quizá podrías mirar en el desván. 239 00:15:53,077 --> 00:15:55,162 Ahora que vuelves a los 15 años, 240 00:15:55,245 --> 00:15:58,374 ¿debo volver a empezar a darte la paga? 241 00:15:59,333 --> 00:16:01,502 No recuerdo que me dieras paga. 242 00:16:01,585 --> 00:16:03,170 ¿Qué harás para ganar dinero? 243 00:16:04,088 --> 00:16:06,840 Vivir en casa es muy barato. 244 00:16:06,924 --> 00:16:08,926 De ahí lo de vivir en casa. 245 00:16:09,677 --> 00:16:13,013 O sea, que no piensas contribuir a los gastos de casa. 246 00:16:14,682 --> 00:16:16,892 Bueno, puedo hacerlo 247 00:16:16,976 --> 00:16:20,562 si quieres. Puedo buscar un trabajo a media jornada 248 00:16:20,646 --> 00:16:23,899 o cuidaré de Lily, así no pagas a nadie. 249 00:16:23,983 --> 00:16:25,943 No es ahí a donde quiero llegar. 250 00:16:27,111 --> 00:16:29,655 - ¿Adónde quieres llegar? - Lo que me pregunto es 251 00:16:29,738 --> 00:16:32,700 ¿cómo pretendes ganar dinero a largo plazo? 252 00:16:32,783 --> 00:16:35,995 - ¿Qué planes tienes? - Bien. 253 00:16:38,539 --> 00:16:42,126 El plan es escribir la película, rodarla, presentarla en festivales, 254 00:16:42,209 --> 00:16:45,212 espero que sea lo bastante buena para que la distribuyan 255 00:16:45,295 --> 00:16:47,965 y que gane dinero para mi siguiente proyecto. 256 00:16:48,048 --> 00:16:50,008 ¿Cuál es tu plan de emergencia? 257 00:16:50,926 --> 00:16:53,929 ¿Si dirigir no funciona? 258 00:16:54,805 --> 00:16:56,348 ¿"Si dirigir no funciona"? 259 00:16:56,765 --> 00:17:00,060 Ganarse la vida como director de cine es una posibilidad entre un millón. 260 00:17:00,144 --> 00:17:03,939 Sé que no quieres oírlo, pero... 261 00:17:04,022 --> 00:17:05,441 debes ser práctico. 262 00:18:09,421 --> 00:18:15,302 Me enviaron a un equipo universitario cuando Cy Watson tuvo el esguince. 263 00:18:15,552 --> 00:18:18,180 Habrás oído que el año pasado representé al estado 264 00:18:18,263 --> 00:18:21,100 porque soy buen tirador exterior, y sé hacer remates. 265 00:18:21,183 --> 00:18:23,852 Está bien para alguien de mi edad y las paso bien. 266 00:18:23,936 --> 00:18:26,855 Siempre he sido muy bueno. Hago 30 puntos por partido. 267 00:18:26,939 --> 00:18:29,483 ¿Qué clase de escuela de baile tiene un cuenco de ponche? 268 00:18:29,566 --> 00:18:31,485 Las elegantes y privadas. 269 00:18:31,819 --> 00:18:34,279 Espero por nuestro bien que algún intrépido 270 00:18:34,363 --> 00:18:37,074 lo haya aderezado, si no pierde su valor de cliché. 271 00:18:38,075 --> 00:18:40,953 ¿Cuándo nos sacamos la foto ante el mural tropical? 272 00:18:41,036 --> 00:18:43,163 En la graduación. 273 00:18:43,247 --> 00:18:46,083 - Cierto. Nada de graduación. - Como debería ser. 274 00:18:46,166 --> 00:18:48,001 No fue tu mejor momento. 275 00:18:48,085 --> 00:18:49,795 Entonces tenía problemas. 276 00:18:49,878 --> 00:18:51,630 Del tipo James Dean. 277 00:18:51,713 --> 00:18:53,841 Estabas atontado. 278 00:18:55,300 --> 00:19:00,848 ¿Por lo menos fui un atontado misterioso y sexualmente atractivo? 279 00:19:00,931 --> 00:19:02,724 Atontado. 280 00:19:03,183 --> 00:19:05,269 De acuerdo. Puedo aceptarlo 281 00:19:05,352 --> 00:19:08,981 porque ahora soy un atontado feliz. Tengo una segunda oportunidad. 282 00:19:12,276 --> 00:19:15,154 - Pace, deberíamos... - Bien. 283 00:19:15,237 --> 00:19:16,905 ¡Patrick, suéltalo! 284 00:19:16,989 --> 00:19:18,824 - ¡Déjalo! - ¿Por qué? 285 00:19:19,283 --> 00:19:22,411 Bailabais pelvis con pelvis, os alejabais del estilo. 286 00:19:22,494 --> 00:19:25,122 ¡Era mi único recurso después de que me fallaras en todo! 287 00:19:25,205 --> 00:19:26,540 Jamie vino a ayudarme. 288 00:19:26,623 --> 00:19:29,042 Jamie no es tu cita. Yo sí. 289 00:19:29,126 --> 00:19:32,337 Solo de nombre. ¿Has hecho algo que suene a cita en toda la noche? 290 00:19:32,421 --> 00:19:34,256 ¡Esto suena a cita! 291 00:19:35,215 --> 00:19:37,050 ¿Vas a hacer algo? 292 00:19:37,134 --> 00:19:40,053 Sí. Por supuesto. 293 00:19:40,137 --> 00:19:43,640 Es divertido... Bien. 294 00:19:46,727 --> 00:19:48,353 Vale. Eh, dejadlo ya. 295 00:19:50,898 --> 00:19:53,400 ¿Intentas ganarme haciéndole un "por la rajita" a ese? 296 00:19:53,483 --> 00:19:56,320 Se llama Krav Maga y J-Lo lo usó en Nunca más. 297 00:19:56,403 --> 00:19:58,155 Eh, es Patty, el del barrio. 298 00:20:00,741 --> 00:20:02,201 Se lo has puesto en bandeja. 299 00:20:02,284 --> 00:20:04,494 - Eso no tiene gracia. - Vale. 300 00:20:04,578 --> 00:20:06,246 - A tu novia le gustó. - ¿Sí? 301 00:20:14,129 --> 00:20:16,006 Mírame. Estoy horrible. 302 00:20:16,089 --> 00:20:19,176 No. Pareces una estrella de rock. ¿Bromeas? 303 00:20:19,259 --> 00:20:21,261 Se te ha corrido toda la sombra de ojos. 304 00:20:21,345 --> 00:20:23,847 ¿Dónde está ese cuyo nombre no debe pronunciarse? 305 00:20:23,931 --> 00:20:27,142 Está en el baño con Pacey, limpiándose. Algo así. 306 00:20:27,226 --> 00:20:29,227 - ¿Ha preguntado por mí? - He estado poco. 307 00:20:29,311 --> 00:20:32,397 - ¿Estaba con otras chicas? - Estaba en el lavabo de chicos. 308 00:20:32,481 --> 00:20:35,150 Que es donde nos dimos el primer beso. Despierta. 309 00:20:35,400 --> 00:20:40,155 Apruebo los gestos románticos, pero en vez de zurrar, 310 00:20:40,530 --> 00:20:42,532 ¿por qué no le dices que te gusta? 311 00:20:42,616 --> 00:20:44,534 Si aún tienes necesidad de pelear, 312 00:20:44,868 --> 00:20:47,454 hazlo con alguien de tu tamaño. Como una zarigüeya. 313 00:20:47,537 --> 00:20:50,123 Claro. Tú eres la Roca, o algo así. 314 00:20:50,207 --> 00:20:53,001 Eh, hobbit, a mí al menos me sale vello facial. 315 00:20:53,085 --> 00:20:55,170 - ¿Cómo lo llamas a esto? - Pelusa. 316 00:20:55,254 --> 00:20:59,091 Mírame. Estoy llorando en el lavabo. 317 00:20:59,174 --> 00:21:03,845 Sigues una larga tradición de mujeres que han llorado en el lavabo. 318 00:21:03,929 --> 00:21:06,974 - Yo lo hice en el instituto. - No quiero herir tus sentimientos, 319 00:21:07,057 --> 00:21:10,352 pero mis experiencias de instituto no deberían ser como las tuyas 320 00:21:10,435 --> 00:21:13,313 o estoy haciendo algo muy mal. 321 00:21:13,605 --> 00:21:15,148 Lo siento, pequeña, 322 00:21:15,232 --> 00:21:17,901 pero los bailes de instituto son así. 323 00:21:17,985 --> 00:21:20,070 Compras el vestido, estás horas con el peinado, 324 00:21:20,153 --> 00:21:23,824 crees que tu cita dirá finalmente lo que te mueres por oír, 325 00:21:23,907 --> 00:21:28,287 pero no. Acabas llorando en el lavabo. 326 00:21:28,370 --> 00:21:31,415 - Te gusta Harley, ¿no? - Tiene sus puntos fuertes. 327 00:21:33,125 --> 00:21:36,211 Vale. Hablando de hombre a hombre, 328 00:21:36,294 --> 00:21:38,630 sí, me gusta. Mucho. 329 00:21:38,714 --> 00:21:41,883 Bien. Felicidades, porque sentir algo real por una mujer 330 00:21:41,967 --> 00:21:45,053 es la mejor experiencia que tendrás. Te hará fuerte, 331 00:21:45,137 --> 00:21:49,683 te atontará, te acercará al hombre que quieres ser. 332 00:21:50,267 --> 00:21:52,102 ¿Qué hará sufrir a los chicos? 333 00:21:52,185 --> 00:21:55,856 Pensar que tendrán sexo y verse amargamente defraudados. 334 00:21:56,857 --> 00:21:59,985 - Bueno... - Ni pienses en ello. 335 00:22:00,068 --> 00:22:01,945 Lo sé. Calma. 336 00:22:03,447 --> 00:22:05,407 No temas ser amable con ella. 337 00:22:05,490 --> 00:22:07,868 Siendo amable, insinúas... 338 00:22:07,951 --> 00:22:09,578 Dile que te gustan sus zapatos. 339 00:22:09,911 --> 00:22:11,246 Y ella... 340 00:22:11,330 --> 00:22:13,832 Dile que te gusta, idiota. 341 00:22:14,082 --> 00:22:15,751 ¡Eh! 342 00:22:17,085 --> 00:22:20,630 - No me empujes. - ¿Sí? A ver qué pasa. 343 00:22:20,714 --> 00:22:25,510 ¿Lo has pasado mal en todos los bailes a los que has ido? 344 00:22:25,594 --> 00:22:27,137 Sí. 345 00:22:28,889 --> 00:22:31,600 Excepto en este. Este ha sido... 346 00:22:32,934 --> 00:22:33,977 agradable. 347 00:22:36,688 --> 00:22:39,733 Me alegro de que alguien lo pasara bien. 348 00:22:42,944 --> 00:22:44,571 ¿Hola? 349 00:22:45,947 --> 00:22:47,866 - ¿Va todo bien? - Sí. 350 00:22:47,949 --> 00:22:49,826 Todo va bien por aquí. 351 00:22:49,910 --> 00:22:51,787 Solo quería comprobarlo. 352 00:22:54,164 --> 00:22:56,833 No sé por qué debería seguir tus consejos. 353 00:22:56,917 --> 00:23:00,128 Como si fueras un Yoda cuando se trata de chicas. 354 00:23:00,212 --> 00:23:01,755 ¿Has visto a mi cita? 355 00:23:04,549 --> 00:23:07,052 Dime más, maestro. 356 00:23:09,596 --> 00:23:12,057 - Era para ti. - ¿Sí? 357 00:23:12,140 --> 00:23:13,683 El teléfono. 358 00:23:13,767 --> 00:23:15,268 ¿Sí? 359 00:23:16,770 --> 00:23:21,066 De la consulta de Loomis, confirman tu cita mañana a las 12:30. 360 00:23:25,779 --> 00:23:27,572 Loomis no es tu médico habitual. 361 00:23:27,656 --> 00:23:29,616 ¿Por qué no he oído antes su nombre? 362 00:23:31,952 --> 00:23:34,621 De acuerdo. Te pasa algo 363 00:23:34,704 --> 00:23:36,832 y exijo saber qué es. 364 00:23:36,915 --> 00:23:41,503 Si buscas un misterio o un drama, mejor que lo busques en otro lugar. 365 00:23:41,586 --> 00:23:44,798 Lo siento. No dejaré que mantengas este secreto. 366 00:23:44,881 --> 00:23:48,260 He vivido cinco años contigo y cada vez que intento deprimirme, 367 00:23:48,343 --> 00:23:52,222 insistes en que me desahogue por el bien común. 368 00:23:53,932 --> 00:23:56,893 Ahora te toca a ti. 369 00:23:59,896 --> 00:24:01,690 Bien. 370 00:24:05,652 --> 00:24:09,364 La doctora Loomis es oncóloga. 371 00:24:09,698 --> 00:24:13,201 La visito porque tengo un tumor maligno en la mama. 372 00:24:14,077 --> 00:24:16,997 Empezaré sesiones de radioterapia la semana que viene 373 00:24:17,080 --> 00:24:19,541 porque el crecimiento ha pasado del punto 374 00:24:19,624 --> 00:24:22,127 en que la cirugía sería efectiva. 375 00:24:33,513 --> 00:24:35,932 - ¿Hablas de cáncer de mama? - Sí. 376 00:24:39,936 --> 00:24:41,730 Dios mío. 377 00:24:42,647 --> 00:24:44,816 Sí. 378 00:24:44,900 --> 00:24:47,027 ¿Serías tan amable? Apaga el horno. 379 00:24:47,110 --> 00:24:49,362 No quiero que se queme el pan. 380 00:24:51,907 --> 00:24:55,202 Jennifer, te lo he contado. Ahora, por favor, 381 00:24:55,285 --> 00:24:57,329 vete. 382 00:25:00,832 --> 00:25:03,501 Bien. Lo haré yo misma. 383 00:25:18,725 --> 00:25:20,227 Eh. 384 00:25:23,897 --> 00:25:25,440 Lo sé. Los chicos de hoy. 385 00:25:25,899 --> 00:25:28,860 - Maldita música rap. - Y pantalones con bolsillos gigantes. 386 00:25:28,944 --> 00:25:31,696 Incluso con el daño recibido por mi desprevenido tímpano, 387 00:25:31,780 --> 00:25:33,531 creo que ha sido agradable. 388 00:25:33,615 --> 00:25:36,117 - Bastante agradable. - Sí. Bastante. 389 00:25:36,451 --> 00:25:39,955 Perfecta. Fue... Ha sido una noche perfecta. 390 00:25:42,916 --> 00:25:44,834 ¿Pace? 391 00:25:46,002 --> 00:25:47,462 No puedo hacer esto. 392 00:25:50,215 --> 00:25:52,092 ¿No puedes hacer qué? 393 00:25:52,175 --> 00:25:54,886 Aunque todo es perfecto... 394 00:25:56,054 --> 00:26:01,268 no me siento bien contigo y lo siento. 395 00:26:01,351 --> 00:26:07,023 Mira, esta noche todo... Quiero decir, todo ha sido maravilloso y divertido 396 00:26:07,315 --> 00:26:09,901 y te has convertido en este... 397 00:26:09,985 --> 00:26:13,738 hombre asombroso, pero eso no... 398 00:26:13,822 --> 00:26:16,449 lo siento. Yo no... 399 00:26:17,617 --> 00:26:19,035 no siento lo mismo... 400 00:26:20,829 --> 00:26:23,540 y no puedo hacer esto contigo. 401 00:26:23,623 --> 00:26:25,500 Bien, Joey, cálmate un momento. 402 00:26:25,583 --> 00:26:29,629 No, Pace, es... Es cierto y... 403 00:26:30,547 --> 00:26:32,424 lo siento. 404 00:26:33,133 --> 00:26:35,302 ¿Y qué? Estás asustada. 405 00:26:35,385 --> 00:26:38,722 ¿No? Estás asustada. Y yo también, créeme, 406 00:26:38,805 --> 00:26:42,058 estoy asustado porque no sé adónde llegará esto, Jo. 407 00:26:42,142 --> 00:26:45,395 Creo que podría llegar a cualquier parte. 408 00:26:45,478 --> 00:26:46,938 Podría ser la definitiva. 409 00:26:47,022 --> 00:26:48,523 No. 410 00:26:50,233 --> 00:26:52,402 ¿Cómo puedes saberlo? 411 00:26:52,902 --> 00:26:56,072 La semana pasada estabas encantada y ahora eres adivina y me dices 412 00:26:56,156 --> 00:26:58,283 que esto nunca podría salir bien. 413 00:26:58,366 --> 00:27:01,745 No puedes saberlo, porque no lo sabemos, Joey. 414 00:27:01,828 --> 00:27:05,415 Y lo siento. Sé que es horrible decir esto. 415 00:27:05,498 --> 00:27:08,543 ¿Pero cómo? ¿Cómo lo puedes saber? 416 00:27:08,626 --> 00:27:11,004 ¿Cuándo has tomado esta decisión, esta noche? 417 00:27:11,087 --> 00:27:12,255 Creí que todo iba bien. 418 00:27:12,339 --> 00:27:13,923 Así es. Todo ha ido genial. 419 00:27:14,007 --> 00:27:15,467 Entonces, ¿cuándo? 420 00:27:15,550 --> 00:27:18,762 Y no me digas que no tienes miedo, porque sé que sí. 421 00:27:18,845 --> 00:27:21,056 Te conozco desde hace tiempo y te he visto 422 00:27:21,139 --> 00:27:25,268 dejar demasiadas cosas buenas para que me dejes ahora. 423 00:27:25,852 --> 00:27:29,105 En toda mi vida, Joey, has sido 424 00:27:29,189 --> 00:27:33,234 lo más bonito que entró en mi órbita. Lo que siento por ti 425 00:27:33,318 --> 00:27:37,530 es lo que me ha demostrado que yo podía ser grande 426 00:27:37,614 --> 00:27:41,910 y esos sentimientos eran más fuertes, sabios y persistentes 427 00:27:41,993 --> 00:27:44,287 y más resistentes que cualquier otra cosa en mí. 428 00:27:44,371 --> 00:27:46,289 - Pacey, basta. - Jo... 429 00:27:46,373 --> 00:27:48,291 - Pacey. - Cuando tenía miedo de todo, 430 00:27:48,375 --> 00:27:51,461 no temía quererte. Podría quererte otra vez. Podría. 431 00:27:51,544 --> 00:27:54,005 Pacey, no. Pacey, basta. 432 00:27:56,049 --> 00:27:58,009 Eddie ha vuelto. 433 00:28:02,389 --> 00:28:04,599 Lo siento. Volvió ayer por la noche. 434 00:28:04,682 --> 00:28:09,604 - Vino al bar... - Bien. 435 00:28:10,230 --> 00:28:13,108 Mira, lo siento... 436 00:28:47,142 --> 00:28:50,228 LOS TIEMPOS DEL ARROYO 437 00:28:52,063 --> 00:28:55,233 Te he traído un café, ya que trabajas de noche, 438 00:28:55,316 --> 00:28:58,361 y un sándwich de pavo. Proteínas. 439 00:28:58,445 --> 00:29:00,071 Gracias, mamá. 440 00:29:01,489 --> 00:29:05,577 Tu primer trabajo. Realmente estás nostálgico. 441 00:29:07,120 --> 00:29:08,746 No lo sé. 442 00:29:08,830 --> 00:29:12,417 Entonces no estaba yo solo ante una pantalla de ordenador, 443 00:29:12,500 --> 00:29:16,546 tenía a otros trabajando. Todo un sistema de apoyo. 444 00:29:18,423 --> 00:29:20,675 ¿Cómo va tu guion? 445 00:29:20,759 --> 00:29:23,970 Genial. Es... 446 00:29:26,556 --> 00:29:30,810 ¿Sabes qué? Tampoco es tan genial. 447 00:29:30,894 --> 00:29:33,354 Oye, mamá, hay algo que debo decirte. 448 00:29:37,609 --> 00:29:42,113 No tengo un plan de emergencia. Y nunca lo tendré. 449 00:29:44,199 --> 00:29:46,493 Voy a ser director. 450 00:29:46,576 --> 00:29:50,121 No quiero que falle nada. No quiero hacer otra cosa. 451 00:29:50,205 --> 00:29:52,916 Las cosas no son siempre como uno quiere. 452 00:29:52,999 --> 00:29:56,753 La vida no es como la imaginabas de niño. 453 00:29:57,170 --> 00:29:58,797 Estoy de acuerdo. 454 00:29:58,880 --> 00:30:02,008 Y tienes razón, ser director es el sueño de un niño, 455 00:30:02,091 --> 00:30:04,469 por eso sé que es real, 456 00:30:04,552 --> 00:30:08,306 porque es lo que quería hacer antes de asustarme o ser cínico. 457 00:30:08,389 --> 00:30:12,477 ¿Y qué pasa con los estudios? Como mínimo vuelve a la escuela de cine 458 00:30:12,560 --> 00:30:14,938 para asegurar que te comprometes. 459 00:30:15,021 --> 00:30:19,317 Si un año de llevar cafés y adular a las actrices para que actúen 460 00:30:19,400 --> 00:30:23,404 no acabó con mis ganas de hacer cine, nada lo hará. Lo sé. 461 00:30:23,488 --> 00:30:28,326 No necesito gastar 60 000 dólares de esta familia para saberlo. 462 00:30:28,868 --> 00:30:31,663 Mira, hacer películas es... 463 00:30:33,540 --> 00:30:34,832 es mi vida. 464 00:30:36,376 --> 00:30:40,296 Necesito que creas que soy ese uno entre un millón que lo hará. 465 00:30:41,214 --> 00:30:42,799 Porque yo lo creo. 466 00:30:45,802 --> 00:30:48,513 Cielo, ¿te he contado alguna vez la historia 467 00:30:48,596 --> 00:30:53,560 de cuando tu padre intentó hacer chicle en el horno de la cocina? 468 00:30:54,227 --> 00:30:55,562 Por favor, dime que bromeas. 469 00:30:55,645 --> 00:30:58,022 No. Iba a venderlo en las tiendas de regalos locales 470 00:30:58,106 --> 00:30:59,732 y yo no me metí en nada, 471 00:30:59,816 --> 00:31:04,362 excepto en que fue un desastre y tuvimos que raparte la cabeza una vez 472 00:31:04,445 --> 00:31:07,490 que papá decidió nombrarte chef de la división de fresa. 473 00:31:07,574 --> 00:31:10,285 - ¿Me rapasteis la cabeza? - Una parte. Tenías cinco años. 474 00:31:10,368 --> 00:31:12,829 Fue en los 80. Te dijimos que era punk. 475 00:31:13,871 --> 00:31:16,541 - Es genial. - De todas formas, solo... 476 00:31:16,624 --> 00:31:20,378 Lo digo porque papá siempre tenía ideas disparatadas 477 00:31:20,461 --> 00:31:23,715 y siempre creí que la del chicle se basaba 478 00:31:23,798 --> 00:31:26,342 en Charlie y la fábrica de chocolate, que era 479 00:31:26,426 --> 00:31:30,805 su libro favorito de niño. Pero no lo admitía. 480 00:31:34,100 --> 00:31:36,978 Esta es más sutil que tus otras lecciones sobre la vida. 481 00:31:37,061 --> 00:31:39,230 Dawson... 482 00:31:39,314 --> 00:31:43,901 tu padre tenía sueños imposibles, me hacía enfurecer, 483 00:31:44,360 --> 00:31:47,697 pero era una de las cosas que hizo que me enamorara de él 484 00:31:48,990 --> 00:31:50,783 porque, como tú, 485 00:31:51,951 --> 00:31:54,662 tenía el valor de pensar que la vida podía ser tan genial 486 00:31:54,746 --> 00:31:56,789 como creías de niño. 487 00:32:00,251 --> 00:32:02,545 ¿Sabes a qué me refiero? 488 00:32:09,010 --> 00:32:12,347 - ¿Quieres que vigile a Lily? - Sí 489 00:32:12,430 --> 00:32:14,766 y después tírate de la moto. 490 00:32:14,849 --> 00:32:16,476 Metafóricamente, claro. 491 00:32:16,559 --> 00:32:20,355 - Mamá... - Soy tu madre. No lo puedo evitar. 492 00:32:23,107 --> 00:32:25,026 Aparentemente... 493 00:32:25,109 --> 00:32:28,112 te gustó mi metáfora sobre cosas que desaparecen. 494 00:32:28,196 --> 00:32:31,157 Pensé que sería genial que hubiera gente en este mundo 495 00:32:31,240 --> 00:32:34,035 que te diera el premio de su caja de Cracker Jack. 496 00:32:37,622 --> 00:32:39,791 Es porque te quiero, cielo. 497 00:33:31,509 --> 00:33:35,513 No hay nada malo en tener miedo. 498 00:33:36,347 --> 00:33:38,349 Es totalmente natural. 499 00:33:38,433 --> 00:33:42,061 Asustarse no ayuda a nadie. 500 00:33:43,980 --> 00:33:45,732 De acuerdo. 501 00:33:45,815 --> 00:33:47,567 ¿Qué hago para ayudar? 502 00:33:48,192 --> 00:33:52,447 Puedes traerme la mantequilla del primer estante de la nevera. 503 00:33:54,657 --> 00:33:59,162 No me refería a este ejercicio culinario 504 00:33:59,245 --> 00:34:03,833 de energías desplazadas. Me refiero a ti. ¿Qué puedo hacer para ayudarte? 505 00:34:09,630 --> 00:34:12,258 Necesitarás alguien que te lleve a los tratamientos 506 00:34:12,341 --> 00:34:14,135 y yo puedo hacerlo. 507 00:34:15,511 --> 00:34:17,472 Puedo dejar la comida preparada, 508 00:34:18,723 --> 00:34:21,225 programar la tele para grabarte los programas 509 00:34:21,309 --> 00:34:23,936 y cuando te aburras, 510 00:34:24,020 --> 00:34:28,149 Jack y yo podemos interpretarte escenas de Moulin Rouge. 511 00:34:28,232 --> 00:34:31,402 Jack no tiene nada que ver con esto, y tú tampoco. 512 00:34:31,486 --> 00:34:33,571 Es mi propio... 513 00:34:34,072 --> 00:34:38,409 asunto personal y puedo cuidarme yo sola. 514 00:34:42,413 --> 00:34:43,790 ¿Y qué pasa conmigo? 515 00:34:43,873 --> 00:34:46,042 ¿Quién cuidará de mí? 516 00:34:46,626 --> 00:34:51,339 Eres mi abuela, la persona a la que más quiero del mundo 517 00:34:51,422 --> 00:34:54,550 y estás enferma y soy yo la que está asustada. 518 00:34:54,634 --> 00:34:58,763 Mira, Jennifer, no es una sentencia de muerte. 519 00:35:00,473 --> 00:35:03,935 Mucha gente, a mi edad, recibe 520 00:35:04,018 --> 00:35:08,106 radioterapia y vive 521 00:35:08,189 --> 00:35:10,858 una feliz y larga vida en remisión. 522 00:35:13,820 --> 00:35:17,240 Hablemos de ello. 523 00:35:18,533 --> 00:35:22,203 - Jennifer... - ¿Podemos empezar a hablar? 524 00:35:23,621 --> 00:35:27,750 Jennifer, aún no estoy preparada para morir. 525 00:35:30,336 --> 00:35:31,796 Ven aquí. 526 00:35:34,006 --> 00:35:35,967 ¿Me oyes? 527 00:35:38,761 --> 00:35:40,346 ¿Me oyes? 528 00:35:50,064 --> 00:35:54,235 Mientras lanzaba mi puño hacia su cuello, pensaba... 529 00:35:54,318 --> 00:35:58,322 "Patrick, eres un amante, no un luchador". 530 00:35:58,406 --> 00:36:01,534 La última parte era muy obvia 531 00:36:01,617 --> 00:36:04,078 y en cuanto a la primera... 532 00:36:04,162 --> 00:36:05,872 ¿Quieres decir la del amante? 533 00:36:05,955 --> 00:36:08,124 Ni una posibilidad. 534 00:36:08,708 --> 00:36:11,252 No quería decir literalmente. 535 00:36:12,003 --> 00:36:16,674 Bueno, sí, pero no bailo contigo por eso. 536 00:36:17,550 --> 00:36:19,719 Lo hago porque si no lo hiciera, 537 00:36:19,802 --> 00:36:23,097 estarías con otro tipo y eso me mataría. 538 00:36:23,181 --> 00:36:25,558 ¿Porque te gusto? 539 00:36:25,641 --> 00:36:27,059 Sí. 540 00:36:32,940 --> 00:36:36,694 Buen discurso. ¿Te lo enseñó Pacey? 541 00:36:36,777 --> 00:36:39,822 Sí, esto y cómo desabrochar un sostén con una mano. 542 00:36:41,032 --> 00:36:44,076 Inténtalo y solo te quedará una. 543 00:37:03,387 --> 00:37:06,307 Si la memoria no me falla, le debo un baile, señorita Potter. 544 00:39:32,203 --> 00:39:35,664 Probablemente te preguntarás qué hago aquí. 545 00:40:01,399 --> 00:40:02,691 - Hola. - Hola. 546 00:40:52,283 --> 00:40:54,285 Subtítulos traducidos por: Jordi Sasplugas