1 00:00:16,558 --> 00:00:19,352 Эдди, какого черта ты тут делаешь? 2 00:00:19,436 --> 00:00:21,020 Ясно. То есть... 3 00:00:21,104 --> 00:00:22,814 Что случилось с Калифорнией? 4 00:00:22,897 --> 00:00:25,942 Она все еще на месте. Знаешь, я вроде как взял отпуск. 5 00:00:26,025 --> 00:00:28,570 - А как же университет? - И снова: он все еще стоит. 6 00:00:28,653 --> 00:00:30,655 Стоит без моего присутствия и все такое. 7 00:00:30,739 --> 00:00:32,449 Сложно в такое поверить, понимаю. 8 00:00:33,241 --> 00:00:36,119 Я начинаю осенью. 9 00:00:36,202 --> 00:00:38,246 Все сложилось как нельзя лучше, Джо. 10 00:00:38,329 --> 00:00:42,167 Собеседование прошло отлично. Я не запинался, не заикался, 11 00:00:42,250 --> 00:00:45,503 даже не стошнило, и им понравились мои рассказы, и это все было 12 00:00:45,587 --> 00:00:49,549 нереально, потому что раньше мои работы никому и никогда не нравились. 13 00:00:51,259 --> 00:00:52,802 За исключением тебя. 14 00:00:52,886 --> 00:00:56,431 Именно поэтому я здесь. 15 00:00:56,514 --> 00:00:58,600 Я хотел поблагодарить тебя. 16 00:00:59,684 --> 00:01:03,188 Потому что ты поверила в то, что я смогу, когда я не верил. 17 00:01:04,939 --> 00:01:09,152 Джо, это не потому, что я не думал, что смогу. 18 00:01:09,235 --> 00:01:12,238 А потому, что я не таким представлял себе мир. 19 00:01:12,322 --> 00:01:14,866 Понимаешь? Не верил, что каждый получает и третью, 20 00:01:14,949 --> 00:01:17,911 и даже четвертую возможность показать, на что он способен. 21 00:01:18,578 --> 00:01:20,080 Или как место... 22 00:01:21,081 --> 00:01:23,124 Где ты можешь быть трусом... 23 00:01:24,083 --> 00:01:26,127 И причинить кому-то боль. 24 00:01:28,171 --> 00:01:31,674 А у того еще есть порядочность, чтобы увидеть ее в тебе. 25 00:01:33,092 --> 00:01:34,928 А ты, Джо, 26 00:01:35,011 --> 00:01:38,556 самый порядочный человек из всех, кого я знаю. 27 00:01:39,015 --> 00:01:42,852 И у тебя прекрасные глаза 28 00:01:42,936 --> 00:01:46,689 и самый сексуальный голос и улыбка, которая разбивает мне сердце. 29 00:01:47,941 --> 00:01:49,526 И если я хочу стать писателем, 30 00:01:50,193 --> 00:01:53,071 то мне нужен кто-то подобный тебе рядом. 31 00:01:54,989 --> 00:01:57,200 Мне нужна ты. 32 00:01:59,244 --> 00:02:00,662 Что скажешь? 33 00:02:07,544 --> 00:02:09,128 Нет. 34 00:02:10,338 --> 00:02:11,798 Нет. 35 00:02:13,508 --> 00:02:16,219 Ну, признаться, это не тот ответ, которого я ждал. 36 00:02:16,886 --> 00:02:19,848 Эдди, ты ушел. 37 00:02:20,265 --> 00:02:21,432 Я вернулся. 38 00:02:24,769 --> 00:02:26,521 Я пережила твой уход. 39 00:02:37,115 --> 00:02:38,741 Ладно... 40 00:02:41,035 --> 00:02:43,496 Если ты так чувствуешь, тогда... 41 00:02:44,539 --> 00:02:46,416 Ладно, я понимаю. 42 00:02:46,499 --> 00:02:48,001 Правда, понимаю. 43 00:02:50,086 --> 00:02:51,838 Думаю, еще увидимся, Джоуи. 44 00:02:54,382 --> 00:02:55,842 Прости. 45 00:03:09,606 --> 00:03:11,566 БУХТА ДОУСОНА 46 00:03:59,155 --> 00:04:03,368 Жестоко. Не позволяй врагам проникнуть в твой шкаф. 47 00:04:03,451 --> 00:04:07,997 Скажи, что этот костюм воспитанницы католической школы был куплен на Хеллоуин. 48 00:04:08,081 --> 00:04:09,540 На мне он смотрится лучше. 49 00:04:10,375 --> 00:04:11,960 Продолжай это себе повторять. 50 00:04:12,043 --> 00:04:14,504 Сосредоточься лучше на своем задании, 51 00:04:14,587 --> 00:04:17,173 чтобы побыстрее закончить и дать поработать мне. 52 00:04:17,257 --> 00:04:19,801 Если ты намерена сопровождать меня в свет, 53 00:04:19,884 --> 00:04:23,137 то должна одеться достаточно модно, 54 00:04:23,221 --> 00:04:25,932 чтобы я не выглядела чудачкой, общаясь с тобой, 55 00:04:26,015 --> 00:04:28,935 но не как страстная женщина постарше. 56 00:04:30,353 --> 00:04:33,523 О чем это я? Ничего подходящего в этом шкафу я не найду. 57 00:04:33,606 --> 00:04:35,108 Я согласилась на это? 58 00:04:36,567 --> 00:04:38,361 Это принадлежит Одри. 59 00:04:38,444 --> 00:04:39,988 Я могла бы его позаимствовать. 60 00:04:40,488 --> 00:04:41,781 Ну уж нет. 61 00:04:41,864 --> 00:04:44,158 Ты должна выглядеть хорошо, но не слишком. 62 00:04:44,242 --> 00:04:46,327 Парни в Милтоне слабы 63 00:04:46,411 --> 00:04:48,997 и очень падки на шарм женщин постарше. 64 00:04:49,080 --> 00:04:51,916 А учитывая, что это будет моя вечеринка и мой классный, 65 00:04:52,000 --> 00:04:54,877 но безалаберный парень Патрик тоже будет на ней, 66 00:04:54,961 --> 00:04:58,089 а мы помним о его весьма не святых помыслах в отношении тебя, 67 00:04:58,172 --> 00:05:00,216 то весь этот твой шарм лучше скрыть. 68 00:05:00,842 --> 00:05:02,093 Под... 69 00:05:02,844 --> 00:05:05,930 Этим гладким платьем. 70 00:05:08,975 --> 00:05:10,560 Это вискоза? 71 00:05:10,643 --> 00:05:12,729 Шелк. 72 00:05:12,812 --> 00:05:14,147 Смешанный. 73 00:05:15,982 --> 00:05:17,734 Идеально. 74 00:05:17,817 --> 00:05:19,068 И не слишком идеально. 75 00:05:20,278 --> 00:05:21,571 Хaрли, 76 00:05:21,654 --> 00:05:25,408 клянусь, я буду держать мои хищные коготки подальше от твоего парня. 77 00:05:25,491 --> 00:05:27,535 Но тебе уже пора. У меня много работы. 78 00:05:27,618 --> 00:05:30,913 Скажи, что лучше взять нашлепки для сосков или лиф без бретелек? 79 00:05:30,997 --> 00:05:35,168 Ни то, ни другое! Я уже подумываю о поясе целомудрия. 80 00:05:35,251 --> 00:05:37,128 Зацепило, Поттер? 81 00:05:37,211 --> 00:05:40,715 - Вон. Вон. - Уже ушла. 82 00:05:42,759 --> 00:05:44,677 Выглядит по-дурацки. 83 00:05:44,761 --> 00:05:48,097 Вовсе нет. Ты прекрасна так, что даже светишься. 84 00:05:48,181 --> 00:05:51,726 Словно только что причастилась к своему парню. 85 00:05:51,809 --> 00:05:53,603 Отлично. 86 00:05:58,274 --> 00:06:00,985 И это прекрасно. 87 00:06:04,113 --> 00:06:06,491 Все вы, женщины Линдли, нечто. 88 00:06:06,574 --> 00:06:08,618 Твоя бабушка разбила сердце дяде Биллу. 89 00:06:09,285 --> 00:06:12,121 Он опустошен. Даже не может смотреть «Колесо Фортуны», 90 00:06:12,205 --> 00:06:14,415 потому что Ванна напоминает ему о трагедии. 91 00:06:14,499 --> 00:06:16,626 Моя бабушка - черная вдова. Кто бы знал? 92 00:06:18,419 --> 00:06:20,338 Ладно. Мне пора. 93 00:06:20,421 --> 00:06:23,257 Нет, еще не пора. 94 00:06:23,341 --> 00:06:25,593 Это ты заставила меня вылезти из кровати. 95 00:06:25,676 --> 00:06:29,097 Да, но я достаточно взрослая женщина, чтобы признать свою ошибку. 96 00:06:32,391 --> 00:06:34,811 Да, тебе нужно идти. 97 00:06:35,228 --> 00:06:36,729 - Боже, тебе надо идти. - Да. 98 00:06:36,813 --> 00:06:37,688 Да. 99 00:06:38,564 --> 00:06:42,151 Точно. Посмотрю, что смогу выяснить про бабулю. 100 00:06:42,235 --> 00:06:43,069 - Хорошо. - Да. 101 00:06:43,152 --> 00:06:44,237 Я позвоню тебе позже. 102 00:06:44,320 --> 00:06:45,196 - Хорошо. - Пока. 103 00:06:45,279 --> 00:06:46,364 - Позвонишь. - Пока. 104 00:07:08,177 --> 00:07:10,096 - Алло? - Привет. 105 00:07:10,179 --> 00:07:12,140 Это дом боли Поттер? 106 00:07:12,223 --> 00:07:14,058 Говорит хозяйка дома Джоуи. 107 00:07:14,142 --> 00:07:17,311 Рад, что застал тебя. Боялся, что вы уже закрылись. 108 00:07:17,395 --> 00:07:18,855 Вчера вечером я тебя ждал. 109 00:07:18,938 --> 00:07:22,108 Да, знаешь, 110 00:07:22,191 --> 00:07:25,820 я закончила с делами с баре и была такой уставшей... 111 00:07:25,903 --> 00:07:28,281 У меня сил не было для забав биржевых маклеров. 112 00:07:28,448 --> 00:07:31,200 Это ничего. Я понимаю. Признаться, вчера я и сам устал. 113 00:07:31,284 --> 00:07:34,579 Вчера мы были очень старыми людьми. 114 00:07:34,662 --> 00:07:37,540 Но давай сегодня притворимся, что мы на самом деле молоды. 115 00:07:37,623 --> 00:07:40,334 Гулять пойдем поздно, вернемся еще позже. Как тебе? 116 00:07:40,418 --> 00:07:42,003 У меня другие планы. 117 00:07:43,379 --> 00:07:45,298 - Нет. - Да. 118 00:07:45,381 --> 00:07:47,592 Я обещала Хaрли, что сделаю ей одолжение. 119 00:07:47,675 --> 00:07:49,719 И чего хочет это дитя Розмари? 120 00:07:50,428 --> 00:07:53,014 Я буду сопровождать ее на полуформальном приеме. 121 00:07:53,931 --> 00:07:55,975 Это значит, ты наденешь платье? 122 00:07:56,934 --> 00:07:58,978 - И высокие каблуки? - Возможно. 123 00:07:59,562 --> 00:08:02,106 Хорошо. Считай, что связала мне руки, я буду там. 124 00:08:02,190 --> 00:08:07,195 Что? В смысле, правда? Но это же вечер пятницы. Ты уверен? 125 00:08:07,278 --> 00:08:09,238 Сто процентов. 126 00:08:10,364 --> 00:08:13,451 Отлично. Встречаемся здесь в шесть. 127 00:08:13,534 --> 00:08:15,912 Увидимся. Костюм наглажен, ботинки начищены. 128 00:08:18,748 --> 00:08:20,374 Пэйси Уиттер. 129 00:08:20,458 --> 00:08:22,335 Доусон! Привет! 130 00:08:22,418 --> 00:08:24,212 Добро пожаловать в машину мечты. 131 00:08:25,630 --> 00:08:27,548 Чувствуешь запах растущих миллионов? 132 00:08:27,632 --> 00:08:31,469 Если они пахнут как «Драккар Нуар», тогда да. 133 00:08:32,094 --> 00:08:34,138 Что ты здесь делаешь? 134 00:08:38,392 --> 00:08:39,977 - Что это? - Это все деньги, 135 00:08:40,061 --> 00:08:41,771 которые я скопил, работая с Тодом. 136 00:08:42,146 --> 00:08:43,648 Заставь их расти. 137 00:08:45,608 --> 00:08:47,360 Погоди-ка секундочку... 138 00:08:47,443 --> 00:08:50,279 Преврати их в достойный бюджет для независимого фильма. 139 00:08:50,363 --> 00:08:53,449 История взросления. Никаких спецэффектов, хотя нужны будут 140 00:08:53,533 --> 00:08:56,661 профессиональные актеры, желающие сделать имя. Возьмешься? 141 00:08:58,204 --> 00:09:00,373 Может, зайдешь в мой офис на секундочку? 142 00:09:00,456 --> 00:09:01,624 Разумеется. 143 00:09:04,627 --> 00:09:07,421 Помнишь, я обещал, что смогу кое-что для тебя сделать? 144 00:09:07,505 --> 00:09:08,839 Да. 145 00:09:08,923 --> 00:09:11,050 Вообще-то, я вроде как пошутил. 146 00:09:12,969 --> 00:09:16,806 Разве не этим ты зарабатываешь на жизнь? Инвестируешь деньги других людей? 147 00:09:16,889 --> 00:09:18,558 Технически так и есть. 148 00:09:19,725 --> 00:09:21,894 - Почему мы шепчемся? - Если ребята услышат, 149 00:09:21,978 --> 00:09:24,855 что я отказался от инвестиций по моральным соображениям, 150 00:09:24,939 --> 00:09:26,649 меня кастрируют в плане карьеры. 151 00:09:26,732 --> 00:09:28,651 Моральным соображениям? 152 00:09:29,443 --> 00:09:33,948 Вообще-то, я все еще не научился смешивать дружбу и бизнес. 153 00:09:34,031 --> 00:09:37,743 Думаю, мы достаточно пережили, чтобы не чувствовать неловкости. 154 00:09:37,827 --> 00:09:41,706 Ну да, но пока еще не было ситуации: «Я разорен, и это все твоя вина!» 155 00:09:41,789 --> 00:09:43,416 Об этом я не волнуюсь. 156 00:09:43,499 --> 00:09:46,002 Знаю, прозвучит слишком по лос-анджелески, 157 00:09:46,085 --> 00:09:48,921 но у этого проекта отличный вайб. 158 00:09:49,005 --> 00:09:50,715 Так как я - твой друг, 159 00:09:51,674 --> 00:09:54,802 обещаю, никто не узнает, что ты использовал слово «вайб». 160 00:09:54,885 --> 00:09:57,305 Я серьезно, друг. 161 00:09:57,388 --> 00:10:00,474 Я решил довериться своим инстинктам, и как только решил, 162 00:10:00,558 --> 00:10:03,603 все стало складываться. Вчера ночью я написал 20 страниц. 163 00:10:03,686 --> 00:10:06,564 Я едва успевал печатать, настолько меня захватили идеи, 164 00:10:06,647 --> 00:10:09,483 и я жду-не дождусь, когда уже снова смогу продолжить. 165 00:10:09,567 --> 00:10:13,487 Единственное, что мне мешает сейчас, это ты. 166 00:10:26,167 --> 00:10:30,338 Бабуля, пришло время поговорить. 167 00:10:30,421 --> 00:10:34,550 Почему ты отшила дядюшку Билла? Мужчина в отчаянии. 168 00:10:34,634 --> 00:10:38,763 Кажется, он навсегда решил покончить с женщинами. 169 00:10:38,846 --> 00:10:42,725 Разумеется, я понятия не имею сколько это продлится. 170 00:10:42,808 --> 00:10:43,893 Дженнифер. 171 00:10:43,976 --> 00:10:46,771 А знаешь, что забавно? Это то, 172 00:10:46,854 --> 00:10:48,981 что я пытаюсь создать функциональные, 173 00:10:49,065 --> 00:10:51,567 возможно, полностью эксклюзивные отношения, 174 00:10:51,651 --> 00:10:55,905 тогда как ты ведешь себя как настоящий подросток, 175 00:10:55,988 --> 00:10:57,782 разбивая сердца направо и налево. 176 00:10:57,865 --> 00:10:59,784 Совершенно определенно, это не так. 177 00:11:02,078 --> 00:11:04,246 Ладно. Всплеск эмоций. 178 00:11:06,207 --> 00:11:09,335 Наверное, мне стоит подсыпать зверобой в твой утренний чай. 179 00:11:39,031 --> 00:11:40,658 - Привет. - Привет. 180 00:11:40,741 --> 00:11:44,370 Господи. Ты слишком горяча для дуэньи. 181 00:11:44,453 --> 00:11:47,415 Кажется, прямо сейчас сбудется моя подростковая мечта. 182 00:11:47,498 --> 00:11:49,625 Ты и сам сегодня хорош. 183 00:11:49,708 --> 00:11:52,378 Ты про это старье? Нет. 184 00:11:52,461 --> 00:11:56,507 Ладно, чтобы загладить свою вину за наш последний школьный бал, 185 00:11:56,590 --> 00:11:58,634 для которого я купил тебе цветок, 186 00:11:58,717 --> 00:12:02,012 но дал ему завянуть, я решил предложить тебе выбрать. 187 00:12:02,096 --> 00:12:07,935 В коробке «A» скрывается цветок для любящей пошутить привереды Джо – 188 00:12:08,018 --> 00:12:12,731 вырезанная редька в компании миниатюрных морковок. А в коробе «Б» - 189 00:12:13,899 --> 00:12:18,237 розы и веточки а-ля «дыхание младенца» для утонченной Джоуи. 190 00:12:18,320 --> 00:12:20,781 Да, название жутковатое, но цветок красивый. 191 00:12:20,865 --> 00:12:25,286 Ну, в честь молодежи, с которой нам предстоит делить танцплощадку, 192 00:12:25,369 --> 00:12:28,038 я выбираю вариант «A». Овощи. 193 00:12:28,706 --> 00:12:31,000 Отлично. Значит, овощи. 194 00:12:36,338 --> 00:12:38,007 Замечательно. 195 00:12:38,090 --> 00:12:42,011 И чтобы почтить классного парня, которым ты сегодня являешься... 196 00:12:42,094 --> 00:12:45,181 - Не верь. Это только костюм. - Нет, в самом деле. 197 00:12:45,848 --> 00:12:47,266 Тебе досталась роза. 198 00:12:49,059 --> 00:12:50,644 Идеально. 199 00:12:51,103 --> 00:12:52,605 Пойдем? 200 00:12:56,442 --> 00:12:58,402 - Будет весело. - Да. 201 00:12:58,486 --> 00:13:00,446 Флэшбэк. 202 00:13:30,100 --> 00:13:31,936 Отличный вечер. 203 00:13:33,938 --> 00:13:37,608 Обожаю запах секретного антиперспиранта вечера. 204 00:13:38,609 --> 00:13:40,319 Я должен был это сказать. 205 00:13:44,698 --> 00:13:48,035 Весь этот вечер уже отстойный, а еще даже не было момента, 206 00:13:48,118 --> 00:13:51,914 когда все подружки скачут вокруг с воплями, как им нравится мое платье. 207 00:13:51,997 --> 00:13:54,833 Харли, ты не первая женщина в истории, 208 00:13:54,917 --> 00:13:57,920 в сопровождении не танцующего кавалера. Вот мистер Уиттер 209 00:13:58,003 --> 00:14:00,714 известен тем, что абсолютно не расположен к танцам. 210 00:14:00,798 --> 00:14:03,467 - Я танцевал. - Только по принуждению. 211 00:14:03,551 --> 00:14:06,428 И бросил меня на нашем выпускном, так что потанцевать 212 00:14:06,512 --> 00:14:07,513 мы не смогли. 213 00:14:07,596 --> 00:14:09,682 Грязная шутка. Проехали. Может, хватит? 214 00:14:09,765 --> 00:14:11,058 Должна была это сказать. 215 00:14:12,142 --> 00:14:17,189 У это парня не все дома, раз он смог обидеть такую девушку, как ты. 216 00:14:19,316 --> 00:14:20,818 Хaрли. 217 00:14:20,901 --> 00:14:24,363 - Какое чудесное платье! - Спасибо. 218 00:14:24,446 --> 00:14:27,950 Немного чересчур Агилера для выпускного, но как раз то, что нужно мне. 219 00:14:28,033 --> 00:14:29,326 Полегче, ладно? 220 00:14:29,410 --> 00:14:31,662 А то твоя подруга решит, что я - твой довесок. 221 00:14:31,745 --> 00:14:33,539 - Ненавижу тебя. - Патрик, 222 00:14:33,622 --> 00:14:36,083 тебе лучше сходить к чаше с пуншем 223 00:14:36,166 --> 00:14:40,129 и принести нам выпить? Кажется, она готова выцарапать тебе глаза. 224 00:14:43,799 --> 00:14:46,886 Ты замечала, как это платье подчеркивает цвет твоих глаз? 225 00:14:46,969 --> 00:14:49,179 - Нет. - Тем не менее, так и есть. 226 00:14:49,263 --> 00:14:51,765 Ты выглядишь потрясающе. Уверен, если мы сейчас 227 00:14:51,849 --> 00:14:55,102 выйдем на танцпол, ты будешь самой красивой женщиной на нем. 228 00:15:06,947 --> 00:15:08,240 Что? 229 00:15:08,616 --> 00:15:11,952 Напитки. А я-то думаю, зачем туда ходил. 230 00:15:17,541 --> 00:15:20,753 Должен тебе сказать, так получилось, что я - приятель 231 00:15:20,836 --> 00:15:24,548 Вуди Калчака, который пронес сюда бутылочку шнапса. 232 00:15:24,632 --> 00:15:28,093 Если хочешь, чтобы этот танец и вправду стал волшебным, 233 00:15:28,177 --> 00:15:31,555 я мог бы добыть пару запрещенных коктейлей. 234 00:15:31,639 --> 00:15:35,142 - Только скажи. - Нет. 235 00:15:37,937 --> 00:15:40,105 Подумай об этом, детка. 236 00:15:42,149 --> 00:15:43,901 Ой, что это? 237 00:15:43,984 --> 00:15:46,320 Возвращаюсь в юность за вдохновением. 238 00:15:46,403 --> 00:15:48,280 Ты не знаешь, где мой плакат с Крюком? 239 00:15:48,364 --> 00:15:50,115 Давно его не видела. 240 00:15:50,199 --> 00:15:52,451 Посмотри на чердаке. 241 00:15:53,410 --> 00:15:55,371 Если ты решил вернуться в свои 15, 242 00:15:55,454 --> 00:15:58,666 значит, мне снова пора выплачивать тебе карманные деньги? 243 00:15:59,541 --> 00:16:01,877 Не припоминаю, чтобы ты давала мне их. 244 00:16:01,961 --> 00:16:03,462 Где ты возьмешь деньги? 245 00:16:04,421 --> 00:16:07,216 Жить дома – сравнительно дешево. 246 00:16:07,299 --> 00:16:09,218 Потому я и живу дома. 247 00:16:09,301 --> 00:16:13,305 Значит, выделять деньги на хозяйство ты не намерен. 248 00:16:15,057 --> 00:16:17,267 Разумеется, я могу. 249 00:16:17,351 --> 00:16:20,813 Если ты хочешь. Я могу устроиться на работу с частичной занятостью, 250 00:16:20,896 --> 00:16:24,274 или сидеть с Лили. Чтобы тебе не пришлось кому-то платить за это. 251 00:16:24,358 --> 00:16:26,068 Это не совсем то, о чем я думала. 252 00:16:27,444 --> 00:16:30,030 - А о чем ты думала? - Я имела в виду, 253 00:16:30,114 --> 00:16:33,075 как ты в принципе собираешься зарабатывать. 254 00:16:33,158 --> 00:16:36,286 - У тебя есть план? - Хорошо. 255 00:16:38,247 --> 00:16:42,459 Я планирую написать сценарий, снять фильм, смонтировать и разослать на фестивали. 256 00:16:42,543 --> 00:16:45,462 Надеюсь, он будет достаточно хорош, чтобы его размножили. 257 00:16:45,546 --> 00:16:48,340 и мы получим достаточно денег на мой следующий проект. 258 00:16:48,424 --> 00:16:50,300 Я говорила про запасной план. 259 00:16:51,218 --> 00:16:54,179 Если с режиссурой ничего не выйдет. 260 00:16:54,888 --> 00:16:56,640 Что ты имеешь в виду, говоря такое? 261 00:16:57,057 --> 00:17:00,352 Заработать на жизнь при помощи режиссуры могут лишь единицы. 262 00:17:00,436 --> 00:17:04,314 Я понимаю, что ты не хочешь и слышать об этом. 263 00:17:04,398 --> 00:17:05,733 Нужно быть практичным. 264 00:18:09,713 --> 00:18:14,384 Когда Сай Уотсон разорвал сухожилие, я играл за университет. 265 00:18:15,511 --> 00:18:18,514 Ты наверное слышала, в прошлом году я был в сборной штата, 266 00:18:18,597 --> 00:18:21,850 потому что я - хороший шутер и данкер 267 00:18:21,934 --> 00:18:25,062 для своего возраста, и еще я хорошо пасую. Да и вообще, 268 00:18:25,145 --> 00:18:27,272 отличный игрок. Могу набрать 30 за игру. 269 00:18:27,356 --> 00:18:29,858 На каких школьных танцах бывает хороший пунш? 270 00:18:29,942 --> 00:18:31,610 На шикарных, в частных школах. 271 00:18:32,152 --> 00:18:34,446 Надеюсь, ради всеобщего блага, 272 00:18:34,530 --> 00:18:37,407 что в чаше есть алкоголь, иначе она потеряет статус клише. 273 00:18:38,408 --> 00:18:41,328 Когда же нас сфотографируют на фоне тропиков? 274 00:18:41,411 --> 00:18:43,539 Это было бы на выпускном. 275 00:18:43,622 --> 00:18:46,416 - Точно. Забыть о выпускном. - Тебе бы стоило. 276 00:18:46,500 --> 00:18:48,377 Это не был лучший день твоей жизни. 277 00:18:48,460 --> 00:18:50,045 Тогда у меня были проблемы. 278 00:18:50,129 --> 00:18:52,047 Я подражал Джеймсу Дину, ты в курсе. 279 00:18:52,130 --> 00:18:54,133 Ты был кретином. 280 00:18:55,676 --> 00:19:01,265 Но я был загадочным кретином с искрой сексуальной привлекательности? 281 00:19:01,348 --> 00:19:03,016 Просто кретином. 282 00:19:03,517 --> 00:19:05,644 Ладно, отлично. Я могу согласиться. 283 00:19:05,727 --> 00:19:09,273 Сейчас я счастливый кретин: у меня появился второй шанс. 284 00:19:12,651 --> 00:19:15,571 - Пэйс, мы не должны... - Хорошо. 285 00:19:15,654 --> 00:19:17,281 Патрик, отпусти его! 286 00:19:17,364 --> 00:19:19,158 - Сейчас же отпусти! - С чего бы? 287 00:19:19,241 --> 00:19:22,786 Вы так мило прижимались друг к другу, как будто так и надо. 288 00:19:22,870 --> 00:19:25,455 Это было утешение, так как ты подвел меня во всем! 289 00:19:25,539 --> 00:19:26,957 Джейми просто помог мне! 290 00:19:27,040 --> 00:19:29,042 Не Джейми твой парень, а я! 291 00:19:29,126 --> 00:19:32,754 Только номинально! Что ты сделал, чтобы этот вечер был похож на свидание? 292 00:19:32,838 --> 00:19:34,548 Вот сейчас очень похож! 293 00:19:35,549 --> 00:19:37,384 Ты собираешься вмешаться? 294 00:19:37,467 --> 00:19:40,387 Да. Разумеется. Само собой. 295 00:19:40,470 --> 00:19:43,849 Это же весело. Хорошо. 296 00:19:47,019 --> 00:19:48,645 Ладно. Брейк! Разошлись. 297 00:19:51,148 --> 00:19:53,650 Так ты защищаешь мою честь? Дергая парня за трусы? 298 00:19:53,734 --> 00:19:56,653 Это крав мага. Джей Ло ее использовала в «С меня хватит». 299 00:19:56,737 --> 00:19:58,447 Это «Пэтти с многоэтажки». 300 00:20:01,074 --> 00:20:02,409 Ты сам на это нарвался. 301 00:20:02,492 --> 00:20:04,745 - Это совсем не остроумно, приятель. - Ладно. 302 00:20:04,828 --> 00:20:06,914 - А твоей девушке понравилось. - Правда?! 303 00:20:14,171 --> 00:20:16,340 Посмотри на меня! Выгляжу отвратительно. 304 00:20:16,423 --> 00:20:19,509 Вовсе нет. Ты похожа на рок-звезду. Шутишь? 305 00:20:19,593 --> 00:20:21,595 Такой макияж называется смоки айс. 306 00:20:21,678 --> 00:20:24,181 А где Тот Чье Имя Нельзя Называть? 307 00:20:24,264 --> 00:20:27,392 В мужском туалете с Пэйси, приводит себя в порядок. 308 00:20:27,476 --> 00:20:29,603 - Спрашивал обо мне? - Я только заглянула. 309 00:20:29,686 --> 00:20:32,731 - Он там был с другими девчонками? - Он был в мужском туалете. 310 00:20:32,814 --> 00:20:35,651 Там мы впервые и поцеловались. Ты что? 311 00:20:35,734 --> 00:20:40,405 Я «за» романтические жесты, но в следующий раз, вместо махания кулаками, 312 00:20:40,489 --> 00:20:42,824 может, просто скажешь, что она тебе нравится? 313 00:20:42,908 --> 00:20:44,576 А если у тебя все еще чешутся руки, 314 00:20:44,660 --> 00:20:47,788 выбери более-менее равного противника. Например, опоссума. 315 00:20:47,871 --> 00:20:50,415 Да. Можно подумать, что сам ты могуч, как скала. 316 00:20:50,499 --> 00:20:53,293 Хоббит, я по крайней мере могу бороду отрастить. 317 00:20:53,377 --> 00:20:55,504 - Как ты это назовешь? - Пух. 318 00:20:55,587 --> 00:20:59,424 Посмотри на меня! Я рыдаю в туалете. 319 00:20:59,508 --> 00:21:04,179 И таким образом поддерживаешь женскую традицию. 320 00:21:04,263 --> 00:21:07,349 - Я тоже так делала. - Джоуи, не хочу ранить твои чувства, 321 00:21:07,432 --> 00:21:10,769 но не может мой школьный опыт полностью дублировать твой, 322 00:21:10,852 --> 00:21:13,855 иначе я делаю что-то неправильно. 323 00:21:13,939 --> 00:21:15,399 Прости, детка. 324 00:21:15,482 --> 00:21:17,985 Но именно так все и происходит на школьных танцах. 325 00:21:18,068 --> 00:21:20,320 Ты покупаешь платье, мучаешься с прической, 326 00:21:20,404 --> 00:21:24,074 думаешь, что твой спутник наконец скажет все то, 327 00:21:24,157 --> 00:21:28,036 чего ты так ждала. А все заканчивается тем, что ты рыдаешь в туалете. 328 00:21:28,495 --> 00:21:31,790 - Тебе нравится Хaрли, так? - У нее есть сильные стороны. 329 00:21:33,417 --> 00:21:36,586 Ладно. Раз уж у нас тут мужской разговор, 330 00:21:36,670 --> 00:21:38,880 признаюсь – она мне нравится. Очень. 331 00:21:38,964 --> 00:21:42,259 Отлично. Поздравляю. Так как настоящие чувства к женщине – 332 00:21:42,342 --> 00:21:45,804 лучший опыт, что ты получишь. Он сделает тебя сильным 333 00:21:45,887 --> 00:21:49,558 или глупым. Но точно приблизит тебя к тому человеку, каким ты хочешь быть. 334 00:21:50,517 --> 00:21:52,269 А что должны пережить мальчики? 335 00:21:52,352 --> 00:21:56,398 Они уверены, что после танцев будет секс и вынуждены пережить разочарование. 336 00:21:57,190 --> 00:22:00,193 - Ну... - Даже не думай. 337 00:22:00,277 --> 00:22:02,195 Я знаю! Расслабься. 338 00:22:03,780 --> 00:22:05,866 Не бойся быть с ней добрым. 339 00:22:05,949 --> 00:22:08,076 Под «быть добрым» ты имеешь в виду... 340 00:22:08,160 --> 00:22:09,870 Скажи, что тебе нравятся ее туфли. 341 00:22:10,329 --> 00:22:11,621 И ее... 342 00:22:11,705 --> 00:22:14,291 Скажи, что она тебе нравится, идиот. 343 00:22:14,374 --> 00:22:15,876 Эй. 344 00:22:17,294 --> 00:22:20,922 - Не толкай меня. - Ах, так? Давай посмотрим, что там! 345 00:22:21,006 --> 00:22:25,761 Итак, тебе правда было плохо на всех танцах, куда ты ходила? 346 00:22:25,844 --> 00:22:27,304 Да. 347 00:22:29,056 --> 00:22:31,725 Кроме вот этих. Эти... 348 00:22:33,143 --> 00:22:34,895 Милые. 349 00:22:36,938 --> 00:22:39,900 Ну, рада, что хоть кто-то смог насладиться вечером. 350 00:22:43,153 --> 00:22:44,738 Эй? 351 00:22:46,156 --> 00:22:48,116 - Все нормально? - Да, отлично. 352 00:22:48,200 --> 00:22:50,077 Точно, тут все в порядке. 353 00:22:50,160 --> 00:22:51,995 Просто проверяю. 354 00:22:54,247 --> 00:22:57,084 Даже не знаю, почему я должен слушаться твоих советов. 355 00:22:57,167 --> 00:23:00,337 Типа, ты - Йода, когда речь идет о цыпочках. 356 00:23:00,420 --> 00:23:01,922 Ты вообще видел мою даму? 357 00:23:04,758 --> 00:23:07,219 Расскажи еще, сенсей. 358 00:23:09,805 --> 00:23:12,307 - Это тебя. - Да? 359 00:23:12,390 --> 00:23:13,934 Телефон. 360 00:23:14,017 --> 00:23:15,435 Да. 361 00:23:17,020 --> 00:23:21,316 Из офиса доктора Лумиса звонят, чтобы подтвердить запись на завтра на 12:30. 362 00:23:26,071 --> 00:23:27,739 Доктор Лумис не твой терапевт. 363 00:23:27,823 --> 00:23:29,616 Почему я раньше не слышала о ней? 364 00:23:32,327 --> 00:23:35,038 Понятно. С тобой что-то случилось, 365 00:23:35,122 --> 00:23:37,249 и я должна знать, что именно. 366 00:23:37,332 --> 00:23:41,878 Дженнифер, если ты ищешь тайну или драму, поищи в другом месте. 367 00:23:41,962 --> 00:23:45,132 Прости. Но я не позволю тебе и дальше держать это в секрете. 368 00:23:45,215 --> 00:23:48,677 Мы пять лет живем вместе, и каждый раз, когда я старалась что-то скрыть 369 00:23:48,760 --> 00:23:52,556 в этом доме, ты настаивала на моем признании. 370 00:23:54,307 --> 00:23:57,227 Теперь твой черед. 371 00:24:00,313 --> 00:24:01,982 Хорошо. 372 00:24:05,986 --> 00:24:09,781 Доктор Лумис - онколог. 373 00:24:09,865 --> 00:24:13,493 Я хожу к ней на прием, потому что у меня в груди злокачественная опухоль. 374 00:24:14,119 --> 00:24:17,372 Мне назначили цикл облучений, они начнутся со следующей недели, 375 00:24:17,455 --> 00:24:19,916 поскольку опухоль уже слишком большая, 376 00:24:20,000 --> 00:24:22,419 чтобы можно было оперировать. 377 00:24:33,889 --> 00:24:36,224 - Ты говоришь о раке груди? - Да. 378 00:24:40,270 --> 00:24:42,022 Господи. 379 00:24:42,981 --> 00:24:45,192 Да. 380 00:24:45,275 --> 00:24:47,110 Будь любезна, выключи плиту. 381 00:24:47,194 --> 00:24:49,154 Не хочу, чтобы пирог подгорел. 382 00:24:52,240 --> 00:24:55,202 Дженнифер, я сказала тебе в чем дело. 383 00:24:55,660 --> 00:24:57,621 Теперь уходи. 384 00:25:01,208 --> 00:25:03,835 Отлично. Тогда уйду я. 385 00:25:19,059 --> 00:25:20,518 Эй. 386 00:25:24,189 --> 00:25:25,690 Да, знаю. Современные детки? 387 00:25:26,191 --> 00:25:29,110 - Этот ужасный рэп. - А эти мешковатые штаны. 388 00:25:29,194 --> 00:25:32,072 Не смотря на то, что пострадали мои барабанные перепонки, 389 00:25:32,155 --> 00:25:33,740 это был чудесный вечер. 390 00:25:33,823 --> 00:25:36,368 - Очень хороший. - Да. Весьма. 391 00:25:36,785 --> 00:25:40,247 Идеальный. Он был просто идеальный. 392 00:25:43,208 --> 00:25:45,085 Пэйс? 393 00:25:46,294 --> 00:25:47,712 Я не могу. 394 00:25:50,507 --> 00:25:52,425 Чего ты не можешь? 395 00:25:52,509 --> 00:25:55,136 Даже когда все так идеально, 396 00:25:56,346 --> 00:26:01,643 то, что я с тобой, это как-то неправильно, прости. 397 00:26:01,726 --> 00:26:07,315 Вечер был чудесным и забавным... 398 00:26:07,649 --> 00:26:10,277 И ты стал таким... 399 00:26:10,360 --> 00:26:14,072 Удивительным мужчиной, но это не то... 400 00:26:14,155 --> 00:26:16,700 Прости. Я не... 401 00:26:17,909 --> 00:26:19,327 Я этого не чувствую. 402 00:26:21,079 --> 00:26:23,832 Я не могу так поступать с тобой. 403 00:26:23,915 --> 00:26:25,792 Притормози на секундочку. 404 00:26:25,875 --> 00:26:29,879 Нет, Пэйс, это правда. 405 00:26:30,839 --> 00:26:32,674 Прости. 406 00:26:33,383 --> 00:26:35,635 Ты испугалась. 407 00:26:35,719 --> 00:26:39,014 Ты испугалась. Но я тоже, поверь мне. 408 00:26:39,097 --> 00:26:42,392 И я боюсь, потому что не знаю, к чему это все идет, Джо, 409 00:26:42,475 --> 00:26:45,687 и оно может привести куда угодно. 410 00:26:45,770 --> 00:26:47,355 Возможно, это оно и есть. 411 00:26:47,439 --> 00:26:48,815 Так не будет. 412 00:26:50,525 --> 00:26:52,610 Откуда бы тебе знать? 413 00:26:53,153 --> 00:26:56,281 На прошлой неделе ты была полностью «за», а теперь говоришь, 414 00:26:56,364 --> 00:26:58,408 что из этого ничего хорошего не выйдет. 415 00:26:58,491 --> 00:27:01,995 Ты не можешь этого знать, потому что мы еще ничего не знаем, Джоуи. 416 00:27:02,078 --> 00:27:05,665 Прости меня. Я понимаю, что ужасно так говорить. 417 00:27:05,749 --> 00:27:08,835 Но почему? Как ты можешь знать? 418 00:27:08,918 --> 00:27:12,547 Когда ты все решила? Сегодня? Я ведь думал, что все идет хорошо. 419 00:27:12,630 --> 00:27:14,257 Так и было. Все было хорошо. 420 00:27:14,341 --> 00:27:15,759 Так когда же? 421 00:27:15,842 --> 00:27:19,179 И не говори, что ты не боишься, потому что я знаю, что боишься. 422 00:27:19,262 --> 00:27:21,348 Я знаю тебя слишком долго и видел, 423 00:27:21,431 --> 00:27:25,477 как ты оттолкнула много хорошего, я не позволю тебе оттолкнуть и меня. 424 00:27:26,227 --> 00:27:29,564 Всю свою жизнь, Джоуи, я считал, 425 00:27:29,647 --> 00:27:33,234 что ты лучшая ее часть. Именно мои чувства к тебе 426 00:27:33,318 --> 00:27:37,155 позволили мне поверить в то, что я смогу все на свете. 427 00:27:38,031 --> 00:27:42,327 И эти чувства были самыми сильными, самыми мудрыми и самыми постоянными, 428 00:27:42,410 --> 00:27:44,579 чем все остальное в моей жизни. 429 00:27:44,662 --> 00:27:46,623 - Пэйси, остановись. - Джо... 430 00:27:46,706 --> 00:27:48,625 - Пэйси! - Когда я всего боялся, 431 00:27:48,708 --> 00:27:51,795 я не боялся любить тебя и я могу снова полюбить тебя. Я могу. 432 00:27:51,878 --> 00:27:54,339 Пэйси, нет. Остановись, Пэйси! 433 00:27:56,424 --> 00:27:58,343 Эдди вернулся. 434 00:28:02,806 --> 00:28:05,016 Прости. Он вернулся вчера. 435 00:28:05,100 --> 00:28:09,938 - Зашел в бар... - Ладно... 436 00:28:10,647 --> 00:28:13,483 Пойми, мне жаль... 437 00:28:47,183 --> 00:28:50,145 БУХТА ВОСТОРГА 438 00:28:52,355 --> 00:28:55,567 Я принесла тебе немного кофе, раз уж ты жжешь свечи допоздна, 439 00:28:55,650 --> 00:28:58,695 а еще бутерброд с индюшкой. Протеин. 440 00:28:58,778 --> 00:29:00,321 Спасибо, мам. 441 00:29:01,740 --> 00:29:05,827 Твоя ранняя работа. Тебя правда захватила ностальгия. 442 00:29:07,370 --> 00:29:09,080 Не знаю уже. 443 00:29:09,164 --> 00:29:13,042 В те дни я не сидел сам перед компьютером. 444 00:29:13,793 --> 00:29:16,796 Меня окружало много людей. У меня была система поддержки. 445 00:29:18,840 --> 00:29:21,092 А как твой сценарий продвигается? 446 00:29:21,176 --> 00:29:24,345 Отлично. Он... 447 00:29:26,890 --> 00:29:31,144 Все не так отлично, как хотелось бы. 448 00:29:31,227 --> 00:29:33,605 Слушай, мам, я должен тебе кое-что сказать. 449 00:29:37,859 --> 00:29:42,322 У меня нет запасного плана. И никогда не будет. 450 00:29:44,491 --> 00:29:45,992 Я собираюсь стать режиссером. 451 00:29:46,910 --> 00:29:50,455 Не хочу иметь пути отступления. Я хочу заниматься только этим. 452 00:29:50,538 --> 00:29:53,208 Не всегда все складывается так, как тебе хочется. 453 00:29:53,291 --> 00:29:57,003 Ты вырос, и твоя жизнь не такая, какой казалась тебе в детстве. 454 00:29:57,462 --> 00:29:59,130 Не спорю. 455 00:29:59,214 --> 00:30:02,342 И ты права: режиссура – это детская мечта. 456 00:30:02,425 --> 00:30:04,719 Именно поэтому я точно знаю, что она реальная. 457 00:30:04,803 --> 00:30:08,640 Я хотел заниматься этим до того, как научился быть трусом и циником. 458 00:30:08,723 --> 00:30:12,769 Милый, а что по поводу колледжа? Хотя бы восстановись. Получи диплом, 459 00:30:12,852 --> 00:30:15,271 чтобы быть уверенным в своем выборе. 460 00:30:15,355 --> 00:30:19,526 Если год подачи латте и выманивая актрис из трейлера попозировать 461 00:30:19,609 --> 00:30:23,738 перед зеленым экраном не уничтожили желание снимать, то уже ничто не сможет. 462 00:30:23,822 --> 00:30:28,576 И мне не нужно тратить 60 000 из семейного бюджета, чтобы убедиться в этом. 463 00:30:29,202 --> 00:30:31,955 Пойми, режиссура - это... 464 00:30:33,873 --> 00:30:35,083 Это моя жизнь. 465 00:30:36,626 --> 00:30:40,547 Ты должна верить, что именно я «один из миллиона», кто сможет. 466 00:30:41,506 --> 00:30:43,007 Ведь я верю. 467 00:30:46,094 --> 00:30:50,265 Милый, а я рассказывала тебе историю о том, 468 00:30:50,348 --> 00:30:53,810 как твой отец решил делать жвачки в нашей духовке? 469 00:30:54,519 --> 00:30:55,728 Скажи, что ты шутишь. 470 00:30:55,812 --> 00:30:58,356 Он собирался продавать их в сувенирных лавках. 471 00:30:58,439 --> 00:31:01,484 Не вдаваясь в подробности скажу только, 472 00:31:01,568 --> 00:31:04,571 что масса была липкой, и нам пришлось частично обрить тебя, 473 00:31:04,654 --> 00:31:07,866 когда отец решил назначить тебя су-шефом клубничного отдела. 474 00:31:07,949 --> 00:31:10,535 - Ты обрила мне голову? - Частично. Тебе было пять. 475 00:31:10,618 --> 00:31:13,079 На дворе были 80-е. Мы сказали тебе, что ты - панк. 476 00:31:14,163 --> 00:31:16,833 - Отлично. - Просто... 477 00:31:16,916 --> 00:31:20,587 Я вспомнила эту историю, потому что у твоего отца полно было безумных идей. 478 00:31:20,670 --> 00:31:24,007 Я была уверена, что идея со жвачкой пришла ему в голову по мотивам 479 00:31:24,090 --> 00:31:26,676 «Чарли и шоколадной фабрики», ведь это была 480 00:31:26,759 --> 00:31:31,055 его любимая книжка в детстве. Но он не признавался. 481 00:31:34,392 --> 00:31:37,312 Этот пример намного тоньше, чем другие истории. 482 00:31:37,395 --> 00:31:38,855 Доусон... 483 00:31:39,647 --> 00:31:44,152 Твой отец витал в облаках, это выводило меня из себя каждый раз. 484 00:31:44,569 --> 00:31:47,906 А еще это было одно из качеств, из-за которых я в него влюбилась. 485 00:31:49,240 --> 00:31:50,992 Потому что как и ты, 486 00:31:52,118 --> 00:31:54,954 он умел верить в то, что жизнь может быть великолепной, 487 00:31:55,038 --> 00:31:56,998 как мечталось в детстве. 488 00:32:00,501 --> 00:32:02,795 Понимаешь, о чем я? 489 00:32:09,260 --> 00:32:12,680 - Хочешь, чтобы я посидел с Лили? - Да. 490 00:32:12,764 --> 00:32:14,933 А потом можешь прыгать со скалы. 491 00:32:15,016 --> 00:32:16,768 Конечно в метафорическом смысле. 492 00:32:16,851 --> 00:32:20,563 - Мaм. - Я - твоя мать. Ничего не поделаешь. 493 00:32:23,358 --> 00:32:25,318 Очевидно... 494 00:32:25,401 --> 00:32:28,404 Тебе понравилась моя метафора о вещах, которые увядают. 495 00:32:28,488 --> 00:32:30,907 Я думал, что круто, если в мире 496 00:32:30,990 --> 00:32:33,993 есть люди, которые отдают тебе призы из коробки с хлопьями. 497 00:32:37,914 --> 00:32:40,041 Это потому что я люблю тебя, милый. 498 00:33:31,759 --> 00:33:35,722 Хорошо. Ничего нет плохого в том, чтобы бояться. 499 00:33:36,597 --> 00:33:38,641 Это вполне естественная реакция. 500 00:33:38,725 --> 00:33:42,270 Страх еще никому не помог. 501 00:33:44,230 --> 00:33:46,065 Ладно. 502 00:33:46,149 --> 00:33:47,775 Что мне сделать, чтобы помочь? 503 00:33:48,484 --> 00:33:52,697 Ты могла бы подать мне масло с верхней полки холодильника. 504 00:33:54,949 --> 00:33:59,454 Я не о кулинарном упражнении, 505 00:33:59,537 --> 00:34:04,083 о неправильно распределяемой энергии. Я о том, чем я могу помочь тебе? 506 00:34:09,297 --> 00:34:12,467 Кто-то должен будет отвозить тебя на терапию. 507 00:34:12,550 --> 00:34:14,385 Я могу это делать. 508 00:34:15,428 --> 00:34:17,680 Еще я могу готовить много еды заранее 509 00:34:18,973 --> 00:34:21,559 и записывать любимые передачи на видео. 510 00:34:21,642 --> 00:34:24,270 А когда тебе будет скучно, 511 00:34:24,353 --> 00:34:28,483 мы с Джеком могли бы разыгрывать сценки из «Мулен Руж» для тебя. 512 00:34:28,566 --> 00:34:31,569 Джек тут совершенно ни при чем. Так же как и ты, Дженнифер. 513 00:34:31,652 --> 00:34:33,780 Это мое дело, 514 00:34:34,363 --> 00:34:38,618 я могу о себе позаботиться. 515 00:34:42,663 --> 00:34:44,123 Но тогда как же я? 516 00:34:44,207 --> 00:34:46,250 Кто позаботится обо мне? 517 00:34:46,918 --> 00:34:51,672 Ты же моя бабушка, человек, которого я люблю больше всего на свете, 518 00:34:51,756 --> 00:34:54,884 и ты больна, и это меня пугает. 519 00:34:54,967 --> 00:34:59,013 Но пойми, Дженнифер, это же не смертный приговор. 520 00:35:00,807 --> 00:35:04,227 Многие люди моего возраста проходят 521 00:35:04,310 --> 00:35:08,439 только один цикл терапии и дальше 522 00:35:08,523 --> 00:35:11,067 спокойно живут в ремиссии. 523 00:35:14,112 --> 00:35:17,448 Давай тогда поговорим об этом. 524 00:35:18,825 --> 00:35:22,453 - Дженнифер... - Может, мы хотя бы попробуем поговорить? 525 00:35:23,871 --> 00:35:27,959 Дженнифер. Я еще не готова умирать. 526 00:35:30,586 --> 00:35:32,004 Иди сюда. 527 00:35:34,257 --> 00:35:36,175 Слышишь меня? 528 00:35:38,970 --> 00:35:40,555 Слышишь? 529 00:35:50,314 --> 00:35:54,485 И когда мой кулак уже приближался к его шее, я внезапно остановился 530 00:35:54,569 --> 00:35:58,614 и сказал себе: «Патрик, ты же любовник, а не боец». 531 00:35:58,698 --> 00:36:01,826 Вторая часть утверждения очевидна. 532 00:36:01,909 --> 00:36:04,370 А что касается первой... 533 00:36:04,453 --> 00:36:06,163 Где говорится, что я - любовник? 534 00:36:06,247 --> 00:36:08,332 Без шансов. 535 00:36:09,000 --> 00:36:11,419 Ну, я же не буквально. 536 00:36:12,211 --> 00:36:16,841 Я не поэтому пошел с тобой на танцы. 537 00:36:17,800 --> 00:36:19,969 Я с тобой на танцах потому, 538 00:36:20,052 --> 00:36:23,389 что иначе ты была бы с другим, и это бы меня убило. 539 00:36:23,472 --> 00:36:25,808 Потому что я тебе нравлюсь? 540 00:36:25,892 --> 00:36:27,268 Да. 541 00:36:33,191 --> 00:36:36,986 Отличная речь. Пэйси научил? 542 00:36:37,069 --> 00:36:40,072 Да. И как расстегивать бюстгальтер одной рукой. 543 00:36:41,324 --> 00:36:44,285 Только попробуй, и как раз одна рука у тебя и останется. 544 00:37:03,512 --> 00:37:06,557 Если память мне не изменяет, я должен вам танец, мисс Поттер. 545 00:39:32,453 --> 00:39:35,456 Наверное, ты думаешь, какого черта я тут делаю. 546 00:40:01,232 --> 00:40:02,858 - Привет. - Привет.