1 00:00:16,641 --> 00:00:19,269 Eddie, ma che diavolo ci fai qui? 2 00:00:19,352 --> 00:00:22,731 - Dunque, ecco... - Che ne è della California? 3 00:00:22,814 --> 00:00:26,025 Beh, è ancora lì. Me ne sono solo andato per un po'. 4 00:00:26,109 --> 00:00:28,570 - E la scuola? - Anche quella, è lì al suo posto. 5 00:00:28,653 --> 00:00:30,655 E va avanti anche senza di me. 6 00:00:30,739 --> 00:00:32,532 È difficile da credere, lo so. 7 00:00:33,199 --> 00:00:36,036 Senti, tanto comincio in autunno. 8 00:00:36,119 --> 00:00:38,163 Tutto è andato alla perfezione, Jo. Tutto. 9 00:00:38,246 --> 00:00:42,083 Ho fatto questo colloquio, e non ho tremato, non ho balbettato, 10 00:00:42,167 --> 00:00:45,462 non ho vomitato, niente. E gli piace come scrivo, il che è davvero 11 00:00:45,545 --> 00:00:49,549 surreale perché a nessuno è mai piaciuto niente di quello che faccio 12 00:00:51,217 --> 00:00:52,761 tranne che a te. 13 00:00:52,844 --> 00:00:56,389 Ecco perché sono qui. 14 00:00:56,473 --> 00:00:58,641 Ti volevo ringraziare 15 00:00:59,642 --> 00:01:03,229 perché tu sapevi che ce la potevo fare, io non ne avevo idea. 16 00:01:04,939 --> 00:01:08,943 Ma non è solo che non pensavo di potercela fare, 17 00:01:09,027 --> 00:01:12,113 è anche che non mi rendevo conto di come stanno davvero le cose. 18 00:01:12,197 --> 00:01:15,033 Il mondo è un luogo in cui ti viene data una seconda, una terza 19 00:01:15,116 --> 00:01:18,078 e anche una quarta possibilità di combinare qualcosa nella vita. 20 00:01:18,495 --> 00:01:20,121 Ma anche un luogo in cui... 21 00:01:21,081 --> 00:01:23,124 Puoi diventare un codardo 22 00:01:24,083 --> 00:01:27,253 e ferire qualcuno. Ehi. 23 00:01:28,129 --> 00:01:31,716 Eppure ci sono persone che non smettono di credere in te. 24 00:01:33,092 --> 00:01:34,886 E Joey, 25 00:01:34,969 --> 00:01:38,765 tu sei la persona più straordinaria che io abbia mai conosciuto, 26 00:01:38,848 --> 00:01:41,976 e hai questi occhi incredibili... 27 00:01:42,894 --> 00:01:47,232 e una voce terribilmente sexy, e un sorriso che mi spezza il cuore. 28 00:01:47,774 --> 00:01:49,567 E se diventerò uno scrittore, 29 00:01:50,193 --> 00:01:52,654 avrò bisogno di una come te. 30 00:01:54,989 --> 00:01:57,283 Ho bisogno di te nella mia vita. 31 00:01:59,244 --> 00:02:00,703 Che ne pensi? 32 00:02:07,544 --> 00:02:08,711 No. 33 00:02:10,338 --> 00:02:11,840 No. 34 00:02:13,383 --> 00:02:16,261 Non è esattamente questa la risposta che volevo. 35 00:02:16,845 --> 00:02:19,764 Eddie, te ne sei andato. 36 00:02:20,098 --> 00:02:21,474 Ma sono tornato. 37 00:02:24,727 --> 00:02:26,563 Ho un'altra vita, adesso. 38 00:02:37,115 --> 00:02:38,283 Ok. 39 00:02:41,035 --> 00:02:43,538 Se è così che la vedi, allora... 40 00:02:44,539 --> 00:02:46,040 Va bene, capisco. 41 00:02:46,457 --> 00:02:47,667 Davvero. 42 00:02:50,086 --> 00:02:52,380 Beh, allora ci vediamo, Joey. 43 00:02:54,382 --> 00:02:55,341 Mi dispiace. 44 00:03:59,113 --> 00:04:03,534 Terribile. Non far avvicinare i tuoi nemici a questo armadio. 45 00:04:03,618 --> 00:04:07,914 Dimmi che questo l'hai comprato per una festa di Halloween, ti prego. 46 00:04:07,997 --> 00:04:09,540 Sta molto bene addosso. 47 00:04:10,208 --> 00:04:12,043 Sì, convinciti da sola, tesoro. 48 00:04:12,126 --> 00:04:14,545 Magari potresti concentrarti su quello che devi fare, 49 00:04:14,629 --> 00:04:17,090 così la finisci, te ne vai e mi lasci lavorare. 50 00:04:17,173 --> 00:04:19,759 Visto che mi devi accompagnare alla festa della scuola, 51 00:04:19,842 --> 00:04:23,054 devo trovarti qualcosa di moderatamente elegante 52 00:04:23,137 --> 00:04:25,848 così non faccio brutta figura. 53 00:04:25,932 --> 00:04:28,935 Non da voluttuosa signora sexy. 54 00:04:30,436 --> 00:04:33,523 Ma che dico? Non troverò mai niente del genere in questo armadio. 55 00:04:33,606 --> 00:04:35,108 Davvero ti ho detto che venivo? 56 00:04:36,526 --> 00:04:38,277 Oh, quello è di Audrey. 57 00:04:38,361 --> 00:04:39,946 Ma posso farmelo prestare. 58 00:04:40,280 --> 00:04:41,698 Neanche per sogno. 59 00:04:41,781 --> 00:04:44,075 Devi fare bella figura, ma non troppo bella. 60 00:04:44,158 --> 00:04:46,452 Gli uomini della Milton sono di costituzione debole 61 00:04:46,536 --> 00:04:49,038 e molto suscettibili alle astuzie di una donna adulta. 62 00:04:49,122 --> 00:04:51,833 Quindi, siccome è la mia serata, e il mio volubile 63 00:04:51,916 --> 00:04:54,877 e inaffidabile compagno Patrick sarà lì, 64 00:04:54,961 --> 00:04:58,047 e dato che lui ha un attaccamento a te tutt'altro che spirituale, 65 00:04:58,131 --> 00:05:00,675 terremo le tue astuzie coperte 66 00:05:00,758 --> 00:05:02,760 sotto questo 67 00:05:02,844 --> 00:05:05,930 bellissimo abito dimesso. 68 00:05:08,933 --> 00:05:10,476 Che cos'è, rayon? 69 00:05:10,560 --> 00:05:12,312 È seta. 70 00:05:12,729 --> 00:05:14,147 Artificiale. 71 00:05:15,940 --> 00:05:17,650 È perfetto. 72 00:05:17,734 --> 00:05:19,068 E non troppo perfetto. 73 00:05:20,236 --> 00:05:21,362 Harley, ascolta, 74 00:05:21,446 --> 00:05:25,450 prometto di tenere i miei artigli da signora Robinson lontani da lui. 75 00:05:25,533 --> 00:05:27,493 Ma puoi andare ora? Ho tanto lavoro da fare. 76 00:05:27,577 --> 00:05:30,830 Sì, ma secondo te, lo metto il reggiseno o vado senza? 77 00:05:30,913 --> 00:05:35,126 Nessuno dei due. Sto pensando di regalarti una cintura di castità. 78 00:05:35,209 --> 00:05:37,170 Ti sto prendendo in giro, Potter. 79 00:05:37,253 --> 00:05:40,715 - Fuori. - Vado, vado. 80 00:05:42,717 --> 00:05:44,594 Sembro ridicola. 81 00:05:44,677 --> 00:05:47,930 Non è vero. Sei bellissima e raggiante 82 00:05:48,014 --> 00:05:51,726 come se avessi appena trascorso un po' di tempo col tuo ragazzo. 83 00:05:51,809 --> 00:05:53,644 Fantastico. 84 00:05:58,232 --> 00:06:01,027 E quindi ancora più bella per questo. 85 00:06:04,113 --> 00:06:06,824 Le donne della famiglia Lindley hanno una marcia in più. 86 00:06:06,908 --> 00:06:09,327 Sai che tua nonna ha spezzato il cuore dello zio Bill? 87 00:06:09,410 --> 00:06:12,205 Non riesce più nemmeno a guardare La ruota della fortuna 88 00:06:12,288 --> 00:06:14,248 perché gli ricorda della sua disavventura. 89 00:06:14,332 --> 00:06:17,585 La mia nonnina, la vedova nera? Chi l'avrebbe mai detto? 90 00:06:18,377 --> 00:06:20,254 Ok. Dovrei andare ora. 91 00:06:20,338 --> 00:06:23,174 No, non dovresti. 92 00:06:23,257 --> 00:06:25,510 Sei stata tu a dirmi di alzarmi dal letto. 93 00:06:25,593 --> 00:06:29,722 Lo so, ma sono abbastanza matura per ammettere di aver fatto un errore. 94 00:06:32,350 --> 00:06:33,893 Sì, dovresti andare. 95 00:06:35,103 --> 00:06:36,646 - Sì, è meglio che tu vada. - Sì. 96 00:06:36,729 --> 00:06:37,855 Sì. 97 00:06:38,481 --> 00:06:42,193 Ah, senti. Vedo cosa riesco a scoprire da mia nonna. 98 00:06:42,276 --> 00:06:44,153 D'accordo. Ti chiamo più tardi. 99 00:06:44,237 --> 00:06:46,155 - Ok, a dopo. - Ok, ciao. 100 00:06:46,239 --> 00:06:47,698 Ciao. 101 00:07:08,136 --> 00:07:10,054 - Pronto? - Ciao. 102 00:07:10,138 --> 00:07:12,056 Parlo con "Potter, la casa del dolore"? 103 00:07:12,140 --> 00:07:13,933 Sì, è la tenutaria che parla. 104 00:07:14,016 --> 00:07:17,228 Meno male che l'ho trovata, pensavo avesse chiuso bottega. 105 00:07:17,311 --> 00:07:18,813 Ti aspettavo ieri sera. 106 00:07:18,896 --> 00:07:22,024 Sì, beh... Vedi, 107 00:07:22,108 --> 00:07:25,611 quando ho finito al bar, ero stanchissima, 108 00:07:25,695 --> 00:07:28,281 troppo stanca per intrattenere un vivace agente di cambio. 109 00:07:28,364 --> 00:07:31,159 Non c'è problema. Capisco. Ero piuttosto esaurito anch'io. 110 00:07:31,242 --> 00:07:34,620 Senti, facciamo così: ieri sera eravamo due vecchietti. 111 00:07:34,704 --> 00:07:37,582 Ma stasera, facciamo finta di essere due ragazzi giovani, 112 00:07:37,665 --> 00:07:40,293 ci divertiamo, e stiamo fuori fino a tardi. Che ne dici? 113 00:07:40,376 --> 00:07:42,003 Ho un impegno. 114 00:07:43,337 --> 00:07:45,256 - No. - Sì. 115 00:07:45,339 --> 00:07:47,508 Ho promesso un favore a Harley. 116 00:07:47,592 --> 00:07:49,719 E cosa vuole Rosemary's baby? 117 00:07:50,303 --> 00:07:53,055 Vuole che l'accompagni alla festa della Milton. 118 00:07:53,931 --> 00:07:56,017 Questo significa che ti metterai un bell'abito? 119 00:07:56,893 --> 00:07:58,978 - E i tacchi alti? - Forse. 120 00:07:59,604 --> 00:08:02,106 D'accordo. Mi hai convinto. Vengo anch'io. 121 00:08:02,190 --> 00:08:05,610 Cosa? Davvero? È... 122 00:08:05,693 --> 00:08:09,197 - È venerdì sera. Sei sicuro? - Sicurissimo. 123 00:08:10,281 --> 00:08:13,326 Ottimo. Qui alle 18 allora. 124 00:08:13,409 --> 00:08:15,828 Ci vediamo dopo. Sarò tirato a lucido e tutto stirato. 125 00:08:18,706 --> 00:08:20,291 Pacey Witter. 126 00:08:20,374 --> 00:08:22,293 Dawson, ciao. 127 00:08:22,376 --> 00:08:24,420 Benvenuto nella mia casa dei sogni, amico mio. 128 00:08:25,671 --> 00:08:27,798 Senti l'odore di capitale investito? 129 00:08:27,882 --> 00:08:31,928 Se assomiglia al Drakkar Noir, allora sì, e molto. 130 00:08:32,011 --> 00:08:34,096 Che ci fai qui? 131 00:08:38,309 --> 00:08:39,936 - E questo cos'è? - Sono i soldi 132 00:08:40,019 --> 00:08:41,896 che ho guadagnato lavorando con Todd. 133 00:08:41,979 --> 00:08:43,606 Devi farli crescere. 134 00:08:45,233 --> 00:08:47,610 - Rallenta... - Potresti trasformarli 135 00:08:47,693 --> 00:08:50,446 in un budget per un film indipendente sulla post-adolescenza, 136 00:08:50,530 --> 00:08:52,865 senza effetti ma forse mi servirà una star 137 00:08:52,949 --> 00:08:56,202 che deve ricrearsi una certa credibilità. Ti va? 138 00:08:58,246 --> 00:09:01,624 - Ti dispiacerebbe venire nel mio ufficio? - Sicuro. 139 00:09:04,835 --> 00:09:07,505 Sai quella cosa che ti avevo detto che potevo fare per te? 140 00:09:07,588 --> 00:09:08,714 Sì. 141 00:09:08,798 --> 00:09:10,883 Beh, in realtà, stavo scherzando. 142 00:09:12,969 --> 00:09:16,806 Ma è quello che fai per vivere, no? Investire i soldi della gente. 143 00:09:16,889 --> 00:09:18,307 In pratica, sì. 144 00:09:20,017 --> 00:09:22,770 - Perché sussurriamo? - Perché se per sbaglio mi sentono 145 00:09:22,853 --> 00:09:25,564 rifiutare un investimento per ragioni etiche, 146 00:09:25,648 --> 00:09:28,484 - verrei professionalmente castrato. - Quali ragioni etiche? 147 00:09:29,360 --> 00:09:34,031 Non ho ancora elaborato una politica etica per fondere amicizie e lavoro. 148 00:09:34,574 --> 00:09:37,702 Pacey, ma perché preoccuparci? Ne abbiamo passate tante insieme. 149 00:09:37,785 --> 00:09:41,706 È vero, ma non siamo mai arrivati alla fase "sono sul lastrico, è colpa tua". 150 00:09:41,789 --> 00:09:43,165 Non sono preoccupato. 151 00:09:43,666 --> 00:09:45,668 Lo so che ti sembrerà molto "californiano", 152 00:09:45,751 --> 00:09:48,629 ma questo progetto mi dà delle buone vibrazioni. 153 00:09:48,713 --> 00:09:51,424 Dato che sono tuo amico, 154 00:09:51,507 --> 00:09:54,593 non dirò a nessuno che hai usato la parola "vibrazioni". 155 00:09:54,677 --> 00:09:56,387 No, sul serio. Ho... 156 00:09:57,263 --> 00:10:00,182 Ho deciso di seguire il mio istinto, e da quando l'ho fatto, 157 00:10:00,266 --> 00:10:03,477 tutto sta filando liscio come l'olio. Ieri sera ho scritto 20 pagine. 158 00:10:03,561 --> 00:10:06,230 Le dita non riuscivano a tenere dietro a tutte le idee 159 00:10:06,314 --> 00:10:09,275 che mi venivano e non vedo l'ora di tornare a casa per continuare. 160 00:10:09,358 --> 00:10:13,279 Onestamente, l'unico freno a questa cosa in questo momento, sei tu. 161 00:10:26,083 --> 00:10:30,087 Nonna, nonna, io e te dobbiamo fare due chiacchiere. 162 00:10:30,171 --> 00:10:34,300 Perché hai spezzato il cuore dello zio Bill? Il poveretto è distrutto. 163 00:10:34,383 --> 00:10:39,096 A quanto pare, non ne vuole più sapere delle donne. 164 00:10:39,180 --> 00:10:42,058 Anche se, in tutta franchezza, non saprei quanto gli rimanga 165 00:10:42,141 --> 00:10:43,934 - ancora per queste cose. - Jennifer. 166 00:10:44,018 --> 00:10:46,520 Sai, quello che trovo buffo è che, beh, 167 00:10:46,604 --> 00:10:49,106 io mi sto imbarcando in una relazione tutto sommato 168 00:10:49,190 --> 00:10:51,317 funzionale e possibilmente impegnata 169 00:10:51,400 --> 00:10:55,780 e tu, due generazioni più avanti di me, ti comporti come una teenager. 170 00:10:55,863 --> 00:10:57,698 Spezzando cuori a destra e a manca. 171 00:10:57,782 --> 00:10:59,617 Non è assolutamente vero. 172 00:11:01,869 --> 00:11:04,080 Ok. Calma. 173 00:11:05,998 --> 00:11:09,919 Forse dovrei metterti delle gocce di iperico nel Metamucil. 174 00:11:38,823 --> 00:11:40,449 - Ciao. - Ciao. 175 00:11:40,533 --> 00:11:44,203 Oh, mio Dio. Sei troppo avvenente per fare l'accompagnatrice. 176 00:11:44,286 --> 00:11:47,206 Sto vivendo una delle mie fantasie adolescenziali. 177 00:11:47,289 --> 00:11:49,500 Beh, anche tu sei grazioso. 178 00:11:49,583 --> 00:11:52,253 Questo vecchio coso qui? No. 179 00:11:53,045 --> 00:11:56,298 Ora, per poter rimediare alla nostra ultima esperienza scolastica 180 00:11:56,382 --> 00:11:58,551 in occasione della quale io ti comprai dei fiori 181 00:11:58,634 --> 00:12:01,762 che però feci lentamente avvizzire, ti ho portato due opzioni. 182 00:12:01,846 --> 00:12:07,726 Nella scatola "A" troviamo fiori adatti a una gioiosa ed eccentrica Joey, 183 00:12:07,810 --> 00:12:12,606 un rafano intagliato su un letto di carotine. Mentre, nella scatola "B", 184 00:12:13,732 --> 00:12:18,112 per una Joey classica e sofisticata, rose su un letto di gypsohila muralis 185 00:12:18,195 --> 00:12:20,614 che è un nome singolare, ma il fiore è un classico. 186 00:12:20,698 --> 00:12:24,910 Allora, in onore della gioventù con cui trascorreremo questa serata, 187 00:12:24,994 --> 00:12:27,913 credo che opterò per le verdure nella scatola "A". 188 00:12:28,539 --> 00:12:30,291 E verdure siano. 189 00:12:36,172 --> 00:12:37,465 Bellissimo. 190 00:12:37,840 --> 00:12:41,760 E, in onore alla tua eleganza di questa sera... 191 00:12:41,844 --> 00:12:44,805 - Non farti ingannare, è un costume. - No, davvero. 192 00:12:45,806 --> 00:12:47,141 Ti meriti una rosa. 193 00:12:48,934 --> 00:12:50,519 Perfetto. 194 00:12:51,061 --> 00:12:52,480 Andiamo? 195 00:12:56,275 --> 00:12:58,194 - Sarà divertente. - Sì. 196 00:12:58,277 --> 00:13:00,321 Un bel tuffo nel passato. 197 00:13:29,934 --> 00:13:31,185 Bella serata. 198 00:13:33,729 --> 00:13:36,857 Adoro l'olezzo di deodorante dato a profusione. 199 00:13:38,400 --> 00:13:39,652 Andava detto. 200 00:13:44,532 --> 00:13:47,785 Questa festa è già una pizza, e le mie amiche ancora non sono corse 201 00:13:47,868 --> 00:13:51,664 ad assalirmi per dirmi quanto è stupendo l'abito che indosso. 202 00:13:51,747 --> 00:13:54,625 Non sei certo la prima donna nella storia dei balli della scuola 203 00:13:54,708 --> 00:13:57,628 accompagnata da un ragazzo che non balla. Il qui presente Witter 204 00:13:57,711 --> 00:14:00,506 era notoriamente poco cooperativo sulle piste da ballo. 205 00:14:00,589 --> 00:14:03,259 - Io ballavo. - Sotto assedio. 206 00:14:03,342 --> 00:14:06,178 Mi lasciò al ballo dell'ultimo anno, quindi non abbiamo 207 00:14:06,262 --> 00:14:09,265 - ballato alla nostra festa. - Ok. Biancheria sporca. Fatti nostri. 208 00:14:09,348 --> 00:14:10,349 Andava detto. 209 00:14:11,976 --> 00:14:16,814 Non dev'essere del tutto a posto se fa soffrire una bellezza come te. 210 00:14:19,108 --> 00:14:20,609 Harley. 211 00:14:20,734 --> 00:14:24,113 - Adoro il tuo vestito! Che carino! - Grazie. 212 00:14:24,196 --> 00:14:27,867 Un po' troppo Aguilera per una festa di scuola, ma io sono fatta così. 213 00:14:27,950 --> 00:14:29,326 Abbassa il volume, ok? 214 00:14:29,410 --> 00:14:31,579 Le tue amiche potrebbero pensare che sto con te. 215 00:14:31,662 --> 00:14:33,330 - Ti odio. - Patrick, 216 00:14:33,414 --> 00:14:35,833 magari ti va di andare al tavolo del rinfresco 217 00:14:35,916 --> 00:14:39,962 a prendere da bere? Credo che sia meglio che ti allontani dai suoi artigli. 218 00:14:43,591 --> 00:14:46,635 Lo sapevi che quel vestito esalta il colore dei tuoi occhi? 219 00:14:46,719 --> 00:14:49,221 - No. - Beh, è così. 220 00:14:49,305 --> 00:14:51,515 Sei così carina, che scommetto che se io e te 221 00:14:51,599 --> 00:14:55,019 andassimo a ballare, saresti la ragazza più bella in pista. 222 00:15:06,822 --> 00:15:08,240 Cosa? 223 00:15:08,324 --> 00:15:11,827 Oh, da bere. Mi stavo chiedendo cosa ero andato a fare. 224 00:15:17,416 --> 00:15:20,544 Sai, forse dovrei dirti che sono amico intimo 225 00:15:20,628 --> 00:15:24,340 di Woody Kulchak, il quale ha con sé una bottiglia di grappa alla pesca. 226 00:15:24,423 --> 00:15:28,010 Quindi se volessi far diventare questa serata davvero magica, 227 00:15:28,093 --> 00:15:31,472 potrei organizzare cocktail per due fuori sulle gradinate. 228 00:15:31,555 --> 00:15:34,391 - Dì solo una parola. - No. 229 00:15:37,811 --> 00:15:39,396 Pensaci, bellezza. 230 00:15:42,024 --> 00:15:43,817 Ehi, cos'è tutta questa roba? 231 00:15:43,901 --> 00:15:46,153 Ritorno all'adolescenza per ispirarmi. 232 00:15:46,236 --> 00:15:48,364 Ehi, hai visto il poster di Hook? 233 00:15:48,447 --> 00:15:49,907 No, non di recente. 234 00:15:49,990 --> 00:15:52,368 Prova a guardare nel solaio. 235 00:15:53,243 --> 00:15:55,329 Visto che rivisiti i tuoi 15 anni 236 00:15:55,412 --> 00:15:58,582 devo ricominciare a darti la paghetta? 237 00:15:59,541 --> 00:16:01,669 Non me l'hai mai data la paghetta. 238 00:16:01,752 --> 00:16:03,379 Come hai intenzione di mantenerti? 239 00:16:04,296 --> 00:16:07,049 Vivere a casa è piuttosto economico. 240 00:16:07,132 --> 00:16:09,134 Elimina le spese. 241 00:16:09,885 --> 00:16:13,389 Quindi il tuo vivere a casa non implica contribuire alla conduzione familiare. 242 00:16:14,890 --> 00:16:16,850 Oh, ma assolutamente... 243 00:16:17,142 --> 00:16:20,729 se vuoi che lo faccia. Posso trovarmi un lavoro part-time, 244 00:16:20,813 --> 00:16:24,066 oppure baderò a Lily, così non devi pagare un'altra persona. 245 00:16:24,149 --> 00:16:25,984 Io non sto parlando di questo. 246 00:16:27,277 --> 00:16:29,863 - Di cosa stai parlando? - Mi sto chiedendo 247 00:16:29,947 --> 00:16:32,908 come intendi guadagnarti da vivere a lungo termine? 248 00:16:32,992 --> 00:16:35,285 - Qual è il piano? - D'accordo. 249 00:16:38,706 --> 00:16:43,127 Il piano è di scrivere questo film, girarlo e mandarlo ai vari festival 250 00:16:43,210 --> 00:16:45,421 nella speranza che venga scelto, distribuito 251 00:16:45,504 --> 00:16:48,132 e che possa finanziare il prossimo progetto. 252 00:16:48,215 --> 00:16:50,217 Io voglio dire qual è il piano B? 253 00:16:51,093 --> 00:16:54,096 Se quello della regia non funziona. 254 00:16:54,972 --> 00:16:56,765 "Se quello della regia non funziona"? 255 00:16:56,849 --> 00:17:00,185 Guadagnarsi da vivere come regista capita a uno su un milione. 256 00:17:00,269 --> 00:17:03,564 Lo so che non vuoi sentirtelo dire, ma... 257 00:17:04,231 --> 00:17:05,649 devi essere realista. 258 00:18:09,588 --> 00:18:14,343 Poi sono passato alla squadra senior quando Cy Watson si è infortunato. 259 00:18:15,636 --> 00:18:18,013 Forse sai che ho fatto le regionali l'anno scorso 260 00:18:18,097 --> 00:18:20,307 perché sono un buon lanciatore, e so schiacciare, 261 00:18:20,390 --> 00:18:22,476 che è ottimo per la mia età, e so passare bene. 262 00:18:22,559 --> 00:18:26,271 Sono sempre stato bravo Faccio 30 punti a partita. 263 00:18:27,189 --> 00:18:29,733 Che razza di scuola serve ancora il punch nella zuppiera? 264 00:18:29,817 --> 00:18:31,527 Una scuola privata col naso all'insù. 265 00:18:32,027 --> 00:18:34,530 Spero solo che qualche intrepido studente 266 00:18:34,613 --> 00:18:37,741 gli abbia aggiunto dell'alcool, o perderà tutta la sua stereotipia. 267 00:18:38,242 --> 00:18:41,120 Quando ci fanno la foto davanti all'affresco tropicale? 268 00:18:41,203 --> 00:18:43,372 Quello è al ballo di fine anno. 269 00:18:43,455 --> 00:18:46,333 - Giusto. Lo avevo rimosso. - Sarebbe ora. 270 00:18:46,416 --> 00:18:50,003 - Non è esattamente un ricordo felice. - Ero un po' turbato all'epoca. 271 00:18:50,087 --> 00:18:51,839 Sai, alla James Dean. 272 00:18:51,922 --> 00:18:53,549 Eri un idiota. 273 00:18:55,509 --> 00:19:00,305 Ero almeno un misterioso idiota dal fascino irresistibile? 274 00:19:01,181 --> 00:19:02,391 Un idiota. 275 00:19:03,183 --> 00:19:05,435 Ok, d'accordo. Lo accetto 276 00:19:05,519 --> 00:19:09,189 perché ora sono un idiota felice. Ho avuto una seconda chance. 277 00:19:12,484 --> 00:19:15,362 - Pace, noi dovremmo - Sì, va bene. 278 00:19:15,445 --> 00:19:17,072 Patrick, lascialo stare! 279 00:19:17,156 --> 00:19:19,241 - Lascialo stare! - Perché dovrei? 280 00:19:19,324 --> 00:19:22,619 Ballavate inguine ad inguine come se non ci fosse un domani. 281 00:19:22,703 --> 00:19:25,330 E che potevo fare dopo che tu mi avevi abbandonata? 282 00:19:25,414 --> 00:19:26,748 Jamie è corso in mio aiuto. 283 00:19:26,832 --> 00:19:29,251 Non è Jamie il tuo accompagnatore, sono io. 284 00:19:29,334 --> 00:19:32,588 Solo di nome. Non hai fatto niente tutta la sera per ricordarmelo. 285 00:19:32,671 --> 00:19:34,506 E questo che cos'è? 286 00:19:35,465 --> 00:19:37,384 Hai intenzione di fare qualcosa? 287 00:19:37,467 --> 00:19:40,262 Oh, sì. Certo. Certo. 288 00:19:40,345 --> 00:19:43,849 Ma è troppo divertente. Ok, ok. 289 00:19:46,935 --> 00:19:48,562 Ok, ok. Ehi, smettetela. 290 00:19:51,106 --> 00:19:53,650 E tu pensi di riconquistarmi tirandogli le mutande? 291 00:19:53,734 --> 00:19:56,570 È Krav Maga e J-Lo l'ha usata in Via dall'incubo. 292 00:19:56,653 --> 00:19:59,239 Sì e tu chi sei, il suo coreografo? 293 00:20:00,908 --> 00:20:02,409 Questa te la sei cercata. 294 00:20:02,492 --> 00:20:04,745 - Sì, non faceva neanche ridere. - Ok. 295 00:20:04,828 --> 00:20:06,622 - Alla tua ragazza è piaciuta. - Ah, sì? 296 00:20:14,338 --> 00:20:16,215 Guardami. Ho un aspetto orribile. 297 00:20:16,298 --> 00:20:19,384 Non vorrai mica scherzare? Sembri una rock star. 298 00:20:19,468 --> 00:20:21,470 Con tutto il trucco sfumato sotto gli occhi. 299 00:20:21,553 --> 00:20:24,056 Dov'è colui che deve rimanere innominato? 300 00:20:24,139 --> 00:20:27,392 È nel bagno dei ragazzi con Pacey e si sta ripulendo. 301 00:20:27,476 --> 00:20:29,436 - Ha chiesto di me? - Sono stata lì poco. 302 00:20:29,519 --> 00:20:32,606 - Era con altre ragazze? - È nel bagno dei ragazzi! 303 00:20:32,689 --> 00:20:35,442 Che è dove ci siamo dati il primo bacio. Sveglia! 304 00:20:35,525 --> 00:20:40,572 Amo molto i gesti romantici ma invece di agitarti in modo convulso, 305 00:20:40,656 --> 00:20:42,783 perché non le dici semplicemente che ti piace? 306 00:20:42,866 --> 00:20:44,868 E se ancora senti il bisogno di fare a pugni, 307 00:20:44,952 --> 00:20:47,579 scegliti uno della tua taglia. Un opossum, ad esempio. 308 00:20:47,663 --> 00:20:50,290 Ah sì? Già come se tu fossi Hulk, eh? 309 00:20:50,374 --> 00:20:53,168 Senti, hobbit, almeno a me cresce la barba. 310 00:20:53,252 --> 00:20:55,379 - E questa come la chiami? - Peluria. 311 00:20:55,462 --> 00:20:59,299 Guardami. Sto piangendo in un bagno. 312 00:20:59,383 --> 00:21:04,054 Così facendo porti avanti la tradizione delle donne che piangono nei bagni. 313 00:21:04,137 --> 00:21:07,265 - L'ho fatto anch'io al liceo. - Non voglio offenderti 314 00:21:07,349 --> 00:21:10,686 ma se le mie esperienze scolastiche sono uguali alle tue, 315 00:21:10,769 --> 00:21:13,647 allora sto facendo qualcosa di molto sbagliato. 316 00:21:13,730 --> 00:21:15,274 Mi dispiace, sorellina, 317 00:21:15,357 --> 00:21:17,985 ma è così che funziona al ballo della scuola. 318 00:21:18,068 --> 00:21:20,195 Tu ti compri il vestito, ti sistemi i capelli 319 00:21:20,279 --> 00:21:23,949 e pensi che lui finalmente ti dirà quelle cose che aspetti con ansia 320 00:21:24,032 --> 00:21:27,953 di sentirgli dire, e invece finisci nel bagno delle ragazze a piangere. 321 00:21:28,620 --> 00:21:31,748 - A te piace Harley, no? - Ha dei punti a suo favore. 322 00:21:33,333 --> 00:21:36,461 Ok. Cioè, parlando da uomo a uomo, 323 00:21:36,545 --> 00:21:38,839 sì, mi piace, mi piace molto. 324 00:21:38,922 --> 00:21:42,175 Bene. Congratulazioni, perché i sentimenti per una donna 325 00:21:42,259 --> 00:21:45,762 sono una delle cose più belle che ti capiterà di vivere. Ti renderà forte, 326 00:21:45,846 --> 00:21:50,350 ti farà sentire stupido e ti aiuterà a diventare l'uomo che vorresti essere. 327 00:21:50,434 --> 00:21:52,311 E i ragazzi per che cosa soffrono? 328 00:21:52,394 --> 00:21:56,106 Quando pensano che faranno sesso con te e poi rimangono delusi. 329 00:21:57,149 --> 00:22:00,235 - Beh... - Non ci pensare nemmeno. 330 00:22:00,319 --> 00:22:02,154 Lo so. Rilassati. 331 00:22:03,739 --> 00:22:05,782 Non aver paura di essere carino. 332 00:22:05,866 --> 00:22:08,118 Per carino, vuoi dire... 333 00:22:08,201 --> 00:22:10,037 Dille che ti piacciono le sue scarpe. 334 00:22:10,120 --> 00:22:11,455 Ah, e le sue... 335 00:22:11,621 --> 00:22:13,749 Dille che ti piace lei, idiota. 336 00:22:14,291 --> 00:22:15,375 Ehi. 337 00:22:17,252 --> 00:22:20,797 - Non mi spingere. - Ah sì? Vediamo come te la cavi. 338 00:22:20,881 --> 00:22:25,635 Quindi tu davvero hai sofferto a tutti i balli della scuola? 339 00:22:25,719 --> 00:22:26,762 Sì. 340 00:22:29,014 --> 00:22:31,349 Tranne questo. Questo è stato... 341 00:22:33,101 --> 00:22:34,895 bello. 342 00:22:36,897 --> 00:22:39,441 Sono contenta che qualcuno si sia divertito. 343 00:22:43,111 --> 00:22:44,362 Posso entrare? 344 00:22:46,114 --> 00:22:48,033 - Va tutto bene qui? - Sì, bene. 345 00:22:48,116 --> 00:22:50,035 Sì, qui è tutto sotto controllo. 346 00:22:50,118 --> 00:22:51,953 Controllavo. 347 00:22:54,331 --> 00:22:56,958 Già, perché mai, poi, dovrei ascoltare i tuoi consigli. 348 00:22:57,042 --> 00:23:00,170 Ti senti un gran guru in fatto di donne. 349 00:23:00,253 --> 00:23:01,880 L'hai vista la mia ragazza? 350 00:23:04,674 --> 00:23:06,510 Dimmi tutto, sensei. 351 00:23:09,721 --> 00:23:12,224 - Era per te. - Sì. 352 00:23:12,307 --> 00:23:13,850 Il telefono. 353 00:23:13,934 --> 00:23:15,393 E allora? 354 00:23:16,978 --> 00:23:21,274 Era il dott. Loomi. L'appuntamento è confermato per domani alle 12:30. 355 00:23:26,029 --> 00:23:27,781 Non è il tuo solito dottore. 356 00:23:27,864 --> 00:23:30,033 Come mai non ti ho mai sentito fare il suo nome? 357 00:23:32,202 --> 00:23:34,913 Ok. Stai combinando qualcosa 358 00:23:34,996 --> 00:23:37,082 e voglio sapere che cos'è. 359 00:23:37,165 --> 00:23:41,753 Se sei alla ricerca di trame misteriose, farai meglio a cercare altrove. 360 00:23:41,837 --> 00:23:45,048 Mi dispiace ma non ti lascerò tenere questo segreto. 361 00:23:45,132 --> 00:23:48,468 Ho vissuto con te per cinque anni, e ogni volta che mi sono chiusa 362 00:23:48,552 --> 00:23:52,514 in me stessa, tu hai insistito che parlassi per il bene di entrambe. 363 00:23:54,224 --> 00:23:57,185 Quindi ora tocca a te. 364 00:24:00,230 --> 00:24:01,940 E va bene. 365 00:24:05,944 --> 00:24:09,781 La dott. Loomi è un'oncologa. 366 00:24:09,865 --> 00:24:13,493 La devo vedere perché ho un tumore maligno al seno. 367 00:24:14,369 --> 00:24:17,330 E devo cominciare un ciclo di radioterapia la settimana prossima 368 00:24:17,414 --> 00:24:20,292 poiché, data la sua crescita, un intervento chirurgico 369 00:24:20,375 --> 00:24:22,419 non darebbe risultati. 370 00:24:33,805 --> 00:24:36,224 - Hai detto un tumore al seno? - Sì. 371 00:24:40,228 --> 00:24:41,438 Oh, mio Dio. 372 00:24:42,939 --> 00:24:44,357 Già. 373 00:24:45,192 --> 00:24:47,319 Mi faresti una cortesia? Abbassa il forno. 374 00:24:47,402 --> 00:24:49,446 Non voglio che si bruci la crosta. 375 00:24:52,157 --> 00:24:54,326 Jennifer, ti ho detto di che si tratta. 376 00:24:54,409 --> 00:24:57,078 Ora per favore, va'. 377 00:25:01,124 --> 00:25:03,835 D'accordo. Faccio da sola. 378 00:25:19,017 --> 00:25:20,477 Ehi. 379 00:25:24,147 --> 00:25:25,649 Sì, lo so. I ragazzi di oggi, eh? 380 00:25:25,982 --> 00:25:29,152 - Dannata musica rap. - E i pantaloni a cavallo basso. 381 00:25:29,236 --> 00:25:32,030 Però, nonostante il danno al mio ignaro timpano, 382 00:25:32,113 --> 00:25:33,823 credo che sia stata una bella serata. 383 00:25:33,907 --> 00:25:36,534 - Piuttosto bella. - Sì. Piuttosto bella. 384 00:25:36,618 --> 00:25:40,205 Perfetta. È... È stata una serata perfetta. 385 00:25:43,124 --> 00:25:45,043 Pacey? 386 00:25:46,253 --> 00:25:47,712 Non posso farlo. 387 00:25:50,465 --> 00:25:51,841 Non puoi fare cosa? 388 00:25:52,425 --> 00:25:54,469 Anche quando è tutto perfetto... 389 00:25:56,304 --> 00:26:00,642 stare con te mi sembra sbagliato, e mi dispiace. 390 00:26:01,601 --> 00:26:06,648 Tutto stasera... Tutto era bello e divertente e... 391 00:26:07,482 --> 00:26:09,818 tu sei diventato, sì, questo... 392 00:26:10,277 --> 00:26:13,989 uomo straordinario, ma non posso... 393 00:26:14,072 --> 00:26:16,157 Mi dispiace. Io non... 394 00:26:17,867 --> 00:26:19,286 Non me la sento. 395 00:26:21,079 --> 00:26:23,790 E non posso farti questo. 396 00:26:23,873 --> 00:26:25,750 Ok, Joey, rallenta un secondo 397 00:26:25,834 --> 00:26:29,879 No, Pacey, è... È così e... 398 00:26:30,839 --> 00:26:32,299 Mi dispiace. 399 00:26:33,383 --> 00:26:35,260 Cioè, hai paura. 400 00:26:35,677 --> 00:26:38,972 Giusto? Hai paura. E anch'io ne ho. Credimi. 401 00:26:39,055 --> 00:26:42,350 Ne ho perché non so dove questa cosa sta andando, Jo. 402 00:26:42,434 --> 00:26:45,020 E credo che possa andare ovunque. 403 00:26:45,729 --> 00:26:47,314 Potrebbe essere quella definitiva. 404 00:26:47,397 --> 00:26:48,857 Non lo sarà. 405 00:26:50,483 --> 00:26:52,652 Come fai a saperlo? 406 00:26:53,153 --> 00:26:56,323 Una settimana fa eri convinta, e ora predici il futuro decidendo 407 00:26:56,406 --> 00:26:58,575 che questa non può diventare una grande storia. 408 00:26:58,658 --> 00:27:02,037 Non puoi saperlo perché noi non possiamo saperlo, Joey. 409 00:27:02,120 --> 00:27:05,790 E mi dispiace. Lo so che è una cosa terribile da dire. 410 00:27:05,874 --> 00:27:08,918 Ma come? Come fai a saperlo? 411 00:27:09,002 --> 00:27:12,672 E quando hai deciso, stasera? Pensavo fosse una bella serata. 412 00:27:12,756 --> 00:27:14,215 Lo era. È stata fantastica. 413 00:27:14,299 --> 00:27:15,842 E allora quando? 414 00:27:15,925 --> 00:27:19,262 E non dirmi che non sei spaventata, perché lo so che lo sei. 415 00:27:19,346 --> 00:27:21,306 Ti conosco da troppo tempo e ti ho visto 416 00:27:21,389 --> 00:27:25,518 buttare troppe cose buone per lasciarti fare lo stesso con me ora. 417 00:27:26,227 --> 00:27:29,481 Di tutta la mia vita, Joey, di tutta la mia vita tu sei stata 418 00:27:29,564 --> 00:27:33,610 la cosa più bella. E i miei sentimenti per te 419 00:27:33,693 --> 00:27:37,906 mi dimostravano che potevo fare grandi cose 420 00:27:37,989 --> 00:27:42,160 e questi sentimenti sono la cosa più forte, più saggia, costante 421 00:27:42,243 --> 00:27:44,746 e tenace di qualsiasi altra cosa mi sia mai appartenuta. 422 00:27:44,829 --> 00:27:46,706 - Pacey, smettila. - Jo... 423 00:27:46,790 --> 00:27:48,792 - Pacey. - Anche quando avevo paura di tutto, 424 00:27:48,875 --> 00:27:51,878 non avevo paura di amarti. Potrei amarti di nuovo. Potrei. 425 00:27:51,961 --> 00:27:54,381 Pacey, no. Pacey, basta. 426 00:27:56,424 --> 00:27:58,385 Eddie è tornato. 427 00:28:02,764 --> 00:28:04,974 Mi dispiace. È tornato ieri sera. 428 00:28:05,058 --> 00:28:08,937 - È venuto al bar - Ah, ok. 429 00:28:10,605 --> 00:28:13,483 Ascolta, mi dispiace... 430 00:28:47,225 --> 00:28:48,560 Giorni al fiume 431 00:28:52,355 --> 00:28:55,525 Ti ho portato del caffè dal momento che fai le ore piccole 432 00:28:55,608 --> 00:28:58,653 e un sandwich al tacchino. Proteine. 433 00:28:58,736 --> 00:29:00,363 Grazie, mamma. 434 00:29:01,740 --> 00:29:05,869 Il tuo primo lavoro. Allora sei davvero nostalgico. 435 00:29:07,370 --> 00:29:09,038 Non so. 436 00:29:09,122 --> 00:29:12,709 A quei tempi non ero solo davanti a un computer, 437 00:29:12,792 --> 00:29:16,838 c'era gente che contribuiva. C'era un intero sistema di supporto. 438 00:29:18,840 --> 00:29:21,050 Allora, come va la sceneggiatura? 439 00:29:21,134 --> 00:29:24,387 Bene. Bene. È... 440 00:29:26,848 --> 00:29:31,102 Beh, a dire il vero, sai che c'è? Non va affatto bene al momento. 441 00:29:31,186 --> 00:29:33,605 Senti, mamma, c'è una cosa che ti devo dire. 442 00:29:37,859 --> 00:29:42,363 Non ho un piano B. E non ne avrò mai uno. 443 00:29:44,449 --> 00:29:46,075 Diventerò un regista. 444 00:29:46,868 --> 00:29:50,413 Non voglio fare affidamento su altro. Non voglio fare nient'altro. 445 00:29:50,497 --> 00:29:53,166 Non c'entra quello che vuoi tu. 446 00:29:53,249 --> 00:29:57,212 La vita non è come ti immaginavi che sarebbe stata da bambino. 447 00:29:57,295 --> 00:29:58,546 È vero. 448 00:29:59,130 --> 00:30:02,467 E hai ragione, diventare un regista è un sogno da bambini 449 00:30:02,550 --> 00:30:04,803 ma è per questo che so che è reale, 450 00:30:04,886 --> 00:30:08,598 perché è quello che volevo fare prima di diventare cinico e insicuro. 451 00:30:08,681 --> 00:30:12,727 Ok, tesoro, e l'università? Almeno finisci il corso di regia, 452 00:30:12,811 --> 00:30:15,230 così sei sicuro di voler fare davvero questa cosa. 453 00:30:15,313 --> 00:30:19,567 Se un anno passato a portare caffè e a scortare attrici fuori dalle roulotte 454 00:30:19,651 --> 00:30:23,696 non ha ucciso il mio desiderio di fare film, non ci riuscirà nient'altro. 455 00:30:23,780 --> 00:30:28,618 E non ho bisogno di spendere 60.000 dollari di questa famiglia per scoprirlo. 456 00:30:29,202 --> 00:30:31,371 Voglio dire, fare film è... 457 00:30:33,873 --> 00:30:35,124 È la mia vita. 458 00:30:36,668 --> 00:30:40,880 Ho bisogno che tu creda che io sono quell'uno su un milione che ce la fa 459 00:30:41,506 --> 00:30:42,882 perché io ci credo. 460 00:30:46,094 --> 00:30:50,223 Tesoro, ti ho mai raccontato di quella volta 461 00:30:50,306 --> 00:30:53,893 che tuo padre decise di mettersi a fare gomme da masticare in cucina? 462 00:30:54,561 --> 00:30:55,937 Dimmi che stai scherzando. 463 00:30:56,020 --> 00:30:58,398 No. L'avrebbe vendute ai negozi di articoli da regalo 464 00:30:58,481 --> 00:31:01,484 e ti risparmierò i dettagli, 465 00:31:01,568 --> 00:31:04,696 ma fece un gran casino e una volta dovemmo anche raderti la testa 466 00:31:04,779 --> 00:31:07,907 perché tuo padre ti aveva fatto assistente-cuoco del reparto fragole. 467 00:31:07,991 --> 00:31:10,618 - Mi avete raso la testa? - Una parte. Avevi 5 anni. 468 00:31:10,702 --> 00:31:13,162 Erano gli anni 80. Ti dicemmo che era la moda. 469 00:31:14,205 --> 00:31:16,875 - Ma è fantastico. - Ad ogni modo, ti sto... 470 00:31:16,958 --> 00:31:20,712 Beh, te lo sto dicendo perché tuo padre aveva un mucchio di progetti assurdi 471 00:31:20,795 --> 00:31:24,007 e io ero convinta che quello delle gomme fosse ispirato da 472 00:31:24,090 --> 00:31:26,676 La fabbrica di cioccolato, che era il suo 473 00:31:26,759 --> 00:31:31,139 libro preferito da bambino. Ma lui non lo voleva ammettere. 474 00:31:34,434 --> 00:31:37,312 Questa lezione di vita è un tantino più ermetica delle altre. 475 00:31:37,395 --> 00:31:38,938 Dawson... 476 00:31:39,606 --> 00:31:44,193 le fantasie di tuo padre, mi facevano uscire di senno 477 00:31:44,277 --> 00:31:47,989 ma erano anche una delle cose che mi fecero innamorare di lui 478 00:31:49,282 --> 00:31:51,075 perché come te, 479 00:31:52,243 --> 00:31:54,996 anche lui aveva il coraggio di credere che la vita può essere 480 00:31:55,079 --> 00:31:57,540 meravigliosa come te la immagini quando sei piccolo. 481 00:32:00,543 --> 00:32:02,879 Hai capito adesso cosa voglio dire? 482 00:32:09,302 --> 00:32:12,180 - Vuoi che ti guardi Lily? - Sì. 483 00:32:12,764 --> 00:32:15,058 Poi va' a buttarti dal dirupo. 484 00:32:15,141 --> 00:32:16,809 Solo metaforicamente, ovvio. 485 00:32:16,893 --> 00:32:20,647 - Mamma. - Sono tua madre, è più forte di me. 486 00:32:23,399 --> 00:32:24,651 A quanto pare... 487 00:32:25,401 --> 00:32:28,404 ti è piaciuta la mia metafora sulle cose che sbiadiscono. 488 00:32:28,488 --> 00:32:30,948 Pensavo che è bello che ci siano persone a questo mondo 489 00:32:31,032 --> 00:32:34,786 che abbiano il coraggio di dare via gratis le loro figurine. 490 00:32:37,956 --> 00:32:40,124 È perché ti voglio bene, tesoro. 491 00:33:31,843 --> 00:33:35,847 Ok. Non c'è niente di sbagliato nell'avere paura. 492 00:33:36,681 --> 00:33:38,683 È del tutto normale. 493 00:33:38,766 --> 00:33:42,395 Avere paura non porta a niente. 494 00:33:44,313 --> 00:33:46,065 Va bene. 495 00:33:46,149 --> 00:33:48,109 Allora cosa faccio per aiutarti? 496 00:33:48,526 --> 00:33:52,780 Mi puoi prendere il burro dal frigo. 497 00:33:54,991 --> 00:33:59,454 Non mi riferivo a questo esercizio culinario, 498 00:33:59,537 --> 00:34:04,167 mi riferivo a te. Cosa posso fare per aiutare te? 499 00:34:09,881 --> 00:34:12,633 Avrai bisogno di qualcuno che ti accompagni a fare la terapia 500 00:34:12,717 --> 00:34:14,469 e quello lo posso fare io. 501 00:34:15,845 --> 00:34:17,805 Posso fare da mangiare, 502 00:34:19,015 --> 00:34:21,559 registrarti 60 minutes, 503 00:34:21,642 --> 00:34:24,270 e quando ti annoi, 504 00:34:24,353 --> 00:34:28,483 io e Jack possiamo recitarti delle scene di Moulin Rouge. 505 00:34:28,566 --> 00:34:31,694 Jack non c'entra niente in tutto questo, e nemmeno tu, Jennifer. 506 00:34:31,778 --> 00:34:33,863 Questo è un mio 507 00:34:34,405 --> 00:34:38,701 problema personale, e posso cavarmela da sola. 508 00:34:42,705 --> 00:34:44,123 Sì, ma io? 509 00:34:44,207 --> 00:34:46,334 Chi si prenderà cura di me? 510 00:34:46,959 --> 00:34:51,672 Cioè tu sei mia nonna, la persona che amo di più al mondo 511 00:34:51,756 --> 00:34:54,884 e sei malata, e sono io quella che ha paura. 512 00:34:54,967 --> 00:34:59,096 Ascolta, Jennifer, questa non è una condanna a morte. 513 00:35:00,848 --> 00:35:04,227 Al giorno d'oggi molte persone della mia età fanno 514 00:35:04,310 --> 00:35:08,439 un ciclo di radioterapia e vivono 515 00:35:08,523 --> 00:35:11,150 a lungo per guarire piano piano. 516 00:35:14,153 --> 00:35:17,532 Ok, allora parliamo di questo. 517 00:35:18,866 --> 00:35:22,537 - Oh, Jennifer - Possiamo almeno parlarne? 518 00:35:23,955 --> 00:35:28,084 Jennifer, non sono pronta per morire. 519 00:35:30,670 --> 00:35:32,171 Vieni qui. 520 00:35:34,340 --> 00:35:35,633 Mi senti? 521 00:35:39,053 --> 00:35:40,346 Hai sentito? 522 00:35:50,398 --> 00:35:54,569 E mentre gli scagliavo un pugno sul collo. Mi dicevo, 523 00:35:54,652 --> 00:35:58,656 tipo, Patrick, non perdere tempo tu sei un amatore non un lottatore. 524 00:35:58,739 --> 00:36:01,033 La parte del lottatore è ovvia... 525 00:36:01,951 --> 00:36:03,494 ma la prima parte... 526 00:36:04,537 --> 00:36:06,080 Quella dell'amatore? 527 00:36:06,330 --> 00:36:07,957 Ti piacerebbe. 528 00:36:09,083 --> 00:36:11,544 Oh, beh, non intendevo alla lettera. 529 00:36:12,295 --> 00:36:17,008 Sì, ma non è quello il motivo per cui sono al ballo con te. 530 00:36:17,884 --> 00:36:20,052 Sono al ballo con te perché se non lo fossi, 531 00:36:20,136 --> 00:36:23,472 tu ci saresti con qualcun altro, e questo mi ucciderebbe. 532 00:36:23,556 --> 00:36:25,183 Perché ti piaccio? 533 00:36:25,975 --> 00:36:27,018 Sì. 534 00:36:33,274 --> 00:36:36,986 Bel discorso, te l'ha insegnato Pacey? 535 00:36:37,069 --> 00:36:40,198 Sì, quello e come slacciare un reggiseno con una mano. 536 00:36:41,407 --> 00:36:44,410 Provaci e te ne rimarrà una sola. 537 00:37:03,721 --> 00:37:06,682 Se la memoria non m'inganna, le devo un ballo, signorina Potter. 538 00:39:32,578 --> 00:39:35,998 Probabilmente ti stai chiedendo che diavolo ci faccio qui. 539 00:40:01,732 --> 00:40:03,025 - Ciao. - Ciao. 540 00:40:52,283 --> 00:40:54,285 Traduzione sottotitoli di: Liliana Tschantret