1 00:00:16,683 --> 00:00:19,269 Eddie, hvorfor i helvete er du her? 2 00:00:19,436 --> 00:00:20,937 Greit, så... 3 00:00:21,104 --> 00:00:22,731 Hva skjedde med California? 4 00:00:22,897 --> 00:00:25,984 Det ligger der ennå. Jeg reiste bort en stund. 5 00:00:26,151 --> 00:00:30,655 -Hva med skolen? -Den står uten meg. 6 00:00:30,822 --> 00:00:32,449 Ja, det er utrolig. 7 00:00:33,241 --> 00:00:36,036 Jeg begynner til høsten. 8 00:00:36,202 --> 00:00:38,163 Alt gikk som smurt, Jo, alt. 9 00:00:38,288 --> 00:00:42,000 Jeg var på et intervju og verken stotret, gikk i stå 10 00:00:42,125 --> 00:00:44,127 eller kastet opp, og de elsket stilen min. 11 00:00:44,294 --> 00:00:46,087 Det er helt surrealistisk, 12 00:00:46,254 --> 00:00:49,591 fordi ingen har elsket noe jeg har gjort før... 13 00:00:51,259 --> 00:00:52,719 ...bortsett fra deg. 14 00:00:52,844 --> 00:00:56,347 Og derfor har jeg kommet hit. 15 00:00:56,514 --> 00:00:58,641 Jeg ville takke deg 16 00:00:59,642 --> 00:01:03,229 fordi du visste at jeg hadde det i meg, og det ante ikke jeg. 17 00:01:04,939 --> 00:01:08,902 Men det er ikke bare fordi jeg ikke trodde jeg kunne gjøre det. 18 00:01:09,069 --> 00:01:12,030 Jeg oppfattet ikke verden på det viset. 19 00:01:12,197 --> 00:01:15,867 Et sted der folk får to, tre, fire sjanser 20 00:01:15,950 --> 00:01:17,827 til å oppnå noe med livet sitt. 21 00:01:18,578 --> 00:01:20,121 Eller et sted der 22 00:01:21,081 --> 00:01:23,124 du kan være en feiging 23 00:01:24,042 --> 00:01:25,251 og såre noen. 24 00:01:28,129 --> 00:01:31,716 Men de er så anstendige at de ser anstendigheten i deg. 25 00:01:33,092 --> 00:01:38,598 Og, Joey, du er den mest anstendige personen jeg kjenner. 26 00:01:39,015 --> 00:01:42,769 Og du har utrolige øyne 27 00:01:42,936 --> 00:01:47,232 og den mest sexy stemmen og et smil som smelter hjertet mitt. 28 00:01:47,774 --> 00:01:49,567 Hvis jeg skal være forfatter, 29 00:01:50,193 --> 00:01:52,112 trenger jeg en slik person. 30 00:01:54,989 --> 00:01:56,366 Jeg trenger deg. 31 00:01:59,202 --> 00:02:00,703 Hva sier du? 32 00:02:07,627 --> 00:02:08,461 Nei. 33 00:02:10,421 --> 00:02:11,256 Nei. 34 00:02:13,508 --> 00:02:16,261 Da var ikke svaret jeg håpet på. 35 00:02:16,845 --> 00:02:19,848 Du snudde ryggen og gikk din vei, Eddie. 36 00:02:20,265 --> 00:02:21,474 Jeg kom tilbake. 37 00:02:24,727 --> 00:02:26,563 Jeg la deg bak meg. 38 00:02:37,365 --> 00:02:38,199 Greit. 39 00:02:41,035 --> 00:02:43,538 Hvis det er det du føler, så... 40 00:02:44,539 --> 00:02:46,332 Jeg forstår. 41 00:02:46,499 --> 00:02:48,042 Jeg gjør det. 42 00:02:50,044 --> 00:02:52,380 Vi sees, Joey. 43 00:02:54,382 --> 00:02:55,884 Beklager. 44 00:03:59,113 --> 00:04:03,326 Brutalt, ikke la dine fiender få tilgang til dette skapet. 45 00:04:03,743 --> 00:04:07,872 Si at du kjøpte denne til et halloween-kostyme. 46 00:04:08,039 --> 00:04:11,960 -Den ser bedre ut når du har den på. -Du må bare fortsette å tro det. 47 00:04:12,085 --> 00:04:14,379 Du bør fokusere på oppgaven din 48 00:04:14,545 --> 00:04:17,048 så du kan dra og la meg jobbe i fred. 49 00:04:17,215 --> 00:04:19,676 Hvis du skal være anstand for skoledansen min, 50 00:04:19,842 --> 00:04:22,971 trenger du et antrekk som er noenlunde hipt 51 00:04:23,179 --> 00:04:25,765 så jeg ikke ser ut som en frik. 52 00:04:25,974 --> 00:04:28,935 Ikke sexy som en sensuell, eldre kvinne. 53 00:04:30,353 --> 00:04:33,439 Jeg finner ikke noe sånt i dette skapet. 54 00:04:33,564 --> 00:04:35,108 Sa jeg meg enig i dette? 55 00:04:36,484 --> 00:04:39,988 Den tilhører Audrey, men jeg kan låne den. 56 00:04:40,405 --> 00:04:43,992 Kommer ikke på tale. Du må se bra ut, men ikke altfor bra. 57 00:04:44,158 --> 00:04:46,244 Miltons menn er svake 58 00:04:46,369 --> 00:04:48,997 og lar seg lett forføre av eldre kvinner. 59 00:04:49,163 --> 00:04:51,874 Siden det er min kveld og min kjæreste i gode dager, 60 00:04:51,958 --> 00:04:54,836 som er helt evneløs, kommer, 61 00:04:55,003 --> 00:04:57,964 og han er helt forgapt i deg, 62 00:04:58,131 --> 00:05:00,216 skal vi dekke til attributtene dine 63 00:05:00,800 --> 00:05:05,430 med denne vakre kjolen. 64 00:05:08,933 --> 00:05:10,393 Hva er dette, rayon? 65 00:05:10,601 --> 00:05:12,603 Det er en silke... 66 00:05:12,729 --> 00:05:14,147 ...blanding. 67 00:05:15,940 --> 00:05:17,567 Den er perfekt. 68 00:05:17,775 --> 00:05:19,068 Ikke for perfekt. 69 00:05:20,236 --> 00:05:21,446 Harley. 70 00:05:21,612 --> 00:05:25,325 Jeg lover å holde klørne unna kjæresten din. 71 00:05:25,491 --> 00:05:27,535 Men kan du gå nå? Jeg har mye å gjøre. 72 00:05:27,618 --> 00:05:30,830 Burde jeg dekke til brystvortene eller gå uten stropper? 73 00:05:30,955 --> 00:05:35,084 Ingen av delene. Jeg vurderer å investere i et kyskhetsbelte til deg. 74 00:05:35,209 --> 00:05:37,045 Plager det deg, Potter? 75 00:05:37,170 --> 00:05:40,715 -Gå! -Jeg går. 76 00:05:42,717 --> 00:05:44,552 Jeg ser latterlig ut. 77 00:05:44,719 --> 00:05:47,972 Nei, du har en vakker glød. 78 00:05:48,139 --> 00:05:51,601 Og det ser ut som du nylig har nytt kjæresten din. 79 00:05:52,143 --> 00:05:52,977 Flott. 80 00:05:58,232 --> 00:06:01,027 Og det gjør deg desto vakrere. 81 00:06:04,113 --> 00:06:08,618 Lindley-kvinnene er unike. Besta ga onkel Bill hjertesorg. 82 00:06:09,243 --> 00:06:12,121 Han kan ikke se på Lykkehjulet. 83 00:06:12,246 --> 00:06:14,165 Vanna minner ham om fortvilelsen hans. 84 00:06:14,332 --> 00:06:16,626 Så besta var ei sort enke. 85 00:06:18,377 --> 00:06:20,171 Jeg burde dra. 86 00:06:20,379 --> 00:06:21,839 Nei, det burde du ikke. 87 00:06:23,299 --> 00:06:25,468 Det var du som ba meg om å stå opp. 88 00:06:25,635 --> 00:06:28,596 Jeg kan godt innrømme mine egne feil. 89 00:06:32,350 --> 00:06:34,769 Ja, du burde dra. 90 00:06:34,936 --> 00:06:37,647 -Herregud, du må dra. -Ja. 91 00:06:38,523 --> 00:06:42,151 Jeg skal undersøke det med besta. 92 00:06:42,318 --> 00:06:44,112 Jeg ringer deg senere. 93 00:06:44,278 --> 00:06:46,114 -Senere. -Ha det. 94 00:06:46,572 --> 00:06:47,406 Ha det. 95 00:07:08,136 --> 00:07:09,971 -Hallo? -Hei. 96 00:07:10,138 --> 00:07:12,014 Er dette Potters smertebordell? 97 00:07:12,181 --> 00:07:13,850 Dette er mistress Joey. 98 00:07:14,016 --> 00:07:17,228 Glad jeg fikk tak i deg. Trodde dere hadde gått konkurs. 99 00:07:17,395 --> 00:07:20,106 -Jeg ventet deg i går kveld. -Ja, jeg... 100 00:07:21,274 --> 00:07:25,653 Jeg var helt utslitt etter baren. 101 00:07:25,820 --> 00:07:28,281 Jeg orket bare ikke de slemme børsmeglerne. 102 00:07:28,448 --> 00:07:31,159 Jeg forstår. Jeg var også utslitt i går. 103 00:07:31,284 --> 00:07:34,537 Her er mitt forslag. Vi var gamle i går kveld. 104 00:07:34,704 --> 00:07:37,582 Men la oss late som vi er unge i kveld 105 00:07:37,665 --> 00:07:40,293 og bli ute på byen til sent på natt. Hva sier du? 106 00:07:40,376 --> 00:07:42,003 Jeg har planer. 107 00:07:43,504 --> 00:07:45,214 -Nei. -Jo. 108 00:07:45,298 --> 00:07:47,508 Jeg lovet å gjøre Harley en tjeneste. 109 00:07:47,633 --> 00:07:49,719 Og hva er det Rosemarys baby ba om? 110 00:07:50,386 --> 00:07:53,014 Jeg skal være anstand for Miltons skoledans. 111 00:07:53,890 --> 00:07:55,975 Så du skal ha på deg en kjole? 112 00:07:56,893 --> 00:07:58,978 -Og høye hæler? -Muligens. 113 00:07:59,604 --> 00:08:01,981 Du har overbevist meg. Jeg kommer. 114 00:08:02,148 --> 00:08:05,526 Hva? Ærlig talt? 115 00:08:05,693 --> 00:08:08,362 -Det er en fredagskveld. Sikker? -Brennsikker. 116 00:08:10,281 --> 00:08:13,326 Flott. Møt meg her kl. 18. 117 00:08:13,493 --> 00:08:15,786 Jeg kommer. Med blanke sko og presset dress. 118 00:08:18,706 --> 00:08:22,210 -Pacey Witter. -Dawson, hei. 119 00:08:22,376 --> 00:08:24,212 Velkommen til drømmemaskinen. 120 00:08:25,671 --> 00:08:27,715 Kjenner du lukta av nye penger? 121 00:08:27,882 --> 00:08:31,844 Hvis det lukter som Drakkar Noir, så ja. 122 00:08:32,011 --> 00:08:34,096 Hvorfor er du her? 123 00:08:38,267 --> 00:08:41,729 -Hva er dette? -Det er pengene fra samarbeidet med Todd. 124 00:08:42,063 --> 00:08:43,648 Du må få det til å bli mer. 125 00:08:45,107 --> 00:08:47,610 -Du må ta det litt med ro... -Kan du forvandle det 126 00:08:47,693 --> 00:08:49,529 til et budsjett for en indiefilm 127 00:08:49,654 --> 00:08:51,864 uten spesialeffekter, skjønt jeg kan ha behov 128 00:08:52,031 --> 00:08:55,826 for en billig A-skuespiller som trenger litt kredibilitet. Greit? 129 00:08:58,246 --> 00:09:00,873 -Kan du komme inn på kontoret mitt? -Ja. 130 00:09:04,752 --> 00:09:07,255 Husker du det jeg sa at jeg kunne gjøre for deg? 131 00:09:07,588 --> 00:09:08,422 Ja. 132 00:09:08,839 --> 00:09:11,008 Jeg fleipet. 133 00:09:12,927 --> 00:09:16,764 Det er jobben din, ikke sant? Å investere andre folks penger? 134 00:09:16,889 --> 00:09:19,058 Teknisk sett, ja. 135 00:09:19,892 --> 00:09:22,687 -Hvorfor hvisker vi? -Fordi hvis karene hørte 136 00:09:22,895 --> 00:09:25,314 at jeg avslo en investering av etiske grunner, 137 00:09:25,481 --> 00:09:28,526 -ville karrieren min være over. -Etiske grunner? 138 00:09:29,360 --> 00:09:32,196 Jeg vet ikke riktig om jeg vil gjøre forretninger 139 00:09:32,363 --> 00:09:34,031 med venner ennå. 140 00:09:34,532 --> 00:09:37,702 Vi trenger ikke å bekymre oss for at det kommer til å bli ubekvemt. 141 00:09:37,868 --> 00:09:41,664 Vi har opplevd ubekvemt før, men aldri: "Jeg er blakk, og det er din skyld." 142 00:09:41,831 --> 00:09:43,165 Jeg er ikke bekymret. 143 00:09:43,332 --> 00:09:45,668 Jeg vet at dette høres veldig LA ut, 144 00:09:45,835 --> 00:09:48,588 men dette prosjektet gir meg en veldig god følelse. 145 00:09:48,754 --> 00:09:51,257 Fordi jeg er din venn, 146 00:09:51,424 --> 00:09:54,510 skal jeg aldri fortelle noen at du sa " god følelse". 147 00:09:54,719 --> 00:09:56,971 Jeg mener det. Jeg bare... 148 00:09:57,138 --> 00:09:59,598 Jeg bestemte meg for å stole på instinktet mitt, 149 00:09:59,765 --> 00:10:02,810 og alt har gått som smurt siden. Jeg skrev 20 sider i går kveld. 150 00:10:02,977 --> 00:10:05,980 Jeg klarte bare så vidt å skrive ned alle ideene mine, 151 00:10:06,147 --> 00:10:09,442 og jeg gleder meg til å dra hjem og skrive mer. 152 00:10:09,567 --> 00:10:13,279 Den eneste hindringen nå er deg. 153 00:10:26,083 --> 00:10:30,046 Besta, vi må snakke sammen. 154 00:10:30,171 --> 00:10:34,258 Hvorfor slo du opp med Bill? Fyren er helt ute av seg. 155 00:10:34,425 --> 00:10:38,888 Han skal visstnok ha sverget å unngå kvinner resten av livet. 156 00:10:39,055 --> 00:10:42,266 Men det kan umulig være så lenge. 157 00:10:42,433 --> 00:10:43,851 Jennifer. 158 00:10:44,018 --> 00:10:46,479 Det som er så artig, 159 00:10:46,646 --> 00:10:51,275 er at jeg er i et godt og stabilt forhold nå, 160 00:10:51,442 --> 00:10:55,821 men du, som er to generasjoner eldre, oppfører deg som en flyktig tenåring. 161 00:10:55,905 --> 00:10:59,617 -Du forårsaker støtt kjærlighetssorg. -Nei, det gjør jeg ikke. 162 00:11:01,869 --> 00:11:04,080 Et følelsesutbrudd. 163 00:11:05,956 --> 00:11:09,168 Kanskje jeg burde blande litt johannesurt i frokosten din. 164 00:11:38,989 --> 00:11:39,865 -Hei. -Hei. 165 00:11:40,533 --> 00:11:44,161 Herregud, du er for lekker til å være ei anstandsdame. 166 00:11:44,286 --> 00:11:47,123 Jeg tror jeg lever en av tenåringsdrømmene mine nå. 167 00:11:47,248 --> 00:11:49,458 Du ser ganske tiltalende ut selv. 168 00:11:49,625 --> 00:11:52,211 Denne gamle greia? 169 00:11:52,962 --> 00:11:56,132 For å bøte for den forrige skoledansen vår, 170 00:11:56,298 --> 00:11:58,342 da jeg kjøpte en bukett, 171 00:11:58,509 --> 00:12:01,720 men lot den visne, kan du nå velge selv. 172 00:12:01,846 --> 00:12:07,476 I boks A har vi buketten til den gøyale og lunefulle Joey, 173 00:12:07,643 --> 00:12:09,895 en oppskåret reddik på ei seng av smågulrøtter. 174 00:12:10,062 --> 00:12:11,730 Og valgmulighet B... 175 00:12:13,691 --> 00:12:16,444 ...til den klassiske og sofistikerte Joey, 176 00:12:16,569 --> 00:12:18,070 roser på ei seng av slør, 177 00:12:18,195 --> 00:12:20,573 som har et nifst navn, men er en klassisk blomst. 178 00:12:20,739 --> 00:12:24,994 For å ære ungdommene som vi skal dele dansegulvet med, 179 00:12:25,161 --> 00:12:27,872 tror jeg at jeg velger A, grønnsakene. 180 00:12:28,706 --> 00:12:30,833 Greit, grønnsakene skal bli. 181 00:12:37,882 --> 00:12:41,719 Og for å ære den stilige fyren du er i kveld... 182 00:12:41,844 --> 00:12:44,346 Ikke la deg narre. Det er bare et kostyme. 183 00:12:45,806 --> 00:12:47,558 Du skal få ei rose. 184 00:12:48,893 --> 00:12:50,519 Den er perfekt. 185 00:12:51,061 --> 00:12:52,480 Skal vi dra? 186 00:12:56,275 --> 00:12:58,152 Dette blir gøy. 187 00:12:58,319 --> 00:12:59,445 Et tilbakeblikk. 188 00:13:29,892 --> 00:13:31,769 Fin kveld. 189 00:13:33,687 --> 00:13:37,483 Jeg elsker lukta av Secret-deodorant om kvelden. 190 00:13:38,400 --> 00:13:40,152 Noen måtte si det. 191 00:13:44,156 --> 00:13:47,701 Kvelden suger allerede. Og vi har ikke kommet til den delen 192 00:13:47,868 --> 00:13:51,664 der vennene mine omringer meg og hyler om hvor fin kjolen min er. 193 00:13:51,789 --> 00:13:54,542 Du er ikke den første kvinnen som har vært på en skoledans 194 00:13:54,708 --> 00:13:59,046 med en kavaler som nekter å danse. Mr. Witter var veldig umedgjørlig 195 00:13:59,129 --> 00:14:00,422 når det gjaldt dansing. 196 00:14:00,589 --> 00:14:02,967 -Jeg danset. -Etter å ha blitt tvunget. 197 00:14:03,133 --> 00:14:06,428 Og han slo opp med meg før vi fikk sjansen til å danse 198 00:14:06,595 --> 00:14:09,390 -på skoleballet vårt. -La skittentøyet ligge. 199 00:14:09,557 --> 00:14:10,891 Noen måtte si det. 200 00:14:11,934 --> 00:14:17,022 Denne fyren er opplagt ikke klok som såret ei så lekker berte som deg. 201 00:14:19,108 --> 00:14:23,028 -Harley. Jeg elsker kjolen din. Så søt. -Takk. 202 00:14:24,238 --> 00:14:27,867 Litt for Aguilera for en skolefest, men kanskje folk er uenig. 203 00:14:27,950 --> 00:14:29,326 Ikke vær så høylytt. 204 00:14:29,451 --> 00:14:31,453 Venninna di kan tro at jeg har en kjæreste. 205 00:14:31,662 --> 00:14:33,205 -Jeg hater deg. -Patrick, 206 00:14:33,330 --> 00:14:36,750 du kan kanskje hente litt punsj? 207 00:14:36,917 --> 00:14:39,962 Jeg tror hun vil klore ut øynene dine. 208 00:14:43,591 --> 00:14:46,594 Har du lagt merke til at den kjolen fremhever øynene dine? 209 00:14:47,761 --> 00:14:49,054 Den gjør det. 210 00:14:49,221 --> 00:14:52,600 Du er utrolig vakker i kveld. Og hvis vi går ut på dansegulvet, 211 00:14:52,683 --> 00:14:54,977 vil du være den vakreste kvinnen der. 212 00:15:06,864 --> 00:15:07,698 Hva? 213 00:15:08,407 --> 00:15:11,827 Ja, drikkene. Jeg lurte på hvorfor jeg gikk bort dit. 214 00:15:17,374 --> 00:15:21,170 Jeg burde fortelle deg at jeg er venner med Woody Kulchak, 215 00:15:21,337 --> 00:15:24,298 som har sneket inn ei flaske med ferskensnaps. 216 00:15:24,465 --> 00:15:27,885 Så hvis du vil at dansen skal bli magisk, 217 00:15:28,010 --> 00:15:31,305 kan jeg arrangere cocktailer under tribunen. 218 00:15:31,472 --> 00:15:34,224 -Bare gi beskjed. -Nei. 219 00:15:37,770 --> 00:15:39,980 Tenk over saken, søta. 220 00:15:41,982 --> 00:15:43,776 Hva er dette? 221 00:15:43,984 --> 00:15:46,070 Leter etter inspirasjon i min barndom. 222 00:15:46,236 --> 00:15:48,322 Har du sett plakaten fra Hook? 223 00:15:48,447 --> 00:15:49,823 Ikke i det siste, nei. 224 00:15:50,032 --> 00:15:52,368 Du kan se oppå kvisten. 225 00:15:53,243 --> 00:15:55,245 Så nå som du er 15 igjen, 226 00:15:55,412 --> 00:15:58,540 betyr det at jeg må gi deg ei ukelønn igjen? 227 00:15:59,458 --> 00:16:01,627 Jeg kan ikke huske at du ga meg ei ukelønn. 228 00:16:01,794 --> 00:16:03,337 Hvordan skal du tjene penger? 229 00:16:04,254 --> 00:16:07,007 Det er relativt billig å bo hjemme. 230 00:16:07,132 --> 00:16:09,093 Og derfor bor jeg hjemme. 231 00:16:09,885 --> 00:16:13,180 Så du har ikke tenkt å bidra noe til husholdningen. 232 00:16:14,848 --> 00:16:20,688 Jeg kan godt gjøre det. Jeg kan finne en deltidsjobb eller... 233 00:16:20,813 --> 00:16:24,024 Jeg kan passe Lily, så slipper du å betale en annen. 234 00:16:24,191 --> 00:16:28,195 -Det er ikke det jeg snakker om. -Så hva er det du snakker om, da? 235 00:16:28,362 --> 00:16:32,825 Hvordan har du tenkt å tjene penger på lang sikt? 236 00:16:32,992 --> 00:16:36,161 -Hva er planen? -Greit. 237 00:16:38,789 --> 00:16:43,168 Jeg skal lage denne filmen, sende den til festivaler. 238 00:16:43,335 --> 00:16:45,337 Forhåpentligvis vil den bli utgitt 239 00:16:45,504 --> 00:16:48,090 og tjene nok til å finansiere mitt neste prosjekt. 240 00:16:48,257 --> 00:16:50,175 Hva er reserveplanen din? 241 00:16:51,051 --> 00:16:53,178 Hvis du ikke lykkes som en regissør? 242 00:16:54,930 --> 00:16:56,515 Hva mener du? 243 00:16:56,849 --> 00:17:00,102 Sjansen for å kunne leve av å være regissør er liten. 244 00:17:00,269 --> 00:17:03,063 Jeg vet at du ikke vil høre dette... 245 00:17:04,231 --> 00:17:05,691 ...men du må tenke praktisk. 246 00:18:09,588 --> 00:18:14,301 Så fikk jeg være med på B-laget da Cy Watson skadet akillessenen sin. 247 00:18:15,469 --> 00:18:18,180 Du har sikkert hørt at jeg spilte for delstaten vår i fjor 248 00:18:18,347 --> 00:18:21,350 fordi jeg er flink til å skyte, og jeg kan dunke, som er bra, 249 00:18:21,517 --> 00:18:22,768 og er flink til å sentre. 250 00:18:22,893 --> 00:18:25,896 Jeg har alltid vært dyktig. Jeg skårer 30 poeng hver kamp. 251 00:18:27,189 --> 00:18:29,608 Hva slags skoledans har ei punsjbolle? 252 00:18:29,775 --> 00:18:31,485 Den fjonge privatskolen. 253 00:18:31,944 --> 00:18:34,321 Jeg håper at en fryktløs student 254 00:18:34,488 --> 00:18:37,449 har helt alkohol i punsjen, ellers vil den ikke være en klisjé. 255 00:18:38,117 --> 00:18:41,078 Si meg, når skal vi ta bilder foran det tropiske veggmaleriet? 256 00:18:41,245 --> 00:18:43,288 Det er skoleballet. 257 00:18:43,455 --> 00:18:48,168 -Jeg har fortrengt skoleballet. -Ja, det var ikke ditt beste øyeblikk. 258 00:18:48,293 --> 00:18:49,962 Jeg var trøbbel på den tida. 259 00:18:50,129 --> 00:18:51,797 En ekte James Dean-type. 260 00:18:51,964 --> 00:18:54,049 Du var en idiot. 261 00:18:55,509 --> 00:19:01,014 Var jeg i det minste en mystisk idiot med en het, seksuell tiltrekningskraft. 262 00:19:01,181 --> 00:19:02,891 Idiot. 263 00:19:03,350 --> 00:19:05,394 Jeg kan godt godta det, 264 00:19:05,561 --> 00:19:09,148 fordi nå er jeg en lykkelig idiot. Jeg fikk meg en ny mulighet. 265 00:19:12,568 --> 00:19:15,320 -Pacey, vi burde... -Greit nok. 266 00:19:15,487 --> 00:19:17,030 Patrick, slipp ham! 267 00:19:17,197 --> 00:19:19,032 -Slipp ham! -Hvorfor? 268 00:19:19,324 --> 00:19:22,578 Dere danset så tett som om det holdt på å gå ut av stil. 269 00:19:22,661 --> 00:19:25,289 Jeg hadde ikke noe valg etter at du sviktet meg! 270 00:19:25,414 --> 00:19:26,665 Jamie berget meg. 271 00:19:26,874 --> 00:19:29,209 Jeg er kavaleren din, ikke Jamie. 272 00:19:29,334 --> 00:19:32,504 Har du gjort noe som en kavaler burde gjøre? 273 00:19:32,671 --> 00:19:34,464 Dette! 274 00:19:35,424 --> 00:19:37,176 Har du tenkt å gripe inn? 275 00:19:37,342 --> 00:19:39,178 Ja, selvsagt. 276 00:19:40,470 --> 00:19:43,849 Det er bare så morsomt. 277 00:19:46,894 --> 00:19:48,562 Det er nok nå. 278 00:19:51,064 --> 00:19:53,609 Så du prøver å vinne meg ved å gi ham et truserøsk? 279 00:19:53,692 --> 00:19:56,528 Det kalles Krav Maga, og J-Lo brukte det i Enough. 280 00:19:56,653 --> 00:19:58,405 Det er "Patty fra kvartalet". 281 00:20:00,908 --> 00:20:02,409 Du gikk rett inn i den. 282 00:20:02,534 --> 00:20:04,661 Det var ikke morsomt. 283 00:20:04,828 --> 00:20:06,496 Kjæresten din likte det. 284 00:20:14,338 --> 00:20:16,173 Se på meg. Jeg ser helt fæl ut. 285 00:20:16,340 --> 00:20:19,343 Nei da, du ser ut som ei rockestjerne. 286 00:20:19,509 --> 00:20:21,428 Øynene dine ser tilslørt ut. 287 00:20:21,595 --> 00:20:24,014 Hvor er han "hvis navn vi ikke bruker"? 288 00:20:24,181 --> 00:20:27,309 Han er på guttedoen med Pacey og vasker seg. 289 00:20:27,476 --> 00:20:29,436 -Spurte han om meg? -Jeg var så vidt innom. 290 00:20:29,603 --> 00:20:32,606 -Var det andre jenter der? -Det var guttedoen. 291 00:20:32,731 --> 00:20:35,400 Det var der vi delte vårt første kyss. 292 00:20:35,651 --> 00:20:37,611 Du må gjerne utføre en romantisk gest, 293 00:20:37,778 --> 00:20:42,658 men hva om du forteller henne at du liker henne istedenfor å fekte vilt? 294 00:20:42,866 --> 00:20:45,160 Og hvis du fremdeles vil slå noen, 295 00:20:45,327 --> 00:20:47,496 velg en motstander som er på din størrelse. 296 00:20:47,663 --> 00:20:50,249 Ja, fordi du ser jo ut som The Rock. 297 00:20:50,415 --> 00:20:53,126 Jeg har i det minste ansiktshår. 298 00:20:53,293 --> 00:20:55,295 -Hva kaller du dette? -Lo. 299 00:20:55,504 --> 00:20:59,258 Se på meg. Jeg gråter på doen. 300 00:20:59,424 --> 00:21:04,012 Du fortsetter en eldgammel tradisjon. 301 00:21:04,179 --> 00:21:07,224 -Jeg gjorde det på high school. -Jeg vil ikke såre deg, 302 00:21:07,349 --> 00:21:10,560 men vi burde ikke ha de samme opplevelsene på high school. 303 00:21:10,769 --> 00:21:13,689 I så fall gjør jeg noe veldig galt. 304 00:21:13,855 --> 00:21:17,776 Beklager, men det er sånn skoledansen funker. 305 00:21:17,943 --> 00:21:20,070 Du kjøper kjolen, steller håret, 306 00:21:20,237 --> 00:21:24,241 tar bildet og tror kavaleren vil si alt du har ventet på å få høre, 307 00:21:24,408 --> 00:21:27,995 men, nei. Det ender med at du gråter inne på jentedoen. 308 00:21:28,704 --> 00:21:31,748 -Du liker Harley, ikke sant? -Hun har noen gode trekk. 309 00:21:33,333 --> 00:21:36,420 Så lenge som vi taler mann til mann, 310 00:21:36,586 --> 00:21:38,839 ja, jeg liker henne, godt. 311 00:21:39,006 --> 00:21:42,092 Så bra. Gratulerer, fordi følelser for en kvinne 312 00:21:42,217 --> 00:21:46,346 er den beste opplevelsen du vil ha. De vil gjøre deg både sterk og dum, 313 00:21:46,430 --> 00:21:49,558 og de vil helt klart gjøre deg til den mannen du ønsker å være. 314 00:21:50,475 --> 00:21:52,269 Hva må gutter lide seg gjennom? 315 00:21:52,477 --> 00:21:56,106 Skuffelsen når de oppdager at de ikke får ha sex etterpå. 316 00:21:58,066 --> 00:22:02,195 -Ikke vurder det engang. -Jeg vet det. Slapp av. 317 00:22:03,739 --> 00:22:05,741 Ikke vær redd for å være snill. 318 00:22:05,907 --> 00:22:08,076 Og med det mener du...? 319 00:22:08,160 --> 00:22:09,870 Si at du liker skoene hennes. 320 00:22:10,287 --> 00:22:11,455 Og hennes... 321 00:22:11,663 --> 00:22:14,124 Si at du liker henne, din idiot. 322 00:22:14,207 --> 00:22:15,042 Hei. 323 00:22:17,252 --> 00:22:20,797 -Ikke dytt meg. -Jaså? Vil du slåss? 324 00:22:20,964 --> 00:22:24,634 Så du har ærlig talt mislikt hver eneste dans du har vært på? 325 00:22:25,886 --> 00:22:26,720 Ja. 326 00:22:29,014 --> 00:22:30,891 Bortsett fra denne. Denne var... 327 00:22:33,143 --> 00:22:33,977 ...flott. 328 00:22:36,980 --> 00:22:38,982 Det er fint at noen moret seg. 329 00:22:43,070 --> 00:22:43,904 Hallo? 330 00:22:46,114 --> 00:22:47,991 -Er alt i orden? -Ja, bare bra. 331 00:22:48,158 --> 00:22:49,951 Ja, alt er i skjønneste orden. 332 00:22:50,118 --> 00:22:51,995 Jeg skulle bare sjekke. 333 00:22:54,289 --> 00:22:56,958 Hvorfor burde jeg lytte til dine råd? 334 00:22:57,125 --> 00:23:00,212 Som om du er en Yoda når det gjelder rypene. 335 00:23:00,378 --> 00:23:01,922 Har du sett dama mi? 336 00:23:04,716 --> 00:23:06,218 Fortell meg mer, sensei. 337 00:23:09,763 --> 00:23:10,764 Det var til deg. 338 00:23:11,389 --> 00:23:13,058 -Ja...? -Telefonen. 339 00:23:14,101 --> 00:23:14,935 Ja? 340 00:23:16,978 --> 00:23:21,316 Dr. Loomis' kontor ringte for å bekrefte timen din i morgen. 341 00:23:26,029 --> 00:23:29,491 Dr. Loomis er ikke fastlegen din. Hvorfor har ikke jeg hørt om ham før? 342 00:23:32,244 --> 00:23:37,040 Det er noe på gang med deg, og jeg vil vite hva det er. 343 00:23:37,249 --> 00:23:41,711 Hvis du er på leting etter mystikk eller drama, bør du lete et annet sted. 344 00:23:41,920 --> 00:23:45,048 Du får ikke holde dette hemmelig. 345 00:23:45,173 --> 00:23:49,553 Jeg har bodd med deg i fem år, og hver gang jeg forsøkte å sture, 346 00:23:49,636 --> 00:23:52,514 insisterte du på at jeg måtte lette på hjertet for fellesskapet. 347 00:23:54,224 --> 00:23:57,185 Nå er det din tur. 348 00:24:00,230 --> 00:24:01,940 Greit nok. 349 00:24:05,986 --> 00:24:08,697 Dr. Loomis er en onkolog. 350 00:24:09,990 --> 00:24:13,493 Jeg går til henne fordi jeg har en ondartet svulst i brystet mitt. 351 00:24:14,411 --> 00:24:17,247 Jeg skal begynne strålebehandling i neste uke 352 00:24:17,372 --> 00:24:21,459 fordi svulsten har spredt seg såpass at den ikke kan opereres bort. 353 00:24:33,889 --> 00:24:35,807 Snakker du om brystkreft? 354 00:24:39,769 --> 00:24:41,438 Herregud. 355 00:24:43,023 --> 00:24:44,107 Ja. 356 00:24:45,400 --> 00:24:49,654 Kan du vennligst skru ned ovnen? Jeg vil ikke at skorpa skal bli brent. 357 00:24:52,282 --> 00:24:56,745 Jennifer, jeg fortalte deg om det. Kan du være så snill å gå nå? 358 00:25:01,166 --> 00:25:02,792 Jeg skal gjøre det selv. 359 00:25:19,142 --> 00:25:19,976 Hei. 360 00:25:24,147 --> 00:25:25,732 Jeg vet. Dagens ungdom. 361 00:25:26,149 --> 00:25:29,110 -Pokkers rapmusikk. -Og saggebukser. 362 00:25:29,277 --> 00:25:31,863 Til tross for skadene på min intetanende trommehinne, 363 00:25:32,030 --> 00:25:33,740 har dette vært en fin kveld. 364 00:25:33,907 --> 00:25:36,409 -Veldig fin. -Ja, veldig. 365 00:25:36,743 --> 00:25:40,247 Perfekt. Det var... Det har vært en perfekt kveld. 366 00:25:43,166 --> 00:25:47,295 Pace? Jeg kan ikke gjøre dette. 367 00:25:50,465 --> 00:25:52,300 Hva kan du ikke gjøre? 368 00:25:52,467 --> 00:25:54,135 Selv når alt er perfekt... 369 00:25:56,304 --> 00:26:00,392 ...føles det ikke riktig å være sammen med deg. Beklager. 370 00:26:01,685 --> 00:26:03,270 Alt i kveld... 371 00:26:03,353 --> 00:26:09,484 Kvelden har vært fin og gøy, og du er blitt 372 00:26:10,318 --> 00:26:13,947 en utrolig mann, men det... 373 00:26:14,114 --> 00:26:16,116 Beklager. Jeg... 374 00:26:17,867 --> 00:26:19,160 Jeg føler det ikke... 375 00:26:21,162 --> 00:26:23,665 ...og jeg kan ikke gjøre dette med deg. 376 00:26:23,832 --> 00:26:28,962 -Ro ned nå, Joey... -Nei, Pace, det er... Det er sant, og... 377 00:26:30,964 --> 00:26:32,716 ...jeg er lei for det. 378 00:26:33,383 --> 00:26:35,510 Så du er altså redd? 379 00:26:35,719 --> 00:26:38,930 Ikke sant? Du er redd. Det er jeg også, tro meg. 380 00:26:39,097 --> 00:26:42,309 Jeg aner ikke hvor dette vil føre, Jo. 381 00:26:42,475 --> 00:26:47,230 Jeg tror at alt er mulig for oss. Dette kan være den store kjærligheten. 382 00:26:47,439 --> 00:26:48,857 Det vil ikke være det. 383 00:26:50,525 --> 00:26:52,652 Hvordan kan du vite det? 384 00:26:53,153 --> 00:26:56,323 Du ønsket dette i forrige uke, og nå forteller du meg 385 00:26:56,489 --> 00:26:58,491 at dette kan aldri bli til noe. 386 00:26:58,658 --> 00:27:01,995 Det kan du umulig vite, fordi det vet vi ikke, Joey. 387 00:27:02,162 --> 00:27:05,707 Og jeg er lei for det. Det er en forferdelig ting å si. 388 00:27:05,915 --> 00:27:08,835 Men hvordan? Hvordan kan du vite det? 389 00:27:08,960 --> 00:27:12,589 Når tok du denne avgjørelsen, i kveld? Jeg mente det gikk bra. 390 00:27:12,797 --> 00:27:14,174 Det gjorde det. 391 00:27:14,341 --> 00:27:15,800 Når da? 392 00:27:16,009 --> 00:27:19,220 Og ikke si at du ikke er redd, fordi jeg vet godt at du er det. 393 00:27:19,387 --> 00:27:22,891 Jeg har kjent deg for lenge og sett deg avvise for mye godt 394 00:27:23,016 --> 00:27:24,642 til å la deg avvise meg nå. 395 00:27:26,227 --> 00:27:29,439 Hele livet mitt, Joey, hele livet mitt har du vært 396 00:27:29,647 --> 00:27:33,610 det vakreste i livet mitt. Og det var mine følelser for deg 397 00:27:33,735 --> 00:27:37,864 som beviste for meg at jeg kunne oppnå store ting, 398 00:27:38,031 --> 00:27:43,328 og de følelsene var sterkere, visere, mer iherdige og mer robuste 399 00:27:43,453 --> 00:27:46,081 -enn noe annet i livet mitt. -Pacey, slutt. 400 00:27:46,206 --> 00:27:48,375 Jo. Da jeg fryktet alt, 401 00:27:48,541 --> 00:27:51,294 var jeg aldri redd for å elske deg. Det kan jeg igjen. 402 00:27:51,461 --> 00:27:54,381 -Slutt! -Dette kan være den store kjærligheten. 403 00:27:56,216 --> 00:27:57,634 Eddie kom tilbake. 404 00:28:03,056 --> 00:28:06,476 Han kom tilbake i går kveld. Han kom til baren. 405 00:28:08,478 --> 00:28:09,312 Greit. 406 00:28:10,647 --> 00:28:12,649 Jeg er lei for... 407 00:28:52,230 --> 00:28:55,525 Jeg brakte deg litt kaffe siden du jobber så sent, 408 00:28:55,692 --> 00:28:58,653 og et kalkunsmørbrød. Protein. 409 00:28:58,778 --> 00:29:00,363 Takk, mor. 410 00:29:01,740 --> 00:29:05,869 Dine tidlige verker. Du er sannelig nostalgisk. 411 00:29:07,412 --> 00:29:08,997 Jeg vet ikke riktig. 412 00:29:09,164 --> 00:29:12,667 Det var ikke bare meg alene foran en dataskjerm på den tida. 413 00:29:12,834 --> 00:29:16,421 Jeg hadde folk som hjalp til. Jeg hadde et helt støttesystem. 414 00:29:18,840 --> 00:29:21,050 Hvordan går det med manuset ditt? 415 00:29:21,176 --> 00:29:23,470 Bra. Det... 416 00:29:26,890 --> 00:29:31,060 Nei, det går faktisk ikke så bra nå. 417 00:29:31,227 --> 00:29:33,646 Jeg må fortelle deg noe, mor. 418 00:29:37,859 --> 00:29:42,405 Jeg har ikke en reserveplan. Og jeg kommer aldri til å ha en. 419 00:29:44,491 --> 00:29:46,618 Jeg skal bli regissør. 420 00:29:46,784 --> 00:29:50,413 Jeg vil ikke ha en reserveplan, for jeg vil ikke gjøre noe annet. 421 00:29:50,538 --> 00:29:53,166 Det handler ikke alltid om det du vil gjøre. 422 00:29:53,333 --> 00:29:57,086 Livet blir ikke alltid slik du trodde at det ville bli da du var barn. 423 00:29:57,462 --> 00:29:59,088 Helt enig. 424 00:29:59,214 --> 00:30:02,217 Å være regissør er en barndomsdrøm. 425 00:30:02,383 --> 00:30:04,469 Og slik vet jeg at det er det jeg vil gjøre, 426 00:30:04,594 --> 00:30:08,556 for det var det jeg ville gjøre før jeg lærte å være redd og kynisk. 427 00:30:08,723 --> 00:30:12,685 Hva med college, vennen? Du burde fullføre filmskolen 428 00:30:12,852 --> 00:30:15,271 så du er sikker på at du er engasjert i dette. 429 00:30:15,438 --> 00:30:19,567 Hvis et år med å hente latter og godsnakke skuespillerinner 430 00:30:19,734 --> 00:30:23,655 ikke tok knekken på mitt ønske om å lage filmer, kan ingenting gjøre det. 431 00:30:23,822 --> 00:30:27,534 Og jeg trenger ikke bruke 60 000 dollar av familiens penger for å finne ut av det. 432 00:30:29,202 --> 00:30:30,870 Å lage filmer er... 433 00:30:33,873 --> 00:30:35,166 ...livet mitt. 434 00:30:36,668 --> 00:30:39,671 Og du må tro at jeg er blant de som vil lykkes... 435 00:30:41,464 --> 00:30:42,674 ...fordi det gjør jeg. 436 00:30:46,219 --> 00:30:51,057 Fortalte jeg deg historien om da faren din bestemte seg 437 00:30:51,224 --> 00:30:53,935 for å lage tyggegummi på ovnen vår? 438 00:30:54,435 --> 00:30:55,853 Si at du fleiper. 439 00:30:55,937 --> 00:30:58,314 Han skulle selge den til lokale gavebutikker. 440 00:30:58,481 --> 00:31:01,401 Jeg skal ikke gå i detalj, 441 00:31:01,526 --> 00:31:04,779 men det ble et stort søl, og vi måtte barbere hodet ditt 442 00:31:04,904 --> 00:31:07,866 da faren din utnevnte deg til sous chef for jordbæravdelinga. 443 00:31:08,032 --> 00:31:10,577 -Barberte dere hodet mitt? -Deler av det. Du var fem. 444 00:31:10,743 --> 00:31:13,162 Det var 80-tallet. Vi sa at det var pønk. 445 00:31:14,205 --> 00:31:16,374 -Så flott. -Jeg bare... 446 00:31:16,833 --> 00:31:20,670 Jeg nevner det fordi din far hadde mange fjollete planer, 447 00:31:20,837 --> 00:31:24,048 og jeg var overbevist om at tyggegummiplanen var basert 448 00:31:24,132 --> 00:31:25,800 på Charlie og sjokoladefabrikken, 449 00:31:25,884 --> 00:31:30,138 favorittboka hans da han var liten, men han nektet å innrømme det. 450 00:31:34,434 --> 00:31:37,270 Denne er mer underfundig enn de andre leksene dine. 451 00:31:37,979 --> 00:31:38,813 Dawson... 452 00:31:39,689 --> 00:31:43,568 Din fars ønskedrømmer drev meg fra vettet, 453 00:31:44,402 --> 00:31:47,655 men de var også en av grunnene til at jeg forelsket meg i ham. 454 00:31:49,282 --> 00:31:50,825 I likhet med deg 455 00:31:51,951 --> 00:31:54,954 var han modig nok til å tro at livet kunne være like fantastisk 456 00:31:55,038 --> 00:31:57,081 som du trodde det kunne være som liten. 457 00:32:00,543 --> 00:32:02,086 Skjønner du hva jeg mener? 458 00:32:09,302 --> 00:32:11,304 Vil du at jeg skal passe Lily? 459 00:32:12,805 --> 00:32:15,016 Og så kan du hoppe utfor et stup. 460 00:32:15,099 --> 00:32:16,768 Det er selvsagt en metafor. 461 00:32:17,727 --> 00:32:20,647 Jeg er din mor. Jeg kan ikke noe for det. 462 00:32:23,399 --> 00:32:25,276 Det ser ut 463 00:32:25,443 --> 00:32:28,363 som du likte metaforen min om ting som falmer. 464 00:32:28,446 --> 00:32:30,948 Jeg syntes det var kult at det finnes folk 465 00:32:31,032 --> 00:32:33,910 som gir deg premien fra Cracker Jack-esken sin. 466 00:32:37,956 --> 00:32:40,124 Det er fordi jeg er glad i deg. 467 00:33:32,010 --> 00:33:35,847 Det er ikke noe galt med å være redd. 468 00:33:36,764 --> 00:33:38,641 Det er helt naturlig. 469 00:33:38,808 --> 00:33:41,394 Det hjelper ingen å være redd. 470 00:33:46,190 --> 00:33:47,859 Så hvordan kan jeg hjelpe? 471 00:33:48,526 --> 00:33:51,821 Du kan hente smøret fra øverste hylle i kjøleskapet. 472 00:33:54,991 --> 00:34:00,413 Jeg henviste ikke til denne kulinariske fortreningen. 473 00:34:00,538 --> 00:34:04,167 Jeg snakket om deg. Hvordan kan jeg hjelpe deg? 474 00:34:09,922 --> 00:34:12,550 Noen må kjøre deg til behandlingene. 475 00:34:12,717 --> 00:34:14,469 Jeg kan gjøre det. 476 00:34:15,845 --> 00:34:17,805 Jeg kan forberede måltid. 477 00:34:19,015 --> 00:34:21,517 Ta opp 60 Minutes, 478 00:34:21,684 --> 00:34:24,187 og når du kjeder deg, 479 00:34:24,395 --> 00:34:28,441 kan Jack og jeg fremføre scener fra Moulin Rouge for deg. 480 00:34:28,608 --> 00:34:31,819 Jack får ikke være involvert, og det får ikke du heller. 481 00:34:31,903 --> 00:34:35,406 Dette er min egen sak, 482 00:34:35,573 --> 00:34:38,743 og jeg kan ta meg av det selv. 483 00:34:42,705 --> 00:34:44,081 Hva med meg? 484 00:34:44,248 --> 00:34:46,250 Hvem skal ta seg av meg? 485 00:34:47,085 --> 00:34:51,631 Du er jo bestemora mi. Den personen jeg er mest glad i. 486 00:34:51,798 --> 00:34:54,175 Det er du som er syk, men det er jeg som er redd. 487 00:34:55,134 --> 00:34:58,638 Jennifer, dette er ikke en dødsdom. 488 00:35:00,848 --> 00:35:04,060 Mange på min alder har 489 00:35:04,352 --> 00:35:11,150 én runde med strålebehandling, og de lever lange og lykkelige liv. 490 00:35:14,237 --> 00:35:16,656 Ok, så la oss snakke om det. 491 00:35:18,783 --> 00:35:21,702 -Jennifer... -Men kan vi begynne å snakke om det? 492 00:35:23,955 --> 00:35:28,042 Jennifer, jeg er ikke klar for å dø ennå. 493 00:35:30,670 --> 00:35:32,171 Kom hit. 494 00:35:34,507 --> 00:35:36,300 Hører du? 495 00:35:39,095 --> 00:35:40,680 Gjør du det? 496 00:35:50,439 --> 00:35:54,527 Og idet knyttneven min suste mot halsen hans, tenke jeg: 497 00:35:54,694 --> 00:35:58,614 "Patrick, du er en elsker, ikke en slåsskjempe." 498 00:35:58,781 --> 00:36:00,783 Den siste delen var opplagt, 499 00:36:02,034 --> 00:36:04,412 og den første delen... 500 00:36:04,537 --> 00:36:06,163 At jeg er en elsker? 501 00:36:06,372 --> 00:36:08,457 Kommer ikke på tale. 502 00:36:09,083 --> 00:36:11,544 Jeg mente det ikke bokstavelig talt. 503 00:36:12,336 --> 00:36:17,008 Vel, jo, men det er ikke grunnen til at jeg ble med deg på dansen. 504 00:36:17,758 --> 00:36:20,011 Jeg ble med deg fordi hvis ikke, 505 00:36:20,136 --> 00:36:23,389 ville du ha blitt med en annen, og det ville ha tatt livet av meg. 506 00:36:23,556 --> 00:36:25,850 Fordi du liker meg? 507 00:36:26,058 --> 00:36:26,893 Ja. 508 00:36:33,274 --> 00:36:35,943 Fin tale. Lærte du den av Pacey? 509 00:36:37,153 --> 00:36:40,198 Ja, og hvordan man åpner en BH med bare ei hånd. 510 00:36:41,407 --> 00:36:43,534 Prøv det, så vil du bare ha ei hånd. 511 00:37:03,721 --> 00:37:05,932 Jeg skylder deg en dans, Ms. Potter. 512 00:39:32,620 --> 00:39:34,997 Du lurer sikkert på hvorfor jeg er her. 513 00:40:01,816 --> 00:40:02,900 -Hei. -Hei. 514 00:40:52,283 --> 00:40:54,285 Undertekst oversatt av: Kenneth Aasbø