1
00:00:16,641 --> 00:00:19,269
Eddie, ma che diavolo ci fai qui?
2
00:00:19,352 --> 00:00:22,731
- Dunque, ecco...
- Che ne è della California?
3
00:00:22,814 --> 00:00:26,025
Beh, è ancora lì.
Me ne sono solo andato per un po'.
4
00:00:26,109 --> 00:00:28,570
- E la scuola?
- Anche quella, è lì al suo posto.
5
00:00:28,653 --> 00:00:30,655
E va avanti anche senza di me.
6
00:00:30,739 --> 00:00:32,532
È difficile da credere, lo so.
7
00:00:33,199 --> 00:00:36,036
Senti, tanto comincio in autunno.
8
00:00:36,119 --> 00:00:38,163
Tutto è andato alla perfezione, Jo. Tutto.
9
00:00:38,246 --> 00:00:42,083
Ho fatto questo colloquio,
e non ho tremato, non ho balbettato,
10
00:00:42,167 --> 00:00:45,462
non ho vomitato, niente. E gli piace
come scrivo, il che è davvero
11
00:00:45,545 --> 00:00:49,549
surreale perché a nessuno
è mai piaciuto niente di quello che faccio
12
00:00:51,217 --> 00:00:52,761
tranne che a te.
13
00:00:52,844 --> 00:00:56,389
Ecco perché sono qui.
14
00:00:56,473 --> 00:00:58,641
Ti volevo ringraziare
15
00:00:59,642 --> 00:01:03,229
perché tu sapevi che ce la potevo fare,
io non ne avevo idea.
16
00:01:04,939 --> 00:01:08,943
Ma non è solo che non pensavo
di potercela fare,
17
00:01:09,027 --> 00:01:12,113
è anche che non mi rendevo conto
di come stanno davvero le cose.
18
00:01:12,197 --> 00:01:15,033
Il mondo è un luogo in cui ti viene data
una seconda, una terza
19
00:01:15,116 --> 00:01:18,078
e anche una quarta possibilità
di combinare qualcosa nella vita.
20
00:01:18,495 --> 00:01:20,121
Ma anche un luogo in cui...
21
00:01:21,081 --> 00:01:23,124
Puoi diventare un codardo
22
00:01:24,083 --> 00:01:27,253
e ferire qualcuno. Ehi.
23
00:01:28,129 --> 00:01:31,716
Eppure ci sono persone che
non smettono di credere in te.
24
00:01:33,092 --> 00:01:34,886
E Joey,
25
00:01:34,969 --> 00:01:38,765
tu sei la persona più straordinaria
che io abbia mai conosciuto,
26
00:01:38,848 --> 00:01:41,976
e hai questi occhi incredibili...
27
00:01:42,894 --> 00:01:47,232
e una voce terribilmente sexy,
e un sorriso che mi spezza il cuore.
28
00:01:47,774 --> 00:01:49,567
E se diventerò uno scrittore,
29
00:01:50,193 --> 00:01:52,654
avrò bisogno di una come te.
30
00:01:54,989 --> 00:01:57,283
Ho bisogno di te nella mia vita.
31
00:01:59,244 --> 00:02:00,703
Che ne pensi?
32
00:02:07,544 --> 00:02:08,711
No.
33
00:02:10,338 --> 00:02:11,840
No.
34
00:02:13,383 --> 00:02:16,261
Non è esattamente questa
la risposta che volevo.
35
00:02:16,845 --> 00:02:19,764
Eddie, te ne sei andato.
36
00:02:20,098 --> 00:02:21,474
Ma sono tornato.
37
00:02:24,727 --> 00:02:26,563
Ho un'altra vita, adesso.
38
00:02:37,115 --> 00:02:38,283
Ok.
39
00:02:41,035 --> 00:02:43,538
Se è così che la vedi, allora...
40
00:02:44,539 --> 00:02:46,040
Va bene, capisco.
41
00:02:46,457 --> 00:02:47,667
Davvero.
42
00:02:50,086 --> 00:02:52,380
Beh, allora ci vediamo, Joey.
43
00:02:54,382 --> 00:02:55,341
Mi dispiace.
44
00:03:59,113 --> 00:04:03,534
Terribile. Non far avvicinare i tuoi
nemici a questo armadio.
45
00:04:03,618 --> 00:04:07,914
Dimmi che questo l'hai comprato
per una festa di Halloween, ti prego.
46
00:04:07,997 --> 00:04:09,540
Sta molto bene addosso.
47
00:04:10,208 --> 00:04:12,043
Sì, convinciti da sola, tesoro.
48
00:04:12,126 --> 00:04:14,545
Magari potresti concentrarti
su quello che devi fare,
49
00:04:14,629 --> 00:04:17,090
così la finisci,
te ne vai e mi lasci lavorare.
50
00:04:17,173 --> 00:04:19,759
Visto che mi devi accompagnare
alla festa della scuola,
51
00:04:19,842 --> 00:04:23,054
devo trovarti qualcosa
di moderatamente elegante
52
00:04:23,137 --> 00:04:25,848
così non faccio brutta figura.
53
00:04:25,932 --> 00:04:28,935
Non da voluttuosa signora sexy.
54
00:04:30,436 --> 00:04:33,523
Ma che dico? Non troverò mai
niente del genere in questo armadio.
55
00:04:33,606 --> 00:04:35,108
Davvero ti ho detto che venivo?
56
00:04:36,526 --> 00:04:38,277
Oh, quello è di Audrey.
57
00:04:38,361 --> 00:04:39,946
Ma posso farmelo prestare.
58
00:04:40,280 --> 00:04:41,698
Neanche per sogno.
59
00:04:41,781 --> 00:04:44,075
Devi fare bella figura,
ma non troppo bella.
60
00:04:44,158 --> 00:04:46,452
Gli uomini della Milton
sono di costituzione debole
61
00:04:46,536 --> 00:04:49,038
e molto suscettibili alle astuzie
di una donna adulta.
62
00:04:49,122 --> 00:04:51,833
Quindi, siccome è la mia serata,
e il mio volubile
63
00:04:51,916 --> 00:04:54,877
e inaffidabile compagno Patrick sarà lì,
64
00:04:54,961 --> 00:04:58,047
e dato che lui ha un attaccamento
a te tutt'altro che spirituale,
65
00:04:58,131 --> 00:05:00,675
terremo le tue astuzie coperte
66
00:05:00,758 --> 00:05:02,760
sotto questo
67
00:05:02,844 --> 00:05:05,930
bellissimo abito dimesso.
68
00:05:08,933 --> 00:05:10,476
Che cos'è, rayon?
69
00:05:10,560 --> 00:05:12,312
È seta.
70
00:05:12,729 --> 00:05:14,147
Artificiale.
71
00:05:15,940 --> 00:05:17,650
È perfetto.
72
00:05:17,734 --> 00:05:19,068
E non troppo perfetto.
73
00:05:20,236 --> 00:05:21,362
Harley, ascolta,
74
00:05:21,446 --> 00:05:25,450
prometto di tenere i miei artigli
da signora Robinson lontani da lui.
75
00:05:25,533 --> 00:05:27,493
Ma puoi andare ora?
Ho tanto lavoro da fare.
76
00:05:27,577 --> 00:05:30,830
Sì, ma secondo te,
lo metto il reggiseno o vado senza?
77
00:05:30,913 --> 00:05:35,126
Nessuno dei due. Sto pensando
di regalarti una cintura di castità.
78
00:05:35,209 --> 00:05:37,170
Ti sto prendendo in giro, Potter.
79
00:05:37,253 --> 00:05:40,715
- Fuori.
- Vado, vado.
80
00:05:42,717 --> 00:05:44,594
Sembro ridicola.
81
00:05:44,677 --> 00:05:47,930
Non è vero. Sei bellissima e raggiante
82
00:05:48,014 --> 00:05:51,726
come se avessi appena trascorso
un po' di tempo col tuo ragazzo.
83
00:05:51,809 --> 00:05:53,644
Fantastico.
84
00:05:58,232 --> 00:06:01,027
E quindi ancora più bella per questo.
85
00:06:04,113 --> 00:06:06,824
Le donne della famiglia Lindley
hanno una marcia in più.
86
00:06:06,908 --> 00:06:09,327
Sai che tua nonna ha spezzato
il cuore dello zio Bill?
87
00:06:09,410 --> 00:06:12,205
Non riesce più nemmeno a guardare
La ruota della fortuna
88
00:06:12,288 --> 00:06:14,248
perché gli ricorda della sua disavventura.
89
00:06:14,332 --> 00:06:17,585
La mia nonnina, la vedova nera?
Chi l'avrebbe mai detto?
90
00:06:18,377 --> 00:06:20,254
Ok. Dovrei andare ora.
91
00:06:20,338 --> 00:06:23,174
No, non dovresti.
92
00:06:23,257 --> 00:06:25,510
Sei stata tu a dirmi di alzarmi dal letto.
93
00:06:25,593 --> 00:06:29,722
Lo so, ma sono abbastanza matura
per ammettere di aver fatto un errore.
94
00:06:32,350 --> 00:06:33,893
Sì, dovresti andare.
95
00:06:35,103 --> 00:06:36,646
- Sì, è meglio che tu vada.
- Sì.
96
00:06:36,729 --> 00:06:37,855
Sì.
97
00:06:38,481 --> 00:06:42,193
Ah, senti. Vedo cosa riesco
a scoprire da mia nonna.
98
00:06:42,276 --> 00:06:44,153
D'accordo. Ti chiamo più tardi.
99
00:06:44,237 --> 00:06:46,155
- Ok, a dopo.
- Ok, ciao.
100
00:06:46,239 --> 00:06:47,698
Ciao.
101
00:07:08,136 --> 00:07:10,054
- Pronto?
- Ciao.
102
00:07:10,138 --> 00:07:12,056
Parlo con "Potter, la casa del dolore"?
103
00:07:12,140 --> 00:07:13,933
Sì, è la tenutaria che parla.
104
00:07:14,016 --> 00:07:17,228
Meno male che l'ho trovata,
pensavo avesse chiuso bottega.
105
00:07:17,311 --> 00:07:18,813
Ti aspettavo ieri sera.
106
00:07:18,896 --> 00:07:22,024
Sì, beh... Vedi,
107
00:07:22,108 --> 00:07:25,611
quando ho finito al bar, ero stanchissima,
108
00:07:25,695 --> 00:07:28,281
troppo stanca per intrattenere
un vivace agente di cambio.
109
00:07:28,364 --> 00:07:31,159
Non c'è problema. Capisco.
Ero piuttosto esaurito anch'io.
110
00:07:31,242 --> 00:07:34,620
Senti, facciamo così:
ieri sera eravamo due vecchietti.
111
00:07:34,704 --> 00:07:37,582
Ma stasera, facciamo finta
di essere due ragazzi giovani,
112
00:07:37,665 --> 00:07:40,293
ci divertiamo,
e stiamo fuori fino a tardi. Che ne dici?
113
00:07:40,376 --> 00:07:42,003
Ho un impegno.
114
00:07:43,337 --> 00:07:45,256
- No.
- Sì.
115
00:07:45,339 --> 00:07:47,508
Ho promesso un favore a Harley.
116
00:07:47,592 --> 00:07:49,719
E cosa vuole Rosemary's baby?
117
00:07:50,303 --> 00:07:53,055
Vuole che l'accompagni
alla festa della Milton.
118
00:07:53,931 --> 00:07:56,017
Questo significa che ti metterai
un bell'abito?
119
00:07:56,893 --> 00:07:58,978
- E i tacchi alti?
- Forse.
120
00:07:59,604 --> 00:08:02,106
D'accordo. Mi hai convinto. Vengo anch'io.
121
00:08:02,190 --> 00:08:05,610
Cosa? Davvero? È...
122
00:08:05,693 --> 00:08:09,197
- È venerdì sera. Sei sicuro?
- Sicurissimo.
123
00:08:10,281 --> 00:08:13,326
Ottimo. Qui alle 18 allora.
124
00:08:13,409 --> 00:08:15,828
Ci vediamo dopo.
Sarò tirato a lucido e tutto stirato.
125
00:08:18,706 --> 00:08:20,291
Pacey Witter.
126
00:08:20,374 --> 00:08:22,293
Dawson, ciao.
127
00:08:22,376 --> 00:08:24,420
Benvenuto nella mia casa dei sogni,
amico mio.
128
00:08:25,671 --> 00:08:27,798
Senti l'odore di capitale investito?
129
00:08:27,882 --> 00:08:31,928
Se assomiglia al Drakkar Noir,
allora sì, e molto.
130
00:08:32,011 --> 00:08:34,096
Che ci fai qui?
131
00:08:38,309 --> 00:08:39,936
- E questo cos'è?
- Sono i soldi
132
00:08:40,019 --> 00:08:41,896
che ho guadagnato lavorando con Todd.
133
00:08:41,979 --> 00:08:43,606
Devi farli crescere.
134
00:08:45,233 --> 00:08:47,610
- Rallenta...
- Potresti trasformarli
135
00:08:47,693 --> 00:08:50,446
in un budget per un film indipendente
sulla post-adolescenza,
136
00:08:50,530 --> 00:08:52,865
senza effetti ma forse mi servirà una star
137
00:08:52,949 --> 00:08:56,202
che deve ricrearsi
una certa credibilità. Ti va?
138
00:08:58,246 --> 00:09:01,624
- Ti dispiacerebbe venire nel mio ufficio?
- Sicuro.
139
00:09:04,835 --> 00:09:07,505
Sai quella cosa che ti avevo detto
che potevo fare per te?
140
00:09:07,588 --> 00:09:08,714
Sì.
141
00:09:08,798 --> 00:09:10,883
Beh, in realtà, stavo scherzando.
142
00:09:12,969 --> 00:09:16,806
Ma è quello che fai per vivere, no?
Investire i soldi della gente.
143
00:09:16,889 --> 00:09:18,307
In pratica, sì.
144
00:09:20,017 --> 00:09:22,770
- Perché sussurriamo?
- Perché se per sbaglio mi sentono
145
00:09:22,853 --> 00:09:25,564
rifiutare un investimento
per ragioni etiche,
146
00:09:25,648 --> 00:09:28,484
- verrei professionalmente castrato.
- Quali ragioni etiche?
147
00:09:29,360 --> 00:09:34,031
Non ho ancora elaborato una politica
etica per fondere amicizie e lavoro.
148
00:09:34,574 --> 00:09:37,702
Pacey, ma perché preoccuparci?
Ne abbiamo passate tante insieme.
149
00:09:37,785 --> 00:09:41,706
È vero, ma non siamo mai arrivati alla
fase "sono sul lastrico, è colpa tua".
150
00:09:41,789 --> 00:09:43,165
Non sono preoccupato.
151
00:09:43,666 --> 00:09:45,668
Lo so che ti sembrerà
molto "californiano",
152
00:09:45,751 --> 00:09:48,629
ma questo progetto mi dà
delle buone vibrazioni.
153
00:09:48,713 --> 00:09:51,424
Dato che sono tuo amico,
154
00:09:51,507 --> 00:09:54,593
non dirò a nessuno che hai usato
la parola "vibrazioni".
155
00:09:54,677 --> 00:09:56,387
No, sul serio. Ho...
156
00:09:57,263 --> 00:10:00,182
Ho deciso di seguire il mio istinto,
e da quando l'ho fatto,
157
00:10:00,266 --> 00:10:03,477
tutto sta filando liscio come l'olio.
Ieri sera ho scritto 20 pagine.
158
00:10:03,561 --> 00:10:06,230
Le dita non riuscivano a tenere
dietro a tutte le idee
159
00:10:06,314 --> 00:10:09,275
che mi venivano e non vedo l'ora
di tornare a casa per continuare.
160
00:10:09,358 --> 00:10:13,279
Onestamente, l'unico freno a questa
cosa in questo momento, sei tu.
161
00:10:26,083 --> 00:10:30,087
Nonna, nonna, io e te dobbiamo fare
due chiacchiere.
162
00:10:30,171 --> 00:10:34,300
Perché hai spezzato il cuore
dello zio Bill? Il poveretto è distrutto.
163
00:10:34,383 --> 00:10:39,096
A quanto pare, non ne vuole
più sapere delle donne.
164
00:10:39,180 --> 00:10:42,058
Anche se, in tutta franchezza,
non saprei quanto gli rimanga
165
00:10:42,141 --> 00:10:43,934
- ancora per queste cose.
- Jennifer.
166
00:10:44,018 --> 00:10:46,520
Sai, quello che trovo buffo è che, beh,
167
00:10:46,604 --> 00:10:49,106
io mi sto imbarcando
in una relazione tutto sommato
168
00:10:49,190 --> 00:10:51,317
funzionale e possibilmente impegnata
169
00:10:51,400 --> 00:10:55,780
e tu, due generazioni più avanti di me,
ti comporti come una teenager.
170
00:10:55,863 --> 00:10:57,698
Spezzando cuori a destra e a manca.
171
00:10:57,782 --> 00:10:59,617
Non è assolutamente vero.
172
00:11:01,869 --> 00:11:04,080
Ok. Calma.
173
00:11:05,998 --> 00:11:09,919
Forse dovrei metterti delle gocce
di iperico nel Metamucil.
174
00:11:38,823 --> 00:11:40,449
- Ciao.
- Ciao.
175
00:11:40,533 --> 00:11:44,203
Oh, mio Dio. Sei troppo avvenente
per fare l'accompagnatrice.
176
00:11:44,286 --> 00:11:47,206
Sto vivendo una delle mie fantasie
adolescenziali.
177
00:11:47,289 --> 00:11:49,500
Beh, anche tu sei grazioso.
178
00:11:49,583 --> 00:11:52,253
Questo vecchio coso qui? No.
179
00:11:53,045 --> 00:11:56,298
Ora, per poter rimediare alla nostra
ultima esperienza scolastica
180
00:11:56,382 --> 00:11:58,551
in occasione della quale io
ti comprai dei fiori
181
00:11:58,634 --> 00:12:01,762
che però feci lentamente avvizzire,
ti ho portato due opzioni.
182
00:12:01,846 --> 00:12:07,726
Nella scatola "A" troviamo fiori adatti
a una gioiosa ed eccentrica Joey,
183
00:12:07,810 --> 00:12:12,606
un rafano intagliato su un letto
di carotine. Mentre, nella scatola "B",
184
00:12:13,732 --> 00:12:18,112
per una Joey classica e sofisticata,
rose su un letto di gypsohila muralis
185
00:12:18,195 --> 00:12:20,614
che è un nome singolare,
ma il fiore è un classico.
186
00:12:20,698 --> 00:12:24,910
Allora, in onore della gioventù
con cui trascorreremo questa serata,
187
00:12:24,994 --> 00:12:27,913
credo che opterò per le verdure
nella scatola "A".
188
00:12:28,539 --> 00:12:30,291
E verdure siano.
189
00:12:36,172 --> 00:12:37,465
Bellissimo.
190
00:12:37,840 --> 00:12:41,760
E, in onore alla tua eleganza
di questa sera...
191
00:12:41,844 --> 00:12:44,805
- Non farti ingannare, è un costume.
- No, davvero.
192
00:12:45,806 --> 00:12:47,141
Ti meriti una rosa.
193
00:12:48,934 --> 00:12:50,519
Perfetto.
194
00:12:51,061 --> 00:12:52,480
Andiamo?
195
00:12:56,275 --> 00:12:58,194
- Sarà divertente.
- Sì.
196
00:12:58,277 --> 00:13:00,321
Un bel tuffo nel passato.
197
00:13:29,934 --> 00:13:31,185
Bella serata.
198
00:13:33,729 --> 00:13:36,857
Adoro l'olezzo di deodorante
dato a profusione.
199
00:13:38,400 --> 00:13:39,652
Andava detto.
200
00:13:44,532 --> 00:13:47,785
Questa festa è già una pizza,
e le mie amiche ancora non sono corse
201
00:13:47,868 --> 00:13:51,664
ad assalirmi per dirmi quanto
è stupendo l'abito che indosso.
202
00:13:51,747 --> 00:13:54,625
Non sei certo la prima donna
nella storia dei balli della scuola
203
00:13:54,708 --> 00:13:57,628
accompagnata da un ragazzo che
non balla. Il qui presente Witter
204
00:13:57,711 --> 00:14:00,506
era notoriamente poco cooperativo
sulle piste da ballo.
205
00:14:00,589 --> 00:14:03,259
- Io ballavo.
- Sotto assedio.
206
00:14:03,342 --> 00:14:06,178
Mi lasciò al ballo dell'ultimo anno,
quindi non abbiamo
207
00:14:06,262 --> 00:14:09,265
- ballato alla nostra festa.
- Ok. Biancheria sporca. Fatti nostri.
208
00:14:09,348 --> 00:14:10,349
Andava detto.
209
00:14:11,976 --> 00:14:16,814
Non dev'essere del tutto a posto
se fa soffrire una bellezza come te.
210
00:14:19,108 --> 00:14:20,609
Harley.
211
00:14:20,734 --> 00:14:24,113
- Adoro il tuo vestito! Che carino!
- Grazie.
212
00:14:24,196 --> 00:14:27,867
Un po' troppo Aguilera per una festa
di scuola, ma io sono fatta così.
213
00:14:27,950 --> 00:14:29,326
Abbassa il volume, ok?
214
00:14:29,410 --> 00:14:31,579
Le tue amiche potrebbero pensare
che sto con te.
215
00:14:31,662 --> 00:14:33,330
- Ti odio.
- Patrick,
216
00:14:33,414 --> 00:14:35,833
magari ti va di andare
al tavolo del rinfresco
217
00:14:35,916 --> 00:14:39,962
a prendere da bere? Credo che sia
meglio che ti allontani dai suoi artigli.
218
00:14:43,591 --> 00:14:46,635
Lo sapevi che quel vestito
esalta il colore dei tuoi occhi?
219
00:14:46,719 --> 00:14:49,221
- No.
- Beh, è così.
220
00:14:49,305 --> 00:14:51,515
Sei così carina,
che scommetto che se io e te
221
00:14:51,599 --> 00:14:55,019
andassimo a ballare,
saresti la ragazza più bella in pista.
222
00:15:06,822 --> 00:15:08,240
Cosa?
223
00:15:08,324 --> 00:15:11,827
Oh, da bere. Mi stavo chiedendo
cosa ero andato a fare.
224
00:15:17,416 --> 00:15:20,544
Sai, forse dovrei dirti
che sono amico intimo
225
00:15:20,628 --> 00:15:24,340
di Woody Kulchak, il quale ha con sé
una bottiglia di grappa alla pesca.
226
00:15:24,423 --> 00:15:28,010
Quindi se volessi far diventare
questa serata davvero magica,
227
00:15:28,093 --> 00:15:31,472
potrei organizzare cocktail per due
fuori sulle gradinate.
228
00:15:31,555 --> 00:15:34,391
- Dì solo una parola.
- No.
229
00:15:37,811 --> 00:15:39,396
Pensaci, bellezza.
230
00:15:42,024 --> 00:15:43,817
Ehi, cos'è tutta questa roba?
231
00:15:43,901 --> 00:15:46,153
Ritorno all'adolescenza per ispirarmi.
232
00:15:46,236 --> 00:15:48,364
Ehi, hai visto il poster di Hook?
233
00:15:48,447 --> 00:15:49,907
No, non di recente.
234
00:15:49,990 --> 00:15:52,368
Prova a guardare nel solaio.
235
00:15:53,243 --> 00:15:55,329
Visto che rivisiti i tuoi 15 anni
236
00:15:55,412 --> 00:15:58,582
devo ricominciare a darti la paghetta?
237
00:15:59,541 --> 00:16:01,669
Non me l'hai mai data la paghetta.
238
00:16:01,752 --> 00:16:03,379
Come hai intenzione di mantenerti?
239
00:16:04,296 --> 00:16:07,049
Vivere a casa è piuttosto economico.
240
00:16:07,132 --> 00:16:09,134
Elimina le spese.
241
00:16:09,885 --> 00:16:13,389
Quindi il tuo vivere a casa non implica
contribuire alla conduzione familiare.
242
00:16:14,890 --> 00:16:16,850
Oh, ma assolutamente...
243
00:16:17,142 --> 00:16:20,729
se vuoi che lo faccia.
Posso trovarmi un lavoro part-time,
244
00:16:20,813 --> 00:16:24,066
oppure baderò a Lily,
così non devi pagare un'altra persona.
245
00:16:24,149 --> 00:16:25,984
Io non sto parlando di questo.
246
00:16:27,277 --> 00:16:29,863
- Di cosa stai parlando?
- Mi sto chiedendo
247
00:16:29,947 --> 00:16:32,908
come intendi guadagnarti
da vivere a lungo termine?
248
00:16:32,992 --> 00:16:35,285
- Qual è il piano?
- D'accordo.
249
00:16:38,706 --> 00:16:43,127
Il piano è di scrivere questo film,
girarlo e mandarlo ai vari festival
250
00:16:43,210 --> 00:16:45,421
nella speranza
che venga scelto, distribuito
251
00:16:45,504 --> 00:16:48,132
e che possa finanziare
il prossimo progetto.
252
00:16:48,215 --> 00:16:50,217
Io voglio dire qual è il piano B?
253
00:16:51,093 --> 00:16:54,096
Se quello della regia non funziona.
254
00:16:54,972 --> 00:16:56,765
"Se quello della regia non funziona"?
255
00:16:56,849 --> 00:17:00,185
Guadagnarsi da vivere come regista
capita a uno su un milione.
256
00:17:00,269 --> 00:17:03,564
Lo so che non vuoi sentirtelo dire, ma...
257
00:17:04,231 --> 00:17:05,649
devi essere realista.
258
00:18:09,588 --> 00:18:14,343
Poi sono passato alla squadra senior
quando Cy Watson si è infortunato.
259
00:18:15,636 --> 00:18:18,013
Forse sai che ho fatto
le regionali l'anno scorso
260
00:18:18,097 --> 00:18:20,307
perché sono un buon lanciatore,
e so schiacciare,
261
00:18:20,390 --> 00:18:22,476
che è ottimo per la mia età,
e so passare bene.
262
00:18:22,559 --> 00:18:26,271
Sono sempre stato bravo
Faccio 30 punti a partita.
263
00:18:27,189 --> 00:18:29,733
Che razza di scuola serve ancora
il punch nella zuppiera?
264
00:18:29,817 --> 00:18:31,527
Una scuola privata col naso all'insù.
265
00:18:32,027 --> 00:18:34,530
Spero solo che qualche intrepido studente
266
00:18:34,613 --> 00:18:37,741
gli abbia aggiunto dell'alcool,
o perderà tutta la sua stereotipia.
267
00:18:38,242 --> 00:18:41,120
Quando ci fanno la foto
davanti all'affresco tropicale?
268
00:18:41,203 --> 00:18:43,372
Quello è al ballo di fine anno.
269
00:18:43,455 --> 00:18:46,333
- Giusto. Lo avevo rimosso.
- Sarebbe ora.
270
00:18:46,416 --> 00:18:50,003
- Non è esattamente un ricordo felice.
- Ero un po' turbato all'epoca.
271
00:18:50,087 --> 00:18:51,839
Sai, alla James Dean.
272
00:18:51,922 --> 00:18:53,549
Eri un idiota.
273
00:18:55,509 --> 00:19:00,305
Ero almeno un misterioso idiota
dal fascino irresistibile?
274
00:19:01,181 --> 00:19:02,391
Un idiota.
275
00:19:03,183 --> 00:19:05,435
Ok, d'accordo. Lo accetto
276
00:19:05,519 --> 00:19:09,189
perché ora sono un idiota felice.
Ho avuto una seconda chance.
277
00:19:12,484 --> 00:19:15,362
- Pace, noi dovremmo
- Sì, va bene.
278
00:19:15,445 --> 00:19:17,072
Patrick, lascialo stare!
279
00:19:17,156 --> 00:19:19,241
- Lascialo stare!
- Perché dovrei?
280
00:19:19,324 --> 00:19:22,619
Ballavate inguine ad inguine
come se non ci fosse un domani.
281
00:19:22,703 --> 00:19:25,330
E che potevo fare dopo che tu
mi avevi abbandonata?
282
00:19:25,414 --> 00:19:26,748
Jamie è corso in mio aiuto.
283
00:19:26,832 --> 00:19:29,251
Non è Jamie il tuo accompagnatore,
sono io.
284
00:19:29,334 --> 00:19:32,588
Solo di nome. Non hai fatto niente
tutta la sera per ricordarmelo.
285
00:19:32,671 --> 00:19:34,506
E questo che cos'è?
286
00:19:35,465 --> 00:19:37,384
Hai intenzione di fare qualcosa?
287
00:19:37,467 --> 00:19:40,262
Oh, sì. Certo. Certo.
288
00:19:40,345 --> 00:19:43,849
Ma è troppo divertente. Ok, ok.
289
00:19:46,935 --> 00:19:48,562
Ok, ok. Ehi, smettetela.
290
00:19:51,106 --> 00:19:53,650
E tu pensi di riconquistarmi
tirandogli le mutande?
291
00:19:53,734 --> 00:19:56,570
È Krav Maga
e J-Lo l'ha usata in Via dall'incubo.
292
00:19:56,653 --> 00:19:59,239
Sì e tu chi sei, il suo coreografo?
293
00:20:00,908 --> 00:20:02,409
Questa te la sei cercata.
294
00:20:02,492 --> 00:20:04,745
- Sì, non faceva neanche ridere.
- Ok.
295
00:20:04,828 --> 00:20:06,622
- Alla tua ragazza è piaciuta.
- Ah, sì?
296
00:20:14,338 --> 00:20:16,215
Guardami. Ho un aspetto orribile.
297
00:20:16,298 --> 00:20:19,384
Non vorrai mica scherzare?
Sembri una rock star.
298
00:20:19,468 --> 00:20:21,470
Con tutto il trucco sfumato
sotto gli occhi.
299
00:20:21,553 --> 00:20:24,056
Dov'è colui che deve rimanere innominato?
300
00:20:24,139 --> 00:20:27,392
È nel bagno dei ragazzi con Pacey
e si sta ripulendo.
301
00:20:27,476 --> 00:20:29,436
- Ha chiesto di me?
- Sono stata lì poco.
302
00:20:29,519 --> 00:20:32,606
- Era con altre ragazze?
- È nel bagno dei ragazzi!
303
00:20:32,689 --> 00:20:35,442
Che è dove ci siamo dati
il primo bacio. Sveglia!
304
00:20:35,525 --> 00:20:40,572
Amo molto i gesti romantici ma invece
di agitarti in modo convulso,
305
00:20:40,656 --> 00:20:42,783
perché non le dici
semplicemente che ti piace?
306
00:20:42,866 --> 00:20:44,868
E se ancora senti il bisogno
di fare a pugni,
307
00:20:44,952 --> 00:20:47,579
scegliti uno della tua taglia.
Un opossum, ad esempio.
308
00:20:47,663 --> 00:20:50,290
Ah sì? Già come se tu fossi Hulk, eh?
309
00:20:50,374 --> 00:20:53,168
Senti, hobbit,
almeno a me cresce la barba.
310
00:20:53,252 --> 00:20:55,379
- E questa come la chiami?
- Peluria.
311
00:20:55,462 --> 00:20:59,299
Guardami. Sto piangendo in un bagno.
312
00:20:59,383 --> 00:21:04,054
Così facendo porti avanti la tradizione
delle donne che piangono nei bagni.
313
00:21:04,137 --> 00:21:07,265
- L'ho fatto anch'io al liceo.
- Non voglio offenderti
314
00:21:07,349 --> 00:21:10,686
ma se le mie esperienze scolastiche
sono uguali alle tue,
315
00:21:10,769 --> 00:21:13,647
allora sto facendo qualcosa
di molto sbagliato.
316
00:21:13,730 --> 00:21:15,274
Mi dispiace, sorellina,
317
00:21:15,357 --> 00:21:17,985
ma è così che funziona
al ballo della scuola.
318
00:21:18,068 --> 00:21:20,195
Tu ti compri il vestito,
ti sistemi i capelli
319
00:21:20,279 --> 00:21:23,949
e pensi che lui finalmente ti dirà
quelle cose che aspetti con ansia
320
00:21:24,032 --> 00:21:27,953
di sentirgli dire, e invece finisci
nel bagno delle ragazze a piangere.
321
00:21:28,620 --> 00:21:31,748
- A te piace Harley, no?
- Ha dei punti a suo favore.
322
00:21:33,333 --> 00:21:36,461
Ok. Cioè, parlando da uomo a uomo,
323
00:21:36,545 --> 00:21:38,839
sì, mi piace, mi piace molto.
324
00:21:38,922 --> 00:21:42,175
Bene. Congratulazioni,
perché i sentimenti per una donna
325
00:21:42,259 --> 00:21:45,762
sono una delle cose più belle che
ti capiterà di vivere. Ti renderà forte,
326
00:21:45,846 --> 00:21:50,350
ti farà sentire stupido e ti aiuterà
a diventare l'uomo che vorresti essere.
327
00:21:50,434 --> 00:21:52,311
E i ragazzi per che cosa soffrono?
328
00:21:52,394 --> 00:21:56,106
Quando pensano che faranno sesso
con te e poi rimangono delusi.
329
00:21:57,149 --> 00:22:00,235
- Beh...
- Non ci pensare nemmeno.
330
00:22:00,319 --> 00:22:02,154
Lo so. Rilassati.
331
00:22:03,739 --> 00:22:05,782
Non aver paura di essere carino.
332
00:22:05,866 --> 00:22:08,118
Per carino, vuoi dire...
333
00:22:08,201 --> 00:22:10,037
Dille che ti piacciono le sue scarpe.
334
00:22:10,120 --> 00:22:11,455
Ah, e le sue...
335
00:22:11,621 --> 00:22:13,749
Dille che ti piace lei, idiota.
336
00:22:14,291 --> 00:22:15,375
Ehi.
337
00:22:17,252 --> 00:22:20,797
- Non mi spingere.
- Ah sì? Vediamo come te la cavi.
338
00:22:20,881 --> 00:22:25,635
Quindi tu davvero hai sofferto
a tutti i balli della scuola?
339
00:22:25,719 --> 00:22:26,762
Sì.
340
00:22:29,014 --> 00:22:31,349
Tranne questo. Questo è stato...
341
00:22:33,101 --> 00:22:34,895
bello.
342
00:22:36,897 --> 00:22:39,441
Sono contenta che qualcuno
si sia divertito.
343
00:22:43,111 --> 00:22:44,362
Posso entrare?
344
00:22:46,114 --> 00:22:48,033
- Va tutto bene qui?
- Sì, bene.
345
00:22:48,116 --> 00:22:50,035
Sì, qui è tutto sotto controllo.
346
00:22:50,118 --> 00:22:51,953
Controllavo.
347
00:22:54,331 --> 00:22:56,958
Già, perché mai, poi, dovrei
ascoltare i tuoi consigli.
348
00:22:57,042 --> 00:23:00,170
Ti senti un gran guru in fatto di donne.
349
00:23:00,253 --> 00:23:01,880
L'hai vista la mia ragazza?
350
00:23:04,674 --> 00:23:06,510
Dimmi tutto, sensei.
351
00:23:09,721 --> 00:23:12,224
- Era per te.
- Sì.
352
00:23:12,307 --> 00:23:13,850
Il telefono.
353
00:23:13,934 --> 00:23:15,393
E allora?
354
00:23:16,978 --> 00:23:21,274
Era il dott. Loomi. L'appuntamento
è confermato per domani alle 12:30.
355
00:23:26,029 --> 00:23:27,781
Non è il tuo solito dottore.
356
00:23:27,864 --> 00:23:30,033
Come mai non ti ho mai sentito
fare il suo nome?
357
00:23:32,202 --> 00:23:34,913
Ok. Stai combinando qualcosa
358
00:23:34,996 --> 00:23:37,082
e voglio sapere che cos'è.
359
00:23:37,165 --> 00:23:41,753
Se sei alla ricerca di trame misteriose,
farai meglio a cercare altrove.
360
00:23:41,837 --> 00:23:45,048
Mi dispiace ma non ti lascerò
tenere questo segreto.
361
00:23:45,132 --> 00:23:48,468
Ho vissuto con te per cinque anni,
e ogni volta che mi sono chiusa
362
00:23:48,552 --> 00:23:52,514
in me stessa, tu hai insistito che
parlassi per il bene di entrambe.
363
00:23:54,224 --> 00:23:57,185
Quindi ora tocca a te.
364
00:24:00,230 --> 00:24:01,940
E va bene.
365
00:24:05,944 --> 00:24:09,781
La dott. Loomi è un'oncologa.
366
00:24:09,865 --> 00:24:13,493
La devo vedere perché ho un tumore
maligno al seno.
367
00:24:14,369 --> 00:24:17,330
E devo cominciare un ciclo di
radioterapia la settimana prossima
368
00:24:17,414 --> 00:24:20,292
poiché, data la sua crescita,
un intervento chirurgico
369
00:24:20,375 --> 00:24:22,419
non darebbe risultati.
370
00:24:33,805 --> 00:24:36,224
- Hai detto un tumore al seno?
- Sì.
371
00:24:40,228 --> 00:24:41,438
Oh, mio Dio.
372
00:24:42,939 --> 00:24:44,357
Già.
373
00:24:45,192 --> 00:24:47,319
Mi faresti una cortesia? Abbassa il forno.
374
00:24:47,402 --> 00:24:49,446
Non voglio che si bruci la crosta.
375
00:24:52,157 --> 00:24:54,326
Jennifer, ti ho detto di che si tratta.
376
00:24:54,409 --> 00:24:57,078
Ora per favore, va'.
377
00:25:01,124 --> 00:25:03,835
D'accordo. Faccio da sola.
378
00:25:19,017 --> 00:25:20,477
Ehi.
379
00:25:24,147 --> 00:25:25,649
Sì, lo so. I ragazzi di oggi, eh?
380
00:25:25,982 --> 00:25:29,152
- Dannata musica rap.
- E i pantaloni a cavallo basso.
381
00:25:29,236 --> 00:25:32,030
Però, nonostante il danno
al mio ignaro timpano,
382
00:25:32,113 --> 00:25:33,823
credo che sia stata una bella serata.
383
00:25:33,907 --> 00:25:36,534
- Piuttosto bella.
- Sì. Piuttosto bella.
384
00:25:36,618 --> 00:25:40,205
Perfetta. È...
È stata una serata perfetta.
385
00:25:43,124 --> 00:25:45,043
Pacey?
386
00:25:46,253 --> 00:25:47,712
Non posso farlo.
387
00:25:50,465 --> 00:25:51,841
Non puoi fare cosa?
388
00:25:52,425 --> 00:25:54,469
Anche quando è tutto perfetto...
389
00:25:56,304 --> 00:26:00,642
stare con te mi sembra sbagliato,
e mi dispiace.
390
00:26:01,601 --> 00:26:06,648
Tutto stasera...
Tutto era bello e divertente e...
391
00:26:07,482 --> 00:26:09,818
tu sei diventato, sì, questo...
392
00:26:10,277 --> 00:26:13,989
uomo straordinario, ma non posso...
393
00:26:14,072 --> 00:26:16,157
Mi dispiace. Io non...
394
00:26:17,867 --> 00:26:19,286
Non me la sento.
395
00:26:21,079 --> 00:26:23,790
E non posso farti questo.
396
00:26:23,873 --> 00:26:25,750
Ok, Joey, rallenta un secondo
397
00:26:25,834 --> 00:26:29,879
No, Pacey, è... È così e...
398
00:26:30,839 --> 00:26:32,299
Mi dispiace.
399
00:26:33,383 --> 00:26:35,260
Cioè, hai paura.
400
00:26:35,677 --> 00:26:38,972
Giusto? Hai paura.
E anch'io ne ho. Credimi.
401
00:26:39,055 --> 00:26:42,350
Ne ho perché non so dove
questa cosa sta andando, Jo.
402
00:26:42,434 --> 00:26:45,020
E credo che possa andare ovunque.
403
00:26:45,729 --> 00:26:47,314
Potrebbe essere quella definitiva.
404
00:26:47,397 --> 00:26:48,857
Non lo sarà.
405
00:26:50,483 --> 00:26:52,652
Come fai a saperlo?
406
00:26:53,153 --> 00:26:56,323
Una settimana fa eri convinta,
e ora predici il futuro decidendo
407
00:26:56,406 --> 00:26:58,575
che questa non può diventare
una grande storia.
408
00:26:58,658 --> 00:27:02,037
Non puoi saperlo perché
noi non possiamo saperlo, Joey.
409
00:27:02,120 --> 00:27:05,790
E mi dispiace.
Lo so che è una cosa terribile da dire.
410
00:27:05,874 --> 00:27:08,918
Ma come? Come fai a saperlo?
411
00:27:09,002 --> 00:27:12,672
E quando hai deciso, stasera?
Pensavo fosse una bella serata.
412
00:27:12,756 --> 00:27:14,215
Lo era. È stata fantastica.
413
00:27:14,299 --> 00:27:15,842
E allora quando?
414
00:27:15,925 --> 00:27:19,262
E non dirmi che non sei spaventata,
perché lo so che lo sei.
415
00:27:19,346 --> 00:27:21,306
Ti conosco da troppo tempo e ti ho visto
416
00:27:21,389 --> 00:27:25,518
buttare troppe cose buone
per lasciarti fare lo stesso con me ora.
417
00:27:26,227 --> 00:27:29,481
Di tutta la mia vita, Joey,
di tutta la mia vita tu sei stata
418
00:27:29,564 --> 00:27:33,610
la cosa più bella.
E i miei sentimenti per te
419
00:27:33,693 --> 00:27:37,906
mi dimostravano
che potevo fare grandi cose
420
00:27:37,989 --> 00:27:42,160
e questi sentimenti sono la cosa
più forte, più saggia, costante
421
00:27:42,243 --> 00:27:44,746
e tenace di qualsiasi altra
cosa mi sia mai appartenuta.
422
00:27:44,829 --> 00:27:46,706
- Pacey, smettila.
- Jo...
423
00:27:46,790 --> 00:27:48,792
- Pacey.
- Anche quando avevo paura di tutto,
424
00:27:48,875 --> 00:27:51,878
non avevo paura di amarti.
Potrei amarti di nuovo. Potrei.
425
00:27:51,961 --> 00:27:54,381
Pacey, no. Pacey, basta.
426
00:27:56,424 --> 00:27:58,385
Eddie è tornato.
427
00:28:02,764 --> 00:28:04,974
Mi dispiace. È tornato ieri sera.
428
00:28:05,058 --> 00:28:08,937
- È venuto al bar
- Ah, ok.
429
00:28:10,605 --> 00:28:13,483
Ascolta, mi dispiace...
430
00:28:47,225 --> 00:28:48,560
Giorni al fiume
431
00:28:52,355 --> 00:28:55,525
Ti ho portato del caffè dal momento
che fai le ore piccole
432
00:28:55,608 --> 00:28:58,653
e un sandwich al tacchino. Proteine.
433
00:28:58,736 --> 00:29:00,363
Grazie, mamma.
434
00:29:01,740 --> 00:29:05,869
Il tuo primo lavoro.
Allora sei davvero nostalgico.
435
00:29:07,370 --> 00:29:09,038
Non so.
436
00:29:09,122 --> 00:29:12,709
A quei tempi non ero solo
davanti a un computer,
437
00:29:12,792 --> 00:29:16,838
c'era gente che contribuiva.
C'era un intero sistema di supporto.
438
00:29:18,840 --> 00:29:21,050
Allora, come va la sceneggiatura?
439
00:29:21,134 --> 00:29:24,387
Bene. Bene. È...
440
00:29:26,848 --> 00:29:31,102
Beh, a dire il vero, sai che c'è?
Non va affatto bene al momento.
441
00:29:31,186 --> 00:29:33,605
Senti, mamma,
c'è una cosa che ti devo dire.
442
00:29:37,859 --> 00:29:42,363
Non ho un piano B. E non ne avrò mai uno.
443
00:29:44,449 --> 00:29:46,075
Diventerò un regista.
444
00:29:46,868 --> 00:29:50,413
Non voglio fare affidamento su altro.
Non voglio fare nient'altro.
445
00:29:50,497 --> 00:29:53,166
Non c'entra quello che vuoi tu.
446
00:29:53,249 --> 00:29:57,212
La vita non è come ti immaginavi
che sarebbe stata da bambino.
447
00:29:57,295 --> 00:29:58,546
È vero.
448
00:29:59,130 --> 00:30:02,467
E hai ragione, diventare un regista
è un sogno da bambini
449
00:30:02,550 --> 00:30:04,803
ma è per questo che so che è reale,
450
00:30:04,886 --> 00:30:08,598
perché è quello che volevo fare prima
di diventare cinico e insicuro.
451
00:30:08,681 --> 00:30:12,727
Ok, tesoro, e l'università?
Almeno finisci il corso di regia,
452
00:30:12,811 --> 00:30:15,230
così sei sicuro di voler fare
davvero questa cosa.
453
00:30:15,313 --> 00:30:19,567
Se un anno passato a portare caffè
e a scortare attrici fuori dalle roulotte
454
00:30:19,651 --> 00:30:23,696
non ha ucciso il mio desiderio
di fare film, non ci riuscirà nient'altro.
455
00:30:23,780 --> 00:30:28,618
E non ho bisogno di spendere 60.000
dollari di questa famiglia per scoprirlo.
456
00:30:29,202 --> 00:30:31,371
Voglio dire, fare film è...
457
00:30:33,873 --> 00:30:35,124
È la mia vita.
458
00:30:36,668 --> 00:30:40,880
Ho bisogno che tu creda che io sono
quell'uno su un milione che ce la fa
459
00:30:41,506 --> 00:30:42,882
perché io ci credo.
460
00:30:46,094 --> 00:30:50,223
Tesoro, ti ho mai raccontato
di quella volta
461
00:30:50,306 --> 00:30:53,893
che tuo padre decise di mettersi
a fare gomme da masticare in cucina?
462
00:30:54,561 --> 00:30:55,937
Dimmi che stai scherzando.
463
00:30:56,020 --> 00:30:58,398
No. L'avrebbe vendute
ai negozi di articoli da regalo
464
00:30:58,481 --> 00:31:01,484
e ti risparmierò i dettagli,
465
00:31:01,568 --> 00:31:04,696
ma fece un gran casino e una volta
dovemmo anche raderti la testa
466
00:31:04,779 --> 00:31:07,907
perché tuo padre ti aveva fatto
assistente-cuoco del reparto fragole.
467
00:31:07,991 --> 00:31:10,618
- Mi avete raso la testa?
- Una parte. Avevi 5 anni.
468
00:31:10,702 --> 00:31:13,162
Erano gli anni 80.
Ti dicemmo che era la moda.
469
00:31:14,205 --> 00:31:16,875
- Ma è fantastico.
- Ad ogni modo, ti sto...
470
00:31:16,958 --> 00:31:20,712
Beh, te lo sto dicendo perché tuo padre
aveva un mucchio di progetti assurdi
471
00:31:20,795 --> 00:31:24,007
e io ero convinta che quello
delle gomme fosse ispirato da
472
00:31:24,090 --> 00:31:26,676
La fabbrica di cioccolato, che era il suo
473
00:31:26,759 --> 00:31:31,139
libro preferito da bambino.
Ma lui non lo voleva ammettere.
474
00:31:34,434 --> 00:31:37,312
Questa lezione di vita è un tantino
più ermetica delle altre.
475
00:31:37,395 --> 00:31:38,938
Dawson...
476
00:31:39,606 --> 00:31:44,193
le fantasie di tuo padre,
mi facevano uscire di senno
477
00:31:44,277 --> 00:31:47,989
ma erano anche una delle cose
che mi fecero innamorare di lui
478
00:31:49,282 --> 00:31:51,075
perché come te,
479
00:31:52,243 --> 00:31:54,996
anche lui aveva il coraggio
di credere che la vita può essere
480
00:31:55,079 --> 00:31:57,540
meravigliosa come te la immagini
quando sei piccolo.
481
00:32:00,543 --> 00:32:02,879
Hai capito adesso cosa voglio dire?
482
00:32:09,302 --> 00:32:12,180
- Vuoi che ti guardi Lily?
- Sì.
483
00:32:12,764 --> 00:32:15,058
Poi va' a buttarti dal dirupo.
484
00:32:15,141 --> 00:32:16,809
Solo metaforicamente, ovvio.
485
00:32:16,893 --> 00:32:20,647
- Mamma.
- Sono tua madre, è più forte di me.
486
00:32:23,399 --> 00:32:24,651
A quanto pare...
487
00:32:25,401 --> 00:32:28,404
ti è piaciuta la mia metafora
sulle cose che sbiadiscono.
488
00:32:28,488 --> 00:32:30,948
Pensavo che è bello
che ci siano persone a questo mondo
489
00:32:31,032 --> 00:32:34,786
che abbiano il coraggio di dare
via gratis le loro figurine.
490
00:32:37,956 --> 00:32:40,124
È perché ti voglio bene, tesoro.
491
00:33:31,843 --> 00:33:35,847
Ok. Non c'è niente di sbagliato
nell'avere paura.
492
00:33:36,681 --> 00:33:38,683
È del tutto normale.
493
00:33:38,766 --> 00:33:42,395
Avere paura non porta a niente.
494
00:33:44,313 --> 00:33:46,065
Va bene.
495
00:33:46,149 --> 00:33:48,109
Allora cosa faccio per aiutarti?
496
00:33:48,526 --> 00:33:52,780
Mi puoi prendere il burro dal frigo.
497
00:33:54,991 --> 00:33:59,454
Non mi riferivo
a questo esercizio culinario,
498
00:33:59,537 --> 00:34:04,167
mi riferivo a te.
Cosa posso fare per aiutare te?
499
00:34:09,881 --> 00:34:12,633
Avrai bisogno di qualcuno che
ti accompagni a fare la terapia
500
00:34:12,717 --> 00:34:14,469
e quello lo posso fare io.
501
00:34:15,845 --> 00:34:17,805
Posso fare da mangiare,
502
00:34:19,015 --> 00:34:21,559
registrarti 60 minutes,
503
00:34:21,642 --> 00:34:24,270
e quando ti annoi,
504
00:34:24,353 --> 00:34:28,483
io e Jack possiamo recitarti
delle scene di Moulin Rouge.
505
00:34:28,566 --> 00:34:31,694
Jack non c'entra niente in tutto
questo, e nemmeno tu, Jennifer.
506
00:34:31,778 --> 00:34:33,863
Questo è un mio
507
00:34:34,405 --> 00:34:38,701
problema personale,
e posso cavarmela da sola.
508
00:34:42,705 --> 00:34:44,123
Sì, ma io?
509
00:34:44,207 --> 00:34:46,334
Chi si prenderà cura di me?
510
00:34:46,959 --> 00:34:51,672
Cioè tu sei mia nonna,
la persona che amo di più al mondo
511
00:34:51,756 --> 00:34:54,884
e sei malata,
e sono io quella che ha paura.
512
00:34:54,967 --> 00:34:59,096
Ascolta, Jennifer,
questa non è una condanna a morte.
513
00:35:00,848 --> 00:35:04,227
Al giorno d'oggi molte persone
della mia età fanno
514
00:35:04,310 --> 00:35:08,439
un ciclo di radioterapia e vivono
515
00:35:08,523 --> 00:35:11,150
a lungo per guarire piano piano.
516
00:35:14,153 --> 00:35:17,532
Ok, allora parliamo di questo.
517
00:35:18,866 --> 00:35:22,537
- Oh, Jennifer
- Possiamo almeno parlarne?
518
00:35:23,955 --> 00:35:28,084
Jennifer, non sono pronta per morire.
519
00:35:30,670 --> 00:35:32,171
Vieni qui.
520
00:35:34,340 --> 00:35:35,633
Mi senti?
521
00:35:39,053 --> 00:35:40,346
Hai sentito?
522
00:35:50,398 --> 00:35:54,569
E mentre gli scagliavo
un pugno sul collo. Mi dicevo,
523
00:35:54,652 --> 00:35:58,656
tipo, Patrick, non perdere tempo
tu sei un amatore non un lottatore.
524
00:35:58,739 --> 00:36:01,033
La parte del lottatore è ovvia...
525
00:36:01,951 --> 00:36:03,494
ma la prima parte...
526
00:36:04,537 --> 00:36:06,080
Quella dell'amatore?
527
00:36:06,330 --> 00:36:07,957
Ti piacerebbe.
528
00:36:09,083 --> 00:36:11,544
Oh, beh, non intendevo alla lettera.
529
00:36:12,295 --> 00:36:17,008
Sì, ma non è quello il motivo
per cui sono al ballo con te.
530
00:36:17,884 --> 00:36:20,052
Sono al ballo con te perché
se non lo fossi,
531
00:36:20,136 --> 00:36:23,472
tu ci saresti con qualcun altro,
e questo mi ucciderebbe.
532
00:36:23,556 --> 00:36:25,183
Perché ti piaccio?
533
00:36:25,975 --> 00:36:27,018
Sì.
534
00:36:33,274 --> 00:36:36,986
Bel discorso, te l'ha insegnato Pacey?
535
00:36:37,069 --> 00:36:40,198
Sì, quello e come slacciare
un reggiseno con una mano.
536
00:36:41,407 --> 00:36:44,410
Provaci e te ne rimarrà una sola.
537
00:37:03,721 --> 00:37:06,682
Se la memoria non m'inganna,
le devo un ballo, signorina Potter.
538
00:39:32,578 --> 00:39:35,998
Probabilmente ti stai chiedendo
che diavolo ci faccio qui.
539
00:40:01,732 --> 00:40:03,025
- Ciao.
- Ciao.
540
00:40:52,283 --> 00:40:54,285
Traduzione sottotitoli di:
Liliana Tschantret