1
00:00:16,683 --> 00:00:19,269
Eddie, hvorfor i helvete er du her?
2
00:00:19,436 --> 00:00:20,937
Greit, så...
3
00:00:21,104 --> 00:00:22,731
Hva skjedde med California?
4
00:00:22,897 --> 00:00:25,984
Det ligger der ennå.
Jeg reiste bort en stund.
5
00:00:26,151 --> 00:00:30,655
-Hva med skolen?
-Den står uten meg.
6
00:00:30,822 --> 00:00:32,449
Ja, det er utrolig.
7
00:00:33,241 --> 00:00:36,036
Jeg begynner til høsten.
8
00:00:36,202 --> 00:00:38,163
Alt gikk som smurt, Jo, alt.
9
00:00:38,288 --> 00:00:42,000
Jeg var på et intervju
og verken stotret, gikk i stå
10
00:00:42,125 --> 00:00:44,127
eller kastet opp, og de elsket stilen min.
11
00:00:44,294 --> 00:00:46,087
Det er helt surrealistisk,
12
00:00:46,254 --> 00:00:49,591
fordi ingen har elsket
noe jeg har gjort før...
13
00:00:51,259 --> 00:00:52,719
...bortsett fra deg.
14
00:00:52,844 --> 00:00:56,347
Og derfor har jeg kommet hit.
15
00:00:56,514 --> 00:00:58,641
Jeg ville takke deg
16
00:00:59,642 --> 00:01:03,229
fordi du visste at jeg hadde det i meg,
og det ante ikke jeg.
17
00:01:04,939 --> 00:01:08,902
Men det er ikke bare fordi
jeg ikke trodde jeg kunne gjøre det.
18
00:01:09,069 --> 00:01:12,030
Jeg oppfattet ikke verden på det viset.
19
00:01:12,197 --> 00:01:15,867
Et sted der folk får to, tre, fire sjanser
20
00:01:15,950 --> 00:01:17,827
til å oppnå noe med livet sitt.
21
00:01:18,578 --> 00:01:20,121
Eller et sted der
22
00:01:21,081 --> 00:01:23,124
du kan være en feiging
23
00:01:24,042 --> 00:01:25,251
og såre noen.
24
00:01:28,129 --> 00:01:31,716
Men de er så anstendige
at de ser anstendigheten i deg.
25
00:01:33,092 --> 00:01:38,598
Og, Joey, du er den mest
anstendige personen jeg kjenner.
26
00:01:39,015 --> 00:01:42,769
Og du har utrolige øyne
27
00:01:42,936 --> 00:01:47,232
og den mest sexy stemmen
og et smil som smelter hjertet mitt.
28
00:01:47,774 --> 00:01:49,567
Hvis jeg skal være forfatter,
29
00:01:50,193 --> 00:01:52,112
trenger jeg en slik person.
30
00:01:54,989 --> 00:01:56,366
Jeg trenger deg.
31
00:01:59,202 --> 00:02:00,703
Hva sier du?
32
00:02:07,627 --> 00:02:08,461
Nei.
33
00:02:10,421 --> 00:02:11,256
Nei.
34
00:02:13,508 --> 00:02:16,261
Da var ikke svaret jeg håpet på.
35
00:02:16,845 --> 00:02:19,848
Du snudde ryggen og gikk din vei, Eddie.
36
00:02:20,265 --> 00:02:21,474
Jeg kom tilbake.
37
00:02:24,727 --> 00:02:26,563
Jeg la deg bak meg.
38
00:02:37,365 --> 00:02:38,199
Greit.
39
00:02:41,035 --> 00:02:43,538
Hvis det er det du føler, så...
40
00:02:44,539 --> 00:02:46,332
Jeg forstår.
41
00:02:46,499 --> 00:02:48,042
Jeg gjør det.
42
00:02:50,044 --> 00:02:52,380
Vi sees, Joey.
43
00:02:54,382 --> 00:02:55,884
Beklager.
44
00:03:59,113 --> 00:04:03,326
Brutalt, ikke la dine fiender
få tilgang til dette skapet.
45
00:04:03,743 --> 00:04:07,872
Si at du kjøpte denne
til et halloween-kostyme.
46
00:04:08,039 --> 00:04:11,960
-Den ser bedre ut når du har den på.
-Du må bare fortsette å tro det.
47
00:04:12,085 --> 00:04:14,379
Du bør fokusere på oppgaven din
48
00:04:14,545 --> 00:04:17,048
så du kan dra og la meg jobbe i fred.
49
00:04:17,215 --> 00:04:19,676
Hvis du skal være anstand
for skoledansen min,
50
00:04:19,842 --> 00:04:22,971
trenger du et antrekk
som er noenlunde hipt
51
00:04:23,179 --> 00:04:25,765
så jeg ikke ser ut som en frik.
52
00:04:25,974 --> 00:04:28,935
Ikke sexy som en sensuell, eldre kvinne.
53
00:04:30,353 --> 00:04:33,439
Jeg finner ikke noe sånt i dette skapet.
54
00:04:33,564 --> 00:04:35,108
Sa jeg meg enig i dette?
55
00:04:36,484 --> 00:04:39,988
Den tilhører Audrey, men jeg kan låne den.
56
00:04:40,405 --> 00:04:43,992
Kommer ikke på tale.
Du må se bra ut, men ikke altfor bra.
57
00:04:44,158 --> 00:04:46,244
Miltons menn er svake
58
00:04:46,369 --> 00:04:48,997
og lar seg lett forføre av eldre kvinner.
59
00:04:49,163 --> 00:04:51,874
Siden det er min kveld
og min kjæreste i gode dager,
60
00:04:51,958 --> 00:04:54,836
som er helt evneløs, kommer,
61
00:04:55,003 --> 00:04:57,964
og han er helt forgapt i deg,
62
00:04:58,131 --> 00:05:00,216
skal vi dekke til attributtene dine
63
00:05:00,800 --> 00:05:05,430
med denne vakre kjolen.
64
00:05:08,933 --> 00:05:10,393
Hva er dette, rayon?
65
00:05:10,601 --> 00:05:12,603
Det er en silke...
66
00:05:12,729 --> 00:05:14,147
...blanding.
67
00:05:15,940 --> 00:05:17,567
Den er perfekt.
68
00:05:17,775 --> 00:05:19,068
Ikke for perfekt.
69
00:05:20,236 --> 00:05:21,446
Harley.
70
00:05:21,612 --> 00:05:25,325
Jeg lover å holde klørne
unna kjæresten din.
71
00:05:25,491 --> 00:05:27,535
Men kan du gå nå? Jeg har mye å gjøre.
72
00:05:27,618 --> 00:05:30,830
Burde jeg dekke til brystvortene
eller gå uten stropper?
73
00:05:30,955 --> 00:05:35,084
Ingen av delene. Jeg vurderer
å investere i et kyskhetsbelte til deg.
74
00:05:35,209 --> 00:05:37,045
Plager det deg, Potter?
75
00:05:37,170 --> 00:05:40,715
-Gå!
-Jeg går.
76
00:05:42,717 --> 00:05:44,552
Jeg ser latterlig ut.
77
00:05:44,719 --> 00:05:47,972
Nei, du har en vakker glød.
78
00:05:48,139 --> 00:05:51,601
Og det ser ut som du nylig
har nytt kjæresten din.
79
00:05:52,143 --> 00:05:52,977
Flott.
80
00:05:58,232 --> 00:06:01,027
Og det gjør deg desto vakrere.
81
00:06:04,113 --> 00:06:08,618
Lindley-kvinnene er unike.
Besta ga onkel Bill hjertesorg.
82
00:06:09,243 --> 00:06:12,121
Han kan ikke se på Lykkehjulet.
83
00:06:12,246 --> 00:06:14,165
Vanna minner ham om fortvilelsen hans.
84
00:06:14,332 --> 00:06:16,626
Så besta var ei sort enke.
85
00:06:18,377 --> 00:06:20,171
Jeg burde dra.
86
00:06:20,379 --> 00:06:21,839
Nei, det burde du ikke.
87
00:06:23,299 --> 00:06:25,468
Det var du som ba meg om å stå opp.
88
00:06:25,635 --> 00:06:28,596
Jeg kan godt innrømme mine egne feil.
89
00:06:32,350 --> 00:06:34,769
Ja, du burde dra.
90
00:06:34,936 --> 00:06:37,647
-Herregud, du må dra.
-Ja.
91
00:06:38,523 --> 00:06:42,151
Jeg skal undersøke det med besta.
92
00:06:42,318 --> 00:06:44,112
Jeg ringer deg senere.
93
00:06:44,278 --> 00:06:46,114
-Senere.
-Ha det.
94
00:06:46,572 --> 00:06:47,406
Ha det.
95
00:07:08,136 --> 00:07:09,971
-Hallo?
-Hei.
96
00:07:10,138 --> 00:07:12,014
Er dette Potters smertebordell?
97
00:07:12,181 --> 00:07:13,850
Dette er mistress Joey.
98
00:07:14,016 --> 00:07:17,228
Glad jeg fikk tak i deg.
Trodde dere hadde gått konkurs.
99
00:07:17,395 --> 00:07:20,106
-Jeg ventet deg i går kveld.
-Ja, jeg...
100
00:07:21,274 --> 00:07:25,653
Jeg var helt utslitt etter baren.
101
00:07:25,820 --> 00:07:28,281
Jeg orket bare ikke
de slemme børsmeglerne.
102
00:07:28,448 --> 00:07:31,159
Jeg forstår. Jeg var også utslitt i går.
103
00:07:31,284 --> 00:07:34,537
Her er mitt forslag.
Vi var gamle i går kveld.
104
00:07:34,704 --> 00:07:37,582
Men la oss late som vi er unge i kveld
105
00:07:37,665 --> 00:07:40,293
og bli ute på byen
til sent på natt. Hva sier du?
106
00:07:40,376 --> 00:07:42,003
Jeg har planer.
107
00:07:43,504 --> 00:07:45,214
-Nei.
-Jo.
108
00:07:45,298 --> 00:07:47,508
Jeg lovet å gjøre Harley en tjeneste.
109
00:07:47,633 --> 00:07:49,719
Og hva er det Rosemarys baby ba om?
110
00:07:50,386 --> 00:07:53,014
Jeg skal være anstand
for Miltons skoledans.
111
00:07:53,890 --> 00:07:55,975
Så du skal ha på deg en kjole?
112
00:07:56,893 --> 00:07:58,978
-Og høye hæler?
-Muligens.
113
00:07:59,604 --> 00:08:01,981
Du har overbevist meg. Jeg kommer.
114
00:08:02,148 --> 00:08:05,526
Hva? Ærlig talt?
115
00:08:05,693 --> 00:08:08,362
-Det er en fredagskveld. Sikker?
-Brennsikker.
116
00:08:10,281 --> 00:08:13,326
Flott. Møt meg her kl. 18.
117
00:08:13,493 --> 00:08:15,786
Jeg kommer.
Med blanke sko og presset dress.
118
00:08:18,706 --> 00:08:22,210
-Pacey Witter.
-Dawson, hei.
119
00:08:22,376 --> 00:08:24,212
Velkommen til drømmemaskinen.
120
00:08:25,671 --> 00:08:27,715
Kjenner du lukta av nye penger?
121
00:08:27,882 --> 00:08:31,844
Hvis det lukter som Drakkar Noir, så ja.
122
00:08:32,011 --> 00:08:34,096
Hvorfor er du her?
123
00:08:38,267 --> 00:08:41,729
-Hva er dette?
-Det er pengene fra samarbeidet med Todd.
124
00:08:42,063 --> 00:08:43,648
Du må få det til å bli mer.
125
00:08:45,107 --> 00:08:47,610
-Du må ta det litt med ro...
-Kan du forvandle det
126
00:08:47,693 --> 00:08:49,529
til et budsjett for en indiefilm
127
00:08:49,654 --> 00:08:51,864
uten spesialeffekter,
skjønt jeg kan ha behov
128
00:08:52,031 --> 00:08:55,826
for en billig A-skuespiller
som trenger litt kredibilitet. Greit?
129
00:08:58,246 --> 00:09:00,873
-Kan du komme inn på kontoret mitt?
-Ja.
130
00:09:04,752 --> 00:09:07,255
Husker du det jeg sa
at jeg kunne gjøre for deg?
131
00:09:07,588 --> 00:09:08,422
Ja.
132
00:09:08,839 --> 00:09:11,008
Jeg fleipet.
133
00:09:12,927 --> 00:09:16,764
Det er jobben din, ikke sant?
Å investere andre folks penger?
134
00:09:16,889 --> 00:09:19,058
Teknisk sett, ja.
135
00:09:19,892 --> 00:09:22,687
-Hvorfor hvisker vi?
-Fordi hvis karene hørte
136
00:09:22,895 --> 00:09:25,314
at jeg avslo en investering
av etiske grunner,
137
00:09:25,481 --> 00:09:28,526
-ville karrieren min være over.
-Etiske grunner?
138
00:09:29,360 --> 00:09:32,196
Jeg vet ikke riktig
om jeg vil gjøre forretninger
139
00:09:32,363 --> 00:09:34,031
med venner ennå.
140
00:09:34,532 --> 00:09:37,702
Vi trenger ikke å bekymre oss
for at det kommer til å bli ubekvemt.
141
00:09:37,868 --> 00:09:41,664
Vi har opplevd ubekvemt før, men aldri:
"Jeg er blakk, og det er din skyld."
142
00:09:41,831 --> 00:09:43,165
Jeg er ikke bekymret.
143
00:09:43,332 --> 00:09:45,668
Jeg vet at dette høres veldig LA ut,
144
00:09:45,835 --> 00:09:48,588
men dette prosjektet gir meg
en veldig god følelse.
145
00:09:48,754 --> 00:09:51,257
Fordi jeg er din venn,
146
00:09:51,424 --> 00:09:54,510
skal jeg aldri fortelle noen
at du sa " god følelse".
147
00:09:54,719 --> 00:09:56,971
Jeg mener det. Jeg bare...
148
00:09:57,138 --> 00:09:59,598
Jeg bestemte meg
for å stole på instinktet mitt,
149
00:09:59,765 --> 00:10:02,810
og alt har gått som smurt siden.
Jeg skrev 20 sider i går kveld.
150
00:10:02,977 --> 00:10:05,980
Jeg klarte bare så vidt
å skrive ned alle ideene mine,
151
00:10:06,147 --> 00:10:09,442
og jeg gleder meg
til å dra hjem og skrive mer.
152
00:10:09,567 --> 00:10:13,279
Den eneste hindringen nå er deg.
153
00:10:26,083 --> 00:10:30,046
Besta, vi må snakke sammen.
154
00:10:30,171 --> 00:10:34,258
Hvorfor slo du opp med Bill?
Fyren er helt ute av seg.
155
00:10:34,425 --> 00:10:38,888
Han skal visstnok ha sverget
å unngå kvinner resten av livet.
156
00:10:39,055 --> 00:10:42,266
Men det kan umulig være så lenge.
157
00:10:42,433 --> 00:10:43,851
Jennifer.
158
00:10:44,018 --> 00:10:46,479
Det som er så artig,
159
00:10:46,646 --> 00:10:51,275
er at jeg er i et godt
og stabilt forhold nå,
160
00:10:51,442 --> 00:10:55,821
men du, som er to generasjoner eldre,
oppfører deg som en flyktig tenåring.
161
00:10:55,905 --> 00:10:59,617
-Du forårsaker støtt kjærlighetssorg.
-Nei, det gjør jeg ikke.
162
00:11:01,869 --> 00:11:04,080
Et følelsesutbrudd.
163
00:11:05,956 --> 00:11:09,168
Kanskje jeg burde blande
litt johannesurt i frokosten din.
164
00:11:38,989 --> 00:11:39,865
-Hei.
-Hei.
165
00:11:40,533 --> 00:11:44,161
Herregud, du er for lekker
til å være ei anstandsdame.
166
00:11:44,286 --> 00:11:47,123
Jeg tror jeg lever
en av tenåringsdrømmene mine nå.
167
00:11:47,248 --> 00:11:49,458
Du ser ganske tiltalende ut selv.
168
00:11:49,625 --> 00:11:52,211
Denne gamle greia?
169
00:11:52,962 --> 00:11:56,132
For å bøte
for den forrige skoledansen vår,
170
00:11:56,298 --> 00:11:58,342
da jeg kjøpte en bukett,
171
00:11:58,509 --> 00:12:01,720
men lot den visne, kan du nå velge selv.
172
00:12:01,846 --> 00:12:07,476
I boks A har vi buketten
til den gøyale og lunefulle Joey,
173
00:12:07,643 --> 00:12:09,895
en oppskåret reddik
på ei seng av smågulrøtter.
174
00:12:10,062 --> 00:12:11,730
Og valgmulighet B...
175
00:12:13,691 --> 00:12:16,444
...til den klassiske og sofistikerte Joey,
176
00:12:16,569 --> 00:12:18,070
roser på ei seng av slør,
177
00:12:18,195 --> 00:12:20,573
som har et nifst navn,
men er en klassisk blomst.
178
00:12:20,739 --> 00:12:24,994
For å ære ungdommene
som vi skal dele dansegulvet med,
179
00:12:25,161 --> 00:12:27,872
tror jeg at jeg velger A, grønnsakene.
180
00:12:28,706 --> 00:12:30,833
Greit, grønnsakene skal bli.
181
00:12:37,882 --> 00:12:41,719
Og for å ære
den stilige fyren du er i kveld...
182
00:12:41,844 --> 00:12:44,346
Ikke la deg narre. Det er bare et kostyme.
183
00:12:45,806 --> 00:12:47,558
Du skal få ei rose.
184
00:12:48,893 --> 00:12:50,519
Den er perfekt.
185
00:12:51,061 --> 00:12:52,480
Skal vi dra?
186
00:12:56,275 --> 00:12:58,152
Dette blir gøy.
187
00:12:58,319 --> 00:12:59,445
Et tilbakeblikk.
188
00:13:29,892 --> 00:13:31,769
Fin kveld.
189
00:13:33,687 --> 00:13:37,483
Jeg elsker lukta
av Secret-deodorant om kvelden.
190
00:13:38,400 --> 00:13:40,152
Noen måtte si det.
191
00:13:44,156 --> 00:13:47,701
Kvelden suger allerede.
Og vi har ikke kommet til den delen
192
00:13:47,868 --> 00:13:51,664
der vennene mine omringer meg
og hyler om hvor fin kjolen min er.
193
00:13:51,789 --> 00:13:54,542
Du er ikke den første kvinnen
som har vært på en skoledans
194
00:13:54,708 --> 00:13:59,046
med en kavaler som nekter å danse.
Mr. Witter var veldig umedgjørlig
195
00:13:59,129 --> 00:14:00,422
når det gjaldt dansing.
196
00:14:00,589 --> 00:14:02,967
-Jeg danset.
-Etter å ha blitt tvunget.
197
00:14:03,133 --> 00:14:06,428
Og han slo opp med meg
før vi fikk sjansen til å danse
198
00:14:06,595 --> 00:14:09,390
-på skoleballet vårt.
-La skittentøyet ligge.
199
00:14:09,557 --> 00:14:10,891
Noen måtte si det.
200
00:14:11,934 --> 00:14:17,022
Denne fyren er opplagt ikke klok
som såret ei så lekker berte som deg.
201
00:14:19,108 --> 00:14:23,028
-Harley. Jeg elsker kjolen din. Så søt.
-Takk.
202
00:14:24,238 --> 00:14:27,867
Litt for Aguilera for en skolefest,
men kanskje folk er uenig.
203
00:14:27,950 --> 00:14:29,326
Ikke vær så høylytt.
204
00:14:29,451 --> 00:14:31,453
Venninna di kan tro
at jeg har en kjæreste.
205
00:14:31,662 --> 00:14:33,205
-Jeg hater deg.
-Patrick,
206
00:14:33,330 --> 00:14:36,750
du kan kanskje hente litt punsj?
207
00:14:36,917 --> 00:14:39,962
Jeg tror hun vil klore ut øynene dine.
208
00:14:43,591 --> 00:14:46,594
Har du lagt merke til
at den kjolen fremhever øynene dine?
209
00:14:47,761 --> 00:14:49,054
Den gjør det.
210
00:14:49,221 --> 00:14:52,600
Du er utrolig vakker i kveld.
Og hvis vi går ut på dansegulvet,
211
00:14:52,683 --> 00:14:54,977
vil du være den vakreste kvinnen der.
212
00:15:06,864 --> 00:15:07,698
Hva?
213
00:15:08,407 --> 00:15:11,827
Ja, drikkene.
Jeg lurte på hvorfor jeg gikk bort dit.
214
00:15:17,374 --> 00:15:21,170
Jeg burde fortelle deg
at jeg er venner med Woody Kulchak,
215
00:15:21,337 --> 00:15:24,298
som har sneket inn ei flaske
med ferskensnaps.
216
00:15:24,465 --> 00:15:27,885
Så hvis du vil at dansen skal bli magisk,
217
00:15:28,010 --> 00:15:31,305
kan jeg arrangere cocktailer
under tribunen.
218
00:15:31,472 --> 00:15:34,224
-Bare gi beskjed.
-Nei.
219
00:15:37,770 --> 00:15:39,980
Tenk over saken, søta.
220
00:15:41,982 --> 00:15:43,776
Hva er dette?
221
00:15:43,984 --> 00:15:46,070
Leter etter inspirasjon i min barndom.
222
00:15:46,236 --> 00:15:48,322
Har du sett plakaten fra Hook?
223
00:15:48,447 --> 00:15:49,823
Ikke i det siste, nei.
224
00:15:50,032 --> 00:15:52,368
Du kan se oppå kvisten.
225
00:15:53,243 --> 00:15:55,245
Så nå som du er 15 igjen,
226
00:15:55,412 --> 00:15:58,540
betyr det
at jeg må gi deg ei ukelønn igjen?
227
00:15:59,458 --> 00:16:01,627
Jeg kan ikke huske
at du ga meg ei ukelønn.
228
00:16:01,794 --> 00:16:03,337
Hvordan skal du tjene penger?
229
00:16:04,254 --> 00:16:07,007
Det er relativt billig å bo hjemme.
230
00:16:07,132 --> 00:16:09,093
Og derfor bor jeg hjemme.
231
00:16:09,885 --> 00:16:13,180
Så du har ikke tenkt
å bidra noe til husholdningen.
232
00:16:14,848 --> 00:16:20,688
Jeg kan godt gjøre det.
Jeg kan finne en deltidsjobb eller...
233
00:16:20,813 --> 00:16:24,024
Jeg kan passe Lily,
så slipper du å betale en annen.
234
00:16:24,191 --> 00:16:28,195
-Det er ikke det jeg snakker om.
-Så hva er det du snakker om, da?
235
00:16:28,362 --> 00:16:32,825
Hvordan har du tenkt
å tjene penger på lang sikt?
236
00:16:32,992 --> 00:16:36,161
-Hva er planen?
-Greit.
237
00:16:38,789 --> 00:16:43,168
Jeg skal lage denne filmen,
sende den til festivaler.
238
00:16:43,335 --> 00:16:45,337
Forhåpentligvis vil den bli utgitt
239
00:16:45,504 --> 00:16:48,090
og tjene nok
til å finansiere mitt neste prosjekt.
240
00:16:48,257 --> 00:16:50,175
Hva er reserveplanen din?
241
00:16:51,051 --> 00:16:53,178
Hvis du ikke lykkes som en regissør?
242
00:16:54,930 --> 00:16:56,515
Hva mener du?
243
00:16:56,849 --> 00:17:00,102
Sjansen for å kunne leve
av å være regissør er liten.
244
00:17:00,269 --> 00:17:03,063
Jeg vet at du ikke vil høre dette...
245
00:17:04,231 --> 00:17:05,691
...men du må tenke praktisk.
246
00:18:09,588 --> 00:18:14,301
Så fikk jeg være med på B-laget
da Cy Watson skadet akillessenen sin.
247
00:18:15,469 --> 00:18:18,180
Du har sikkert hørt
at jeg spilte for delstaten vår i fjor
248
00:18:18,347 --> 00:18:21,350
fordi jeg er flink til å skyte,
og jeg kan dunke, som er bra,
249
00:18:21,517 --> 00:18:22,768
og er flink til å sentre.
250
00:18:22,893 --> 00:18:25,896
Jeg har alltid vært dyktig.
Jeg skårer 30 poeng hver kamp.
251
00:18:27,189 --> 00:18:29,608
Hva slags skoledans har ei punsjbolle?
252
00:18:29,775 --> 00:18:31,485
Den fjonge privatskolen.
253
00:18:31,944 --> 00:18:34,321
Jeg håper at en fryktløs student
254
00:18:34,488 --> 00:18:37,449
har helt alkohol i punsjen,
ellers vil den ikke være en klisjé.
255
00:18:38,117 --> 00:18:41,078
Si meg, når skal vi ta bilder
foran det tropiske veggmaleriet?
256
00:18:41,245 --> 00:18:43,288
Det er skoleballet.
257
00:18:43,455 --> 00:18:48,168
-Jeg har fortrengt skoleballet.
-Ja, det var ikke ditt beste øyeblikk.
258
00:18:48,293 --> 00:18:49,962
Jeg var trøbbel på den tida.
259
00:18:50,129 --> 00:18:51,797
En ekte James Dean-type.
260
00:18:51,964 --> 00:18:54,049
Du var en idiot.
261
00:18:55,509 --> 00:19:01,014
Var jeg i det minste en mystisk idiot
med en het, seksuell tiltrekningskraft.
262
00:19:01,181 --> 00:19:02,891
Idiot.
263
00:19:03,350 --> 00:19:05,394
Jeg kan godt godta det,
264
00:19:05,561 --> 00:19:09,148
fordi nå er jeg en lykkelig idiot.
Jeg fikk meg en ny mulighet.
265
00:19:12,568 --> 00:19:15,320
-Pacey, vi burde...
-Greit nok.
266
00:19:15,487 --> 00:19:17,030
Patrick, slipp ham!
267
00:19:17,197 --> 00:19:19,032
-Slipp ham!
-Hvorfor?
268
00:19:19,324 --> 00:19:22,578
Dere danset så tett
som om det holdt på å gå ut av stil.
269
00:19:22,661 --> 00:19:25,289
Jeg hadde ikke noe valg
etter at du sviktet meg!
270
00:19:25,414 --> 00:19:26,665
Jamie berget meg.
271
00:19:26,874 --> 00:19:29,209
Jeg er kavaleren din, ikke Jamie.
272
00:19:29,334 --> 00:19:32,504
Har du gjort noe
som en kavaler burde gjøre?
273
00:19:32,671 --> 00:19:34,464
Dette!
274
00:19:35,424 --> 00:19:37,176
Har du tenkt å gripe inn?
275
00:19:37,342 --> 00:19:39,178
Ja, selvsagt.
276
00:19:40,470 --> 00:19:43,849
Det er bare så morsomt.
277
00:19:46,894 --> 00:19:48,562
Det er nok nå.
278
00:19:51,064 --> 00:19:53,609
Så du prøver å vinne meg
ved å gi ham et truserøsk?
279
00:19:53,692 --> 00:19:56,528
Det kalles Krav Maga,
og J-Lo brukte det i Enough.
280
00:19:56,653 --> 00:19:58,405
Det er "Patty fra kvartalet".
281
00:20:00,908 --> 00:20:02,409
Du gikk rett inn i den.
282
00:20:02,534 --> 00:20:04,661
Det var ikke morsomt.
283
00:20:04,828 --> 00:20:06,496
Kjæresten din likte det.
284
00:20:14,338 --> 00:20:16,173
Se på meg. Jeg ser helt fæl ut.
285
00:20:16,340 --> 00:20:19,343
Nei da, du ser ut som ei rockestjerne.
286
00:20:19,509 --> 00:20:21,428
Øynene dine ser tilslørt ut.
287
00:20:21,595 --> 00:20:24,014
Hvor er han "hvis navn vi ikke bruker"?
288
00:20:24,181 --> 00:20:27,309
Han er på guttedoen med Pacey
og vasker seg.
289
00:20:27,476 --> 00:20:29,436
-Spurte han om meg?
-Jeg var så vidt innom.
290
00:20:29,603 --> 00:20:32,606
-Var det andre jenter der?
-Det var guttedoen.
291
00:20:32,731 --> 00:20:35,400
Det var der vi delte vårt første kyss.
292
00:20:35,651 --> 00:20:37,611
Du må gjerne utføre en romantisk gest,
293
00:20:37,778 --> 00:20:42,658
men hva om du forteller henne
at du liker henne istedenfor å fekte vilt?
294
00:20:42,866 --> 00:20:45,160
Og hvis du fremdeles vil slå noen,
295
00:20:45,327 --> 00:20:47,496
velg en motstander
som er på din størrelse.
296
00:20:47,663 --> 00:20:50,249
Ja, fordi du ser jo ut som The Rock.
297
00:20:50,415 --> 00:20:53,126
Jeg har i det minste ansiktshår.
298
00:20:53,293 --> 00:20:55,295
-Hva kaller du dette?
-Lo.
299
00:20:55,504 --> 00:20:59,258
Se på meg. Jeg gråter på doen.
300
00:20:59,424 --> 00:21:04,012
Du fortsetter en eldgammel tradisjon.
301
00:21:04,179 --> 00:21:07,224
-Jeg gjorde det på high school.
-Jeg vil ikke såre deg,
302
00:21:07,349 --> 00:21:10,560
men vi burde ikke ha de samme
opplevelsene på high school.
303
00:21:10,769 --> 00:21:13,689
I så fall gjør jeg noe veldig galt.
304
00:21:13,855 --> 00:21:17,776
Beklager,
men det er sånn skoledansen funker.
305
00:21:17,943 --> 00:21:20,070
Du kjøper kjolen, steller håret,
306
00:21:20,237 --> 00:21:24,241
tar bildet og tror kavaleren vil si
alt du har ventet på å få høre,
307
00:21:24,408 --> 00:21:27,995
men, nei. Det ender med
at du gråter inne på jentedoen.
308
00:21:28,704 --> 00:21:31,748
-Du liker Harley, ikke sant?
-Hun har noen gode trekk.
309
00:21:33,333 --> 00:21:36,420
Så lenge som vi taler mann til mann,
310
00:21:36,586 --> 00:21:38,839
ja, jeg liker henne, godt.
311
00:21:39,006 --> 00:21:42,092
Så bra. Gratulerer,
fordi følelser for en kvinne
312
00:21:42,217 --> 00:21:46,346
er den beste opplevelsen du vil ha.
De vil gjøre deg både sterk og dum,
313
00:21:46,430 --> 00:21:49,558
og de vil helt klart gjøre deg
til den mannen du ønsker å være.
314
00:21:50,475 --> 00:21:52,269
Hva må gutter lide seg gjennom?
315
00:21:52,477 --> 00:21:56,106
Skuffelsen når de oppdager
at de ikke får ha sex etterpå.
316
00:21:58,066 --> 00:22:02,195
-Ikke vurder det engang.
-Jeg vet det. Slapp av.
317
00:22:03,739 --> 00:22:05,741
Ikke vær redd for å være snill.
318
00:22:05,907 --> 00:22:08,076
Og med det mener du...?
319
00:22:08,160 --> 00:22:09,870
Si at du liker skoene hennes.
320
00:22:10,287 --> 00:22:11,455
Og hennes...
321
00:22:11,663 --> 00:22:14,124
Si at du liker henne, din idiot.
322
00:22:14,207 --> 00:22:15,042
Hei.
323
00:22:17,252 --> 00:22:20,797
-Ikke dytt meg.
-Jaså? Vil du slåss?
324
00:22:20,964 --> 00:22:24,634
Så du har ærlig talt mislikt
hver eneste dans du har vært på?
325
00:22:25,886 --> 00:22:26,720
Ja.
326
00:22:29,014 --> 00:22:30,891
Bortsett fra denne. Denne var...
327
00:22:33,143 --> 00:22:33,977
...flott.
328
00:22:36,980 --> 00:22:38,982
Det er fint at noen moret seg.
329
00:22:43,070 --> 00:22:43,904
Hallo?
330
00:22:46,114 --> 00:22:47,991
-Er alt i orden?
-Ja, bare bra.
331
00:22:48,158 --> 00:22:49,951
Ja, alt er i skjønneste orden.
332
00:22:50,118 --> 00:22:51,995
Jeg skulle bare sjekke.
333
00:22:54,289 --> 00:22:56,958
Hvorfor burde jeg lytte til dine råd?
334
00:22:57,125 --> 00:23:00,212
Som om du er en Yoda
når det gjelder rypene.
335
00:23:00,378 --> 00:23:01,922
Har du sett dama mi?
336
00:23:04,716 --> 00:23:06,218
Fortell meg mer, sensei.
337
00:23:09,763 --> 00:23:10,764
Det var til deg.
338
00:23:11,389 --> 00:23:13,058
-Ja...?
-Telefonen.
339
00:23:14,101 --> 00:23:14,935
Ja?
340
00:23:16,978 --> 00:23:21,316
Dr. Loomis' kontor ringte
for å bekrefte timen din i morgen.
341
00:23:26,029 --> 00:23:29,491
Dr. Loomis er ikke fastlegen din.
Hvorfor har ikke jeg hørt om ham før?
342
00:23:32,244 --> 00:23:37,040
Det er noe på gang med deg,
og jeg vil vite hva det er.
343
00:23:37,249 --> 00:23:41,711
Hvis du er på leting etter mystikk
eller drama, bør du lete et annet sted.
344
00:23:41,920 --> 00:23:45,048
Du får ikke holde dette hemmelig.
345
00:23:45,173 --> 00:23:49,553
Jeg har bodd med deg i fem år,
og hver gang jeg forsøkte å sture,
346
00:23:49,636 --> 00:23:52,514
insisterte du på at jeg måtte
lette på hjertet for fellesskapet.
347
00:23:54,224 --> 00:23:57,185
Nå er det din tur.
348
00:24:00,230 --> 00:24:01,940
Greit nok.
349
00:24:05,986 --> 00:24:08,697
Dr. Loomis er en onkolog.
350
00:24:09,990 --> 00:24:13,493
Jeg går til henne fordi jeg har
en ondartet svulst i brystet mitt.
351
00:24:14,411 --> 00:24:17,247
Jeg skal begynne strålebehandling
i neste uke
352
00:24:17,372 --> 00:24:21,459
fordi svulsten har spredt seg såpass
at den ikke kan opereres bort.
353
00:24:33,889 --> 00:24:35,807
Snakker du om brystkreft?
354
00:24:39,769 --> 00:24:41,438
Herregud.
355
00:24:43,023 --> 00:24:44,107
Ja.
356
00:24:45,400 --> 00:24:49,654
Kan du vennligst skru ned ovnen?
Jeg vil ikke at skorpa skal bli brent.
357
00:24:52,282 --> 00:24:56,745
Jennifer, jeg fortalte deg om det.
Kan du være så snill å gå nå?
358
00:25:01,166 --> 00:25:02,792
Jeg skal gjøre det selv.
359
00:25:19,142 --> 00:25:19,976
Hei.
360
00:25:24,147 --> 00:25:25,732
Jeg vet. Dagens ungdom.
361
00:25:26,149 --> 00:25:29,110
-Pokkers rapmusikk.
-Og saggebukser.
362
00:25:29,277 --> 00:25:31,863
Til tross for skadene
på min intetanende trommehinne,
363
00:25:32,030 --> 00:25:33,740
har dette vært en fin kveld.
364
00:25:33,907 --> 00:25:36,409
-Veldig fin.
-Ja, veldig.
365
00:25:36,743 --> 00:25:40,247
Perfekt. Det var...
Det har vært en perfekt kveld.
366
00:25:43,166 --> 00:25:47,295
Pace? Jeg kan ikke gjøre dette.
367
00:25:50,465 --> 00:25:52,300
Hva kan du ikke gjøre?
368
00:25:52,467 --> 00:25:54,135
Selv når alt er perfekt...
369
00:25:56,304 --> 00:26:00,392
...føles det ikke riktig
å være sammen med deg. Beklager.
370
00:26:01,685 --> 00:26:03,270
Alt i kveld...
371
00:26:03,353 --> 00:26:09,484
Kvelden har vært fin og gøy,
og du er blitt
372
00:26:10,318 --> 00:26:13,947
en utrolig mann, men det...
373
00:26:14,114 --> 00:26:16,116
Beklager. Jeg...
374
00:26:17,867 --> 00:26:19,160
Jeg føler det ikke...
375
00:26:21,162 --> 00:26:23,665
...og jeg kan ikke gjøre dette med deg.
376
00:26:23,832 --> 00:26:28,962
-Ro ned nå, Joey...
-Nei, Pace, det er... Det er sant, og...
377
00:26:30,964 --> 00:26:32,716
...jeg er lei for det.
378
00:26:33,383 --> 00:26:35,510
Så du er altså redd?
379
00:26:35,719 --> 00:26:38,930
Ikke sant? Du er redd.
Det er jeg også, tro meg.
380
00:26:39,097 --> 00:26:42,309
Jeg aner ikke hvor dette vil føre, Jo.
381
00:26:42,475 --> 00:26:47,230
Jeg tror at alt er mulig for oss.
Dette kan være den store kjærligheten.
382
00:26:47,439 --> 00:26:48,857
Det vil ikke være det.
383
00:26:50,525 --> 00:26:52,652
Hvordan kan du vite det?
384
00:26:53,153 --> 00:26:56,323
Du ønsket dette i forrige uke,
og nå forteller du meg
385
00:26:56,489 --> 00:26:58,491
at dette kan aldri bli til noe.
386
00:26:58,658 --> 00:27:01,995
Det kan du umulig vite,
fordi det vet vi ikke, Joey.
387
00:27:02,162 --> 00:27:05,707
Og jeg er lei for det.
Det er en forferdelig ting å si.
388
00:27:05,915 --> 00:27:08,835
Men hvordan? Hvordan kan du vite det?
389
00:27:08,960 --> 00:27:12,589
Når tok du denne avgjørelsen,
i kveld? Jeg mente det gikk bra.
390
00:27:12,797 --> 00:27:14,174
Det gjorde det.
391
00:27:14,341 --> 00:27:15,800
Når da?
392
00:27:16,009 --> 00:27:19,220
Og ikke si at du ikke er redd,
fordi jeg vet godt at du er det.
393
00:27:19,387 --> 00:27:22,891
Jeg har kjent deg for lenge
og sett deg avvise for mye godt
394
00:27:23,016 --> 00:27:24,642
til å la deg avvise meg nå.
395
00:27:26,227 --> 00:27:29,439
Hele livet mitt, Joey,
hele livet mitt har du vært
396
00:27:29,647 --> 00:27:33,610
det vakreste i livet mitt.
Og det var mine følelser for deg
397
00:27:33,735 --> 00:27:37,864
som beviste for meg
at jeg kunne oppnå store ting,
398
00:27:38,031 --> 00:27:43,328
og de følelsene var sterkere,
visere, mer iherdige og mer robuste
399
00:27:43,453 --> 00:27:46,081
-enn noe annet i livet mitt.
-Pacey, slutt.
400
00:27:46,206 --> 00:27:48,375
Jo. Da jeg fryktet alt,
401
00:27:48,541 --> 00:27:51,294
var jeg aldri redd for å elske deg.
Det kan jeg igjen.
402
00:27:51,461 --> 00:27:54,381
-Slutt!
-Dette kan være den store kjærligheten.
403
00:27:56,216 --> 00:27:57,634
Eddie kom tilbake.
404
00:28:03,056 --> 00:28:06,476
Han kom tilbake i går kveld.
Han kom til baren.
405
00:28:08,478 --> 00:28:09,312
Greit.
406
00:28:10,647 --> 00:28:12,649
Jeg er lei for...
407
00:28:52,230 --> 00:28:55,525
Jeg brakte deg litt kaffe
siden du jobber så sent,
408
00:28:55,692 --> 00:28:58,653
og et kalkunsmørbrød. Protein.
409
00:28:58,778 --> 00:29:00,363
Takk, mor.
410
00:29:01,740 --> 00:29:05,869
Dine tidlige verker.
Du er sannelig nostalgisk.
411
00:29:07,412 --> 00:29:08,997
Jeg vet ikke riktig.
412
00:29:09,164 --> 00:29:12,667
Det var ikke bare meg alene
foran en dataskjerm på den tida.
413
00:29:12,834 --> 00:29:16,421
Jeg hadde folk som hjalp til.
Jeg hadde et helt støttesystem.
414
00:29:18,840 --> 00:29:21,050
Hvordan går det med manuset ditt?
415
00:29:21,176 --> 00:29:23,470
Bra. Det...
416
00:29:26,890 --> 00:29:31,060
Nei, det går faktisk ikke så bra nå.
417
00:29:31,227 --> 00:29:33,646
Jeg må fortelle deg noe, mor.
418
00:29:37,859 --> 00:29:42,405
Jeg har ikke en reserveplan.
Og jeg kommer aldri til å ha en.
419
00:29:44,491 --> 00:29:46,618
Jeg skal bli regissør.
420
00:29:46,784 --> 00:29:50,413
Jeg vil ikke ha en reserveplan,
for jeg vil ikke gjøre noe annet.
421
00:29:50,538 --> 00:29:53,166
Det handler ikke alltid
om det du vil gjøre.
422
00:29:53,333 --> 00:29:57,086
Livet blir ikke alltid slik du trodde
at det ville bli da du var barn.
423
00:29:57,462 --> 00:29:59,088
Helt enig.
424
00:29:59,214 --> 00:30:02,217
Å være regissør er en barndomsdrøm.
425
00:30:02,383 --> 00:30:04,469
Og slik vet jeg
at det er det jeg vil gjøre,
426
00:30:04,594 --> 00:30:08,556
for det var det jeg ville gjøre
før jeg lærte å være redd og kynisk.
427
00:30:08,723 --> 00:30:12,685
Hva med college, vennen?
Du burde fullføre filmskolen
428
00:30:12,852 --> 00:30:15,271
så du er sikker på
at du er engasjert i dette.
429
00:30:15,438 --> 00:30:19,567
Hvis et år med å hente latter
og godsnakke skuespillerinner
430
00:30:19,734 --> 00:30:23,655
ikke tok knekken på mitt ønske
om å lage filmer, kan ingenting gjøre det.
431
00:30:23,822 --> 00:30:27,534
Og jeg trenger ikke bruke 60 000 dollar
av familiens penger for å finne ut av det.
432
00:30:29,202 --> 00:30:30,870
Å lage filmer er...
433
00:30:33,873 --> 00:30:35,166
...livet mitt.
434
00:30:36,668 --> 00:30:39,671
Og du må tro
at jeg er blant de som vil lykkes...
435
00:30:41,464 --> 00:30:42,674
...fordi det gjør jeg.
436
00:30:46,219 --> 00:30:51,057
Fortalte jeg deg historien
om da faren din bestemte seg
437
00:30:51,224 --> 00:30:53,935
for å lage tyggegummi på ovnen vår?
438
00:30:54,435 --> 00:30:55,853
Si at du fleiper.
439
00:30:55,937 --> 00:30:58,314
Han skulle selge den
til lokale gavebutikker.
440
00:30:58,481 --> 00:31:01,401
Jeg skal ikke gå i detalj,
441
00:31:01,526 --> 00:31:04,779
men det ble et stort søl,
og vi måtte barbere hodet ditt
442
00:31:04,904 --> 00:31:07,866
da faren din utnevnte deg
til sous chef for jordbæravdelinga.
443
00:31:08,032 --> 00:31:10,577
-Barberte dere hodet mitt?
-Deler av det. Du var fem.
444
00:31:10,743 --> 00:31:13,162
Det var 80-tallet. Vi sa at det var pønk.
445
00:31:14,205 --> 00:31:16,374
-Så flott.
-Jeg bare...
446
00:31:16,833 --> 00:31:20,670
Jeg nevner det
fordi din far hadde mange fjollete planer,
447
00:31:20,837 --> 00:31:24,048
og jeg var overbevist om
at tyggegummiplanen var basert
448
00:31:24,132 --> 00:31:25,800
på Charlie og sjokoladefabrikken,
449
00:31:25,884 --> 00:31:30,138
favorittboka hans da han var liten,
men han nektet å innrømme det.
450
00:31:34,434 --> 00:31:37,270
Denne er mer underfundig
enn de andre leksene dine.
451
00:31:37,979 --> 00:31:38,813
Dawson...
452
00:31:39,689 --> 00:31:43,568
Din fars ønskedrømmer drev meg fra vettet,
453
00:31:44,402 --> 00:31:47,655
men de var også en av grunnene
til at jeg forelsket meg i ham.
454
00:31:49,282 --> 00:31:50,825
I likhet med deg
455
00:31:51,951 --> 00:31:54,954
var han modig nok til å tro
at livet kunne være like fantastisk
456
00:31:55,038 --> 00:31:57,081
som du trodde det kunne være som liten.
457
00:32:00,543 --> 00:32:02,086
Skjønner du hva jeg mener?
458
00:32:09,302 --> 00:32:11,304
Vil du at jeg skal passe Lily?
459
00:32:12,805 --> 00:32:15,016
Og så kan du hoppe utfor et stup.
460
00:32:15,099 --> 00:32:16,768
Det er selvsagt en metafor.
461
00:32:17,727 --> 00:32:20,647
Jeg er din mor. Jeg kan ikke noe for det.
462
00:32:23,399 --> 00:32:25,276
Det ser ut
463
00:32:25,443 --> 00:32:28,363
som du likte metaforen min
om ting som falmer.
464
00:32:28,446 --> 00:32:30,948
Jeg syntes det var kult at det finnes folk
465
00:32:31,032 --> 00:32:33,910
som gir deg premien
fra Cracker Jack-esken sin.
466
00:32:37,956 --> 00:32:40,124
Det er fordi jeg er glad i deg.
467
00:33:32,010 --> 00:33:35,847
Det er ikke noe galt med å være redd.
468
00:33:36,764 --> 00:33:38,641
Det er helt naturlig.
469
00:33:38,808 --> 00:33:41,394
Det hjelper ingen å være redd.
470
00:33:46,190 --> 00:33:47,859
Så hvordan kan jeg hjelpe?
471
00:33:48,526 --> 00:33:51,821
Du kan hente smøret
fra øverste hylle i kjøleskapet.
472
00:33:54,991 --> 00:34:00,413
Jeg henviste ikke
til denne kulinariske fortreningen.
473
00:34:00,538 --> 00:34:04,167
Jeg snakket om deg.
Hvordan kan jeg hjelpe deg?
474
00:34:09,922 --> 00:34:12,550
Noen må kjøre deg til behandlingene.
475
00:34:12,717 --> 00:34:14,469
Jeg kan gjøre det.
476
00:34:15,845 --> 00:34:17,805
Jeg kan forberede måltid.
477
00:34:19,015 --> 00:34:21,517
Ta opp 60 Minutes,
478
00:34:21,684 --> 00:34:24,187
og når du kjeder deg,
479
00:34:24,395 --> 00:34:28,441
kan Jack og jeg fremføre scener
fra Moulin Rouge for deg.
480
00:34:28,608 --> 00:34:31,819
Jack får ikke være involvert,
og det får ikke du heller.
481
00:34:31,903 --> 00:34:35,406
Dette er min egen sak,
482
00:34:35,573 --> 00:34:38,743
og jeg kan ta meg av det selv.
483
00:34:42,705 --> 00:34:44,081
Hva med meg?
484
00:34:44,248 --> 00:34:46,250
Hvem skal ta seg av meg?
485
00:34:47,085 --> 00:34:51,631
Du er jo bestemora mi.
Den personen jeg er mest glad i.
486
00:34:51,798 --> 00:34:54,175
Det er du som er syk,
men det er jeg som er redd.
487
00:34:55,134 --> 00:34:58,638
Jennifer, dette er ikke en dødsdom.
488
00:35:00,848 --> 00:35:04,060
Mange på min alder har
489
00:35:04,352 --> 00:35:11,150
én runde med strålebehandling,
og de lever lange og lykkelige liv.
490
00:35:14,237 --> 00:35:16,656
Ok, så la oss snakke om det.
491
00:35:18,783 --> 00:35:21,702
-Jennifer...
-Men kan vi begynne å snakke om det?
492
00:35:23,955 --> 00:35:28,042
Jennifer, jeg er ikke klar for å dø ennå.
493
00:35:30,670 --> 00:35:32,171
Kom hit.
494
00:35:34,507 --> 00:35:36,300
Hører du?
495
00:35:39,095 --> 00:35:40,680
Gjør du det?
496
00:35:50,439 --> 00:35:54,527
Og idet knyttneven min suste
mot halsen hans, tenke jeg:
497
00:35:54,694 --> 00:35:58,614
"Patrick, du er en elsker,
ikke en slåsskjempe."
498
00:35:58,781 --> 00:36:00,783
Den siste delen var opplagt,
499
00:36:02,034 --> 00:36:04,412
og den første delen...
500
00:36:04,537 --> 00:36:06,163
At jeg er en elsker?
501
00:36:06,372 --> 00:36:08,457
Kommer ikke på tale.
502
00:36:09,083 --> 00:36:11,544
Jeg mente det ikke bokstavelig talt.
503
00:36:12,336 --> 00:36:17,008
Vel, jo, men det er ikke grunnen
til at jeg ble med deg på dansen.
504
00:36:17,758 --> 00:36:20,011
Jeg ble med deg fordi hvis ikke,
505
00:36:20,136 --> 00:36:23,389
ville du ha blitt med en annen,
og det ville ha tatt livet av meg.
506
00:36:23,556 --> 00:36:25,850
Fordi du liker meg?
507
00:36:26,058 --> 00:36:26,893
Ja.
508
00:36:33,274 --> 00:36:35,943
Fin tale. Lærte du den av Pacey?
509
00:36:37,153 --> 00:36:40,198
Ja, og hvordan man åpner
en BH med bare ei hånd.
510
00:36:41,407 --> 00:36:43,534
Prøv det, så vil du bare ha ei hånd.
511
00:37:03,721 --> 00:37:05,932
Jeg skylder deg en dans, Ms. Potter.
512
00:39:32,620 --> 00:39:34,997
Du lurer sikkert på hvorfor jeg er her.
513
00:40:01,816 --> 00:40:02,900
-Hei.
-Hei.
514
00:40:52,283 --> 00:40:54,285
Undertekst oversatt av:
Kenneth Aasbø